Constantion Porphyrogénète

CONSTANTIN VII PORPHYROGÉNÈTE

De Administrando Imperio. CHAPITRE LI

Oeuvre mise en page et traduite  par Marc Szwajcer

chapitre 50 - chapitre 52

 

 

 

 

 

Περὶ τοῦ, τίνι τρόπῳ γέγονεν τὸ βασιλικὸν δρομώνιον, καὶ περὶ τῶν πρωτοκαράβων τοῦ αὐτοῦ δρομωνίου, καὶ ὅσα περὶ τοῦ πρωτοσπαθαρίου τῆς φιάλης.

Ἰστέον, ὅτι μέχρι τῆς βασιλείας Λέοντος, τοῦ ἀοιδίμου καὶ σοφωτάτου βασιλέως, οὐκ ἦν βασιλικὸν δρομώνιον, ἐν ᾧ εἰσήρχετο ὁ βασιλεύς, ἀλλ´ εἰς ῥούσιον ἀγράριον εἰσήρχετο, πλὴν ἐπὶ Βασιλείου, τοῦ φιλοχρίστου δεσπότου, ὅτε ἀπῆλθεν ὁ αὐτὸς βασιλεὺς εἰς τὰ θέρμα τῆς Προύσης, καὶ πάλιν ὅτε ἀπῆλθεν θεάσασθαι τὸ γεφύριον τοῦ Ῥηγίου, δηλονότι τῇ κελεύσει αὐτοῦ καὶ προνοίᾳ κτιζόμενον, εἰς δρομώνιον εἰσῆλθεν, καὶ ἕτερον δρομώνιον ἠκολούθει ὄπισθεν. Οἱ δὲ ἐν αὐτῷ εἰσελθόντες ἐλάται ὑπῆρχον ἀπὸ τοῦ βασιλικοῦ ἀγραρίου καὶ ἀπὸ τῶν Στενιτῶν πλωΐμων. Τὸ γὰρ παλαιὸν εἶχεν καὶ τὸ Στενὸν χελάνδια βασιλικοπλώϊμα μέχρι τῶν δέκα. Ἐπεὶ δὲ ὁ μακάριος βασιλεὺς ὅλα τὰ πλείονα αὐτοῦ μεταστασίματα εἰς τὰς Πηγὰς ἐποίει διὰ τὸ καὶ ὑπ´ αὐτοῦ κτισθῆναι τὰ τοιαῦτα παλάτια, ὁμοίως καὶ εἰς τὸ Ἕβδομον καὶ εἰς τὴν Ἱερείαν καὶ εἰς τὸν Βρύαν, εἰσήρχετο εἰς ἀγράριον κατὰ τὸν παλαιὸν τύπον. Ὅτε δὲ εἰς μακρότερον ἀπῄει πρόκενσον, οἷον εἰς τὰ θέρμα τῆς Προύσης καὶ εἰς ἐπιτήρησιν τοῦ Ῥηγίου τῆς γεφύρας, εἰσῄει, καθὼς προείρηται, εἰς δρομώνιον, καὶ ἠκολούθει ἕτερον δρομώνιον διὰ τὸ καὶ πλείονας ἄρχοντας εἰσέρχεσθαι μετὰ τοῦ βασιλέως καὶ τοὺς ὑπολοίπους εἰς τὸ δεύτερον δρομώνιον. Ὁ δὲ ἀοίδιμος καὶ σοφώτατος Λέων ὁ βασιλεὺς φιλοτιμότερόν πως πρὸς τοὺς μαγίστρους καὶ πατρικίους καὶ οἰκείους συγκλητικοὺς διακείμενος καὶ θέλων ἀεὶ τούτοις συγχαίρεσθαι, λογισάμενος μὴ ἐπαρκεῖν εἰς ὑποδοχὴν πλειόνων ἀρχόντων τὸ ἀγράριον, ἐποίησεν δρομώνιον, καὶ δὴ ἀπαύστως εἰσήρχετο ἐν αὐτῷ, ὅπου δ´ ἂν ἐβούλετο ἀπελθεῖν. Συνήρχοντο δὲ μετ´ αὐτοῦ, οἵους ἂν ἐβούλετο τῶν ἀρχόντων, ἀπό τε μαγίστρων καὶ πατρικίων. Κατὰ τύπον γὰρ ἐν τῷ ἀγραρίῳ οὐδεὶς ἕτερος εἰσήρχετο μετὰ τοῦ βασιλέως, εἰ μὴ ὁ δρουγγάριος τῆς βίγλης καὶ ὁ δρουγγάριος τοῦ πλωΐμου καὶ ὁ λογοθέτης τοῦ δρόμου καὶ ὁ ἑταιρειάρχης καὶ ὁ μυστικὸς καὶ ὁ τῶν δεήσεων, καὶ ὅτε παρῆν ἐν τῇ πόλει, καὶ ὁ δομέστικος τῶν σχολῶν καὶ ὁ παρακοιμώμενος καὶ ὁ πρωτοβεστιάριος καὶ ἐκ τῶν κοιτωνιτῶν, οὓς ἂν ἐκέλευσεν ὁ βασιλεύς. Δι´ οὖν τὸν τρόπον τοῦτον ἐποίησεν Λέων, ὁ ἀοίδιμος καὶ σοφώτατος βασιλεύς, τὸ δρομώνιον, καὶ μετά τινα καιρὸν ἐποίησεν καὶ ἕτερον δρομώνιον, ὃ καὶ δεύτερον προσηγορεύθη καὶ ἀκόλουθος ὠνομάσθη. Καὶ γὰρ εἰς μακρόκενσα ἀπῄει ὁ μακάριος οὗτος βασιλεύς, οἷον εἰς Νικομήδειαν, εἰς τὸν Ὄλυμπον, εἰς τὰ Πύθια, καὶ διὰ τοῦτο ἐπετηδεύσατο τὰ δύο δρομώνια εἰς ὑπηρεσίαν καὶ ἀνάπαυσιν αὐτοῦ τε καὶ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ. Πολλάκις γὰρ ἐξερχομένου αὐτοῦ εἰς τὰ πλησίον πρόκενσα, τὴν μίαν οὐσίαν κατελίμπανεν εἰς τὸν ἱππόδρομον πρὸς φύλαξιν τοῦ παλατίου διὰ τὸ τὸ τάγμα τοῦ ἀριθμοῦ κατὰ τὸν ἐπικρατήσαντα παλαιὸν τύπον μετὰ τοῦ δομεστίκου τῶν σχολῶν ταξιδεύειν, καὶ ἐναπομένοντες εἰς τὸν ἱππόδρομον 〈οὐ〉 συνεξιοῦσι κατὰ τύπον τοῖς βασιλεῦσιν εἰς τὰ πρόκενσα.

Ὅτι ἐξ ἀρχῆς καὶ ἄνωθεν βασιλικὸν ὀφφίκιον ἦν τῷ πρωτοσπαθαρίῳ τῆς φιάλης· οὗτος δὲ ὁ πρωτοσπαθάριος τῆς φιάλης ἐπεκράτει καὶ εἶχεν ὑπ´ αὐτὸν πάντας τοὺς ἐλάτας τῶν βασιλικῶν ἀγραρίων, ῥουσίων τε καὶ μαύρων, ἄνευ τῶν ἀγραρίων τῆς αὐγούστης· τὰ γὰρ ἀγράρια τῆς αὐγούστης, τά τε ῥούσια καὶ μαῦρα, ἐπεκράτει καὶ ἐξουσίαζεν ὁ τῆς τραπέζης τῆς αὐγούστης.

Ἐπὶ δὲ τῆς βασιλείας Λέοντος, τοῦ ἀοιδίμου καὶ σοφωτάτου βασιλέως, καινουργηθέντα τὰ δρομώνια κελεύσει βασιλικῇ, εἶχεν ὁ αὐτὸς πρωτοσπαθάριος τῆς φιάλης καὶ τῶν τοιούτων δρομωνίων τοὺς ἐλάτας ὑπὸ τὴν ἑαυτοῦ ἐξουσίαν. Ὁ οὖν προρρηθεὶς πρωτοσπαθάριος τῆς φιάλης καθ´ ἑκάστην ἡμέραν καὶ καθ´ ἑκάστην δείλην ἀπὸ παλαιοῦ τύπου κατήρχετο καὶ ἐκαθέζετο ἐν τῇ φιάλῃ (διὰ τοῦτο γὰρ καὶ ἐλέγετο πρωτοσπαθάριος τῆς φιάλης), καὶ τὰς ἀναμεταξὺ δίκας τῶν ἐλατῶν τῶν τε ἀγραρίων καὶ τῶν δρομωνίων, τῶν παρ´ αὐτοῦ ἐξουσιαζομένων, ἔκρινεν καὶ κατὰ τὸ δίκαιον ἐδίκαζέν τε καὶ ἐδιοίκει. Καὶ ἡνίκα παρὰ τὸ δέον εὕρισκέν τινα ἢ ἐργαζόμενον ἤ τινα ἀδικοῦντα ἢ εἰς τὴν ἰδίαν δουλείαν βαγεύοντα, τοῦτον διὰ μαγγλαβίων σφοδρῶν ἐπεξήρχετο.

Καὶ καθ´ ὃν εἴρηται τρόπον, πάντες οἱ τῶν δρομωνίων ἐλάται καὶ οἱ τῶν τοῦ βασιλέως ἀγραρίων, τῶν τε ῥουσίων καὶ τῶν μαύρων, ὑπὸ τὴν χεῖρα καὶ τὴν ἐφορείαν ὑπῆρχον τοῦ πρωτοσπαθαρίου τῆς φιάλης. Τὰ δὲ τῆς αὐγούστης ἀγράρια, τά τε ῥούσια καὶ μαῦρα, ὑπὸ τὴν χεῖρα καὶ τὴν ἐφορείαν ὑπῆρχον τοῦ τῆς τραπέζης τῆς αὐγούστης, δηλονότι τὸν λόγον τῶν ἀγραρίων τούτων ποιοῦντος τοῦ τῆς τραπέζης οὐχὶ πρὸς τὴν αὐγοῦσταν, ἀλλὰ πρὸς τὸν βασιλέα. Ἐπὶ δὲ Λέοντος, τοῦ ἀοιδίμου καὶ σοφωτάτου βασιλέως, ἦν πρωτοσπαθάριος τῆς φιάλης ὁ πρωτοσπαθάριος Ἰωάννης, οὗ τὸ ἐπίκλην ὁ Θαλάσσων, καὶ μετ´ αὐτὸν γέγονεν ὁ πρωτοσπαθάριος ὁ Ποδάρων, καὶ μετ´ ἐκεῖνον ὁ πρωτοσπαθάριος Λέων ὁ Ἀρμένης, ὁ τοῦ πρωτοσπαθαρίου Ἀρσενίου καὶ μαγγλαβίτου πατήρ. Οὗτοι δέ, ὅ τε ὁ πρωτοσπαθάριος ὁ Ποδάρων καὶ ὁ πρωτοσπαθάριος Λέων ὁ Ἀρμένης, πρωτελάται γεγόνασιν τοῦ πατρικίου Νάσαρ καὶ δρουγγαρίου τοῦ πλωΐμου, καὶ ἐπὶ Βασιλείου, τοῦ φιλοχρίστου δεσπότου, ἀνῆξαν ἀπὸ τοῦ πλωΐμου, καὶ γεγόνασιν πρωτελάται τοῦ ἀγραρίου τοῦ βασιλέως, ἐπὶ δὲ τῆς βασιλείας Λέοντος, τοῦ ἀοιδίμου καὶ σοφωτάτου βασιλέως, ἡνίκα καὶ τὰ δρομώνια ἐποίησεν, διὰ τὴν ἀνδρείαν αὐτῶν καὶ τὴν ἐμπειρίαν τῆς θαλάσσης ἐποίησεν αὐτοὺς πρωτοκαράβους. Καὶ περιστάσεως γενομένης, εἰσήγαγεν ὁ βασιλεὺς τῶν δύο δρομωνίων τοὺς ἐλάτας μετὰ τῶν δύο πρωτοκαράβων τοῦ πρώτου δρομωνίου εἰς χελάνδια πλώϊμα, δοὺς αὐτοῖς ἐξόπλισιν πολλὴν καὶ ἀναγκαίαν, οἷον σκουτάρια, δόρκας, κλιβάνια κάλλιστα καὶ ἄλλα, ὅσα ἐπιδέονται πλώϊμοι στρατιῶται ἐπιφέρεσθαι, καὶ ἀνελάβετο αὐτοὺς ὁ πατρίκιος Εὐστάθιος καὶ δρουγγάριος τοῦ πλωΐμου μετὰ τοῦ βασιλικοῦ στόλου, καὶ ἀπῄει κατὰ τῶν ἐναντίων. Τοῦτο δὲ ὅλον ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς διὰ τὸ ἀποβλέπειν τὸν πατρίκιον Εὐστάθιον καὶ δρουγγάριον τοῦ πλωΐμου πρὸς πόλεμον τῶν ἐναντίων. Καὶ ἀντ´ ἐκείνων ἐκυβέρνα τὸ βασιλικὸν δρομώνιον Μιχαὴλ ὁ γέρων καὶ 〈Μιχαὴλ〉 ὁ συνετὸς ἐκεῖνος, ὄντων αὐτῶν τῷ τότε καιρῷ πρωτελατῶν. Οἱ δὲ ἐλαύνοντες εἰς τὰ δρομώνια ἕως τῆς ἐλεύσεως τῶν βασιλικῶν ἐλατῶν ὑπῆρχον Στενῖται ἐκ τῶν οὐσιῶν τοῦ Στενοῦ. Ὅτε δὲ ὑπέστρεψαν ἐκ τοῦ ταξιδίου, πάλιν ἦσαν εἰς τὴν ἰδίαν δουλείαν, καθὼς καὶ προϋπῆρχον. Τότε οἱονεὶ φιλοτιμούμενος ὁ βασιλεὺς τὸν πρωτοσπαθάριον τὸν Ποδάρωνα διὰ τὸ ἀνδραγαθῆσαι αὐτὸν καὶ εὐδοκιμῆσαι ὑπὲρ πάντας εἰς τὸν πόλεμον καὶ μαρτυρηθῆναι καὶ παρὰ τοῦ πατρικίου Εὐσταθίου καὶ δρουγγαρίου τοῦ πλωΐμου ἕτερον τοιοῦτον μὴ εἶναι εἰς τὸ πλώϊμον ἐπί τε ἀνδρείᾳ καὶ διεγέρσει καὶ ταῖς λοιπαῖς ἀρεταῖς καὶ μάλιστα τῇ πρὸς τὸν βασιλέα εὐνοίᾳ καὶ ὀρθῇ πίστει, δέδωκεν αὐτῷ καὶ τὴν ἐξουσίαν τοῦ πρωτοσπαθαρίου τῆς φιάλης. Διὰ δὲ τὸ εἶναι αὐτὸν ἀγράμματον προστάξει τοῦ βασιλέως κατήρχετο κριτὴς ἀπὸ τοῦ ἱπποδρόμου, καὶ συνεκαθέζετο μετὰ αὐτοῦ ἐν τῇ φιάλῃ, καὶ ἔκρινεν τοὺς ἐλάτας. Τὰ δὲ αὐγουστιατικὰ ἀγράρια, καθὼς προείρηται, ἐπεκράτει ὁ τῆς τραπέζης τῆς αὐγούστης. Μετὰ τοῦτο δὲ προεβάλετο ὁ βασιλεὺς τόν τε Ποδάρωνα καὶ τὸν Λέοντα τὸν Ἀρμένην τοποτηρητὰς τοῦ βασιλικοῦ πλωΐμου, πρωτοκαράβους δὲ τοῦ δρομωνίου αὐτοῦ προεβάλετο τὸν Μιχαὴλ ἐκεῖνον τὸν γέροντα, πρωτελάτην τῷ τότε καιρῷ τοῦ δρομωνίου τυγχάνοντα, δευτεροελάτην δὲ γεγονότα τοῦ ἀγραρίου Βασιλείου, τοῦ φιλοχρίστου δεσπότου, καὶ τὸν ἕτερον Μιχαηλ, οὗ τὸ ἐπίκλην ὁ Βαρκαλᾶς, ὅστις ἦν πρότερον εἰς τὸ πλώϊμον πρωτελάτης τοῦ δρουγγαρίου Εὐσταθίου καὶ πατρικίου, ὅτε ἐπέρασεν τοὺς Τούρκους, καὶ κατεπολέμησεν τὸν Συμεών, τὸν ἄρχοντα Βουλγαρίας. Οὗτος οὖν ὁ Συμεών, ὁ ἄρχων Βουλγαρίας, μαθὼν τὴν τοῦ πλωΐμου πρὸς τὸν ποταμὸν ἄφιξιν, καὶ ὅτι μέλλει τὸ πλώϊμον τοὺς Τούρκους κατ´ αὐτοῦ περᾶσαι, ἐποίησεν λέσας, ἤτοι πλοκοὺς ἰσχυροὺς πάνυ καὶ στερεμνίους, ὥστε μὴ δύνασθαι τοὺς Τούρκους ἀντιπερνᾶν, δι´ ἣν ἐπίνοιαν καὶ ἐκωλύθησαν οἱ Τοῦρκοι τὸ πρῶτον περᾶσαι. Ὁ οὖν προρρηθεὶς Μιχαὴλ ὁ Βαρκαλᾶς μετὰ καὶ ἄλλων δύο πλωΐμων ἀναλαβόμενοι τὰ σκουτάρια καὶ σπαθία αὐτῶν, ἀνδρείῳ καὶ ῥωμαλέῳ ὁρμήματι ἐκπηδήσαντες τοῦ χελανδίου, κατέκοψαν τὰς λέσας, ἤτοι τοὺς πλοκούς, καὶ ἤνοιξαν τὸν πόρον τοὺς Τούρκους. Τοῦτον οὖν τὸν Βαρκαλᾶν οἱ Τοῦρκοι ἰδόντες καὶ τὸ ἀνδρεῖον αὐτοῦ ὑπερθαυμάσαντες, ὅτι μόνος τῶν δύο προπορευόμενος πλωΐμων πρῶτος κατέκοψεν τὸν πλοκόν, θαυμάσαντες εἶπον, ὅτι τοῦτον ἔπρεπεν ὀνομάζεσθαι πατρίκιον καὶ εἶναι κεφαλὴν τοῦ πλωΐμου. Τὴν οὖν τοῦ Βαρκαλοῦ ἀνδρειότητα ἀκούσας ὁ βασιλεύς, ἐποίησεν αὐτὸν δευτεροελάτην εἰς τὸ βασιλικὸν δρομώνιον. Εἶθ´ οὕτως τοῦ Ποδάρωνος καὶ τοῦ Λέοντος γενομένων τοποτηρητῶν, προεβλήθη ὁ Μιχαὴλ ὁ γέρων καὶ οὗτος ὁ Βαρκαλᾶς πρωτοκάραβοι τοῦ δρομωνίου.

Ὅτι ὁ προρρηθεὶς Λέων ὁ Ἀρμένης, ὁ πατὴρ τοῦ πρωτοσπαθαρίου Ἀρσενίου καὶ μαγγλαβίτου, τοῦ τελευτήσαντος, τελευτᾷ τοποτηρητὴς ὢν εἰς τὸ πλώϊμον, ὁ δὲ πρωτοσπαθάριος ὁ Ποδάρων μετά τινας χρόνους προεβλήθη στρατηγὸς ἐν τῷ θέματι τῶν Κιβυρραιωτῶν.

Ὅτι τοῦ Ποδάρωνος γεγονότος τοποτηρητοῦ, προεβλήθη πρωτοσπαθάριος τῆς φιάλης ὁ πρωτοσπαθάριος Θεοφύλακτος ὁ Βιμβιλίδης, ἀνεψιὸς τυγχάνων τοῦ πρωτοσπαθαρίου Ἰωάννου, οὗ τὸ ἐπίκλην Θαλάσσων, καὶ διήρκεσεν ἐν ἔτεσί τισιν τῆς πρώτης αὐτοκρατορίας Κωνσταντίνου, τοῦ πορφυρογεννήτου καὶ φιλοχρίστου δεσπότου. Τούτου οὖν τελευτήσαντος, —διὰ τὸ ὑπεργηρᾶσαι τὸν προρρηθέντα Μιχαὴλ τὸν γέροντα καὶ ἐν πολλῶν ἐτῶν περιόδοις διατρίψαι ἐν τῇ τοῦ πρωτοκαράβου ὑπουργίᾳ—ἐτιμήθη τῇ τοῦ πρωτοσπαθαρίου ἀξίᾳ καὶ προεβλήθη καὶ πρωτοσπαθάριος τῆς φιάλης. Καὶ εἰσερχομένου τοῦ βασιλέως ἐν τῇ φιάλῃ ἐν τῷ δρομωνίῳ καὶ ἀπιόντος εἴτε ἐν προκένσῳ, εἴτε ἀλλαχοῦ, ἵστατο ὁ καλὸς ἐκεῖνος γέρων καὶ ἀείμνηστος κατὰ τὴν τῆς θαλάσσης ἐμπειρίαν μέσον τοῦ δρομωνίου, προθυμοποιῶν καὶ προτρεπόμενος τοὺς τοῦ δρομωνίου ἐλάτας γενναιότερον καὶ ἀνδρικώτερον ἐλαύνειν τε καὶ κωπηλατεῖν, ἅμα δὲ καὶ τοῖς τότε πρωτοκαράβοις ὑποτιθέμενος κατὰ τὴν δυσκρασίαν καὶ πνεῦσιν τῶν ἀνέμων τὴν βασίλειον ναῦν πηδαλιουχεῖν τε καὶ κυβερνᾶν. Τούτου οὖν τελευτήσαντος, —διὰ τὸ νήπιον τυγχάνειν τὸν βασιλέα καὶ τὸ ἀδιάκριτον τοῦ πατρικίου Κωνσταντίνου καὶ παρακοιμωμένου—γέγονεν ὁ Θεόδοτος ἐκεῖνος πρωτοκάραβος, τῷ τότε καιρῷ πρωτελάτης ὤν, τιμηθεὶς κατὰ διαφόρους καιροὺς κανδιδᾶτος, στράτωρ, σπαθάριος, σπαθαροκανδιδᾶτος καὶ μετὰ ταῦτα πρωτοσπαθάριος καὶ πρωτοσπαθάριος τῆς φιάλης, ὃς ἦν γαμβρὸς τοῦ προρρηθέντος Μιχαήλ, τοῦ γέροντος. Οὐδὲ γὰρ ἀπὸ παλαιοῦ τύπου ποτὲ ἐγεγόνει ἢ ἐτιμήθη πρωτοκάραβος τοῦ βασιλέως πρωτοσπαθάριος, ἀλλ´ οὐδὲ σπαθαροκανδιδᾶτος, ἀλλ´ ἢ κανδιδᾶτος ἢ στράτωρ ἢ τὸ πολὺ σπαθάριος. Ἐπὶ δὲ Λέοντος, τοῦ ἀοιδίμου καὶ σοφωτάτου βασιλέως, οὗτος μόνος ὁ Μιχαὴλ ἐτιμήθη σπαθάριος καὶ μετὰ ταῦτα σπαθαροκανδιδᾶτος. Διὰ δὲ τὸ νήπιον τυγχάνειν τὸν βασιλέα, καθὼς εἴρηται, καὶ τὸ ἀδιάκριτον τοῦ πατρικίου Κωνσταντίνου καὶ παρακοιμωμένου γεγόνασιν οἱ πρωτοκάραβοι σπαθαροκανδιδᾶτοι, καὶ οὗτος ὁ Μιχαὴλ πρωτοσπαθάριος. Τοῦ δὲ βασιλέως τοῦ κυροῦ Ῥωμανοῦ ἀνελθόντος ἐν τῷ παλατίῳ καὶ τῆς βασιλείας, οὐκ οἶδ´ ὅπως εἰπεῖν, ἐγκρατοῦς γενομένου, τὸν μὲν Θεόδοτον διὰ τὴν πρὸς Κωνσταντῖνον, τὸν φιλόχριστον δεσπότην καὶ βασιλέα, εὔνοιαν οὐ μόνον διεδέξατο, ἀλλὰ καὶ τὴν διὰ δαρμοῦ καὶ κουρᾶς ἐπεξῆλθε τιμωρίαν, καὶ ἐν διηνεκεῖ παρέπεμψεν ἐξορίᾳ, ἐν ᾗ καὶ τῷ τέλει τοῦ βίου ἐχρήσατο, ἐάσας τὸν σὺν αὐτῷ πρωτοκάραβον Κωνσταντῖνον ἐκεῖνον τὸν Λωρικᾶτον διὰ τὸ διὰ φόβον εὐνοϊκῶς διακεῖσθαι πρὸς αὐτὸν καὶ ὅρκῳ ἰδιοχείρῳ ἐξαρνησάμενον τὴν πρὸς τὸν βασιλέα Κωνσταντῖνον εὔνοιαν καὶ ἀγάπην, ὃν πρῶτον μὲν σπαθαροκανδιδᾶτον ἐτίμησεν, καὶ πρῶτον πρωτοκάραβον ποιήσας καὶ πρωτοσπαθάριον τῆς φιάλης προβαλόμενος, μετ´ ὀλίγον καὶ πρωτοσπαθάριον ἐτίμησεν. Οὗτος οὖν δι´ ὑπομνήσεως τοῦ κληρικοῦ Ἰωάννου καὶ κατὰ συγχώρησιν Θεοῦ ῥέκτωρος γεγονότος, ὑπέθετο τῷ μακαρίτῃ βασιλεῖ, τῷ κυρῷ Ῥωμανῷ, ὅτι· «Ὁ πρωτοσπαθάριος Θεοφύλακτος καὶ τῆς τραπέζης τῆς αὐγούστης, ἐπεὶ προβολὴ καὶ ἀντίληψις τῆς μητρὸς τοῦ βασιλέως τυγχάνει καὶ αὐτοῦ τοῦ βασιλέως, ἀνάγκη καὶ πρὸς τοὺς ἰδίους δεσπότας καὶ εὐεργέτας προσπαθεῖν. Καὶ τίς ἡ χρεία τὸν λαὸν τῶν ἀγραρίων τῆς φιάλης ἐν δυσὶν ἐξουσίαις διαιρεῖσθαι; Δύναται γὰρ ὁ τῆς τραπέζης τῆς αὐγούστης τῇ πρὸς τὸν βασιλέα καὶ τὴν αὐγοῦσταν εὐνοίᾳ κρατούμενος, ἐξαπατῆσαι τοὺς ὑπ´ αὐτοῦ κρατουμένους αὐγουστιατικοὺς ἀγραριώτας, πολλάκις δὲ καὶ τοὺς τῶν δρομωνίων ἐλάτας, καὶ μελετήσουσίν τινα ἐπανάστασιν κατὰ τῆς βασιλείας σου.» Ταῦτα εἰπὼν πείθει τὸν κακὸν ἐκεῖνον καὶ σκολιὸν ῥέκτωρα καὶ δι´ αὐτοῦ τὸν βασιλέα. Εὔκολον γὰρ ἡ κουφότης καὶ ἀδιάκριτος γνώμη πρὸς ἅπαν τὸ κακούργως λεγόμενον καὶ ὑποτιθέμενον ἀποπλανᾶσθαι καὶ ἐκκυλίεσθαι. Καὶ εἰπὼν πείθει καὶ πείσας, δίδοται αὐτῷ καὶ ἡ τῶν αὐγουστιατικῶν ἀγραρίων ἐξουσία. Καὶ ἔκτοτε ἐπεκράτησεν τὸ τὸν πρωτοκάραβον τοῦ βασιλικοῦ δρομωνίου ἐπέχειν καὶ ἐξουσιάζειν πάντας τοὺς ἐλάτας τῶν τε δρομωνίων βασιλικῶν τε καὶ αὐγουστιατικῶν ἀγραρίων καὶ εἶναι καὶ πρωτοσπαθάριον τῆς φιάλης.

Ἰστέον, ὅτι ἐπὶ Λέοντος, τοῦ φιλοχρίστου καὶ ἀειμνήστου βασιλέως, ἐγένετο ἀπὸ τῶν τῆς δύσεως θεμάτων λογαρίου ἀπαίτησις διὰ τοῦ πρωτοσπαθαρίου Λέοντος καὶ γεγονότος στρατηγοῦ τοῦ Τζικάνη ἐκ τῶν αἱρουμένων μὴ ταξιδεύειν.

Ἰστέον, ὅτι καὶ πάλιν ἐπὶ τοῦ αὐτοῦ φιλοχρίστου καὶ ἀειμνήστου Λέοντος ἐγένετο ἀπὸ τῶν τῆς δύσεως θεμάτων λογαρίου ἀπαίτησις διὰ τοῦ μαγίστρου Ἰωάννου τοῦ Ἐλαδᾶ, τῷ τότε πατρικίου αὐτοῦ ὄντος.

 Ἰστέον, ὅτι καὶ πάλιν ἐπὶ Ῥωμανοῦ δεσπότου, βουληθέντος ταξιδεῦσαι τοὺς Πελοποννησαίους ἐν Λαγουβαρδίᾳ, τοῦ πρωτοσπαθαρίου Ἰωάννου τοῦ Πρωτεύοντος ἐν Πελοποννήσῳ τότε στρατηγοῦντος, ᾑρετίσαντο οἱ αὐτοὶ Πελοποννησαῖοι μὴ ταξιδεῦσαι, ἀλλὰ δοῦναι ἱππάρια χίλια ἐστρωμένα καὶ χαλινωμένα καὶ λογάριον κεντηνάριον ἕν, ἅπερ καὶ μετὰ πολλῆς προθυμίας παρέσχον.

51. Pourquoi fut construit le dromon[1] impérial, ses protocabares et tout ce qui touche aux protospathaires  de la Phiale.[2]

Jusqu'au règne de Léon,[3] le glorieux et très sage empereur, il n'y eut pas dromon où l'empereur put embarquer ; il avait l'habitude de monter dans un bateau rouge, sauf que, à l’époque de l’empereur Basile aimant le Christ,[4] lorsque ce même empereur alla aux thermes de Pruse,[5] puis à nouveau quand il partit inspecter le pont de Rhegion qui était, bien sûr, en cours de construction par son ordre et par la providence , il s'embarqua dans un dromon et un autre suivit. Et les rameurs qui y embarquèrent furent pris dans le navire impérial et les matelots vinrent du Stenon.[6] Car le Stenon avait depuis longtemps un maximum de dix chelandia dans la flotte impériale. Mais, depuis l'empereur d’heureuse mémoire, la plupart de ses déplacements concernaient toujours le palais de Pegai[7] qu'il y avait construit, et pour la même raison vers Hebdomon,[8] Hiereia[9] et de Bryas,[10] il avait l'habitude de monter à bord d’un agrarion,[11] selon l'ancienne coutume. Mais pour un déplacement plus lointain, les thermes de Pruse par exemple, ou l'inspection du pont de Rhegion, il embarquait, comme on l’a dit plus haut, dans une galère, et une autre galère suivait, car un grand nombre de nobles montaient avec l'empereur, et les autres suivaient à bord du second navire. Mais le glorieux et très sage Léon, empereur, toujours soucieux de l’hospitalité à accorder aux magistroi, patrices et familiers de rang sénatorial, et toujours désireux de faire partager son plaisir, s’aperçut que l’agrarion était trop petit pour recevoir un plus grand nombre de nobles, et fit construire un dromon ; il y embarqua toujours quel que fut l’endroit où il se rendait. Et venaient avec lui tous ceux qu'il voulait voir parmi les notables, tant magistroi que patrices. Car, sur l’agrarion la règle était que nul autre ne pouvait s'embarquer avec l'empereur, si ce n’est : le drongaire de la Veille,[12] le drongaire de la flotte, le logothète du Drome, l'hétériarque, le protoasécrétis,  le mystikos[13] et, également lorsque il était présent à Constantinople, le domestique des Scholes, et le parakimomène et le protovestiaire[14] et des cubiculaires et quiconque l'empereur avait demandé. Pour cette raison, alors, Léon, l’empereur glorieux et très sage, fit construire le dromon, et, quelque temps après, il en construisit aussi un autre, connu comme le « second » et nommé « Accompagnateur ». Car cet empereur, de mémoire bénie, se déplaçait loin, à Nicomédie[15] par exemple, au mont Olympe,[16] à Pythia,[17] et il avait par conséquent deux galères spécialement conçues pour l’usage et les loisirs de lui-même et de ses nobles. Quand il ne partait pas loin, il laissait souvent l'un des détachements derrière l'hippodrome pour assurer la garde du palais, parce que ce détachement de l’Arithmos,[18] selon l'ancienne coutume qui eut force de loi,  est dirigé en temps de guerre par le domestique des Scholes et, ces détachements, eux, restent dans l'hippodrome et ne se déplacent pas avec les empereurs de manière habituelle.

Depuis le début, le protospathaire de la Phiale fut nommé par l’empereur, et ce protospathaire de la Phiale utilisé contrôlait et avait sous ses ordres tous les rameurs des agrarion impériales, rouge et noire,[19] à l'exception de celles de l'impératrice; car celles-là, rouge et noire, étaient sous la supervision et l'autorité du domestique de la table de l'impératrice.

Sous le règne de Léon, le glorieux et très sage empereur, quand les nouvelles galères furent construites sur ordre impérial, ce même protospathaire de la Phiale avait aussi sous son autorité, les rameurs de ces galères. En effet, le protospathaire de la Phiale précité devait, selon une tradition ancienne, descendre chaque jour de l'après-midi pour prendre sa place dans le bassin (raison pour laquelle il fut appelé protospathaire de la Phiale), afin de juger les différends entre rameurs, tant sur les agrarion que sur les dromons, pour lesquels il avait autorité, rendre sa sentence et l'administrer conformément à la loi. Et chaque fois qu'il trouvait quelqu’un agissant en dehors de ses compétences, faisant du tort à un autre ou négligeant son propre travail, il le faisait énergiquement fouetter.

Et, comme on l’a dit, tous les rameurs des dromons et des agrarion de l'empereur, en rouge et noir, étaient sous la conduite et la supervision du protospathaire de la Phiale. Mais les agrarion de l'impératrice, rouge et noire, étaient sous la conduite et la surveillance du domestique de la table de l'impératrice, même si bien sûr le domestique de table rendait compte de l'administration de ces agrarion à l'empereur lui-même et non à l'impératrice.

Le magnanime et très pieux empereur Léon nomma d'abord pour protospathaire Jean surnommé Thalasson, et après lui les protospathaires Podaron et Léon l’arménien, qui avaient été premiers rameurs du patrice et drongaire de la flotte Nasar[20] ; à l’époque de Basile, aimant le Christ, ils furent promus et devinrent premiers rameurs du navire de l’empereur. Sous le règne de Léon, le glorieux et très sage empereur, lorsque les galères furent construites, il les nomma protocarabos pour leur bravoure et leur expérience de la mer. Et en cas de danger, l'empereur détachait les protocarabos des deux dromons, ainsi que les protélates de la première galère, vers les navires de guerre de la flotte, en leur donnant tout le matériel nécessaire, tels que boucliers, targes[21] en cuir, cottes de mailles très fines et tout ce qu’un marin a besoin d’emporter avec soi ; le patrice Eustathe, drongaire de la flotte, avait l'intention de combattre l'ennemi. Et à leur place la galère impériale était pilotée par Michel l'ancien et feu Michel le prudent, alors premiers rameurs. Et en attendant le retour des rameurs impériaux, ceux qui ramaient étaient des Stenites détachements du Stenon. Mais quand ils retournèrent à la campagne, ils reprirent le même travail qu'auparavant. Puis l'empereur, pour récompenser, pour ainsi dire, Podaron en raison de la bravoure qu'il avait montrée, et parce qu'il avait lui-même encouragé tous les autres dans la bataille ; [l’empereur] avait reçu un témoignage personnel du patrice et drongaire de la flotte Eustathe, comme quoi il n'existait dans la flotte personne comme lui pour sa bravoure, son énergie et ses autres qualités, en particulier pour son dévouement et sa fidélité incontestable envers l'empereur, [c’est pourquoi] il lui donna l'autorité de protospathaire de la Phiale. Mais comme [Podaron] était un illettré, par ordre de l'empereur, un juge de l'hippodrome[22] descendait habituellement et se joignait à lui dans le bassin pour juger les rameurs. Mais les agrarion de l'impératrice, comme on l’a dit auparavant, étaient sous le contrôle du domestique de la table de l'impératrice. Après cela, l'empereur nomma Podaron et Léon l’Arménien protocarabos de la flotte impériale, et comme protélates de son dromon, il nomma Michel l’ancien, à l'époque premier rameur de la galère qui avait été second rameur sur le dromon de Basile, le souverain épris du Christ ; et un autre Michel, surnommé Barkalas, avait auparavant servi dans la marine comme premier rameur du drongaire de la flotte quand le patrice Eustathe transporta les Turcs et battit Siméon, prince de Bulgarie.[23] Or, ce Siméon, prince de Bulgarie, apprenant que la flotte remontait la rivière, et que la marine transportait les Turcs contre lui, installa des chaînes et des barrières, très dures et résistantes, que les Turcs ne devraient pas pouvoir franchir, et grâce à ce dispositif, les Turcs furent d'abord empêchés de descendre sur la rive. Mais le susdit Michel Barkalas et deux autres marins prirent leurs boucliers et leurs épées et, sautant du navire de guerre, se ruant bravement et avec hardiesse, abattirent les chaînes et barrières et ouvrirent le passage aux Turcs. Les Turcs, qui voyaient Barkalas, admirèrent fort son courage parce que seul, suivi des deux marins, il fut le premier à abattre les barrières, et, admiratifs, ils déclarèrent que cet homme devait être nommé patrice et drongaire. L'empereur, ayant eu alors connaissance du courage de Barkalas, le nomma second rameur de la galère impériale. Par la suite, lorsque Podaron et Leo devinrent protocarabos de la flotte, Michel l'ancien et ce Barkalas furent nommés protélates de la galère.

Le susdit Léon l’Arménien, père du défunt protospathaire  Arsène, le manglabite, mourut vice-amiral de la flotte, mais le protospathaire Podaron fut, quelques années après, nommé gouverneur militaire de la province des Cibyrrhéotes.

Lorsque Podaron devint protocarabos, le protospathaire Théophylacte Bimbilidès fut nommé protospathaire de la Phiale, il était le neveu du protospathaire Jean, surnommé Thalasson, et il continua quelques années au début du règne de Constantin Porphyrogénète, le souverain aimant le Christ. A sa mort, Michel l'ancien le susnommé était vraiment devenu vieux, il avait servi de longues années comme protélate, et il fut élevé à la dignité de protospathaire puis fut aussi nommé protospathaire de la Phiale. Et quand l'empereur s'embarquait sur le dromon dans le bassin, indiquant un déplacement ou un autre endroit, cet aimable senior, mémorable à jamais pour son expérience de la mer, se tenait au milieu du dromon, incitant et exhortant les rameurs à tirer et à ramer avec plus de vigueur, instruisant en même temps les protélates de la journée sur la façon de manipuler les gouvernails et de piloter le navire impérial quand les vents soufflaient démesurément. Il finit par mourir, et en raison de la jeunesse de l'empereur et de l'indiscrétion du patrice et parakimomène de Constantin, feu Théodote, à cette époque premier rameur, fut nommé protélate et honoré à diverses reprises du rang de candidat, strator, spathaire, protospathaire et protospathaire de la Phiale; c’était le gendre de Michel l’ancien. Car la tradition ancienne n’avait jamais vue un protélate de l'empereur nommé, ou honoré du rang de protospathaire, ou même de spatharocandidat, c’était plutôt un candidat ou un strator, tout au plus un spathaire.[24] Et à l'époque de Léon, le glorieux et très sentencieux empereur, ce Michel seul fut honoré du titre de spathaire et par la suite de spatharocandidat. Mais en raison, comme cela a été dit, de la jeunesse de l'empereur et de l'indiscrétion du patrice Constantin le parakimomène, des protélates devinrent spatharocandidats et ce Michel, spathaire. Mais quand l’empereur Romain[25] accéda au palais et, d'une manière ou d'une autre, s'empara du trône, il remplaça Théodote car ce dernier avait de l’affection pour Constantin, le souverain et l'empereur aimant le Christ, et en outre, mais il le fit fouetter, tonsurer et condamner au bannissement perpétuel, où il acheva sa vie ; mais l’empereur Romain laissa en place le célèbre Constantin Loricatus, son collègue protélate, parce que la crainte le disposait à son avantage et qu’il avait renoncé, dans un document écrit de sa main, à son affection et à son amitié pour l'empereur Constantin[26] ; l’empereur Romain l’éleva d’abord au titre de spatharocandidat, puis de premier rameur, le nommant ensuite protospathairedu bassin, et peu après  il l'éleva au le rang de protospathaire. Maintenant, cet homme, via un mémoire à l'ecclésiastique Jean, à qui Dieu permit de devenir recteur, suggéra ceci à l'empereur Romain, de mémoire bénie : « Le protospathaire Théophylacte, le domestique de la table de l'impératrice, comme il est nommé et est le soutien de la mère de l'empereur[27] et de l'empereur lui-même, doit nécessairement être en accord avec ses propres maîtres et bienfaiteurs. D'ailleurs, quel besoin y a-t-il pour les hommes des agrarion du bassin d’être répartis entre deux autorités? Car le domestique de la table de l'impératrice, mu par son amitié pour l'empereur et l'impératrice, peut induire en erreur les marins des agrarion de l'impératrice, qui sont sous son contrôle, et peut-être même les rameurs des dromons ; et ils organiseront alors un soulèvement contre votre majesté impériale. » Par ces paroles, il gagna ce recteur mauvais et retors, et à travers lui l'empereur. Car il est facile pour une tête légère et un cœur indiscret d’être séduit et de laisser prise à chaque mot malicieux et au soupçon. Il parla ainsi et les convainquit, et, après cela, il reçut aussi la supervision des agrarion de l'impératrice. Et depuis lors, c’est devenu la règle pour le proticabare du dromon impériale d’avoir la responsabilité et d’exercer son autorité sur tous les rameurs, aussi bien sur les dromons impériaux que sur les agrarion de l'impératrice, tout en étant aussi protospathaire de la Phiale.[28]

A l'époque de Léon, l'empereur à jamais mémorable et aimant le Christ, une demande fut faite par les provinces de l'ouest, par l'intermédiaire du protospathaire Léon Tzikanes,[29] ex-stratège : on proposa de donner de l’argent comptant en remplacement du service militaire.

Et à nouveau, à l'époque du même empereur aimant le Christ et à jamais mémorable Léon, de l'argent comptant fut proposé par les provinces de l'ouest, par l'intermédiaire du magistroi Jean Eladas,[30] alors patrice.

De même, quand l’empereur Romain envisagea une expédition en Italie avec les forces du Péloponnèse, le protospathaire Jean Proteuon stratège du thème du Péloponnèse, ces mêmes Péloponnésiens préférèrent ne pas en être et donner en revanche un millier de chevaux sellés et bridés, et une somme de cent livres d’or qu’ils fournirent d’ailleurs très rapidement.


 

 
 

[1] Une galère spéciale pour l’empereur, assez spacieuse pour qu’il puisse se faire accompagner de hauts dignitaires. Le dromon est un navire long, manœuvrant et rapide, mû à la rame.

[2] Président du tribunal maritime, sous la juridiction duquel étaient placés les matelots des navires réservés.

[3] Léon VI le Sage, 886-912; père de Constantin.

[4] Basile Ier, 867-886.

[5] Bursa, l'antique Pruse, plus tard connue en français sous le nom de Brousse, est une ville du nord-ouest de l'Anatolie en Turquie, capitale de la province du même nom. La ville est située au centre d'une région fertile connue pour son thermalisme.

[6] La région des détroits.

[7] « Je crois pouvoir me permettre une excursion hors des frontières de cette dernière province pour déterminer la position de Pegai, qui, depuis le douzième siècle, tenait un rang éminent parmi les villes de l'empire, et qui a été le sujet de bien des doutes parmi les géographes et les historiens. Pegae, appelée Spiga par les Latins, n'est point le nom que portait Cyzique pendant le moyen âge, comme l'ont supposé les savants Bollandistes; ce n'est pas non plus la ville moderne de Biga, à huit lieues dans l'intérieur des terres, comme la ressemblance des noms pourrait le faire croire… » Cf. Lebeau, Hist du Bas-empire, t.19-20. Je ne sais si ce qu’affirme cet auteur a fait l’unanimité aujourd’hui.

[8] A l'époque byzantine, Bakırköy a été une communauté extérieure à Istanbul, agréable en bord de mer en retrait de la ville. Elle a été appelée Hebdomon (en grec: « sept miles » (à partir de la ville)), déformé en Hepdoman. L'empereur Valens y a construit le Palais impérial de Magnaura. L'église de Saint Jean dans Hebdomon a également été construite ici. Plus tard, le lieu a également été nommé Makrohori (« le lieu lointain ») qui a été déformée à Makriköy ("köy", signifiant "village" en turc, utilisé à la place de "hori") dans la période ottomane, où de nombreuses grandes maisons ont été construites. En 1925, le nom a été changé en Bakırköy.

[9] Hiéria, aujourd'hui Fenerbahçe, banlieue d'Istanbul, fut une banlieue d'Istanbul sur la rive asiatique du Bosphore. La ville était à l'est de Chalcédoine, sur une petite péninsule sur la côte de la mer de Marmara. L'empereur Justinien y fit construire un palais avec un port et une église dédiée à Sainte-Marie. L'empereur Héraclius résidait dans Hiéria, comme Basile Ier, qui y construisit une chapelle pour le prophète Elie.

[10] Une place à part doit être donnée au Palais de Bryas, construit dans la banlieue asiatique de Constantinople. Il est fondé par l’empereur Théophile en imitation, disent les sources, des palais arabes. On a récemment pensé en avoir retrouvé les fondations, mais leur identification reste discutée. (www.qantara-med.org)

[11] L'agrarion semble désigner un bateau à voile sans rames, rond et de fort tonnage, qui devient alors la norme dans la marine de guerre byzantine, toutefois le terme est toujours utilisé par Robert de Clari dans sa chronique sur la prise Constantinople par les croisés en 1204 et désigne toujours un bateau rapide.

[12] « Chef militaire. Il commande l’un des quatre corps de troupes de l’armée impériale, le Biglè, Vigiliae, les trois autres étant les Scholes, sous les ordres du Domestique des Scholes, les Excubiteurs, sous les ordres du Domestique des Excubiteurs, et les Ikanates, Ikanates. Chacun de ces quatre tagmata fournissait des contingents importants pour la garde du palais impérial. » (Cf. R. Guilland, Contribution à l’hist. administrative de l’empire byzantin, Byzantinische Zeitschrift. Volume 43, 1950.

[13] Cette fonction n’est pas d’une clarté absolue : ce serait selon les uns le secrétaire privé du basileus, selon d’autres un domestique responsable du trésor.

[14] Chargé de la garde-robe de l’empereur.

[15] Nicomédie est une ville d'Asie mineure, capitale du royaume de Bithynie, aujourd'hui appelée Izmit.

[16] Le mont Uludağ (également appelé Keşiş Dağı, montagne des moines) est, à 2.543 m, la plus haute montagne de l’Ouest de la Turquie. Son nom signifie justement montagne haute (en turque, ulu veut dire haut ou élevé et dağ, montagne). Il se situe à environ 30 kilomètres au sud de la ville de Bursa et marque la frontière de la province du même nom. Sous l'Antiquité, l'Uludağ était appelé Olympe de Mysie ou Olympe de Bithynie. Plus tard, la montagne fut occupée par les premiers moines chrétiens qui s´y établirent. Antoine le Jeune y vécut en ascète quelques années.

[17] Les eaux radioactives sulfurées et pauvres en minéralisation, sourdent aux environs de 60°. Déjà utilisées au moins depuis le VIe siècles avant J.C., les eaux de Yalova (Therma Pythia) connurent une grande vogue à l’époque byzantine, et il reste des vestiges importants des installations thermales de Justinien, et surtout de Justin II. Yalova est une ville de Turquie, préfecture de la province du même nom, située au bord de la mer de Marmara.

[18] Ce détachement était commandé par l’Acolouthos. Il figurait dans l’état-major du drongaire de la Veille ou de l’Arithmos, dont il était, en quelque manière, le lieutenant.

[19] La coque et, le cas échéant, les voiles étaient de couleur.

[20] Nasar dont le premier nom fut Basile fut un chef militaire byzantin important au cours des conflits arabo-byzantins de la deuxième moitié du IXème siècle. En 879 ou 880, Nasar remplaça Nicétas Ooryphas en tant que drongaire de la flotte impériale et fut envoyée par l'empereur Basile Ier contre la flotte tunisienne qui perpétraient des raids contre les îles Ioniennes. Sa flotte comptait 140 navires selon les sources arabes mais seulement 45 selon les sources byzantines. Une mutinerie des rameurs le força à stopper sa route un moment à Méthone. La discipline y fut restaurée et Nasar réussit à obtenir une victoire significative lors d'une bataille nocturne sur les Sarrasins. Ensuite, il fit un raid en Sicile, capturant plusieurs navires arabes et ramenant un butin et des marchandises importantes. Le prix de l'huile d'olive aurait alors chuté brusquement dans les marchés de Constantinople après le retour de Nasar et de son butin. Il est ensuite allé soutenir les opérations terrestres menées par les généraux byzantins Prokopios et Léon Apostyppès au sud de l'Italie avant de défaire une autre flotte byzantine à Punta Stillo. A la même période, une autre escadre byzantine remporte une victoire significative à Naples. Ces victoires sont cruciales dans la restauration du contrôle byzantin sur le sud de l'Italie (le futur catépanat d'Italie). Cette restauration compensant dans une certaine mesure la perte de la Sicile suite à la chute de Syracuse en 878. (Wikipedia)

[21] Petits boucliers.

[22] Juge qui siège à l'Hippodrome couvert du Grand palais. Apparus au Xe siècle, les juges de l'Hippodrome peuvent être envoyés en mission dans les thèmes.

[23] En 895/896.

[24] L'auteur veut dire que Théodote, contrairement à l’ordre établi, avait obtenu un titre trop élevé.

[25] Romain Ier Lécapène.

[26] On a compris qu’il s’agit là de l’auteur que Romain Lécapène n’appréciait pas particulièrement.

[27] Zoé Carbonopsina, veuve de l’empereur Léon VI.

[28] On peut voir que ce titre de protospathaire fut de plus en plus attribué au Xe siècle dans l’empire byzantin.

[29] Personnage non clairement identifié.

[30] L’un des tuteurs de Constantin Porphyrogénète.

[31] Son sceau nous est connu, il fut patrice et stratège du Péloponnèse.


 

 

a un mémoire à l'ecclésiastique Jean, à qui