Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME : LIVRE XXVIII.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XXVII -LIVRE XXIX

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XXVIII.

SOMMAIRE.

I-III. Ambassades de Ptolémée et d'Antiochus auprès du sénat, au sujet de la Célésyrie, etc. Des Rhodiens. États des esprits à Rhodes.—ΙΙΙ-VI. Caϊus Popilius et Cn. Octavius parcourent la Grèce comme commissaires d'Aulus Hostilius. — VI-VIII. Un conseil de tous les Grecs est réuni pour délibérer sur les circonstances présentes. Archon est nommé stratège. Discussion sur le rétablissement des monuments élevés à Eumène. Polybe intervient dans cette discussion, et sur son avis on rend un décret favorable à ce prince.—VIII-X. Persée envoie des députés à Gentius. Mais, par son avarice, il ne peut parvenir à s'assurer l'alliance de ce prince. Réflexions de l'auteur à ce sujet. — X-XII. Les Achéens envoient des secours aux Romains en Macédoine, sous la conduite de Polybe. Marcius les refuse et charge Polybe de s'opposer à ce qu'on accorde des subsides à Appius Cento qui commandait en Épire. - XII, XIII. Prise d'Héraclée. — XIll-XV. Dissensions à Rhodes. Une double ambassade se rend en Italie et en Macédoine. Détails.—XV, XVI. Troubles en Crête. — XVI-XVIII. En Égypte, guerre d'Antiochus et de Philométor. Antiochus, maître de presque toute l'Égypte, à l'exception d'Alexandrie. Philométor lui envoie des députée, et tout à coup se sauve dans l'île de Samothrace à l'instigation d'un de ses eunuques nommé Euléus. — XVIII. Le roi lève le siège d'Alexandrie et se montre disposé à la paix.
 

 

I. Ὅτι τοῦ πολέμου τοῦ περὶ Κοίλης Συρίας ἤδη καταρχὴν λαβόντος Ἀντιόχῳ καὶ Πτολεμαίῳ τοῖς βασιλεῦσιν, ἧκον πρέσβεις εἰς τὴν Ῥώμην παρὰ μὲν Ἀντιόχου Μελέαγρος καὶ Σωσιφάνης καὶ Ἡρακλείδης, παρὰ δὲ Πτολεμαίου Τιμόθεος καὶ Δάμων. [2] Συνέβαινε δὲ κρατεῖν τὸν Ἀντίοχον τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν καὶ Φοινίκην πραγμάτων. [3] Ἐξ οὗ γὰρ Ἀντίοχος ὁ πατὴρ τοῦ νῦν λεγομένου βασιλέως ἐνίκησε τῇ περὶ τὸ Πάνιον μάχῃ τοὺς Πτολεμαίου στρατηγούς, ἀπ᾽ ἐκείνων τῶν χρόνων ἐπείθοντο πάντες οἱ προειρημένοι τόποι τοῖς ἐν Συρίᾳ βασιλεῦσιν. [4] Διόπερ ὁ μὲν Ἀντίοχος ἡγούμενος τὴν κατὰ πόλεμον ἰσχυροτάτην καὶ καλλίστην εἶναι κτῆσιν, ὡς ὑπὲρ ἰδίων ἐποιεῖτο τὴν σπουδήν· [5] ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἀδίκως ὑπολαμβάνων τὸν πρότερον Ἀντίοχον συνεπιθέμενον τῇ τοῦ πατρὸς ὀρφανίᾳ παρῃρῆσθαι τὰς κατὰ Κοίλην Συρίαν πόλεις αὐτῶν, οὐχ οἷός τ᾽ ἦν ἐκείνῳ παραχωρεῖν τῶν τόπων τούτων. Διόπερ οἱ περὶ τὸν Μελέαγρον ἧκον, [6] ἐντολὰς ἔχοντες μαρτύρεσθαι τὴν σύγκλητον διότι Πτολεμαῖος αὐτῷ παρὰ πάντα τὰ δίκαια τὰς χεῖρας ἐπιβάλλει πρότερος, [7] οἱ δὲ περὶ τὸν Τιμόθεον περί τε τῆς τῶν φιλανθρώπων ἀνανεώσεως καὶ τοῦ διαλύειν τὸν πρὸς Περσέα πόλεμον, μάλιστα δὲ παρατηρεῖν τὰς τῶν περὶ τὸν Μελέαγρον ἐντεύξεις. [8] Περὶ μὲν οὖν τῆς διαλύσεως οὐκ ἐθάρρησαν εἰπεῖν, Μάρκου συμβουλεύσαντος αὐτοῖς Αἰμιλίου· περὶ δὲ τῶν φιλανθρώπων ἀνανεωσάμενοι καὶ λαβόντες ἀποκρίσεις ἀκολούθους τοῖς ἀξιουμένοις ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν. [9] Τοῖς δὲ περὶ τὸν Μελέαγρον ἡ σύγκλητος ἀπεκρίθη διότι Κοΐντῳ Μαρκίῳ δώσει τὴν ἐπιτροπὴν γράψαι περὶ τούτων πρὸς Πτολεμαῖον, ὡς αὐτῷ δοκεῖ συμφέρειν ἐκ τῆς ἰδίας πίστεως. Καὶ ταῦτα μὲν οὕτως ἐχειρίσθη κατὰ τὸ παρόν. —

II. Ὅτι κατὰ τοὺς καιροὺς τούτους ἦλθον καὶ παρὰ Ῥοδίων πρέσβεις, ἤδη τῆς θερείας ληγούσης, Ἁγησίλοχος καὶ Νικαγόρας καὶ Νίκανδρος, [2] τήν τε φιλίαν ἀνανεωσόμενοι καὶ σίτου θέλοντες ἐξαγωγὴν λαβεῖν, ἅμα δὲ καὶ περὶ τῶν διαβολῶν ἀπολογησόμενοι τῶν λεγομένων κατὰ τῆς πόλεως. [3] Ἐκφανέστατα γὰρ ἐδόκουν στασιάζειν [ἐν τῇ Ῥόδῳ] οἱ μὲν περὶ τὸν Ἀγαθάγητον καὶ Φιλόφρονα καὶ Ῥοδοφῶντα καὶ Θεαίδητον, ἀπερειδόμενοι πάσας τὰς ἐλπίδας ἐπὶ Ῥωμαίους, οἱ δὲ περὶ τὸν Δείνωνα καὶ Πολυάρατον ἐπὶ Περσέα καὶ Μακεδόνας. [4] Ἐξ ὧν πλεονάκις ἐν τοῖς ἐκείνων πράγμασιν ἀντιρρήσεως γινομένης, καὶ διελκομένων τῶν διαβουλίων, ἐλάμβανον ἀφορμὰς οἱ βουλόμενοι λογοποιεῖν κατὰ τῆς πόλεως. [5] Οὐ μὴν ἥ γε σύγκλητος τότε προσεποιήθη τούτων οὐδέν, καίπερ σαφῶς εἰδυῖα τὰ γενόμενα παρ᾽ αὐτοῖς· σίτου δ᾽ ἔδωκε δέκα μυριάδας μεδίμνων ἐξάγειν ἐκ Σικελίας. [6] Ταῦτα μὲν οὖν ἡ σύγκλητος ἐχρημάτισεν ἰδίᾳ τοῖς Ῥοδίων πρεσβευταῖς, [7] ἀκολούθως δὲ καὶ τοῖς ἄλλοις ἅπασιν ἀπήντησε τοῖς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος παραγεγονόσι, τηροῦσιν τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν. [8] Καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἐν τούτοις ἦν.

III. Ὅτι Αὖλος κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ἀντιστράτηγος ὢν καὶ παραχειμάζων ἐν Θετταλίᾳ μετὰ τῶν δυνάμεων ἐξέπεμψε πρεσβευτὰς εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους Γάιον Ποπίλιον καὶ Γνάιον Ὀκτάουιον· [2] οἳ πρῶτον μὲν εἰς Θήβας ἐλθόντες ἐπῄνεσαν καὶ παρεκάλεσαν τοὺς Θηβαίους διαφυλάττειν τὴν πρὸς Ῥωμαίους εὔνοιαν. [3] Ἐξῆς δὲ τούτοις ἐπιπορευόμενοι τὰς ἐν Πελοποννήσῳ πόλεις ἐπιδεικνύειν ἐπειρῶντο τοῖς ἀνθρώποις τὴν τῆς συγκλήτου πρᾳότητα καὶ φιλανθρωπίαν, προφερόμενοι τὰ δόγματα τὰ μικρῷ πρότερον ῥηθέντα, [4] ἅμα δὲ διὰ τῶν λόγων παρενέφαινον ὡς εἰδότες τοὺς ἐν ἑκάσταις τῶν πόλεων παρὰ τὸ δέον ἀναχωροῦντας, ὡσαύτως δὲ καὶ τοὺς προπίπτοντας. [5] Καὶ δῆλοι πᾶσιν ἦσαν δυσαρεστούμενοι τοῖς ἀναχωροῦσιν οὐχ ἧττον ἢ τοῖς ἐκφανῶς ἀντιπράττουσιν. [6] Ἐξ ὧν τοὺς πολλοὺς εἰς ἐπίστασιν καὶ διαπόρησιν ἦγον ὑπὲρ τοῦ τί ποτ᾽ ἂν ἢ λέγοντες ἢ πράττοντες εὐστοχοῖεν τῶν παρεστώτων καιρῶν. [7] Οἱ δὲ περὶ τὸν Γάιον, συναχθείσης τῆς τῶν Ἀχαιῶν ἐκκλησίας, ἐλέγοντο μὲν βεβουλεῦσθαι κατηγορήσειν τῶν περὶ τὸν Λυκόρταν καὶ τὸν Ἄρχωνα καὶ Πολύβιον, [8] καὶ παραδείξειν ἀλλοτρίους ὑπάρχοντας τῆς. Τῶν Ῥωμαίων αἱρέσεως καὶ τὴν ἡσυχίαν ἄγοντας κατὰ τὸ παρόν, οὐ φύσει τοιούτους ὄντας, ἀλλὰ παρατηροῦντας τὰ συμβαίνοντα καὶ τοῖς καιροῖς ἐφεδρεύοντας. [9] Οὐ μὴν ἐθάρρησαν τοῦτο ποιῆσαι διὰ τὸ μηδεμίαν εὔλογον ἀφορμὴν ἔχειν κατὰ τῶν προειρημένων ἀνδρῶν. [10] Διὸ συναχθείσης αὐτοῖς τῆς βουλῆς εἰς Αἴγιον, ἀσπαστικήν τε καὶ παρακλητικὴν ποιησάμενοι τὴν πρὸς τοὺς Ἀχαιοὺς ἔντευξιν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Αἰτωλίαν.

IV. Καὶ πάλιν ἐκεῖ συναχθείσης αὐτοῖς τῆς ἐκκλησίας εἰς Θέρμον, παρελθόντες εἰς τοὺς πολλοὺς παρακλητικοὺς καὶ φιλανθρώπους διετίθεντο λόγους. [2] Τὸ δὲ συνέχον αὐτοῖς τῆς ἐκκλησίας, ὁμήρους ἔφασαν δεῖν δοθῆναι σφίσι παρὰ τῶν Αἰτωλῶν. [3] Τούτων δὲ καταβάντων, Πρόανδρος ἐπαναστὰς ἐβούλετό τινας εὐχρηστίας πρὸς αὐτοῦ γεγενημένας εἰς τοὺς Ῥωμαίους προφέρεσθαι καὶ κατηγορεῖν τῶν διαβαλλόντων αὐτόν· ἐφ᾽ ὃν Γάιος πάλιν ἐπαναστάς, [4] καὶ καλῶς εἰδὼς ἀλλότριον αὐτὸν ὄντα Ῥωμαίων, ὅμως ἐπῄνεσε καὶ πᾶσι τοῖς εἰρημένοις ἀνθωμολογήσατο. [5] Μετὰ δὲ τοῦτον προελθὼν Λυκίσκος ἐπ᾽ ὀνόματος μὲν οὐδενὸς ἐποιήσατο κατηγορίαν, καθ᾽ ὑπόνοιαν δὲ πολλῶν. [6] Ἔφη γὰρ περὶ μὲν τῶν κορυφαίων καλῶς βεβουλεῦσθαι Ῥωμαίους, ἀπαγαγόντας αὐτοὺς εἰς τὴν Ῥώμην, λέγων τοὺς περὶ τὸν Εὐπόλεμον καὶ Νίκανδρον, [7] τοὺς δὲ συναγωνιστὰς καὶ τοὺς παραστάτας τοὺς ἐκείνων ἔτι μένειν κατὰ τὴν Αἰτωλίαν, οὓς δεῖν ἅπαντας τῆς αὐτῆς τυχεῖν ἐκείνοις ἐπιστροφῆς, ἂν μὴ προῶνται τὰ τέκνα Ῥωμαίοις εἰς ὁμηρείαν. [8] Μάλιστα δὲ κατ᾽ Ἀρχεδάμου καὶ Πανταλέοντος ἐποίει τὰς ἐμφάσεις. [9] Τούτου δὲ παραχωρήσαντος, Πανταλέων ἀναστὰς τὸν μὲν Λυκίσκον διὰ βραχέων ἐλοιδόρησε, φήσας αὐτὸν ἀναισχύντως καὶ ἀνελευθέρως κολακεύειν τοὺς ὑπερέχοντας, [10] ἐπὶ δὲ τὸν Θόαντα μετέβη, τοῦτον ὑπολαμβάνων εἶναι τὸν ἀξιοπίστως ἐνιέντα τὰς κατ᾽ αὐτῶν διαβολὰς τῷ δοκεῖν μηδεμίαν ὑπάρχειν αὐτοῖς πρὸς τοῦτον διαφοράν. [11] Καὶ τὰ μὲν ὑπομνήσας τῶν κατ᾽ Ἀντίοχον καιρῶν, τὰ δ᾽ ὀνειδίσας εἰς ἀχαριστίαν αὐτῷ, διότι δοθεὶς ἔκδοτος Ῥωμαίοις, πρεσβεύσαντος αὐτοῦ καὶ Νικάνδρου, τύχοι τῆς σωτηρίας ἀνελπίστως, [12] ταχέως ἐξεκαλέσατο τοὺς ὄχλους εἰς τὸ μὴ μόνον θορυβεῖν τὸν Θόανθ᾽, ὅτε βουληθείη τι λέγειν, ἀλλὰ καὶ βάλλειν ὁμοθυμαδόν. [13] Γενομένων δὲ τούτων βραχέα καταμεμψάμενος ὁ Γάιος τοὺς Αἰτωλοὺς ἐπὶ τῷ βάλλειν τὸν Θόανθ᾽, οὗτος μὲν εὐθέως μετὰ τοῦ συμπρεσβευτοῦ συναπῆρεν εἰς Ἀκαρνανίαν, ἐκσιωπηθεὶς περὶ τῶν ὁμήρων· τὰ δὲ κατὰ τὴν Αἰτωλίαν ἐν ὑποψίαις ἦν πρὸς ἀλλήλους καὶ ταραχαῖς ὁλοσχερέσιν.

V. Κατὰ δὲ τὴν Ἀκαρνανίαν συναχθείσης τῆς ἐκκλησίας εἰς Θύρρειον, Αἰσχρίων μὲν καὶ Γλαῦκος καὶ Χρέμας ὄντες Ῥωμαίων παρεκάλουν τοὺς περὶ τὸν Γάιον ἔμφρουρον ποιῆσαι τὴν Ἀκαρνανίαν· [2] εἶναι γὰρ παρ᾽ αὐτοῖς τοὺς ἀποφέροντας τὰ πράγματα πρὸς Περσέα καὶ Μακεδόνας. [3] Διογένης δὲ τὴν ἐναντίαν ἐποιήσατο τούτοις συμβουλίαν. Οὐ γὰρ ἔφη δεῖν φρουρὰν εἰσάγειν εἰς οὐδεμίαν πόλιν· ταῦτα γὰρ ὑπάρχειν τοῖς πολεμίοις γενομένοις καὶ καταπολεμηθεῖσιν ὑπὸ Ῥωμαίων· [4] οὐδὲν δὲ πεποιηκότας Ἀκαρνᾶνας οὐκ ἀξίους εἶναι φρουρὰν εἰσδέχεσθαι κατ᾽ οὐδένα τρόπον. [5] Τοὺς δὲ περὶ Χρέμαν καὶ Γλαῦκον ἰδίαν ἐθέλοντας κατασκευάζεσθαι δυναστείαν διαβάλλειν τοὺς ἀντιπολιτευομένους καὶ θέλειν ἐπισπᾶσθαι φρουρὰν τὴν συνεπισχύουσαν ταῖς αὐτῶν πλεονεξίαις. [6] Ῥηθέντων δὲ τούτων οἱ περὶ τὸν Γάιον θεωροῦντες τοὺς ὄχλους δυσαρεστουμένους ταῖς φρουραῖς καὶ βουλόμενοι στοιχεῖν τῇ τῆς συγκλήτου προθέσει, συγκαταθέμενοι τῇ τοῦ Διογένους γνώμῃ καὶ συνεπαινέσαντες ἀπῆραν ἐπὶ Λαρίσης πρὸς τὸν ἀνθύπατον. —

I. La guerre était déjà commencée en Célésyrie entre Antiochus et Ptolémée, lorsque arrivèrent à Rome, de la part d'Antiochus Méléagre, Sosiphane et Héraclide; Timothée et Damon de celle de Ptolémée. [2] Antiochus était alors maître de la Célésyrie et de la Phénicie, [3] car depuis qu'Antiochus son père avait vaincu les généraux de Ptolémée près du Panium, ces deux pays obéissaient aux princes syriens. [4] Aussi Antiochus, pour qui le droit de la guerre était le titre le plus beau et le plus solide à la possession d'une contrée, tenait à cette province comme à un domaine. [5] De son côté, Ptolémée, dans la pensée que le père du roi régnant, Antiochus, avait injustement profité de la minorité de son propre père pour se saisir des villes qu'il occupait dans la Célésyrie, refusait absolument de les lui céder. [6] Méléagre avait donc pour mission de protester devant le sénat que Ptolémée avait contre toute justice donné le signal de la guerre, [7] et Timothée de renouveler le traité d'alliance, de mettre fin à la guerre de Persée, et surtout de surveiller les démarches de Méléagre. [8] Mais Timothée n'osa point parler de l'affaire de Persée d'après les conseils de M. Émilius, et après avoir renouvelé l'alliance et reçu des réponses conformes à ses désirs, il repartit pour Alexandrie. [7] Le sénat répondit à Méléagre qu'il chargerait Quintus Marcius d'écrire à Ptolémée sur ces difficultés, suivant qu'il croirait loyal et utile de le faire. C'est ainsi que pour le moment cette question fut résolue.

II. Vers le même temps, à la fin de l'été, arrivèrent à Rome, de la part des Rhodiens, Hégésiloque. Nicagoras et Nicandre, [2] afin de renouveler l'alliance, d'obtenir le droit d'exporter du blé et de répondre en même temps aux accusations dont leur république était l'objet. Rhodes, en effet, était publiquement divisée en deux partis : [3] celui d'Agathagète, de Philophron, de Rhodophon et de Théétète, qui plaçait dans Rome toutes ses espérances, et celui de Dinon, de Polyarate, favorable à Persée et aux Macédoniens. [4] De là résultaient de fréquentes querelles dans les assemblées, des dissensions dans les conseils dont profitaient ceux qui voulaient accuser leur pays. [5] Le sénat parut ignorer complètement ce qu'il savait très bien, et permit d'exporter de la Sicile cent mille médimnes de froment. [6] Telle fut la conduite du sénat à l'égard des ambassadeurs rhodiens : il fit le même accueil à tous les députés des républiques grecques qui partageaient les sentiments de Rhodes. [7] Voilà ce qui se passait alors en Italie.

III. L'année suivante, Aulus, qui comme proconsul hivernait avec son armée en Thessalie, députa vers les villes grecques, Caïus Popilius et Cn. Octavius. [2] A Thèbes, ils félicitèrent les habitants de leur fidélité et les engagèrent à demeurer dans l'alliance de Rome. [3] Ils allèrent de là parcourir toutes les villes du Péloponnèse, et, montrant partout les décrets récemment promulgués, vantèrent avec zèle la douceur et la bienveillance du sénat : [4] partout ils laissèrent entrevoir qu'ils connaissaient au juste ceux qui, dans chaque cité, hésitaient plus qu'il ne fallait à suivre le parti de Rome, ou qui s'y étaient entièrement jetés, [5] et on put s'apercevoir aisément qu'ils n'étaient pas moins mécontents des adhésions douteuses que des inimitiés avouées. [6] Ces exigences jetèrent les esprits dans l'inquiétude et le trouble, ou ne savait plus quel langage ni quelle conduite adopter. [7] En de telles circonstances, Caïus et ses collègues se proposaient, disait-on, de convoquer l'assemblée des Achéens, d'accuser Lycortas, Archon et Polybe, [8] et de les représenter comme ennemis du peuple romain dans le cœur, et comme demeurant tranquilles, non par amour de la paix, mais parce qu'ils voulaient attendre et épier une occasion plus favorable. [9] Cependant ils n'osèrent pas le faire, faute de prétexte raisonnable à faire valoir contre les prétendus coupables. [10] Aussi, lorsqu'ils se présentèrent dans l'assemblée d'Égium , ils se bornèrent à engager les Achéens à la fidélité et passèrent en Étolie (01).

IV. Là, dans l'assemblée réunie pour eux à Thermo, ils se répandirent en de longues et bienveillantes exhortations; [2] puis (et c'était là le principal objet de leur mission), ils demandèrent des otages aux Étoliens. [3] Proandre, qui se leva lorsque l'orateur fut descendu de la tribune, entreprit de rappeler les services qu'il avait rendus aux Romains et de combattre ses accusateurs. Mais Caïus, prenant aussitôt la parole, loua publiquement son zèle, [4] quoiqu'il le connût pour un ennemi de Rome, et approuva tout ce qu'il avait dit. [5] Ensuite vint Lyciscus, qui n'accusa personne nominativement mais fit tomber des soupçons sur beaucoup. [6] Il dit que les Romains avaient sagement agi en emmenant à Rome les chefs du pays : il désignait ainsi Eupolème et Nicandre ; [7] mais que leurs partisans et leurs amis étaient encore en Étoile et méritaient le même sort, à moins qu'ils ne livrassent aux Romains leurs enfants comme otages. [8] C'était contre Archidamus et Pantaléon qu'était dirigée surtout cette sortie. [9] Lorsqu'il eut achevé, Pantaléon prit la parole et gourmanda en quelques mots Lyciscus, qu'il accusa de flatter les puissants avec une honteuse effronterie , [10] puis il se tourna contre Thoas, qu'il soupçonnait de répandre contre lui des calomnies d'autant mieux acceptées qu'il n'existait entre eux aucune apparence de haine. [11] Lui rappelant donc l'époque de la guerre d'Antiochus, lui reprochant son ingratitude, lui qui, livré aux Romains, n'avait dû son salut inespéré qu'à son ambassade et à celle de Nicandre, [12] il amena les Étoliens non seulement à couvrir Thoas de huées chaque fois qu'il essayait de parler, mais encore à lui jeter des pierres. [13] Caïus, après avoir blâmé en peu de mots les Étoliens de cette violence, partit avec son collègue pour l'Acarnanie sans parler des otages et laissant derrière eux l'Étolie pleine de soupçons réciproques, et en proie à de cruelles dissensions.

V. En Acarnanie, dans l'assemblée qui se tint à Thurium, Oeschrion, Glaucus et Chrémès, partisans ouverts des Romains, engagèrent Caïus à établir des garnisons dans le pays, [2] parce que Persée et les Macédoniens y avaient de nombreux amis. [3] Diogène soutint l'opinion contraire: il ne fallait pas, disait-il, mettre de garnison dans ces villes ; cela était bon pour celles qui s'étaient déclarées contre les Romains ou qui avaient été prises par eux ; [4] mais les Acarnaniens, qui n'avaient rien fait, ne méritaient pas de recevoir des soldats étrangers. [5] Chrêmes et Glaucus, ajoutait-il, cherchaient par leurs calomnies à accroître leur propre puissance en abaissant leurs ennemis, et désiraient introduire dans les villes des garnisons qui appuyassent leurs desseins ambitieux. [6] Caïus, qui voyait que le peuple était opposé à cette mesure, et qui voulait d'ailleurs se conformer aux instructions du sénat, se rangea à l'opinion de Diogène, et après avoir félicité les Acarnaniens de leurs bons sentiments, se rendit à Larisse, auprès du proconsul.
 

VI. Ὅτι ἔδοξε τοῖς Ἕλλησι περὶ τῆς πρεσβείας ἐπιστάσεως χρείαν ἔχειν τὸ γινόμενον. [2] Παραλαβόντες οὖν τοὺς κατὰ τὴν ἄλλην πολιτείαν ὁμογνωμονοῦντας· οὗτοι δ᾽ ἦσαν Ἀρκεσίλαος, Ἀρίστων Μεγαλοπολῖται, Στρατίος Τριταιεύς, Ξένων Πατρεύς, Ἀπολλωνίδας Σικυώνιος· ἐβουλεύοντο περὶ τῶν ἐνεστώτων. [3] Ὁ μὲν οὖν Λυκόρτας ἔμεινεν ἐπὶ τῆς ἐξ ἀρχῆς προθέσεως, κρίνων μήτε Περσεῖ μήτε Ῥωμαίοις συνεργεῖν μηδέν, ὁμοίως μηδ᾽ ἀντιπράττειν μηδετέροις. [4] Τὸ μὲν γὰρ συνεργεῖν ἀλυσιτελὲς ἐνόμιζε πᾶσιν εἶναι τοῖς Ἕλλησιν, προορώμενος τὸ μέγεθος τῆς ἐσομένης ἐξουσίας περὶ τοὺς κρατήσαντας, [5] τὸ δ᾽ ἀντιπράττειν Ῥωμαίοις ἐπισφαλὲς διὰ τὸ πολλοῖς καὶ τοῖς ἐπιφανεστάτοις Ῥωμαίων ἀντωφθαλμηκέναι περὶ τῶν κοινῶν πραγμάτων κατὰ τοὺς ἀνώτερον καιρούς. [6] Ὁ δ᾽ Ἀπολλωνίδας καὶ Στρατίος ἀντιπράττειν μὲν ἐπίτηδες Ῥωμαίοις οὐκ ᾤοντο δεῖν· τοὺς δ᾽ ὑπερκυβιστῶντας καὶ διὰ τῶν κοινῶν πραγμάτων ἰδίαν χάριν ἀποτιθεμένους παρὰ Ῥωμαίοις καὶ τοῦτο πράττοντας παρὰ τοὺς νόμους καὶ παρὰ τὸ κοινῇ συμφέρον, τούτους ἔφασαν δεῖν κωλύειν καὶ πρὸς τούτους ἀντοφθαλμεῖν εὐγενῶς. [7] Ὁ δ᾽ Ἄρχων ἀκολουθεῖν ἔφη δεῖν τοῖς καιροῖς καὶ μὴ διδόναι τοῖς ἐχθροῖς ἀφορμὴν εἰς διαβολὴν μηδὲ προέσθαι σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὴν αὐτὴν ἐλθεῖν διάθεσιν τοῖς περὶ Νίκανδρον, οἵτινες, πρὶν ἢ λαβεῖν πεῖραν τῆς τούτων ἐξουσίας, ἐν ταῖς μεγίσταις εἰσὶ συνταλαιπωρίαις. [8] Ταύτης δὲ τῆς γνώμης μετέσχον Πολύβιος, Ἀρκεσίλαος, Ἀρίστων, Ξένων. [9] Διὸ καὶ τὸν μὲν Ἄρχωνα πρὸς τὴν στρατηγίαν ἔδοξεν αὐτοῖς εὐθέως προπορεύεσθαι, τὸν δὲ Πολύβιον πρὸς τὴν ἱππαρχίαν.

VII. Τούτων δὴ νεωστὶ γεγονότων καὶ προδιειληφότων τῶν περὶ τὸν Ἄρχωνα διότι δεῖ συμπράττειν Ῥωμαίοις καὶ τοῖς τούτων φίλοις, τυχικῶς πως συνέβη τὸν Ἄτταλον πρὸς ἑτοίμους ὄντας ποιήσασθαι τοὺς λόγους. [2] Διὸ καὶ προθύμως αὐτῷ κατανεύσαντες ὑπέσχοντο συμπράξειν ὑπὲρ τῶν παρακαλουμένων. [3] Τοῦ δ᾽ Ἀττάλου πέμψαντος πρεσβευτάς, καὶ παραγενομένων τούτων εἰς τὴν πρώτην ἀγορὰν καὶ διαλεγομένων τοῖς Ἀχαιοῖς περὶ τοῦ τὰς τιμὰς ἀποκατασταθῆναι τῷ βασιλεῖ καὶ παρακαλούντων ποιῆσαι τοῦτο διὰ τῆς Ἀττάλου χάριτος, [4] ὁ μὲν ὄχλος ἄδηλος ἦν ἐπὶ τίνος ὑπάρχει γνώμης, πρὸς δὲ τὴν ἀντιλογίαν ἀνίσταντο πολλοὶ καὶ διὰ πολλὰς αἰτίας. [5] Οἱ μὲν γὰρ ἐξ ἀρχῆς αἴτιοι γενόμενοι τῆς ἀναιρέσεως τῶν τιμῶν βεβαιοῦν ἐβούλοντο τὴν αὑτῶν γνώμην· οἱ δ᾽ ἐκ τῶν κατ᾽ ἰδίαν ἐγκλημάτων ὑπέλαβον καιρὸν ἔχειν ἀμύνεσθαι τὸν βασιλέα· τινὲς δὲ διὰ τὸν πρὸς τοὺς συμπράττοντας φθόνον ἐφιλοτιμοῦντο μὴ κρατῆσαι τὸν Ἄτταλον τῆς ἐπιβολῆς. Ὁ δ᾽ Ἄρχων ἀνέστη μὲν βοηθήσων τοῖς πρεσβευταῖς· [6] ἐκάλει γὰρ τὰ πράγματα τὴν τοῦ στρατηγοῦ γνώμην. Βραχέα δ᾽ εἰπὼν ἀνεχώρησε, [7] διευλαβηθεὶς μὴ δόξῃ κέρδους τινὸς ἕνεκεν συμβουλεύειν διὰ τὸ πλῆθος ἱκανὸν χρημάτων εἰς τὴν ἀρχὴν δεδαπανηκέναι. [8] Πολλῆς δ᾽ οὔσης ἀπορίας ὁ Πολύβιος ἀναστὰς ἐποιήσατο μὲν καὶ πλείονας λόγους, μάλιστα δὲ προσέδραμε πρὸς τὴν τῶν πολλῶν γνώμην, ὑποδείξας τὸ γεγονὸς ἐξ ἀρχῆς ψήφισμα τῶν Ἀχαιῶν ὑπὲρ τῶν τιμῶν, ἐν ᾧ γεγραμμένον ἦν ὅτι δεῖ τὰς ἀπρεπεῖς ἀρθῆναι τιμὰς καὶ τὰς παρανόμους, οὐ μὰ Δί᾽ ἁπάσας. [9] Τοὺς δὲ περὶ Σωσιγένη καὶ Διοπείθη, δικαστὰς [Ῥοδίους] ὑπάρχοντας κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν καὶ διαφερομένους ἔκ τινων ἰδίων πρὸς τὸν Εὐμένη, λαβομένους ἔφη τῆς ἀφορμῆς ταύτης πάσας ἀνατετροφέναι τὰς τιμὰς τοῦ βασιλέως· [10] καὶ τοῦτο πεποιηκέναι παρὰ τὸ τῶν Ἀχαιῶν δόγμα καὶ παρὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτοῖς ἐξουσίαν, καὶ τὸ μέγιστον, παρὰ τὸ δίκαιον καὶ τὸ καλῶς ἔχον. [11] Οὐ γὰρ ὡς ἠδικημένους τι τοὺς Ἀχαιοὺς βουλεύσασθαι τὰς τιμὰς αἴρειν τὰς Εὐμένους, ἀλλὰ μείζους αὐτοῦ ζητοῦντος τῶν εὐεργεσιῶν, τούτῳ προσκόψαντας ψηφίσασθαι τὸ πλεονάζον παρελεῖν. [12] Διόπερ ἔφη δεῖν, καθάπερ οἱ δικασταὶ τὴν ἰδίαν ἔχθραν ἐπίπροσθεν ποιήσαντες τοῦ τῶν Ἀχαιῶν εὐσχήμονος ἀνέτρεψαν πάσας τὰς τιμάς, οὕτω τοὺς Ἀχαιοὺς κυριώτατον ἡγησαμένους τὸ σφίσι καθῆκον καὶ πρέπον διορθώσασθαι τὴν τῶν δικαστῶν ἁμαρτίαν καὶ καθόλου τὴν πρὸς τὸν Εὐμένη γεγενημένην ἀλογίαν, [13] ἄλλως τε καὶ μέλλοντας μὴ μόνον ἐπ᾽ αὐτὸν τὸν βασιλέα τὴν χάριν ἀπερείδεσθαι ταύτην, ἔτι δὲ μᾶλλον εἰς τὸν ἀδελφὸν Ἄτταλον. [14] Τοῦ δὲ πλήθους εὐδοκήσαντος τοῖς λεγομένοις, ἐγράφη δόγμα προστάττον τοῖς ἄρχουσι πάσας ἀποκαταστῆσαι τὰς Εὐμένους τοῦ βασιλέως τιμάς, πλὴν εἴ τινες ἀπρεπές τι περιέχουσι τῷ κοινῷ τῶν Ἀχαιῶν ἢ παράνομον. [15] Τοῦτον μὲν δὴ τὸν τρόπον καὶ κατὰ τοῦτον τὸν καιρὸν Ἄτταλος διωρθώσατο τὴν γενομένην ἀλογίαν περὶ τὰς ὑπαρχούσας Εὐμένει τἀδελφῷ τιμὰς κατὰ τὴν Πελοπόννησον. —

 

VIII. Ὅτι Περσεὺς πρὸς Γένθιον τὸν βασιλέα ἀπέστειλε πρεσβευτὰς Πλευρᾶτόν τε τὸν Ἰλλυριόν, ὄντα φυγάδα παρ᾽ αὐτῷ, [2] καὶ τὸν Βεροιαῖον Ἀδαῖον, δοὺς ἐντολὰς διασαφεῖν τὰ πεπραγμένα κατὰ τὸν πόλεμον πρός τε Ῥωμαίους αὐτῷ καὶ πρὸς Δαρδανίους, ἔτι δὲ καὶ πρὸς Ἠπειρώτας καὶ πρὸς Ἰλλυριοὺς κατὰ τὸ παρόν, καὶ παρακαλεῖν αὐτὸν πρὸς τὴν τούτου καὶ Μακεδόνων φιλίαν καὶ συμμαχίαν. [3] Οἳ καὶ ποιησάμενοι τὴν πορείαν ὑπὲρ τὸ Σκάρδον ὄρος διὰ τῆς Ἐρήμου καλουμένης Ἰλλυρίδος, ἣν οὐ πολλοῖς χρόνοις ἀνώτερον ἀνάστατον ἐποίησαν Μακεδόνες εἰς τὸ δυσέργους ποιῆσαι τοῖς Δαρδανεῦσι τὰς εἰς τὴν Ἰλλυρίδα καὶ Μακεδονίαν [4] εἰσβολάς· πλὴν οἵ γε περὶ τὸν Ἀδαῖον διὰ τούτων τῶν τόπων μετὰ πολλῆς κακοπαθείας ἦλθον εἰς Σκόδραν καὶ πυθόμενοι τὸν Γένθιον ἐν Λίσσῳ διατρίβειν διεπέμψαντο πρὸς αὐτόν. [5] Τοῦ δὲ ταχέως αὐτοὺς μεταπεμψαμένου, συμμίξαντες διελέγοντο περὶ ὧν εἶχον τὰς ἐντολάς. [6] Ὁ δὲ Γένθιος οὐκ ἐδόκει μὲν ἀλλότριος εἶναι τῆς πρὸς τὸν Περσέα φιλίας, ἐσκήπτετο δὲ τοῦ μὴ παραχρῆμα συγκατατίθεσθαι τοῖς ἀξιουμένοις τὴν ἀχορηγησίαν καὶ μὴ δύνασθαι χωρὶς χρημάτων ἀναδέξασθαι τὸν πρὸς Ῥωμαίους πόλεμον. [7] Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Ἀδαῖον ταύτας λαβόντες τὰς ἀποκρίσεις ἐπανῆγον. [8] Ὁ δὲ Περσεὺς παραγενόμενος εἰς Στύβερραν τήν τε λείαν ἐλαφυροπώλησεν καὶ τὴν δύναμιν ἀνέπαυσε, προσδεχόμενος τοὺς περὶ τὸν Πλευρᾶτον. [9] Παραγενομένων δ᾽ αὐτῶν, ἀκούσας τὰ παρὰ τοῦ Γενθίου πάλιν ἐξ αὐτῆς ἔπεμπε τὸν Ἀδαῖον καὶ σὺν τούτῳ τὸν Γλαυκίαν, ἕνα τῶν σωματοφυλάκων, καὶ τρίτον τὸν Ἰλλυριὸν διὰ τὸ τὴν διάλεκτον εἰδέναι τὴν Ἰλλυρίδα, [10] δοὺς ἐντολὰς τὰς αὐτάς, ὥσπερ οὐ κυρίως τοῦ Γενθίου διασεσαφηκότος τίνος προσδεῖται καὶ τίνος γενομένου δύναται συγκαταβαίνειν εἰς τὰ παρακαλούμενα. [11] Τούτων δ᾽ ἀφορμησάντων, ἀναζεύξας αὐτὸς μετὰ τῆς δυνάμεως ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ἐφ᾽ Ὕσκανα. —

IX. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ἧκον οἱ πρὸς τὸν Γένθιον ἀποσταλέντες πρέσβεις οὔτ᾽ ᾠκονομηκότες πλεῖον οὐδὲν τῶν πρότερον οὔτ᾽ ἀναγγέλλοντες, [2] διὰ τὸ τὸν Γένθιον μένειν ἐπὶ τῆς αὐτῆς αἱρέσεως, ὄντα μὲν ἕτοιμον τῷ Περσεῖ κοινωνεῖν τῶν αὐτῶν πραγμάτων, χρημάτων δὲ φάσκοντα χρείαν ἔχειν. [3] Ὧν ὁ Περσεὺς παρακούσας πάλιν ἔπεμπε τοὺς περὶ τὸν Ἱππίαν βεβαιωσομένους ὑπὲρ τῶν ὁμολογιῶν, τὸ συνέχον παραλιπών, φάσκων ἐξιγμένον εὐνοοῦντα ποιήσειν τὸν Γένθιον· [4] ὥστε διαπορεῖν πότερα δεῖ λέγειν ἐπὶ τῶν τοιούτων ἀλογιστίαν ἢ δαιμονοβλάβειαν. Δοκῶ μὲν ὅτι δαιμονοβλάβειαν, οἵτινες ἐφίενται μὲν τοῦ μεγάλα τολμᾶν καὶ παραβάλλονται τῇ ψυχῇ, παριᾶσιν δὲ τὸ συνέχον ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, βλέποντες αὐτὸ καὶ δυνάμενοι πράττειν  [5]  ὅτι γάρ, εἰ Περσεὺς κατ᾽ ἐκεῖνον τὸν καιρὸν ἠβουλήθη προέσθαι χρήματα καὶ κοινῇ τοῖς πολιτεύμασι καὶ κατ᾽ ἰδίαν τοῖς βασιλεῦσι καὶ τοῖς πολιτευομένοις, οὐ λέγω μεγαλομερῶς, καθάπερ ἐξῆν αὐτῷ χορηγιῶν ἕνεκεν, ἀλλὰ μετρίως μόνον, πάντας ἂν συνέβη καὶ τοὺς Ἕλληνας καὶ τοὺς βασιλεῖς, [6] εἰ δὲ μή γε, τοὺς πλείστους ἐξελεγχθῆναι, δοκῶ μηδένα τῶν νοῦν ἐχόντων πρός με διαμφισβητῆσαι περὶ τούτων. [7] Νῦν δὲ καλῶς ποιῶν οὐκ ἦλθε ταύτην τὴν ὁδόν, δι᾽ ἧς ἢ κρατήσας τῶν ὅλων ἐξουσίαν ἂν ὑπερήφανον ἔσχεν ἢ σφαλεὶς πολλοὺς ἂν ἐποίησε τῆς αὐτῆς τύχης πεῖραν αὑτῷ λαβεῖν, [8] ἀλλὰ τὴν ἐναντίαν, δι᾽ ἧς ὀλίγοι τελέως ἠλογήθησαν τῶν Ἑλλήνων ὑπὸ τὸν τῆς πράξεως καιρόν. —

X. Ὅτι τοῦ Περσέως βουλομένου ἥξειν μετὰ δυνάμεως εἰς τὴν Θετταλίαν καὶ λήψεσθαι τὰ ὅλα κρίσιν ἐκ τῶν κατὰ λόγον, ἔδοξε τοῖς περὶ τὸν Ἄρχωνα δι᾽ αὐτῶν τῶν πραγμάτων ἀπολογεῖσθαι πάλιν πρὸς τὰς ὑπονοίας καὶ διαβολάς. [2] Εἰσήνεγκαν οὖν εἰς τοὺς Ἀχαιοὺς δόγμα διότι δεῖ πανδημεὶ ποιησαμένους τὴν ἔξοδον εἰς Θετταλίαν κοινωνῆσαι τῶν πραγμάτων ὁλοσχερῶς τοῖς Ῥωμαίοις. [3] Καὶ τούτου κυρωθέντος ἔδοξε τοῖς Ἀχαιοῖς τὸν Ἄρχωνα γίνεσθαι περὶ τὴν συναγωγὴν τοῦ στρατεύματος καὶ περὶ τὰς εἰς τὴν ἔξοδον παρασκευάς, πρὸς δὲ τὸν ὕπατον πρεσβευτὰς πέμπειν εἰς Θετταλίαν τοὺς τὰ δεδογμένα τοῖς Ἀχαιοῖς διασαφήσοντας καὶ πευσομένους πότε καὶ ποῦ δεῖ συμμιγνύειν αὐτῷ τὸ στρατόπεδον. [4] Καὶ κατέστησαν πρεσβευτὰς παραχρῆμα Πολύβιον καὶ ἄλλους καὶ ἐνετείλαντο τῷ Πολυβίῳ φιλοτίμως, ἐὰν ὁ στρατηγὸς εὐδοκῇ τῇ παρουσίᾳ τοῦ στρατοπέδου, τοὺς μὲν συμπρεσβευτὰς ἐξ αὐτῆς πέμπειν διασαφήσοντας, ἵνα μὴ καθυστερῶσι τῶν καιρῶν, [5] αὐτὸν δὲ φροντίζειν ἵνα τὸ στράτευμα πᾶν ἐν ταῖς πόλεσιν ἀγορὰς ἔχῃ, δι᾽ ὧν ἂν πορεύηται, καὶ μηδὲν ἐλλείπῃ τῶν ἐπιτηδείων τοὺς στρατιώτας. [6] Ταύτας μὲν οὖν ἔχοντες οἱ προειρημένοι τὰς ἐντολὰς ἐξώρμησαν· [7] κατέστησαν δὲ καὶ πρεσβευτὰς πρὸς Ἄτταλον τοὺς περὶ Τηλόκριτον, ἀποκομίζοντας τὸ δόγμα τὸ περὶ τῆς ἀποκαταστάσεως τῶν Εὐμένους τιμῶν. [8] Καὶ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ περὶ τοῦ βασιλέως Πτολεμαίου προσπεσόντος τοῖς Ἀχαιοῖς διότι γέγονεν αὐτῷ τὰ νομιζόμενα γίνεσθαι τοῖς βασιλεῦσιν, ὅταν εἰς ἡλικίαν ἔλθωσιν, [9] ἀνακλητήρια, νομίσαντες σφίσι καθήκειν ἐπισημήνασθαι τὸ γεγονός, ἐψηφίσαντο πέμπειν πρεσβευτὰς ἀνανεωσομένους τὰ προϋπάρχοντα τῷ ἔθνει φιλάνθρωπα πρὸς τὴν βασιλείαν, καὶ παραυτίκα κατέστησαν Ἀλκίθον καὶ Πασιάδαν.

VI. Il sembla aux Grecs à la suite de cette ambassade que ce qui se passait méritait la plus grande attention. [2] Un conseil fut formé de tous les chefs qui d'ailleurs avaient les mêmes idées politiques, tels qu'Arcésias et Ariston de Mégalopolis, Stratius de Tritée, Xénon de Patras, Apollonidas de Sicyone, et on délibéra sur les circonstances présentes. [3] Lycortas, fidèle à ses anciens principes , fut d'avis qu'on demeurât neutre entre Persée et les Romains, sans les servir ni leur nuire en rien. [4] Inquiet de la future puissance du vainqueur, quel qu'il fût, il regardait comme funeste pour toute la Grèce de secourir l'un ou l'autre parti, et d'un autre côté comme dangereux de se déclarer contre l'un des deux; [5] on n'avait déjà que trop osé, en plusieurs circonstances faire résistance à plusieurs personnages des plus considérables parmi les Romains. [6] Apollonius et Stratius, à leur tour, avouèrent qu'il ne fallait pas s'opposer ouvertement à Rome, mais qu'on devait retenir et combattre énergiquement tous ceux qui se jetteraient dans ses bras, et rechercheraient en particulier sa faveur au détriment de l'intérêt général. [7] Archon conseilla de s'accommoder aux circonstances, de ne pas donner prise aux calomnies des ennemis, et de se préserver du sort de Nicandre qui, avant d'avoir éprouvé ce que c'était que la puissance des Romains, était tombé dans de si cruels malheurs. [8] Polyène, Arcésilas, Ariston et Xénon adoptèrent ces avis. [9] On résolut de confier la préture à Archon, et à Polybe le commandement de la cavalerie.

VII. Peu de temps après cette délibération, Archon étant déjà de l'opinion qu'il fallait s'allier aux Romains et à leurs amis, Attale entra fort à propos en rapport avec lui. [2] Archon, qui désirait lui complaire, accueillit sa demande (02) avec empressement, et s'engagea à l'appuyer de son crédit. [3] Des ambassadeurs furent bientôt envoyés par Attale et, admis au premier conseil; ils le prièrent de rétablir, par considération pour ce prince, les honneurs décernés naguère à Eumène. [4] On ne put d'abord connaître la pensée de la multitude; mais certains orateurs s'élevèrent pour plusieurs raisons contre cette requête. [5] Ceux qui avaient proposé d'abolir ces honneurs voulaient maintenir leur premier avis; d'autres croyaient l'occasion bonne pour se venger sur le roi de leurs griefs particuliers : quelques-uns, par haine des partisans d'Atlale, souhaitaient qu'il échouât dans sa mission. Archon se leva enfin, [6] et ce fut pour appuyer les ambassadeurs (car les circonstances exigeaient que le stratège parlât ) ; [7] mais il s'éloigna après n'avoir dit que peu de mots, dans la crainte de paraître rechercher une récompense qui couvrit les frais énormes de sa magistrature. [8] L'incertitude était grande. Enfin Polybe se leva et fit un long discours où, se conformant le plus qu'il lui était possible à l'opinion de la majorité, il démontra que le décret des Achéens portait que l'on abolirait les honneurs contraires à la dignité du pays et aux lois, et non pas tous. [9] Sosigène et Diopèthe de Rhodes, qui alors exerçaient les fonctions de juges et qui, dit-il, en voulaient au roi pour des griefs particuliers , avaient, à cause de ce ressentiment, ordonné l'abolition de tous les honneurs dont il jouissait, [10] mais ils avaient agi en cela contrairement au décret des Achéens, à leurs pouvoirs, à la justice et à la bienséance. [11] Ce n'était point par vengeance que les Achéens avaient résolu de détruire les honneurs décernés à Eumène, mais comme ses demandes dépassaient ses bienfaits, ils avaient voulu retrancher ce qu'il pouvait y avoir d'excessif. [12] Il était donc équitable, ajouta Polybe, que si les juges , sacrifiant à leur haine la dignité des Achéens, avaient renversé les monuments élevés à Eumène , les Achéens, à leur tour, plaçant au-dessus de tout la convenance et la justice, prissent soin de réparer la faute des Rhodiens et l'injure qu'ils avaient fait eau roi, [13] d'autant plus qu'ils devaient par là s'attirer la reconnaissance d'Eumène, et encore plus celle d'Attale. [14] La foule applaudit aux paroles de Polybe, et on rédigea un décret qui enjoignait aux divers magistrats de rétablir Eumène dans tous ses honneurs, à l'exception de ceux qui étaient contraires à la dignité et aux lois des Achéens. [15] C'est à cette époque et de cette façon qu'Attale redressa les injures qu'Eumène, son frère, avait reçues dans le Péloponnèse.

( Tite Live raconte qu'aussitôt après cette ambassade Persée prit Uscana en Illyrie, avec quelques autres places. )

VIII. Persée envoya ensuite comme députés, auprès de Gentius, Pleurate, exilé iliyrien, et Adée de Béotie. [2] Ils avaient ordre de raconter à ce prince les détails de sa guerre contre les Romains et les Dardaniens, et de celle qu'il faisait actuellement aux Épirotes et aux Illyriens; ils devaient enfin l'engager à une alliance avec la Macédoine. [3] Pleurate et Adée, après avoir franchi le mont Scardus, traversèrent la partie de l'illyrie appelée Déserte (les Macédoniens l'avaient récemment dévastée pour rendre difficiles les incursions des Dardaniens en Macédoine), [5] et atteignirent, après beaucoup de fatigues, par une telle route, la ville de Scorda, où, instruits que Gentius était à Cissa, ils lui firent connaître leur arrivée. [5] Le roi les pria de venir le trouver; et, rendus bientôt auprès de lui, ils lui firent part de leurs instructions. [6] Gentius ne semblait pas éloigné de s'allier à Persée ; mais il donna pour prétexte, s'il n'acceptait pas les offres qu'on lui faisait, le manque de préparatifs et l'impossibilité d'entreprendre la guerre contre les Romains sans argent. [7] Adée rapporta cette réponse à Persée, [8] qui habitait alors Stybéra, occupé à vendre son butin et à faire reposer son armée en attendant le retour de ses députés. [9] Dès qu'il eut appris les paroles de Gentius, il lui renvoya aussitôt Adée avec Glaucias, l'un de ses gardes du corps, et l'Illyrien Pleurate, parce que ce dernier connaissait la langue illyrienne. [10] Il leur donna les mêmes ordres, comme si Gentius n'avait pas nettement expliqué et ce qu'il demandait et à quelle condition il devait accepter ses offres. [11] Ils partirent, et lui-même se mit eu marche avec son armée vers Ancyre.

IX. Peu après, les ambassadeurs envoyée à Gentius revinrent sans avoir rien fait de plus que la première fois, et rapportant la même réponse. [2] Gentius restait en ses premiers sentiments, et se montrait prêt à s'allier è Persée ; mais il prétendait manquer d'argent. [3] Persée, sans tenir compte de cette difficulté, envoya pour la troisième fois Hippias, afin de s'entendre au sujet de l'alliance, et ne dit pas un mot de ce qui était le plus important, de ce qui pouvait seul lui rendre Gentius favorable ; de l'argent. [4] En vérité, je ne sais comment appeler une telle conduite : sottise ou aveuglement fatal?... Mais non, ne voyons qu'aveuglement fatal chez ces hommes qui, disposés à entreprendre de grandes choses et à sacrifier même leur vie, négligent ce qui doit le mieux assurer leur succès, bien qu'ils le voient et puissent le faire!... [5] Si Persée, par exemple, eût voulu dans ce temps faire part de ses richesses aux républiques, et en particulier aux rois, aux magistrats, non pas même avec toute la générosité que lui permettaient ses revenus, mais seulement avec une sage modération, il aurait entraîné dans son parti tous les Grecs et sinon tous les rois, [6] du moins la plupart. Je ne pense pas qu'il soit un homme sage qui essaye de contester ce fait. [7] Il est maintenant heureux qu'il n'ait pas suivi cette voie : vainqueur, il eût été trop redoutable, vaincu, il aurait enveloppé bien des peuples dans sa ruine. [8] Il prit une autre route, et par là peu de Grecs ont participé à sa mauvaise fortune.

(Quintus et Caïus Marcius, successeur d'Aulus, s'avancent vers la Macédoine et passent bientôt de Thessalie en Perrhébie (03). )

X. Comme Persée voulait conduire son armée en Thessalie et, suivant toute vraisemblance, mettre fin à la guerre par un coup décisif, Archon jugea convenable de réfuter par des faits les calomnies et les soupçons dont les Achéens étaient l'objet auprès de Rome. [2] Il fit donc décréter par l'assemblée que toutes les forces de la ligue réunies se porteraient en Thessalie pour y partager avec les Romains les chances du prochain combat. [3] Le décret ratifié, les Achéens confièrent à Archon le soin de faire les levées, de pourvoir à tous les préparatifs, et résolurent d'envoyer au consul, en Thessalie, des ambassadeurs pour lui faire part de la décision prise, et apprendre de sa bouche comment et en quel lieu il voulait unir ses troupes aux leurs, [4] Ils chargèrent de cette ambassade Polybe et quelques autres, et recommandèrent particulièrement à Polybe, dans le cas où le consul accepterait les secours proposés, de faire repartir aussitôt ses collègues, afin d'en donner avis, et d'empêcher que les subsides ne fussent en retard ; [5] lui-même devait veiller à ce que l'armée trouvât les subsistances nécessaires dans les villes qu'il traverserait, et à ce que les soldats ne manquassent de rien. [6] Ces instructions données, les députés partirent. [7] En même temps, on dépêcha vers Attale Télocrite, avec le décret qui concernait le rétablissement des honneurs d'Eumène. [8] Enfin , sur ces entrefaites, on apprit que la fête des anaclétéries avait été célébrée à Alexandrie, en l'honneur de Ptolémée, suivant la coutume pratiquée par les rois d'Égypte, quand ils atteignent leur majorité. [9] Les Achéens jugèrent convenable de témoigner quelle part ils prenaient à cet événement, et décrétèrent une ambassade qui devait aller renouveler l'antique alliance des Achéens et de l'Égypte : Alcithe et Pasidas en furent chargés.
 

XI. Οἱ δὲ περὶ τὸν Πολύβιον καταλαβόντες τοὺς Ῥωμαίους ἐκ μὲν τῆς Θετταλίας κεκινηκότας, τῆς δὲ Περραιβίας στρατοπεδεύοντας Ἀζωρίου μεταξὺ καὶ Δολίχης, [2] τὴν μὲν ἔντευξιν ὑπερέθεντο διὰ τοὺς περιεστῶτας καιρούς, τῶν δὲ κατὰ τὴν εἴσοδον τὴν εἰς Μακεδονίαν κινδύνων μετεῖχον. [3] Ἐπεὶ δὲ τοῦ στρατεύματος κατάραντος ἐπὶ τοὺς καθ᾽ Ἡράκλειον τόπους ἔδοξε καιρὸς εἶναι πρὸς ἔντευξιν, ἅτε τοῦ στρατηγοῦ δοκοῦντος ἠνύσθαι τὸ μέγιστον τῶν προκειμένων, [4] τότε λαβόντες καιρὸν τὸ ψήφισμα τῷ Μαρκίῳ προσήνεγκαν καὶ διεσάφουν τὴν τῶν Ἀχαιῶν προαίρεσιν διότι βουληθεῖεν αὐτῷ πανδημεὶ τῶν αὐτῶν μετασχεῖν ἀγώνων καὶ κινδύνων. Καὶ πρὸς τούτοις ὑπέδειξαν διότι πᾶν τὸ γραφὲν ἢ παραγγελθὲν τοῖς Ἀχαιοῖς ὑπὸ Ῥωμαίων κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον ἀναντίρρητον γέγονεν. [5] Τοῦ δὲ Μαρκίου τὴν μὲν προαίρεσιν ἀποδεχομένου τὴν Ἀχαιῶν μεγαλωστί, τῆς δὲ κακοπαθείας αὐτοὺς καὶ τῆς δαπάνης παραλύοντος διὰ τὸ μηκέτι χρείαν ἔχειν τοὺς καιροὺς τῆς τῶν συμμάχων βοηθείας, οἱ μὲν ἄλλοι πρέσβεις ἐπανῆλθον εἰς τὴν Ἀχαΐαν, [6] ὁ δὲ Πολύβιος αὐτοῦ μείνας μετεῖχε τῶν ἐνεστώτων πραγμάτων, [7] ἕως ὁ Μάρκιος ἀκούσας Ἄππιον τὸν Κέντωνα πεντακισχιλίους στρατιώτας αἰτεῖσθαι παρὰ τῶν Ἀχαιῶν εἰς Ἤπειρον, ἐξαπέστειλε τὸν προειρημένον, παρακαλέσας φροντίζειν ἵνα μὴ δοθῶσιν οἱ στρατιῶται μηδὲ τηλικοῦτο δαπάνημα μάταιον γένηται τοῖς Ἀχαιοῖς· πρὸς οὐδένα γὰρ λόγον αἰτεῖν τοὺς στρατιώτας τὸν Ἄππιον. [8] Πότερα δὲ τοῦτ᾽ ἐποίει κηδόμενος τῶν Ἀχαιῶν ἢ τὸν Ἄππιον ἀπραγεῖν βουλόμενος χαλεπὸν εἰπεῖν. [9] Πλὴν ὅ γε Πολύβιος ἀναχωρήσας εἰς τὴν Πελοπόννησον, ἤδη τῶν γραμμάτων ἐκ τῆς Ἠπείρου προσπεπτωκότων καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ συναχθέντων εἰς Σικυῶνα τῶν Ἀχαιῶν, εἰς πρόβλημα παμμέγεθες ἐνέπεσε. [10] Τοῦ γὰρ διαβουλίου προτεθέντος ὑπὲρ ὧν ὁ Κέντων ᾐτεῖτο στρατιωτῶν, ἃ μὲν ὁ Μάρκιος αὐτῷ φροντίζειν κατ᾽ ἰδίαν ἐνετείλατο, ταῦτα φωτίζειν οὐδαμῶς ἔκρινεν· τὸ δὲ μηδεμιᾶς αἰτίας ὑπαρχούσης φανερῶς ἀντιλέγειν τῇ βοηθείᾳ τελείως ἦν ἐπισφαλές. Δυσχρήστου δὲ καὶ ποικίλης οὔσης τῆς ὑποθέσεως, [11] ἐχρήσατο βοηθήματι πρὸς τὸ παρὸν τῷ τῆς συγκλήτου δόγματι τῷ κελεύοντι μηδένα προσέχειν τοῖς ὑπὸ τῶν στρατηγῶν γραφομένοις, ἐὰν μὴ τοῦτο ποιῶσιν κατὰ τὸ δόγμα τῆς συγκλήτου. [12] Τοῦτο δ᾽ οὐκ ἦν προσκείμενον τοῖς γράμμασι. [13] Διὸ καὶ κατεκράτησε τοῦ τὴν ἀναφορὰν ἐπὶ τὸν ὕπατον γενέσθαι καὶ δι᾽ ἐκείνου παραλυθῆναι τῆς δαπάνης τὸ ἔθνος, οὔσης ὑπὲρ ἑκατὸν εἴκοσι τάλαντα μεγάλα. [14] Τοῖς γε μὴν βουλομένοις διαβάλλειν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἄππιον ἀφορμὰς ἔδωκεν, ὅτι διακόψαι τὴν ἐπιβολὴν αὐτοῦ τὴν περὶ τῆς βοηθείας.

 

Τὸ Ἡράκλειον ἥλω ἰδίαν τινὰ ἅωσιν.  Ἐχούσης τῆς πόλεως ἐφ' ἑνὸς μέρους, ἐπ' ὀλίγον τόπον ταπεινὸν τεῖχος, οἱ Ῥωμαῖοι τρεῖς σημαίας προεχειρίσαντο.  Καὶ τῇ μὲν πρώτη τοὺς θυρέους ὑπὲρ τῆς κεφαλῆς ποιήσαντες συνέφραξαν, ὥστε τῇ τῶν ὅπλων πυκνότητι κεραμωτῷ καταρρύτο γίγνεσθαι παραπλήσιον. Ἐξεξῆς δὲ ἕτερον δύο...

Κεραμωτὸν, τακτικὴ διάταξις; ὅπερ ἑποίουν Ῥωμαῖοι ἐν παιδιᾶς μέρει.

 

 

XIII. Ὅτι ἐν τῇ Ῥόδῳ τὰ τῆς ἀντιπολιτείας αἰεὶ μᾶλλον ἐπέτεινεν. [2] Προσπεσόντος γὰρ αὐτοῖς τοῦ τῆς συγκλήτου δόγματος, ἐν ᾧ διεσάφει μηκέτι προσέχειν τοῖς τῶν στρατηγῶν ἐπιτάγμασιν, ἀλλὰ τοῖς αὑτῆς δόγμασι, καὶ τῶν πολλῶν ἀποδεχομένων τὴν τῆς συγκλήτου πρόνοιαν, [3] οἱ περὶ τὸν Φιλόφρονα καὶ Θεαίδητον ἐπιλαβόμενοι τῆς ἀφορμῆς ταύτης ἐξειργάζοντο τἀκόλουθα, φάσκοντες δεῖν ἐκπέμπειν πρεσβευτὰς πρὸς τὴν σύγκλητον καὶ τὸν Κόιντον Μάρκιον τὸν ὕπατον καὶ πρὸς Γάιον τὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ. [4] Τότε γὰρ ἤδη γνώριμον ἦν ἅπασιν οἵτινες τῶν καθεσταμένων ἀρχόντων ἐν τῇ Ῥώμῃ παραγίνεσθαι μέλλουσιν εἰς τοὺς κατὰ τὴν Ἑλλάδα τόπους. [5] Κροτηθείσης δὲ τῆς ὑποθέσεως, καίπερ ἀντιρρήσεως γενομένης, ἀπεστάλησαν εἰς μὲν τὴν Ῥώμην ἀρχομένης θερείας Ἁγησίλοχος Ἁγησίου, [6] Νικαγόρας, Νίκανδρος, πρὸς δὲ τὸν ὕπατον καὶ τὸν ἐπὶ τοῦ ναυτικοῦ στρατηγὸν Ἁγέπολις, [7] Ἀρίστων, Πασικράτης, ἐντολὰς ἔχοντες ἀνανεοῦσθαι τὰ φιλάνθρωπα πρὸς Ῥωμαίους καὶ πρὸς τὰς διαβολὰς ἀπολογεῖσθαι τὰς λεγομένας ὑπό τινων κατὰ τῆς πόλεως, [8] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἁγησίλοχον ἅμα τοῖς προειρημένοις καὶ περὶ σιτικῆς ἐξαγωγῆς ποιησόμενοι λόγους. [9] Τὰ μὲν οὖν ὑπὸ τούτων ῥηθέντα πρὸς τὴν σύγκλητον καὶ τὰς δοθείσας αὐτοῖς ἀποκρίσεις ὑπὸ τῆς συγκλήτου καὶ διότι πάντων τῶν φιλανθρώπων τυχόντες ἐπανῆλθον, ἐν τοῖς Ἰταλικοῖς εἴπομεν. [10] Περὶ δὲ τούτου τοῦ μέρους χρήσιμόν ἐστι πλεονάκις ὑπομιμνήσκειν, ὃ δὴ καὶ πειρώμεθα ποιεῖν, διότι πολλάκις ἀναγκαζόμεθα τὰς ἐντεύξεις τῶν πρεσβειῶν καὶ τοὺς χρηματισμοὺς προτέρους ἐξαγγέλλειν τῆς καταστάσεως καὶ τῆς ἐξαποστολῆς. [11] Ἐπεὶ γὰρ καθ᾽ ἕκαστον ἔτος τὰς καταλλήλους πράξεις γράφοντες πειρώμεθ᾽ ἐν ἑνὶ καιρῷ συγκεφαλαιοῦσθαι τὰς παρ᾽ ἑκάστοις πράξεις, δῆλον ὡς ἀναγκαῖόν ἐστιν τοῦτο συμβαίνειν περὶ τὴν γραφήν.

XIV. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἁγέπολιν ἀφικόμενοι πρὸς τὸν Κόιντον, καταλαβόντες αὐτὸν ἐν Μακεδονίᾳ πρὸς Ἡράκλειον στρατοπεδεύοντα διελέγοντο περὶ ὧν εἶχον τὰς ἐντολάς. [2] Ὁ δὲ διακούσας οὐχ οἷον αὐτὸς ἔφη προσέχειν ταῖς διαβολαῖς, ἀλλὰ κἀκείνους παρεκάλει μηδενὸς ἀνέχεσθαι τῶν λέγειν τι τολμώντων κατὰ Ῥωμαίων, καὶ πολλὰ καθόλου τῶν εἰς φιλανθρωπίαν ἡκόντων ἐπεμέτρησεν. [3] Ἔγραψε δὲ ταῦτα καὶ πρὸς τὸν δῆμον τῶν Ῥοδίων. [4] Τοῦ δ᾽ Ἁγεπόλιδος ἐψυχαγωγημένου κατὰ τὴν ὅλην ἀπάντησιν ἰσχυρῶς, λαβὼν αὐτὸν κατ᾽ ἰδίαν εἰς τὰς χεῖρας ὁ Κόιντος θαυμάζειν ἔφη πῶς οὐ πειρῶνται διαλύειν οἱ Ῥόδιοι τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον, μάλιστα τοῦ πράγματος ἐκείνοις καθήκοντος. [5] Πότερα δὲ τοῦτ᾽ ἐποίει τὸν Ἀντίοχον ὑποπτεύων μή ποτε κρατήσας τῆς Ἀλεξανδρείας βαρὺς ἔφεδρος αὐτοῖς γένηται, τοῦ πρὸς τὸν Περσέα πολέμου χρόνον λαμβάνοντος· [6] ἤδη γὰρ τότε συνέβαινε συγκεχύσθαι τὸν περὶ Κοίλης Συρίας πόλεμον· [7] ἢ θεωρῶν ὅσον οὔπω κριθησόμενα τὰ κατὰ τὸν Περσέα, τῶν Ῥωμαϊκῶν στρατοπέδων ἐν Μακεδονίᾳ παραβεβληκότων, καὶ [8] καλὰς ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ τῶν ἀποβησομένων ἐβούλετο τοὺς Ῥοδίους προνύξας μεσίτας ἀποδεῖξαι, καὶ τοῦτο πράξαντας δοῦναι τοῖς Ῥωμαίοις ἀφορμὰς εὐλόγους εἰς τὸ βουλεύεσθαι περὶ αὐτῶν ὡς ἂν αὐτοῖς φαίνηται, τὸ μὲν ἀκριβὲς οὐ ῥᾴδιον εἰπεῖν, [9] δοκῶ δὲ μᾶλλον τὸ τελευταῖον εἰρημένον, ἐξ ὧν ἐμαρτύρησε τὰ μετ᾽ ὀλίγον συμβάντα τοῖς Ῥοδίοις. [10] Οἵ γε μὴν περὶ τὸν Ἁγέπολιν ἐξ αὐτῆς βαδίσαντες πρὸς τὸν Γάιον καὶ πάντων τυχόντες τῶν φιλανθρώπων ὑπερβολικώτερον ἢ παρὰ τῷ Μαρκίῳ ταχέως εἰς τὴν Ῥόδον ἀνεχώρησαν. [11] Γινομένης δὲ τῆς ἀποπρεσβείας, καὶ τῆς τε διὰ τῶν λόγων φιλανθρωπίας καὶ τῆς διὰ τῶν ἀποκρίσεων εὐνοίας ἑκατέρων τῶν στρατηγῶν ἐφαμίλλου γενομένης, ὀρθοὶ καὶ μετέωροι ταῖς διανοίαις ἐγενήθησαν οἱ Ῥόδιοι πάντες, οὐ μὴν ὡσαύτως. [12] Οἱ μὲν γὰρ ὑγιαίνοντες περιχαρεῖς ἦσαν ἐπὶ τῇ φιλανθρωπίᾳ τῶν Ῥωμαίων, οἱ δὲ κινηταὶ καὶ καχέκται συνελογίζοντο παρ᾽ αὑτοῖς σημεῖον εἶναι τὴν ὑπερβολὴν τῆς φιλανθρωπίας τοῦ δεδιέναι τὴν περίστασιν τοὺς Ῥωμαίους καὶ μὴ χωρεῖν αὐτοῖς τὰ πράγματα κατὰ λόγον. [13] Ὅτε δὲ καὶ τὸν Ἁγέπολιν συνέβη παραφθέγξασθαι πρός τινας τῶν φίλων, ὅτι παρὰ τοῦ Μαρκίου κατ᾽ ἰδίαν ἐντολὰς εἴληφε μνημονεύειν πρὸς τὴν βουλὴν ὑπὲρ τοῦ διαλύειν τὸν πόλεμον, [14] τότε δὴ τελέως οἱ περὶ τὸν Δείνωνα συνέθεσαν ἐν κακοῖς μεγάλοις εἶναι τοὺς Ῥωμαίους. [15] Ἀπέστειλαν δὲ καὶ πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν τοὺς διαλύσοντας τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον Ἀντιόχῳ καὶ Πτολεμαίῳ.

 

XV. — Ὅτι κατὰ τὴν Κρήτην δεδιότες Κυδωνιᾶται τοὺς Γορτυνίους διὰ τὸ καὶ τῷ πρότερον ἔτει παρ᾽ ὀλίγον κεκινδυνευκέναι τῇ πόλει τῶν περὶ Νοθοκράτην ἐπιβαλομένων αὐτὴν κατασχεῖν, ἐξέπεμψαν πρέσβεις πρὸς Εὐμένη, βοήθειαν αἰτούμενοι κατὰ τὴν συμμαχίαν. [2] Ὁ δὲ βασιλεὺς προχειρισάμενος Λέοντα καὶ στρατιώτας σὺν τούτῳ τριακοσίους ἐξαπέστειλε κατὰ σπουδήν. [3] Ὧν παραγενομένων οἱ Κυδωνιᾶται τάς τε κλεῖς τῶν πυλῶν τῷ Λέοντι παρέδωκαν καὶ καθόλου τὴν πόλιν ἐνεχείρισαν. —

XI. Polybe, instruit que les Romains n'étaient plus en Thessalie et qu'ils campaient en Perrhébie (04), entre Azorium et Doliche, [2] différa sa jonction avec eux à cause des périls qui menaçaient; mais il prit part à toutes les batailles qu'ils livrèrent pour forcer l'entrée de la Macédoine. [3] Enfin, lorsque l'armée eut atteint Héraclée, il crut l'occasion favorable à une entrevue, le consul semblant avoir accompli la plus grande partie de son entreprise. [4] Il présenta donc à Marcius le décret rendu par les Achéens, et lui communiqua leur intention de s'associer avec toutes leurs forces aux dangers et aux combats qui attendaient les Romains. Il lui rappela comment, dans le cours de cette guerre, ils avaient obéi aux ordres que Rome leur avait signifiés ou par écrit ou de vive voix. [5] Mais Marcius, après avoir loué en termes magnifiques les sentiments des Achéens, les pria de s'épargner tant de travaux et de dépenses, parce que les circonstances, dit-il, rendaient inutiles les secours des alliés. Sur cette réponse, les députés retournèrent en Achaïe, à l'exception de Polybe , [7] qui se mêla à tous les événements qui suivirent, jusqu'à l'époque où Marcius, informé qu'Appius Cento sollicitait des Achéens de lui faire passer cinq mille hommes en Épire, le renvoya dans sa patrie pour qu'il empêchât ses concitoyens d'accorder quelque chose à Cento, et de s'imposer de grandes dépenses pour satisfaire une demande inutile et injuste. [8] Était-ce par intérêt pour les Achéens, ou voulait-il réduire à l'inaction Appius? c'est ce qu'il est difficile de dire. [9] Quoi qu'il en soit, Polybe revint dans le Péloponnèse, que déjà la lettre d'Appius y était parvenue ; et l'assemblée, qui se réunit peu après à Sicyone, le jeta dans de grands embarras. [10] Dès que la délibération fut ouverte au sujet de la requête de Cento, il pensa qu'il fallait bien se garder de négliger ce que Marcius lui avait dit en particulier, et refuser ouvertement le secours, sans écrit du consul, était fort délicat. [11] Grande était la difficulté, mais il s'en tira en s'appuyant d'un décret du sénat qui ordonnait de ne tenir aucun compte des lettres des généraux si elles n'étaient pas écrites en vertu d'un sénatus-consulte. [12] Or, cette autorisation manquait à la missive d'Appius. [13] Polybe obtint qu'on en référât au conseil, et par là épargna à ses concitoyens une dépense de plus de cent vingt grands talents - [14] mais il fournit à ses détracteurs une riche matière pour le décrier auprès du général en s'opposant à sa demande concernant les subsides.

(Cependant Popillius, tribun militaire, prend Héraclée.)

XII. Celle ville fut prise par un moyen stratégique tout nouveau, Elle avait d'un cote un mur très bas, que les Romains firent attaquer par trois compagnies : les soldats de la première, réunissant leurs boucliers au-dessus de leurs têtes, formèrent une tortue qui présentait la forme d'un toit impénétrable à la pluie; les deux autres montèrent sur ce toit.

La formation de la tortue en forme de toit est une tactique habituelle aux Romains, qui s'y exercent comme à un jeu.

[Marcius prend bientôt Dium — Terreur de Persée.)

XII a (05). Réduit aux dernières extrémités par l'entrée des Romains en Macédoine, le roi s'en prit à Hippias. Il est aisé, en effet, d'accuser nos amis et de voir leurs fautes ; mais faire soi-même ce qui est nécessaire est difficile. La conduite de Persée en est une preuve.

(Tandis que Marcius est encore sous les murs d'Héraclée, les Rhodiens lui envoient une ambassade. )

XIII (06). Chaque jour les dissensions intestines s'aggravaient à Rhodes. [2] Voici comment. Lorsque le décret du sénat qui prescrivait de ne plus obéir désormais aux ordres des généraux, mais seulement aux sénatus-consultes fut connu, il n'y eut presque qu'une voix pour louer la sagesse du sénat ; [3] et aussitôt Philopbron et Théétète, saisissant cette occasion, demandèrent qu'on envoyât des députés au sénat, au consul Q. Marcius et à Caïus, commandant de la flotte; [4] car tout le monde savait déjà quels magistrats romains nouvellement nommés à Rome devaient venir dans les parages de la Grèce. [5] Leur avis l'emporta, malgré une certaine opposition : Agésiloque, fils d'Hégésias, se rendit à Rome avec [6] Nicagoras et Nicandre au commencement de l'été, tandis qu'Agépolis, [7] Ariston et Pancrate se dirigèrent vers le consul et le commandant de la flotte : ces députés devaient renouveler l'alliance avec les Romains et répondre aux calomnies qu'on avait répandues sur leur ville. [8] Agésiloque était de plus chargé de traiter au sujet de l'exportation du blé. [9] On connaît ce qu'ils dirent en présence du sénat, les réponses qui leur furent faites, et les excellents procédés dont ils furent l'objet. Nous avons déjà vu tout cela en parlant de l'Italie (07). [10] A ce propos il est bon de rappeler ( nous ne saurions le faire trop souvent) que nous sommes fréquemment obligé de rapporter les discours des ambassadeurs et les réponses qu'ils reçoivent avant d'annoncer leur nomination et leur départ. [11] Comme nous nous sommes imposé d'écrire année par année tous les événements qui s'accomplissent en même temps, et de faire marcher de front l'histoire de tous les peuples, il est inévitable que ces anticipations se présentent dans cette histoire.

XIV. Pour Agépolis, dès qu'il eut atteint Quintus, qu'il trouva campé en Macédoine, près d'Héraclée, il lui parla dans le sens de ses instructions. [2] Le consul répondit d'abord qu'il n'ajoutait pas foi aux calomnies dont on chargeait les Rhodiens ; mais il les engagea à ne pas souffrir dans leur république que quelqu'un osât mal parler des Romains, et il prodigua aux députés les marques d'une entière bienveillance. [3] Il répéta dans une lettre aux Rhodiens ce qu'il avait dit à leurs députés. [4] Agésipoiis avait été séduit par les caresses du consul ; Marcius s'en aperçut, et, le prenant à part, lui dit qu'il s'étonnait que Rhodes n'essayât pas d'empêcher la guerre qui venait d'éclater entre Ptolémée et Antiochus ; que ce rôle lui convenait parfaitement. [5] En parlant ainsi, Marcius craignait-il qu*Antiochus ne s'emparât d'Alexandrie et ne devînt dans l'avenir dangereux aux Romains, sa lutte contre Persée traînant en longueur [6] ( car la guerre était commencée au sujet de la Célésyrie (08))? [7] Ou bien, en homme qui comprenait que le différend des Romains avec Persée serait bientôt terminé, puisque leur armée avait déjà pénétré dans la Macédoine, [8] et qui concevait les plus belles espérances sur le résultat de cette guerre, voulait-il exciter les Rhodiens à intervenir entre les deux princes, pour que, par cette conduite, ils fournissent une occasion aux Romains de les traiter ensuite comme il leur plairait? Il n'est pas facile de le décider ; [9] mais je crois la seconde supposition plus vraie, et ce qui se passa peu après à Rhodes l'a confirmée. [10] Agépolis se rendit aussitôt auprès de Caïus, reçut de lui un accueil plus bienveillant encore que de Marcius, et revint promptement à Rhodes. [11] Le récit qu'il fit de cette ambassade, la bienveillance empreinte dans les paroles des deux généraux, les sentiments affectueux dont ils avaient fait preuve à l'envi dans leurs réponses, tout cela releva les esprits des Rhodiens et alluma leur imagination. Toutefois il n'en fut pas ainsi de tous. [12] Les citoyens sensés étaient charmés de la bienveillance des Romains ; les brouillons, au contraire et les mécontents prétendirent que ces prévenances excessives étaient un signe de crainte et une preuve que tout n'allait pas à leur gré. [13] Enfin, quand Agépolis eut rapporté à quelques-uns de ses amis la recommandation que Marcius lui avait faite en particulier de parler au sénat de Rhodes, concernant la guerre de deux rois , [14] Dinon ne douta plus que les Romains ne fussent dans de grands embarras : [15] on envoya aussitôt une ambassade à Alexandrie pour faire poser les armes à Antiochus et à Ptolémée.

( Trouble en Crète. )

XV (09). En Crète, les Cydoniates, redoutant les Gortyniens, parce que l'année précédente leur ville avait été sur le peint de tomber aux mains de Nothocrate, qui l'avait soudainement attaquée, envoyèrent des ambassadeurs à Eumène pour lui demander du secours au nom de leur alliance. [2] Ce prince chargea Léon de cette expédition , et le fit partir avec trois cents hommes. [3] Les Cydoniates livrèrent les clefs de leur ville à cet officier, et s'abandonnèrent à sa discrétion.
 

 

Ὅτι μετὰ τὸ παραλαβεῖν Ἀντίοχον τὰ κατὰ τὴν Αἴγυπτον ἔδοξε τοῖς περὶ τὸν Κομανὸν καὶ Κινέαν συνεδρεύσασιν μετὰ τοῦ βασιλέως κοινοβούλιον καταγράφειν ἐκ τῶν ἐπιφανεστάτων ἡγεμόνων τὸ βουλευσόμενον περὶ τῶν ἐνεστώτων. [2] Πρῶτον οὖν ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος παρεπιδημήσαντας πέμπειν πρεσβευτὰς ὡς τὸν Ἀντίοχον κοινολογησομένους ὑπὲρ διαλύσεως. [3] Ἦσαν δὲ τότε παρὰ μὲν τοῦ κοινοῦ τῶν Ἀχαιῶν πρεσβεῖαι διτταί, μία μὲν ὑπὲρ τῆς τῶν φιλανθρώπων ἀνανεώσεως, ἣν ἐπρέσβευον Ἀλκίθος Ξενοφῶντος Αἰγιεὺς καὶ Πασιάδας, ἄλλη δὲ περὶ τοῦ τῶν Ἀντιγονείων ἀγῶνος. [4] Ἦν δὲ καὶ παρὰ τῶν Ἀθηναίων πρεσβεία περὶ δωρεᾶς, ἧς ἡγεῖτο Δημάρατος, καὶ θεωρίαι διτταί, μία μὲν ὑπὲρ τῶν Παναθηναίων, ἧς προειστήκει Καλλίας ὁ παγκρατιαστής, ἡ δ᾽ ἄλλη περὶ μυστηρίων, ὑπὲρ ἧς Κλεόστρατος ἐποιεῖτο τὸν χρηματισμὸν καὶ τοὺς λόγους. [5] Ἐκ δὲ Μιλήτου παρῆσαν Εὔδημος καὶ Ἱκέσιος, ἐκ δὲ Κλαζομενῶν Ἀπολλωνίδης καὶ Ἀπολλώνιος. [6] Ἐξαπέστειλε δὲ καὶ Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς Τληπόλεμον καὶ Πτολεμαῖον τὸν ῥήτορα πρεσβευτάς. [7] Οὗτοι μὲν οὖν ἔπλεον ἀνὰ τὸν ποταμὸν εἰς τὴν ἀπάντησιν. —

XVII. Ὅτι κατὰ τὸν καιρόν, ὅτε Ἀντίοχος τὴν Αἴγυπτον παρέλαβε, συνῆψαν τῶν ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πρεσβευτῶν οἱ πεμφθέντες ἐπὶ τὰς διαλύσεις. Ἀποδεξάμενος δὲ τοὺς ἄνδρας φιλανθρώπως τὴν μὲν πρώτην ὑποδοχὴν αὐτῶν ἐποιήσατο μεγαλομερῆ, [2] κατὰ δὲ τὴν ἑξῆς ἔδωκεν ἔντευξιν καὶ λέγειν ἐκέλευσεν περὶ ὧν ἔχουσι τὰς ἐντολάς. [3] Πρῶτοι μὲν οὖν οἱ παρὰ τῶν Ἀχαιῶν ἐποιήσαντο λόγους, τούτοις δ᾽ ἑξῆς Δημάρατος ὁ παρὰ τῶν Ἀθηναίων, μετὰ δὲ τοῦτον Εὔδημος ὁ Μιλήσιος. [4] Πάντων δὲ πρὸς τὸν αὐτὸν καιρὸν καὶ τὴν αὐτὴν ὑπόθεσιν διαλεγομένων, παραπλησίους εἶναι συνέβαινε καὶ τοὺς κατὰ μέρος αὐτῶν λόγους. [5] Τὴν μὲν γὰρ αἰτίαν τῶν συμβεβηκότων πάντες ἀνέφερον ἐπὶ τοὺς περὶ τὸν Εὐλαῖον, τὴν δὲ συγγένειαν καὶ τὴν ἡλικίαν τὴν τοῦ Πτολεμαίου προφερόμενοι παρῃτοῦντο τὴν ὀργὴν τοῦ βασιλέως. [6] Ἀντίοχος δὲ πᾶσι τούτοις ἀνθομολογησάμενος καὶ προσαυξήσας τὴν ἐκείνων ὑπόθεσιν ἤρξατο λέγειν [τὴν] ὑπὲρ τῶν ἐξ ἀρχῆς δικαίων, δι᾽ ὧν ἐπειρᾶτο συνιστάνειν τῶν ἐν Συρίᾳ βασιλέων ὑπάρχουσαν τὴν κτῆσιν τῶν κατὰ Κοίλην Συρίαν τόπων, [7] ἰσχυροποιῶν μὲν τὰς ἐπικρατείας τὰς Ἀντιγόνου τοῦ πρώτου κατασχόντος τὴν ἐν Συρίᾳ βασιλείαν, προφερόμενος δὲ τὰ συγχωρήματα τὰ γενόμενα Σελεύκῳ διὰ τῶν ἀπὸ Μακεδονίας βασιλέων μετὰ τὸν Ἀντιγόνου θάνατον· [8] ἑξῆς δὲ τούτοις ἀπερειδόμενος ἐπὶ τὴν τελευταίαν κατὰ πόλεμον Ἀντιόχου τοῦ πατρὸς ἔγκτησιν, [9] ἐπὶ δὲ πᾶσιν ἐξαρνούμενος τὴν ὁμολογίαν, ἣν ἔφασαν οἱ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν γενέσθαι Πτολεμαίῳ τῷ νεωστὶ μετηλλαχότι πρὸς Ἀντίοχον τὸν ἐκείνου πατέρα, διότι δεῖ λαβεῖν αὐτὸν ἐν φερνῇ Κοίλην Συρίαν, ὅτ᾽ ἐλάμβανε Κλεοπάτραν τὴν τοῦ νῦν βασιλεύοντος μητέρα. [10] Πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διαλεχθεὶς καὶ πείσας οὐ μόνον αὑτόν, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀπηντηκότας ὡς δίκαια λέγει, τότε μὲν διέπλευσεν εἰς τὴν Ναύκρατιν. [11] Χρησάμενος δὲ καὶ τούτοις φιλανθρώπως καὶ δοὺς ἑκάστῳ τῶν Ἑλλήνων τῶν κατοικούντων χρυσοῦν προῆγεν ἐπὶ τῆς Ἀλεξανδρείας. [12] Τοῖς δὲ πρεσβευταῖς τὴν ἀπόκρισιν ὑπέσχετο δώσειν, ὅταν οἱ περὶ τὸν Ἀριστείδην καὶ Θῆριν ἀνακάμψωσιν ὡς αὐτόν. [13] Ἐξαπεσταλκέναι γὰρ ἐκείνους ἔφη πρὸς τὸν Πτολεμαῖον, βούλεσθαι δὲ πάντων συνίστορας εἶναι καὶ μάρτυρας τοὺς ἀπὸ τῆς Ἑλλάδος πρεσβευτάς. —

Ὅτι Εὐλαῖος ὁ εὐνοῦχος ἔπεισε Πτολεμαῖον ἀναλαβόντα τὰ χρήματα, τὴν βασιλείαν προιέμενον τοῖς ἐχθροῖς, ὑποχωρεῖν εἰς Σαμοθρᾴκην· [2] ἐφ᾽ ἃ τίς οὐκ ἂν ἐπιστήσας ὁμολογήσειεν ὅτι μέγιστα κακὰ ποιοῦσιν αἱ κακαὶ συντροφίαι τοὺς ἀνθρώπους; [3] τὸ γὰρ μηδ᾽, ἐκτὸς γενόμενον τῶν δεινῶν καὶ τοσοῦτον τόπον ἀποστάντα τῶν ἐχθρῶν, ὁρμῆσαι πρός τι τῶν καθηκόντων, ἄλλως τε καὶ τηλικαύτας ἀφορμὰς ἔχοντα καὶ τοιούτων τόπων κυριεύοντα καὶ τοσούτων πληθῶν, ἀλλ᾽ εὐθέως αὐτόθεν ἀκονιτὶ παραχωρῆσαι βασιλείας τῆς ἐπιφανεστάτης καὶ μακαριωτάτης, πῶς οὐκ ἄν τις εἶναι φήσειε ψυχῆς ἐκτεθηλυμμένης καὶ διεφθαρμένης ὁλοσχερῶς; ἣν εἰ μὲν συνέβαινε φύσει περὶ Πτολεμαῖον ὑπάρχειν, [4] τὴν φύσιν ἔδει καταμέμψασθαι καὶ μηδενὶ τῶν ἐκτὸς αἰτίαν ἐπιφέρειν· [5] ἐπειδὴ δὲ διὰ τῶν μετὰ ταῦτα πράξεων ἡ φύσις ὑπὲρ αὑτῆς ἀπελογήθη, δείξασα τὸν Πτολεμαῖον καὶ στάσιμον ἱκανῶς καὶ γενναῖον ἐν τοῖς κινδύνοις ὑπάρχοντα, δῆλον ὡς εἰκότως ἄν τις τῆς τότε περὶ αὐτὸν γενομένης ἀγεννίας καὶ τῆς ὁρμῆς τῆς εἰς τὴν Σαμοθρᾴκην τὴν αἰτίαν ἐπὶ τὸν σπάδωνα καὶ τὴν τούτου συντροφίαν ἀναφέροι. —

XVIII. Ὅτι Ἀντίοχος μετὰ τὸ καταλιπεῖν Ἀλεξάνδρειαν πολιορκεῖν πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην ἐξέπεμπεν· [2] οὗτοι δ᾽ ἦσαν Μελέαγρος, Σωσιφάνης, Ἡρακλείδης· [3] συνθεὶς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα τάλαντα, πεντήκοντα μὲν στέφανον Ῥωμαίοις, τὰ δὲ λοιπὰ τῶν χρημάτων εἰς δωρεάν τισιν τῶν κατὰ τὴν Ἑλλάδα πόλεων.

XIX. Ὅτι κατὰ τὰς αὐτὰς ἡμέρας κατέπλευσαν ἐκ Ῥόδου πρέσβεις εἰς τὴν Ἀλεξάνδρειαν ἐπὶ τὰς διαλύσεις οἱ περὶ Πράξωνα καὶ μετ᾽ οὐ πολὺ παρῆσαν εἰς τὴν παρεμβολὴν πρὸς Ἀντίοχον. [2] Γενομένης δὲ τῆς ἐντεύξεως, πολλοὺς διετίθεντο λόγους, τήν τε τῆς ἰδίας πατρίδος εὔνοιαν προφερόμενοι πρὸς ἀμφοτέρας τὰς βασιλείας καὶ τὴν αὐτῶν τῶν βασιλέων ἀναγκαιότητα πρὸς ἀλλήλους καὶ τὸ συμφέρον ἑκατέροις ἐκ τῆς διαλύσεως. [3] Ὁ δὲ βασιλεὺς ἔτι λέγοντα τὸν πρεσβευτὴν ἐπιτεμὼν οὐκ ἔφη προσδεῖσθαι πολλῶν λόγων. [4] Τὴν μὲν γὰρ βασιλείαν εἶναι Πτολεμαίου τοῦ πρεσβυτέρου, πρὸς δὲ τοῦτον καὶ διαλελύσθαι πάλαι καὶ φίλους ὑπάρχειν, καὶ νῦν βουλομένων τῶν ἐν τῇ πόλει κατάγειν τοῦτον μὴ κωλύειν Ἀντίοχον. [5] Καὶ δὴ πεποίηκεν.

(Cependant les Égyptiens ont été vaincus. — Antiochus est maître de Memphis. — Il reçoit des députés grecs de la part de Ptolémée.)

XVI. Lorsque Antiochus eut ainsi entamé l'Égypte, Comane et Cinéas, qui tinrent conseil avec Ptolémée , ouvrirent l'avis de composer une assemblée des principaux chefs pour délibérer sur les affaires présentes. [2] Cette assemblée résolut de députer tous les ambassadeurs du peuple grec auprès d'Antiochus pour traiter de la paix. [3] Il y avait alors deux ambassades venues de l'Achaïe, l'une pour renouveler amitié, composée d'Alcithe , fils de Xénophon , d'Égium , et de Pasidas, l'autre pour célébrer les antigonies (10). [4] Les Athéniens avaient, à la même époque, chargé Démarate d'offrir quelques présents à Ptolémée, et lui avaient adjoint deux théories, l'une pour les panathénées, sous la conduite de Callias, l'autre pour les mystères, et dont Cléostrate était le chef et l'orateur. [5] Milet aussi avait député Eudème et Icésius, Clazomène, Apolonide et Apollonius. [6] Le roi envoya avec ces députés Tlépolème et le rhéteur Ptolémée. [7] Ils se rendirent, en remontant le Nil, auprès d'Antiochus.

XVII. Lorsqu'ils furent arrivés, Antiochus les reçut avec bienveillance et les convia le premier jour à un magnifique festin. [2] Le lendemain, il leur donna audience et les invita à lui exposer l'objet de leur mission. [3] Les députés achéens parlèrent les premiers, puis Démarate d'Athènes et Eudème de Milet. [4] Tous envoyés dans les mêmes circonstances et pour le même motif, ils tinrent tous un langage à peu près semblable. [5] Ils imputèrent à Euiéus (11) seul ce qui s'était passé, alléguèrent en faveur de Ptolémée sa jeunesse, et invoquèrent pour conjurer la colère du roi les liens du sang qui les unissaient. [6] Antiochus approuva ces discours, y ajouta môme ; puis, commençant à parler de la justice de sa cause, il essaya de démontrer que la Célésyrie était le domaine légitime des rois de Syrie. [7] Il établit d'abord fortement qu'elle avait appartenu à Antigone, premier roi de Syrie, et produisit les actes mômes de la cession qu'en avaient faite les rois de Macédoine à Séleucus, après la mort d'Antigone. [8] Ensuite il insista sur la conquête de cette province par son père durant la dernière guerre. [9] Enfin il nia l'existence du traité que les ambassadeurs égyptiens alléguaient, et qu'ils disaient avoir été conclu à Alexandrie, entre le dernier Ptolémée et Antiochus, lequel aurait donné la Célésyrie à Ptolémée, comme dot de Cléopâtre, mère du roi actuel. Lorsque, par ces explications, [10] Antiochus eut fait passer dans ceux qui l'entouraient la conviction qu'il avait lui-même de son bon droit, il quitta les députés et se rendit à Naucratis. [11] Il en traita les habitants avec une grande douceur, donna à tous les Grecs qui y étaient établis une pièce d'or, et se dirigea sur Alexandrie. [12] Là, il promit de donner réponse aux ambassadeurs, aussitôt qu'Aristide et Théris, [13] qu'il avait envoyés à Ptolémée, seraient de retour, parce qu'il voulait rendre les députés grecs témoins de tout ce qu'il ferait.

(Cependant Ptolémée s'était sauvé dans l'île de Samothrace. )

XVII a. Ce fut l'eunuque Euléus qui lui conseilla de livrer, par cette retraite, son royaume à l'ennemi, et de se retirer dans cette île avec ses biens ; [2] nouvel exemple qui prouve bien que rien n'est plus funeste que la société des méchants ! [3] Que Ptolémée, en effet, encore hors de danger et séparé de l'ennemi par de grandes distances, n'ait rien osé entreprendre; que pourvu de tant de ressources, maître de tant de pays et de tant de peuples, il se soit aussitôt dépouillé lui-même , sans combat, d'une couronne si illustre et si brillante, n'est-ce pas la marque incontestable d'une âme efféminée et corrompue ? [4] Si Ptolémée l'eût reçue telle de la nature, c'est elle qu'il faudrait accuser, sans l'imputer à qui que ce fût. [5] Mais puisque dans d'autres circonstances elle se justifia par ses actions en montrant Ptolémée ferme et brave dans le péril, il est évident qu'on doit attribuer aux honteux conseils de cet eunuque cette lâcheté soudaine et cette retraite à Samothrace.

(Sur ces entrefaites Aristide et Théris, reviennent auprès d'Antiochus. — Le roi lève le siège d'Alexandrie. )

XVIII. Aussitôt qu'il eut cessé d'assiéger cette ville, il adressa des députés à Rome, [2] c'étaient Méléagre, Sosiphane et Héraclide. [3] Il leur remit cent cinquante talents ; cinquante pour les Romains, le reste était destiné à quelques villes grecques.

XIX. Dans ces mêmes jours , débarqua l'ambassade envoyée par les Rhodiens à Alexandrie pour y négocier la paix, et dont Pratéon était le chef. Elléus se rendit au camp d'Antiochus, [2] et, admis en sa présence, Pratéon prononça un long discours, où il rappela les sentiments de bienveillance dont Rhodes était animée à l'égard des deux royaumes, les liens qui unissaient les deux princes, et les avantages que leur procurerait la paix. [3] Mais Antiochus interrompit l'ambassadeur et lui dit que plus de paroles était inutile ; [4] que le royaume appartenait, en effet, à Ptolémée l'aîné; que depuis longtemps il était en relations d'amitié avec lui, et en pourparlers pour le rétablissement de la paix ; que si les Alexandrins voulaient le rappeler, il ne s'y opposait pas. [5] Antiochus tint sa promesse.

 

(01) L'Étolie s'était un instant remuée, mais elle ne s'était pas ouvertement, prononcée pour Persée.

(02) Attale avait pris sur lui, comme on l'a vu liv. XXVII, xiv, de réclamer pour Eumène ses honneurs abolis dans le Péloponèse.

(03) Tite Live, XLIV.

(04) Tite Live, liv. XLI, chap. iv, v.

(05) Edition Firmin Didot, ix a.

(06) Édition Firmin Didot, xiv.

(07) Voir ce même livre, ii.

(08) Voir le livre XXVII, xviii.

(09) Édition Firmin Didot, viii.

(10) Jeux établis en l'honneur d'Antigone Doson.

(11) Esclave favori du roi Ptolémée.