Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE IX

LIVRE IV chapitre 8 - Livre II chapitre 10

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IX

LXV. Τάρσος μὲν δὴ καὶ Λαοδίκεια τοιάδε ἐπεπόνθεσαν, Κάσσιος δὲ καὶ Βροῦτος συμβολήσαντες ἀλλήλοιν, Βρούτῳ μὲν ἐδόκει τὴν στρατιὰν ἁλίσαντε χωρεῖν ἐπὶ τὸ μεῖζον ἔργον ἐς Μακεδονίαν· τέλη τε γὰρ ἤδη τοῖς πολεμίοις ἐς τεσσαράκοντα εἶναι στρατοῦ καὶ αὐτῶν διεληλυθέναι τὸν Ἰόνιον ὀκτώ· Κασσίῳ δὲ ἐδόκει τῶν μὲν πολεμίων ἔτι περιορᾶν ὡς τριφθησομένων ἐν σφίσιν ἐξ ἀπορίας διὰ τὸ πλῆθος, Ῥοδίους δὲ καὶ Λυκίους ἐξελεῖν, εὔνους τε ὄντας ἐκείνοις καὶ ναυτικὸν ἔχοντας, ἵνα μὴ κατὰ νώτου σφίσι γίγνωνται παρὰ τὸ ἔργον. Ἐπεὶ δὲ ἔδοξεν ὧδε, ἐχώρουν Βροῦτος μὲν ἐπὶ Λυκίους, Κάσσιος δὲ ἐπὶ Ῥοδίους, τεθραμμένος τε ἐν αὐτῇ καὶ πεπαιδευμένος τὰ Ἑλληνικά. Ὡς δὲ κρατίστοις τὰ ναυτικὰ ἀνδράσι συνοισόμενος ἐς μάχην, τὰς ἰδίας ναῦς ἐπεσκεύαζε καὶ ἀνεπλήρου καὶ ἐγύμναζεν ἐν Μύνδῳ.

LXVI. Ῥοδίων δὲ οἱ μὲν ἐν λόγῳ μᾶλλον ὄντες ἐδεδοίκεσαν Ῥωμαίοις μέλλοντες ἐς χεῖρας ἰέναι, ὁ δὲ λεὼς ἐμεγαλοφρονεῖτο, ἐπεί οἱ καὶ παλαιῶν ἔργων πρὸς οὐχ ὁμοίους ἄνδρας ἐμνημόνευον. Ναῦς τε καθεῖλκον τὰς ἀρίστας σφῶν τρεῖς καὶ τριάκοντα. Καὶ τάδε πράσσοντες ἔπεμπόν τινας ἐς Μύνδον ὅμως, οἳ τὸν Κάσσιον ἠξίουν μήτε Ῥόδου καταφρονεῖν, πόλεως ἀμυναμένης ἀεὶ τοὺς καταφρονήσαντας, μήτε συνθηκῶν, αἳ Ῥοδίοις εἰσὶ καὶ Ῥωμαίοις, ὅπλα μὴ φέρειν ἐπὶ ἀλλήλους· εἰ δέ τι περὶ συμμαχίας ἐπιμέμφοιτο, ἐθέλειν παρὰ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς πυθέσθαι, καὶ κελευούσης ἔφασαν συμμαχήσειν.
Οἱ μὲν δὴ τοιάδε μάλιστα ἔλεγον, ὁ δὲ τὰ μὲν ἄλλα τὸν πόλεμον ἀντὶ λόγων ἔφη κρινεῖν, τὰς δὲ συνθήκας κελεύειν ὅπλα μὴ φέρειν ἐπ' ἀλλήλους, καὶ ἐπενηνοχέναι Ῥοδίους Κασσίῳ, Δολοβέλλᾳ συμμαχοῦντας, κελεύειν δὲ ἀλλήλοις συμμαχεῖν, Κασσίῳ δὲ δεομένῳ εἰρωνεύεσθαι τὰ περὶ τῆς Ῥωμαίων βουλῆς, φευγούσης καὶ ἁλωμένης ἐν τῷ παρόντι διὰ τοὺς ἐν ἄστει τυράννους, οἳ δώσουσι μὲν αὐτοὶ δίκας, δώσουσι δὲ καὶ Ῥόδιοι τὰ ἐκείνων προτιμῶντες, ἢν μὴ θᾶσσον ἀνέχωνται τῶν κελευομένων. Ὧδε μὲν ὁ Κάσσιος αὐτοὺς ἠμείψατο, καὶ οἱ εὖ φρονοῦντες Ῥοδίων μᾶλλον ἐδεδοίκεσαν· τὸ δὲ πλῆθος ἐδημαγώγουν Ἀλέξανδρός τε καὶ Μνασέας ἀναμιμνήσκοντες, ὅτι καὶ Μιθριδάτης πλέοσι ναυσὶν ἐπιπλεύσειε τῇ Ῥόδῳ καὶ Δημήτριος ἔτι πρὸ τοῦ Μιθριδάτου.

LXVII. Οἱ μὲν δὴ τὸν Ἀλέξανδρον ἐκ τούτων εἵλοντο σφίσι πρυτανεύειν, ἥπερ ἐστὶν ἀρχὴ παρ' αὐτοῖς μάλιστα αὐτοκράτωρ, καὶ ναυαρχεῖν Μνασέαν, ἔπεμπον δ' ὅμως ἐς τὸν Κάσσιον ἔτι πρεσβευτὴν Ἀρχέλαον, ὃς ἐν Ῥόδῳ τὰ Ἑλληνικὰ διδάσκαλος γεγένητο τῷ Κασσίῳ, δεησόμενον ἤδη τόνδε τοῦ Κασσίου λιπαρέστερον· καὶ ἐδεῖτο, τῆς δεξιᾶς λαβόμενος, ὡς γνωρίμου. « Μὴ πόλιν ἀναστήσῃς Ἑλληνίδα φιλέλλην ἀνήρ, μὴ Ῥόδον φιλελεύθερος ἀνήρ· μηδὲ αἰσχύνῃς ἀξίωμα Δώριον, οὐχ ἡσσημένον, ἐξ οὗ γεγόναμεν, μηδὲ ἐκλάθῃ καλῆς ἱστορίας ἧς ἔμαθες ἐν Ῥόδῳ τε καὶ ἐν Ῥώμῃ, ἐν Ῥόδῳ μέν, ὅσα Ῥόδιοι κατὰ πόλεις καὶ πρὸς βασιλέας, ἄλλους τε καὶ τοὺς μάλιστα ἀμάχους δόξαντας εἶναι, Δημήτριον καὶ Μιθριδάτην, ὑπὲρ ἐλευθερίας ἔπραξαν, ὑπὲρ ἧς δὴ καὶ σὺ φὴὴς τάδε κάμνειν· ἐν Ῥώμῃ δέ, ὅσα ὑμῖν αὐτοῖς καθ' ἑτέρων καὶ κατ' Ἀντιόχου τοῦ μεγάλου συνεμαχήσαμεν, ὧν εἰσὶν ὑπὲρ ἡμῶν ἀνάγραπτοι στῆλαι παρ' ὑμῖν.

LXVIII. « Τάδε μὲν δὴ καὶ γένους ἕνεκα καὶ ἀξιώσεως ἡμῶν καὶ τύχης ἐς τὸ νῦν ἀδουλώτου καὶ συμμαχίας καὶ προαιρέσεως ἐς ὑμᾶς, ὦ Ῥωμαῖοι, λελέχθω· πρὸς σὲ δέ, ὦ Κάσσιε, καὶ αἰδώς τις ἔστιν ἐξαίρετος ἔς τε τὴν πόλιν καὶ τὴν ἐν αὐτῇ τροφήν τέ σου καὶ παίδευσιν καὶ διατριβὴν καὶ ἑστίαν, ἣν ᾤκησας, καὶ τοὐμὸν διδασκαλεῖον αὐτὸ καὶ ἐμέ, ἐλπίσαντα μὲν ἐς ἕτερα τούτοις ποτὲ ἐναβρυνεῖσθαι, νῦν δὲ ὑπὲρ τῆς πατρίδος αὐτὰ δαπανῶντα, ἵνα μηδ' αὐτή σοι πολεμεῖν ἀναγκάζηται πεπαιδευμένῳ τε ὑφ' αὑτῆς καὶ τεθραμμένῳ μηδὲ γένηται δυοῖν ὑπ' ἀνάγκης θάτερον, ἢ Ῥοδίους ἀποθανεῖν πάντως ἢ Κάσσιον ἡσσᾶσθαι. Συμβουλεύω δὲ ἐπὶ τῇ παρακλήσει, τοιῶνδέ σε ὑπὲρ τῆς Ῥωμαίων πολιτείας ἁπτόμενον ἔργων θεοὺς ἡγεμόνας αἰεὶ ποιεῖσθαι παντὸς ἔργου. Θεοὺς δ' ὠμόσατε, ὅτε ἡμῖν ἔναγχος διὰ Γαΐου Καίσαρος συνετίθεσθε καὶ σπονδὰς ἐπὶ τοῖς ὅρκοις ἐσπένδετε καὶ δεξιὰς ἐτίθεσθε, αἳ καὶ παρὰ πολεμίοις ἰσχύουσιν, οὐ παρὰ φίλοις καὶ τροφεῦσιν; Φείδου δὲ ἐπὶ τοῖς θεοῖς καὶ δόξης τῆς κατὰ ἀνθρώπους· ὡς οὐδέν ἐστι συνθηκῶν παραβάσεως μᾶλλον, ὃ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἀπίστους ἐς ἅπαντα ποιεῖ καὶ φίλοις καὶ πολεμίοις. »

LXIX. Ταῦτ' εἰπὼν ὁ πρεσβύτης οὐ μεθίετο τῆς χειρός, ἀλλ' ἐπεδάκρυεν αὐτῇ, ὡς ἐρυθριᾶσαι μὲν ἐπὶ τῷ σχήματι τὸν Κάσσιον καὶ παθεῖν τι ὑπὸ αἰδοῦς, ὑφελόντα δὲ ὅμως εἰπεῖν· « Εἰ μὲν οὐ συνεβούλευσας Ῥοδίοις μὴ ἀδικεῖν με, σύ με ἠδίκεις· εἰ δὲ διδάσκων οὐκ ἔπεισας, ἀμυνῶ σοι. Ἠδικούμην δὲ δή που σαφῶς τὸ μὲν πρῶτον ἀδίκημα συμμαχίαν αἰτῶν καὶ παρορώμενος ὑπὸ τῶν παιδευσάντων καὶ θρεψάντων, τὸ δὲ ἑξῆς προτιμώντων μου Δολοβέλλαν, ὃν οὐκ ἐπαίδευσαν οὐδὲ ἀνέθρεψαν, τὸ δὲ ἀνιαρότερον, ἐμοῦ μὲν καὶ Βρούτου καὶ ὅσων ὁρᾶτε ἀπὸ τῆς βουλῆς ἀρίστων ἀνδρῶν φευγόντων τυραννίδα καὶ τὴν πατρίδα ἐλευθερούντων, ὦ Ῥόδιοι φιλελεύθεροι, Δολοβέλλα δὲ αὐτὴν καταδουλοῦντος ἑτέροις, οἷς δὴ καὶ ὑμεῖς εὔνως ἔχοντες ὑποκρίνεσθε ἐξίστασθαι τοῖς ἐμφυλίοις ἡμῶν. Ἔστι δὲ ἐμφύλια μέν, εἰ καὶ ἡμεῖς δυναστείας ὠρεγόμεθα, πόλεμος δὲ σαφὴς τὸ γιγνόμενόν ἐστι δημοκρατίας πρὸς μοναρχίαν. Καὶ δημοκρατίαν ἀβοήθητον καταλείπετε οἱ παρακαλοῦντες ὑπὲρ αὐτονομίας· φιλίαν τε Ῥωμαίοις προφέροντες οὐκ ἐλεεῖτε ἀκρίτους ἐπὶ θανάτῳ καὶ δημεύσει προγραφομένους, ἀλλ' ὑποκρίνεσθε πεύσεσθαι τῆς βουλῆς τῆς ταῦτα πασχούσης καὶ οὐδὲ ἀμύνειν ἑαυτῇ πω δυναμένης. Ἡ δ' ὑμῖν ἤδη προαπεκρίνατο, ἐν οἷς ἐψηφίσατο τοὺς ἀμφὶ τὴν ἕω πάντας ἀμύνειν ἐμοί τε καὶ Βρούτῳ.

LXX. « Σὺ δέ, εἰ μέν ποτε ἡμῖν περικτωμένοις τι συνεπράξατε, ὧν εὐεργεσίας καὶ μισθοὺς ἀντικεκόμισθέ που, καταλογίζῃ, ὅτι δὲ ἡμῖν ἐς τὴν ἐλευθερίαν καὶ σωτηρίαν ἀδικουμένοις οὐ συμμαχεῖτε, ἐπιλανθάνῃ· οὓς εἰκὸς ἦν, εἰ καὶ μηδὲν ἡμῖν ἐς ἀλλήλους ὑπῆρχεν, ἀλλὰ νῦν ἄρχειν ἐθελοντὰς ὑπερμαχῆσαι τῆς Ῥωμαίων δημοκρατίας, Δωριέας ὄντας. Οἳ δ' ἀντὶ τοιούτων ἔργων καὶ λογισμῶν συνθήκας ἡμῖν προφέρετε, γενομένας μὲν ὑμῖν καὶ τάσδε πρὸς Γάιον Καίσαρα, τῆσδε τῆς μοναρχίας ἡγεμόνα· λέγουσι δ' ὅμως αἱ συνθῆκαι Ῥωμαίους καὶ Ῥοδίους ἐν ταῖς χρείαις ἀλλήλοις ἀμύνειν. Ἀμύνατε οὖν ἐς τὰ μέγιστα κινδυνεύουσι Ῥωμαίοις. Κάσσιος ὑμῖν ἐστιν ὁ τὰς συνθήκας τάσδε προφέρων καὶ ἐπὶ συμμαχίαν καλῶν, Ῥωμαῖος ἀνὴρ καὶ Ῥωμαίων στρατηγός, ὥς φησι τὸ ψήφισμα τῆς βουλῆς, ἐν ᾧ πάντας ὑπακούειν ἡμῖν ἔταξε τοὺς τοῦ Ἰονίου πέραν. Τὰ δ' αὐτὰ καὶ Βροῦτος ὑμῖν προτείνει ψηφίσματα καὶ Πομπήιος, τὴν θάλασσαν ὑπὸ τῆς βουλῆς ἐπιτετραμμένος, τὰς δ' ἱκετείας ἐπὶ τοῖς ψηφίσμασι καὶ οἵδε πάντες, ὅσοι φεύγουσιν ἀπὸ τῆς βουλῆς, οἱ μὲν ἐς ἐμὲ καὶ Βροῦτον, οἱ δ' ἐς Πομπήιον. Ἔστι δὲ δή που τὸ συγκείμενον, Ῥωμαίοις Ῥοδίους βοηθεῖν, κἂν καθ' ἕνα χρῄζωσιν. Εἰ δὲ οὔτε στρατηγοὺς ἡμᾶς οὔτε Ῥωμαίους ἔτι, ἀλλὰ φυγάδας ἢ ξένους ἢ κατακρίτους, ὡς οἱ προγράψαντες λέγουσιν, ἡγεῖσθε, οὐ πρὸς ἡμᾶς ἐστιν ὑμῖν ἔτι, ἀλλὰ πρὸς Ῥωμαίους, ὦ Ῥόδιοι, τὰ συγκείμενα· ἡμεῖς δὲ ξένοι καὶ ἀλλότριοι τῶν συνθηκῶν ὄντες πολεμήσομεν ὑμῖν, ἢν μὴ ἐς πάντα κατακούητε. »

LXXI. Τοιαῦτα μὲν ὁ Κάσσιος ἐπειρωνευσάμενος τὸν Ἀρχέλαον ἀπέλυεν, Ἀλέξανδρος δὲ καὶ Μνασέας, οἱ Ῥοδίων ἡγούμενοι, ταῖς τριάκοντα καὶ τρισὶ ναυσὶν ἀνήγοντο ἐπὶ Κάσσιον ἐς Μύνδον ὡς προκαταπλήξοντες τῷ ἐπίπλῳ· καί τί που καὶ κούφως εἶχον ἐλπίδος, ὅτι καὶ Μιθριδάτῃ ἐς Μύνδον ἐπιπλεύσαντες ἐδόκουν ἐς τὸ τοῦ πολέμου τέλος εὐτυχῆσαι. Εἰρεσίᾳ δὲ ἐς ἐπίδειξιν χρώμενοι τήν τε πρώτην ἡμέραν ηὐλίσαντο ἐν Κνίδῳ καὶ τῆς ἐπιούσης ἐπεφαίνοντο τοῖς ἀμφὶ τὸν Κάσσιον ἐκ τοῦ πελάγους. Οἱ δὲ θαυμάσαντες ἀντανήγοντο, καὶ τὸ ἔργον ἦν ἑκατέρωθεν ἰσχύος τε καὶ δυνάμεως· Ῥόδιοι μὲν γὰρ ναυσὶ κούφαις διεξέπλεόν τε τοὺς πολεμίους ὀξέως καὶ περιέπλεον καὶ ἐπανόδοις ἐχρῶντο, Ῥωμαῖοι δὲ ἐπὶ νεῶν βαρυτέρων, ὅτε συμπλακεῖεν, ἀπὸ βαρυτέρας ῥύμης ἐπεβάρουν ὥσπερ ἐν πεζομαχίᾳ. Τοῦ δὲ Κασσίου πλήθει νεῶν τὰς πολεμίας περιλαβόντος, οἱ μὲν Ῥόδιοι περιπλεῖν ἔτι καὶ διεκπλεῖν οὐκ ἐδύναντο, ἐμβάλλουσι δ' αὐτοῖς μόνον ἐκ τοῦ μετώπου καὶ ἀναχωροῦσιν ἡ μὲν ἐμπειρία διέφθαρτο ὑπὸ τῆς στενοχωρίας κεκυκλευμένοις, αἱ δὲ ἐμβολαὶ καὶ ἀποσιμώσεις ἐς βαρυτέρας τὰς Ῥωμαίων ναῦς ἀσθενεῖς ἐγίγνοντο, Ῥωμαίοις δ' ἦσαν ἐς κουφοτέρας εὔτονοι, μέχρι Ῥόδιαι μὲν τρεῖς αὐτοῖς ἀνδράσιν ἐλήφθησαν καὶ δύο ἀνερράγησάν τε καὶ κατέδυσαν καὶ αἱ λοιπαὶ βεβλαμμέναι διέφυγον ἐς τὴν Ῥόδον, αἱ δὲ Ῥωμαίων ἅπασαι μὲν ἐπανῆλθον ἐς Μύνδον, ἐπεσκευάζοντο δὲ καὶ τούτων αἱ πλέονες βλαβεῖσαι.

LXXII. Τοῦτο μὲν δὴ τῆς ἐν Μύνδῳ Ῥωμαίων τε καὶ Ῥοδίων ναυμαχίας τέλος ἦν, καὶ αὐτὴν γιγνομένην ὁ Κάσσιος ἀπὸ ὄρους καθεώρα· ὡς δὲ ἐπεσκεύασε τὰ σκάφη, διέπλευσεν ἐς Λώρυμα, Ῥοδίων τι φρούριον ἐν τῇ περαίᾳ, καὶ τὸ πεζὸν ἐς τὴν Ῥόδον διεβίβαζεν ἐπὶ ὁλκάδων ὑπὸ Φαννίῳ τε καὶ Λέντλῳ. Αὐτὸς δὲ ἐπέπλει ταῖς ὀγδοήκοντα ναυσὶν ἐσκευασμέναις ἐς τὸ φοβερώτατον καὶ περιστήσας τῇ Ῥόδῳ τὸ πεζὸν ὁμοῦ καὶ τὸ ναυτικὸν ἡσύχαζεν ὡς ἐνδωσόντων τι τῶν πολεμίων. Οἱ δὲ ἐπανήχθησαν μὲν αὖθις εὐθαρσῶς, δύο δὲ καὶ τότε ναῦς ἀποβαλόντες συνεκλείσθησαν. Καὶ ἀναδραμόντες ἐπὶ τὰ τείχη πάντα τε ὅπλων ἐπλήρουν καὶ ἀπεμάχοντο ὁμοῦ τοὺς περὶ τὸν Φάννιον ἀπὸ τῆς γῆς ἐνοχλοῦντας καὶ τὸν Κάσσιον τοῖς πρὸς θαλάσσῃ τείχεσι τὸ ναυτικὸν οὐκ ἀνέτοιμον ἐς τειχομαχίαν ἐπαγαγόντα· ἐλπίζων γάρ τι τοιοῦτον ἐπεφέρετο πύργους ἐπτυγμένους, οἳ τότε ἀνίσταντο. Ῥόδος μὲν δὴ δύο πείραις καμοῦσα ἔκ τε γῆς καὶ θαλάσσης ἐπολιορκεῖτο· καὶ οὐδέν, ὡς ἐν ἔργῳ ταχεῖ καὶ ἀδοκήτῳ, παρεσκεύαστο αὐτοῖς ἐς πολιορκίαν. Ὅθεν ἦν εὔδηλον ἁλώσεσθαι τάχιστα τὴν πόλιν ἢ χερσὶν ἢ λιμῷ· καὶ τάδε Ῥοδίων οἱ συνετώτεροι καθεώρων, καὶ Φάννιος αὐτοῖς καὶ Λέντλος διελέγοντο.

LXXIII. Γιγνομένων δ' ἔτι τούτων ἄφνω Κάσσιος ἦν ἐν μέσῃ τῇ πόλει μετ' ἐπιλέκτου στρατοῦ, βίας μὲν οὐδεμιᾶς φανείσης οὐδὲ κλιμάκων ἔργου. Εἴκαζον δὲ οἱ πολλοί, καὶ δοκεῖ γενέσθαι, τοὺς χαρίεντας αὐτῷ τῶν πολιτῶν ὑπανοῖξαι πυλίδας ἐλέῳ τῆς πόλεως καὶ προμηθείᾳ τροφῶν.  Ὧδε μὲν ἑαλώκει Ῥόδος, καὶ Κάσσιος ἐν αὐτῇ προυκάθητο ἐπὶ βήματος καὶ δόρυ τῷ βήματι παρεστήσατο ὡς ἐπὶ δοριαλώτῳ. Ἀτρεμεῖν τε κελεύσας τὸν στρατὸν ἀκριβῶς καὶ θάνατον ἐπικηρύξας, εἴ τις ἁρπάσειεν ἢ βιάσαιτό τι, αὐτὸς ἐξ ὀνόματος ἐκάλει Ῥοδίων ἐς πεντήκοντα ἄνδρας καὶ ἀχθέντας ἐκόλαζε θανάτῳ· ἑτέροις δέ, ἀμφὶ τοὺς πέντε καὶ εἴκοσιν, οὐχ εὑρεθεῖσι φυγὴν ἐπέταττεν. Χρήματα δὲ ὅσα ἦν ἢ χρυσὸς ἢ ἄργυρος ἐν ἱεροῖς τε καὶ δημοσίοις, πάντα συλήσας ἐκέλευσε καὶ τὸν ἰδιωτικὸν ἐκφέρειν τοὺς κεκτημένους εἰς ἡμέραν ῥητήν· καὶ ἐπεκήρυξε τοῖς μὲν ἐπικρύψασι θάνατον, τοῖς δὲ μηνύσασι δεκάτην, δούλοις δὲ καὶ ἐλευθερίαν. Οἱ δ' ἐν μὲν ἀρχῇ πολλοὶ συνέκρυψαν, οὐκ ἐς τέλος ἐλπίζοντες ἀφίξεσθαι τὴν ἀπειλήν· διδομένων δὲ τῶν γερῶν καὶ κολαζομένων τῶν μηνυομένων ἔδεισάν τε καὶ προσθεσμίαν ἑτέραν λαβόντες οἱ μὲν ἐκ γῆς ἀνώρυσσον, οἱ δὲ ἐκ φρεάτων ἀνίμων, οἱ δὲ ἐξέφερον ἐκ τάφων πολὺ πλέονα τῶν προτέρων.

LXXIV. Αἱ μὲν δὴ Ῥοδίων συμφοραὶ τοιαίδε ἦσαν, καὶ Λεύκιος Οὐᾶρος αὐτοῖς μετὰ φρουρᾶς ὑπελέλειπτο· ὁ δὲ Κάσσιος ἡδόμενος τῇ ταχυεργίᾳ τῆς ἁλώσεως καὶ τῷ πλήθει τῶν χρημάτων ἐπέταττεν ὅμως καὶ τοῖς ἄλλοις ἔθνεσι τῆς Ἀσίας ἅπασι φόρους ἐτῶν δέκα συμφέρειν. Καὶ οἱ μὲν ἐπράσσοντο συντόνως, ἐξαγγέλλεται δὲ αὐτῷ Κλεοπάτρα μέλλουσα διαπλεῖν μεγάλῳ στόλῳ καὶ παρασκευῇ βαρυτάτῃ πρὸς Καίσαρά τε καὶ Ἀντώνιον· τὰ γὰρ ἐκείνων αἱρουμένη καὶ τέως διὰ τὸν πρότερον Καίσαρα, τότε μᾶλλον ᾑρεῖτο διὰ τὸν ἐκ Κασσίου φόβον. Ὁ δὲ Μοῦρκον μετά τε ὁπλιτῶν ἀρίστου τέλους καὶ τοξοτῶν τινων ἐπὶ νεῶν ἑξήκοντα καταφράκτων ἐς Πελοπόννησον ἔπεμπε ναυλοχεῖν περὶ Ταίναρον, . . . Περισυράμενος ἐκ τῆς Πελοποννήσου λείαν, ὅσην ἔφθασε.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

349 CHAPITRE IX.

Conférence de Brutus et de Cassius. Ce dernier marche contre les Rhodiens. Il se rend maître de Rhodes. Il y fait un grand butin. Vengeance qu'il exerce contre les principaux citoyens de cette ville.

LXV. Cassius et Brutus s'étant réunis (1), et délibérant sur leur plan de campagne, Brutus fut d'avis de commencer par réunir leurs deux armées, et d'établir le théâtre principal de la guerre en Macédoine, sous prétexte que l'ennemi avait une armée forte de quarante légions, et que déjà huit de ces légions avoient passé la mer Ionienne. Cassius pensa au contraire qu'on pouvait encore mépriser l'ennemi, qui devait périr nécessairement de lui-même faute de vivres, à cause de la multitude de ses troupes, qu'il fallait saccager les Rhodiens et les Lyciens dévoués aux triumvirs, et qui avaient une marine imposante, afin qu'ils ne vinssent point se jeter sur leurs derrières pendant qu'ils seraient en pleine campagne. Ces dispositions ainsi arrêtées, Brutus prit la route de la Lycie, et Cassius celle de Rhodes, où il avait été élevé et où il avait appris les lettres grecques ; et comme il avait à combattre un ennemi supérieur en forces navales, il équipa parfaitement ses vaisseaux, il les remplit de troupes, et se rendit à Myndes pour les exercer à la manœuvre.

LXVI. Ceux des citoyens de Rhodes qui tenaient 350 le premier rang étaient effrayés du danger de combattre contre des Romains; le peuple au contraire, qui se rappelait ses anciens succès contre des troupes (2) qui n'étaient pas des légions romaines, avait une grande confiance. On lit préparer les meilleurs vaisseaux qu'on avait, au nombre de trente-trois; et, malgré ces dispositions, on députa à Myndes vers Cassius, pour lui représenter qu'il ne devait pas se flatter de vaincre si facilement les Rhodiens, qui avaient constamment repoussé ceux qui avaient eu la témérité de venir les attaquer dans leur île; pour l'inviter également à respecter les traités qui existaient entre eux et les Romains, traités d'après lesquels ils ne dévoient point porter les armes les uns contre les autres; et dans le cas où il se plaindrait de leur refus de lui fournir des secours, pour lui déclarer qu'on s'en rapporteront à ce qui serait décidé par le sénat de Rome, et que sur son ordre on lui donnerait des auxiliaires. Telle fut la substance du discours que les députés de Rhodes lui adressèrent. Cassius leur répondit que le premier point serait réglé par le glaive, et non point par de vaines paroles ; que pour ce qui concernait les traités, ils disaient en effet que les deux peuples ne porteraient point les armes l'un contre l'autre. Mais Cassius observait que les Rhodiens avoient violé ces traités envers lui, en fournissant des secours à Dolabella. Il ajouta que les mêmes traités portaient que les deux peuples se donneraient réciproquement assistance, et que c'était une dérision, lorsqu'il demandait l'exécution de cet ar- 351 ticle, d'invoquer le sénat de Rome dans un moment où ses membres fugitifs étaient actuellement sous la tyrannie des oppresseurs de la patrie, dont il ne tarderait point à punir les attentats, ainsi que l'insolence des Rhodiens qui embrassaient leur parti de préférence, à moins qu'ils ne s'empressassent d'exécuter ce qui leur était commandé. Telle fut la réponse de Cassius aux députés des Rhodiens. Elle redoubla les alarmes de ceux de ces insulaires qui avaient le plus de prudence. Mais un certain Alexandre et un certain Mnaséas excitaient, échauffaient la multitude, en lui rappelant que Mithridate était venu les attaquer vainement (3) avec de plus grandes forces navales que celles qu'avait Cassius, et que Démétrius avait tenté vainement la même entreprise avant Mithridate. En conséquence le peuple élut Alexandre pour remplir les fonctions de Prytane, nom d'une magistrature chez les Rhodiens à laquelle un pouvoir suprême était attaché; et ce fut à Mnaséas que l'on décerna le commandement des forces navales.

LXVII. Néanmoins on envoya encore en députation auprès de Cassius, Archélaüs, qui avait été a Rhodes son maître pour les lettres grecques. On le chargea d'employer auprès de lui les plus instantes supplications. Archélaüs lui prit donc la main d'un air familier, et lui adressa le discours suivant : «Ami  des Grecs, renoncez au projet de détruire une ville grecque : ami de la liberté, respectez Rhodes et ne méditez point sa ruine. Respectez cette île, monument dé la gloire des Doriens, qui jusqu'ici 352 n'a reçu aucune atteinte. Rappelez-vous les beaux détails d'une histoire que vous avez apprise à Rhodes et à Rome; n'oubliez point ce que les Rhodiens ont fait contre plusieurs peuples, contre plusieurs rois, de ceux même qui passaient pour les plus grands capitaines, tels que Mithridate et Démétrius, lorsqu'ils ont eu à combattre pour cette liberté pour laquelle vous prétendez que vous combattez vous-même! n'oubliez pas les services que nous avons rendus au peuple romain contre ses ennemis, et notamment contre Antiochus le Grand (4); services dont l'airain conserve l'honorable mémoire sur des monuments élevés au milieu de vous. Romains, je n'en dirai pas davantage touchant notre origine, touchant notre dignité personnelle, touchant les faveurs de la fotune, qui jusqu'à ce moment a secondé nos efforts pour repousser toute servitude, touchant ce que nous avons fait pour vous, les armes à la main, et l'affection que nous vous avons constamment portée.

LXVIII. «Quant à vous, Cassius, vous devez aussi montrer quelque respect pour une ville où vous avez été nourri, où vous avez reçu votre éducation, où vous avez recouvré la santé pendant que vous étiez malade, où vous avez eu pendant quelque temps vos lares; vous devez montrer quelque respect pour les leçons que vous avez reçues de moi, quelque respect pour moi-même, qui avais espéré que vous vous honoreriez un jour d'en faire un autre usage, au lieu de les employer contre ma patrie, au heu de la réduire à la né- 353 cessité de prendre les armes contre vous, son disciple et son nourrisson, et de la placer dans l'inévitable alternative, ou de périr par les mains de Cassius, ou de le vaincre. Je joindrai à mes supplications le conseil que je vous donne de faire présider continuellement le respect pour les dieux à tous les détails de la grande entreprise que vous avez formée pour l'intérêt de la liberté du peuple romain. Les Romains ont juré (5) par les dieux, lorsqu'ils ont dernièrement traité avec nous par l'intermédiaire de César: des libations solennelles se sont jointes à la sainteté des serments; ils nous ont tendu les mains, signe de fidélité non moins obligatoire entre ennemis qu'entre amis et entre parents. Au respect pour les dieux, joignez aussi le respect pour l'opinion des hommes, en considérant qu'il n'existe point de pire attentat que la violation des traités. Car ceux qui s'en rendent, coupables perdent le droit d'inspirer de la confiance à leurs amis et à leurs ennemis en même temps. »

LXIX. Après ce discours, le vieux Archélaüs ne quitta pas la main de Cassius, mais il l'arrosa de ses larmes, afin de le faire rougir de ce spectacle, et d'exciter en lui quelque sentiment de pudeur. Cependant Cassius retira insensiblement sa main et lui répondit : « Si vous n'avez point conseillé aux Rhodiens de s'abstenir à mon égard de toute injustice, vous avez vous-même des torts envers moi : mais si vous leur avez donné ce conseil sans succès, c'est à moi de vous venger. Or il est évi- 354 dent que j'ai à me plaindre d'eux. Et d'abord lorsque je leur ai fait demander des secours, ils ne m'ont répondu que par des mépris, quoiqu'ils aient été dans ma jeunesse mes instituteurs et mes maîtres. Ultérieurement ils m'ont préféré Dolabella qui n'avait point reçu son éducation chez eux, qui n'avait point été élevé à leur école, et ce qui est le plus scandaleux dans cette conduite, citoyens de Rhodes, c'est que Brutus, c'est que Cassius, c'est que tous les illustres Romains, membres du sénat, que vous avez ici sous vos yeux, fuient la tyrannie et travaillent à rendre leur patrie à la liberté, au lieu que Dolabella travaillait à la rendre esclave des tyrans, pour le parti desquels vous penchez vous-mêmes, tout en faisant semblant de ne vouloir prendre aucune part à la guerre civile. Sans doute la guerre actuelle serait une guerre civile si nous aussi nous combattions pour nous arroger le pouvoir suprême. Mais jusqu'ici les événements attestent d'une manière évidente que ce n'est qu'un combat entre la démocratie et la monarchie (6) ; et vous, qui venez m'inviter à respecter la liberté politique dont vous jouissez, vous laissez sans secours ceux qui défendent la cause de leur gouvernement populaire. Vous me vantez votre amitié pour les Romains, et vous êtes sans commisération pour des Romains infortunés, condamnés à mort sans jugement préalable, et dépouillés de leurs biens par une suite de leur proscription. Vous faites semblant de vouloir consulter le sénat de Rome, lorsque 355 vous savez qu'il souffre tous ces attentats, sans pouvoir rien faire pour s'en défendre lui-même. Mais le sénat vous a répondu d'avance dans le décret qui porte que tous les peuples de l'Orient fourniront au besoin, à Brutus et à Cassius, les et secours qui leur seront nécessaires. »

LXX. « Et vous, Archélaüs, qui me rappelez. les services que Rhodes a pu rendre au peuple romain, dans des circonstances où il s'agissait d'agrandir son empire, services dont les Rhodiens ont été amplement récompensés, pourquoi dissimulez-vous que Rhodes refuse de venir à notre secours lorsque nous repoussons les attentats commis contre notre liberté, contre nos personnes, tandis que son devoir était, puisqu'elle s'honore de tirer son origine des Doriens, de prendre les armes en faveur du parti républicain de Rome, quand même il n'existerait entre elle et nous aucune sorte de liaison, et que cesserait aujourd'hui à commencer. Au lieu de manifester ces principes, au lieu de tenir cette conduite, on nous oppose des traités, qui sont eux-mêmes l'ouvrage de César, le premier artisan de la servitude monarchique qui nous menace; traités qui ne laissent point de porter en propres termes que les Rhodiens et les Romains se donneront réciproquement des secours au besoin (7). Secourez donc les Romains au milieu de leurs plus grands dangers. C'est Cassius qui réclame l'exécution de ce traité. C'est Cassius qui vous somme de vous joindre à lui comme auxiliaire, c'est un citoyen romain ; c'est le 356 chef suprême des Romains, pour employer les termes propres du décret du sénat, auquel ce même décret ordonne à tous les alliés du peuple romain, au-delà de la mer Ionienne, d'obéir. C'est ce même décret que vous présentent, pour que vous l'exécutiez, et Brutus et Pompée, à qui le sénat a mis entre les mains, l'empire des mers. A ce décret se joignent les supplications de tous ces sénateurs fugitifs qui se sont réfugiés auprès de Brutus, auprès, de moi, auprès de Pompée. Or l'article du traité porte que les Rhodiens viendront au secours des Romains, quand même ce secours ne serait réclamé que par un individu unique. Mais si vous ne nous regardez plus ni comme chefs d'armées romaines, ni même comme citoyens romains, mais seulement comme des bannis, comme des étrangers, ou comme des condamnés, ainsi que nous appellent les auteurs de notre proscription, les traités que vous invoquez, Rhodiens, n'ont plus rien de commun entre vous et nous, ils ne regardent exclusivement que les Romains. Les traités en question nous étant donc absolument étrangers, nous irons vous combattre, si vous n'exécutez en tout point ce que nous exigeons de vous. » Après cette réponse qui se termina par une ironie, Cassius renvoya Archélaüs à Rhodes.

LXXI. En conséquence Alexandre et Mnaséas, que les Rhodiens s'étaient donnés pour chefs, mirent en mer avec leurs trente-trois vaisseaux, et vinrent attaquer Cassius à Myndes, se flattant de l'épouvanter d'avance par cette démarche. Ils fondèrent trop 357 légèrement leurs espérances, sur ce qu'ayant pris le même parti de venir combattre Mithridate à Myndes, ils avaient eu le bonheur de terminer ainsi, en peu de temps, leur guerre avec lui. Déployant donc leur supériorité à manier la rame, le premier jour ils stationnèrent à Gnide. Le lendemain Cassius les aperçut de loin sur les flots. Étonné y il vint à leur rencontre, et l'action s'engagea des deux côtés avec autant d'impétuosité que de vigueur. Les Rhodiens, par l'agilité de leurs vaisseaux, commencèrent par couper rapidement la ligne ennemie, par tourner quelques bâtiments, par aller et venir à leur aise. Les Romains, dont les vaisseaux étaient beaucoup plus grands, lorsqu'ils pouvaient prendre part à l'action, faisaient éprouver à l'ennemi la supériorité de leur force, ainsi que dans un combat de terre. Cassius ayant enveloppé l'ennemi par la supériorité du nombre de ses vaisseaux (8), les Rhodiens ne purent plus exécuter leurs évolutions ; et lorsqu'il ne leur fut plus possible que d'attaquer l'ennemi de front et de reculer, toute leur habileté navale ne servit à rien dans le cercle étroit où ils se trouvèrent renfermés. Lorsque d'une certaine distance ils s'élançaient pour venir frapper les lianes des vaisseaux romains du bec de leurs proues (9), ces chocs ne faisaient que blanchir; et la même manœuvre des vaisseaux romains contre les vaisseaux rhodiens faisait grand mal à ces derniers. Il en résulta que ceux-ci perdirent trois de leurs vaisseaux, qui furent pris avec leurs équipages, qu'ils en perdirent deux autres qui furent coulés bas,  et que 358 le reste de leur flotte très endommagée fut forcé de reprendre le chemin de Rhodes. Tous les vaisseaux romains retournèrent à Myndes (10), où Cassius fit radouber te plus grand nombre, parce qu'ils avaient souffert.

LXXII. Telle fut à Myndes l'issue de la bataille navale que les Rhodiens vinrent livrer aux Romains. Cassius, placé sur le haut d'une montagne, en avait été le témoin. Aussitôt qu'il eut fait radouber ses vaisseaux, il fit voile pour Loryme (11), petite forteresse des Rhodiens, en face de Rhodes; et son armée de terre, il lui fit prendre, sur des vaisseaux de transport, le chemin de Rhodes même, sous les ordres de Fannius et de Lentulus (12). Lui-même il s'embarqua, menant avec lui quatre-vingts gros vaisseaux, afin d'inspirer la plus profonde terreur. Arrivé à Rhodes, avec ses forces de terre et de mer, il resta quelque temps dans l'inaction, dans l'espérance que les Rhodiens cèderaient a l'aspect du danger; mais ils vinrent l'attaquer avec une nouvelle audace et après avoir perdu encore deux de leurs vaisseaux, leur flotte fut complètement cernée. Alors ils accoururent à leurs murailles, ils les couvrirent de troupes en armes, et se défendirent avec avantage, et contre Fannius qui les attaquait par terre, et contre Cassius qui avait fait approcher du rivage et de la ville ses forces de mer abondamment pourvues de toutes les machines nécessaires pour battre des remparts. Comme il s'était attendu à ce qui arriva, il avait apporté des tours pliantes (13), qu'il mit dès ce moment en jeu. Rhodes, après avoir perdu deux batailles navales,  359 se vit ainsi assiégée par mer et par terre,, sans avoir fait aucun préparatif à cet égard, ce qui a lieu communément dans les conjectures subites et inopinées. Il était donc évident qu'elle serait bientôt ou prise par la force des armes, ou réduite par la famine. Les plus sages des Rhodiens, éclairés sur cette situation, entrèrent en pourparler avec Fannius et Lentulus.

LXXIII. Tandis que l'on parlementait, Cassius se montra tout à coup au milieu de Rhodes avec l'élite de ses troupes, sans paraitre avoir été obligé d'employer la force, ni d'escalader les murailles.. On présuma généralement, ce qui était vraisemblable, que ceux des citoyens de Rhodes qui lui étaient dévoués lui avaient clandestinement ouvert les petites portes par commisération pour les habitants et pour les soustraire à la famine (14). Ce fut ainsi que Rhodes fut prise. Cassius s'y entoura de tout l'appareil du pouvoir dont il était armé, et fit planter devant son tribunal une lance qui indiquait que la ville avoit été prise à force ouverte. Il ordonna à ses troupes de se maintenir rigoureusement dans le bon ordre, et il fit proclamer qu'il punirait de mort le moindre pillage, le plus léger attentat. D'un autre côté, il fit citer devant lui, par leur nom, cinquante des citoyens de Rhodes, et fit égorger ceux qui lui furent amenés. Les autres, au nombre environ de vingt-cinq qui ne furent point trouvés, il les condamna à l'exil. Tout ce qui existait en or, on en argent, soit dans les temples, soit dans le trésor public, il s'en empara; et il ordonna à tous les gens, riches de lui apporter, à jour marqué, tout ce qu'ils 360 avaient en particulier dans leurs coffres. Il publia qu'il ferait mettre à mort tous ceux qui cacheraient leur or ou leur argent ; qu'il donnerait à ceux qui dénonceraient des coupables la dixième partie de ce qui leur serait trouvé, et que de plus il affranchirait les esclaves. Plusieurs Rhodiens, qui crurent que cette menace ne serait point réellement mise à exécution, cachèrent d'abord ce qu'ils avaient, mais quand ils virent que Cassius faisait sérieusement mettre à mort ceux qui étaient décelés, et qu'il accordait aux dénonciateurs la récompense promise, ils commencèrent à craindre ; et ayant demandé une prorogation de délai, ils retirèrent, les uns de dessous terre, les autres, du fond des puits, ou du sein des tombeaux, ce qu'ils y avaient caché, et lui apportèrent plus qu'ils ne lui avaient apporté auparavant.

LXXIV. Telles étaient les calamités auxquelles les habitants de Rhodes étaient en proie (15), lorsque Cassius les laissa sous les ordres de Lucius Varus avec quelques troupes. Plein de satisfaction d'ailleurs de la rapidité de ses succès à Rhodes, et de la grande quantité d'argent qu'il y avait ramassée, il ne laissa pas de donner ordre à tous les autres peuples de l'Asie de lui apporter leurs tributs de dix années; ordre qui fut rigoureusement exécuté. Sur ces entrefaites, on lui annonça que Cléopâtre était sur le point de s'embarquer avec une flotte nombreuse, et beaucoup de munitions de guerre, pour aller joindre Octave et Antoine; car ayant incliné jusque-là pour le parti des triumvirs, à cause de son attachement 361 pour César, la terreur que Cassius lui inspirait lui en faisait un motif de plus. Cependant Cassius détacha Murcus avec une de ses meilleures légions, et quelques archers, sur une flotte de soixante vaisseaux couverts, pour aller, croiser auprès du promontoire du Ténare, à la hauteur du Péloponnèse, avec ordre de faire dans cette dernière contrée tout le butin qu'il pourrait (16).

362 NOTES.

(1)   Selon l'Épitomé de Tite-Live, liv. CXXII, ce fut à Smyrne que Cassius et Brutus se réunirent pour concerter leurs opérations. Omnibusque transmarinis provinciis exercitibusque in potestatem ejus et C. Cassii redactis, coierunt Smyrnae uterque ad ordinanda belli futuri consilia.

(2) On verra tout à l'heure qu'Appien fait allusion ici aux succès des Rhodiens contre Mithridate.

(3)  On trouve les détails de ce siège de Rhodes par Mithridate, et des revers que ce prince fameux y éprouva, malgré la supériorité de ses forces navales, dans l'histoire que notre auteur a écrite des guerres de Mithridate contre les Romains, sect. XXI, XXV, XXVI et XXVII.

(4)   Les Rhodiens étaient en effet venus à Chio grossir de vingt-sept vaisseaux la flotte romaine, après le succès de la première bataille navale des Romains contre Antiochus. Ce furent eux qui interceptèrent un convoi qu'Annibal amenait de la Phénicie et de la Cilicie pour renforcer la flotte du roi vaincu, qui forcèrent Annibal de se sauver du côté de la Pamphylie, et qui, après lui avoir pris quelques vaisseaux, tinrent les autres bloqués. Mais peu de temps aptes, Pantimachus, le chef de leur flotte, donna dans un piège qui lui fut adroitement tendu par Polyxénidas, commandant pour Antiochus, quoiqu'il fût Rhodien lui-même, et les suites de cette faute de Pansimachus entraînèrent la perte de presque tous ses vaisseaux. Voy. Appien, Histoire des Romains dans la Syrie, sect. XXII et suivantes.

(5)  Le pluriel du texte, que l'interprète latin a fort bien rendu par le pluriel, indique évidemment que c'est des Romains que parle ici l'ambassadeur des Rhodiens, et non pas de Cassius.

(6)  C'est en effet un point sur lequel tous les historiens sont d'accord. C'est un hommage unanime qu'ils n'ont pu 363 s'empêcher de rendre à la mémoire de Cassius et de Brutus. Nulle vue de domination, nul intérêt d'ambition personnelle ne leur mit les armes à la main. Impatients du joug d'un maître quel qu'il fût, ils n'assassinèrent César, ils n'arborèrent l'étendard de la guerre, que pour ramener, s'il avait été possible, ces beaux jours de la république où l'autorité des lois s'élevait au-dessus de toutes les têtes, et où Rome ne distinguait ses citoyens que par leurs vertus, par leurs talents et par les services rendus à la patrie. Brutus nous a donc lui-même transmis le secret de son âme à cet égard, dans ce beau passage d'une de ses lettres à Cicéron. Cœterum nequicquam perierit ille, cujus interitu quid gavisi sumus, si mortuo nihilominus servituri eramus? Nulla cura adhibeatur; sedmihi prius omnia Dei Deœque eripuerint, quant illud judicium quo non modo hœredi ejus quem occidi non concesserim, quod in illo non tuli, sed ne patri quidem meo si reviviscat, ut, patiente me, plus legibus ac senatu possit. On le voit : Brutus ne voulait pas souffrir dans son père lui-même un pouvoir au-dessus des lois. On ne peut pas sans doute pousser plus loin l'enthousiasme du patriotisme, le noble héroïsme de l'amour de la patrie. Voyez Plutarque, Vie de M. Brutus, 36.

(7) Ce traité entre les citoyens de Rhodes et le peuple romain est mentionné dans une lettre que P. Lentulus adressa au sénat, quarto nonas junias, Pergae. On trouve cette lettre dans le douzième livre des Familières de Cicéron. C'est la dixième. On y voit que le traité en question était un ancien traité qui avait été renouvelé par M. Marcellus, et Ser. Sulpicius. Il portait que les Rhodiens auraient les mêmes ennemis que le peuple romain. Fœdere quoque quodcum his (Rhodiis ) M. Marcello, Ser. Sulpicio renovatum erat ; quo juraverant Rhodii eosdem hosteis se habituros quos S. P. Q. R. Lentulus rend compte au sénat, dans cette lettre, des mauvaises dispositions pour le parti de la république où il a trouvé les citoyens de Rhodes, après avoir été introduit dans leur sénat. Ces insulaires penchaient pour Dolabella ; 364 et même, après l'atroce conduite de ce proconsul envers Trébonius, ils lui avaient envoyé deux «Imputations contre l'avis de ceux qui tenaient à Rhodes le timon des affaires. Ils s'excusèrent fort mal au sujet de ces démarches. Ils ne voulurent accorder absolument aucun secours à Lentulus. Il paraît même qu'ils commirent, à son égard, une perfidie. Les magistrats l'amusèrent jusqu'à ce qu'ils eussent informé les chefs de la flotte de Dolabella de son arrivée à Rhodes. Nonnullis etiam ipsi magistratus veniebant in suspicionem detinuisse nos et demorati esse, dum classis Dolabellœ certior fieret de adventu nostro.

(8) Ce fut en effet à la supériorité du nombre qu'il dut ses succès; car les Rhodiens l'emportaient par l'expérience maritime et l'habileté de la manœuvre. Témoin le langage de Dion Cassius à cet égard. τῷ τε πλήθει καὶ τῷ μεγέθει τῶν νεῶν τὴν ἐμπειρίαν σφῶν κρατήσας, ἐνίκησε.

(9)  Nous devons la connaissance de cette manœuvre delà tactique navale des anciens au scholiaste de Thucydide, ad lib. IV. 26, sur le mot  ἀποσιμωσάντων. Schweighaeuser a transcrit, dans une note sur ce passage d'Appien, le propre texte du scholiaste en question.

(10) Dion Cassius dit, comme Appien, que ce fut à Myndes que les Rhodiens vinrent livrer à Cassius la première bataille navale. Selon Pline et Ptolémée, Myndes était une ville maritime de la Carie, au pied du mont Phœnix, en face de l'île de Cô. Dion Cassius ajoute une fanfaronnade assez remarquable de la part des Rhodiens. Ils avaient tant de confiance dans leur supériorité navale, en faisant voile contre les Romains, qu'ils eurent l'insolence de porter avec eux des chaînes destinées à attacher les prisonniers de guerre qu'ils dévoient faire, et à les présenter aux regards de l'ennemi avant que d'engager l'action. Καίτοι τοσοῦτον ἐπὶ τῷ ναυτικῷ φρονοῦντας ὥστε ἔς τε τὴν ἤπειρον ἐπ´ αὐτὸν προδιαπλεῦσαι καὶ τὰς πέδας ἃς ἐκόμιζον ὡς καὶ ζῶντας πολλοὺς αἱρήσοντες ἐπιδεικνύναι σφίσ,. Cass. lib. XLVII.

(11)  Etienne dé Byzance dit que c'était le nom d'une des 365 villes de la Carie, et il ajoute que l'île de Rhodes avait un port de ce nom. Sur ce texte Berkélius remarque, portas in Caria à scriptorïbus hoc nomine agnoscitur; sed de portu Rhodiensi altum silentium. Censeo itaque unum eundem esse locum quem noster geminavit. Berkélius paraît avoir raison, d'après un passage qu'il cite de Constantin Porphyrogénète, dans le premier livre de ses Thèmes, Calepin est de l'avis de Berkélius. Selon Pline qu'il cite, liv. V, chap. 28, et Strabon, liv. IV. Loryma locus est Cariae e regione Rhodi insulae.

(12) C'est ce même P. Lentulus dont nous avons fait mention ci-dessus, note 7, et qui était venu quelque temps auparavant solliciter les secours des Rhodiens en faveur de Cassius, ainsi que nous l'avons appris dans la lettre de ce P. Lentulus au sénat romain, qui nous a été conservée parmi les Familières de Cicéron.

(13Plicatiles turres, dit l'interprète latin.

(14)  Le texte porte προμηθείᾳ τροφῶν, et je ne sais pourquoi cette leçon a paru suspecte à Schweighaeuser. Le mot προμηθεία se trouve employé dans le même sens, dans une des tragédies d'Euripide, et dans les lois de Platon. On lit dans Hésychius προμηθεία, προνοία, ἐπιμελεία. Il me paraît évident que, dans ce passage d'Appien, il donne à entendre que ceux des citoyens de Rhodes qui ouvrirent les portes à Cassius, le firent, entre autres motifs, pour rétablir l'arrivage des comestibles, et empêcher les habitants de mourir de faim. En général, ce mot προμηθεία ou προμηθία, se prend pour tout ce qui appartient à la prudence : c'est dans ce sens là que Dion Cassius l'a employé dans son quarante-deuxième livre, n. 5. προμηθείας τε γὰρ οὐδὲν ἐλλείπων, à propos de toutes les précautions de prudence que Pompée était en possession de prendre communément, et qu'il négligea en se livrant aux bourreaux qui l'égorgèrent. Il est, je pense, inutile de prévenir que le substantif ἡ προμηθεία ne doit pas être confondu avec le neutre pluriel τὰ προμηθεία, qui est le nom de certaines fêtes célébrées par les Grecs en l'honneur 366 de Prométhée. Voy. le Lysias de Reiske, tom. I, p. 699 t 7, et le scholiaste d'Aristophane, à la fin de la scène II, de l'acte quatrième de la comédie des Grenouilles.

(15)   S'il faut en croire Dion Cassius, les choses se passèrent à Rhodes avec beaucoup moins de cruauté. D'abord cet historien dit qu'après les mauvais succès de leurs flottes, les Rhodiens cessèrent de faire résistance, et qu'en considération de l'attachement de Cassius pour un peuple chez lequel il avait reçu son éducation, Cassius ne lui fit nul autre mal que de s'emparer de toutes ses richesses. λλο μὲν κακὸν οὐδὲν αὐτοὺς ἔδρασεν, οὔτε γὰρ ἀντέστησάν οἱ, καὶ εὔνοιαν αὐτῶν ἐκ τῆς διατριβῆς ἣν ἐκεῖ κατὰ παιδείαν ἐπεποίητο εἶχε.  A la vérité, il fit main-basse sur tout, même sur les temples. Il n'épargna qu'un char du soleil, qu'on avait probablement consacré dans quelque temple d'Apollon : πλὴν τοῦ ἅρματος τοῦ ἡλίου. Il serait difficile de déterminer la cause de cette exception. Voy. Dion Cassius, liv. XLVII. Plutarque donne à penser que Cassius commit réellement à Rhodes les cruautés qu'Appien lui reproche ici. Il ajoute d'ailleurs que Cassius ayant été salué à Rhodes et appelé par ceux qui le saluaient, seigneur et roi, il répondit qu'il n'était ni l'un ni l'autre, et qu'il avait donné la mort à celui qui avait voulu se revêtir de ces deux titres. Vie de M. Brutus, 37.

(16) Appien ne dit rien ici, comme on voit, de cet Ariobarzane qui refusa d'embrasser le parti de Cassius, contra lequel Cassius marcha, après la réduction de Rhodes, et qu'il fit égorger après s'être rendu maître de sa personne. C'était avec ce peu de façons que les généraux romains se permettaient de traiter les rois des peuples qu'ils regardaient comme des barbares. D'un autre côté, il entrait peut-être dans le caractère des mœurs républicaines du peuple romain de marchander peu avec des despotes qui exerçaient leur autorité sous un titre généralement exécré des Romains. Voy. Dion Cassius, ibid.