RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE DICTYS DE CRETE.

 

 DICTYS DE CRETE.

 

Histoire de la Guerre de Troie

LIVRE V

texte latin

livre 1 - livre 2 - livre 3 - livre 4

texte latin

 

 

 

ARGUMENT DU LIVRE CINQUIÈME.

Anténor, accompagné de Talthybius, rend compte aux Troyens de son ambassade. Hélène va secrètent trouver Anténor pendant la nuit. — Ulysse et Diorriède se rendent à Troie. - Anténor conseille aux Grecs d'enlever le Palladium de Minerve. - On convient de racheter la ville. La victime est portée sur le bûcher d'Hector et bientôt consumée par le feu. - Le Palladium est livré secrètement aux Grecs par Antenror. - Hélénus, fils de Priam, retenu prisonnier par les Grecs, prédit une ruine prochaine de Troie. - Epéus fait un cheval de bois pour l'offrir en don à Minerve. - Les Grecs choisissent dix de leurs chefs pour plénipotentiaires. - Priam conjure les Grecs d'épargner Hélénus. - Le cheval entre dans la ville par une brèche que les Troyens font eux-mêmes à leurs. - Sinon donne le signal. - Ruine de Troie. - On respecte les palais d'Anténor et d'Énée. - Ménélas fait périr Déiphobe dans les tourments. - Priam est tué par Néoptolème. - Ajax Oïlée s'empare de Cassandre. - Hélène est rendue à Ménélas. - Polyxène est immolée aux mânes d'Achille. - Agamemnon devient maître de Cassandre. - Andromaque tombe en partage à Néoptolème, et Hécube à Ulysse. - Après une longue dispute, le Palladium est donné par intrigue à Ulysse au préjudice d'Ajax. - Celui-ci menace les Grecs de sa vengeance. - On trouve Ajax assassiné. - Fuite d'Ulysse. - Le Palladium reste entre les mains de Diomède. - Hécube est lapidée. - Prédictions de Cassandre. - Funérailles d'Ajax. - Les enfants d'Ajax sont confiés à Teucer. - Énée reste à Troie. - Anténor s'établit sur les côtes de la mer Adriatique.

HISTOIRE DE LA GUERRE DE TROIE.

LIVRE CINQUIÈME.

CHAPITRE I

A la nouvelle de l'arrivée d'Anténor et de Talthybius, tous les citoyens et les alliés vinrent au-devant d'eux pour apprendre ce qui s'était passé dans le conseil des Grecs ; mais Anténor remit au lendemain pour les satisfaire, et se retira dans son palais. Pendant le repas et en présence de Talthybius, Anténor engage ses enfants à considérer l'amitié qui l'unissait aux Grecs comme le trésor le plus précieux, et à faire tout au monde pour la conserver. Il s'étend ensuite avec complaisance sur la fidélité des Grecs à remplir leurs engagements, sur leur probité et leur sincérité. Le repas fini, chacun se retire chez soi. Au lever du jour, tous se trouvaient déjà réunis en conseil, attendant de savoir si tant de maux allaient enfin trouver un terme, quand il arriva, accompagné de Talthybius . Peu après, ce fut au tour d'Énée de venir, puis de Priam, accompagné des princes encore vivants. Lorsque enfin Anténor se vit invité à exposer ce que les Grecs lui avaient dit, il fit un discours de cette façon :

CHAPITRE II.

« C'est un grand malheur, notables troyens et vous alliés, c'est un grand malheur que la guerre qui a éclaté entre nous et la Grèce ; mais c'est un malheur plus terrible encore, et plus difficile à supporter, qu'à cause d'une femme nous ayons fait des ennemis de nos amis les plus proches, d'eux qui, depuis l'époque de Pélops déjà, nous sont apparentés par les liens du mariage. Et, s'il me fallait faire le résumé des maux que nous avons subis, ne pourrais-je donc pas me contenter de dire que notre cité, accablée par ses souffrances, n'a jamais pu retrouver la paix ? Fut-il jamais un moment où nous n'ayons pleuré, où nos alliés ont trouvé quelque repos dans leurs malheurs ? Quand n'avons-nous perdu au combat des amis, des parents, des proches ou même des fils ? Et pour rappeler ce que furent les deuils d'autrui en évoquant le mien : que n'ai-je souffert par Glaucus, mon fils, dont la mort, certes cruelle, me fut moins pénible que ce moment où, comme compagnon d'Alexandre, il aida à l'enlèvement d'Hélène. Cessons de rappeler le passé; il s'agit maintenant de s'occuper de l'avenir et de chercher un remède à nos maux. Les Grecs, vous le savez, sont sincèrement attachés à leur parole et à la vérité ; ils sont les premiers à rendre service, et leur générosité égale leur bravoure. Priam peut bien le dire, lui qui, lorsque la guerre était parvenue au dernier degré de violence et d'acharnement, ne laissa pas de ressentir les effets de leur généreuse compassion. Les Grecs, dans cette guerre, n'ont eu recours à la force que lorsqu'ils ont eu à se plaindre des embûches tendues à leurs députés. Je m'explique ici librement les auteurs de cet attentat furent Priam et ses enfants. Antimaque se joignit à eux, et la mort récente de ses fils est un juste châtiment de son crime. Et c'est pour une Hélène que nous avons soutenu une pareille lutte; pour une femme criminelle, que les Grecs se soucient fort peu de recouvrer maintenant! Qu'on la retienne donc cette misérable, et ce peuple n'aura plus un ami, toutes les nations s'armeront contre lui. Ah ! plutôt supplions les Grecs de vouloir bien la reprendre. Empressons-nous de les satisfaire, eux que nous avons tant de fois offensés. Oui, hâtons-nous de nous réconcilier avec de tels hommes. Quant à moi, je quitterai cette ville, et je fuirai loin de ma patrie pour ne pas être témoin de son dernier désastre. Il fut un temps où le séjour de Troie m'était agréable ; amis, parents, patrie, tout alors m'attachait à elle. De ces gages précieux nous en avons perdu une partie, le reste ne tient plus à rien. Je ne veux plus vivre avec des gens qui ont causé la ruine de mon pays. Ceux, qui sont morts jusqu'ici dans les combats, nous leur avons rendu les derniers honneurs, soit; les ennemis eux-mêmes nous en ont accordé la permission ; mais depuis que, par un lâche assassinat nous avons souillé, de sang humain les temples et les autels des dieux, nous avons perdu ce droit. Ainsi, à la douleur de la mort de nos amis, nous ajouterons celle plus grande encore de les voir privés de sépulture. Pour éviter ce malheur, faisons encore un dernier effort. Prodiguons l'or, l'argent, nos effets, les plus précieux pour racheter notre patrie. Il ne manque pas de maisons opulentes dans Troie; que chacun de nous contribue selon ses facultés. Pour conserver notre existence, offrons à nos ennemis des biens qui tomberaient en leur pouvoir, si la ville était prise. Dépouillons même les temples de leurs ornements si cela est nécessaire. Que Priam, au fond de son palais, garde ses trésors avec soin, qu'il les préfère à ses concitoyens, que sans cesse il repaisse ses yeux de ces funestes richesses enlevées avec Hélène, et qu'il nous dise jusqu'à quand il voudra jouir des malheurs de Troie; pour nous, c'en est fait, nous succombons sous le poids de nos maux ».

CHAPITRE III.

En parlant ainsi, Anténor ne pouvait retenir ses larmes; tous les assistants en même temps poussent de profonds soupirs, et tendent les mains vers le ciel; ils approuvent Anténor (02), et supplient instamment Priam de mettre fin à leur misère. Enfin, d'une voix unanime, ils s'écrient qu'il faut rachetez la patrie. Priam, en proie à la plus vive douleur, leur répond :

« Je suis maintenant en horreur non seulement aux dieux, mais encore à mes propres sujets ; de tant d'amis et de parents que j'avais, il ne s'en trouve plus un seul qui prenne part à mes peines. Que dis-je ? trouverais-je dans cette ville un homme qui daignât encore me plaindre. Jamais, ni auparavant, ni à cette heure, je n'ai souhaité le malheur de mon peuple. Tout ce qui s'est passé a eu son principe dans le crime de Pâris et dans l'orgueil d'Hector. Mais puisqu'il n'est au pouvoir de personne de rappeler le passé, pourvoyons,, comme le dit Anténor, au présent, et occupons-nous de l'avenir. J'abandonne tout ce que je possède pour le salut de l'état, et je donne à Anténor tous les pouvoirs nécessaires pour traiter avec les Grecs. Chargé de la haine de tous, je me retire, et j'accède d'avance à tout ce qui se fera ».

CHAPITRE IV.

Dès que le roi se fut retiré, on prit la résolution d'envoyer Anténor vers les Grecs pour savoir définitivement leurs intentions, et on lui donna Énée pour adjoint, commue il l'avait demandé. Après cet arrêté, le conseil se sépara. Vers le milieu de la nuit, Hélène pensant bien qu'on voulait la livrer à Ménélas, et craignant la vengeance d'un époux qu'elle avait abandonné, vint trouver secrètement Anténor, et le supplia, d'avoir pour elle quelques égards, de la rappeler au souvenir des Grecs et d'intercéder auprès d'eux en sa faveur. Elle ajouta que depuis la mort d'Alexandre, le séjour de Troie lui était devenu odieux, et qu'elle n'avait cessé de désirer son retour chez les Grecs. Le lendemain, au point du jour, les deux députés se rendent à nos vaisseaux, et nous font part du décret des Troyens ; ils se retirent ensuite à l'écart avec les officiers qui, auparavant, avaient été nommés pour traiter avec eux. Là, après avoir parlé des affaires du royaume, ils les instruisent de la bonne volonté d'Hélène, implorent son pardon, et confirment la promesse qu'ils ont faite de livrer la ville aux Grecs; et ensuite, lorsqu'ils crurent qu'il en était temps, ils retournèrent à la ville accompagnés d'Ulysse et de Diomède: mais Énée s'opposa à ce qu'Ajax s'y rendit avec eux, de peur que les Barbares, qui le redoutaient autant qu'Achille, ne lui tendissent des embûches. Cependant, à l'arrivée des généraux grecs dans Troie, tous les citoyens ouvrent leurs coeurs à la joie et à l'espérance, et croient voir en ce jour la fin de la guerre et de tous leurs malheurs. Le sénat s'assemble promptement, et en présence de nos chefs, bannit Antimaque de la Phrygie, comme l'auteur de tout le mal. On commence ensuite à parler des conditions de la paix.

CHAPITRE V.

Mais au milieu de la discussion , un bruit soudain et des cris perçants se font entendre de la citadelle où était situé le palais de Priam. Ceux qui étaient assemblés dans le conseil, sortent épouvantés ; et craignant quelque perfidie de la part des fils de Priam, ils se retirent promptement dans le temple de Minerve. Un moment après, on apprend de ceux qui étaient sortis du fort que les fils d'Alexandre et d'Hélène venaient d'être écrasés par la chute du plancher de l'appartement où ils demeuraient : ils se nommaient Bunome, Corithe et Idée (03). Cet accident ayant obligé les Troyens d'ajourner le conseil, nos chefs se rendent chez Anténor, et après avoir pris leur repas, ils y passent la nuit. Là, ils apprennent d'Anténor que, suivant un ancien oracle, la ville de Troie serait détruite de fond en comble, si l'on parvenait à enlever le Palladium que I'on conservait dans le temple de Minerve (04) ; que cet auguste simulacre descendu du ciel était venu se placer de lui-même sur le sommet de l'édifice (05) qu'Ilus faisait construire eu l'honneur de la déesse; et qu'au milieu des travaux, lorsque la couverture n'était point encore posée, il avait de lui-même pris cette place. Cette statue était de bois. Les nôtres engagent Anténor à joindre ses efforts aux leurs pour enlever le Palladium.. Ce prince promet de les satisfaire; seulement il les prévient qu'il feindra de parler dans le conseil avec beaucoup de chaleur contre les Grecs au sujet des conditions de la paix, de peur d'inspirer aux Barbares des soupçons sur sa conduite. Le lendemain, au lever du soleil, Anténor et les grands du royaume se rendent chez Priam, et nos chefs retournent à leurs vaisseaux.

CHAPITRE VI.

Les trois jours suivants furent employée à rendre aux fils d'Alexandre les honneurs funèbres; après ce temps, Idée arriva à nos vaisseaux pour inviter nos plénipotentiaires à venir au conseil. Lampus et ceux dont l'avis prévalait dans l'assemblée, s'excusèrent en leur présence et dirent :

« Qu'ils n'étaient point les auteurs de ce qui s'était fait jusqu'alors, que toujours en butte au mépris et à la haine des fils de Priam, ils n'avaient eu aucune autorité dans les conseils; que s'ils avaient porté les armes coutre les Grecs, c'était parce que, soumis au pouvoir d'un chef, ils avaient dû s'en rapporter à sa prudence, et lui obéir aveuglément; qu'il serait bien digne de la générosité des Grecs d'avoir, égard à ceux qui avaient toujours désiré ardemment la paix, et qu'au reste, les Troyens étaient justement punis de leur injuste agression ».

Chacun ayant parlé de part et d'autre, on en vint enfin à traiter du prix que l'on mettrait à la paix, et du mode d'acquitter la somme qui serait convenue. Diomède demandait cinq mille talents d'or et autant de talents d'argent (06) ; en outre cent mille mesures de blé pendant l'espace de dix ans. A cette proposition, tous gardent le silence. Anténor prend alors la parole :

« Vous agissez envers nous, dit-il, non comme des Grecs, mais comme des Barbares; et quand vous demandez l'impossible, on voit clairement que, sous prétexte de traiter de la paix, vous vous préparez à la guerre. Troie, même avant d'avoir été épuisée par les avances fournies à, ses auxiliaires, ne possédait pas une somme si considérable. Si vous voulez tenir à ce prix, notre dernière ressource sera de nous renfermer dans nos temples, d'y mettre nous-mêmes le feu, et de nous ensevelir dans les flammes avec notre malheureuse patrie ».

Diomède lui répond :

« Nous ne sommes point venus d'Argos pour contempler vos remparts, mais pour vous combattre; si donc vous vous proposez de continuer la guerre, les Grecs sont prêts à vous répondre; ou si, comme vous le dites, vous voulez livrer votre patrie aux flammes, nous ne nous y s opposons nullement; car les Grecs outragés n'ont pour but que la vengeance ».

Panthus les prie de remettre la délibération au lendemain, et nos chefs se rendent chez Anténor, et de là au temple de Minerve.

CHAPITRE VII.

Cependant on est témoin à Troie d'un prodige étonnant. Le feu, loin de consumer les offrandes placées sur l'autel, ne daigna pas même s'y attacher, et sembla s'en écarter (07). Les Troyens, épouvantés à cette nouvelle, accourent en foule au temple d'Apollon; les entrailles des victimes, à l'approche du feu, se dispersent et tombent à terre; mais au milieu de l'étonnement et de la frayeur des spectateurs, un aigle, fondant soudain vers l'autel avec un grand bruit, enlève une partie de la victime, et, dirigeant on vol vers les vaisseaux des Grecs, il y abandonne sa proie (08). Cet augure ne parut point obscur aux Barbares ; ils y lurent ouvertement leur destinée future. Diomède et Ulysse, feignant d'ignorer ce qui venait de se passer, se promenaient sur la place publique, examinaient avec intention les monuments de la ville, et louaient leur belle ordonnance. Cependant du côté des Grecs, un tel événement avait frappé  tous les esprits; alors Calchas nous invite à prendre courage, et nous assure que bientôt nous serons maîtres de la ville et de tout ce qu'elle renferme.

CHAPITRE VIII.

Hécube, instruite de ce funeste présage, sort de son palais pour apaiser les dieux, principalement Minerve et Apollon ; elle charge les autels des dons les plus riches, et présente les plus belles victimes; mais lorsqu'il s'agit de les brûler, on voit , comme la première fois, le feu s'éteindre à leur approche. Au milieu de l'inquiétude générale, Cassandre, inspirée par la divinité, ordonna de transporter les victimes au tombeau d'Hector. Les taureaux égorgés furent placés sur le bûcher, et bientôt consumés par le feu. Comme le jour commençait à baisser, chacun se retira dans sa maison.  Pendant la nuit, Anténor se rend secrètement au temple de Minerve, et, employant tout à tour les prières, les promesses et  la violence, il oblige Théano, grande prêtresse du temple, à lui livrer le Palladium. Muni de ce gage précieux, il va promptement trouver Diomède et Ulysse, le leur remet entre les mains, comme il l'avait promis (09). Ceux-ci voilent bien la statue afin que personne ne puisse la reconnaître, et la font conduire à la tente d'Ulysse dans un chariot couvert, par des gens sûrs et discrets. Le lendemain, au point du jour, dès que le sénat fut assemblés et que les nôtres furent entrés dans le conseil, Anténor, feignant de craindre le ressentiment des Grecs, leur fait excuse pour les expressions qui, la veille, lui étaient échappées contre eux en faveur de sa patrie. Ulysse lui répond que son attachement aux intérêts de Troie ne l'avait jamais indisposé contre lui, qu'il était seulement fâché de la lenteur qu'on mettait à régler les conditions, parce que la saison pour mettre en mer cesserait bientôt d'être favorable. Après une longue discussion de part et d'autre, on s'en tient enfin à deux mille talents d'or et d'argent. Tout étant ainsi réglé, Diomède et Ulysse se rendent aux vaisseaux pour nous instruire du succès de leur négociation : en présence des chefs assemblés, ils nous font part de tout ce qui s'est passé à Troie, et nous apprennent que le Palladium a été enlevé par 'Anténor. D'un consentement unanime, on instruit toute l'armée de cette heureuse nouvelle.

CHAPITRE IX.

Ensuite tous nos chefs arrêtent qu'il sera fait à Minerve un présent digne d'elle. On introduit Hélénus pour prendre de lui des renseignements. Ce prince raconte tout ce qui s'était passé hors de sa présence avec autant d'exactitude que s'il en eût été témoin oculaire. Il ajoute que la puissance de Troie touchait à son terme, et que la ruine de cette ville était assurée depuis que le Palladium, son plus ferme appui, lui avait été ravi; que pour offrir à Minerve un don qui fût fatal aux Troyens, il fallait construire un cheval de bois d'une grandeur prodigieuse, dont la hauteur dominât sur la ville (10); que les Troyens, pour le recevoir, abattraient un pan de muraille, et qu'enfin Anténor en donnerait lui-même le conseil, et fournirait ainsi à ses concitoyens le moyen d'introduire dans leurs remparts l'instrument de leur ruine. En ce moment, il pense à son malheureux père, et aux frères qui lui restent, pousse de tristes gémissements et tombe baigné de larmes et sans mouvement. Dès que son trouble fut dissipé, et qu'il entrepris l'usage de ses sens ; Pyrrhus se le fit amener, et lui donna une garde, dans la crainte qu'il ne découvrit aux ennemis ce qu'on avait projeté. Hélénus, devinant sa pensée, l'invita à bannir toute inquiétude, à se fier à lui et à sa discrétion, et ajouta qu'après la ruine de sa patrie, il était destiné à rester avec lui fort longtemps dans la Grèce. Aussitôt, selon l'avis d'Hélénus, on chargea Epéus et Ajax Oïlée du soin de faire apporter toute la matière propre à la construction du cheval.

CHAPITRE X.

Dix de nos principaux chefs, Diomède, Ulysse, Idoménée, Ajax Télamon, Nestor, Mérion, Thoas , Philoctète, Néoptolème et Eumèle, se rendent à Troie pour mettre le sceau à la paix qui avait été conclue. Le peuple, à leur arrivée, fait éclater les transports de sa joie, reprend courage, et croit voir la fin de ses malheurs. Les citoyens, en foule ou séparément, suivant que le hasard les conduit, accourent à eux, les comblent de bénédictions et les tiennent étroitement embrassés. Priam, de son côté, emploie auprès des Grecs les prières les plus pressantes , et les conjure d'épargner son fils Hélénus , qui , à cause de sa prudence et de sa profonde sagesse, avait toujours été l'objet principal de son amour. Sur le soir, un repas splendide fut servi sur la place publique en l'honneur des Grecs, et pour célébrer l'heureux retour de la paix. Anténor, chargé du soin de présenter les mets à nos concitoyens, s'en acquitta de la manière la plus obligeante. Le lendemain, au point du jour, tous les vieillards s'assemblent dans le temple de Minerve. Anténor leur fait son rapport sur la mission des Grecs à l'occasion de la paix. Les dix députés sont introduits dans l'assemblée ; on se donne les témoignages de l'amitié la plus sincère; les mains sont jointes les unes aux autres, et l'on convient que le jour suivant des autels seront élevés au milieu de la plaine, et qu'en présence de tous on cimentera la paix par les serments les plus sacrés. Au moment de la cérémonie, Diomède et Ulysse jurent les premiers d'observer fidèlement le traité conclu avec Anténor. Ils prennent à témoin le grand Jupiter (11), la Terre, le Soleil, la Lune et l'Océan. Les victimes destinées au sacrifice sont amenées; on les coupe en deux. Une des parts étant tournée vers l'orient, et l'autre vers les vaisseaux des Grecs, Diomède et Ulysse passent au milieu. Anténor y passe à son tour , et prête le serment dans les mêmes termes. La cérémonie achevée, chacun se retire à sa maison. Les Barbares ne se lassaient point de combler Anténor d'éloges ; ils le regardaient tous comme un dieu envoyé du ciel pour les protéger; en effet, ils le croyaient généralement l'auteur de la paix, et se félicitaient d'avance de voir par son moyen régner entre eux et les Grecs une amitié durable. La guerre ainsi terminée à la grande satisfaction des deux partis, les Grecs et les Troyens entretenaient un libre commerce entre eux; les uns allaient de la ville aux vaisseaux, et les autres des vaisseaux à la ville. Après la conclusion de la paix, les alliés, qui étaient restés dans Troie, charmés de cet heureux événement, prirent chacun le chemin de leur pays, n'osant pas même demander la récompense de leurs travaux et de leurs services, dans la crainte de causer une rupture.

CHAPITRE XI.

De son côté, Epéus construisait le cheval dont Hélénus avait donné l'idée. Cette machine était d'une hauteur prodigieuse. On avait adapté des roues à ses pieds (12), afin qu'elle pût se mouvoir plus facilement. On parlait partout du magnifique présent qu'on allait faire à Minerve. Cependant, Enée et Anténor portaient dans le temple de la déesse l'or et l'argent qu'on était convenu de livrer. Lorsque les Grecs eurent appris que les auxiliaires étaient partis, ils s'attachèrent encore davantage à prouver aux Troyens leur amitié, et leur desir de maintenir la paix. Dès ce moment il n'y eut plus personne de tué ni de blessé parmi les Barbares, ce qui écarta tout soupçon au sujet du coup que nous méditions. Le cheval, achevé avec le plus grand soin, fut conduit près de la ville par les Grecs, qui avertirent d'avance les Troyens de venir recevoir avec respect ce présent offert à Minerve. Aussitôt les habitants, transportés de joie, sortent en foule de la ville ; et avec toutes les cérémonies religieuses que la circonstance commande, ils l'acceptent des mains des Grecs, et le traînent jusqu'au pied de leurs remparts. La hauteur du colosse l'empêchait de passer par les portes. Les Troyens prennent aussitôt la résolution de faire une brèche en abattant un pan de muraille (13) : il ne se trouva personne qui eût assez de prévoyance pour s'opposer à ce pernicieux dessein. Ainsi, ces murs qui subsistaient depuis tant d'années, ces remparts menaçants, construits, comme on le disait, par Neptune et par Apollon , sont abattus imprudemment par les habitants eux-mêmes. il n'y avait encore qu'une partie de l'ouvrage de faite, lorsque les Grecs s'opposèrent à ce que l'on continuât, disant qu'ils ne souffriraient point que le cheval fût reçu dans la ville, que la contribution stipulée n'eût été entièrement acquittée. L'ouvrage resta donc interrompu, et les murailles abattues à demi. Pendant ce temps, Ulysse louait tous les ouvriers de la ville qu'il pouvait trouver pour réparer les vaisseaux. La flotte, par ce moyen, fut bientôt en état et prête à mettre en mer. La contribution entièrement payée, les Grecs laissèrent les Troyens libres de poursuivre leur entreprise. Une partie des murs est donc renversée ; les hommes, et mémes les femmes, chantent et dansent autour du cheval, l'introduisent dans l'intérieur de la ville, et tous se disputent l'honneur de travailler à cet acte de religion.

CHAPITRE XII.

Les Grecs, après avoir chargé leurs bagages sur les vaisseaux, brûlèrent leurs tentes (14), s'embarquèrent, et doublant le promontoire de Sigée (15), jetèrent l'ancre à quelque distance de la côte en attendant la nuit. Cependant les Barbares, dans l'excès de leur joie, s'étaient enivrés; et se croyant bien en sûreté à l'abri de la pain, ils goûtaient les douceurs du repos. Tournant alors les proues, nous faisons voile vers la ville dans le plus grand silence, guidés par la lumière d'un flambeau que Sinon avait placé secrètement sur une tour, et qu'il offrait à nos yeux (16). Bientôt nous entrons dans Troie par la brèche; chacun de nous se partage les différens quartiers, et au signal convenu, nous tombons sur tous ceux que le hasard offre à nos coups et nous les égorgeons sans pitié; les places, les rues, les maisons, les palais, les temples des dieux deviennent le théâtre du carnage. Ceux des habitants que les cris des mourants réveillent n'ont pas même le temps de s'armer, ni de songer à la fuite. Bientôt le massacre devient général, le sang coule sans relâche; les enfants dans les bras de leurs mères, les pères sous les yeux de leurs enfants sont moissonnés par le fer meurtrier, et à leur tour, les témoins de ce cruel spectacle tombent, sans pouvoir donner une larme à leurs chers parents. Avec plus de fureur encore, le feu exerce ses ravages; la flamme se communique partout avec rapidité. Les Grecs avaient eu la précaution de mettre une garde nombreuse à la demeure d'Anténor et d'Enée. Priam en ce moment, désespéré, se réfugie au pied de l'autel de Jupiter, placé sous le vestibule de son palais (17). Beaucoup d'autres se sauvent dans les temples et Cassandre dans celui de Minerve. Après avoir immolé sans éprouver de résistance tous les malheureux qui s'offraient à eux, les Grecs fondent avec impétuosité sur le palais qu'occupait Hélène. Le jour commençait à paraître; là, Ménélas, altéré de sang, rençontre Déiphobe, qui, comme nous l'avons dit, avait épousé cette princesse après la mort d'Alexandre; il l'abat à ses pieds, lui coupe les mains, le nez et les oreilles, et le laisse, ainsi mutilé, périr dans des tourments affreux. Ensuite Néoptolème, sans égard pour l'âge ni pour la dignité de Priam, le massacre inhumainement au moment qu'il tenait les autels étroitement embrassés, Ajax Oïlée arrache Cassandre du temple de Minerve pour en faire sa captive.

CHAPITRE XIII.

La ville réduite en cendres et les Barbares ensevelis sous ses ruines, on délibère sur ce qu'on fera de ceux qui s'étaient réfugiés dans les temples, comptant sur le secours des dieux. Tout le monde est d'avis qu'ils soient passés au fil de l'épée. La violence de notre ressentiment était telle, que nous eussions voulu éteindre jusqu'au nom de ce peuple perfide. On arrache avec fureur de leurs retraites ceux qui avaient échappé au carnage la nuit précédente, et ils sont égorgés sans résistance comme de faibles troupeaux. On alla ensuite fouiller jusque parmi les décombres des temples et des maisons incendiés pour détruire ce que le feu avait épargné; et pendant plusieurs jours, on fit une recherche exacte des ennemis qui, par hasard, seraient encore en vie. Un endroit fut choisi pour être le dépôt des matières d'or et d'argent; un autre, celui des riches étoffes et des effets précieux. Dès que, rassasiés du sang des Troyens, nous vîmes la ville changée par l'incendie en une vaste plaine, nous nous occupâmes de la distribution du butin, en commençant par les femmes et les enfants. Sans tirer au sort, Hélène fut rendue à Ménélas ; ensuite, d'après l'avis du conseil  Polyxène fut immolée de la main de Pyrrhus sur le tombeau d'Achille (18). Cassandre fut donnée à Agamemnon, qui, épris de sa beauté, faisait de vains efforts pour cacher le désir qu'il avait de la posséder. Démophoon et Athamas eurent en partage Aethra et CIymène (19); le sort ensuite décida des autres ; par ce moyen Néoptolème devint maître d'Andromaque, on y ajouta les fils d'Hector pour honorer sa valeur. Hécube tomba au pouvoir d'Ulysse. Telle fut la condition des premières dames de la ville. Les autres chefs eurent pour leur récompense, ou des captives, ou une partie du butin, selon que la fortune en décida.

CHAPITRE XIV.

Un grande contestation s'éleva entre les chefs au sujet du Palladium (20), qu'Ajax Pélamron voulait avoir en récompense des service qu'il avait rendus par sa valeur et son habileté, soit à l'année en général , soit à chaque chef en particulier. Tous, dans la crainte d'offenser un personnage d'une telle importance, dont le zèle constant n'avait eu pour objet que le salut de tous, et qui laissait dans les coeurs un souvenir précieux, le lui cédèrent aussitôt. Diomède et Ulysse seuls s'opposèrent au desir général; ils prétendaient que c'était à eux que l'on devait l'avantage de posséder le Palladium. Ajax, au contraire, répondait que ce n'était ni par leur valeur ni par leurs grands travaux qu'ils l'avaient conquis; qu'Anténor, par amitié pour les Grecs, le leur avait livré. Diomède enfin, par respect pour ce héros, se désista de ses prétentions et se retira. Ajax et Ulysse restèrent donc les seuls concurrents, et se disputèrent le prix avec beaucoup de chaleur. Ils le réclamaient l'un et l'autre en vertu de leurs serviees. Ménélas et Agamemnon prirent parti pour Ulysse, parce que c'était à lui qu'ils devaient la conservation d'Hélène. En effet, après la prise de Troie, Ajax rappelant aux Grecs les maux qu'ils avaient soufferts à l'occasion de cette femme, avait été le premier à demander sa mort. Déjà on approuvait son dessein et on allait le mettre à exécution. Mais Ménélas, conservant tout son amour pour elle, et secondé par Ulysse, avait obtenu, à force de démarches et de prières, qu'on lui laissât la vie. Les Grecs, à l'instigation d'Agamemnon et de Ménélas, jugèrent d'une manière assez injuste entre les deux concurrents. Ils étaient encore dans un pays ennemi, exposés sans cesse à être attaqués par les nations voisines qui frémissaient de rage à la vue des ruines de Troie; cependant, au mépris des égards que l'on doit à la valeur, oubliant les nombreux exploits d'Ajax, plus encore les provisions de bouche qu'il avait amenées de Thrace, et dont il avait abondamment pourvu toute l'armée, ils adjugèrent le prix à Ulysse, qui lui était bien inférieur en tout.

CHAPITRE XV.

La division se mit donc parmi les chefs : les uns, convaincus du mérite d'Ajax, avaient soutenu ce prince, pensant que rien ne pourait lui être comparé ; les autres, partisans d'Ulysse, avaient formé une brigue puissante contre le héros, et l'avaient privé de sa récompense. Ajax, qu'une telle préférence remplissait d'indignation et pénétrait de douleur, dit en présence de tous, qu'il saurait tirer une vengeance éclatante de ceux qui avaient l'audace de s'opposer à ses prétentions. Cette menace donna lieu à Agamemnon et à Ménélas de doubler leurs gardes, et de veiller avec exactitude à leur propre sûreté. Au commencement de la nuit toute l'armée se retira. On murmurait hautement, et on accablait les princes d'injures. On leur reprochait justement d'avoir sacrifié les lois militaires au desir de récompenser celui qui leur avait conservé la possession d'une femme. Le lendemain, au lever du soleil, on trouve Ajax étendu à terre sans vie; on s'empresse aussitôt de savoir la cause de sa mort; on reconnaît qu'il a été assassiné. Aussitôt le tumulte augmente, et toute l'armée se soulève. On avait déjà eu à pleurer la mort de Palamède, prince recommandable par sa prudence et son habileté : maintenant c'était Ajax, célèbre par tant de victoires, qui venait de périr par un lâche assassinat (21), Cependant, les auteurs du crime craignant avec raison d'être mis en pièces par l'année, se tiennent soigneusement renfermés, et se font un rempart de leurs parents et de leurs amis. Néoptolème, de son côté, fait apporter promptement du bois pour former un bûcher, et rend à Ajax les derniers devoirs. Il enferme ses cendres dans une urne d'or, et bientôt après élève un tombeau en son honneur sur le promontoire de Rhétée (22). Si ce malheur fut arrivé avant la prise de Troie, la fortune des ennemis eût sans doute changé, et la victoire eût pu demeurer incertaine entre les deus nations. Ulysse, pour se soustraire au ressentiment de l'armée irritée, s'enfuit secrètement au pied du mont Ismare. Ainsi, le Palladium resta entre les mains de Diomède.

CHAPITRE XVI.

Après le départ d'Ulysse, Hécube ne trouant pour sortir de la servitude d'autre moyen que la mort, accable les Grecs de malédictions et leur souhaite les derniers malheurs. Les soldats, que ses injures rendent furieux, l'assomment à coups de pierres. Son tombeau fut placé auprès d'Abydum; on lui donna le nom de Cynossème, à cause de son insolence et de son peu de retenue dans ses paroles. Ce fut alors que Cassandre, inspirée par la divinité, prédit à Agamemnon les malheurs qui lui étaient réservés; qu'arrivé en Grèce, ses proches devaient lui dresser des embûches et qu'il y succomberait; elle ajouta qu'en général le retour dans leur patrie serait fatal à tous les Grecs (23). Ensuite Anténor nous pria instamment de mettre enfin un terme à nos dissensions. Il nous fit observer que la saison pour s'embarquer était déjà fort avancée, et qu'il était temps de veiller aux Intérêts communs. Il invita en même temps nos chefs à un grand festin, et fit à chacun d'eux de riches présents. Les Grecs conseillèrent alors à Enée de venir avec eux en Grèce (24), lui promettant de lui donner des états à gouverner avec un pouvoir semblable au leur. Néoptolème céda à Hélénus les fils d'Hector : chaque chef en particulier ajouta à ce présent de l'or et de l'argent selon ses facultés. On résolut ensuite de faire à Ajax pendant trois jours des funérailles magnifiques. Ce temps écoulé, les rois allèrent déposer leur chevelure sur son tombeau. Tous accablaient de reproches Agamemnon et Ménélas, en les traitant d'hommes Iâches et ingrats (25); ile ne leur donnaient plus le titre glorieux de fils d'Atrée, mais ils les nommaient simplement fils de Plisthéne, faisant voir par là qu'ils les regardaient comme des hommes sans nom. Ceux-ci, persuadés que la haine de l'armée s'affaiblirait pendant leur absence, prièrent les Grecs de les laisser partir sans qu'il leur fut fait aucun mal. On consentit enfin à leur fuite; mais ce ne fut pas sans leur avoir fait mille outrages et sans les avoir couverts de mépris. Eantidès qu'Ajax avait eu de Glauca, et Eurysacès de Tecmessa furent confiés à la garde de Teucer.

CHAPITRE XVII.

Les Grecs craignant que l'hiver qui approchait ne les empêchât de s'embarquer, préparèrent leur flotte et la fournirent abondamment de tout ce qui était nécessaire à la navigation. Bientôt après ils mirent à la voile, emportant avec eux le butin qu'ils avaient obtenu après tant de temps. Enée, resté à Troie, parcourut les campagnes voisines, et rassembla après le départ des Grecs tout ce qu'il put trouver de Troyens et d'habitants de la péninsule voisine, les engageant à se joindre à lui pour chasser Anténor du royaume. Heureusement pour lui, Anténor eut connaissance de son dessein, et prit si bien ses précautions, qu'Enée, arrivant à Troie, trouva les portes fermées. Ce prince voyant son projet manqué, prit tout ce qu'il avait

 

etmservé de ses biens, et s'embarqua pour aller chercher fortune ailleurs. Après une longue et pénible navigation à travers des mers inconnues et des nations barbares , il arriva sur les côtes dè la mer Adriatique {26). Il fonda en cet endroit une ville appelée Corcyre-Méléna, où il s'éta¬blit avec ses compagnons. Dès qu'aux environs de Troie on eut appris qu'Anténor était resté en possessiedu royaume, tous ceux qui avaient échappé à la mort la nuit qui mi,t fin à l'empire de Troie, vinrent en foule se ran¬ger autour de lui; tant étaient grands l'estime et l'amour que les peuples lui avaient toujours portés. Enfin il s'unit d'amitié et d'intérêt avec Enidée,. roi des Cébréniens.
Mot, Dictys, natif de Gnose, compagnon d'Idoménée, ai écrit cette histoire dans celui des dialectes grecs qui m'est le plus familier, car ils sont en grand nombre et très-variés. Je l'ai tracée en caractères phéniciens, tels que nous les ont apportés Cadlnus et Dansas. Que. personne ne s'étonne de ce que les Grecs ont tant de manières différentes de s'exprimer, puisque nous, qui sommes tous de la même 11e, nous ne parlons pas la même langue. J'ai donc transmis à la postérité les événemens de -eue. guerre avec connaissance de cause
eau

j'ai partagé avec mes compagnons tous les maux et les dangers dont elle fut accomplir grée. J'ai raconté d'abord tout ce que j'ai pu apprendre d'Antéuor et de son royaume, main-tenant je vais parler de notre retour en Grèce;

NOTES
DU LIVRE CINQUIÈME..
(r) C'EST pour cette raison que Glaucus avait été chassé de Troie par son père, comme il a été dit plus haut.
(2) Mercier et madame Dacier lisent : Ten¬dentes ad ccelum mania, abnuere tot advenir. relus , etc.: le sens est plus clair avec annuere.
(3) Tzetzès, dans Lycoph. , rapporte que les fils de Pâris et d'Hélène étaient au nombre de quatre. te À 14a'vôpov aL 7rX5L6VCÇ ¶201 riccapaç Tito xivac, Bovvcxov Kdpv9ov, Âyavov, rai lôaiov. Plu, trieurs historiens s'accordent à dire qu'Alexandre eut d'Hélène quatre fils : Bunicus , Corythe , Agavus et Idée. n+ Cepeudant Lycopb. dit qu'Hé¬lène ne donna le jour ii aucun enfant mâle. Sle¬phanus, de urb.: O )d1oç repi ÉlLvzç Aaxovuc ; OVQZÇ X«L clêiiva pt~ ttX0Û67r; TW Msvs1 ça xai AÂ{ v¬dpw xai Ozï?dCc ryapE9:icr,ç. On dit qu'Hélène, quoique mariée à Ménélas, à Alexandre et à Déi phobe , n'eut d'eux aucun enfant mâle.. Cepen¬dant , suivant le même Tzetzès, à l'endroit déjà cité, quelques auteurs soutiennent qu'Hélène eut de Ménélas ou de Thésée trois enfans mâles, N'i¬costrate , Ephiolas et Ménélas.
(4)Denys d'Halicarnasse , dans le livre pnemier

des Antiquités , chap. Gg, rapporte cette réponse de l'oracle à Dardanus
E'IT' tu 7&p Taéds cijva Tee' vltcrioav ywpav
Owpa àtic xoiipnç âadXov caaty , ts rrdÀtc coG E at atrôpQrroç, Tiiv &tsi Xpôvov )para axera.
« Tant que le saint présent que la fille de Jupiter
a fait à votre épouse demeurera dans votre ville ,
elle sera inexpugnable dans tous les siècles. « Et Ovide, dans ses Fastes,
.Lthcrcam servait Deam , tcrva$itie orbes ,
Im,vcrium secum transfcret illa loci.
(5) La statue de Pallas était haute de trois cou¬dées i on la voyait dans l'attitude d'une personne qui marche:; elle portait à sa main droite unc lance prête à frapper , et à sa gauche un fuseau et une' quenouille : Apollodore liv. ut. Mais Strabon dit qu'elle n'était point debout : voyez liv. xtxt. Il y a¬rme grande diversité d'opinions au sujet du Palla¬dium. Apollodore rapporte qu'après la fondation de Troie , Ilus pria Jupiter de lui accorder une marque de sa protection , et uue le lendemain il aperçut le Palladium devant l'autel. On dit eu
•tore qu'un combat s'étant engagé entre Minerve et Pallas, Minerve tua son ennemie, mais qu'ad-tablée de douleur, elle fit une statue semblable à Pallas , et qu'Electre la fit apporter ensuite à. Ilion. On lit dans d'autres historiens qu'il exis¬tait du temps de Tros un nommé Asius , sa--

vant dans l'astrologie et lés arts magiques. C. magièien avait construit une statue de bois . qui devait rendre imprenable la ville qui la posséde¬rait. Ainsi parlent Eustathe, Tzetzès, Suidas , etc. Suivant Denis d'Halicarnasse , liv. 1 , Darda-nus épousa une princesse nommée Chrysès, et re¬çut d'elle deux Palladium qu'elle avait amenés dtr Péloponnèse dans la Samothrace, et de là en' Mie. D'autres, principalement Clément d'Alezan chie, pensent que le Palladium fut construit avec les os de Pélops. Quelques autres croient qu'il fur fait en Phrygie, ce qui lui fit donner le nom de Pessinunte, et qu'il fut ensuite conduit à-Rome. Voilà à-peu-près ee gp'on dit de plus remar¬quable sur le Palladium. .
(6) Un talent d'or asiatique ou babylonien va—lait à-peu-près 90,uoo fr. de notre monnaie; ainsi cinq mille talens donnent 45o,000,000 fr.: le ta-lent d'argent 7,500 fr.; ainsi cinq mille talens d'an gent valent 37,500,000 fr.: total, 487,5oo,000fr..
(;) Lorsque la victime était consumée par le feu, on en tirait un bon augure; «dans le cas con—traire, on ne voyait qu'un événement malheureux. et funeste. Dans l'Ancien Testament , on trouve que Dieu distingue les faux prophètes du vrai, en faisant brûler l'holbcauste de celui-ci, le bois , les pierres , la poussière , et.même l'eau qui était dans l'aqueduc, et il ne voulut point que le feu. ?attachât aux offrandes des faux prophètes. ,o;.. TI Livre III des Rois, chap. 18..

(8) Cette histoire de l'aigle qui enleva les en–trailles de la victime et qui les porta aux vais-seaux, est imitée d'Homère , liv. zut.
(g) D'autres auteurs croient que le Palladium fut enlevé par Ulysse et Diomède. Pte. Conon, Narrat. XXXIV; et Virgile, Énéide, liv. st,

Impiuses quo
Tydider cet enim , scelerumque institue Ulysse, , Fatale agressi :auto aveline remplo
Palladium, caris somma cusrodibus anis, Corripuere sacrum efflgicm, manibusque cru:mie Tirgincas ausi dira consiagtrc vittas.

Il n'y a guère que Suidas qui soit du sentiment
de Dictys. Voyez ce lexicographe au mot IIaa—).a&eov.
(ro) Virgile, liv. sr,
Instar morue' equum , divins" Palladis arer, .eEdifcant, sectdque intexunt abietc costas.
A cet endroit, Servius fait cette remarque. Hygi
nus et Tubera dictent, machinamente bellicum fuit, quod equus appellatur, ut cries et testudo, quibus muri vel discuti vel subrui soient.. Unde est,
.lest hac in nos:ras fabricata est machina muras.
At alti , porta quam eis Anlenor aperuil equurn habuit pictum. Nonnulli , signum equi datum ut inlernosccrent Grreci ruas vel hontes. A quibus

dam dicitur, jacta proditione, prredctum ne quis cas dornos violaret qu'arum ante januam equus esset depictus, unde et Antenoris et cette - nanan agrdtte sunt. dut quia equestri pnrlie. vicia est Ttmja. Aw monte Hippie, port querra te absconderunt Græci; unde et alludit, instar montis equum. dut tevern hoc fuit quod Yirgi--lius sequitur. « Hygin et Tubéron disent qu'il y avait une machine de guerre appelée cheval, semblable au bélier et à la tortue qui servaient à. renverser les murailles. De là ce vers de Virgile,.
dut hem in nostros fabricata an machina man.
Selon quelques historiens; il y avait un chevaf peint sur la porte qu'Anténor leur ouvrit. D'au tres prétendent que les Grecs avaient pris un che¬val pour enseigne , afin qu'ils pussent distinguer leurs compatriotes. D'autres disent que, suivant une ancienne tradition , ks maisons sur lesquelles. serait peint un cheval resteraient intactes; ce' qui fit distinguer les maisons d'Anténor et des autres. conjurés. Seivant quelques-uns , la ville de Troie fut prise à la suite d'un combat de cavalerie. D'au¬tres attribuent cette fable au mont II ippius, derrière lequel se cachèrent les Grecs : c'est de là qu'on a dit , instar montis equum. Peut-être Virgile a-t-il adop¬té la meilleure opinion. » Paléphat a voulu con¬tredire ce sentiment généralement reçu touchant k cheval; mais il l'a fait d'une manière froide et sans esprit. Il ne serait pas, au reste, étonnant

que , dans ces temps reculés , les Troyens, encore très-igieorans , se fussent laissés prendre par une ruse religieuse qui nous parata grossière. Dictys a suivi le sentiment le plus général, en évitant toutefois l'inconvénient du merveilleux dont Vir¬gile a embelli son récit.
(z r) C'est-à-dire le ciel. Les Anciegs juraient par le ciel, la mer et la terre etc. , et par tout et qui leur paraissait avoir quelque chose de sacré.
(e2) On avait adapté des roues à ses pieds. Virgile, Énéide , liv. u ,
Pedibasgss retenais esbjiciuns lapsus.
(13) Virgile, Dlvidimtu murai et anis palatins, urbi:.
Apollon et Neptune étant au service de Laomé¬don, bâtirent les murs de Troie. Dans Homère, 3liad. , liv. vus , Neptune parle ainsi :
Or' i7A •oipioç À rûle. , Hpw Axotidovn sro),icenjacv &91rcavr:.
« C'est Apollon et moi qui avons bâti de nos mains les murs du grand Laomédon. »
(14) On sait que les soldats , avant de décam¬per, avaient coutume de brûler leurs tentes.
B&vreç &aéaaeeov nGp iv »Lecir,ce Caadvreç.
« Ils s'embarquèrent après avoir mis le feu à leurs tente. »

(15) Virgile dit que les Grecs se tinrent cachés dans l'lle de Ténédos.

Suc se proveni biens in linon coudons:
Ténédos était éloigné du promontoire de Sigée de soixante-quinze stades. Paléphat, que Dictys pa. rait suivre en cet endroit,. dit que les Grecs se ca¬chèrent dans un enfoncement qu'on appela depuis
Àpyeiwv ),dxoc, embdches des Troyens.
(i.6) Aucun historien ne fait mention de ce signal de Sinon. Suivant Virgile, les chefs des'-tendirent du cheval, ouvrirent les portes, et in¬troduisirent ainsi l'es Grecs dans la ville.

Csduntur vigiles, ponisque patentibas , omets dccipiunt socios asque agraina consola jungunt.
Dictys ne se trouve point ici d'accord avec Vin• Bile i car, suivant celui—ci, Sinon, loin de donner le signal à la flotte, le reput d'elle pour-ouvrir lés portes..
Flammas quum regia punis Extulerat ,fadsque Dedm infensus iniquis, Inelusos utero Danaos et pinta fumiste
Laxat claustra Sinon.

Virgile dit ensuite dans un autre endroit que le signal fut donné aux Grecs, non par Sinon , mais par Hélène_
Flammam media ipso tenebar rageaum et summa Danaos ex «ce vocabat.

(17) 11 était placé devant le palais tle Priam. Ces sortes d'autels étaient alors en usage ; les Grec en avaient devant leurs maisons, comme on le voit dans les comiques ; Joz., Mercer. On les pla¬çait ordinairement dans les cours. Virgile, en par¬lant de Priam ,
.Edibus in mediie, nudoque roi a:herïs axe ingens ara fuit , juxtaque ruerrima laures hua: dam ara, argue ombra complexa pentus.
(18) Suivant presquetousleshistoriens, l'ombre d'Achille, ou plutôt sa voix, sortit de .son tombeau, demandant qu'on lui immolât Polyxène : Euiip., Lyceph. et Ovide , etc. Mais Philostrate, et Tzet¬zès, dans Lycoph., disent que Polyxène eut tant de douleur de la mort d'Achille, qu'elle se tua elle-méme sur son tombeau.
. (19) On a parlé plus haut d'.iEthra et de Cly¬mène : £thra était aïeule d'Acamas et de Déato¬phoon , et mère de Thésée.
(2o) Suidas et Cédrénus sont du même senti–ment; mais on lit dans Homère, dans Sophocle, et dansbeaucoup d'autres écrivains, qu'il s'éleva une contestation entre Ajax et Ulysse , non au sujet du Palladium, mais pour les armes d'Achille.
(21) On soupçonne ici Ulysse, Agamemnon et Ménélas d'avoir assassiné Ajax, tandis qu'il se donna lui-méme la mort : Hom., Soph. et Ovide Cependant Darès, Phrygien, et le scoliaste de So¬phocle disent qu'Ajax mourut de la main de Pâris.

(22) Rhétée , promontoire ou éminence près de Troie, où fut la ville de Rhétée. Strabon , Liv. :nr Sequitur Rhætejuin , urbs tumulo in¬sita, eique contiguus littorce arme tumulus, ljanteium quasi Ajacenum, ubi monumentum est Ajacis et statua. flanc cum sublatam Arno—nitr: in AEgyptum transtulisset, eam ramis 4u¬gustus Rhcrtensibus reddidit, ut et Hurlas aliis fecit. „ Il arrive à Rhétée , ville située sur une hauteur , voisine du promontoire Ajantée ou Ajacène; c'est là que sont placés le tombeau et la statue d'Ajax. Antoine fit transporter cette statue en Égypte, et Auguste la rendit aux habitans de Rhétée, comme il fit â l'égard de plusieurs au¬tres peuples. Cependant Pline, liv. v, ch. 3o, ditque le tombeau d'Ajax était sur le promontoire de Sigée.
(23) Ce passage est tiré d'Homère, Odys. , où N'ester dit :

Bilgev d' iv vr"eear hic d' ixidaaaey kxatove. ëai rire dn Zsi ç 1vrôv ivi ppsat presto vdcoy Apyriotc, in-ci oûrr vor'jsovgs oirdi dixatot a ilavteç ;oœv. Tri) c7&CV ao1geç XŒXOW Dira' inities* Mrvtoc ig, ô),onc Tlauxwtrtdoç itpgpcorrirpac.

a Nous montâmes sur nos vaisseaux; mais un dieu dispersa les Grecs, et Jupiter leur préparait alors un funeste retour : tous en effet ne prati¬quaient ni la justice ni la vertu. Aussi la fille de

Jupiter a-t-elle exercé une cruelle vengeance sur la plupart d'entre eux. r
(a4) Suivant quelques auteurs, Énée fut pri¬sonnier de Néoptolème, et conduit dans la Phar¬salie. Lesch'es, dans la petite Iliade,
A')r r' d7Xicxo xlerav yôvov iaaod4ote
divniccv iv veut :la Mécano aovroaôpotaty•
£x aaivrow isatvai')v zlipsv yipxç igo,Yov UÂ v.
« Il fit monter sur ses vaisseaux le fameux Énée, fils d'Anchise i ainsi il eut en partage un prix bien plus beau que tous les autres Grecs. » Mais après la mort de Néoptolème, qui fut tué par Oreste, Énée devenu libre, se rendit en Macédoine et de là en Italie. D'autres pensent qu'Énée, quelque temps après la prise de Troie, se retira sur le mont Ida. Sophocle, dans sa tragédie de Laocoon, et Denys d'Halicarnasse, liv. z, disent qu'il navigua pendant trois ans pour trouver l'Italie. Quelques-uns soutiennent qu'il resta en Phrygie où il régna long-temps. Il y a à ce sujet une grande diversité d'opinions.
(25) Ce passage est contraire à l'opinion coma mune des auteurs anciens. Suivant Homère , Odys. y , après la prise de Troie , il s'éleva une contestation entre Ménélas et Agamemnon. Le premier voulait que les Grecs s'embarquassent aussitôt, et le second qu'ils restassent à terre jus-qu'à ce qu'il eut offert un hécatombe à Minerve.

La moitié de l'armée partit avec Ménélas , et le reste demeura à Troie avec Agamemnon.
(26) Notre auteur savait sans doute qu'Anténor était l arvenu à la mer Adriatique i mais cela étant trop connu et trop répété, il a mieux aimé faire rester Anténor à Troie , et faire arriver Énée à la mer Adriatique.