Πολυβε, traduit par félix Bouchot Tome III

POLYBE

HISTOIRE GÉRALE

TOME TROISIÈME : LIVRE XXI.

Traduction française : Félix BOUCHOT.

LIVRE XX - LIVRE XXII

 

.

HISTOIRE GÉNÉRALE.

LIVRE XXI.

SOMMAIRE.

I, II. Jours fériés célèbres à Rome en l'honneur de la défaite d'Antiochus dans une bataille navale près de Chio. Ambassade des Étoliens au sénat. - II-IV. Ils s'adressent à Lucius et à Publius Scipion qui viennent d'aborder en Grèce, et grâce aux Athéniens obtiennent une trêve. - IV-VI. Suite de la guerre entre Antiochus. Séleucus, son fils, s'empare de Phocée; Livius de Sestos. Pausistrate le Rhodien est battu et remplacé par Pamphilidas Réflexions à ce sujet. - VI, VIl Publius et Lucius Scipion informent Émilius Rhegillus de leur marche vers l'Hellespont. Les Étoliens en avertissent Antiochus. - VII, VIII. Antiochus traite de la paix sous les murs d'Élée. Eumène s'y oppose. — VIII, IX. Une troupe d'Achéens vient au secours d'Eumène, inquiété par Antiocbus. - IX, X. Prusias, sollicité à la fois par ce prince et par les Scipion, reste fidèle à Rome. - X-XIII. Antiochus envoie une ambassade à Lucius et à Publius avec des instructions secrètes pour ce dernier. Suite de cette affaire. - XIII-XV. Les Romains prennent Sardes. Nouvelle ambassade du roi de Syrie. La paix lui est accordée. Conditions. - XV, XVI. Les Lacédémoniens donnent une couronne d'argent à Philopoemen. Paroles de ce dernier à ce propos. - XVI, XVII. Égypte. Cruautés d'Épiphanes à l'égard de certains rebelles. Aristarque. Polycrate
 

 

I. Ὅτι τοῖς Ῥωμαίοις τῆς κατὰ τὴν ναυμαχίαν νίκης ἄρτι προσηγγελμένης, πρῶτον μὲν τῷ δήμῳ παρήγγειλαν ἐλινύας ἄγειν ἡμέρας ἐννέα τοῦτο δ' ἔστιν σχολάζειν πανδημεὶ καὶ θύειν τοῖς θεοῖς χαριστήρια τῶν εὐτυχημάτων μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς παρὰ τῶν Αἰτωλῶν πρέσβεις καὶ τοὺς παρὰ τοῦ Μανίου προσῆγον τῇ συγκλήτῳ. Γενομένων δὲ πλειόνων παρ' ἀμφοῖν λόγων, ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ δύο προτείνειν γνώμας τοῖς Αἰτωλοῖς, ἢ διδόναι τὴν ἐπιτροπὴν περὶ πάντων τῶν καθ' αὑτοὺς ἢ χίλια τάλαντα παραχρῆμα δοῦναι καὶ τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον νομίζειν Ῥωμαίοις. Τῶν δ' Αἰτωλῶν ἀξιούντων διασαφῆσαι ῥητῶς ἐπὶ τίσι δεῖ διδόναι τὴν ἐπιτροπήν, οὐ προσδέχεται τὴν διαστολὴν ἡ σύγκλητος. Διὸ καὶ τούτοις γέγονε κατάμονος ὁ πόλεμος.

 

 

II. Ὅτι πολιορκουμένων τῶν Ἀμφισσέων ὑπὸ Μανίου τοῦ Ῥωμαίων στρατηγοῦ, κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον ὁ τῶν Ἀθηναίων δῆμος, πυνθανόμενος τήν τε τῶν Ἀμφισσέων ταλαιπωρίαν καὶ τὴν τοῦ Ποπλίου παρουσίαν, ἐξαπέστειλε πρεσβευτὰς τοὺς περὶ τὸν Ἐχέδημον, ἐντειλάμενος ἅμα μὲν ἀσπάσασθαι τοὺς περὶ τὸν Λεύκιον καὶ Πόπλιον, ἅμα δὲ καταπειράζειν τῆς πρὸς Αἰτωλοὺς διαλύσεως. Ὧν παραγενομένων ἀσμένως ἀποδεξάμενος ὁ Πόπλιος ἐφιλανθρώπει τοὺς ἄνδρας, θεωρῶν ὅτι παρέξονται χρείαν αὐτῷ πρὸς τὰς προκειμένας ἐπιβολάς. Ὁ γὰρ προειρημένος ἀνὴρ ἐβούλετο θέσθαι μὲν καλῶς τὰ κατὰ τοὺς Αἰτωλούς· εἰ δὲ μὴ συνυπακούοιεν, πάντως διειλήφει παραλιπὼν ταῦτα διαβαίνειν εἰς τὴν Ἀσίαν, σαφῶς γινώσκων διότι τὸ τέλος ἐστὶ τοῦ πολέμου καὶ τῆς ὅλης ἐπιβολῆς οὐκ ἐν τῷ χειρώσασθαι τὸ τῶν Αἰτωλῶν ἔθνος, ἀλλ' ἐν τῷ νικήσαντας τὸν Ἀντίοχον κρατῆσαι τῆς Ἀσίας. Διόπερ ἅμα τῷ μνησθῆναι τοὺς Ἀθηναίους ὑπὲρ τῆς διαλύσεως, ἑτοίμως προσδεξάμενος τοὺς λόγους ἐκέλευσε παραπλησίως πειράζειν αὐτοὺς καὶ τῶν Αἰτωλῶν. Οἱ δὲ περὶ τὸν Ἐχέδημον, προδιαπεμψάμενοι καὶ μετὰ ταῦτα πορευθέντες εἰς τὴν Ὑπάταν αὐτοί, διελέγοντο περὶ τῆς διαλύσεως τοῖς ἄρχουσι τῶν Αἰτωλῶν. Ἑτοίμως δὲ κἀκείνων συνυπακουόντων κατεστάθησαν οἱ συμμίξοντες τοῖς Ῥωμαίοις· οἳ καὶ παραγενόμενοι πρὸς τοὺς περὶ τὸν Πόπλιον, καταλαβόντες αὐτοὺς στρατοπεδεύοντας ἐν ἑξήκοντα σταδίοις ἀπὸ τῆς Ἀμφίσσης, πολλοὺς διετίθεντο λόγους, ἀναμιμνήσκοντες τῶν γεγονότων σφίσι φιλανθρώπων πρὸς Ῥωμαίους. Ἔτι δὲ πρᾳότερον καὶ φιλανθρωπότερον ὁμιλήσαντος τοῦ Ποπλίου καὶ προφερομένου τάς τε κατὰ τὴν Ἰβηρίαν καὶ τὴν Λιβύην πράξεις καὶ διασαφοῦντος τίνα τρόπον κέχρηται τοῖς κατ' ἐκείνους τοὺς τόπους αὐτῷ πιστεύσασιν καὶ τέλος οἰομένου δεῖν ἐγχειρίζειν σφᾶς αὑτῷ καὶ πιστεύειν, τὰς μὲν ἀρχὰς ἅπαντες οἱ παρόντες εὐέλπιδες ἐγενήθησαν, ὡς αὐτίκα μάλα τελεσιουργηθησομένης τῆς διαλύσεως· ἐπεὶ δέ, πυθομένων τῶν Αἰτωλῶν ἐπὶ τίσι δεῖ ποιεῖσθαι τὴν εἰρήνην, ὁ Λεύκιος διεσάφησεν διότι δυεῖν προκειμένων αὐτοῖς αἵρεσις ὑπάρχει δεῖν γὰρ ἢ τὴν ἐπιτροπὴν διδόναι περὶ πάντων τῶν καθ' αὑτοὺς ἢ χίλια τάλαντα παραχρῆμα καὶ τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν αἱρεῖσθαι καὶ φίλον Ῥωμαίοις ἐδυσχρήστησαν μὲν οἱ παρόντες τῶν Αἰτωλῶν ὡς ἔνι μάλιστα διὰ τὸ μὴ γίνεσθαι τὴν ἀπόφασιν ἀκόλουθον τῇ προγενομένῃ λαλιᾷ, πλὴν ἐπανοίσειν ἔφασαν ὑπὲρ τῶν ἐπιταττομένων τοῖς Αἰτωλοῖς.

III. Οὗτοι μὲν οὖν ἐπανῄεσαν βουλευσόμενοι περὶ τῶν προειρημένων· οἱ δὲ περὶ τὸν Ἐχέδημον συμμίξαντες τοῖς ἀποκλήτοις ἐβουλεύοντο περὶ τῶν προειρημένων. Ἦν δὲ τῶν ἐπιταττομένων τὸ μὲν ἀδύνατον διὰ τὸ πλῆθος τῶν χρημάτων, τὸ δὲ φοβερὸν διὰ τὸ πρότερον αὐτοὺς ἀπατηθῆναι, καθ' ὃν καιρὸν ἐπινεύσαντες ὑπὲρ τῆς ἐπιτροπῆς παρὰ μικρὸν εἰς τὴν ἅλυσιν ἐνέπεσον. Διόπερ ἀπορούμενοι καὶ δυσχρηστούμενοι περὶ ταῦτα πάλιν ἐξέπεμπον τοὺς αὐτοὺς δεησομένους ἢ τῶν χρημάτων ἀφελεῖν, ἵνα δύνωνται τελεῖν, ἢ τῆς ἐπιτροπῆς ἐκτὸς ποιῆσαι τοὺς πολιτικοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας. Οἳ καὶ συμμίξαντες τοῖς περὶ τὸν Πόπλιον διεσάφουν τὰ δεδογμένα. Τοῦ δὲ Λευκίου φήσαντος ἐπὶ τούτοις ἔχειν παρὰ τῆς συγκλήτου τὴν ἐξουσίαν, ἐφ' οἷς ἀρτίως εἶπεν, οὗτοι μὲν αὖθις ἐπανῆλθον, οἱ δὲ περὶ τὸν Ἐχέδημον ἐπακολουθήσαντες εἰς τὴν Ὑπάταν συνεβούλευσαν τοῖς Αἰτωλοῖς, ἐπεὶ τὰ τῆς διαλύσεως ἐμποδίζοιτο κατὰ τὸ παρόν, ἀνοχὰς αἰτησαμένους καὶ τῶν ἐνεστώτων κακῶν ὑπέρθεσιν ποιησαμένους πρεσβεύειν πρὸς τὴν σύγκλητον, κἂν μὲν ἐπιτυγχάνωσι περὶ τῶν ἀξιουμένων· εἰ δὲ μή, τοῖς καιροῖς ἐφεδρεύειν. Χείρω μὲν γὰρ ἀδύνατον γενέσθαι τῶν ὑποκειμένων τὰ περὶ σφᾶς, βελτίω γε μὴν οὐκ ἀδύνατον διὰ πολλὰς αἰτίας. Φανέντων δὲ καλῶς λέγειν τῶν περὶ τὸν Ἐχέδημον, ἔδοξε πρεσβεύειν τοῖς Αἰτωλοῖς ὑπὲρ τῶν ἀνοχῶν. Ἀφικόμενοι δὲ πρὸς τὸν Λεύκιον ἐδέοντο συγχωρηθῆναι σφίσι κατὰ τὸ παρὸν ἑξαμήνους ἀνοχάς, ἵνα πρεσβεύσωσι πρὸς τὴν σύγκλητον. Ὁ δὲ Πόπλιος, πάλαι πρὸς τὰς κατὰ τὴν Ἀσίαν πράξεις παρωρμημένος, ταχέως ἔπεισε τὸν ἀδελφὸν ὑπακοῦσαι τοῖς ἀξιουμένοις. Γραφεισῶν δὲ τῶν ὁμολογιῶν, ὁ μὲν Μάνιος, λύσας τὴν πολιορκίαν καὶ παραδοὺς ἅπαν τὸ στράτευμα καὶ τὰς χορηγίας τοῖς περὶ τὸν Λεύκιον, εὐθέως ἀπηλλάττετο μετὰ τῶν χιλιάρχων εἰς τὴν Ῥώμην.

 

 

 

IV. Οἱ δὲ Φωκαιεῖς, τὰ μὲν ὑπὸ τῶν ἀπολειφθέντων Ῥωμαίων ἐν ταῖς ναυσὶν ἐπισταθμευόμενοι, τὰ δὲ τὰς ἐπιταγὰς δυσχερῶς φέροντες, ἐστασίαζον. Ὅτι κατὰ τοὺς αὐτοὺς χρόνους οἱ τῶν Φωκαιέων ἄρχοντες, δεδιότες τάς τε τῶν πολλῶν ὁρμὰς διὰ τὴν σιτοδείαν καὶ τὴν τῶν Ἀντιοχιστῶν φιλοτιμίαν, ἐξέπεμψαν πρεσβευτὰς πρὸς Σέλευκον, ὄντα πρὸς τοῖς ὅροις τῆς χώρας αὐτῶν, ἀξιοῦντες μὴ πελάζειν τῆς πόλεως, ὅτι πρόκειται σφίσι τὴν ἡσυχίαν ἄγειν καὶ καραδοκεῖν τὴν τῶν ὅλων κρίσιν, μετὰ δὲ ταῦτα πειθαρχεῖν τοῖς εἰρημένοις. Ἦσαν δὲ τῶν πρεσβευτῶν ἴδιοι μὲν τοῦ Σελεύκου καὶ ταύτης τῆς ὑποθέσεως Ἀρίσταρχος καὶ Κάσσανδρος καὶ Ῥόδων, ἐναντίοι δὲ καὶ πρὸς Ῥωμαίους ἀπονενευκότες Ἡγίας καὶ Γελίας. Ὧν συμμιξάντων ὁ Σέλευκος εὐθέως τοὺς μὲν περὶ τὸν Ἀρίσταρχον ἀνὰ χεῖρας εἶχε, τοὺς δὲ περὶ τὸν Ἡγίαν παρεώρα. Πυθόμενος δὲ τὴν ὁρμὴν τῶν πολλῶν καὶ τὴν σπάνιν τοῦ σίτου, παρεὶς τὸν χρηματισμὸν καὶ τὴν ἔντευξιν τῶν παραγεγονότων προῆγε πρὸς τὴν πόλιν. Ἐξελθόντες μὲν Γάλλοι δύο μετὰ τύπων καὶ προστηθιδίων ἐδέοντο μηδὲν ἀνήκεστον βουλεύεσθαι περὶ τῆς πόλεως.

 

 

 

 

 

 

 

V. Πυρφόρος, ᾧ ἐχρήσατο Παυσίστρατος ὁ τῶν Ῥοδίων ναύαρχος. Ἦν δὲ κημός· ἐξ ἑκατέρου δὲ τοῦ μέρους τῆς πρώρρας ἀγκύλαι δύο παρέκειντο παρὰ τὴν ἐντὸς ἐπιφάνειαν τῶν τοίχων, εἰς ἃς ἐνηρμόζοντο κοντοὶ προτείνοντες τοῖς κέρασιν εἰς θάλατταν. Ἐπὶ δὲ τὸ τούτων ἄκρον ὁ κημὸς ἁλύσει σιδηρᾷ προσήρτητο πλήρης πυρός, ὥστε κατὰ τὰς ἐμβολὰς καὶ παραβολὰς εἰς μὲν τὴν πολεμίαν ναῦν ἐκτινάττεσθαι πῦρ, ἀπὸ δὲ τῆς οἰκείας πολὺν ἀφεστάναι τόπον διὰ τὴν ἔγκλισιν.

Ὅτι Παμφιλίδας ὁ τῶν Ῥοδίων ναύαρχος ἐδόκει πρὸς πάντας τοὺς καιροὺς εὐαρμοστότερος εἶναι τοῦ Παυσιστράτου διὰ τὸ βαθύτερος τῇ φύσει καὶ στασιμώτερος μᾶλλον ἢ τολμηρότερος ὑπάρχειν. Ἀγαθοὶ γὰρ οἱ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων οὐκ ἐκ τῶν κατὰ λόγον, ἀλλ' ἐκ τῶν συμβαινόντων ποιεῖσθαι τὰς διαλήψεις. Ἄρτι γὰρ δι' αὐτὸ τοῦτο προκεχειρισμένοι τὸν Παυσίστρατον, διὰ τὸ πρᾶξιν ἔχειν τινὰ καὶ τόλμαν, παραχρῆμα μετέπιπτον εἰς τἀναντία ταῖς γνώμαις διὰ τὴν περιπέτειαν.

 

 

 

VI. Ὅτι κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον εἰς τὴν Σάμον προσέπεσε γράμματα τοῖς περὶ τὸν Λεύκιον καὶ τὸν Εὐμένη παρά τε τοῦ Λευκίου τοῦ τὴν ὕπατον ἀρχὴν ἔχοντος καὶ παρὰ Ποπλίου Σκιπίωνος, δηλοῦντα τὰς πρὸς τοὺς Αἰτωλοὺς γεγενημένας συνθήκας ὑπὲρ τῶν ἀνοχῶν καὶ τὴν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον πορείαν τῶν πεζικῶν στρατοπέδων. Ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον καὶ Σέλευκον ταῦτα διεσαφεῖτο παρὰ τῶν Αἰτωλῶν.

 

 

 

VII. Ὅτι Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν Πέργαμον ἐμβαλών, πυθόμενος δὲ τὴν παρουσίαν Εὐμένους τοῦ βασιλέως καὶ θεωρῶν οὐ μόνον τὰς ναυτικάς, ἀλλὰ καὶ τὰς πεζικὰς δυνάμεις ἐπ' αὐτὸν παραγινομένας, ἐβουλεύετο λόγους ποιήσασθαι περὶ διαλύσεως ὁμοῦ πρός τε Ῥωμαίους καὶ τὸν Εὐμένη καὶ τοὺς Ῥοδίους. Ἐξάρας οὖν ἅπαντι τῷ στρατεύματι παρῆν πρὸς τὴν Ἐλαίαν καὶ λαβὼν λόφον τινὰ καταντικρὺ τῆς πόλεως τὸ μὲν πεζικὸν ἐπὶ τούτου κατέστησε, τοὺς δ' ἱππεῖς παρ' αὐτὴν τὴν πόλιν παρενέβαλε, πλείους ὄντας ἑξακισχιλίων. Αὐτὸς δὲ μεταξὺ τούτων γενόμενος διεπέμπετο πρὸς τοὺς περὶ τὸν Λεύκιον εἰς τὴν πόλιν ὑπὲρ διαλύσεων. Ὁ δὲ στρατηγὸς ὁ τῶν Ῥωμαίων συναγαγὼν τούς τε Ῥοδίους καὶ τὸν Εὐμένην ἠξίου λέγειν περὶ τῶν ἐνεστώτων τὸ φαινόμενον. Οἱ μὲν οὖν περὶ τὸν Εὔδαμον καὶ Παμφιλίδαν οὐκ ἀλλότριοι τῆς διαλύσεως ἦσαν· ὁ δὲ βασιλεὺς οὔτ' εὐσχήμονα τὴν διάλυσιν οὔτε δυνατὴν ἔφησε κατὰ τὸ παρὸν εἶναι. Εὐσχήμονα γάρ" ἔφη πῶς οἷόν τε γίνεσθαι τὴν ἔκβασιν, ἐὰν τειχήρεις ὄντες ποιώμεθα τὰς διαλύσεις; Καὶ μὴν οὐδὲ δυνατὴν ἔφησε κατὰ τὸ παρόν· πῶς γὰρ ἐνδέχεται, μὴ προσδεξαμένους ὕπατον, ἄνευ τῆς ἐκείνου γνώμης βεβαιῶσαι τὰς ὁμολογηθείσας συνθήκας; Χωρίς τε τούτων, ἐὰν ὅλως γένηταί τι σημεῖον ὁμολογίας πρὸς Ἀντίοχον, οὔτε τὰς ναυτικὰς δυνάμεις δυνατὸν ἐπανελθεῖν δήπουθεν εἰς τὴν ἰδίαν οὔτε τὰς πεζικάς, ἐὰν μὴ πρότερον ὅ τε δῆμος ἥ τε σύγκλητος ἐπικυρώσῃ τὰ δοχθέντα. Λείπεται δὴ καραδοκοῦντας τὴν ἐκείνων ἀπόφασιν παραχειμάζειν ἐνθάδε καὶ πράττειν μὲν μηδέν, ἐκδαπανᾶν δὲ τὰς τῶν ἰδίων συμμάχων χορηγίας καὶ παρασκευάς· ἔπειτ', ἂν μὴ σφίσι παρῇ τῇ συγκλήτῳ διαλύεσθαι, καινοποιεῖν πάλιν ἀπ' ἀρχῆς τὸν πόλεμον, παρέντας τοὺς ἐνεστῶτας καιρούς, ἐν οἷς δυνάμεθα θεῶν βουλομένων πέρας ἐπιθεῖναι τοῖς ὅλοις. Ὁ μὲν οὖν Εὐμένης ταῦτ' εἶπεν· ὁ δὲ Λεύκιος ἀποδεξάμενος τὴν συμβουλίαν, ἀπεκρίθη τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον ὅτι πρὸ τοῦ τὸν ἀνθύπατον ἐλθεῖν οὐκ ἐνδέχεται γενέσθαι τὰς διαλύσεις. Ὧν ἀκούσαντες οἱ περὶ τὸν Ἀντίοχον παραυτίκα μὲν ἐδῄουν τὴν τῶν Ἐλαϊτῶν χώραν· ἑξῆς δὲ τούτοις Σέλευκος μὲν ἐπὶ τούτων ἔμεινε τῶν τόπων, Ἀντίοχος δὲ κατὰ τὸ συνεχὲς ἐπιπορευόμενος ἐνέβαλεν εἰς τὸ Θήβης καλούμενον πεδίον, καὶ παραβεβληκὼς εἰς χώραν εὐδαίμονα καὶ γέμουσαν ἀγαθῶν ἐπλήρου τὴν στρατιὰν παντοδαπῆς λείας.

 VIII. Ὅτι Διοφάνης ὁ Μεγαλοπολίτης μεγάλην ἕξιν εἶχεν ἐν τοῖς πολεμικοῖς διὰ τὸ πολυχρονίου γεγονότος τοῦ πρὸς Νάβιν πολέμου τοῖς Μεγαλοπολίταις ἀστυγείτονος πάντα συνεχῶς τὸν χρόνον ὑπὸ τὸν Φιλοποίμενα τεταγμένος τριβὴν ἐσχηκέναι τῶν κατὰ πόλεμον ἔργων ἀληθινήν. Χωρίς τε τούτων κατὰ τὴν ἐπιφάνειαν καὶ κατὰ τὴν σωματικὴν χρείαν ἦν ὁ προειρημένος ἀνὴρ δυνατὸς καὶ καταπληκτικός. Τὸ δὲ κυριώτατον, πρὸς πόλεμον ὑπῆρχεν ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ τοῖς ὅπλοις ἐχρῆτο διαφερόντως.

I. Quand la nouvelle de la victoire remportée sur la flotte du roi fut parvenue à Rome, les consuls ordonnèrent au peuple d'observer neuf jours fériés. On entend par là des vacances générales et la célébration de sacrifices aux dieux en l'honneur du succès récemment obtenu. On reçut ensuite dans le sénat les députés envoyés par les Étoliens et par Manius. Après une assez longue discussion entre les deux parties, le sénat décida de présenter aux Étoliens cette alternative : ou de s'en remettre pour leur sort à la bonne foi du sénat, ou de donner immédiatement mille talents et d'avoir pour amis ou pour ennemis ceux du peuple romain. Comme les Étoliens demandèrent qu'on leur expliquât nettement ce qu'ils devaient remettre à la bonne foi du sénat, on n'admit pas cette distinction et la guerre continua.

(Lucius Scipion est envoyé comme consul en Asie, ayant son frère l'Africain pour lieutenant. - Il arrive sous les murs d'Amphissa, ville d'Étolie, qu'assiégeait alors Acilius. Deuxième année de la CXLVIIe olympiade.)

II. Informés du triste état des assiégés et de la présence de P. Scipion , les Athéniens envoyèrent une ambassade, sous la conduite d'Échédémus, saluer de leur part Lucius et son frère, et essayer, s'il était possible, de procurer la paix aux Étoliens. Publius fit à ces députés un accueil empressé et leur témoigna une grande bienveillance, car il voyait qu'ils pouvaient être utiles à ses desseins. Ce qu'il voulait, c'était régler le différend avec les Étoliens, ou s'ils n'y consentaient pas, les laisser de côté et passer, sans différer davantage, en Asie, comprenant bien que la fin de cette guerre n'était pas de soumettre l'Étolie à Rome, mais d'abattre Antiochus et d'unir ainsi l'Asie à l'empire romain. Aussi, dès que les Athéniens parlèrent de traité de paix, il reçut cette proposition avec empressement et les pria de sonder les sentiments des Étoliens à cet égard. Échédémus dépêcha en avant quelques députés et bientôt alla lui-même à Hypata parler aux chefs étoliens de réconciliation. Les Étoliens agréèrent cet avis et choisirent des commissaires chargés de conférer avec Scipion. Ils se rendirent auprès de lui, le trouvèrent campé à soixante stades environ d'Amphissa et lui rappelèrent en de longs discours les services qu'ils avaient rendus aux Romains. Scipion leur répondit tout d'abord avec beaucoup de bonté, leur raconta ce qu'il avait fait en Espagne et en Afrique, comment il s'était conduit en ces pays avec ceux qui s'en étaient remis à sa foi, et finit par leur conseiller de capituler et de se livrer à lui, si bien que les officiers présents espérèrent alors voir la paix bientôt rétablie. Et quand les Étoliens demandèrent à quelle conditions ils pourraient poser les armes, et que Lucius déclara qu'il leur laissait le choix entre ces deux choses : de s'abandonner sans réserve à la merci des Romains ou de donner sur le champ mille talents et avoir les mêmes amis et ennemis que Rome, ils se récrièrent, avec toute l'énergie possible, de telles exigences ne répondant pas au langage que Publius venait de tenir. Néanmoins ils promirent de faire un rapport aux Étoliens sur ce qu'on proposait.

III. Les députés retournèrent auprès de leurs concitoyens pour délibérer. Echédémus, réuni aux apoctètes, tint aussitôt conseil. Des deux clauses, l'une était impossible à cause de l'énormité de la somme, l'autre était dangereuse parce que déjà les Étoliens s'étaient vu trompés par Rome, alors que pour s'être livrés à la bonne foi des Romains, ils avaient failli être jetés dans les fers. Embarrassés, incertains, ils envoyèrent les mêmes ambassadeurs demander aux Romains d'exiger une somme moins forte qu'ils pussent payer, ou du moins de ne pas comprendre dans l'abandon qu'ils devaient faire à Rome de tout ce qu'ils possédaient les citoyens et leurs femmes. Les députés exposèrent à Publius ces réclamations, mais Lucius leur répondit que le sénat lui avait donné ordre de ne faire la pais qu'à ces conditions, et ils reprirent le chemin d'Hypata. Echédémus et les autres commissaires athéniens qui les suivirent dans cette ville conseillèrent aux Étoliens, puisqu'il y avait obstacle à une paix définitive, de demander pour le moment un armistice, d'ajourner les menaces qui pesaient sur eux et d'envoyer une ambassade au sénat (peut-être réussiraient-ils dans leurs prières ou sinon d'épier les occasions favorables; il n'était pas possible que leur fortune fût dans un plus triste état, et elle pouvait, pour mille motifs, devenir meilleure. Ces conseils d'Échédémus parurent raisonnables, et les Étoliens sollicitèrent un armistice. Introduits près de Lucius, ils le prièrent de leur accorder provisoirement six mois de trêve, afin, dans l'intervalle, de consulter le sénat. Publius, qui depuis longtemps songeait à passer en Asie, poussa vivement son frère à céder. On rédigea les articles de la trêve. Mianius quitta Amphissa, et après avoir remis au consul l'armée et tous les matériels de guerre, il retourna avec ses tribuns à Rome.

(01) Guerre contre Antiochus. - Les armes de ce prince sont moins malheureuses. - A l'approche de son fils Séleucus, les Phocéens inclinent à embrasser sa cause. )

IV. Épuisés par les frais de logement que leur causaient les Romains laissés sur la flotte, et fatigués des contributions (02) qu'on leur imposait, les Phocéens étaient entre eux divisés. Les magistrats, qui craignaient un mouvement populaire à cause de la famine et des intrigues pratiquées par les agents d'Antiochus, envoyèrent des députés à Séleucus qui se trouvait en Éolide, sur les limites du pays, pour le prier de ne point avancer davantage, leur intention étant de rester neutres, d'attendre paisiblement l'issue de la guerre et d'obéir ensuite à ce qu'on leur ordonnerait. Parmi les députés, ceux qui étaient du parti de Séleucus étaient Aristarque, Cassandre et Rhodon. Hégias au contraire et Gélias, penchaient pour les Romains. Dans son entrevue avec eux, Séleucus se montra plein de bienveillance à l'égard d'Aristarque et de ses amis , et négligea les autres. Informé des dispositions de la multitude et de la famine qui l'irritait, sans rendre réponse, sans même prêter l'oreille à ce qu'on lui demandait, il se dirigea vers Phocée,

(dont bientôt il s'empara.)

(Livius, amiral romain , se porte vers l'Hellespont, et menace d'assiéger Sestos : déjà ses soldats étalent sous les murs,)

lorsque deux Gaulois, portant des figures et des images devant leur poitrine, vinrent le supplier de ne pas traiter la ville avec trop de sévérité.

(Sestos se rendit. - De son côté Polyxénldas, chef de la flotte royale, bat Pausistrate le Rhodien, qui meurt dans l'action. - Quelques vaisseaux seuls échappent, grâce à une machine Inventée par Pausistrate.)

V. La machine qu'avait imaginée le chef des Rhodiens était un vase rempli de feu. Des deux côtés de la proue étaient attachées face à face deux ancres contre la paroi intérieure du vaisseau, et à ces ancres on avait adapté deux crocs dont l'extrémité s'avançait assez loin sur les flots. Au sommet de chacun de ces crocs, un vase plein de feu était suspendu par une chaîne de fer. Aussi dans les abordages, soit de face, soit de côté, le feu tombait sur les navires ennemis, et par l'inclinaison même du croc restait à une bonne distance de celui que cette machine défendait.

(Pamphilldas remplace Pausistrate.)

Le nouveau chef de la flotte rhodienne sembla devoir mieux s'accommoder à toutes les circonstances que Pausistrate, car il y avait en lui plus de profondeur et de fermeté que d'audace. Tels sont les hommes: ils règlent leurs jugements non d'après la raison, mais sur le succès des choses. Les Rhodiens avaient tout à l'heure choisi Pausistrate comme un homme entreprenant et hardi, et à cause de sa défaite ils adoptèrent une manière de voir toute contraire.

(Livius remet le commandement de la flotte romaine à Émilius Régillus, qui établit son quartier à Samos.)

VI. Bientôt arrivèrent à Samos des lettres adressées par Lucius et Publius Scipion à Émilius et à Eumène, où ils les informaient de l'armistice conclu avec les Étoliens, et de la marche de leur infanterie vers l'Hellespont. Les Étoliens donnèrent le même avis à Séleucus et à Antiochus.

(03) Antiochus à cette époque s'était jeté sur les terres du roi Eumène, aussi fidèle aux Romains que son père l'avait été. - Séleucus abandonne le siège d'Élée pour attaquer de son côté Pergame. - Attale, frère d'Eumène, se charge de défendre cette ville, et Eumène se rend à Élée, où Émilius et les Rhodiens le rejoignent.)

VII. (04) Antiochus avait envahi le territoire de Pergame; mais informé de la présence du roi Eumène, et sachant que toutes les forces de terre et de mer étaient réunies contre lui, il résolut de faire des ouvertures de paix aux Romains, à Eumène et aux Rhodiens. Il leva donc le camp et se rendit avec toutes ses troupes à Élée (05). Il s'empara d'une hauteur située en face de la place, y logea son infanterie et rangea sous les murs mêmes de la place ses cavaliers, au nombre de plus de six mille. Placé entre ses deux corps d'armée, il envoya parler d'accommodement à Lucius Émilius qui était alors dans Élée. Aussitôt le général romain convoqua les Rhodiens et Eumène, et les pria de dire leur sentiment à cet égard. Eudamus et Pamphilidas ne se montrèrent pas contraires à une réconciliation ; mais Eumène soutint que la paix n'était en ce moment ni honorable, ni possible. « Comment, en effet, dit-il, serait-elle honorable, si nous la faisons enfermés dans ces murs, et de plus comment la conclure? Comment sans attendre le consul, sans avoir sa sanction, ratifier les clauses que nous aurons arrêtées? D'ailleurs, en supposant même qu'il y ait moyen de traiter avec Antiochus, nous ne pourrons ramener dans leurs foyers ni nos troupes de terre ni celles de mer avant que le peuple et le sénat aient déclaré valable notre traité ; et, en attendant, il nous faudra hiverner ici sans rien faire, épuisant par notre présence les ressources et les provisions en tout genre de nos alliés ; puis si le sénat n'approuve pas ces négociations, nous aurons à recommencer la guerre, après avoir perdu l'occasion présente, qui nous permettra, avec l'aide de Dieu, de mettre enfin un terme à cette lutte. » Ainsi parla Eumène, et Lucius approuvant ses conseils répondit aux envoyés d'Antiochus qu'avant l'arrivée du consul il ne pouvait rien faire. Antiochus sur cette réponse ravagea les environs d'Élée. Séleucus, après le départ de son père, demeura dans le pays, et le roi, parcourant en tout sens les campagnes, alla piller le territoire de Thèbes. Comme ce territoire était fertile et riche, il gorgea son armée de dépouilles de toute espèce.

(Ce fut à cette époque qu'une troupe d'Achéens, envoyée au secours d'Eumène, parvint à Élée.)

VIII. (06). Aussitôt qu'en Grèce arriva, chez les Achéens, de la part d'Eumène, l'ambassade qui demandait leur alliance, le peuple se rassembla, confirma le traité d'amitié proposé, et fit partir pour l'Asie mille fantassins et cent cavaliers sous la conduite du Mégalopolitain Diophane. C'était un homme très versé dans l'art militaire. Durant la longue guerre qu'avait faite Nabis aux portes mêmes de Mégalopolis, il avait servi constamment sous Philopoemen, et avait ainsi fait un sérieux apprentissage de la guerre. De plus, il y avait en son port et dans sa stature quelque chose d'imposant et de redoutable. Enfin, pour tout dire, en même temps qu'il était brave, il connaissait d'une manière supérieure le maniement des armes.

IX. Ὅτι Ἀντίοχος ὁ βασιλεὺς παραγενόμενος εἰς τὰς Σάρδεις ἀπὸ τῆς προρρηθείσης στρατείας διεπέμπετο συνεχῶς πρὸς Προυσίαν, παρακαλῶν αὐτὸν εἰς τὴν σφετέραν συμμαχίαν. Ὁ δὲ Προυσίας κατὰ μὲν τοὺς ἀνώτερον χρόνους οὐκ ἀλλότριος ἦν τοῦ κοινωνεῖν τοῖς περὶ τὸν Ἀντίοχον· πάνυ γὰρ ἐδεδίει τοὺς Ῥωμαίους, μὴ ποιῶνται τὴν εἰς Ἀσίαν διάβασιν ἐπὶ καταλύσει πάντων τῶν δυναστῶν. Παραγενομένης δ' ἐπιστολῆς αὐτῷ παρά τε Λευκίου καὶ Ποπλίου τῶν ἀδελφῶν, κομισάμενος ταύτην καὶ διαναγνοὺς ἐπὶ ποσὸν ἔστη τῇ διανοίᾳ καὶ προείδετο τὸ μέλλον ἐνδεχομένως, ἅτε τῶν περὶ τὸν Πόπλιον ἐναργέσι κεχρημένων καὶ πολλοῖς μαρτυρίοις πρὸς πίστιν διὰ τῶν ἐγγράπτων. Οὐ γὰρ μόνον ὑπὲρ τῆς ἰδίας προαιρέσεως ἔφερον ἀπολογισμούς, ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς κοινῆς ἁπάντων Ῥωμαίων, δι' ὧν παρεδείκνυον οὐχ οἷον ἀφῃρημένοι τινὸς τῶν ἐξ ἀρχῆς βασιλέων τὰς δυναστείας, ἀλλὰ τινὰς μὲν καὶ προσκατεσκευακότες αὐτοὶ δυνάστας, ἐνίους δ' ηὐξηκότες καὶ πολλαπλασίους αὐτῶν τὰς ἀρχὰς πεποιηκότες. Ὧν κατὰ μὲν τὴν Ἰβηρίαν Ἀνδοβάλην καὶ Κολίχαντα προεφέροντο, κατὰ δὲ τὴν Λιβύην Μασαννάσαν, ἐν δὲ τοῖς κατὰ τὴν Ἰλλυρίδα τόποις Πλευρᾶτον· οὓς ἅπαντας ἔφασαν ἐξ ἐλαφρῶν καὶ τῶν τυχόντων δυναστῶν πεποιηκέναι βασιλεῖς ὁμολογουμένως. Ὁμοίως κατὰ τὴν Ἑλλάδα Φίλιππον καὶ Νάβιν, ὧν Φίλιππον μὲν καταπολεμήσαντες καὶ συγκλείσαντες εἰς ὅμηρα καὶ φόρους, βραχεῖαν αὐτοῦ νῦν λαβόντες ἀπόδειξιν εὐνοίας ἀποκαθεστακέναι μὲν αὐτῷ τὸν υἱὸν καὶ τοὺς ἅμα τούτῳ συνομηρεύοντας νεανίσκους, ἀπολελυκέναι δὲ τῶν φόρων, πολλὰς δὲ τῶν πόλεων ἀποδεδωκέναι τῶν ἁλουσῶν κατὰ πόλεμον· Νάβιν δὲ δυνηθέντες ἄρδην ἐπανελέσθαι, τοῦτο μὲν οὐ ποιῆσαι, φείσασθαι δ' αὐτοῦ, καίπερ ὄντος τυράννου, λαβόντες πίστεις τὰς εἰθισμένας. Εἰς ἃ βλέποντα παρεκάλουν τὸν Προυσίαν διὰ τῆς ἐπιστολῆς μὴ δεδιέναι περὶ τῆς ἀρχῆς, θαρροῦντα δ' αἱρεῖσθαι τὰ Ῥωμαίων· ἔσεσθαι γὰρ ἀμεταμέλητον αὐτῷ τὴν τοιαύτην προαίρεσιν. Ὧν ὁ Προυσίας διακούσας ἐπ' ἄλλης ἐγένετο γνώμης. Ὡς δὲ καὶ παρεγενήθησαν πρὸς αὐτὸν πρέσβεις οἱ περὶ τὸν Γάιον Λίβιον, τελέως ἀπέστη τῶν κατὰ τὸν Ἀντίοχον ἐλπίδων, συμμίξας τοῖς προειρημένοις ἀνδράσιν. Ἀντίοχος δὲ ταύτης ἀποπεσὼν τῆς ἐλπίδος παρῆν εἰς Ἔφεσον καὶ συλλογιζόμενος ὅτι μόνως ἂν οὕτω δύναιτο κωλῦσαι τὴν τῶν πεζικῶν στρατοπέδων διάβασιν καὶ καθόλου τὸν πόλεμον ἀπὸ τῆς Ἀσίας ἀποτρίβεσθαι * Βεβαίως κρατοίη τῆς θαλάττης, προέθετο ναυμαχεῖν καὶ κρίνειν τὰ πράγματα διὰ τῶν κατὰ θάλατταν κινδύνων.

X. Ὅτι ὁ Ἀντίοχος μετὰ τὴν κατὰ τὴν ναυμαχίαν γενομένην ἧτταν ἐν ταῖς Σάρδεσιν παριεὶς τοὺς καιροὺς καὶ καταμέλλων ἐν τοῖς ὅλοις, ἅμα τῷ πυθέσθαι τῶν πολεμίων τὴν διάβασιν συντριβεὶς τῇ διανοίᾳ καὶ δυσελπιστήσας ἔκρινεν διαπέμπεσθαι πρὸς τοὺς περὶ τὸν Λεύκιον καὶ Πόπλιον ὑπὲρ διαλύσεων. Προχειρισάμενος οὖν Ἡρακλείδην τὸν Βυζάντιον ἐξέπεμψε, δοὺς ἐντολὰς ὅτι παραχωρεῖ τῆς τε τῶν Λαμψακηνῶν καὶ Σμυρναίων, ἔτι δὲ τῆς Ἀλεξανδρέων πόλεως, ἐξ ὧν ὁ πόλεμος ἔλαβε τὰς ἀρχάς· ὁμοίως δὲ κἄν τινας ἑτέρας ὑφαιρεῖσθαι βούλωνται τῶν κατὰ τὴν Αἰολίδα καὶ τὴν Ἰωνίαν, ὅσαι τἀκείνων ᾕρηνται κατὰ τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. Πρὸς δὲ τούτοις ὅτι τὴν ἡμίσειαν δώσει τῆς γεγενημένης σφίσι δαπάνης εἰς τὴν πρὸς αὐτὸν διαφοράν. Ταύτας μὲν οὖν ὁ πεμπόμενος εἶχε τὰς ἐντολὰς πρὸς τὴν κατὰ κοινὸν ἔντευξιν, ἰδίᾳ δὲ πρὸς τὸν Πόπλιον ἑτέρας, ὑπὲρ ὧν τὰ κατὰ μέρος ἐν τοῖς ἑξῆς δηλώσομεν. Ἀφικόμενος δ' εἰς τὸν Ἑλλήσποντον ὁ προειρημένος πρεσβευτὴς καὶ καταλαβὼν τοὺς Ῥωμαίους μένοντας ἐπὶ τῆς στρατοπεδείας, οὗ πρῶτον κατεσκήνωσαν ἀπὸ τῆς διαβάσεως, τὰς μὲν ἀρχὰς ἥσθη, νομίζων αὑτῷ συνεργὸν εἶναι πρὸς τὴν ἔντευξιν τὸ μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ πρὸς μηδὲν ὡρμηκέναι τῶν ἑξῆς τοὺς ὑπεναντίους, πυθόμενος δὲ τὸν Πόπλιον ἔτι μένειν ἐν τῷ πέραν ἐδυσχρήστησε διὰ τὸ τὴν πλείστην ῥοπὴν κεῖσθαι τῶν πραγμάτων ἐν τῇ 'κείνου προαιρέσει. Αἴτιον δ' ἦν καὶ τοῦ μένειν τὸ στρατόπεδον ἐπὶ τῆς πρώτης παρεμβολῆς καὶ τοῦ κεχωρίσθαι τὸν Πόπλιον ἀπὸ τῶν δυνάμεων τὸ σάλιον εἶναι τὸν προειρημένον ἄνδρα. Τοῦτο δ' ἔστιν, καθάπερ ἡμῖν ἐν τοῖς περὶ τῆς πολιτείας εἴρηται, τῶν τριῶν ἓν σύστημα, δι' ὧν συμβαίνει τὰς ἐπιφανεστάτας θυσίας ἐν τῇ Ῥώμῃ συντελεῖσθαι τοῖς θεοῖς· * Τριακονθήμερον μὴ μεταβαίνειν κατὰ τὸν καιρὸν τῆς θυσίας, ἐν ᾗ ποτ' ἂν χώρᾳ καταληφθῶσιν οἱ σάλιοι οὗτοι. Ὃ καὶ τότε συνέβη γενέσθαι Ποπλίῳ· τῆς γὰρ δυνάμεως μελλούσης περαιοῦσθαι κατέλαβεν αὐτὸν οὗτος ὁ χρόνος, ὥστε μὴ δύνασθαι μεταβαλεῖν τὴν χώραν. Διὸ συνέβη τόν τε Σκιπίωνα χωρισθῆναι τῶν στρατοπέδων καὶ μεῖναι κατὰ τὴν Εὐρώπην, τὰς δὲ δυνάμεις περαιωθείσας μένειν ἐπὶ τῶν ὑποκειμένων καὶ μὴ δύνασθαι πράττειν τῶν ἑξῆς μηθέν, προσαναδεχομένας τὸν προειρημένον ἄνδρα.

XI. Ὁ δ' Ἡρακλείδης, μετά τινας ἡμέρας παραγενομένου τοῦ Ποπλίου, κληθεὶς πρὸς τὸ συνέδριον εἰς ἔντευξιν διελέγετο περὶ ὧν εἶχε τὰς ἐντολάς, φάσκων τῆς τε τῶν Λαμψακηνῶν καὶ Σμυρναίων, ἔτι δὲ τῆς τῶν Ἀλεξανδρέων πόλεως ἐκχωρεῖν τὸν Ἀντίοχον, ὁμοίως δὲ καὶ τῶν κατὰ τὴν Αἰολίδα καὶ τὴν Ἰωνίαν, ὅσαι τυγχάνουσιν ἡἡρημέναι τὰ Ῥωμαίων· πρὸς δὲ τούτοις τὴν ἡμίσειαν ἀναδέχεσθαι τῆς γεγενημένης αὐτοῖς δαπάνης εἰς τὸν ἐνεστῶτα πόλεμον. Πολλὰ δὲ καὶ ἕτερα πρὸς ταύτην τὴν ὑπόθεσιν διελέχθη, παρακαλῶν τοὺς Ῥωμαίους μήτε τὴν τύχην λίαν ἐξελέγχειν ἀνθρώπους ὑπάρχοντας, μήτε τὸ μέγεθος τῆς αὑτῶν ἐξουσίας ἀόριστον ποιεῖν, ἀλλὰ περιγράφειν, μάλιστα μὲν τοῖς τῆς Εὐρώπης ὅροις· καὶ γὰρ ταύτην μεγάλην ὑπάρχειν καὶ παράδοξον διὰ τὸ μηδένα καθῖχθαι τῶν προγεγονότων αὐτῆς· εἰ δὲ πάντως καὶ τῆς Ἀσίας βούλονταί τινα προσεπιδράττεσθαι, διορίσαι ταῦτα· πρὸς πᾶν γὰρ τὸ δυνατὸν προσελεύσεσθαι τὸν βασιλέα. Ῥηθέντων δὲ τούτων, ἔδοξε τῷ συνεδρίῳ τὸν στρατηγὸν ἀποκριθῆναι διότι τῆς μὲν δαπάνης οὐ τὴν ἡμίσειαν, ἀλλὰ πᾶσαν δίκαιόν ἐστιν Ἀντίοχον ἀποδοῦναι· φῦναι γὰρ τὸν πόλεμον ἐξ ἀρχῆς οὐ δι' αὑτούς, ἀλλὰ δι' ἐκεῖνον· τῶν δὲ πόλεων μὴ τὰς κατὰ τὴν Αἰολίδα καὶ τὴν Ἰωνίαν μόνον ἐλευθεροῦν, ἀλλὰ πάσης τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου δυναστείας ἐκχωρεῖν. Ὁ μὲν οὖν πρεσβευτὴς ταῦτ' ἀκούσας παρὰ τοῦ συνεδρίου, διὰ τὸ πολὺ τῶν ἀξιουμένων τὰς ἐπιταγὰς ὑπεραίρειν οὐδένα λόγον ποιησάμενος, τῆς μὲν κοινῆς ἐντεύξεως ἀπέστη, τὸν δὲ Πόπλιον ἐθεράπευσε φιλοτίμως.

XII. Λαβὼν δὲ καιρὸν ἁρμόζοντα διελέγετο περὶ ὧν εἶχε τὰς ἐντολάς. Αὗται δ' ἦσαν διότι πρῶτον μὲν χωρὶς λύτρων ὁ βασιλεὺς αὐτῷ τὸν υἱὸν ἀποδώσει συνέβαινε γὰρ ἐν ἀρχαῖς τοῦ πολέμου τὸν υἱὸν τὸν τοῦ Σκιπίωνος γεγονέναι τοῖς περὶ Ἀντίχον ὑποχείριον· δεύτερον δὲ διότι καὶ κατὰ τὸ παρὸν ἕτοιμός ἐστιν ὁ βασιλεὺς ὅσον ἂν ἀποδείξῃ διδόναι πλῆθος χρημάτων καὶ μετὰ ταῦτα κοινὴν ποιεῖν τὴν ἐκ τῆς βασιλείας χορηγίαν, ἐὰν συνεργήσῃ ταῖς ὑπὸ τοῦ βασιλέως προτεινομέναις διαλύσεσιν. Ὁ δὲ Πόπλιος τὴν μὲν κατὰ τὸν υἱὸν ἐπαγγελίαν ἔφη δέχεσθαι καὶ μεγάλην χάριν ἕξειν ἐπὶ τούτοις, ἐὰν βεβαιώσῃ τὴν ὑπόσχεσιν· περὶ δὲ τῶν ἄλλων ἀγνοεῖν αὐτὸν ἔφη καὶ παραπαίειν ὁλοσχερῶς τοῦ σφετέρου συμφέροντος οὐ μόνον κατὰ τὴν πρὸς αὑτὸν ἔντευξιν, ἀλλὰ καὶ κατὰ τὴν πρὸς τὸ συνέδριον. Εἰ μὲν γὰρ ἔτι Λυσιμαχείας καὶ τῆς εἰς τὴν Χερρόνησον εἰσόδου κύριος ὑπάρχων ταῦτα προύτεινε, ταχέως ἂν αὐτὸν ἐπιτυχεῖν. Ὁμοίως, εἰ καὶ τούτων ἐκχωρήσας παραγεγόνει πρὸς τὸν Ἑλλήσποντον μετὰ τῆς δυνάμεως καὶ δῆλος ὢν ὅτι κωλύσει τὴν διάβασιν ἡμῶν ἐπρέσβευε περὶ τῶν αὐτῶν τούτων, ἦν ἂν οὕτως αὐτὸν ἐφικέσθαι τῶν ἀξιουμένων. Ὅτε δ' ἐάσας ἐπιβῆναι τῆς Ἀσίας τὰς ἡμετέρας δυνάμεις καὶ προσδεξάμενος οὐ μόνον τὸν χαλινόν, ἀλλὰ καὶ τὸν ἀναβάτην παραγίνεται πρεσβεύων περὶ διαλύσεων ἴσων, εἰκότως αὐτὸν ἀποτυγχάνειν καὶ διεψεῦσθαι τῶν ἐλπίδων. Διόπερ αὐτῷ παρῄνει βέλτιον βουλεύεσθαι περὶ τῶν ἐνεστώτων καὶ βλέπειν τοὺς καιροὺς ἀληθινῶς. Ἀντὶ δὲ τῆς κατὰ τὸν υἱὸν ἐπαγγελίας ὑπισχνεῖτο δώσειν αὐτῷ συμβουλίαν ἀξίαν τῆς προτεινομένης χάριτος· παρεκάλει γὰρ αὐτὸν εἰς πᾶν συγκαταβαίνειν, μάχεσθαι δὲ κατὰ μηδένα τρόπον Ῥωμαίοις. Ὁ μὲν οὖν Ἡρακλείδης ταῦτ' ἀκούσας ἐπανῆλθε καὶ συμμίξας διεσάφει τῷ βασιλεῖ τὰ κατὰ μέρος· Ἀντίοχος δὲ νομίσας οὐδὲν ἂν βαρύτερον αὑτῷ γενέσθαι πρόσταγμα τῶν νῦν ἐπιταττομένων, εἰ λειφθείη μαχόμενος, τῆς μὲν περὶ τὰς διαλύσεις ἀσχολίας ἀπέστη, τὰ δὲ πρὸς ἀγῶνα πάντα καὶ πανταχόθεν ἡτοίμαζεν.

XIII. Ὅτι μετὰ τὴν νίκην οἱ Ῥωμαῖοι τὴν αὑτῶν πρὸς Ἀντίοχον παρειληφότες καὶ τὰς Σάρδεις καὶ τὰς ἀκροπόλεις ἄρτι * Ἧκε Μουσαῖος ἐπικηρυκευόμενος παρ' Ἀντιόχου. Τῶν δὲ περὶ τὸν Πόπλιον φιλανθρώπως προσδεξαμένων αὐτόν, ἔφη βούλεσθαι τὸν Ἀντίοχον ἐξαποσταλῆναι πρεσβευτὰς τοὺς διαλεχθησομένους ὑπὲρ τῶν ὅλων. Διόπερ ἀσφάλειαν ἠξίου δοθῆναι τοῖς παραγινομένοις. Τῶν δὲ συγχωρησάντων οὗτος μὲν ἐπανῆλθεν, μετὰ δέ τινας ἡμέρας ἧκον πρέσβεις παρὰ τοῦ βασιλέως Ἀντιόχου Ζεῦξις ὁ πρότερον ὑπάρχων Λυδίας σατράπης καὶ Ἀντίπατρος ἀδελφιδοῦς. Οὗτοι δὲ πρῶτον μὲν ἔσπευδον ἐντυχεῖν Εὐμένει τῷ βασιλεῖ, διευλαβούμενοι μὴ διὰ τὴν προγεγενημένην παρατριβὴν φιλοτιμότερος ᾖ πρὸς τὸ βλάπτειν αὐτούς. Εὑρόντες δὲ παρὰ τὴν προσδοκίαν μέτριον αὐτὸν καὶ πρᾷον, εὐθέως ἐγίνοντο περὶ τὴν κοινὴν ἔντευξιν. Κληθέντες δ' εἰς τὸ συνέδριον πολλὰ μὲν καὶ ἕτερα διελέχθησαν, παρακαλοῦντες πρᾴως χρήσασθαι καὶ μεγαλοψύχως τοῖς εὐτυχήμασι, φάσκοντες οὐχ οὕτως Ἀντιόχῳ τοῦτο συμφέρειν ὡς αὐτοῖς Ῥωμαίοις, ἐπείπερ ἡ τύχη παρέδωκεν αὐτοῖς τὴν τῆς οἰκουμένης ἀρχὴν καὶ δυναστείαν· τὸ δὲ συνέχον ἠρώτων τί δεῖ ποιήσαντας τυχεῖν τῆς εἰρήνης καὶ τῆς φιλίας τῆς πρὸς Ῥωμαίους. Οἱ δ' ἐν τῷ συνεδρίῳ πρότερον ἤδη συνηδρευκότες καὶ βεβουλευμένοι περὶ τούτων, τότ' ἐκέλευον διασαφεῖν τὰ δεδογμένα τὸν Πόπλιον.

XIV. Ὁ δὲ προειρημένος ἀνὴρ οὔτε νικήσαντας ἔφη Ῥωμαίους οὐδέποτε γενέσθαι βαρυτέρους. Διὸ καὶ νῦν αὐτοῖς τὴν αὐτὴν ἀπόκρισιν δοθήσεσθαι παρὰ Ῥωμαίων, ἣν καὶ πρότερον ἔλαβον, ὅτε πρὸ τῆς μάχης παρεγενήθησαν ἐπὶ τὸν Ἑλλήσποντον. Δεῖν γὰρ αὐτοὺς ἔκ τε τῆς Εὐρώπης ἐκχωρεῖν καὶ τῆς Ἀσίας τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάσης. Πρὸς δὲ τούτοις Εὐβοϊκὰ τάλαντ' ἐπιδοῦναι μύρια καὶ πεντακισχίλια Ῥωμαίοις ἀντὶ τῆς εἰς τὸν πόλεμον δαπάνης. Τούτων δὲ πεντακόσια μὲν παραχρῆμα, δισχίλια δὲ καὶ πεντακόσια πάλιν, ἐπειδὰν ὁ δῆμος κυρώσῃ τὰς διαλύσεις, τὰ δὲ λοιπὰ τελεῖν ἐν ἔτεσι δώδεκα, διδόντα καθ' ἕκαστον ἔτος χίλια τάλαντα. Ἀποδοῦναι δὲ καὶ Εὐμένει τετρακόσια τάλαντα τὰ προσοφειλόμενα καὶ τὸν ἐλλείποντα σῖτον κατὰ τὰς πρὸς τὸν πατέρα συνθήκας. Σὺν δὲ τούτοις Ἀννίβαν ἐκδοῦναι τὸν Καρχηδόνιον καὶ Θόαντα τὸν Αἰτωλὸν καὶ Μνασίλοχον Ἀκαρνᾶνα καὶ Φίλωνα καὶ Εὐβουλίδαν τοὺς Χαλκιδέας. Πίστιν δὲ τούτων ὁμήρους εἴκοσι δοῦναι παραχρῆμα τὸν Ἀντίοχον τοὺς παραγραφέντας. Ταῦτα μὲν οὖν ὁ Πόπλιος ἀπεφήναθ' ὑπὲρ παντὸς τοῦ συνεδρίου. Συγκαταθεμένων δὲ τῶν περὶ τὸν Ἀντίπατρον καὶ Ζεῦξιν, ἔδοξε πᾶσιν ἐξαποστεῖλαι πρεσβευτὰς εἰς τὴν Ῥώμην τοὺς παρακαλέσοντας τὴν σύγκλητον καὶ τὸν δῆμον ἐπικυρῶσαι τὰς συνθήκας. Καὶ τότε μὲν ἐπὶ τούτοις ἐχωρίσθησαν, ταῖς δ' ἑξῆς ἡμέραις οἱ Ῥωμαῖοι διεῖλον τὰς δυνάμεις * Μετὰ δέ τινας ἡμέρας παραγενομένων τῶν ὁμήρων εἰς τὴν Ἔφεσον, εὐθέως ἐγίνοντο περὶ τὸ πλεῖν εἰς τὴν Ῥώμην ὅ τ' Εὐμένης οἵ τε παρ' Ἀντιόχου πρεσβευταί, παραπλησίως δὲ καὶ παρὰ Ῥοδίων καὶ παρὰ Σμυρναίων καὶ σχεδὸν τῶν ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου πάντων τῶν κατοικούντων ἐθνῶν καὶ πολιτευμάτων ἐπρέσβευον εἰς τὴν Ῥώμην.

 


XV. Ἐξ αὑτῶν τὸν ἐροῦντα περὶ τούτων πρὸς αὐτόν· ἀλλ' ὥσπερ τοῖς ἐπὶ τῶν πλείστων ἐργολαβοῦσι πολλοὶ προσφέρουσι τὰς τοιαύτας χάριτας καὶ ταύτην ἀρχὴν ποιοῦνται φιλίας καὶ συστάσεως, οὕτως ἐπὶ Φιλοποίμενος ὁ προσοίσων ταύτην τὴν χάριν ἑκὼν οὐχ εὑρίσκετο τὸ παράπαν, ἕως ἂν ἐξαπορήσαντες ψήφῳ προεχειρίσαντο Τιμόλαον, ὃς ὑπάρχων καὶ ξένος πατρικὸς καὶ συνήθης ἐπὶ πολὺ τῷ Φιλοποίμενι, δὶς εἰς τὴν Μεγάλην πόλιν ἐκδημήσας αὐτοῦ τούτου χάριν οὐκ ἐτόλμησε φθέγξασθαι περὶ τούτων οὐδέν, μέχρις ὅτε μυωπίσας ἑαυτὸν καὶ τρίτον ἐλθὼν ἐθάρρησε μνησθῆναι τῆς δωρεᾶς. Τοῦ δὲ Φιλοποίμενος παραδόξως αὐτὸν ἐπὶ τούτοις ἀποδεξαμένου καὶ φιλανθρώπως, ὁ μὲν Τιμόλαος περιχαρὴς ἦν, ὑπολαβὼν καθῖχθαι τῆς ἐπιβολῆς, ὁ δὲ Φιλοποίμην ἥξειν ἔφη μετ' ὀλίγας ἡμέρας εἰς τὴν Λακεδαίμονα· θέλειν γὰρ εὐχαριστῆσαι πᾶσι τοῖς ἄρχουσι περὶ τούτων. Ἐλθὼν δὲ μετὰ ταῦτα καὶ κληθεὶς εἰς τὸ συνέδριον πάλαι μὲν ἔφη γινώσκειν τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πρὸς αὑτὸν εὔνοιαν, μάλιστα δ' ἐκ τοῦ νῦν προτεινομένου στεφάνου καὶ τῆς τοιαύτης τιμῆς. Τὴν μὲν οὖν προαίρεσιν αὐτῶν ἔφησεν ἀποδέχεσθαι, τῷ δὲ χειρισμῷ δυσωπεῖσθαι. Δεῖν γὰρ οὐ τοῖς φίλοις δίδοσθαι τὰς τοιαύτας τιμὰς καὶ τοὺς στεφάνους, ἐξ ὧν ὁ περιθέμενος οὐδέποτε μὴ τὸν ἰὸν ἐκνίψηται, πολὺ δὲ μᾶλλον τοῖς ἐχθροῖς, ἵν' οἱ μὲν φίλοι τηροῦντες τὴν παρρησίαν πιστεύωνται παρὰ τοῖς Ἀχαιοῖς, ἐπὰν προθῶνται τῇ πόλει βοηθεῖν, οἱ δ' ἐχθροὶ καταπιόντες τὸ δέλεαρ ἢ συνηγορεῖν αὐτοῖς ἀναγκάζωνται ἢ σιωπῶντες μηδὲν δύνωνται βλάπτειν.

 

 

 

 

XVI. Ὅτι Πτολεμαῖος ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου ὅτε τὴν Λύκων πόλιν ἐπολιόρκησε, καταπλαγέντες τὸ γεγονὸς οἱ δυνάσται τῶν Αἰγυπτίων ἔδωκαν σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὴν τοῦ βασιλέως πίστιν. Οἷς κακῶς ἐχρή σατο καὶ εἰς κινδύνους πολλοὺς ἐνέπεσεν. Παραπλήσιον δέ τι συνέβη καὶ κατὰ τοὺς καιρούς, ἡνίκα Πολυκράτης τοὺς ἀποστάτας ἐχειρώσατο. Οἱ γὰρ περὶ τὸν Ἀθίνιν καὶ Παυσίραν καὶ Χέσουφον καὶ τὸν Ἰρόβαστον, οἵπερ ἦσαν ἔτι διασῳζόμενοι τῶν δυναστῶν, εἴξαντες τοῖς πράγμασι παρῆσαν εἰς τὴν Σάιν, σφᾶς αὐτοὺς εἰς τὴν τοῦ βασιλέως ἐγχειρίζοντες πίστιν· ὁ δὲ Πτολεμαῖος ἀθετήσας τὰς πίστεις καὶ δήσας τοὺς ἀνθρώπους γυμνοὺς ταῖς ἁμάξαις εἷλκε καὶ μετὰ ταῦτα τιμωρησάμενος ἀπέκτεινεν. Καὶ παραγενόμενος εἰς τὴν Ναύκρατιν μετὰ τῆς στρατιᾶς, καὶ παραστήσαντος αὐτῷ τοὺς ἐξενολογημένους ἄνδρας ἐκ τῆς Ἑλλάδος Ἀριστονίκου, προσδεξάμενος τούτους ἀπέπλευσεν εἰς Ἀλεξάνδρειαν, τῶν μὲν τοῦ πολέμου πράξεων οὐδεμιᾶς κεκοινωνηκὼς διὰ τὴν Πολυκράτους ἀδικοδοξίαν, καίπερ ἔχων ἔτη πέντε καὶ εἴκοσιν.

XVII. Ὅτι Ἀριστόνικος ὁ τοῦ Πτολεμαίου τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου εὐνοῦχος μὲν ἦν, ἐκ παιδίου δ' ἐγεγόνει σύντροφος τῷ βασιλεῖ. Τῆς δ' ἡλικίας προβαινούσης ἀνδρωδεστέραν εἶχεν ἢ κατ' εὐνοῦχον τόλμαν καὶ προαίρεσιν. Καὶ γὰρ φύσει στρατιωτικὸς ἦν καὶ τὴν πλείστην ἐποιεῖτο διατριβὴν ἐν τούτοις καὶ περὶ ταῦτα. Παραπλησίως δὲ καὶ κατὰ τὰς ἐντεύξεις ἱκανὸς ὑπῆρχε καὶ τὸν κοινὸν νοῦν εἶχεν, ὃ σπάνιόν ἐστι. Πρὸς δὲ τούτοις πρὸς εὐεργεσίαν ἀνθρώπων πεφύκει καλῶς.

IX. Antiochus, après l'expédition contre Thèbes, dont nous avons parlé tout à l'heure, s'était rendu à Sardes, et de là il envoyait sans cesse des députés à Prusias pour solliciter son alliance. Prusias, dans le principe, n'était pas éloigné de s'unir à Antiochus, car il craignait que les Romains ne vinssent en Asie renverser tous les rois. Mais il reçut vers cette époque, de Lucius et de Publius, une lettre dont la lecture fixa quelque peu ses idées et lui fit voir plus nettement l'avenir. Pour le rassurer, Publius et son frère invoquaient dans cet écrit des raisons nombreuses et solides. Ils lui expliquaient, non seulement leurs intentions, mais encore celles du peuple romain. Ils lui rappelaient que, loin d'enlever le pouvoir à aucun roi légitime, Rome avait établi plus d'un prince sur le trône, et avait relevé la grandeur de quelques autres en agrandissant leur empire. Ils citaient d'abord Indibilis et Golichas en Espagne; en Afrique, Massinissa; en Illyrie, Pleuratus : Rome les avait faits, de chefs faibles et méprisés qu'ils étaient, des rois considérables. De même, en Grèce, Philippe et Nabis. Après avoir vaincu Philippe et l'avoir réduit à fournir des otages, à payer tribut, sur la moindre preuve de dévouement donnée parce prince, elle lui avait rendu son fils et tous les jeunes gens retenus en Italie, l'avait déchargé du tribut, lui avait enfin restitué une foule de villes prises durant la guerre. Elle pouvait encore renverser Nabis, et elle ne l'avait pas fait; elle l'avait épargné, quoique tyran, et s'était contentée des garanties accoutumées. Les deux Scipion engageaient Prusias à tenir compte de ces faits, à ne rien craindre pour sa couronne, à embrasser hardiment la cause des Romains, et à bien se convaincre qu'il ne se repentirait jamais d'avoir pris un tel parti. Éclairé par ce langage, Prusias changea complètement d'opinion, et lorsqu'une ambassade, à la tête de laquelle était Livius, vint le trouver, à la suite de l'entrevue, il rompit tout à fait avec Antiochus. Déchu de cet espoir, ce prince se rendit à Éphèse, et comme il calculait qu'il ne pourrait réussir à empêcher le passage des Romains en Asie et à repousser la guerre de son royaume que s'il était maître de la mer, il résolut de livrer une bataille navale et de décider ainsi la question entre les Romains et lui.

 

X. Antiochus fut encore vaincu (07), et après sa défaite, retiré dans Sardes, où il perdait son temps sans vigueur et dans l'inaction, il eut à peine appris le passage de l'Hellespont par Lucius et par Publius, que, hors de lui, consterné et désespérant de tout, il résolut d'envoyer des députés traiter de la paix. Il choisit Héraclide de Byzance et le fit partir avec ces instructions : qu'il évacuerait Lampsaque, Smyrne et Alexandrie, causes de la guerre ; et même, que si les Romains voulaient détacher de son royaume quelques villes de l'Éolide et de l'Ionie qui avaient suivi leur parti , il y consentait; qu'enfin il rembourserait aux Romains la moitié des frais de la guerre. Telles étaient les conditions ostensibles qu'Héraclide devait communiquer au conseil; il en avait de confidentielles pour Scipion, dont nous parlerons tout à l'heure en détail. Héraclide, à son arrivée sur l'Hellespont, trouva les Romains campés à la place même où ils s'étaient arrêtés après leur débarquement. Il se réjouit d'abord de cette circonstance : il trouvait favorable à sa mission cette immobilité de l'ennemi, qui n'avait encore rien fait depuis son passage en Asie. Mais il apprit avec peine que Publius était encore sur l'autre bord : car c'était de sa volonté que dépendait surtout l'issue de l'affaire. Quoi qu'il en soit, si l'armée était restée dans son premier campement, si Publius était séparé de ses troupes, c'est qu'il était salien. Les saliens, comme nous l'avons dit dans notre livre sur le gouvernement des Romains, forment un des trois collèges qui sont chargés, à Rome, des principaux sacrifices aux dieux, et il est d'usage, quand la fête arrive, que les saliens, en quelque endroit qu'ils puissent être, y demeurent durant trente jours : c'était le cas où se trouvait Publius. L'armée allait traverser l'Hellespont à l'époque de cette cérémonie solennelle, si bien qu'il ne pouvait remuer. Il se sépara donc de ses troupes et demeura en Europe, tandis que les légions restaient immobiles, sans rien faire, en l'attendant sur l'autre bord.

XI. Publius arriva quelques jours après, et Héraclide, appelé au conseil, exposa ses instructions. Il dit qu'Antiochus était prêt à évacuer Lampsaque, Smyrne et Alexandrie, et même les villes qui, en Éolide et en Ionie, avaient embrassé la cause des Romains; qu'il se chargeait, en outre, de payer la moitié des frais de la guerre. Il ajouta à cet exposé de nombreuses raisons à l'appui de sa prière, et conjura les Romains de ne pas abuser de la fortune, de se souvenir qu'ils étaient hommes, de ne point étendre leur empire à l'infini, de lui donner plutôt pour limites celles de l'Europe : cette puissance, où jamais peuple n'était parvenu, était déjà assez vaste, assez admirable ; que si, ajouta-t-il, les Romains voulaient quelque partie de l'Asie, ils n'avaient qu'à déterminer leur choix : le roi se prêterait à tout. A la suite de ce discours, le conseil décida de faire répondre par l'ambassadeur qu'Antiochus devait payer, non pas la moitié, mais la totalité des dépenses, puisque lui, et non Rome, avait commencé la lutte; affranchir les villes de l'Éolide et de l'Ionie, et, de plus, évacuer toutes les provinces en deçà du Taurus. L'ambassadeur, sur cette réponse, dont les exigences dépassaient de beaucoup ses pouvoirs, la regarda comme non avenue, et ne reparut plus dans le conseil; mais il fit soigneusement la cour à Publius.

XII. A la première occasion favorable, il l'entretint de ses instructions confidentielles. En voici la teneur : Le roi promettait à Scipion de lui rendre son fils sans rançon (ce jeune homme était tombé, au commencement de la guerre, au pouvoir d'Antiochus) ; il se déclarait ensuite prêt à lui fournir tout l'argent qu'il pourrait désirer, et à partager avec lui les richesses de son empire, s'il voulait appuyer le traité de paix tel qu'il l'avait proposé. Publius répondit qu'il acceptait l'offre que le roi lui faisait au sujet de son fils, et qu'il lui aurait une vive reconnaissance d'accomplir sa promesse; mais il ajouta qu'Antiochus s'était étrangement abusé pour le reste, et qu'il avait fort mal entendu ses intérêts, et dans cette entrevue particulière, et dans le conseil. S'il avait offert ces conditions alors qu'il était maître de Lysimaque et des portes de la Chersonèse, peut-être aurait-il pu réussir. Si même, chassé de ces positions, mais encore en armes sur l'Hellespont et se montrant décidé à empêcher notre passage, il eût, ajouta-t-il, envoyé une ambassade avec un semblable traité, il est probable que ses demandes eussent été écoutées. Mais en venant, après avoir laissé nos troupes passer en Asie, après avoir, coursier vaincu, reçu le frein et un maître qui lui presse le flanc, offrir la paix à des conditions égales, il devait échouer dans ses offres et voir son espoir trompé. Il engageait donc Antiochus à délibérer plus sagement sur les circonstances présentes, et à mieux apprécier sa position. Il ajouta que, pour reconnaître sa promesse au sujet de son fils, il voulait lui donner un conseil digne d'un tel bienfait, c'était de consentir à tout et de ne plus combattre les Romains.

Héraclide, après cette conversation, partit et alla rendre compte au roi de son ambassade. Antiochus, convaincu qu'on ne saurait jamais lui imposer des clauses plus dures, même après une défaite, ne songea plus à la paix, et se prépara de toutes ses forces au combat.

(Scipion traverse la Troade et livre, près de Magnésie, une bataille dont Polybe devait donner une description détaillée. - Antiochus est vaincu.)

XIII. A la suite de cette victoire, les Romains prirent Sardes et sa citadelle, et bientôt arriva un héraut nommé Musée, de la part d'Antiochus. Publius l'accueillit avec bienveillance, et le héraut lui dit que le roi désirait envoyer des députés afin de traiter de la paix. Il demanda pour eux un sauf-conduit, et, dès qu'il l'eut obtenu, repartit. Quelques jours après, on vit venir Zeuxis, ancien satrape de Lydie, et son neveu Antipater. Leur premier soin fut d'avoir une entrevue avec Eumène : car ils craignaient qu'au souvenir de leurs injures passées, il ne fût porté à leur nuire. Mais ils trouvèrent en lui plus de bonté et de modération qu'ils n'espéraient, et demandèrent aussitôt une audience. Admis au sein du conseil, parmi d'autres développements, ils prièrent les Romains d'user avec noblesse et réserve de leur victoire, réserve non moins utile, disaient-ils, à leurs intérêts qu'à ceux d'Antiochus, puisque la fortune leur avait donné l'empire de l'univers. Enfin, et c'était le point principal, ils demandèrent à quel prix Antiochus pouvait obtenir la paix et l'amitié du peuple romain. Déjà le conseil avait, dans des séances antérieures, délibéré sur ce sujet. Il chargea Publius de faire connaître ce qu'on avait décidé.

XIV. Publius commença par dire que jamais le peuple romain ne devenait, par la victoire, plus exigeant envers ses ennemis : qu'en conséquence, les députés d'Antiochus recevraient la même réponse que lorsqu'ils étaient venus, avant la dernière bataille, sur l'Hellespont. Antiochus devait donc évacuer l'Europe et céder l'Asie en deçà du Taurus ; donner, en outre, quinze mille talents euboïques pour les frais de la guerre, en payer sur-le-champ cinq cents, puis deux mille cinq cents quand le peuple aurait ratifié la paix, et le reste en douze ans, ce qui ferait mille par année; solder à Eumène un arriéré de quatre cents talents et lui livrer des cargaisons de blé, qui, d'après le traité fait avec son père, lui étaient dues; remettre aux Romains Annibal le Carthaginois, Thoas l'Étolien, Mnasiloque l'Acarnanien, Philon et Eubulide les Chalcidiens; fournir enfin immédiatement vingt otages qui lui seraient désignés. Telles furent les conditions dictées par Scipion au nom de tout le conseil. Antipater et Zeuxis les acceptèrent. On décida d'envoyer des ambassadeurs à Rome pour engager le peuple et le sénat à les ratifier. Puis on se sépara. Le lendemain, les Romains distribuèrent leurs troupes dans les villes. Les otages furent amenés quelques jours après à Éphèse, et Eumène et les députés romains se préparèrent à partir pour Rome. Des députations de Rhodes, de Smyrne et de presque toutes les peuplades et villes en deçà du Taurus s'embarquèrent aussi pour l'Italie.

(Nabis mort, les Étoliens s'étaient emparés de Sparte. - Philopoemen (08), délivra cette ville, qu'il rattacha à la ligue achéenne, et un peu plus tard il osa fermer Sparte à Titus. Les Lacédémoniens reconnaissants lui décernèrent des récompenses, entre autres une couronne.)

XV. Ils se demandaient qui se chargerait d'annoncer cet honneur à Philopoemen, et, bien que, le plus souvent, on s'acquitte volontiers de telles commissions afin d'en faire un titre d'amitié et de relations bienveillantes, personne cependant ne se présentait pour lui porter la couronne. Afin de sortir d'embarras, on eut recours au vote, et on choisit Timolaüs, que des liens d'hospitalité exercée par son père et une vieille amitié unissaient à Philopoemen. Deux fois Timolaûs se rendit à Mégalopolis, et deux fois il n'osa pas dire à Philopœmen l'objet de sa venue, jusqu'à ce qu'enfin, faisant un effort sur lui-même, il lui parla de la couronne que Lacédémone lui décernait. En voyant, contré son attente, Philopoemen fort bien accueillir ses paroles, Timolaüs, ravi, se flatta d'avoir complètement réussi dans sa mission. Philopoemen lui répondit qu'il se rendrait bientôt à Sparte pour remercier les chefs d'une telle faveur. En effet, il vint peu après à Lacédémone, et, admis dans le sénat, dit que depuis longtemps il connaissait la bienveillance des Lacédémoniens pour lui, et qu'il l'appréciait surtout par cette offre d'une couronne, par cette nouvelle marque d'honneur; qu'il était sensible à tant de bienveillance ; mais qu'il hésitait à recevoir leur présent; que ces distinctions et ces dons ne devaient pas être réservés pour leurs amis, qui, en les acceptant, ne pourraient jamais effacer la tache qu'ils en contracteraient, mais bien plutôt à leurs ennemis, afin que leurs amis, en gardant leur indépendance, trouvassent créance auprès des Achéens, s'ils proposaient de secourir Sparte, et que leurs ennemis, après avoir dévoré cet appât, se vissent forcés, ou d'embrasser leur parti, ou du moins de se taire et de ne plus nuire (09).

(Histoire de l'Égypte. - A peine établi sur le trône, Ptolémée Épiphanes suit les traces de son père. - Une révolte éclate dans son royaume. - Sa cruauté envers les rebelles.)

XVI. Lorsque Ptolémée assiégea Lycopolis, les chefs égyptiens, frappés de terreur, se livrèrent à sa merci; et il les traita avec une dureté qui l'exposa aux plus grands périls. Il usa de la même sévérité quand Polycrate eut soumis le reste des rebelles. Athénis, Pausiras, Chésuphus et Irobastus, qui avaient seuls échappé aux massacres des seigneurs, étant venus à Saïs faire leur soumission au roi, sans respect pour les garanties qu'il leur avait données il les lit enchaîner, traîner derrière un char, et, après s'être ainsi vengé, les mit à mort. Il se rendit ensuite avec son armée à Naucratis, où il trouva Aristomaque et les mercenaires qu'il avait amenés de Grèce, les joignit à ses troupes et rentra par mer à Alexandrie. Ptolémée, jusque-là, n'avait pris part à aucune expédition militaire, grâce aux perfides conseils de Polycrate, et cependant il avait déjà vingt-cinq ans.

XVII. Aristomaque était un des eunuques du roi; il avait été élevé à la cour dans la compagnie de ce prince, dès l'âge le plus tendre. Il acquit, avec les années , un courage, une audace singulière pour un eunuque. Il était naturellement porté à la guerre, et s'exerçait sans relâche aux armes et à tout ce qui s'y rattache. Il ne manquait pas de finesse dans la conversation, et avait un grand sens naturel , qualité assez rare ; enfin c'était un homme disposé à rendre service.

   
   
   
   
   
   
   
   

(01) Tite Live, liv. XXXVII, chap. IX.

(02) On leur avait imposé de fournir aux Romains cinq cents toges et cinq cents tuniques.

(03) Tite Live, liv. XXXV, chap. XVIII.

(04) Nous avons suivi l'ordre indiqué par Tite Live, édition Firmin Didot, chap. VIII.

(05) Élée, arsenal des rois de Pergame, en Éolide.

(06) Édition Firmin Didot, liv. VII.

(07) A la bataille de Myonèse, en Ionie.

(08) Plutarque, XXII, Philop.

(09) Nous avons cru devoir rejeter au vingt-deuxième livre quelques fragments placés ici dans l'édition Firmin Didot.