Flodoard ORDERIC VITAL

 

HISTOIRE DE NORMANDIE

 

TROISIEME PARTIE : LIVRE VII (PARTIE II)

partie I - LIVRE VIII : PARTIE I

Œuvre mise en page par Patrick Hoffman

Texte latin de Migne.

 

ORDERIC VITAL

 

 

 

précédent

XI. Auctor ad eventuum narrationem revertitur.--Bella inter Normannos et Francos de Vilcassino pago.

Nunc ad incoeptam, unde aliquantulum digressi sumus, redeamus materiam.

Antiquo rancore inter Normannos et Francos renovato, bellorum incendium exortum est, unde gravissimum pondus detrimentorum clericis et laicis male interjectum est. Hugo namque cognomento Stavelus, et Radulfus Malusvicinus, aliique oppidani Madantensis castri contra regem Guillelmum insurrexerunt, et magna manu latrunculorum aggregata, plures discursus in Normanniam fecerunt. Aucturam fluvium, dirimentem a Francia Neustriam, noctu cum satellitio suo pertransibant, et in Ebroicensem dioecesim, ad nocendum crudeliter parati, protinus irruebant. Terram maxime Guillelmi de Britolio circa Paceium, et Rogerii de Ibreio devastabant, ductisque armentorum gregibus et captis hominibus, Normannos subsannantes immodice turgebant. Unde bellicosus rex Guillelmus vehementer iratus, totam Vulcassinam provinciam calumniari coepit, Pontisariam et Calvimontem atque Madantum reddi sibi a Philippo Francorum rege requisivit, et nisi jus suum sibi reddatur, terribilis minis in hostes evehitur.

Ratio calumniae hujusmodi est. Rex Henricus, Roberti regis Francorum filius, dum post mortem patris jure primogeniti deberet redimiri regni fascibus, sed a regina Constantia matre sua novercali odio insequeretur, eique ipsa in regno Gallorum praeponere Robertum fratrem suum, ducem Burgundionum, conaretur, consultu Amalrici senioris de Monte-Forti, filii Guillelmi Panoensis, Fiscannum cum XII satellitibus venit, et Robertum Normanniae ducem, ut sibi materna fraude miserabiliter exsulanti subveniret, humiliter expetiit. Quem praefatus dux, utpote naturalem dominum suum, liberaliter suscepit, et secum donec Paschalis festivitas expleretur, gratanter detinuit. Deinde Normannorum agmina undique aggregavit, acerrimam expeditionem in Galliam fecit, et Aurelianensem urbem, Normannico impetu ignem immittens, incendit. Damnis itaque incomparabilibus cervicositatem Francorum compegit. Quibus coercitis, repulsum clitonem regno suo restituit. Henricus autem, in regno confirmatus, Roberto duci gratias egit, eique pro beneficio suo totum Vulcassinum a fluvio Isara usque ad Eptam donavit. Hoc nimirum Drogo, ejusdem provinciae comes, libentissime concessit, hominioque facto, dum vixit, praefato duci fideliter servivit. Ambo consules stemmate virtutum pollebant, et sese vicissim admodum diligebant, mutuaque honoratione et provectu tripudiabant. Praefatus Drogo, ut dicitur, erat de prosapia Caroli Magni regis Francorum, eique saepedictus dux in conjugium dederat consobrinam suam Godiovam, sororem Eduardi regis Anglorum, ex qua orti sunt Radulfus et Gauterius comites, ac venerandus Fulco, praesul Ambianensium. Haec nimirum puella cum fratre suo in Neustria exsulabat, dum Canutus, Danorum rex, Angliam virtute bellica invaserat, et geminos haeredes Alfredum et Eduardum fugaverat, ac Edmundum et Edwinum clitonem Edrici dolis peremerat.

Post aliquot annos, defuncto Roberto duce apud Nicaeam Bithyniae urbem, rebellaverunt proceres Normanniae contra Guillelmum infantem; qui, dum pater ejus cum Drogone comite iter iniit Hierosolymitanum, octo solummodo erat annorum, et a patre commissus tutelae Alanni consanguinei sui, comitis Britonum. Roberto itaque et Drogone defunctis in peregrinatione, et Alanno, dum Montem-Gomerici obsidet, per fraudem Normannorum lethaliter corrupto venenosa potione, et eorum haeredibus nefarie privatis necessaria tuitione, Henricus rex, consilio Francorum, qui semper Normannis adversantur, Vulcassinum pagum avide repetiit, jurique suo postmodum semper mancipavit. Guillelmus autem tunc, pro puerili debilitate, jus vindicare suum non potuit Postea vero majoribus sibi curis in Cenomannenses vel Anglos crescentibus, conticuit, et contra Henricum dominum suum, seu Philippum filium ejus, pro Vulcassino pago arma levare distulit.

Igitur anno XXI ex quo super Anglos regnavit, requisitionem et calumniam de Vulcassino comitatu Philippo regi Francorum fecit. Ille autem seditiosorum frivolis sophismatibus usus est, et Angligenae regis petitiones omnino spernens frustratus est. Guillelmus ergo ultima mensis Julii septimana, cum exercitu suo, Madantum ex improviso venit, et cum castrensibus mistim intravit. Milites enim occulte exierant, ut viderent conculcationem segetum suarum, et exstirpationem vinearum, quas Ascelinus Goellus, pridie quam rex advenisset, cum Normannorum viribus devastaverat. Irruens itaque exercitus regis cum oppidanis portas pertransivit, et per rabiem armigerorum immisso igne, castrum cum ecclesiis et aedibus combussit; ac, sicut fertur, hominum multitudo violentia ignis deperiit. Tunc ibi ex nimio aestu ac labore pinguissimus rex Guillelmus infirmatus est, et sex hebdomadibus languens graviter anxiatus est. Inde quidam, qui paci adversabantur, gaudebant, et liberam permissionem furandi, seu res alienas rapiendi exspectabant. Porro alii, qui securitatem pacis exspectabant, pacifici patroni mortem multum formidabant. Ille vero, qui semper in omni vita sua sapientium consilio usus fuerat, Deumque ut fidelis servus timuerat, sanctaeque matris Ecclesiae indefessus defensor exstiterat, usque ad mortem laudabili memoria viguit, et sicuti vita, sic etiam finis venerabilis exstitit. In aegritudine sua usque ad horam mortis integrum sensum et vivacem loquelam habuit, scelerumque poenitens, peccata sua sacerdotibus Dei revelavit, ac, secundum morem Christianitatis, Deum sibi placare humiliter studuit. Circa illum praesules et abbates et religiosi viri commorabantur, et morituro principi salubre consilium perennis vitae largiebantur. Et quia strepitus Rothomagi, quae populosa civitas est, intolerabilis erat aegrotanti, extra urbem ipse rex praecepit se efferri ad ecclesiam Sancti Gervasii, in colle sitam occidentali, quam Richardus dux, avus ejus, dederat coenobio Fiscannensi. Ibi Gislebertus, Lexoviensis episcopus, et Guntardus, Gemeticensis abbas, cum quibusdam aliis archiatris, sedulo excubabant, et de spirituali ac corporali salute regis sollicite tractabant.

précédent

Maintenant nous allons reprendre le sujet que nous avons un moment abandonné.

L'ancienne haine qui avait divisé les Normands et les Français s'étant renouvelée, l'incendie de la guerre se ralluma. Il en résulta pour les clercs et les laïques la grave affliction de toutes sortes de dommages. Hugues, surnommé Stavel, Raoul Malvoisin, et d'autres habitans de la place de Mantes, prirent les armes contre le roi Guillaume, et ayant rassemblé une troupe considérable de brigands, ils firent plusieurs irruptions en Normandie. Pendant la nuit, ils passaient avec leurs troupes la rivière d'Eure, qui sépare la Neustrie de la France, et, cruellement préparés à nuire, se jetaient aussitôt sur le diocèse d'Evreux. Ils dévastaient principalement la terre de Guillaume de Breteuil, aux environs de Paci, et celle de Roger d'Ivri; ils emmenaient les troupeaux de gros bétail, faisaient les hommes prisonniers, et, raillant amèrement les Normands, ils s'enflaient d'un excessif orgueil. C'est ce qui détermina vivement le roi Guillaume, naturellement belliqueux, à réclamer toute la province du Vexin; il demanda que Pontoise, Chaumont et Mantes lui fussent remis par Philippe, roi des Français, et s'emporta contre les ennemis en menaces terribles si on ne lui rendait pas ce qui lui appartenait.

Tel était le motif de cette réclamation. Le roi Henri, fils de Robert, roi des Français, devait, après la mort de son père, et par droit de primogéniture, recevoir le bandeau royal; mais il éprouva de la part de la reine Constance, sa mère, toute la haine des marâtres. Elle fit tous ses efforts pour placer, de préférence à lui, sur le trône des Français, Robert son frère, duc des Bourguignons. De l'avis d'Amauri seigneur55 de Montfort, fils de Guillaume de Hainaut, Henri vint à Fécamp avec une suite de douze personnes, et pria humblement Robert, duc de Normandie, de le secourir dans l'état de misère et d'exil où le réduisait la perfidie de sa mère. Robert le reçut généreusement comme son seigneur naturel, et le retint gracieusement avec lui pendant que l'on célébrait les fêtes de Pâques. Il réunit de toutes parts les troupes normandes, prépara une grande expédition contre la France, et recourant à l'incendie, avec une impétuosité toute normande, il mit le feu à la ville d'Orléans. C'est ainsi que par des dommages extraordinaires il rabattit l'orgueil des Français. Après les avoir réprimés, il replaça sur son trône l'héritier présomptif56 qui en avait été chassé. Cependant Henri établi dans ses Etats rendit grâce au duc Robert, et lui remit pour prix de ses services tout le Vexin, depuis la rivière d'Oise jusqu'à l'Epte. Drogon, comte de cette province, y donna avec beaucoup d'empressement son consentement, et ayant fait son hommage servit fidèlement, tant qu'il vécut, le duc de Normandie. Ces deux seigneurs se distinguaient par un éminent mérite; ils s'aimaient beaucoup et trouvaient un grand plaisir à s'honorer et à se rendre service. Drogon, comme nous l'avons déjà dit, était du sang de Charlemagne, roi des Français. Le duc Robert lui avait donné en mariage sa cousine Godiove, sœur d'Edouard, roi des Anglais, de laquelle naquirent les comtes Raoul et Gautier et le vénérable Foulques, évêque d'Amiens. Cette jeune princesse fut exilée en Normandie avec son frère, pendant que Canut, roi des Danois, envahit l'Angleterre à force ouverte chassa les deux héritiers légitimes Alfred et Edouard, et fit périr par la perfidie d'Edric, Edmond et Edwin Cliton57.

Quelques années après, le duc Robert étant mort à Nicée, ville de Bithynie, les grands de la Normandie se révoltèrent contre Guillaume, encore enfant, qui, lorsque son père entreprit avec le comte Drogon le voyage de Jérusalem, n'était encore âgé que de huit ans, et avait été par son père confié à la tutelle d'Alain, son cousin, comte des Bretons. Robert et Drogon étant morts dans leur pélerinage, Alain ayant, par la fraude des Normands, été frappé de mort par un breuvage empoisonné lorsqu'il faisait le siége de Mont-Gomeri, leurs héritiers se trouvèrent méchamment privés de la protection qui leur était nécessaire. Le roi Henri, de l'avis des Français, qui sont toujours ennemis des Normands, s'empressa de redemander le Vexin, et désormais le conserva toujours sous sa puissance. A cause de la faiblesse de son âge, Guillaume ne put alors faire valoir ses droits. Par la suite, occupé de soins plus importans et toujours croissans, soit dans le Maine, soit en Angleterre, il fut forcé de garder le silence, et différa de prendre les armes pour revendiquer le Vexin sur son souverain Henri, ou Philippe son fils.

Enfin, vingt-un ans après qu'il eut monté sur le trône des Anglais, Guillaume redemanda le comté de Vexin à Philippe, roi des Français. Ce monarque employa les vains sophismes de la mauvaise foi, et sans aucun égard pour les réclamations du roi d'Angleterre, il le frustra de cette partie de son héritage: c'est ce qui détermina Guillaume, dans la dernière semaine du mois de juillet, à marcher à l'improviste avec son armée sur la ville de Mantes, où il entra pêle-mêle avec la garnison. Les chevaliers et le peuple en étaient sortis secrètement pour juger par leurs propres yeux de la destruction des moissons et de l'arrachement des vignes, qu'Ascelin Goel avait, la veille de l'arrivée du roi, fait dévaster par les troupes normandes; c'est ce qui fit que les troupes de Guillaume arrivant, et s'avançant tout à coup, franchirent les portes, mêlées avec la garnison; et dans la fureur qui les animait, elles mirent le feu à la place, et la brûlèrent ainsi que les églises et les autres édifices. On rapporte que la violence du feu dévora une grande multitude de personnes. Alors l'excès de la chaleur et des fatigues occasiona une maladie au roi Guillaume, dont l'embonpoint était considérable; et il languit pendant six semaines dans de grandes souffrances. Les ennemis de la paix s'en réjouissaient, et s'en promettaient la libre faculté de voler ou de ravir le bien d'autrui. Au contraire, ceux qui desiraient la sécurité de la paix redoutaient beaucoup la mort de leur maître, qui en était le garant. Ce monarque, qui, dans tout le cours de sa vie, avait pris l'avis des hommes sages, qui, comme un fidèle serviteur, avait eu la crainte de Dieu, et s'était montré l'infatigable défenseur de notre mère la sainte Eglise, soutint jusqu'à la mort son louable caractère. Sa fin fut, ainsi que sa vie, digne de respect. Dans toute sa maladie jusqu'à l'heure de sa mort, il conserva l'intégrité de sa raison et la vivacité de son élocution. Repentant de ses crimes, il confessa ses péchés aux prêtres de Dieu, et selon l'usage de la chrétienté, il s'appliqua humblement à apaiser le Seigneur. Les prélats, les abbés et les hommes religieux ne le quittaient pas, et prodiguaient au prince, qui touchait à ses derniers momens, les salutaires conseils de la vie éternelle. Et comme le tumulte de Rouen, qui est une ville populeuse, incommodait beaucoup le malade, il se fit transporter hors la ville à l'église de Saint-Gervais, située à l'ouest, sur une colline, que le duc Richard son aïeul avait donnée à l'église de Fécamp. C'est là que Gislebert58, évêque de Lisieux, et Gontard, abbé de Jumiège, avec quelques autres médecins, veillaient soigneusement et s'occupaient avec sollicitude du salut spirituel et de la santé corporelle du monarque.

 

XII. Mors Guillelmi regis.

Denique rex, morbo nimium ingravescente, dum sibi mortem videt inevitabilem imminere, pro futuris, quae non videbantur, intimo corde revolvendo pertimescebat, et crebro cum suspiriis ingemiscebat. Filios itaque suos Guillelmum Rufum, et Henricum qui aderant, et quosdam amicorum convocavit, et de regni ordinatione sapienter ac multum provide tractare coepit. Robertus enim filius ejus, qui major natu erat, multoties olim contra patrem suum litigaverat, et tunc noviter pro quibusdam ineptiis similiter stomachatus, ad regem Francorum discesserat.

Verum sapiens heros in futurum sibi multisque commoda facere non distulit, omnesque thesauros suos ecclesiis et pauperibus, Deique ministris distribui praecepit. Quantum vero singulis dari voluit, callide taxavit, et coram se describi a notariis imperavit. Clero quoque Madantensi supplex ingentia dona misit, ut inde restaurarentur ecclesiae quas combusserat. De fide et justitia servanda, de lege Dei et pace tenenda, de privilegiis ecclesiarum, et statutis Patrum observandis, omnes qui praesentes erant, admonuit, et allocutionem perenni memoria dignam, admistis interdum lacrymis, eloquenter sic edidit:

« Multis, inquit, o amici, gravibusque peccatis onustus contremisco, et mox ad tremendum Dei examen rapiendus, quid faciam ignoro. In armis enim ab infantia nutritus sum, et multi sanguinis effusione admodum pollutus sum. Nullatenus enumerare possum mala quae feci per LXIV annos, quibus in hac aerumnosa vita vixi; pro quibus absque mora rationem reddere nunc cogor aequissimo judici. Dum pater meus, sponte proficiens in exsilium, commisit mihi Normanniae ducatum, tenellus eram puer, utpote octo annorum; ex quo tempore usque nunc semper subii pondus armorum. Ipsumque jam ducatum fere LVI annis gessi in discrimine bellorum. Mei, quibus praeeram, mihi saepe insidiati sunt, et damna, gravesque injurias mihi nequiter intulerunt. Turchetillum nutritium meum, et Osbernum, Herfasti filium, Normanniae dapiferum, comitemque Gislebertum, patrem patriae, cum multis aliis reipublicae necessariis, fraudulenter interfecerunt (3) . His itaque rebus gentis meae fidem expertus sum. Noctibus multoties, cognatorum timore meorum, a Gualterio, avunculo meo, de camera principali furtim exportatus sum, ac ad domicilia latebrasque pauperum, ne a perfidis, qui ad mortem me quaerebant, invenirer, translatus sum. « Normanni, si bono rigidoque dominatu reguntur, strenuissimi sunt, et in arduis rebus invicti, omnes excellunt, et cunctis hostibus fortiores superare contendunt. Alioquin sese vicissim dilaniant, atque consumunt. Rebelliones enim cupiunt, seditiones enim appetunt, et ad omne nefas prompti sunt. Rectitudinis ergo forti censura coerceantur, et freno disciplinae per tramitem justitiae gradiri compellantur. Si vero ad libitum suum sine jugo, ut indomitus onager, ire permittuntur, ipsi et principes eorum penuria et confusione probrosa opperientur. Pluribus hoc experimentis jamdudum edidici. Proximi, consanguineique mei, qui debuissent contra omnes mortales me omnimodis tutari, frequenti conspiratione facta in me surrexerunt, et pene omnem patris mei haereditatem mihi abstulerunt.

« Guido, Rainaldi Burgundionum ducis ex Adeliza amita mea filius, malum mihi pro bono reddidit. Nam ego eum, de alia regione adventantem, benigniter susceperam, ac ut unicum fratrem honoraveram, atque Vernonum et Brioniam, partemque Normanniae non modicam donaveram. Ille vero verbis et actibus mihi derogavit, me nothum, degeneremque et principatu indignum detestatus indicavit, et hostiliter diffamavit. Quid plura referam? Fidem suam mihi mentitus, in me rebellavit, proceresque meos, Ranulfum Bajocensem, ac Haymonem Dentatum, et Nigellum de Constantino, aliosque multos mihi subtraxit, secumque perjuros esse nefario monitu coegit. Immemor itaque hominii et fidelitatis, quam mihi juraverat, totam Normanniam auferre sategit. Sic igitur adhuc imberbis in illum coactus sum arma levare, et in planitie apud Vallesdunas contra consobrinum, hominemque meum dimicare. Tunc, auxiliante Deo, qui justus judex est, inter Cadomum et Argentias hostes vici; quibus nutu Dei subrutis, patrium jus libere possedi. Deinde munitionem Brioniae obsedi, Guidonem vulneratum, et de bello fuga elapsum inclusi, nec inde discessi, donec hostem publicum de Neustria expulerim, et cuncta ejus munimenta obtinuerim.

« Non multo post alia mihi gravissima adversitas oborta est. Patrui namque mei, Malgerius Rothomagensis archiepiscopus, et Guillelmus frater ejus, cui Archas et comitatum Talogii gratis dederam, me velut nothum contempserunt, et Henricum regem, et Engelrannum comitem Pontivi contra me accerserunt. Mox ego, ut in Constantino hujusmodi rumores audivi, multis dissuadentibus iter inivi. Aliquantos milites, qui ferventiores ad ictus dandos erant, Archas praemisi; et ipse cum exercitu non grandi subsecutus arduam munitionem obsedi. Sed antequam rura, quae inter duo flumina sunt, Sedam et Garennam, attigissem, praecursores mei praeoccupaverunt Engelrannum comitem, in castrum intrare festinantem, ipsumque fortiter pugnantem, quia miles erat asperrimus, occiderunt, et agmina ejus fugaverunt.

Obsidione gravi castrenses coercui, et perjurum comitem exsulare coegi; nec in omni vita sua redire ad id, quod amiserat, pernisi. Protervum quoque praesulem, qui nec Deo devotus, nec mihi fidus erat, de pontificali sede per decretum papae deposui, et Maurilium, venerabilem coenobitam, quem mihi Deus de Florentia civitate Italiae transmiserat, in loco ejus subrogavi.

« Henricus, regali potentia fretus, et militari audacia fervidus, hostiumque meorum derogationibus admodum stimulatus, saepe visus est me velut inermem conculcare, multisque modis proterere, et indebita mihi jura imponere. Saepius cum ingenti armatorum manu terram meam ingressus est, sed nunquam de praeda spoliisque meis, hominumque meorum captura gavisus est. Cum grandi pompa, minisque terribilibus, plerumque fines meos intravit; sed nunquam laetus, nec sine dedecore ad sua repedavit. Plures secum probitate valentes huc adduxit, quos, quia meo meorumque gladio, proh dolor! perierunt, non reduxit.

« Quondam nimis contra me inflammatus, ingentem exercitum Galliae in duas partes divisit rex Henricus, ut nostros opprimeret fundos geminis irruptionibus. Ipse unam phalangem in Ebroicensem dioecesim, ut usque ad Sequanam omnia devastaret, introduxit, aliamque Odoni fratri suo, ac Rainaldo de Claromonte, et duobus consulibus, Radulfo de Monte Desiderii, atque Widoni de Pontivo commendavit, ut per vada Eptae Neustriam cito introirent, Braium et Talogium, totumque Rothomagensem pagum invaderent, ferro et flamma, necne rapinis usque ad mare penitus devastarent. Haec itaque comperiens ego, econtra non segnis processi, contra regis mapalia per littus Sequanae cum meis me semper opposui, et ubicunque conaretur cespitem meum depopulari, armis et ferro calumniam paravi. Robertum vero Aucesium comitem, et Rogerium de Mortuomari, aliosque milites probatissimos misi contra Odonem, ejusque legiones. Qui, dum penes castrum, quod Mortuum Mare dicitur, occurrissent, Francis, utriusque partis agminibus paratis, terribile praelium commissum est, et ex utraque parte multum sanguinis effusum est. Utrobique enim bellatores erant strenui, et usque ad mortem cedere nescii. Hinc saeviunt Galli pro cupidine acquirendi; illinc feriunt Normanni, spe ferventes evadendi, et se suosque lares defendendi. Tandem, juvante Deo, vicere Normanni, et fugere Franci. Hoc itaque bellum trans Sequanam in hieme ante Quadragesimam fecere, octavo anno post bellum Vallesdunense. Tunc Wido Pontivi comes captus est, et Odo cum Rainaldo, aliisque, qui velocitate pedum viguerunt, fugatus est. Rodulfus quoque comes pariter caperetur, nisi Rogerius princeps militiae meae illi suffragaretur; hominium enim jamdudum illi fecerat. In tali ergo necessitate pulchrum illi et competens servitium impendit, dum in castro suo illum triduo protexit, et postea salvum ad sua perduxit. Pro hac offensa Rogerium de Normannia ejeci, sed paulo post reconciliatus, illi caeterum honorem reddidi. Castrum tamen Mortui Maris, in quo inimicum meum salvavit, illi jure, ut reor, abstuli; sed Guillelmo de Guarenna, consanguineo ejus, tironi legitimo dedi. Widonem vero comitem Bajocis, quandiu placuit, in carcere habui, et post duos annos hominium ab eo tali tenore recepi, ut exinde mihi semper fidelis existeret, et militare servitium, ubi jussissem, cum centum militibus mihi singulis annis exhiberet. Deinde muneribus illum magnis donavi, et honoratum cum pace dimisi. « Peracto certamine, mox ut certos rumores comperi, per Radulfum de Toenia quae trans Sequanam contigerant regi Francorum mandavi. Quibus auditis, ille protinus noctu surrexit, et cum exercitu suo velociter aufugit, nec unquam postea securus in terra mea pernoctavit.

Sic a pueritia mea innumeris pressuris undique impeditus sum, sed per gratiam Dei de omnibus honorifice ereptus sum. Invidiosus igitur omnibus vicinis meis factus sum, sed, auxiliante Deo, in quo semper spem meam posui, a nullo superatus sum. Hoc saepe senserunt Britones et Andegavenses; hoc astipulantur Franci atque Flandrenses; hoc graviter experti sunt Angli et Cenomannenses.

Goisfredus Martellus comes Andegavorum, et Conanus princeps Britonum, atque Robertus Fresio satrapa Morinorum, mihi multis machinationibus insidiati sunt. Sed, custodiente Deo, licet multum optassent, et plures insidias perstruxissent, nunquam voti compotes effecti sunt. « Diadema regale quod nullus antecessorum meorum gessit, adeptus sum; quod divina solummodo gratia, non jus contulit haereditarium. Quantos ultra mare labores et periculosos conflictus pertulerim contra Exonios, Cestrenses et Nordanhumbros, contra Scotos et Guallos, Northwigenas et Dacos, et contra caeteros adversarios, qui conabantur me regno Angliae spoliare, difficile est enarrare; in quibus omnibus provenit mihi sors victoriae. Sed quamvis super hujusmodi triumphis humana gaudeat aviditas, me tamen intrinsecus pungit et mordet formidinis anxietas; dum perpendo quod in omnibus his grassata est saeva temeritas. Unde vos, o sacerdotes et ministri Christi, suppliciter obsecro ut orationibus vestris me commendetis omnipotenti Deo; ut peccata, quibus admodum premor, ipse remittat, et per suam infatigabilem clementiam inter suos me salvum faciat. Thesauros quoque meos jubeo dari ecclesiis et pauperibus, ut quae congesta sunt ex facinoribus, dispergantur in sanctis sanctorum usibus. Debetis enim recolere quam dulciter vos amavi, et quam fortiter contra omnes aemulos defensavi.

« Ecclesiam Dei, matrem scilicet nostram, nunquam violavi; sed ubique, ut ratio exegit, desideranter honoravi. Ecclesiasticas dignitates nunquam venumdedi. Simoniam detestatus semper refutavi. In electione personarum vitae meritum, et sapientiae doctrinam investigavi, et, quantum in me fuit, omnium dignissimo Ecclesiae regimen commendavi. Hoc nimirum probari potest veraciter in Lanfranco Cantuariensium archipraesule, hoc in (5) Anselmo Beccensium abbate, hoc in Gerberto Fontanellense, et Durando Troarnense, et in aliis multis regni mei doctoribus; quorum celebris laus personat in ultimis, ut credo, terrae finibus. Tales socios ad colloquium elegi, in horum contubernio veritatem et sapientiam inveni; ideoque semper gaudens optabam eorum consiliis perfrui.

« Novem abbatiae monachorum, et una sanctimonialium, quae a patribus meis in Normannia fundatae sunt, me adjuvante, cum auxilio Dei creverunt, et gloriose multarum augmentis rerum, quas dedi, magnificatae sunt. Deinde ducatus mei tempore, decem et septem monachorum, atque sanctimonialium sex coenobia constructa sunt; ubi magnum servitium et plures eleemosynae pro summi regis amore quotidie fiunt. Hujusmodi castris munita est Normannia, et in his discunt terrigenae praeliari contra daemones et carnis vitia. Horum quippe aut ego, inspirante Deo, fui conditor, aut fundator, fervidus adjutor et benevolus incentor. Omnes quoque res, quas in terris vel aliis redditibus proceres mei Deo et sanctis ejus dederunt pro salute spirituali, in Neustria et Anglia benigniter concessi, et chartas largitionum contra omnes aemulos et infestatores principali auctoritate gratis confirmavi.

« Haec studia sectatus sum a primaevo tempore, haec haeredibus meis relinquo, tenenda omni tempore. In his, filii mei, me jugiter sequimini, ut hic et in aevum coram Deo et hominibus honoremini. Hoc praecipue vos, viscera mea, commoneo, ut bonorum et sapientum indesinenter inhaereatis sodalitio, et eorum in omnibus, si diu gloriosi vultis persistere, obediatis imperio. Piorum sophistarum doctrina est, bonum a malo discernere, justitiam omnimodis tenere, nequitiamque omni molimine cavere, infirmis et pauperibus ac justis parcere et subvenire, superbos et iniquos comprimere ac debellare, et ab infestatione simplicium refrenare, ecclesiam sanctam devote frequentare, divinitatis cultum super omnes divitias amare, et divinae legi nocte dieque et in adversis et prosperis infatigabiliter obtemperare. « Ducatum Normanniae, antequam in epitumo Senlac contra Heraldum certassem, Roberto filio meo concessi, quia primogenitus est. Hominium pene omnium hujus patriae baronum jam recepit. Concessus honor nequit abstrahi. Sed indubitanter scio quod vere misera erit regio, quae subjecta fuerit ejus dominio. Superbus enim est et insipiens nebulo, trucique diu plectendus infortunio. Neminem Anglici regni constituo haeredem, sed aeterno conditori, cujus sum, et in cujus manu sunt omnia, illud commendo. Non enim tantum decus haereditario jure possedi, sed diro conflictu et multa effusione humani cruoris perjuro regi Heraldo abstuli, et interfectis vel effugatis fautoribus ejus, dominatui meo subegi. Naturales regni filios plus aequo exosos habui. Nobiles et vulgares crudeliter vexavi, injuste multos exhaereditavi; innumeros, maxime in pago Eboracensi, fame seu ferro mortificavi. Deiri enim et Trans-Humbranae gentes exercitum Sueni, Danorum regis, contra me susceperunt, et Robertum de Cuminis cum mille militibus intra Dunelmum, aliosque proceres meos et tirones probatissimos in diversis locis peremerunt. Unde immoderato furore commotus, in boreales Anglos ut vesanus leo properavi. Domos eorum jussi, segetesque et omnem apparatum atque supellectilem confestim incendi, et copiosos armentorum pecudumque greges passim mactari. Multitudinem itaque utriusque sexus tam dirae famis mucrone mulctavi, et sic multa millia pulcherrimae gentis senum juvenumque, proh dolor! funestus trucidavi. Fasces igitur hujus regni, quos cum tot peccatis obtinui, nulli audeo tradere, nisi Deo soli; ne post funus meum adhuc deteriora fiant occasione mei. Guillelmum, filium meum, qui mihi a primis annis semper inhaesit, et mihi pro posse suo per omnia libenter obedivit, opto in spiritu Dei diu valere, et in regni solio, si Dei voluntas est, feliciter fulgere. »

Haec et his similia dum rex Guillelmus multa dixisset, et stupor assistentes, callideque futura dimetientes, invasisset, Henricus, junior filius, ut nihil sibi de regalibus gazis dari audivit, moerens cum lacrymis ad regem dixit: « Et mihi, pater, quid tribuis? » Cui rex ait: « Quinque millia libras argenti de thesauro meo tibi do. » Ad haec Henricus dixit: « Quid faciam de thesauro, si locum habitationis non habuero? » Cui pater respondit: « Aequanimis esto, fili, et confortare in Domino. Pacifice patere ut majores fratres tui praecedant te. Robertus habebit Normanniam, et Guillelmus Angliam. Tu autem tempore tuo totum honorem, quem ego nactus sum, habebis, et fratribus tuis divitiis et potestate praestabis. » His ita dictis, metuens rex ne in regno tam diffuso repentina oriretur turbatio, epistolam de constituendo rege fecit Lanfranco archiepiscopo, suoque sigillo signatam tradidit Guillelmo Rufo, filio suo, jubens ut in Angliam transfretaret continuo. Deinde osculatus eum benedixit, et trans pontum ad suscipiendum diadema properanter direxit. Qui mox ad portum, qui Witsand dicitur, pervenit, ibique jam patrem audivit obiisse. Henricus autem festinavit denominatam sibi pecuniam recipere, diligenter ne quid sibi deesset ponderare, necessariosque sodales in quibus confideret advocare, munitumque gazophylacium sibi procurare.

Interea medici et regales ministri, qui languidum principem custodiebant, proceresque, qui ad eum visitandi gratia veniebant, coeperunt pro vinctis, quos in carcere tenebat, eum affari, ac, ut misereretur eis, et relaxaret, suppliciter deprecari. Quibus ipse ait: « Morcarum, nobilem Anglorum comitem, jam diu vinctum tenui, et injuste; sed pro timore, ne per eum, si liber fuisset, turbaretur regnum Angliae. Rogerum vero de Britolio, quia valde contumaciter contra me furuit, et Radulfum de Guader sororium suum, et multos alios in me provocavit, in vinculis arctavi, et quod in vita mea non egrederetur, juravi. Sic multos vinculis injeci ex merito propriae perversitatis, aliosque plures pro metu futurae seditionis. Hoc enim censura rectitudinis exigit, et divina lex per Moysen rectoribus orbis praecipit ut comprimant nocentes, ne perimant innocentes. Nunc autem in articulo mortis positus, sicut opto salvari, et per misericordiam Dei a reatibus meis absolvi, sic omnes mox jubeo carceres aperiri; omnesque vinctos praeter fratrem meum, Bajocensem episcopum, relaxari, liberosque pro amore Dei, ut ipse mihi misereatur, dimitti. Nexi tamen tali tenore de carcere procedant, ut antea jurejurando securitatem reipublicae ministris faciant, quod pacem in Anglia et Normannia omnibus modis teneant, et pacis adversariis pro posse suo viriliter resistant. »

Cumque Rodbertus, Moritolii comes, audisset regali sententia fratrem suum perpetuo vinciri, multum contristatus est. Herluinus quippe de Contavilla Herlevam, Rodberti ducis concubinam, in conjugium acceperat, ex qua duos filios, Odonem et Rodbertum, genuerat. Guillelmus autem dux et postea rex vitricum suum magnis et multis honoribus in Normannia et Anglia ditaverat, et filios ejus, Radulfum, quem de alia conjuge procreaverat, fratresque suos uterinos, Odonem et Rodbertum, maximis possessionibus sublimaverat. Nam, postquam Guillelmum cognomento Werlengum, Moritolii comitem, filium Malgerii comitis, pro minimis occasionibus de Neustria propulsaverat, Rodberto, Herluini filio, fratri suo, comitatum Moritolii dederat. Defuncto quoque Hugone Bajocensi episcopo, Radulfi consulis filio, praedictum praesulatum concesserat Odoni fratri suo, quem postmodum in Anglia praeposuit Cantiae regno Denique hunc pro nimietate sua, ut superius pleniter relatum est, rex Guillelmus in insula Vecta cepit, quatuor annis in carcere tenuit, nec etiam in morte, pro insolentia sua, relaxare voluit. Unde praefatus Moritolii comes admodum moerebat, et pro fratre suo per se et per amicos suos suppliciter interpellabat, precibusque languentem fatigabat.

Cumque multi obnixe pro Bajocensi praesule rogarent, tantorum supplicatione fatigatus rex ait: « Miror quod prudenter non indagatis quis vel qualis est vir pro quo supplicatis. Nonne pro tali viro petitis, qui jam diu contemptor exstitit religionis, et argutus incentor lethiferae seditionis? Nonne hunc jam coercui quatuor annis episcopum, qui, dum debuerat esse justissimus rector Anglorum, factus est pessimus oppressor populorum, et monachilium destructor coenobiorum? Seditiosum liberando male facitis, et vobismetipsis ingens detrimentum quaeritis. Evidenter patet quod Odo, frater meus, levis est et ambitiosus, carnis inhaerens desideriis et immensis crudelitatibus, et nunquam mutabitur a lenociniis et noxiis vanitatibus. Hoc perspicue in pluribus expertus sum, ideoque constrinxi non antistitem, sed tyrannum. Absque dubio si evaserit, totam regionem turbabit, et multis millibus perniciem subministrabit. Haec non ex odio, ut hostis, profero; sed, ut pater patriae, plebi Christianae provideo. Si enim caste et modeste se haberet, sicut sacerdotem et Dei ministrum ubique condecet, cordi meo major, quam possim referre, laetitia inesset. »

Spondentibus autem cunctis emendationem pontificis, rex iterum ait: « Velim nolim, vestra fiet petitio, quia, me defuncto, vehemens subito rerum fiet mutatio. Invitus concedo ut frater meus de carcere liberetur. Sed scitote quod multis per eum mors seu grave impedimentum incutietur. Baldrico autem Nicolai filio, quia servitium meum insipienter reliquit, et sine mea licentia in Hispaniam abiit, totam terram suam pro castigatione abstuli. Sed nunc illi reddo pro amore Dei. Illo melior in armis tiro, reor, non invenitur. Sed prodigus et levis est, ac per diversa vagatur. »

Sic Guillelmus rex, licet nimio ilium dolore graviter angeretur, sana tamen mente ac vivaci loquela efficaciter fruebatur, et in omnibus, de negotiis regni poscentibus, promptum et utile consilium impartiebatur.

Denique V Idus Septembris, feria V [die Jovis 9 Septembris 1087], jam Phoebo per orbem spargente clara radiorum spicula, excitus rex sonum majoris signi audivit in metropolitana basilica. Percunctante eo quid sonaret, responderunt ministri: « Domine, hora prima jam pulsatur in ecclesia Sanctae Mariae. » Tunc rex cum summa devotione oculos ad coelum erexit, et sursum manibus extensis, dixit: « Dominae meae, sanctae Dei genitrici, Mariae me commendo, ut ipsa suis sanctis precibus me reconciliet charissimo filio suo, Domino nostro, Jesu Christo. » Et his dictis, protinus exspiravit. Archiatri autem et caeteri coessentes, qui regem sine gemitu et clamore quiescentem tota nocte servaverunt, et nunc ex insperato sic eum mox migrasse viderunt, vehementer attoniti, et velut amentes effecti sunt. Porro ditiores ex his illico, ascensis equis, recesserunt, et ad sua tutanda properaverunt. Inferiores vero clientuli ut magistros suos sic manicasse prospexerunt, arma, vasa, vestes et linteamina, omnemque regiam supellectilem rapuerunt, et relicto regis cadavere pene nudo in area domus, aufugerunt. Cernite, precor, omnes, qualis est mundana fides. Unusquisque quod potuit de apparatu regio ut milvus rapuit, et confestim cum praeda sua aufugit. Impietas itaque, justitiario labente, impudenter prodiit, et rapacitatem circa ipsum ultorem rapinae primitus exercuit.

Fama de morte regis pernicibus alis volavit, et longe lateque gaudium seu moerorem audientium cordibus infudit. Nam mors Guillelmi regis ipso eodem die, quo Rothomagi defunctus est, in urbe Roma et in Calabria quibusdam exhaereditatis nuntiata est, ut ab ipsis postmodum veraciter in Normannia relatum est. Malignus quippe spiritus oppido tripudiavit, dum clientes suos, qui rapere et clepere vehementer inhiabant, per occasum judicis absolutos vidit.

Enfin, le mal s'aggravant outre mesure, Guillaume vit bien qu'une mort inévitable le menaçait: rappelant au fond de son cœur ses intimes réflexions, il craignait pour l'avenir, qui était voilé à sa vue, et faisait fréquemment entendre des soupirs et des gémissemens. Il appela près de lui ses fils, Guillaume-le-Roux et Henri, qui se trouvaient là, ainsi que quelques-uns de ses amis, et s'occupa avec prévoyance et sagesse des affaires de ses Etats. Son fils Robert, qui était l'aîné, avait eu autrefois avec lui de vives altercations: depuis peu de temps fâché encore par suite de quelques nouvelles folies, il s'était retiré auprès du roi des Français.

Le sage héros ne differa pas de s'assurer, tant pour lui que pour beaucoup d'autres, de grands avantages à l'avenir; il fit en conséquence distribuer ses trésors aux églises, aux pauvres et aux ministres de Dieu. Il régla judicieusement et fit écrire en sa présence par les notaires ce qu'il voulut donner à chacun. Il envoya avec contrition au clergé de Mantes des dons considérables pour rétablir les églises qu'il avait brûlées. Il donna à tous ceux qui étaient présens de sages conseils sur l'observation de la bonne foi et de la justice, sur le respect dû à la loi de Dieu et à la paix, sur les priviléges des églises, sur l'observance des règles des pères, et fit éloquemment cette allocution digne d'une éternelle mémoire, et qu'il interrompit quelquefois par ses larmes.

«Mes amis, dit-il, chargé du poids de péchés nombreux, j'éprouve de grandes craintes et j'ignore ce que je dois faire au moment où je vais être traduit au redoutable jugement de Dieu. Dès l'enfance, je fus nourri dans le métier des armes, et je me suis souillé d'une grande effusion de sang. Je ne saurais en aucune manière énumérer tous les maux que j'ai occasionés pendant les soixante-quatre années que j'ai passées dans cette vie d'amertume: maintenant je suis forcé d'en rendre compte sans retard au juge équitable. Lorsque mon père, partant volontairement pour les contrées étrangères, me remit le duché de Normandie, j'étais encore bien jeune enfant, puisque je n'avais que huit ans: depuis cette époque jusqu'à ce moment, j'ai toujours supporté le poids des armes; pendant près de cinquante-six années, j'ai gouverné ce duché au milieu des embarras de la guerre. Mes propres sujets, dont j'étais le prince, m'ont souvent tendu des embûches, et méchamment m'ont occasioné de grands préjudices et de graves injures. Ils ont avec perfidie fait périr Turchetil, mon gouverneur, Osbern, fils d'Herfast, sénéchai de Normandie, le comte Gislebert, père de la patrie, ainsi que beaucoup d'autres soutiens de l'Etat. Toutefois, dans ces périlleuses circonstances, j'ai éprouvé le dévouement de mon peuple. Souvent, durant les nuits, dans la crainte de mes parens, j'ai été enlevé furtivement de ma chambre par mon oncle Gaultier; et, pour n'être pas découvert par les méchans qui me cherchaient pour me tuer, j'ai été transporté dans l'habitation et les retraites du pauvre. Les Normands sont un peuple généreux, s'ils sont gouvernés avec douceur et fermeté; invincibles dans les plus grandes difficultés, ils l'emportent sur tous les peuples, et, plus vaillans que leurs ennemis, ils s'appliquent à les vaincre. Si on les gouverne autrement, ils. s'entre-déchirent et consument ainsi leur ardeur; avides de révoltes, desireux de séditions, ils sont disposés à tous les attentats. Il faut donc les contenir par la constante application de l'équité, et, sous le frein de la discipline, les forcer de marcher dans les sentiers de la justice. Comme le coursier indompté, si on les laisse aller sans frein au gré de leurs desirs, eux et leurs princes seront accablés de misère, de honte et de confusion. Dès longtemps j'en ai fait l'épreuve à mes dépens. Mes proches, mes parens même, qui auraient dû employer tous leurs moyens pour me protéger contre tout le monde, se sont fréquemment soulevés contre moi par des conspirations, et me ravirent presque. tout l'héritage de mes pères.

«Gui, fils de Renaud, duc des Bourguignons, et d'Adelise ma tante paternelle, m'a rendu le mal pour le bien. Pourtant je l'avais reçu avec bonté à son arrivée des pays étrangers; je l'avais honoré comme mon frère unique; je lui avais même donné Vernon, Brionne, et une partie assez importante de la Normandie. Cependant il m'a outragé par ses paroles et ses actions. Il m'a représenté méchamment comme bâtard, comme dégénéré et comme indigne du pouvoir. Il m'a diffamé hostilement. Que rapporterai-je de plus? Traître à sa foi, il s'est révolté contre moi; il a détaché de mon parti plusieurs seigneurs normands, Ranulfe de Bayeux, Haymon-le-Dentu, Néel59 du Cotentin, et plusieurs autres; par ses criminelles suggestions il les a forcés de partager son parjure. Oubliant son hommage et la fidélité qu'il m'avait jurée, il a cherché à m'enlever toute la Normandie. Ainsi donc, enfant imberbe encore, j'ai été contraint de prendre les armes, et dans la plaine du Val-des-Dunes, de livrer bataille à l'un de mes hommes, à mon propre cousin. Alors, avec l'aide de Dieu, qui est un juge équitable, j'ai vaincu mes ennemis entre Caen et Argence: après les avoir complétement défaits par la permission divine, j'ai librement possédé mon patrimoine. Ensuite je mis le siége devant la forteresse de Brionne, j'y renfermai Gui blessé, et qui avait fui du champ de bataille; et je ne me retirai de cette place qu'après avoir chassé de la Neustrie l'ennemi public, et m'être fait remettre toutes ses places fortes.

«Peu après il me survint d'autres adversités d'une gravité majeure. Mes oncles paternels, Mauger, archevêque de Rouen, et Guillaume son frère, auquel j'avais donné gratuitement Arques et le comté de Talou, me méprisèrent comme bâtard; ils armèrent contre moi Henri, roi des Français, et Enguerrand, comte de Ponthieu. Dès que j'appris ces événemens dans le Cotentin, où je me trouvais, je me mis en marche malgré les avis contraires qu'on me donnait. Je fis marcher en avant sur Arques quelques chevaliers qui avaient le plus d'ardeur pour porter les premiers coups; puis, les suivant avec peu de troupes, j'assiégeai cette place difficile. Avant que je fusse parvenu dans les champs qui se trouvent entre les deux rivières de Sie et de Garenne, mon avant-garde attaqua le comte Enguerrand, au moment où il cherchait en toute hâte à s'introduire dans le château; elle le tua dans un combat acharné, car ce chevalier était très-brave, et elle mit en fuite la troupe qu'il commandait. Je pressai vigoureusement la garnison par un siége opiniâtre; je forçai le comte parjure à sortir de mes Etats, et je ne lui permis jamais tant qu'il vécut de rentrer dans les biens qu'il avait perdus.

«Par décret du pape, je fis déposer du siége épiscopal le prélat insolent qui n'était ni dévot à Dieu, ni fidèle à son prince, et je substituai à sa place Maurile, vénérable cénobite que Dieu même m'avait envoyé de Florence, ville d'Italie.

«On a vu souvent le roi Henri, confiant dans sa puissance et bouillant d'audace guerrière, stimulé vivement par les instances de mes ennemis, me fouler aux pieds comme un homme sans défense et chercher à m'écraser en m'imposant d'illégitimes redevances. Souvent il entra sur mes terres avec de grandes armées; toutefois il n'eut jamais à se féliciter de m'avoir enlevé beaucoup de butin, et d'avoir fait mes hommes prisonniers. Fréquemment il pénétra dans mon territoire avec un grand appareil, et en proférant les plus terribles menaces, mais jamais il ne rentra chez lui joyeux, ni sans affront. Les hommes les plus vaillans qui l'acompagnèrent dans ses expéditions ne l'accompagnèrent pas dans sa fuite, tombés qu'ils étaient misérablement ou sous mon glaive ou sous le fer de mes compagnons d'armes.

«Autrefois le roi Henri, vivement irrité contre moi, fit marcher une grande armée de Français en deux divisions, afin d'accabler notre territoire par une double attaque. Il conduisit en personne une troupe dans le diocèse d'Evreux, pour en dévaster tout le le territoire jusqu'à la Seine; il en confia une autre à son frère Eudes, à Renaud de Clermont60 et aux deux comtes Raoul de Mont-Didier, et Gui de Ponthieu, pour entrer aussitôt en Neustrie par les gués de l'Epte, envahir le pays de Brai, le Talou, ainsi que tout le territoire de Rouen, et les dévaster entièrement jusqu'à la mer, par le fer, la flamme et le pillage. A la nouvelle de cette double invasion, je marchai sans retard à la rencontre de l'ennemi; je me tins toujours avec les miens tout le long du rivage de la Seine vis-à-vis les tentes du roi, et partout où il essayait de ravager mon territoire je me trouvai prêt à le repousser par le fer et par les armes. J'envoyai contre Eudes et ses légions Robert, comte d'Eu, Roger de Mortemer et d'autres chevaliers éprouvés. Ayant rencontré les Français près du château de Mortemer61, on fit de part et d'autre des dispositions hostiles. Un combat terrible s'engagea, et des deux côtés il y eut une grande effusion de sang. Dans les deux armées, en effet, on comptait de braves combattans qui jusqu'à la mort ne savaient point céder. Ici s'acharnaient les Français par le desir d'acquérir; là frappaient les Normands animés de l'espoir de repousser l'ennemi et de se défendre eux et leurs familles. Enfin, avec l'aide de Dieu, les Normands triomphèrent, et les Français lâchèrent le pied. Cette bataille eut lieu au delà de la Seine62, durant l'hiver, avant le carême, huit ans après la bataille du Val-des-Dunes. Alors Gui, comte de Ponthieu, fut pris, Eudes, Renaud et plusieurs autres prirent la fuite, et durent leur salut à la rapidité de leur course. Le comte Raoul eût été pris également si Roger, chef de mon armée, ne fût venu à son secours, car depuis long-temps il lui avait fait hommage. Dans un si grand péril, il lui rendit un service aussi beau que légitimement dû, en le gardant dans son château pendant trois jours, et en le conduisant en suite en sûreté chez lui: Pour cette offense je chassai Roger de la Normandie; mais m'étant reconcilié avec lui, peu de temps après, je lui rendis ses biens, à l'exception du château de Mortemer, dans lequel il avait sauvé mon ennemi, et dont je le privai à bon droit, ce me semble, pour le donner à Guillaume de Varenne son cousin, serviteur fidèle. Je gardai en prison tant qu'il me plut Gui, comte de Bayeux. Au bout de deux années je reçus son hommage de manière qu'il me fut désormais toujours fidèle, et qu'il me servit chaque année avec cent hommes dans tous les lieux où je le lui prescrivais. Je le comblai ensuite de faveurs, et l'ayant ainsi honoré, je le renvoyai en paix. Après la bataille de Mortemer, je fis connaître ce qui s'était passé au delà de la Seine, au roi des Français, par Raoul de Toëni. Dès que Henri eut appris ces nouvelles, il se leva aussitôt pendant la nuit, et prit en toute hâte la fuite avec son armée; et depuis ce moment il n'a passé aucune nuit tranquille sur mes terres.

«C'est ainsi que, depuis mon enfance, plongé de toutes parts dans d'innombrables adversités, je m'en suis, grâce à Dieu, tiré honorablement en toute circonstance. Devenu en conséquence un objet d'envie pour tous mes voisins, je n'ai été vaincu par aucun d'eux, avec l'aide de Dieu, en qui j'ai toujours mis toute mon espérance. C'est ce qu'ont souvent ressenti les Bretons et les Angevins; c'est ce que peuvent témoigner les Français et les Flamands; c'est ce qu'ont rudement éprouvé les Anglais et les Manceaux.

«Geoffroi Martel, comte d'Anjou, Conan, prince des Bretons, et Robert-le-Frison, comte des Flamands, firent contre moi beaucoup d'entreprises perfides; mais, comme Dieu me gardait, ils ne parvinrent jamais au but de leurs vœux, quels que fussent leurs efforts et les embûches qu'ils me tendaient. J'ai acquis le diadême royal, qu'aucun de mes prédécesseurs n'avait porté: c'est seulement un effet de la grâce divine, et non le fruit de mon droit héréditaire. Il me serait difficile de vous raconter quels sont mes travaux d'outre-mer, et quels combats périlleux j'ai eu à livrer aux peuples d'Exeter, de Chester et du Northumberland; aux Ecossais, aux Gallois, aux Norwégiens, aux Danois, et à mes autres ennemis, qui s'efforçaient de me dépouiller du royaume d'Angleterre: dans toutes ces circonstances, la fortune me donna la victoire. Mais quoique l'humaine ambition se réjouisse de pareils triomphes, cependant je suis en proie aux atteintes d'une inquiète terreur quand je pense que dans toutes ces actions la cruauté marcha avec la hardiesse. C'est pourquoi, prêtres et ministres du Christ, je vous prie humblement de me recommander dans vos prières au Dieu tout-puissant, pour qu'il me remette les péchés dont le fardeau m'accable, et pour qu'il m'accorde le salut parmi les siens, par l'effet de son infatigable clémence. Je prescris que l'on donne aux églises et aux pauvres les trésors que j'ai amassés, afin que ce qui fut le fruit du crime soit employé à de saints usages pour les saints. Vous devez vous rappeler combien je vous ai tendrement aimés, et combien je vous ai vaillamment défendus contre tous vos rivaux.

«Jamais je n'ai violé l'Eglise de Dieu, qui est notre mère; partout, autant que la raison l'exigeait, je l'ai profondément révérée. Jamais je n'ai vendu les dignités ecclésiastiques. Détestant la simonie, je m'y suis toujours opposé. Dans l'élection des dignitaires, j'ai cherché le mérite de la conduite ainsi que la bonne doctrine, et, autant qu'il a été en moi, j'ai confié le gouvernement de l'Eglise au plus digne. C'est ce que je peux prouver avec vérité par Lanfranc, archevêque de Cantorbéry, par Anselme, abbé du Bec, par Gerbert, abbé de Fontenelle, par Durand, abbé de Troarn, et par plusieurs autres docteurs de mon royaume, dont la célébrité a retenti, je crois, jusqu'aux extrémités de la terre. J'ai choisi pour mes conseils les prudhommes; j'ai trouvé dans leur société la vérité et la sagesse: c'est pourquoi j'ai toujours cherché et me suis toujours plu à jouir de leurs conseils.

«Avec le secours de Dieu, neuf abbayes de moines et une de religieuses, qui avaient été fondées en Normandie par mes pères, ont, par mes soins, reçu de l'accroissement, et se sont glorieusement embellies des dons considérables que je leur ai faits. Depuis que je gouverne le duché, dix-sept couvens de moines et six de religieuses ont été bâtis: l'office divin s'y fait journellement avec pompe, et d'abondantes aumônes y sont distribuées pour l'amour du roi suprême. C'est ainsi que la Normandie se trouve munie de forteresses, où les mortels apprennent à combattre contre les démons et les vices de la chair. Par l'inspiration de Dieu, j'ai été le créateur ou le fondateur de ces maisons, leur protecteur fervent et leur bienveillant ami. J'ai confirmé avec bonté, en Normandie et en Angleterre, toutes les concessions de terres et autres revenus que les grands de mes Etats ont faites à Dieu et à ses saints pour le salut de leur ame; et j'ai défendu gratuitement, de mon autorité supérieure, les chartes de donation contre les entreprises de l'envie et du brigandage.

«Tels ont été mes soins depuis ma jeunesse; telles sont les obligations que j'impose à jamais à mes successeurs. Vous, mes fils, imitez-moi constamment en ce point, afin d'être honorés maintenant et à l'avenir devant Dieu et les hommes. Vous qui êtes mon sang, je vous prescris surtout de vous attacher sans cesse à la société des gens de bien et des sages, ainsi que d'obéir en tout à leurs ordres, si vous voulez posséder une gloire durable. Voici quelle est la doctrine des pieux philosophes: discerner le bien d'avec le mal, observer en tout la justice, n'épargner aucun effort pour éviter la méchanceté; épargner et secourir les infirmes, les pauvres et les justes, contenir et combattre les orgueilleux et les méchans; les empêcher de nuire aux simples; fréquenter dévotement la sainte Eglise, préférer à toutes les richesses le culte de Dieu, et, de jour comme de nuit, pendant l'adversité ainsi que durant le bonheur, observer infatigablement la loi divine. J'ai accordé à mon fils Robert le duché de Normandie avant que j'eusse livré bataille à Hérald dans les plaines de Senlac: comme il est l'aîné de mes fils, et qu'il a déjà reçu les hommages de presque tous les barons de ce pays, on ne peut lui enlever les biens que je lui ai donnés63. Toutefois je sais, à n'en pouvoir douter, que la contrée qui sera soumise à son pouvoir sera véritablement malheureuse. En effet, il est orgueilleux, insensé et désordonné; il aura long-temps à souffrir les plus cruelles infortunes. Je n'établis personne pour me succéder au trône d'Angleterre: mais je le recommande à l'éternel Créateur, au pouvoir duquel je suis soumis ainsi que toutes choses. Ce n'est point par droit héréditaire que j'ai possédé un si grand honneur: j'ai enlevé ce trône au parjure Hérald, après un cruel combat et une grande effusion de sang humain. et je l'ai assujéti à ma domination, après avoir tué ou mis en fuite les partisans de ce prince. J'ai haï plus qu'il ne convenait les habitans naturels de ce royaume. J'ai cruellement vexé les nobles et le peuple; j'en ai déshérité injustement plusieurs, j'en ai fait périr par la faim et par le fer une innombrable quantité, surtout dans le comté d'York. Les peuples de Durham64 et de la Northumbrie65 accueillirent contre moi l'armée de Swen, roi des Danois; ils tuèrent non seulement Robert de Cummin avec mille de mes soldats dans les murs de Durham, mais encore, dans divers lieux, plusieurs seigneurs de mon armée, et quelques-uns de mes plus braves chevaliers. Cet événement m'ayant enflammé d'un violent courroux, je m'élançai comme un lion furieux vers les Anglais du nord; j'ordonnai à l'instant même de brûler les habitations des rebelles, ainsi que leurs moissons, tous leurs biens et leurs meubles, et d'égorger partout les troupeaux de toute espèce. C'est ainsi que je punis une multitude des deux sexes par le désastre d'une cruelle famine. Ainsi j'eus la cruauté de massacrer, hélas! plusieurs milliers d'individus d'une florissante nation, tant vieillards que jeunes gens. C'est pourquoi je n'ose remettre à personne, si ce n'est à Dieu seul, les faisceaux de ce royaume, que j'ai obtenu par tant de péchés, de peur qu'à mon occasion, après ma mort, il n'arrive encore de plus grandes calamités. Je desire que mon fils Guillaume, qui, dès son enfance, m'a toujours été attaché, et, selon son pouvoir, m'a obéi de bonne grâce en toutes choses, se maintienne long-temps dans l'esprit de Dieu, et, si c'est la volonté divine, brille heureusement sur le trône royal.»

Pendant que le roi Guillaume disait ces choses et beaucoup d'autres semblables, et que la stupeur saisissait les assistans, qui mesuraient des yeux toute l'étendue de l'avenir, Henri, le plus jeune des fils du roi, entendant qu'il ne lui revenait rien de la succession royale, se plaignit et dit au monarque en pleurant: «Et moi, mon père, que me donnez-vous?» Guillaume lui répondit: «Je vous donne de mon trésor cinq mille livres d'argent.» Henri reprit: «Que ferai-je de ce don, si je n'ai pas de lieu pour habiter?» Son père repartit: «Mon fils, contentez-vous de votre sort et confiez-vous dans le Seigneur; souffrez pacifiquement que vos frères aînés vous précédent. Robert aura la Normandie, et Guillaume l'Angleterre. Quant à vous, vous aurez, lorsque votre temps sera venu, tout le bien que j'ai acquis, et vous surpasserez vos frères en richesses et en puissance.» A ces mots, le roi craignant que, dans des Etats aussi étendus que les siens, il ne s'élevât soudainement des troubles, écrivit à l'archevêque Lanfranc une lettre pour déterminer qui serait roi, la remit signée de son sceau à son fils Guillaume-le-Roux, et lui prescrivit de passer sur-le-champ en Angleterre. Ensuite l'ayant embrassé, il le bénit et l'envoya en toute hâte au delà des mers prendre le diadême. Guillaume était à peine parvenu au port que l'on appelle Wuyssen66, qu'il apprit la mort de son père. Henri de son côté s'empressa d'aller toucher la somme qui lui était accordée, d'en vérifier le poids pour s'assurer que rien n'y manquait, d'appeler des amis éprouvés, auxquels il pût se fier, et de se procurer un lieu de sûreté pour placer son trésor.

Cependant les médecins et les ministres du roi qui gardaient le prince malade, et les grands qui venaient pour le visiter, implorèrent sa miséricorde en faveur des personnes qui étaient retenues dans les fers, et le supplièrent humblement d'avoir pitié d'elles et de leur rendre la liberté. Le roi leur répondit: «Il y a bien long-temps que j'ai retenu prisonnier, et même injustement, Morcar, noble comte anglais; mais j'en ai agi ainsi par la crainte que j'éprouvais qu'il ne troublât l'Angleterre, s'il conservait sa liberté. J'ai retenu dans les fers Roger de Breteuil, parce qu'il a été animé d'une fureur opiniâtre contre moi, et qu'il a provoqué à la révolte Raoul de Guader, son beau-frère, ainsi que plusieurs autres; et j'ai juré qu'il ne sortirait pas de prison tant que je vivrais. C'est ainsi que j'ai fait arrêter beaucoup de personnes pour les punir de leur propre perversité, et quelques autres parce qu'elles donnaient lieu de craindre par la suite leur rébellion. En effet, c'est ce qu'exige le maintien du bon ordre; et la divine loi prescrit par la bouche de Moïse aux maîtres du monde de comprimer les coupables, afin qu'ils ne fassent pas périr les innocens. Placé maintenant à l'article de la mort, comme je desire être sauvé et absous de mes péchés par la miséricorde de Dieu, j'ordonne qu'à l'instant même toutes les prisons soient ouvertes, que tous les prisonniers, à l'exception de l'évêque de Bayeux, mon frère, soient relâchés, et renvoyés en liberté pour l'amour de Dieu, afin qu'il me fasse miséricorde. Toutefois que les prisonniers ne sortent qu'à condition qu'ils jureront à mes ministres de ne pas troubler la sécurité de l'Etat, de maintenir en toute manière la paix dans l'Angleterre et la Normandie, et de résister virilement et de tout leur pouvoir aux ennemis de la tranquillité publique.»

Quand Robert, comte de Mortain, eut entendu que la détermination du roi condamnait son frère à une prison perpétuelle, il s'affligea beaucoup. Herluin de Conteville avait épousé Herlève, concubine du duc Robert, de laquelle il avait eu deux fils, Odon et Robert. Guillaume, duc d'abord, et ensuite roi, avait comblé son beau-père de grands biens tant on Normandie qu'en Angleterre, et il avait donné des dignités et des terres considérables au fils de Herluin, Raoul, qu'il avait eu d'une autre femme, et à ses frères utérins Odon et Robert. Après que le duc eut chassé de Normandie, pour des motifs de peu d'importance, Guillaume, surnommé Werlenge67, comte de Mortain, et fils du comte Mauger, il avait donné son comté à son frère Robert, fils de Herluin. A la mort de Hugues, évêque de Bayeux, fils du comte Raoul, il avait pareillement élevé à cet évêché son frère Odon, auquel il confia ensuite en Angleterre le comté de Kent68. Enfin pour les excès qu'Odon avait commis et dont nous avons parlé plus haut, le roi Guillaume s'empara de lui dans l'île de Wight, le retint quatre ans en prison, et ne voulut pas même au moment de la mort le relâcher à cause de son insolence. C'est pourquoi le comte de Mortain, dont nous avons parlé plus haut, éprouvait une grande affliction, et par lui-même comme par ses amis, cherchait à fléchir à force de supplications le roi Guillaume en faveur de son frère, et fatiguait le malade par l'importunité de ses prières.

Voyant que beaucoup de personnes s'intéressaient avec instances pour l'évêque de Bayeux, lassé de tant de supplications, le roi parla en ces termes: «Je suis étonné que votre prudence ne vous découvre pas quel est l'homme pour lequel vous m'implorez. Vos demandes n'ont-elles pas pour objet cet homme qui si long-temps s'est montré l'ennemi de la religion et le perfide auteur des séditions les plus pernicieuses? Est-ce que celui que j'ai renfermé pendant quatre ans n'est pas cet évêque qui, au lieu d'être l'équitable gouverneur des Anglais, est devenu le plus détestable oppresseur des peuples et le destructeur des monastères? En demandant la liberté de ce séditieux, vous commettez une mauvaise action, et vous vous préparez à vous-mêmes de grands malheurs. Il est évident que mon frère Odon est léger et ambitieux, attaché aux desirs de la chair et porté à d'excessives cruautés, et qu'il ne quittera jamais les voluptés et les vanités coupables. C'est ce que j'ai clairement éprouvé dans plusieurs circonstances, et c'est pour cela que j'ai mis dans les fers, non pas le prélat, mais le tyran. Sans nul doute, s'il recouvre sa liberté, il troublera tout le pays et sera la cause de la perte de plusieurs milliers de personnes. Ce que je dis là ne provient point de la haine d'un ennemi, mais, comme père de la patrie, je prends les intérêts du peuple chrétien. En effet, s'il se comportait avec chasteté et modestie, comme il convient toujours à un prêtre et à un ministre de Dieu, j'éprouverais dans mon cœur une joie plus grande que je ne puis vous le dire.»

Comme tous les assistans promettaient que le prélat se corrigerait, le roi reprit: «Que je le veuille ou que je ne le veuille pas, votre demande sera accordée, parce que à ma mort il s'opérera tout à coup une grande révolution. C'est malgré moi que je permets de délivrer mon frère de sa prison. Sachez toutefois qu'il causera à beaucoup de personnes soit la mort, soit de graves calamités. J'ai enlevé à Baudri, fils de Nicolas, toutes ses terres pour le punir, parce qu'il a follement quitté mon service, et, sans ma permission, passé en Espagne. Je les lui rends maintenant pour l'amour de Dieu; je ne crois pas qu'on puisse trouver sous les armes un meilleur chevalier que lui, mais il est inconstant et prodigue, et il court errant dans diverses contrées.»

C'est ainsi que le roi Guillaume, quoique gravement tourmenté par une excessive douleur d'entrailles, conservait néanmoins un esprit sain et une vive éloquence, et donnait sans hésiter d'utiles conseils à tous ceux qui s'adressaient à lui pour les affaires du royaume.

Enfin le jeudi 9 septembre, lorsque déjà Phébus lançait sur l'univers les traits éclatans de ses rayons, le roi, s'étant réveillé, entendit sonner la grande cloche dans la basilique métropolitaine. Comme il demandait la cause de ces sons, ses serviteurs répondirent: «Seigneur, c'est prime qui sonne à l'église de madame Sainte-Marie.» Alors le roi éleva avec une grande dévotion les yeux vers le ciel, et ayant étendu les mains en haut, il dit: «Je me recommande à sainte Marie, mère de Dieu, ma souveraine, afin que par ses saintes prières elle me réconcilie avec son très-cher fils notre Seigneur Jésus-Christ.» En proférant ces paroles il expira à l'instant même. Les médecins et les autres personnes présentes, qui avaient gardé toute la nuit le roi, dont le repos n'avait été troublé ni par des gémissemens, ni par des cris, le voyant alors mourir ainsi à l'improviste, furent profondément étonnés, et tombèrent dans un état voisin de la folie. Cependant les plus riches d'entre eux montèrent à cheval aussitôt, et allèrent en toute hâte pour mettre leurs biens en sûreté. Les domestiques d'un ordre inférieur remarquant que leurs maîtres avaient disparu, pillèrent les armes, les vases, les vêtemens, le linge et tout le mobilier du roi, et ayant laissé son cadavre presque nu sur le plancher, ils prirent la fuite. Vous tous qui me lisez, contemplez, je vous prie, ce qu'est la fidélité mondaine. Chacun, pareil au milan, emporta ce qu'il put de la maison royale, et s'évada aussitôt avec sa proie. C'est ainsi que l'impiété se leva avec impudence à la chute du grand justicier, et que la rapacité exerça ses premiers ravages autour de celui-là même qui l'avait si long-temps réprimée.

La renommée dans son vol rapide annonça partout la mort du roi, et porta au loin dans les cœurs de ceux qui l'entendirent, la joie ou la tristesse. En effet, la mort du roi Guillaume, le jour même où elle arriva à Rouen, fut annoncée, dans la ville de Rome et en Calabre, à plusieurs exilés qu'il avait déshérités: «c'est ce qui fut ensuite rapporté par eux-mêmes en Normandie avec véracité. Le malin esprit. se livra à la joie en voyant affranchir, par la chute du juge, ses serviteurs qui aspiraient avidement au vol et au brigandage.


 

 

XIII. Regis funera. Piae meditationes.

O saecularis pompa, quam despicabilis es! quia nimis vana et labilis es! Recte pluvialibus bullis aequanda diceris, quae in momento valde turgida erigeris, subitoque in nihilum redigeris. Ecce potentissimus heros, cui nuper plus quam centum millia militum serviebant avide, et quem multae gentes cum tremore metuebant, nunc a suis turpiter in domo non sua spoliatus est, et a prima usque ad tertiam supra nudam humum derelictus est. Cives enim Rothomagenses, audito lapsu principis, valde territi sunt, et pene omnes velut ebrii desipuerunt, ac si multitudinem hostium imminere urbi vidissent, turbati sunt. Unusquisque de loco, ubi erat, recessit, et quid ageret a conjuge, vel obvio sodali, vel amico consilium quaesivit. Res suas quisque aut transmutavit, aut transmutare decrevit, pavidusque ne invenirentur abscondit.

Religiosi tandem viri, clerici et monachi, collectis viribus et intimis sensibus, processionem ordinaverunt, honeste induti, cum crucibus et thuribulis, ad Sanctum Gervasium processerunt, et animam regis secundum morem sanctae Christianitatis Deo commendaverunt. Tunc Guillelmus archiepiscopus jussit ut corpus ejus Cadomum deferretur, ibique in basilica Sancti Stephani protomartyris, quam ipse condiderat, tumularetur. Verum fratres ejus et cognati jam ab eo recesserant, et omnes ministri ejus eum, ut barbarum, nequiter deseruerant. Unde nec unus de satellitibus regiis est inventus, qui curaret de exsequiis corporis ipsius. Tunc Herluinus, pagensis eques, naturali bonitate compunctus est, et curam exsequiarum pro amore Dei et honore gentis suae viriliter amplexatus est. Pollinctores itaque et vespiliones ac vehiculum mercede de propriis sumptibus conduxit, cadaver regis ad portum Sequanae devexit, impositumque navi usque Cadomum per aquam et aridam perduxit.

Tunc domnus Gislebertus abbas cum conventu monachorum veneranter obviam feretro processit, quibus flens et orans multitudo clericorum et laicorum adhaesit. Sed mox sinistra fortuna omnibus pariter maximum terrorem propinavit. Nam enorme incendium de quadam domo protinus erupit, et immensos flammarum globos eructavit, magnamque partem Cadomensis burgi damnose invasit. Omnes igitur ad ignem comprimendum clerici cum laicis cucurrerunt. Soli vero monachi coeptum officium compleverunt, et soma regis ad coenobialem basilicam psallentes perduxerunt.

Denique ad sepeliendum maximum ducem et patrem patriae congregati sunt omnes episcopi et abbates Normanniae; ex quibus ad notitiam posterorum libet quosdam nominare, et praesenti breviter in pagina denotare. Guillelmus Rothomagensis archiepiscopus, Odo Bajocensis episcopus, Gislebertus Ebroicensis, Gislebertus Maminotus Lexoviensis, Michael Abrincatensis, Goisfredus Constantiniensis, et Girardus Sagiensis. Abbates quoque hi sunt: Anselmus Beccensis, Guillelmus de Ros Fiscannensis, Gerbertus Fontinellensis, Guntardus Gemeticensis, Mainerius Uticensis, Fulco Divensis, Durandus Troarnensis, Rodbertus Sagiensis, Osbernus Bernaicensis, Rogerius de monte Sancti Michaelis in Periculo Maris. Rothomagenses archimandritae, Nicolaus de Sancto Audoeno, et Gaulterius de monte Sanctae Trinitatis, et alii plures, quos nominatim proferre perlongum est. Omnes hi ad exsequias famosi baronis convenerunt, ipsumque in presbyterio inter chorum et altare sepelierunt.

Expleta missa, cum jam sarcophagum in terra locatum esset, sed corpus adhuc in feretro jaceret magnus Cislebertus Ebroicensis episcopus, in pulpitum ascendit, et prolixam locutionem de magnificentia defuncti principis eloquenter protelavit: quod ipse fines Normannici juris strenue dilataverit, gentemque suam plus quam omnes antecessores sui sublimaverit, justitiam et pacem sub omni ditione sua tenuerit, fures et praedones virga rectitudinis utiliter castigaverit, et clericos ac monachos et inermem populum virtutis ense fortiter munierit. Finita vero locutione, plebem rogavit, et pro pietate multis flentibus, ac verba ejus attestantibus, adjecit: « Quia nullus mortalis homo potest in hac vita sine peccato vivere, in charitate Dei vos omnes precamur pro defuncto principe, propter illum apud omnipotentem Deum studeatis intercedere, eique, si quid in vobis deliquit, benigniter dimittere! »

Tunc Ascelinus, Arturi filius, de turba surrexit, et voce magna querimoniam hujusmodi cunctis audientibus edidit: « Haec terra, ubi consistitis, area domus patris mei fuit, quam vir iste, pro quo rogatis, dum adhuc esset comes Normanniae, patri meo violenter abstulit, omnique denegata rectitudine, istam aedem potenter fundavit. Hanc igitur terram calumnior, et palam reclamo; et ne corpus raptoris operiatur cespite meo, nec in haereditate mea sepeliatur, ex parte Dei prohibeo. » Hoc ut episcopi et proceres alii audierunt, et vicinos ejus, qui eumdem vera dixisse contestabantur, intellexerunt, hominem accersiunt, omnique remota violentia, precibus blandis lenierunt, et pacem cum eo fecerunt. Nam pro loculo solius sepulturae sexaginta solidos ei protinus adhibuerunt, pro reliqua vero tellure, quam calumniabatur, aequipollens mutuum eidem promiserunt, et post non multum temporis pro salute specialis heri, quem diligebant, pactum compleverunt.

Porro, dum corpus in sarcophagum mitteretur, et violenter, quia vas per imprudentiam caementariorum breve structum erat, complicaretur, pinguissimus venter crepuit, et intolerabilis fetor circum astantes personas et reliquum vulgus implevit. Fumus thuris, aliorumque aromatum, de thuribulis copiose ascendebat; sed teterrimum putorem excludere non praevalebat. Sacerdotes itaque festinabant exsequias perficere, et actutum sua cum pavore mappalia repetere.

Ecce subtiliter investigavi et veraciter enucleavi quae in lapsu ducis praeostendit dispositio Dei. Non fictilem tragoediam venundo, non loquaci comoedia cachinnantibus parasitis faveo, sed studiosis lectoribus varios eventus veraciter intimo. Inter prospera patuerunt adversa, ut terrerentur terrigenarum corda.

Rex quondam potens et bellicosus, multisque populis per plures provincias metuendus, in area jacuit nudus, et a suis quos genuerat vel aluerat destitutus. Aere alieno in funebri cultu indiguit, ope gregarii pro sandapila et vespilionibus conducendis eguit, qui tot hactenus et superfluis opibus nimis abundavit. Secus incendium a formidolosis vectus est ad basilicam, liberoque solo, qui tot urbibus et oppidis et vicis principatus est, caruit ad sepulturam. Arvina ventris ejus, tot delectamentis enutrita, cum dedecore patuit, et prudentes ac infrunitos, qualis sit gloria carnis edocuit. Inspecta siquidem corruptione coenosi cadaveris, quisque monetur ut meliora, quam delectamenta sunt carnis, quae terra est, et in pulverem revertetur, labore salutaris continentiae, mercari ferventer conetur.

Divitis et pauperis par est conditio, et similiter ambos invadit mors et putredo. Nolite ergo confidere in principibus falsis (Psal. CXLV, 3) , o filii hominum, sed in Deo vivo et vero, qui creator est omnium. Veteris et Novi Testamenti seriem revolvite, et exempla inde multiplicia vobis capessite, quid cavere, quidve debeatis appetere. Nolite sperare in iniquitate, et rapinas nolite concupiscere. Divitiae si affluant, nolite cor apponere (Psal. LXI, 11) . Omnis enim caro ut fenum, et omnis gloria ejus ut flos feni. Exaruit fenum, et flos ejus cecidit (I Petr. I, 242; Isa. XL, 6; Eccli. XIV, 8) . Verbum autem Domini manet in aeternum.

Hic septimo libro Uticensis Historiae placet cum fine regis terminum dare; et in octavo de filiis ejus, et multimoda perturbatione, quae diu Neustriam vehementer et Angliam afflixit, aliquod volo posteris edonare .

suivant

 

O pompe du siècle, que tu es digne de mépris, parce que tu es trop vaine et périssable! C'est à bon droit qu'on te compare à ces bulles que fait naître la pluie, toi qui en un moment t'élèves et le gonfles, et aussitôt te réduis à rien. C'est ainsi que le plus puissant des héros, auquel récemment s'empressaient d'obéir plus de cent mille chevaliers, et que tant de nations redoutaient avec effroi, maintenant dans une maison étrangère69, fut honteusement dépouillé par les siens, et laissé étendu sur la terre nue depuis prime jusqu'à tierce. Les citoyens de Rouen, ayant appris la mort de leur prince, furent profondément effrayés; presque tous, comme s'ils eussent été ivres, perdirent la raison, et ne furent pas moins troublés que s'ils eussent vu leur ville menacée par une multitude d'ennemis. Chacun quitta le lieu où il se trouvait, et demanda conseil sur ce qu'il devait faire à sa femme, aux compagnons qu'il rencontrait, et à ses amis. Tout le monde s'empressa ou au moins se proposa de déplacer ses effets, et les cacha dans la crainte qu'on ne les trouvât.

Enfin les hommes religieux, les clercs et les moines s'étant réunis, et ayant repris leurs sens, ordonnèrent une procession. Ayant pris les vêtemens convenables, ils se rendirent avec les croix et les encensoirs à Saint-Gervais70, et, selon l'usage de la sainte chrétienté, recommandèrent à Dieu l'ame du roi. Alors l'archevêque Guillaume ordonna de transporter le corps à Caen, et de l'y enterrer dans l'église de Saint-Etienne premier martyr, que ce monarque avait fondée. Les frères et les cousins du roi s'étaient déjà retirés, et tous ses serviteurs l'avaient indignement abandonné comme un barbare. On ne trouva pas même un seul de ses serviteurs pour prendre soin des obsèques de son corps. Alors Herluin, l'un des chevaliers du pays, excité par sa bonté naturelle, se chargea courageusement, pour l'amour de Dieu et l'honneur de sa nation, du soin des funérailles: il se procura à ses frais des embaumeurs71, des garde-mort et une voiture; il fit conduire le corps du roi au port de la Seine, et, l'ayant fait embarquer, il le conduisit jusqu'à Caen par eau et ensuite par terre.

Alors l'abbé don Gislebert avec tous les moines vinrent respectueusement au devant du cercueil, suivis d'une multitude de clercs et de laïques qui pleuraient et priaient. Mais bientôt la mauvaise fortune répandit sur tous une égale terreur: car un immense incendie s'éleva tout à coup d'une maison, vomit d'énormes tourbillons de flammes, et envahit dangereusement une grande partie de l'intérieur de la ville de Caen. En conséquence tous les clercs et les laïques coururent pour étouffer le feu. Les moines restés seuls terminèrent l'office qu'ils avaient commencé, et, chantant des psaumes, conduisirent le corps du monarque à l'église de leur couvent.

Enfin tous les évêques et les abbés de la Normandie se réunirent pour donner la sépulture à ce duc illustre, qui était le père de la patrie. Je crois convenable, pour l'instruction de la postérité, de faire connaître les noms de quelques-uns de ces prélats, et d'en faire ici une mention succincte. C'étaient Guillaume, archevêque de Rouen, Odon, évêque de Bayeux, Gislebert, évêque d'Evreux, Gislebert Maminot, évêque de Lisieux, Michel, évêque d'Avranches, Geoffroi, évêque de Coutances, et Girard, évêque de Seès. Les abbés furent Anselme du Bec, Guillaume de Ros de Fécamp, Gerbert de Fontenelle, Gontard de Jumiège, Mainier d'Ouche, Foulques de Saint-Pierre-sur-Dive, Durand de Troarn, Robert de Seès, Osbern de Bernai, Roger du Mont-Saint-Michel-en-Péril-de-Mer; les abbés de Rouen, Nicolas de Saint-Ouen, et Gaultier du Mont-de-la-Sainte-Trinité, ainsi que plusieurs autres qu'il serait trop long de faire connaître par leurs noms. Tous ces prélats s'assemblèrent pour célébrer les obsèques du grand baron, et l'ensevelirent dans l'église entre le chœur et l'autel.

Quand la messe fut terminée, comme on avait déjà descendu le cercueil dans la fosse, et que le cadavre était encore sur le brancard, le grand Gislebert, évêque d'Evreux, monta en chaire, et prononça éloquemment un discours étendu sur les grandes qualités du monarque défunt; il le loua surtout d'avoir vaillamment étendu la puissance normande, d'avoir élevé sa nation plus haut que n'avait fait aucun de ses prédécesseurs, d'avoir maintenu dans tous les Etats de sa dépendance la justice et la paix, d'avoir sagement châtié de la verge de l'équité les voleurs et les brigands, d'avoir fortement protégé avec le glaive de sa vertu les clercs, les moines et le peuple sans défense. Quand il eut terminé sa harangue, il s'adressa à l'assistance, et comme tout le monde pleurait d'attendrissement, et confirmait ses assertions, il ajouta: «Puisque dans cette vie nul mortel ne peut vivre sans péché, prions tous, dans la charité de Dieu, pour le prince défunt; appliquez-vous à intercéder pour lui auprès du Seigneur tout-puissant, et pardonnez-lui de bon cœur s'il vous a manqué en quelque chose.»

Alors Ascelin, fils d'Arthur, se leva du milieu de la foule, et fit entendre la plainte suivante d'une voix haute devant toute l'assistance: «Cette terre où vous vous trouvez fut l'emplacement de la maison de mon père; cet homme pour lequel vous priez, n'étant encore que duc de Normandie, la lui enleva violemment, et, lui ayant refusé toute justice, y fonda cette église dans l'abus de sa puissance. C'est pourquoi je réclame ce terrain et le revendique ouvertement. De la part de Dieu, je m'oppose à ce que le corps du ravisseur soit couvert de ma terre et enseveli dans mon héritage.» Dès que les évêques et les autres grands eurent entendu cette réclamation, qui fut confirmée par les voisins d'Ascelin, ils l'appelèrent, et loin de lui faire aucune violence, l'apaisèrent par de douces prières, et traitèrent avec lui. En conséquence, pour le seul emplacement du tombeau, on lui donna sur-le-champ soixante sous, et on lui promit de lui payer un prix égal à la valeur du reste de la terre qu'il revendiquait. Peu de temps après, ils accomplirent leur engagement pour le salut de leur maître72 qu'ils aimaient.

Cependant, comme on descendait le corps dans la bière, et qu'on s'efforçait de le plier, parce qu'elle se trouvait trop petite par la maladresse des ouvriers, le ventre, qui était très-gras, creva, et une intolérable odeur frappa les personnes qui l'environnaient ainsi que le reste du peuple. Vainement la fumée de l'encens et des autres aromates s'élevait copieusement des encensoirs: elle ne pouvait l'emporter sur l'horrible puanteur qui s'exhalait. C'est pourquoi les prêtres se hâtèrent de terminer la cérémonie, et de se retirer de suite tout effrayés dans leurs demeures.

C'est ainsi que j'ai soigneusement recherché et débrouillé avec véracité ce que la volonté de Dieu manifesta à la mort du duc. Je ne fais point à prix d'argent une tragédie fictive; je ne cherche point, dans une comédie verbeuse. à provoquer le rire des parasites: c'est avec sincérité que j'explique à mes lecteurs studieux les divers faits tels qu'ils sont. Parmi des événemens heureux il s'en manifesta de contraires, afin qu'une grande terreur fût imprimée au cœur des mortels.

Un monarque naguère puissant et belliqueux, redoutable aux peuples nombreux de tant de provinces, resta étendu nu sur le carreau, délaissé et par ceux qu'il avait mis au monde, et par ceux qu'il avait nourris. Il eut besoin de l'argent d'autrui pour ses funérailles; il fallut recourir au secours des gens du commun afin de pouvoir payer une bière et des garde-mort pour celui qui jusqu'alors avait joui si largement d'une opulence superflue. Il fut porté vers l'église à travers l'incendie par un cortége tremblant; et celui qui avait été le prince de tant de villes, de tant de forts et de tant de places, n'eut pas même un terrain libre pour recevoir la sépulture. L'embonpoint de son ventre, nourri de tant de délices, se déchira ignoblement, et apprit aux hommes prudens comme aux insensés quelle est la gloire charnelle. A l'aspect de la corruption de ce cadavre fangeux, chacun est averti qu'il doit avec ferveur, par le travail d'une salutaire continence, essayer d'obtenir des biens supérieurs aux délices de la chair, qui est de la terre et qui retourne en poussière.

La condition du riche et du pauvre est la même: également ils deviennent la proie de la mort et de la pourriture. Ne placez donc pas, ô fils des hommes, votre confiance dans de faux princes; mais réservez la pour le Dieu vivant et véritable, qui est le créateur de toutes choses. Parcourez la suite de l'ancien et du nouveau Testament; prenez-y pour vous de nombreux exemples, afin de savoir ce que vous devez éviter ou desirer. N'espérez pas dans l'iniquité, et n'ayez jamais le desir du bien d'autrui. Si les richesses vous abondent, ne leur livrez pas votre cœur; car toute chair est comme l'herbe, et toute gloire comme une fleur. L'herbe se dessèche, et la fleur tombe; mais la parole de Dieu dure toute l'éternité.

Je trouve convenable de finir ici ce septième livre de l'histoire d'Ouche avec la mort du roi: dans le huitième je donnerai à la postérité quelques détails sur ce qui concerne les fils de ce monarque, et les troubles de toute espèce qui agitèrent long-temps et violemment la Normandie et l'Angleterre.

suivant
 

(55) Senior.

(56) Clito.

(57L'héritier présomptif.

(58) Ou Gilbert Maminot.

(59) Nigellus; Néel ou Le Noir: le premier nom a prévalu.

(60Clermont en Beauvaisis.

(61) Mortemer-sur-Eaune.

(62Sur la rive droite de ce fleuve, pendant que Guillaume se trouvait sur la rive opposée.

(63) Ce sens est celui que présente une leçon du manuscrit de la reine Christine.

(64) Deiri.

(65) Les contrées situées au delà de l'Humber, et non pas simplement le Northumberland d'aujourd'hui.

(66 Ou Wuissan, sur la côte de Boulogne. Quelques savans considèrent ce port comme le portus Iccius, où s'embarqua Jules-César pour passer en Angleterre.

(67 Ou Garlenge.

(68 Regnum Cantiœ.

(69) Le prieuré de Saint-Gervais, appartenant à l'abbaye de Fécamp.

(70S. Gervasius: leçon du manuscrit que je crois autographe et de celui de la reine Christine; l'imprimé porte à tort S. Georgius.

(71) Pollinctores: toutefois le corps ne semble pas avoir été embaumé.

(72Specialis heri.