Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE X

LIVRE IV chapitre 9 - Livre IV chapitre 11

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

LXXV. Τὰ δ' ἀμφὶ Λυκίαν καὶ Βροῦτον, μικρὰ καὶ τῶν ἀμφὶ τοῦτον ἐς ὑπόμνησιν ἀναλαβόντι ἄνωθεν, ἦν τοιάδε. Ἐπειδὴ παρὰ Ἀπουληίου στρατιάν τέ τινα εἰλήφει, ὅσην Ἀπουλήιος εἶχεν, καὶ χρήματα ἐς ἑξακισχίλια καὶ μύρια τάλαντα, ὅσα ἐκ τῶν φόρων τῆς Ἀσίας συνείλεκτο, παρῆλθεν ἐς Βοιωτίαν. Ψηφισαμένης δὲ αὐτῷ τῆς βουλῆς τοῖς τε χρήμασιν ἐς τὰ παρόντα χρῆσθαι καὶ Μακεδονίας ἄρχειν καὶ τῆς Ἰλλυρίδος ἐπὶ τῇ Μακεδονίᾳ, τὰ μὲν ἐν τοῖς Ἰλλυριοῖς τρία τέλη τοῦ στρατοῦ παραλαμβάνει, Οὐατινίου τοῦ πρότερον ἄρχοντος Ἰλλυριῶν παραδόντος, ἓν δὲ ἐκ Μακεδονίας ἀφείλετο Γάιον, τὸν ἀδελφὸν Ἀντωνίου. Τέσσαρα δὲ ἐπὶ τούτοις ἄλλα συναγαγὼν ὀκτὼ τὰ πάντα εἶχε, Γαΐῳ Καίσαρι τὰ πολλὰ αὐτῶν ἐστρατευμένα. Εἶχε δὲ καὶ ἱππέων πλῆθος καὶ ψιλοὺς καὶ τοξότας, καὶ τοὺς Μακεδόνας ἐπαινῶν ἐς τὸν Ἰταλικὸν ἤσκει τρόπον. Ἀγείροντι δὲ αὐτῷ στρατὸν ἔτι καὶ χρήματα συντυχία Θρᾴκιος τοιάδε γίγνεται. Πολεμοκρατία, γυνή τινος τῶν βασιλίσκων, ἀναιρεθέντος αὐτῇ τοῦ ἀνδρὸς ὑπὸ ἐχθρῶν δείσασα περὶ τῷ παιδὶ ἔτι ὄντι μειρακίῳ, ἧκεν αὐτὸν φέρουσα καὶ ἐνεχείρισε Βρούτῳ, ἐνεχείρισε δὲ καὶ τοὺς τοῦ ἀνδρὸς θησαυρούς. Ὁ δὲ τὸν μὲν παῖδα Κυζικηνοῖς ἀνατρέφειν παρέδωκε, μέχρι σχολάσειεν ἐπὶ τὴν βασιλείαν καταγαγεῖν, ἐν δὲ τοῖς θησαυροῖς εὗρε παράδοξον χρυσίου τι πλῆθος καὶ ἀργύρου.

LXXVI. Καὶ τοῦτο μὲν ἔκοπτε καὶ νόμισμα ἐποίει· ὡς δὲ ἦλθέ τε ὁ Κάσσιος καὶ ἔδοξε Λυκίους καὶ Ροδίους προεξαιρεῖν, ἐτράπετο Λυκίων ἐπὶ Ξανθίους πρώτους. Οἱ δὲ τά τε προάστεια σφῶν καθεῖλον, ἵνα μὴ ἐς κατάλυσιν αὐτοῖς ὁ Βροῦτος μηδ' ἐς ὕλην ἔχῃ χρῆσθαι, καὶ τὴν πόλιν περιταφρεύσαντες ἀπεμάχοντο ἀπὸ τῆς τάφρου, τὸ μὲν βάθος οὔσης πεντήκοντα ποδῶν βαθυτέρας, τὸ δὲ πλάτος κατὰ λόγον τοῦ βάθους, ὥστε παρ' αὐτὴν ἑστῶτες ἠκόντιζόν τε καὶ ἐτόξευον ὥσπερ ἐν μέσῳ ποταμὸν ἔχοντες ἀπέρατον. Ὁ δὲ Βροῦτος αὐτὴν ἔχου βιαζόμενος καὶ σκεπαστήρια τῶν ἐργαζομένων προυτίθει καὶ τὸν στρατὸν ἐς ἡμέραν καὶ νύκτα ἐμέριζε, καὶ τὴν ὕλην μακρόθεν, ὥσπερ ἐν τοῖς ἀγῶσι, σὺν δρόμῳ καὶ βοῇ μετέφερεν, οὐδὲν ἐκλείπων σπουδῆς καὶ πόνου. Ὅθεν αὐτῷ τὸ ἔργον ἐλπισθὲν ἢ οὐκ ἔσεσθαι κωλυόντων τῶν πολεμίων ἢ πολλοῖς μησὶ μόλις ἔσεσθαι, ὀλίγαις ἡμέραις ἐξείργαστο, καὶ οἱ Ξάνθιοι κατακλεισθέντες ἐπολιορκοῦντο.

LXXVII. Καὶ αὐτοῖς ὁ Βροῦτος τοὺς μὲν ἐκ μηχανημάτων εἰς τὰ τείχη, τοὺς δὲ ἐκ ποδὸς ἐπῆγεν ἐπὶ τὰς πύλας καὶ πάντας ἐνήλλασσε συνεχῶς. Οἱ δὲ ἀκμῆσιν αἰεὶ κεκμηκότες συμφερόμενοι καὶ τετρωμένοι πάντες, ὅμως ὑπέμενον, ἕως σφίσιν αἱ ἐπάλξεις διέμενον. Ὡς δὲ καὶ αὗται κατεσύρησαν καὶ οἱ πύργοι διερρώγεσαν, ὑποτοπήσας τὸ ἐσόμενον ὁ Βροῦτος ἐκέλευσε τὰς ἐφέδρους τῶν πυλῶν τάξεις ἀποστῆναι· καὶ οἱ Ξάνθιοι νομίσαντες ἀφυλαξίαν καὶ ἀμέλειαν εἶναι νυκτὸς ἐξέδραμον μετὰ λαμπάδων ἐπὶ τὰ μηχανήματα. Ταχὺ δὲ ἐκ συνθήματος αὐτοῖς τῶν Ῥωμαίων ἐπιδραμόντων, συνέφευγον αὖθις ἐς τὰς πύλας· καὶ τῶν φυλάκων αὐτὰς προαποκλεισάντων ὑπὸ δέους, μὴ συνεσπέσοιεν οἱ πολέμιοι, φθόρος ἦν Ξανθίων πολὺς ἀμφὶ ταῖς πύλαις ἀποκεκλεισμένων.

LXXVIII. Οὐ πολὺ δὲ ὕστερον ἐξέδραμον αὖθις οἱ λοιποὶ περὶ μεσημβρίαν, ἀναχωρούσης πάλιν τῆς τάξεως, καὶ ἐνέπρησαν τὰ μηχανήματα ἅπαντα ἀθρόως. Πεπετασμένων δ' αὐτοῖς τῶν πυλῶν διὰ τὸ πρότερον πάθος, συνεισέπεσον ἀμφὶ δισχιλίους μάλιστα Ῥωμαίων. Καὶ ἑτέροις δὲ εἰσωθιζομένοις ἀμφὶ τὴν εἴσοδον ἐπέπεσον αἰφνίδιον αἱ πύλαι, εἴθ' ὑπό του Ξανθίων εἴτε καὶ αὐτομάτως τῶν χαλαστηρίων διαρραγέντων, ὥστε τῶν ἐσβιασαμένων Ῥωμαίων τοὺς μὲν ἀπολέσθαι, τοὺς δὲ ἔνδον ἀποληφθῆναι, τὰς πύλας οὐ δυναμένους ἔτι ἀνασπάσαι, χωρὶς ἀνασπαστηρίων γενομένας. Βαλλόμενοι δ' ἐν τοῖς στενωποῖς ἄνωθεν ὑπὸ τῶν Ξανθίων, βιασάμενοί ποτε μόλις ἐς τὴν ἀγορὰν ἐγγὺς οὖσαν διέδραμον· κἀνταῦθα τῶν μὲν συμπλεκομένων σφίσι κρατοῦντες, τοξευόμενοι δὲ χαλεπῶς καὶ οὐδὲν ἔχοντες αὐτοὶ τόξον ἢ ἀκόντιον, παρὰ τὸ Σαρπηδόνειον, ἵνα μὴ κυκλωθεῖεν, διέδραμον. Οἱ δ' ἔξω τείχους Ῥωμαῖοι περὶ τῶν ἔνδον ἀγανακτοῦντές τε καὶ δεδιότες, Βρούτου περιθέοντος αὐτούς, ἐς πᾶσαν ἐμερίζοντο πεῖραν, οὔτε τὰς πύλας δυνάμενοι ῥῆξαι σιδήρῳ περιβεβλημένας, οὔτε κλιμάκων ἢ πύργων ἐμπεπρησμένων εὐποροῦντες. Ἀλλ' οἱ μὲν ἐσχεδίαζον κλίμακας, οἱ δὲ κεραίας τοῖς τείχεσι προστιθέντες ὡς διὰ κλιμάκων ἐπεχείρουν, οἱ δὲ καὶ σιδήρια ὀξέα καλωδίοις περιτιθέντες ἐσφενδόνων τὰ σιδήρια ἐς τὸ τεῖχος ἄνω καί, ὅτε καταπαγείη τινὰ αὐτῶν, ἑαυτοὺς ἀνίμων.

LXXIX. Οἰνοανδεῖς δὲ γείτονες, διὰ τὴν ἐς τοὺς Ξανθίους ἔχθραν τῷ Βρούτῳ συμμαχοῦντες, διὰ τῶν κρημνῶν ἐπετροβάτουν ἄνω· καὶ αὐτοὺς ἰδόντες οἱ Ῥωμαῖοι ἐμιμοῦντο ἐπιμόχθως. Καὶ πολλοὶ μὲν ἐξέπιπτον, εἰσὶ δ' οἳ τὸ τεῖχος ὑπερβάντες καὶ πυλίδα ἀνέῳξαν, ἣ προεσταύρωτο πυκνοτάτοις σταυροῖς, καὶ τοὺς εὐτολμοτάτους αἰωρουμένους ὑπὲρ τὰ σταυρώματα ἐσεδέχοντο. Καὶ πλείους γενόμενοι τὰς πύλας ἔκοπτον, οὐ περιβεβλημένας ἔτι τῷ σιδήρῳ τὰ ἐντός, ἀντικοπτόντων αὐτοῖς ἅμα ἔξωθεν ἑτέρων ἐς τὸ αὐτὸ καὶ συνεργούντων. Ξανθίων δὲ σὺν μεγάλῃ πάνυ βοῇ τοῖς ἀμφὶ τὸ Σαρπηδόνειον οὖσι Ῥωμαίοις ἐπιθεόντων, δείσαντες ὑπὲρ αὐτῶν, ὅσοι περὶ τὰς πύλας ἔνδοθέν τε καὶ ἔξωθεν αὐτὰς ἔκοπτον, ὑπὸ μανιώδους ὁρμῆς ἐβιάζοντο καὶ διαρρήξαντες ἐσέδραμον ἀθρόοι, δύνοντος ἄρτι τοῦ θεοῦ, μετὰ ἀλαλαγῆς, ἵνα σύμβολον εἴη τοῖς ἐντὸς οὖσιν.

LXXX. Ἁλούσης δὲ τῆς πόλεως οἱ Ξάνθιοι ἐς τὰς οἰκίας συνέτρεχον καὶ τὰ φίλτατα σφῶν κατέκαινον, ἑκόντα τὴν σφαγὴν ὑπέχοντα. Οἰμωγῆς δὲ γιγνομένης ὁ Βροῦτος νομίσας ἁρπαγὴν εἶναι τὸν στρατὸν ἀνεῖργε διὰ κηρύκων· ὡς δὲ ἔγνω τὸ γιγνόμενον, ᾤκτειρεν ἀνδρῶν φρόνημα φιλελεύθερον καὶ σπονδὰς περιέπεμπεν. Οἱ δὲ καὶ τοὺς φέροντας ἔβαλλον καὶ τὰ σφέτερα πάντα ἀνελόντες ἐς πυρὰς προνενης μένας ἐν ταῖς οἰκίαις ἐπέθεσαν καὶ τὸ πῦρ ἅψαντες ἑαυτοὺς ἐπικατέσφαξαν. Βροῦτος δὲ τῶν ἱερῶν περισώσας ὅσα ἐδύνατο, μόνους θεράποντας εἷλε Ξανθίων καὶ ἐκ τῶν ἀνδρῶν γύναια ὀλίγα ἐλεύθερα καὶ ἄνδρας οὐδὲ ἐς ἑκατὸν καὶ πεντήκοντα πάντας.  Ξάνθιοι μὲν δὴ τρίτον ὑπὸ σφῶν αὐτῶν ἀπώλλυντο ἐλευθερίας οὕνεκα. Καὶ γὰρ ἐπὶ Ἁρπάγου τοῦ Μήδου, Κύρῳ τῷ μεγάλῳ στρατηγοῦντος, ὧδε σφᾶς ἀντὶ δουλοσύνης διέφθειραν, καὶ τάφος Ξανθίοις ἡ πόλις ἀνειληθεῖσιν ὑπὸ Ἁρπάγου τότε ἐγένετο· καὶ ἐπὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ Φιλίππου φασὶν ὅμοια παθεῖν, οὐχ ὑποστάντας οὐδὲ Ἀλεξάνδρῳ μετὰ τοσῆσδε γῆς ἀρχὴν ὑπακοῦσαι.

LXXXI. Βροῦτος δὲ ἐς Πάταρα ἀπὸ Ξάνθου κατῄει, πόλιν ἐοικυῖαν ἐπινείῳ Ξανθίων, καὶ περιστήσας αὐτοῖς τὸν στρατὸν ἐκέλευσεν ἐς πάντα ὑπακούειν ἢ τὰς Ξανθίων συμφορὰς προσδέχεσθαι· προσήγοντό τε αὐτοῖς οἱ Ξάνθιοι ὀδυρόμενοι τὰ σφέτερα καὶ παραινοῦντες ἀμείνονα βουλεύσασθαι. Ξανθίοις δὲ οὐδὲν ἀποκριναμένων πω τῶν Παταρέων, ἐδίδου τὸ λοιπὸν αὐτοῖς τῆς ἡμέρας ἐς σκέψιν καὶ ἀνεχώρει. Ἅμα δὲ ἡμέρᾳ προσῆγεν. Οἱ δὲ ἀπό τε τῶν τειχῶν ἐβόων ὑπακούειν, ἐς ὅ τι βούλοιτο, καὶ τὰς πύλας ἀνεῴγνυον. Ὁ δ' ἐσελθὼν ἔκτεινε μὲν οὐδένα οὐδ' ἐξήλασε, χρυσὸν δὲ καὶ ἄργυρον, ὅσον ἡ πόλις εἶχε, συνενεγκὼν ἐκέλευε καὶ τὸν ἰδιωτικὸν ἑκάστους ἐσφέρειν ὑπὸ ζημίαις καὶ μηνύμασιν, οἵοις καὶ Κάσσιος ἐκήρυξεν ἐν Ῥόδῳ. Καὶ οἱ μὲν ἐσέφερον, θεράπων δὲ τὸν δεσπότην ἐμήνυσε χρυσίον κρύψαι καὶ πεμφθέντι λοχαγῷ τὸ χρυσίον ἔδειξεν. Ἀγομένων δὲ ἁπάντων ὁ μὲν δεσπότης ἐσιώπα, ἡ δὲ ἐκείνου μήτηρ περισῴζουσα τὸν υἱὸν εἵπετο, βοῶσα αὐτὴ τὸ χρυσίον κρύψαι. Ὁ δὲ οἰκέτης, οὐδὲ ἀνερωτώμενος, τὴν μὲν ἤλεγχε ψευδομένην, τὸν δὲ κρύψαντα. Καὶ ὁ Βροῦτος τὸν μὲν νεανίαν ἀπεδέξατο τῆς σιωπῆς καὶ τὴν μητέρα τοῦ πάθους καὶ μεθῆκεν ἀμφοτέρους ἀπαθεῖς ἀπιέναι τὸ χρυσίον φερομένους, τὸν δὲ οἰκέτην ὡς πέρα τοῦ προστάγματος ἐπιβουλεύσαντα τοῖς δεσπόταις ἐκρέμασε.

LXXXII. Τῷ δ' αὐτῷ χρόνῳ καὶ Λέντλος ἐπιπεμφθεὶς Ἀνδριάκῃ Μυρέων ἐπινείῳ τήν τε ἅλυσιν ἔρρηξε τοῦ λιμένος καὶ ἐς Μύρα ἀνῄει. Μυρέων δέ, ἃ προσέτασσε, δεχομένων χρηματισάμενος ὁμοίως ἐς Βροῦτον ἐπανῄει. Καὶ τὸ κοινὸν τὸ Λυκίων ἐς Βροῦτον ἐπρέσβευε, συμμαχήσειν τε ὑπισχνούμενοι καὶ ἐσοίσειν, ὅσα δύναιντο. Ὁ δὲ αὐτοῖς ἐσφοράς τε ἐπέβαλε καὶ Ξανθίων τοὺς ἐλευθέρους ἀπεδίδου τῇ πόλει καὶ τὸ ναυτικὸν τὸ Λυκίων ἅμα ταῖς ἄλλαῖς ναυσὶν ἐκέλευε περιπλεῖν ἐς Ἄβυδον, ἔνθα καὶ τὸ πεζὸν αὐτὸς ἦγε καὶ Κάσσιον ἐξ Ἰωνίας ἀνέμενεν, ὡς ἐς Σηστὸν ὁμοῦ διαβαλοῦντες. Μοῦρκος δὲ ἐν Πελοποννήσῳ ναυλοχῶν Κλεοπάτραν, ἐπειδὴ ἔμαθεν αὐτὴν ὑπὸ χειμῶνος ἀμφὶ τῇ Λιβύῃ βλαβεῖσαν καὶ τὰ ναυάγια εἶδε μέχρι τῆς Λακωνικῆς ἐκφερόμενα καὶ σὺν ἀρρωστίᾳ μόλις αὐτὴν ἐς τὰ ἑαυτῆς ἐπανιοῦσαν, ἵνα μὴ δι' ἀπραξίας εἴη μετὰ τοσοῦδε στόλου, διέπλευσεν ἐπὶ Βρεντεσίου καὶ ἐς τὴν ἐπικειμένην τῷ λιμένι νῆσον ὁρμισάμενος ἐκώλυε τὴν ὑπόλοιπον τῶν πολεμίων στρατιὰν ἢ ἀγορὰν ἐς Μακεδονίαν περαιοῦσθαι. Καὶ αὐτὸν ὁ Ἀντώνιος ἀπεμάχετο ναυσὶ μακραῖς, ὅσαις εἶχεν, ὀλίγαις· ἀπεμάχετο δὲ καὶ πύργοις, οὓς ἐπῆγεν ἐπὶ σχεδιῶν, ὅτε τὸν στρατὸν ὁλκάσιν ἐκπέμποι κατὰ μέρη, πνεῦμα ἀπὸ τῆς γῆς πολὺ φυλάσσων, ἵνα μὴ καταλαμβάνοιντο ὑπὸ τοῦ Μούρκου. Κακοπαθῶν δὲ ἐκάλει Καίσαρα, Πομπηίῳ Σέξστῳ κατὰ Σικελίαν περὶ αὐτῆς Σικελίας ναυμαχοῦντα.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

367 CHAPITRE X.

Brutus amasse beaucoup d'argent en Asie. Il marche contre les Xanthiens, assiège leur ville, et y entre à force ouverte. Les Xanthiens, voyant l'ennemi maître de leur ville, se donnent spontanément la mort. La ville de Patara, et les habitants de la Lycie se soumettent à Brutus, qui les met à contribution. Murcus, avec de grandes forces navales, vient bloquer Brindes, pour empêcher Antoine et Octave de passer la mer Ionienne.

LXXV. Passons actuellement à ce que faisait Brutus dans la Lycie. En voici le détail, en reprenant les choses d'un peu haut, pour en rappeler la mémoire. Après qu'il eut fait passer sous ses ordres quelques troupes qui étaient commandées par Apuléius, et qu'il eut ramassé, chez divers peuples tributaires, seize mille talents à peu près, il prit la route de la Béotie. Le commandement de cette province lui avait été déféré par un décret du sénat. Le même décret l'autorisait à se servir de l'argent, produit des tributs, selon les circonstances. Un autre décret lui avait décerné la Macédoine et l'Illyrie. Il prit donc le commandement de trois légions qui étaient dans cette dernière province, lequel commandement lui fut cédé par Vatinius (1), qui en était précédemment investi. Il en enleva une autre dans la Macédoine à Caïus Antonius, frère du triumvir. 368 Il en forma quatre de son chef, et par-là il se vit à la tête de huit légions, dont la plupart des soldats avaient fait la guerre sous les ordres de César. Il joignit à ces forces beaucoup de cavalerie, des troupes légères, des archers; il s'affectionna les Macédoniens en leur donnant des éloges, et les fit exercer selon les règles de la tactique des Romains. Comme il continuait à lever des troupes et de l'argent, voici un évènement heureux qui lui arriva dans la Thrace. Polémocratie, femme d'un des rois du pays qui venait d'être assassiné par ses ennemis, et qui craignait pour son fils encore enfant, amena son fils à Brutus et le lui remit entre les mains. Elle lui remit eu même temps le trésor de son mari. Brutus confia cet enfant aux habitants de Cysique (2), pour en avoir soin, jusqu'à ce que les circonstances permissent de le replacer sur le troue de son père. Il trouva dans le trésor qui lui fut remis une quantité extraordinaire d'or et d'argent, qu'il fit monnayer.

LXXVI. Lorsqu'après son entrevue avec Cassius il eut été résolu de commencer par soumettre les Lyciens et les Rhodiens, Xanthe fut la première des villes de la Lycie contre laquelle Brutus dirigea sa marche. Les habitants de Xanthe détruisirent eux-mêmes leurs faubourgs, afin que Brutus ne pût ni s'y loger, ni en employer les matériaux à son profit. Ils entourèrent leur ville d'un retranchement, auquel ils donnèrent plus de cinquante pieds de profondeur et une largeur proportionnée. Placés sur une espèce de terrasse, ils s'efforçaient de repousser, à coups de traits et de flèches, l'ennemi dont ils étaient séparés 369 comme par un fleuve impossible à traverser. Brutus, de son côté, fit tous ses efforts pour combler le fossé.  Il couvrit ses travailleurs avec les machines destinées à cet usage (3). Il distribua son armée en deux corps, l'un pour travailler le jour, l'autre pour travailler la nuit. Il fit transporter de loin les matériaux nécessaires avec une célérité accompagnée des vociférations usitées au milieu des batailles, pressant les travaux avec une diligence infatigable : si bien qu'il acheva dans peu de jours une entreprise dont l'ennemi espérait qu'il ne viendrait jamais à bout, à force de l'inquiéter, ou qu'il ne parviendrait à consommer qu'après plusieurs mois.

LXXVII. Les Xanthiens furent alors forcés de se renfermer dans l'enceinte de leurs murailles, où ils furent vigoureusement assaillis. Brutus employa une partie de ses troupes à battre les murs avec ses machines, tandis qu'avec une autre partie de ses cohortes, qu'il renouvelait continuellement, il attaqua les portes de la ville. Les assiégés, qui s'excédèrent de fatigue à lutter contre des troupes fraîches qui leur étaient toujours opposées, étaient déjà tous blessés, et néanmoins ils soutenaient encore le choc de l'ennemi, tant que les appuis de leurs murailles résistèrent. Mais lorsque la brèche fut faite, lorsque les tours furent tombées en ruine, Brutus, qui prévit ce qui en résulterait, ordonna aux cohortes qui assiégeaient les portes de se retirer. Les Xanthiens, qui s'imaginèrent que cette retraite était un défaut de surveillance de la part de l'ennemi, sortirent de nuit avec des torches pour mettre le feu aux ma- 371 chines; mais les cohortes romaines ayant fondu sur eux en bon ordre, ils. reprirent, en fuyant, le chemin de leurs portes, qui furent fermées avant qu'ils fussent rentrés par ceux qui les gardaient, parce qu'ils craignirent que l'ennemi n'entrât avec eux ; de manière qu'un très grand nombre fut massacré.

LXXVlII. Peu de temps après, les assiégés firent une nouvelle sortie, vers le midi, pendant que les assiégeants s'étaient encore retirés, et ils incendièrent toutes les machines de guerre eu même temps. On leur ouvrit les portes à leur retour, afin de prévenir l'accident qui était arrivé la première fois, et deux mille Romains environ entrèrent avec eux. Tandis qu'un plus grand nombre s'efforçait d'entrer à leur suite, les herses descendirent tout à coup, soit par le fait de quelqu'un des assiégés, soit parce que les cordes qui les soutenaient se cassèrent d'elles-mêmes; de manière que quelques uns des Romains furent écrasés par cet événement, et que ceux qui avaient pénétré dans la ville-se trouvèrent pris, par l'impossibilité de relever les herses, taule de cordes pour les remonter. Assaillis dans les rues par les Xanthiens, du haut de leurs maisons, ils s'efforcèrent de se frayer un passage, et ils eurent beaucoup de peine à arriver à une place publique qui était voisine. Là, ils combattirent avec succès ceux qui se présentèrent pour les attaquer ; mais accablés de coups de flèches, tandis qu'ils n'avaient, eux, ni arc, ni javelot, ils allèrent se réfugier dans le temple de Sarpédon, pour éviter d'être enveloppés. Cependant, au-dehors, les Romains frémissaient du sort de leurs 371 compagnons d'armes qui étaient enfermés dans la ville. Brutus faisait le tour des murailles, et tentait tous les moyens, faute de pouvoir briser les herses qui étaient garnies de fer, faute de pouvoir escalader les murailles, ses échelles et ses tours ayant été la proie des flammes. Des soldats faisaient des échelles de tout ce qui se présentait, d'autres appuyaient contre les murailles des troncs d'arbres fourchus (4) et s'en servaient en guise d'échelles; d'autres attachaient des chevilles de fer à de longues cordes, ils lançaient ces chevilles de fer par-dessus les murs, et lorsqu'elles s'y attachaient, ils escaladaient le long des cordes.

LXXIX. Les Oenodiens, voisins des Xanthiens, dont ils étaient les ennemis, et qui s'étaient rendus les auxiliaires de Brutus, gravirent des hauteurs escarpées qui défendaient un des côtés de la ville. Les Romains, témoins de cette manœuvre, l'imitèrent malgré sa difficulté, et plusieurs d'entre eux roulèrent du haut en bas; d'autres arrivèrent sur les murailles, et allèrent ouvrir une petite porte que les assiégés avoient munie d'une très forte palissade. Ils aidèrent aux plus intrépides à franchir cette espèce de retranchement. Devenus assez nombreux, ils coururent briser les herses qui n'étaient pas garnies de fer en dedans comme en dehors, et ils furent secondés par les troupes extérieures, qui travaillaient de toute leur force à s'ouvrir le passage. En attendant, les Xanthiens, qui avoient cerné le temple de Sarpédon, menaçaient à grands cris les Romains qui y étaient renfermés, et les Romains, qui, tant dans 372 l'intérieur qu'à l'extérieur, travaillaient à briser les portes, alarmés sur le compte de leurs camarades, accéléraient leur ouvrage avec une sorte de fureur; ils y parvinrent enfin vers le coucher du soleil, et ils poussèrent de grands cris de joie, afin d'avertir leurs camarades, par ce signal, que l'on était entré dans la ville.

LXX.X. Quand les Xanthiens virent leur ville prise, ils coururent chacun dans sa maison ; ils égorgèrent tout ce qu'ils avoient de plus cher, et qui s'offrit volontairement au glaive. Les accents de la douleur, elles cris du désespoir s'étant fait entendre, Brutus crut que ses soldats mettaient la ville au pillage, et il en fit proclamer la défense par ses hérauts. Lorsqu'il fut informé de ce qui en était, le récit de ce dévouement intrépide, produit par l'amour de la liberté, excita sa commisération, et il fit faire des propositions de paix ; mais les Xanthiens repoussèrent à coups de flèches ceux qui furent chargés de ce message, et après avoir égorgé chacun toute sa famille, ils en placèrent les cadavres sur des bûchers qu'ils avaient préparés d'avance dans leurs maisons, et après y avoir mis le feu, ils s'égorgèrent eux-mêmes. Brutus sauva les temples autant qu'il lui fut possible. Il ne resta de toute la population de Xanthe que les esclaves, quelques femmes de condition libre, et moins de cent cinquante citoyens en tout (5). Ce fut la troisième fois que les Xanthiens s'immolèrent eux-mêmes, par zèle pour leur liberté. Car attaqués par Harpagus, le Mède, un des lieutenants de Cyrus le Grand, ils 373 préférèrent se donner ainsi la mort que d'être asservis, et Harpagus ne fit rien pour arrêter le progrès des flammes d'une ville sous les ruines de laquelle les Xanthiens périrent ensevelis (6). On dit qu'ils se sacrifièrent avec la même intrépidité pour échapper au joug d'Alexandre, fils de Philippe, dont ils ne voulurent point, avec un si grand nombre d'autres peuples, reconnaître l'empire.

LXXXI. De Xanthe (7), Brutus marcha contre Patara, ville qui avait l'air de n'être que le port de la première (8). Après l'avoir entourée avec ses légions, il la fit sommer d'exécuter tout ce qui lui serait ordonné, sous peine de subir le même sort que Xanthe. Il fit entrer en même temps des Xanthiens dans la ville pour y faire connaître les déplorables résultats de leur résistance, et pour exhorter les citoyens de Patara à se conduire avec plus de sagesse. Ceux-ci ne firent d'abord aucune réponse aux Xanthiens. Brutus leur donna tout le reste de la journée pour délibérer, et fit éloigner ses troupes. Le lendemain, au point du jour, il les fit avancer de nouveau, et alors les habitants de Patara s'écrièrent, du haut de leurs murailles, qu'ils se soumettaient à tout ce qu'il exigerait d'eux, et lui firent ouvrir leurs portes (9). Brutus, étant entré dans la ville, n'y condamna personne ni à la mort ni à l'exil. Il s'empara de tout l'or et de tout l'argent qui s'y trouva, et il ordonna à tous les particuliers de lui apporter chacun ce qu'il avait, et cela en effrayant la désobéissance par des menaces, et en encourageant la dénonciation par des récom- 374 penses, ainsi que Cassius l'avait fait à Rhodes. Les citoyens de Patara obéirent. Mais un esclave dénonça son maître pour avoir caché de l'or, et un centurion ayant été envoyé, l'or fut trouvé sur l'indication de l'esclave. Celui-ci et son maître ayant été amenés devant Brutus, le maître garda un profond silence. Sa mère, qui l'avait suivi pour le sauver, dit que c'était elle-même qui avait caché l'or de son fils. L'esclave, sans attendre qu'on l'interpellât, accusa la mère de dire un mensonge, et le fils, d'avoir lui-même caché son or. Brutus admira également et le silence du jeune homme et la tendresse de sa mère. Il les renvoya l'un et l'autre, sans leur faire aucun mal, et leur permit de reprendre leur or. Quant à l'esclave, il le fit mettre en croix, sous prétexte qu'en conspirant la perte de son maître il était allé au-delà de ce qui lui était prescrit.

LXXXII. A la même époque, Lentulus, qui avait été envoyé à Andriaqne (10), port des Myréens, rompit la chaîne qui en barrait l'entrée, et se rendit à Myra (11). Les Myréens se soumirent à tout ce qu'il leur ordonna, et Lentulus, après s'être fait apporter leur argent, alla rejoindre Brutus. Sur ces entrefaites, la république des Lyciens en corps envoya des députés à Brutus, pour s'engager à servir sous ses ordres, et pour lui promettre tous les secours qui seraient en son pouvoir. Brutus lui imposa des contributions, il permit aux Xanthiens de condition libre, de retourner dans leurs foyers; il donna ordre aux forces navales des Lyciens, unies à ses autres vaisseaux, de se rendre à Abyde (12), où il 375 allait conduire ses troupes de terre, pour y attendre Cassius retournant de l'Ionie, pour y passer la mer de avec lui, et pour se rendre ensemble à Sestos (13). Murcus, qui croisait à la hauteur du Péloponnèse, ne fut pas plutôt informé que Cléopâtre avait été jetée, par une tempête, sur les côtes de la Libye, il n'eut pas plutôt vu les débris de son naufrage portés jusque dans les flots de la Laconie, et n'eut pas plutôt appris la nouvelle qu'elle avait repris, dans sa détresse, le chemin de ses états, que, pour ne pas demeurer sans rien faire avec une si nombreuse flotte, il fit voile pour Brindes, et s'étant emparé de l'île qui en couvre le port, il se mit en mesure d'empêcher l'ennemi de faire passer en Macédoine le reste de ses troupes et ses subsistances. Toutes les fois qu'Antoine voulait assurer le passage de quelques détachements, il s'assurait d'un bon vent de terre pour ses vaisseaux de transport ; et afin qu'ils ne tombassent pas entre les mains de Murcus, il opérait une diversion en le faisant attaquer lui-même par le petit nombre de trirèmes qu'il avait à sa disposition, et avec les tours qu'il construisait à la hâte; mais, battu par Murcus, il appela à son secours Octave, qui était occupé en Sicile à disputer, à force de batailles navales, l'empire de cette province à S. Pompée.

376 NOTES.

(1)   Après que César, prêt à partir pour sa grande expédition contre les Gètes et les Parthes, eut traité avec les peuples de l'Illyrie, il envoya chez ces peuples Vatinius à la tête de trois légions et d'une forte cavalerie, pour recevoir les tributs et les otages qui avoient été promis au peuple romain. César ne fut pas plutôt immolé, que les peuples de l'Illyrie coururent aux armes, tuèrent cinq cohortes à Vatinius, et le forcèrent d'aller chercher un asile à Epidamne. Appien dit ici que Vatinius céda volontairement à Brutus le commandement de son année ; il ne fit en cela qu'obéir au décret du sénat dont Appien parle dans son Histoire des guerres d'Illyrie, sect. XIII. Sur ce pied-là, Paterculus a eu tort de reprocher ici une voie de fait à Brutus ; Vatinioque circa Dyrrachium volentes legtiones extorserat. D'ailleurs y cet historien fait de ce Vatinius un si hideux portrait, qu'abstraction faite de l'autorité du sénat, il n'aurait pas été difficile à Brutus de le supplanter. Cum, et Brutus cuilibet ducum praeferendus videretur, et Vatinius nulli nomini non esset postferendus ; in quo deformitas corporis cum turpitudine certabat ingenii, adeo ut animus ejus dignissimo domicilio inclusus videretur. Lib II, cap. 69.

(2)  C'était une ville située dans une île de la Propontide. Etienne de Byzance la place sur une péninsule, ἐπὶ χερρονήσῳ. Mais Berkclius, dans ses doctes Commentaires sur ce géographe, démontre, à l'aide d'un passage du douzième livre de Strabon, que, dans la Propontide, était une île nommée Cyzique, ayant une ville du même nom, d'environ cinquante stades de périmètre, et attachée au continent voisin par deux ponts. » Un passage du scholiaste d'Apollonius Rhodius cité par Berkélius semble néanmoins attester que Cyzique, qui avait été d'abord une île, avait fini, 377 par le laps du temps, par être unie au continent. Διὰ τὸ πρότερον αὐτὴν οὖσαν νῆσον, ὕστερον συνῆφθας τῇ ἠπείρῳ.

(3)  Le lecteur curieux de détails sur la forme et la nature de ces machines peut consulter le traité du savant Juste-Lipse intitulé Poliorketiccon, lib.Ι, Dialog. 7.

(4)   Voyez sur ce mot du texte l'annotation de Schweighaeuser.

(5)  Plutarque raconte à peu près les mêmes détails touchant le siège de Xanthe. Il rapporte entre autres le trait d'une femme que l'on trouva pendue avec un cordeau, tenant d'une main un enfant qu'elle avait étranglé, et de l'autre une torche avec laquelle elle avait mis le feu à sa maison : spectacle vraiment horrible, que Brutus refusa de voir, et qui fit couler ses larmes. Vie de Brutus, 39.

(6)  On trouve les détails de cet événement dans le premier livre d'Hérodote. Plutarque en l'ait mention, Vie de Βutus, 39 ; mais il est difficile de connaître la source où Appien a puisé le trait qu'il rapporte des Xanthiens envers Alexandre, fils de Philippe. Je n'en ai trouvé aucune mention dans Quinte-Curce.

(7)  Dans le compte que Dion Cassais rend du siège de Xanthe, il paraît que Brutus y courut un très grand danger, et qu'il dut son salut à l'intrépidité avec laquelle ses soldats s'élancèrent au milieu de la ville en flammes. Dion Cass. liv. XLVII.

(8)  Patara était donc, à l'égard de Xanthe, à peu près ce que le Pirée était à l'égard d'Athènes.

(9)  Plutarque donne là-dessus d'autres détails. Brutus avait fait prisonnières quelques femmes qui appartenaient aux citoyens de Patara qui occupaient le premier rang. Il les renvoya sans rançon. Ce trait de générosité engagea les parents de ces femmes à parler de capitulation, et ce fut bientôt l'avis unanime de toute la ville. Dion Cassius fait une autre version. Après avoir fait entrer les prisonniers de Xanthe dans Patara, pour engager cette dernière ville à se soumettre. Brutus voyant que cette démarche de sa part 378 n'avait rien produit, fit vendre comme esclaves, sous les murs mêmes des citoyens de Patara, les plus considérables d'entre les Xanthiens ses prisonniers. Ce spectacle ne produisit pas davantage, et alors il prit le parti de rendre la. liberté aux autres. Plus puissante que la rigueur, cette généreuse magnanimité de Brutus fit une heureuse impression sur l'âme des citoyens de Patara, qui s'empressèrent de négocier avec lui. Voy. Plutarque, Vie de Brutus, 40, Dion Cassius, liv. XLVII.

(10) C'était une des villes de la Lycie. Ptolémée en fait mention.

(11)  Selon Strabon, liv. XIV, c'était une des plus grandes villes de la Lycie.

(12) Ville de l'Hellespont, du côté de l'Asie, fameuse par l'expédition de Xerxès, et par le pont de bateaux qu'il y fit construire.

(13) Elle était située sur l'Hellespont, du côté de l'Europe, en face d'Abyde. Notons ici que ce fut dans le cours de son expédition contre les peuples de la Lycie que Brutus eut occasion de venger la mort du grand Pompée, sur la personne du rhéteur Théodotus, qui avait donné, dans le conseil du jeune Ptolémée, l'avis d'égorger cet illustre Romain. Ce misérable s'était sauvé de l'Egypte, lorsqu'il avait vu César faire traîner au supplice les autres assassins de son rival, au lieu de les récompenser de ce meurtre, ainsi qu'ils s'y attendaient. Théodotus avait mené une vie errante et ignominieuse dans cette partie de l'Asie où il s'était réfugié, et ce fut Brutus, entre les mains duquel il fut livré, qui lui fit subir le juste châtiment dû à son crime. Voyez Plutarque, Vie de Brutus, 41

Notons encore que ce fut dans les environs d'Abyde, ou à Abyde même que Brutus eut la fameuse vision dont parle Plutarque dans sa vie, 44. « Sur le poinct doncques qu'il  devoit passer en Europe, une nuict bien tard, tout le monde estant endormi dedans son camp en grand silence, ainsi qu'il estoit en son pavillon avec un peu de lumière, pen- 379 sant et discourartt profondément quelque chose en son entendement, il luy fut advis qu'il ouït entrer quelqu'un, et jetant sa veue à l'entrée de son pavillon, aperceut une merveilleuse et monstrueuse figure d'un corps estrange et horrible, lequel s'alla présenter devant luy sans dire mot : si eut bien l'assurance de lui demander qui il estoit et s'il estoit dieu ou homme, et quelle occasion le menoit là. Le fantasme lui répondit, je suis ton mauvais ange, Brutus, et tu me verras près la ville de Philippes. Brutus, sans autrement se troubler, lui répliqua : Eh bien ! je t'y verray donc. Le fantasme incontinent se disparut, et Brutus appela ses domestiques qui lui dirent n'avoir ouy voix, ne veu vision quelconque. » Je le crois bien, que ses domestiques n'avaient rien vu. Brutus était sûrement endormi dans sa tente. Au milieu de son sommeil un songe lui avait présenté cette vision bizarre, et l'histoire a répété ce que la superstition dénatura.