Helmold

HELMOLD DE BOSAU

 

Chronique des Slaves : LXXXIV

Œuvre numérisée et traduite par Marc Szwajcer

 

 

 

 

HELMOLD DE BOSAU

 

CHRONIQUE DES SLAVES

 

 

Conversio Pribizlai. Capitulum LXXXIIII.

 

 

 

 

Manentes autem apud regulum nocte illa cum die ac nocte subsequenti transivimus in ulteriorem Slaviam, hospitaturi apud potentem quendam, cui nomen Thessemar; is enim nos accersierat. Accidit autem, ut in transitu veniremus in nemus, quod unicum est in terra illa, tota enim in planiciem sternitur. Illic inter vetustissimas arbores vidimus sacras quercus, quae dicatae fuerant deo terrae illius Proven, quas ambiebat atrium et sepes accuratior lignis constructa, continens duas portas. Preter penates enim et ydola, quibus singula oppida redundabant, locus ille sanctimonium fuit universae terrae, cui flamen et feriaciones et sacrificiorum varii ritus deputati fuerant. Illic omni secunda feria populus terrae cum regulo et flamine convenire solebant propter iudicia. Ingressus atrii omnibus inhibitus nisi sacerdoti tantum et sacrificare volentibus, vel quos mortis urgebat periculum, his enim minime negabatur asilum. Tantam enim sacris suis Slavi exhibent reverentiam, ut ambitum fani nec in hostibus sanguine pollui sinant. Iuraciones difficillime admittunt, nam iurare apud Slavos quasi periurare est ob vindicem deorum iram. Est autem Slavis multiplex ydolatriae modus, non enim omnes in eandem supersticionis consuetudinem consentiunt. Hii enim simulachrorum ymaginarias formas pretendunt de templis, veluti Plunense ydolum, cui nomen Podaga, alii silvas vel lucos inhabitant, ut est Prove deus Aldenburg, quibus nullae sunt effigies expressae. Multos etiam duobus vel tribus vel eo amplius capitibus exsculpunt. Inter multiformia vero deorum numina, quibus arva, silvas, tristicias atque voluptates attribuunt, non diffitentur unum deum in celis ceteris imperitantem, illum prepotentem celestia tantum curare, hos vero distributis officiis obsequentes de sanguine eius processisse et unumquemque eo prestantiorem, quo proximiorem illi deo deorum.

Venientibus autem nobis ad nemus illud et profanacionis locum adhortatus est nos episcopus, ut valenter accederemus ad destruendum lucum . Ipse quoque desiliens equo contrivit de conto insignes portarum frontes, et ingressi atrium omnia septa atrii congessimus circum sacras illas arbores et de strue lignorum iniecto igne fecimus pyram, non tamen sine metu, ne forte tumultu incolarum [lapidibus] obrueremur. Sed divinitus protecti sumus.

Post haec divertimus ad hospicium, ubi Thessemar suscepit nos cum grandi apparatu. Nec tamen dulcia vel iocunda nobis fuerant Slavorum pocula, eo quod videremus compedes et diversa tormentorum genera, quae inferebantur Christicolis de Dania advectis. Aspeximus illic sacerdotes Domini captivitatis diutina detentione maceratos, quibus episcopus nec vi nec prece subvenire poterat.

Proxima die dominica convenit universus populus terrae ad forum Lubicense, et veniens domnus episcopus habuit verbum exhortacionis ad plebem, ut relictis ydolis colerent unum Deum, qui est in celis, et percepta baptismatis gratia renuntiarent operibus malignis, predis scilicet et interfectionibus Christianorum. Cumque perorasset ad plebem, innuentibus ceteris ait Pribizlavus: 'Verba tua, o venerabilis pontifex, verba Dei sunt et saluti nostrae congrua. Sed qualiter ingrediemur hanc viam tantis malis irretiti? Ut enim intelligere possis afflictionem nostram, accipe pacienter verba mea; populus enim, quem aspicis, populus tuus est, et iustum est nos tibi pandere necessitatem nostram; porro tui iuris erit compati nobis. Principes enim vestri tanta severitate grassantur in nos, ut propter vectigalia et servitutem durissimam melior sit nobis mors quam vita. Ecce hoc anno nos habitatores brevissimi anguli huius has mille marcas duci persolvimus, porro comiti tot centenaria, et necdum evicimus, sed cotidie emungimur et premimur usque ad exinanicionem. Quomodo ergo vacabimus huic religioni novae, ut edificemus ecclesias et percipiamus baptisma, quibus cotidiana indicitur fuga? Si tamen locus esset, quo diffugere possemus. Transeuntibus enim Travenam ecce similis calamitas illic est, venientibus ad Penem fluvium nichilominus adest. Quid igitur restat, quam ut obmissis terris feramur in mare et habitemus cum gurgitibus? Aut quae culpa nostra, si pulsi patria turbaverimus mare et acceperimus viaticum a Danis sive institoribus, qui mare remigant? Nonne principum erit haec noxa, qui nos propellunt?'

 Ad haec dominus episcopus ait: 'Quod principes nostri hactenus abusi sunt gente vestra, non est mirandum; non enim multum se delinquere arbitrantur in ydolatris et in his qui sunt sine Deo. Quin pocius recurrite ad ritum Christianitatis et subicite vos creatori vestro, sub quo curvantur qui portant orbem. Nonne Saxones et ceterae gentes, quae Christianum nomen habent, degunt cum tranquillitate, contenti legitimis suis? Vos vero soli, sicut ab omnium discrepatis cultura, sic omnium patetis direptioni.

 Et ait Pribizlavus: Si domino duci et tibi placet, ut nobis cum comite eadem sit culturae ratio, dentur nobis iura Saxonum in prediis et reditibus, et libenter erimus Christiani, edificabimus ecclesias et dabimus decimas nostras.

Post haec abiit episcopus noster Geroldus ad ducem propter colloquium provinciale, quod laudatum fuerat Ertheneburg, et evocati venerunt illuc reguli Slavorum ad tempus placiti. Tunc adhortante episcopo dux habuit verbum ad Slavos de Christianitate. Ad quem Niclotus regulus Obotritorum ait: 'Sit Deus, qui in celis est, deus tuus, esto tu deus noster, et sufficit nobis. Excole tu illum, porro nos te excolemus'. Et corripuit eum dux de verbo blasphemiae.

De promocione vero episcopatus et ecclesiae nichil amplius eo tempore actum est, eo quod dux noster nuper Italia rediens totus questui deditus esset. Camera enim erat inanis et vacua. Redeuntem igitur ducem Bruneswich prosecutus est episcopus et mansit apud eum diebus multis. Dixitque ad ducem: 'Ecce iam toto anno in curia vestra sum et sic vobis oneri. In Wagiram quoque veniens non habeo quod manducem. Cur igitur imposuistis michi onus nominis huius vel officii? Melius michi multo fuit antea quam nunc. His provocatus dux accersivit comitem Adolfum et habuit cum eo rationem de trecentis mansis, qui oblati fuerant in dotem episcopii. Tunc designavit comes episcopo in possessionem Uthine et Gamale cum appendiciis eorum. Insuper predio quod dicitur Bozoe adiecit duas villas, Gothesvelde et Wobize. In Aldenburg quoque dedit ei predium commodum satis et adiacens foro. Et ait comes: 'Eat dominus episcopus in Wagiram et adhibitis viris industriis estimari faciat predia haec; quod defuerit de trecentis mansis, ego supplebo; quod superfuerit, meum erit'. Veniens igitur episcopus vidit possessionem et habita inquisicione cum colonis deprehendit predia haec vix centum mansos continere. Quam ob rem comes fecit mensurari terram funiculo brevi et nostratibus incognito, preterea paludes et nemora funiculo mensus est et fecit maximum agrorum numerum. Perlata igitur causa ad ducem adiudicavit dux episcopo dari mensuram iuxta morem terrae huius nec mensurandas paludes aut silvas robustiores. Multum igitur laboris adhibitum est in requirendis prediis his; non per ducem aut episcopum requiri potuerunt usque in hodiernum diem.

Haec autem, quae predixi, conquisivit Geroldus episcopus, cotidie insistens principibus oportune inportune, ut suscitaretur scintilla episcopalis nominis in Wagira. Et edificavit civitatem et forum Uthine fecitque sibi domum illic. Quia autem congregacio clericorum non habebatur in Aldenburgensi episcopatu, preter eam quae erat Cuzelinae, quae alio nomine dicitur Hogerestorp, annuente duce fecit eos transmigrare Segeberg ad locum primae fundacionis, quatenus in sollempnitatibus, quando pontificem oportet esse in populo, haberet in clero supplementum. Quod licet Ludolfo preposito et fratribus videretur incommodum propter tumultus fori, cesserunt tamen consilio maiorum, cui refragari locus non erat. Et fecit illic domum episcopus. Inde progrediens adiit archiepiscopum, cui etiam multa obsequia dependit, sperans sibi reddi Falderense monasterium, quod antecessor eius et fundasse et possedisse dinoscitur. Sed archiepiscopus in partem ecclesiae suae pronior callidis sponsionibus deduxit virum, promittens et inducians ac tempus redimens. Mandavit autem reverentissimo viro Epponi preposito, ne penitus retraheret manum a subsidio novellae ecclesiae huius, sed subveniret episcopo tam in personis quam in ceteris adiumentis.

Quam ob rem episcopus noster accersivit de Faldera Brunonem sacerdotem - is enim defuncto Vicelino Slavia decesserat - et transmisit eum Aldenburg, ut curaret salutem populi illius. Ad quod nimirum opus ille divino suscitabatur instinctu; viderat namque nocturna visione crismale in manibus suis, de cuius operculo succreverat novella plena viroris, quae confortata validam crevit in arborem. Quod nimirum pro sententia eius ita evenit. Statim enim, ut venit Aldenburg, aggressus est opus Dei cum magno fervore et vocavit gentem Slavorum ad regenerationis gratiam, succidens lucos et destruens ritus sacrilegos. Et quia castrum et civitas, quae olim ecclesia et sedes cathedralis fuerat, deserta erat, obtinuit apud comitem, ut fieret illic Saxonum colonia et esset solacium sacerdoti de populo, cuius nosset linguam et consuetudinem. Et factum est hoc novellae ecclesiae non mediocre adiumentum. Siquidem edificata est ecclesia honestissima in Aldenburg, libris et signis et ceteris utensilibus copiose adornata. Et restauratus est cultus domus Dei in medio nacionis pravae ac perversae anno quasi nonagesimo post excidium prioris ecclesiae, quod contigit occiso Godeschalco pio principe. Et dedicata est ecclesia a pontifice Geroldo in honore sancti Iohannis baptistae, astante et omnem devocionem adhibente nobili comite Adolfo et domna Machtildi, eius piissima coniuge. Et precepit comes populo Slavorum, ut transferrent mortuos suos tumulandos in atrio ecclesiae et ut convenirent in sollempnitatibus ad ecclesiam audire verbum Dei. Quibus et sacerdos Dei Bruno iuxta creditam sibi legacionem sufficienter amministravit verbum Dei, habens sermones conscriptos Slavicis verbis, quos populo pronuntiaret oportune. Et inhibiti sunt Slavi de cetero iurare in arboribus, fontibus et lapidibus, sed offerebant criminibus pulsatos sacerdoti ferro vel vomeribus examinandos. In illis diebus Slavi quendam Danum suffixerunt cruci. Quod cum Bruno sacerdos renuntiasset comiti, ille vocavit eos in causam et dampno multavit. Tulitque genus illud supplicii de terra.

Videns igitur Geroldus episcopus, quia in Aldenburg positum esset fundamentum bonum, suggessit comiti, ut in pago qui dicitur Susle suscitaretur ecclesia. Et miserunt illuc de Falderensi domo Deilawin sacerdotem, cuius spiritus sitiebat labores et pericula in predicacione ewangelii, missusque venit in speluncam latronum ad Slavos qui habitant iuxta flumen Crempine. Erat autem illic pyratarum familiare latibulum, et habitavit inter eos sacerdos, serviens Domino in fame et siti et nuditate. His ita peractis oportunum videbatur, ut edificaretur ecclesia in Lutelenburg et Rathecowe, et abierunt illuc episcopus et comes et signaverunt atria edificandis ecclesiis. Crevit igitur opus Dei in Wagirensi terra, et adiuverunt se comes et episcopus ope vicaria. Circa id tempus reedificavit comes castrum Plunen et fecit illic civitatem et forum. Et recesserunt Slavi, qui habitabant in opidis circumiacentibus, et venerunt Saxones et habitaverunt illic; defeceruntque Slavi paulatim in terra. Sed et in terra Polaborum multiplicatae sunt ecclesiae instantia domni Evermodi episcopi et Heinrici comitis de Racisburg. Verumptamen predas Slavorum necdum inhibere poterant, siquidem adhuc mare transfretabant et vastabant terram Danorum, necdum recesserant a peccatis patrum suorum.

 

 CHAPITRE LXXXIV

La conversion de Pribizlas.

Le texte en bleu clair est celui de Potocki, j’y ai ajouté deux notes pour le borner.

 

[1]Nous passâmes la nuit chez ce petit Roy & le lendemain nous entrâmes dans la Slavie ultérieure, là nous fumes reçus par un certain homme puissant appelle Thessemar pour lequel nous étions venus; en y allant nous passâmes par une forêt, qui est la seule qu'il y ait dans ce pays là, qui n'est qu'une plaine toute découverte, au milieu de ces arbres antiques, nous trouvâmes les chênes sacrés de Proven, Dieu de cette terre ; leur aire était environnée d'un enceinte de bois faite avec beaucoup de soin & dans laquelle on entrait par deux portes ; ce lieu était très révéré dans tous les environs & son culte avait plus de solennité que celui des Pénates & des idoles qui abondaient dans chaque bourg. Il avait son grand prêtre, ses fêtes, & ses sacrifices. Le petit Roy, le grand Prêtre, & tout le peuple s'y assemblaient à la seconde férie pour les Jugements. L'entrée de l'aire sacrée est défendue à tout le monde, si ce n'est au prêtre & à ceux qui veulent sacrifier, ou bien encore à ceux dont la vie est en péril, & qui y trouvent toujours un asile assuré ; car les Slaves ont tant de respect pour leurs lieux sacrés qu'ils ne permettent point que leur circonférence soit souillée même par le sang de leurs ennemis, ils ne souffrent pas non plus que l'on jure ; jurer leur semble aussi blâmable que si l'on était parjure. Ils croient que l'un & l'autre attire la colère des Dieux. Les Slaves ont beaucoup d'idolâtries différentes, & ils ne s'accordent point dans les rites de la superstition, les uns ont dans leurs temples des formes imaginaires de simulacres comme l'idole de Plunen appelé Podaga ; d'autres Dieux passent pour habiter les forêts & n'ont point d'images qui exprime leurs figures, d'autres au contraire sont représentés avec deux trois ou plus de têtes ; mais au milieu de tant de divinités, auxquelles ils attribuent le soin de leurs champs, de leurs forêts & même le pouvoir de dispenser les peines & les plaisirs, ils confessent pourtant qu'il est un dieu dans le ciel, qui commande à tous les autres & qui ne prend soin que des choses célestes, ils disent que les autres Dieux font de son sang, & qu'ils sont plus grands les uns que les autres à raison de leur proximité du grand dieu, qui leur donne des emplois différents.

Nous arrivâmes donc à cette forêt lieu de profanation, & notre évêque nous exhorta à le détruire, lui même descendit de cheval abattît le chambranle de la porte & entra dans l’aire sacrée. Nous abattîmes l'enceinte, nous en fîmes des tas au pied des chênes sacrés, & nous y mîmes le feu, non sans crainte d'être attaques par les Païens, mais nous fumes sauvés par un effet de la providence divine.

Ensuite nous allâmes chez notre hôte Thessemar, qui nous reçut avec beaucoup d'appareil, mais les Gobelets des Slaves ne pouvaient nous paraître agréables, car nous avions la vue des chaînes & des supplices, que l'on infligeait aux chrétiens enlevés en Danemark, nous y vîmes des prêtres du seigneur, languissants dans une longue captivité, & auxquels l'évêque ne put être d'aucune utilité.

Le lendemain dimanche, tout le peuple se rassembla à Lubeck; l'évêque y alla & exhorta le peuple à abandonner les idoles, adorer le dieu qui est au ciel, recevoir les grâces du baptême & renoncer à leurs œuvres malignes, savoir aux pillages, & aux meurtres. Lorsqu'il eut parlé Prybyzlas dit : « O vénérable Pontife, vos paroles sont des paroles de Dieu & convenables à notre salut, mais comment marcherons nous dans la voie que vous nous montrés lorsque nous sommes accablés de tant de maux, si vous voulez connaitre nos afflictions, écoutez patiemment ce que je vais vous dire. Le peuple que vous voyez est votre peuple, c'est à vous que nous devons découvrir notre nécessité, & la compassion à notre égard fait partie de vos droits, mais nos Princes nous traitent avec sévérité, nous payons des tributs exorbitants, nous gémissons sous une dure servitude, en forte que la mort nous paraît préférable à la vie, nous qui habitons ce petit coin de terre nous avons payé mille marcs au Duc, autant de centaines au comte (Rot centeneria) & ce n'est point assez, tous les jours on nous pressure jusqu’à l’inanition, comment vaquerons-nous à cette nouvelle religion, comment bâtirons-nous des églises, comment recevrons-nous le baptême, nous que l'on force à fuir, mais où fuirons-nous, si nous passons la Travena, les mêmes calamités nous attendent ; si nous allons au fleuve Panis, c'est encore la même chose, que nous reste-t-il donc que d'abandonner la terre, de couvrir la mer, d'habiter sur ses gouffres, & alors est ce notre faute, si chassés de notre patrie, nous allons troubler la mer, & si nous faisons payer notre voyage par les Danois, & par d'autres navigateurs, nos fautes ne sont point de nous, elles sont de nos Princes qui nous portent à mal faire. »

Alors Monseigneur l'évêque répondit: il ne faut point s'étonner que nos Princes aient jusqu’à présent abusé de votre contrée, & ils ne croient point mal faire puisque vous êtes des idolâtres qui n'avez point de Dieu, ainsi ayez recours au christianisme, soumettez-vous à votre créateur, devant qui se courbent ceux qui portent le globe ; les Saxons& les autres peuples qui portent le nom chrétien, jouissent tranquillement de leurs biens, mais vous seuls qui avez un culte différent, vous êtes exposés aux pillages.

Alors Prybyslas dit: Si vous & le Duc vous voulez que nous ayons le même culte que le comte, donnez-nous les droits des Saxons dans leurs fermes & leurs restes alors nous serons très volontiers chrétiens, nous bâtirons des églises, & donnerons des Dîmes.

Ensuite l'évêque Gerolt alla chez le Duc & il y eut un plaid provincial à Erthenebourg. Les petits Rois Slaves y vinrent & le Duc leur parla au sujet du christianisme, ainsi que le lui avait demandé l'évêque. Niclot, Roi des Obotrites lui répondit en ces termes: Si le Dieu qui est au ciel, est votre Dieu vous pouvez si vous voulez être notre Dieu cela nous suffira, vous l'adorerez lui & nous vous adorerons, mais le Duc le gronda pour ce blasphème.[2]

Rien de plus, cependant, ne fut fait à l'époque pour l’avancée de l'évêché et de l'Eglise. En effet, notre duc, récemment revenu d'Italie, était entièrement absorbé par les revenus. Car le coffre était épuisé et vide. A son retour l'évêque accompagna ensuite le duc de Brunswick et resta avec lui pendant longtemps. Il dit au duc : « Et voilà maintenant, j'ai séjourné à votre cour toute l’année et j’ai donc été un fardeau pour vous. En Wagrie, cependant, je n'ai pas de quoi manger. Pourquoi, alors, m'avoir imposé le fardeau de ce titre et de cette fonction? Je me portais beaucoup mieux avant tout cela. » Stimulé par ces paroles, le duc appela le comte Adolphe et discuta avec lui sur les trois cents habitations que l'évêché avait reçu en dotation. Ensuite, le comte donna à l'évêque la propriété d'Eutin[3] et de Gummale, avec leurs dépendances. En outre, il ajouta deux villages, Hürtzfeld et Wöbs, du domaine appelé Bosau.[4] A Oldenbourg aussi, il lui donna une propriété très pratique à côté de la place du marché. Et le comte lui dit: « Que le seigneur évêque aille en Wagrie et évalue son domaine en employant des hommes compétents, s’il y en a moins de trois cents, j’y suppléerai, mais ce qui sera en plus m’appartiendra. » L'évêque, par conséquent, alla voir la propriété et après s’être renseigné auprès des paysans, il s’aperçut qu’elle était loin de comprendre trois cents habitations. Le comte avait à cet effet fait mesurer la terre à la va-vite et par un inconnu pour nous, prenant d'ailleurs en compte les marécages et les terres boisées, il avait compté un nombre de champs excessif. Lorsque, par conséquent, la question fut jugée par le duc, celui-ci statua en faveur de l'évêque, la mesure devait être faite selon la coutume locale, marais et bois touffus n’étant pas à prendre en compte. Bien que beaucoup d'efforts fussent déployés pour récupérer cette propriété, ni le duc ni l'évêque ne purent l’obtenir jusqu’à ce jour.

Les biens dont j'ai parlé ci-dessus, l’évêque Gérold les rassembla de tous côtés, insistant quotidiennement auprès des princes de façon opportune ou inopportune, pour qu’ils ravivent l'étincelle du titre épiscopal en Wagrie. Il fit construire la ville d’Eutin avec une place de marché et s’y fit bâtir sa propre maison. Mais comme la communauté des clercs de l'évêché d'Oldenbourg était celle de Cuzelina, également appelée Högersdorf,[5] il déplaça, avec l'approbation du duc, cette communauté à Segeberg, sur le site de la première fondation, de sorte que dans les occasions solennelles, quand l'évêque devait apparaître devant le peuple, il pourrait avoir un cortège de clercs. A cause du bruit du marché, ce déplacement sembla inacceptable au prévôt Ludolf, et aux frères, ils se plièrent malgré tout à la décision de leurs aînés auxquels il aurait été inconvenant de s’opposer. L'évêque y construisit une maison. Partant de là, il se rendit chez l'archevêque, envers qui il était très déférent, espérant qu'il lui rendrait le monastère de Faldera qui, comme on le sait, avait été fondé et possédé par son prédécesseur. Mais l'archevêque était plus disposé à chercher un avantage pour sa propre église et il tint à notre homme des propos rusés, promettant, provoquant des retards, et faisant traîner les choses en longueur. Pour ne pas tout à fait refuser son soutien à cette nouvelle église, il manda cependant le révérendissime prévôt Eppo afin qu’il puisse aider l'évêque tant avec des hommes, qu’avec d'autres moyens.

C'est pourquoi notre évêque invita de Faldera le prêtre Bruno — car celui-ci avait quitté la Slavie à la mort de Vicelin — et il l'envoya à Oldenbourg pour qu’il se soucie du salut de ce peuple. Bruno était sans aucun doute mû par une inspiration divine pour sa tâche, car une nuit, il rêva qu’il tenait dans ses mains un Chrismal, récipient d'huile sacrée, du couvercle duquel grandit un cep fleurissant, qui s’affermissant devint un arbre vigoureux. Et en vérité cela le conforta dans sa décision. Car, dès qu’il vint à Oldenbourg il se consacra avec grande ferveur à l'œuvre de Dieu et appela le peuple slave à la grâce de la régénération, abattant les bosquets et en supprimant les rites sacrilèges. Et comme la forteresse et la ville, où étaient autrefois l’église et la chaire épiscopale étaient désertes, il obtint du comte qu’il créât là une colonie de Saxons ; ainsi, le prêtre pourrait soulager le peuple, dont il connaissait la langue et les coutumes. Et le fait est que ce ne fut pas un support ordinaire pour la nouvelle église. En effet, une très belle église fut construite à Oldenbourg, richement aménagée avec livres, statuettes et autres ustensiles. Le culte de la maison de Dieu fut donc restauré, parmi une génération rétive et dépravée, environ 90 ans après la destruction de l'ancienne église, qui eut lieu lors de l’assassinat du pieux prince Gottschalk. L'église fut dédiée par l'évêque Gérold en l’honneur de Saint Jean-Baptiste, en présence du noble comte Adolph et de sa très pieuse épouse, dame Mathilde, qui tous deux y assistèrent avec beaucoup de dévouement. Le comte ordonna également au peuple des Slaves de transporter leurs morts pour les enterrer dans la cour de l’église[6] et les jours de fête de se rassembler dans l'église pour entendre la Parole de Dieu. Pour ces personnes également, Bruno, le prêtre de Dieu, sut gérer amplement son ministère de la Parole de Dieu en conformité avec la mission qui lui avait été confiée, par des sermons composés en langue slave qu’il prêcha à la population aux bons moments. Il fut interdit aux Slaves pour lors de prêter serment sur les arbres, les fontaines, et les pierres, et ils devaient remettre au prêtre les personnes accusées de crimes pour qu’elles soient soumises au fer ou au soc. A cette époque, les Slaves crucifièrent un certain Danois. Lorsque le prêtre Bruno signala ce fait au comte, celui-ci leur fit rendre des comptes et les punit d'une amende. Il interdit ce genre de châtiment issu de la terre.

Quand l’évêque Gérold vit que des bases saines étaient établies à Oldenbourg il suggéra au comte d’élever une église dans le quartier qui s'appelle Sussel. Et on y envoya de la maison de Faldera, le prêtre Deilawin, dont l'esprit était assoiffé de travaux et de dangers dans la prédication de l'Evangile. Et il vint, comme il avait été envoyé, dans une caverne de voleurs chez les Slaves vivant sur la rivière de Krempe.[7] Or, c'était une cachette familière aux pirates, et le prêtre de Dieu habita parmi eux, en servant le Seigneur « dans la famine, la soif et la nudité. » Quand tout cela fut accompli, il sembla approprié de construire des églises à Lütjenburg[8] et Ratekau[9] ; l'évêque et le comte y allèrent et marquèrent les sites sur lesquels les églises devaient être bâties. L'œuvre de Dieu augmenta ainsi au pays de Wagrie, le comte et l'évêque [d'Oldenbourg] coopérèrent se portant mutuellement assistance. Vers cette époque, le comte reconstruisit la forteresse de Plön et y établit une ville dotée d’un marché. Les Slaves qui vivaient dans les villages avoisinants se retirèrent et des Saxons vinrent y habiter ; et les Slaves, diminuèrent peu à peu sur cette terre. Mais au pays des Polabes, les églises se multiplièrent également grâce à la persévérance du seigneur évêque Evermod[10] et du comte Henri de Ratzeburg.[11] Néanmoins, on ne peut toujours pas empêcher les Slaves de faire des razzias. À ce jour, en effet, ils traversent la mer et pillent la terre les Danois, ils ne s’éloignent pas encore des péchés de leurs pères.


 

 


 
 

[1] La traduction qui suit, jusqu’à ce que sa fin soit signalée, est extraite d’un ouvrage du comte Jean Potocki, Voyage dans quelques parties de la Basse-Saxe, 1795, p. 76-79.

[2] Ici se termine la traduction du comte Potocki.

[3] Eutin est une ville d'Allemagne située dans le Land du Schleswig-Holstein.

[4] Bosau est un village du Schleswig-Holstein. A proximité se trouvent les villes de Plön et d’Eutin.

[5] Village peu éloigné des villes d’Eutin, Plön et Bosau.

[6] Le cimetière.

[7] Ville de la même région.

[8] Commune allemande du Plön dans le länder (région) Schleswig-Holstein.

[9] Commune à 10 km au NE de Lübeck.

[10] Saint Evermod (ou Evermode) (mort en 1178) fut l'un des premiers Prémontrés. En 1134, il devint abbé de Gottesgnaden et plus tard de Magdebourg. En 1154, il devint le premier évêque de Ratzeburg. Après sa mort en 1178 Saint Isfrid lui succéda comme évêque de Ratzeburg.

[11] Henri de Badewide (ou Badwide) († ~ 1164) comte Saxon de Botwide (après 1149) and comte de Ratzeburg (après 1156).