Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE IV

LIVRE IV chapitre 3 - Livre IV chapitre 5

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

IV

XVII. Ἠρξατο μὲν δὴ τὸ κακὸν ἐκ συντυχίας ἀπὸ τῶν ἐν ἀρχαῖς ἔτι ὄντων, καὶ πρῶτος ἀνῃρέθη δημαρχῶν Σάλουιος. Ἱερὰ δέ ἐστιν ἡ ἀρχὴ καὶ ἄσυλος ἐκ τῶν νόμων καὶ τὰ μέγιστα ἴσχυεν, ὡς καὶ τῶν ὑπάτων τινὰς ἐς τὰς φυλακὰς ἐμβαλεῖν. Καὶ ἦν ὅδε ὁ δήμαρχος ὁ τὸν Ἀντώνιον ἐν μὲν ἀρχῇ κεκωλυκὼς εἶναι πολέμιον, ὕστερον δὲ συμπεπραχὼς ἐς πάντα Κικέρωνι. Πυθόμενος δὲ τῶν τριῶν ἀνδρῶν τῆς τε συμφρονήσεως καὶ τῆς ἐς τὴν πόλιν ἐπείξεως τοὺς οἰκείους εἱστία ὡς οὐ πολλάκις αὐτοῖς ἔτι συνεσόμενος· ἐσδραμόντων δὲ ἐς τὸ συμπόσιον τῶν ὁπλιτῶν οἱ μὲν ἐξανίσταντο σὺν θορύβῳ καὶ δέει, ὁ δὲ τῶν ὁπλιτῶν λοχαγὸς ἐκέλευεν ἠρεμεῖν κατακλιθέντας, τὸν δὲ Σάλουιον, ὡς εἶχε, τῆς κόμης ἐπισπάσας ὑπὲρ τὴν τράπεζαν, ἐς ὅσον ἔχρῃζε, τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμε καὶ τοῖς ἔνδον αὖθις ἐκέλευεν ἀτρεμεῖν, ὡς ἔχουσι, μὴ θορύβου γενομένου πάθοιεν ὅμοια. Οἱ μὲν δὴ καὶ οἰχομένου τοῦ λοχαγοῦ τεθηπότες ἄναυδοι μέχρι βαθυτάτης νυκτός, τῷ λοιπῷ τοῦ δημάρχου σώματι συγκατέκειντο. Δεύτερος δ' ἀνὴρ ἔθνῃσκε στρατηγὸς Μινούκιος, ἀρχαιρεσιάζων μὲν ἐν ἀγορᾷ· πυθόμενος δὲ ἐπιέναι τοὺς ὁπλίτας ἀνεπήδησε καὶ περιθέων ἔτι καὶ ἐννοούμενος, ὅποι διαλάθοι, τὴν ἐσθῆτα ἐνήλλασσεν ἔς τι τῶν ἐργαστηρίων ἐσδραμών, τοὺς ὑπηρέτας καὶ τὰ σημεῖα ἀποπέμψας. Οἱ δὲ αἰδοῖ καὶ ἐλέῳ παραμένοντες εὐμαρέστερον ἄκοντες ἐποίησαν τοῖς σφαγεῦσι τὸν στρατηγὸν εὑρεῖν.

XVIII. Ἀννᾶλιν ἕτερον στρατηγόν, τῷ παιδὶ μετιόντι ταμιείαν συμπεριθέοντα καὶ τοὺς ψηφιουμένους παρακαλοῦντα, οἵ τε συνόντες φίλοι καὶ οἱ τὰ σημεῖα τῆς ἀρχῆς φέροντες ἀπεδίδρασκον, πυθόμενοι προσγεγράφθαι τοῖς πίναξι τὸν Ἀννᾶλιν. Ὁ δὲ ἐς πελάτην ἑαυτοῦ τινα φυγών, ᾧ βραχὺ καὶ εὐτελὲς ἦν τέγος ἐν προαστείῳ καὶ διὰ πάντα εὐκαταφρόνητον, ἐκρύπτετο ἀσφαλῶς, μέχρι τοὺς σφαγέας ὁ υἱὸς αὐτοῦ, τὴν φυγὴν ἐς τὸν πελάτην ὑποτοπήσας, ὡδήγησεν ὑπὸ τὸ τέγος, καὶ παρὰ τῶν τριῶν ἀνδρῶν τήν τε οὐσίαν ἔλαβε τοῦ πατρὸς καὶ ἐς ἀγορανομίαν ᾑρέθη. Ἀναλύοντα δὲ αὐτὸν ἐκ μέθης στρατιῶταί τι προσκρούσαντες ἔκτειναν, οἳ καὶ τὸν πατέρα ἀνῃρήκεσαν.  Θουράνιος δὲ οὐ στρατηγῶν μὲν ἔτι, ἀλλ' ἐστρατηγηκώς, πατὴρ δὲ νεανίου τὰ μὲν ἄλλα ἀκολάστου, δυναστεύοντος δὲ παρ' Ἀντωνίῳ, τοὺς λοχαγοὺς ἠξίου τὴν σφαγὴν ἐπισχεῖν οἱ πρὸς ὀλίγον, ἔστε αὐτὸν ὁ υἱὸς αἰτήσαιτο παρ' Ἀντωνίου. Οἱ δ' ἐπιγελάσαντες ᾖτησεν, εἶπον, « Ἀλλ' ἐπὶ θάτερα. » Καὶ συνεὶς ὁ πρεσβύτης ἕτερον αὐτίκα βραχύτατον ᾖτει διάστημα, μέχρις οὗ τὴν θυγατέρα ἴδοι· ἰδὼν δὲ ἐκέλευε μὴ μετασχεῖν τῶν πατρῴων, μὴ κἀκείνην ὁ ἀδελφὸς αἰτήσαιτο παρὰ Ἀντωνίου. Συνέβη δὲ καὶ τῷδε τὴν οὐσίαν ἐς αἰσχρὰ δαπανῆσαι καὶ κλοπῆς ἁλόντι φυγεῖν ἐκ καταδίκης.

XIX. Κικέρων δέ, ὃς μετὰ Γάιον Καίσαρα ἴσχυσεν, ὅση γένοιτο ἂν δημαγωγοῦ μοναρχία, κατέγνωστο μὲν ἅμα τῷ παιδὶ καὶ τῷ ἀδελφῷ καὶ τῷ παιδὶ τοῦ ἀδελφοῦ καὶ πᾶσιν οἰκείοις τε καὶ στασιώταις καὶ φίλοις· φυγὼν δὲ ἐπὶ σκάφους οὐκ ἔφερε τὴν ἀηδίαν τοῦ κλύδωνος, ἀλλὰ εἰς ἴδιον χωρίον, ὃ καθ' ἱστορίαν τοῦδε τοῦ πάθους εἶδον, ἀμφὶ Καιήτην πόλιν τῆς Ἰταλίας, καταχθεὶς ἠρέμει. Πλησιαζόντων δὲ τῶν ἐρευνωμένων (τοῦτον γὰρ δὴ φιλοτιμότατα πάντων Ἀντώνιός τε ἐζήτει καὶ Ἀντωνίῳ πάντες) ἐς τὸ δωμάτιον αὐτοῦ κόρακες ἐσπτάντες ἔκλαζον, ἐπεγείροντες ἀπὸ τοῦ ὕπνου, καὶ τὸ ἱμάτιον ἀπέσυρον ἀπὸ τοῦ σώματος, ἕως οἱ θεράποντες, σημηνάμενοι τὸ γιγνόμενον εἶναι σύμβολον ἔκ του θεῶν, ἐς φορεῖον ἐσθέμενοι τὸν Κικέρωνα αὖθις ἐπὶ τὴν θάλασσαν ἦγον διὰ λόχμης βαθείας λανθάνοντες. Πολλῶν δὲ ἀνὰ μέρη διαθεόντων τε καὶ πυνθανομένων, εἴ που Κικέρων ὁραθείη, οἱ μὲν ἄλλοι ἐπ' εὐνοίᾳ καὶ ἐλέῳ πλεῖν αὐτὸν ἐξαναχθέντα ἔλεγον ἤδη, σκυτοτόμος δὲ πελάτης Κλωδίου, πικροτάτου τῷ Κικέρωνι ἐχθροῦ γεγονότος, Λαίνᾳ τῷ λοχαγῷ σὺν ὀλίγοις ὄντι τὴν ἀτραπὸν ἔδειξεν. Ὁ δὲ ἐπέδραμέ τε καὶ θεράποντας ἰδὼν πολὺ πλείους τῶν ἀμφ' αὑτὸν ὁρμῶντας ἐς ἄμυναν, στρατηγικῶς μάλα ἀνεβόησεν· « Ἐσελθέτωσαν ἐς τὸ χωρίον οἱ περὶ οὐρὰν λοχαγοί. »

XX. Τότε γὰρ οἱ μὲν θεράποντες ὡς ἐλευσομένων πλεόνων κατεπλάγησαν, ὁ δὲ Λαίνας, καὶ δίκην τινὰ διὰ τοῦ Κικέρωνός ποτε κατωρθωκώς, ἐκ τοῦ φορείου τὴν κεφαλὴν ἐπισπάσας ἀπέτεμνεν, ἐς τρὶς ἐπιπλήσσων καὶ ἐκδιαπρίζων ὑπὸ ἀπειρίας· ἀπέτεμε δὲ καὶ τὴν χεῖρα, ᾗ τοὺς κατὰ Ἀντωνίου λόγους οἷα τυράννου συγγράφων, ἐς μίμημα τῶν Δημοσθένους, Φιλιππικοὺς ἐπέγραφεν. Ἔθεον δὲ οἱ μὲν ἐπὶ ἵππων, οἱ δὲ ἐπὶ νεῶν, αὐτίκα τὸ εὐαγγέλιον Ἀντωνίῳ διαφέροντες· καὶ ὁ Λαίνας ἐν ἀγορᾷ προκαθημένῳ τὴν κεφαλὴν καὶ τὴν χεῖρα μακρόθεν ἀνέσειεν ἐπιδεικνύς. Ὁ δὲ ἥσθη μάλιστα καὶ τὸν λοχαγὸν ἐστεφάνωσε καὶ πλέοσι τῶν ἄθλων ἐδωρήσατο πέντε καὶ εἴκοσι μυριάσιν Ἀττικῶν δραχμῶν ὡς μέγιστον δὴ τόνδε πάντων ἐχθρὸν καὶ πολεμιώτατόν οἱ γενόμενον ἀνελόντα. Ἡ κεφαλὴ δὲ τοῦ Κικέρωνος καὶ ἡ χεὶρ ἐν ἀγορᾷ τοῦ βήματος ἀπεκρέμαντο ἐπὶ πλεῖστον, ἔνθα πρότερον ὁ Κικέρων ἐδημηγόρει· καὶ πλείους ὀψόμενοι συνέθεον ἢ ἀκροώμενοι. Λέγεται δὲ καὶ ἐπὶ τῆς διαίτης ὁ Ἀντώνιος τὴν κεφαλὴν τοῦ Κικέρωνος θέσθαι πρὸ τῆς τραπέζης, μέχρι κόρον ἔσχε τῆς θέας τοῦ κακοῦ.  Ὧδε μὲν δὴ Κικέρων, ἐπί τε λόγοις ἀοίδιμος ἐς ἔτι νῦν ἀνήρ, καὶ ὅτε ἦρχε τὴν ὕπατον ἀρχήν, ἐς τὰ μέγιστα τῇ πατρίδι γεγονὼς χρήσιμος, ἀνῄρητο καὶ ἀνῃρημένος ἐνυβρίζετο· ὁ δὲ παῖς ἐς τὴν Ἑλλάδα προαπέσταλτο ἐς Βροῦτον. Κόιντος δέ, ὁ τοῦ Κικέρωνος ἀδελφός, ἅμα τῷ παιδὶ καταληφθεὶς ἐδεῖτο τῶν σφαγέων πρὸ τοῦ παιδὸς αὑτὸν ἀνελεῖν· τὰ δὲ ἐναντία καὶ τοῦ παιδὸς ἱκετεύοντος, οἱ σφαγεῖς ἔφασαν ἀμφοτέροις διαιτήσειν καὶ διαλαβόντες ἕτερον ἕτεροι κατὰ σύνθημα φονεῖς ἀνεῖλον ὁμοῦ.

XXI. Ἐγνάτιοι δέ, πατὴρ καὶ υἱός, συμφυέντες ἀλλήλοις διὰ μιᾶς πληγῆς ἀπέθανον· καὶ αὐτῶν αἱ κεφαλαὶ μὲν ἀπετέτμηντο, τὰ δὲ λοιπὰ σώματα ἔτι συνεπέπλεκτο. Βάλβος τὸν υἱόν, ἵνα μὴ βαδίζοντες ὁμοῦ φανεροὶ γένοιντο, προύπεμψεν ἐς φυγὴν ἐπὶ θάλασσαν καὶ μετ' ὀλίγον εἵπετο ἐκ διαστήματος. Ἐξαγγείλαντος δέ τινος, εἴτε ἐξ ἐπιβουλῆς εἴθ' ὑπ' ἀγνοίας, τὸν υἱὸν συνειλῆφθαι, ἐπανῆλθε καὶ τοὺς σφαγέας μετεπέμψατο. Συνέβη δὲ καὶ τὸν παῖδα ἀπολέσθαι ναυαγίῳ· οὕτω ταῖς τότε συμφοραῖς καὶ τὸ δαιμόνιον ἐπέκειτο. Ἀρρούντιος τὸν υἱόν, οὐχ ὑφιστάμενον φεύγειν χωρὶς αὐτοῦ, μόλις ἔπεισεν ὡς νέον περισῴζειν ἑαυτόν. Καὶ τόνδε μὲν ἡ μήτηρ ἐπὶ τὰς πύλας προύπεμψε καὶ ὑπέστρεψεν, ἵνα ἀνῃρημένον τὸν ἄνδρα θάψειε· πυθομένη δὲ καὶ τὸν υἱὸν ὑπὸ τῆς θαλάσσης διεφθάρθαι λιμῷ διεχρήσατο ἑαυτήν.

XXII. Αἵδε μὲν δὴ παίδων ἀγαθῶν καὶ κακῶν ἔστων εἰκόνες· ἀδελφοὶ δὲ δύο ὁμοῦ προγραφέντες, οἷς ὄνομα ἦν Λιγάριοι, ἐκρύπτοντο ὑπὸ ἰπνῷ, μέχρι τῶν θεραπόντων αὐτοὺς ἀνευρόντων ὁ μὲν αὐτίκα ἀνῃρέθη, ὁ δὲ ἐκφυγών, ἐπεὶ τὸν ἀδελφὸν ἔγνω διεφθαρμένον, ἔρριψεν αὑτὸν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τῆς γεφύρας ἐς τὸ ῥεῦμα. Καὶ αὐτὸν ἁλιέων περισχόντων ὡς οὐκ ἐναλάμενον, ἀλλὰ πεπτωκότα, ἐς πολὺ μὲν ἐφιλονίκει καὶ ἑαυτὸν ἐς τὸ ῥεῦμα ἐώθει, ἡσσώμενος δὲ τῶν ἁλιέων περιεγίγνετο καὶ « Οὐκ ἐμέ, ἔφη, περισῴζετε, ἀλλ' ἑαυτοὺς ἐμοὶ προγεγραμμένῳ συναπόλλυτε. » Οἱ δὲ καὶ ὣς αὐτὸν οἰκτείραντες περιέσῳζον, μέχρι τινὲς τῶν στρατιωτῶν, οἳ τὴν γέφυραν ἐτήρουν, ἰδόντες ἐπέδραμόν τε καὶ τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμον. Ἑτέρων δὲ ἀδελφῶν ὁ μὲν αὑτὸν ἔρριψε κατὰ τοῦ ῥεύματος, καὶ θεράπων αὐτοῦ τὸ σῶμα ἀνεζήτει μέχρι πέμπτης ἡμέρας, εὑρὼν δὲ ἔτι γνωρίζεσθαι δυναμένου, τὴν κεφαλὴν διὰ τὸ ἆθλον ἀπέκοψε· τὸν δὲ ἕτερον ἐν κοπρῶνι κρυπτόμενον ἕτερος ἐμήνυσε θεράπων, καὶ οἱ σφαγεῖς εἰσελθεῖν μὲν ἀπηξίωσαν, δόρασι δὲ περικεντοῦντες ἐξήγαγον καί, ὡς εἶχε, τὴν κεφαλὴν οὐδὲ ἀπονίψαντες ἀπέκοψαν. Ἕτερος δέ, τοῦ ἀδελφοῦ συλλαμβανομένου, προσδραμὼν ἀγνοίᾳ τοῦ καὶ αὐτὸς ἅμα ἐκείνῳ προγεγράφθαι, « Ἐμέ, ἔφη, κτείνατε πρὸ τούτου.» Καὶ ὁ λοχαγὸς ἔχων τὸ ἀκριβὲς ἀνάγραπτον, εἰκότα ἀξιοῖς, ἔφη· « Σὺ γὰρ πρὸ τούτου γέγραψαι. » Καὶ εἰπὼν κατὰ τὴν τάξιν ἔκτεινεν ἄμφω.

XXIII. Ταῦτα μὲν δὴ καὶ ἀδελφῶν δείγματα· Λιγάριον δὲ ἡ γυνὴ κρύπτουσα μίαν ἐς τὸ ἀπόρρητον ἐπηγάγετο θεράπαιναν, προδοθεῖσα δὲ ὑπ' αὐτῆς εἵπετο τῇ κεφαλῇ τοῦ ἀνδρὸς φερομένῃ βοῶσα· « Ἐγὼ τοῦτον ὑπεδεξάμην, τὰ δ' ὅμοια τοῖς ὑποδεξαμένοις ἐστὶν ἐπιτίμια. » Καὶ οὐδενὸς αὐτὴν οὔτε ἀναιροῦντος οὔτε μηνύοντος, αὐτάγγελος ἐς τοὺς ἄρχοντας ἦλθε καθ' 'εαυτῆς, κἀκείνων αὐτὴν διὰ τὴν φιλανδρίαν ὑπεριδόντων, ἑαυτὴν ἀπέκτεινε λιμῷ. Καὶ τῆσδε μὲν ἐνθάδε ἐπεμνήσθην, ὅτι τὸν ἄνδρα περισῴζουσα ἀπετύγχανέ τε καὶ συνεξήγαγεν ἑαυτήν· ὅσαι δὲ ἐπέτυχον τῆς φιλανδρίας, ἐν τοῖς περισωθεῖσι τῶν ἀνδρῶν ἀναγράψω. Ἕτεραι δὲ ἀθεμίστως ἐπεβούλευσαν τοῖς ἀνδράσιν. Καὶ αὐτῶν ἐστιν, ἣ Σεπτιμίῳ μὲν ἐγεγάμητο, ὑπὸ δέ τινος Ἀντωνίῳ φίλου διεφθείρετο· ἐπειγομένη δὲ ἐκ μοιχείας ἐς γάμον ἐδεήθη διὰ τοῦ μοιχεύοντος αὐτὴν Ἀντωνίου, καὶ ὁ Σεπτίμιος αὐτίκα τοῖς πίναξι προσετέθη. Καὶ μαθὼν ἐς τῆς γυναικὸς ὑπ' ἀγνοίας τῶν οἴκοι κακῶν ἔφευγεν. Ἡ δὲ ὡς φιλοφρονουμένη τὰς θύρας ἐπέκλεισε καὶ ἐτήρει τὸν ἄνδρα, ἕως οἱ σφαγεῖς παρεγένοντο· καὶ τῆς αὐτῆς ἡμέρας οἱ μὲν ἐκεῖνον ἀνῄρουν, ἡ δὲ ἔθυε γάμους.

XXIV. Σάλασσος δὲ ἐκφυγών τε καὶ ἀπορούμενος ἧκε μὲν ἐς πόλιν νυκτός, ὅτε μάλιστα ἔδοξεν ἀμβλύνεσθαι τὸ δεινόν, πεπραμένης δὲ τῆς οἰκίας μόνος αὐτὸν ὁ θυρωρὸς τῇ οἰκίᾳ συμπεπραμένος ἐπέγνω καὶ ἐς τὸ ἑαυτοῦ οἴκημα ὑπεδέχετο καὶ κρύψειν ἐπηγγέλλετο καὶ θρέψειν, ἐξ ὧν ἐδύνατο. Ὁ δὲ τὴν γυναῖκά οἱ καλέσαι προσέταξεν ἐκ τῆς ἐκείνης οἰκίας. Ἡ δ' ὑποκριναμένη μὲν ἐλθεῖν ἐπείγεσθαι, δεδιέναι δ' ὡς ἐν νυκτὶ καὶ θεραπαίναις τὸ ὕποπτον, μεθ' ἡμέραν ἥξειν ἔφη. Καὶ γενομένης ἡμέρας ἡ μὲν τοὺς σφαγέας μετῄει, καὶ ὁ θυρωρὸς αὐτὴν ὡς βραδύνουσαν ἐς τὴν οἰκίαν ἀπέτρεχεν ἐπείξων· ὁ δὲ Σάλασσος, οἰχομένου τοῦ θυρωροῦ δείσας ὡς ἐς ἐνέδραν ἀπιόντος, ἐς τὸ τέγος ἀναδραμὼν ἐκαραδόκει τὸ γιγνόμενον, ἰδὼν δὲ οὐ τὸν θυρωρόν, ἀλλὰ τὴν γυναῖκα τοῖς σφαγεῦσιν ἡγουμένην ἔρριψεν ἑαυτὸν ἀπὸ τοῦ τέγους. Φούλβιον δὲ ἐς θεραπαίνης φυγόντα παλλακευθείσης τε αὐτῷ καὶ ἀπηλευθερωμένης καὶ προῖκα ἐς γάμον ἐπιλαβούσης, ἡ τοσάδε εὖ παθοῦσα προύδωκε ζηλοτυπίᾳ τῆς μεθ' ἑαυτὴν τῷ Φουλβίῳ γεγαμημένης.

XXV. Τοσάδε μὲν δὴ καὶ γυναικῶν πονηρῶν ὑποδείγματα γεγράφθω· Στάτιος δὲ ὁ Σαυνίτης, πολλὰ Σαυνίταις ἐν τῷ συμμαχικῷ πολέμῳ κατειργασμένος, διὰ δὲ περιφάνειαν ἔργων καὶ διὰ πλοῦτον καὶ γένος ἐς τὸ Ῥωμαίων βουλευτήριον ἀνακεκλημένος, ὀγδοηκοντούτης ὢν ἤδη καὶ διὰ πλοῦτον προγεγραμμένος, ἀνεπέτασε τὴν οἰκίαν τῷ τε δήμῳ καὶ τοῖς θεράπουσιν ἐκφορεῖν, ὅσα θέλοιεν, τὰ δὲ καὶ αὐτὸς διερρίπτει, μέχρι κεκενωμένης ἐπικλείσας ἐνέπρησε καὶ ἀπώλετο, καὶ τὸ πῦρ πολλὰ τῆς πόλεως ἄλλα ἐπενείματο. Καπίτων δὲ ἐς πολὺ τὰς θύρας ὑπανοίγων τοὺς ἐσβιαζομένους καθ' ἕνα ἀνῄρει, ὑπὸ δὲ πολλῶν ἐπιβρισάντων εἷς ἀπέθανε πολλοὺς ἀποκτείνας. Οὐετουλῖνος δὲ χεῖρα ἤθροισε πολλὴν ἀμφὶ τὸ Ῥήγιον αὐτῶν τε τῶν προγεγραμμένων ἀνδρῶν καὶ ὅσοι συνέφευγον αὐτοῖς, καὶ ἀπὸ τῶν ὀκτωκαίδεκα πόλεων, αἳ τοῖς στρατοῖς ἐπινίκια ἐπηγγελμέναι πάνυ ἐδυσχέραινον. Τούσδε οὖν ἔχων ὁ Οὐετουλῖνος ἀνῄρει τῶν λοχαγῶν τοὺς διαθέοντας, μέχρι πεμφθέντος ἐπ' αὐτὸν στρατοῦ πλέονος οὐδ' ὣς ἔληξεν, ἀλλ' ἐς Σικελίαν πρὸς Πομπήιον, κρατοῦντά τε αὐτῆς καὶ τοὺς φεύγοντας ὑποδεχόμενον, ἐπέρασεν. Εἶτα ἐπολέμει καρτερῶς, μέχρι πολλαῖς μάχαις ἡσσώμενος τὸν μὲν υἱὸν καὶ ὅσοι τῶν προγεγραμμένων ἄλλοι συνῆσαν, ἐπὶ Μεσσήνης ἔπεμψεν, αὐτὸς δέ, ὡς εἶδε πορθμευόμενον ἤδη τὸ σκάφος, ἐμπεσὼν τοῖς πολεμίοις κατεκόπη.

XXVI. Νάσων δὲ ὑπὸ ἐξελευθέρου, παιδικῶν οἱ γενομένου, προδοθεὶς ἥρπασε παρά του τῶν στρατιωτῶν ξίφος καὶ τὸν προδότην μόνον ἀποκτείνας ἑαυτὸν τοῖς σφαγεῦσιν ὑπέσχε. Φιλοδέσποτος δὲ οἰκέτης τὸν κεκτημένον ἐπὶ λόφου ἐκάθισε καὶ αὐτὸς ἐπὶ θάλασσαν ᾖει μισθωσόμενος αὐτῷ σκάφος. Ἐπανιὼν δὲ κτεινόμενόν τε εἶδε τὸν δεσπότην καὶ ἀποψύχοντος ἤδη μέγα βοῶν « Ἐπίμεινον ἐς βραχύ, ὦ δέσποτα, » εἶπε καὶ κτείνει τὸν λοχαγὸν ἐμπεσὼν ἄφνω. Μετὰ δὲ ἐκεῖνον ἑαυτὸν ἐπαναιρῶν εἶπε τῷ δεσπότῃ· παραμύθιον ἔχεις. Λεύκιος δὲ δύο πιστοτάτοις ἀπελευθέροις χρυσίον δοὺς ἐπὶ θάλασσαν ᾖει, διαδράντων δὲ ἐκείνων ὑπέστρεψε καταγινώσκων τοῦ βίου καὶ ἑαυτὸν ἐμήνυσε τοῖς σφαγεῦσι. Λαβιηνὸς δὲ ἐν ταῖς Σύλλα προγραφαῖς πολλοὺς τῶν τότε συλλαβών τε καὶ κτείνας ἠδόξησεν ἄρα, εἰ μὴ τὰ ὅμοια γενναίως ἐνέγκοι, καὶ προελθὼν τῆς οἰκίας ἐκαθέζετο ἐπὶ θρόνου τοὺς σφαγέας περιμένων. Κέστιος δὲ ἐν χωρίοις παρὰ εὐνόοις θεράπουσιν ἐκρύπτετο, λοχαγῶν δ' αἰεὶ σὺν ὅπλοις ἢ κεφαλαῖς διαθεόντων οὐκ ἔφερε τὸ μῆκος τοῦ φόβου, ἀλλ' ἔπεισε τοὺς θεράποντας ἅψαι πυράν, ἵνα ἔχοιεν λέγειν, ὅτι Κέστιον ἀποθανόντα θάπτοιεν. Καὶ οἱ μὲν ἐνεδρευθέντες ἧψαν, ὁ δὲ ἐσήλατο ἐς αὐτήν. Ἀπώνιος δὲ ἀσφαλῶς ἑαυτὸν ἐπικρύψας οὐκ ἤνεγκε τὴν πονηρίαν τῆς διαίτης, ἀλλὰ προήγαγεν ἑαυτὸν ἐπὶ τὴν σφαγήν. Ἄλλος ἐν φανερῷ καθῆστο ἑκὼν καὶ βραδυνόντων τῶν σφαγέων ἀπήγξατο ἐν μέσῳ.

XXVII. Λεύκιος δὲ ὁ Ἀσινίου τοῦ ὑπατεύοντος τότε πενθερός, φεύγων διὰ θαλάσσης, οὐ φέρων τοῦ χειμῶνος τὴν ἀηδίαν ἔρριψεν ἑαυτὸν εἰς τὸ πέλαγος. Καισέννιον δὲ οἱ διώκοντες, ὑποφεύγοντά τε καὶ βοῶντα οὐ προγεγράφθαι, ἀλλὰ διὰ τὰ χρήματα ἐπιβουλεύεσθαι πρὸς αὐτῶν, ἐπὶ τὸν πίνακα ἀγαγόντες ἀναγινώσκειν ἑαυτοῦ τὸ ὄνομα ἐκέλευον καὶ ἀναγινώσκοντα ἔκτειναν. Αἰμίλιος δὲ ἀγνοῶν, ὅτι προγέγραπται, διωκόμενον ἄλλον ἰδὼν ἤρετο τὸν λοχαγὸν τὸν διώκοντα, τίς ὁ προγεγραμμένος εἴη· καὶ ὁ λοχαγὸς τὸν Αἰμίλιον γνωρίσας « Σὺ κἀκεῖνος » εἶπε καὶ τοὺς δύο ἀπέκτεινε. Κίλλων δὲ ἐκ τοῦ βουλευτηρίου προϊὼν καὶ Δέκιος, ἐπεὶ τοῖς πίναξιν ἐπύθοντο σφῶν τὰ ὀνόματα προσγεγράφθαι, οὔπω τινὸς ἐπιόντος αὐτοῖς, ἔφευγον ἀκόσμως διὰ πυλῶν, καὶ αὐτοὺς τοῖς ἀπαντῶσι τῶν λοχαγῶν αὐτὸς ὁ δρόμος ἐμήνυσεν. Ἰκέλιος δέ, ὃς ἐπὶ Βρούτῳ τε καὶ Κασσίῳ δικάζων, Καίσαρος τοῖς δικαστηρίοις μετὰ στρατιᾶς ἐφεστῶτος καὶ τῶν ἄλλων δικαστῶν κρύφα τὴν καταδικάζουσαν φερόντων, μόνος τὴν ἀπολύουσαν ἤνεγκε φανερῶς, ἐκλαθόμενος τῆς μεγαλόφρονος ἐλευθεριότητος, νεκρὸν σῶμα ἐκκομιζόμενον ὑποστὰς τοῖς φέρουσι συνεβάσταζε τὸ λέχος. Ἰδόντων δὲ τῶν φρουρούντων τὰς πύλας, ὅτι πλεονάζουσιν οἱ νεκροφόροι παρὰ τὸ σύνηθες ἑνὶ ἀνδρί, καὶ τοὺς μὲν φέροντας οὐχ ὑπονοούντων, τὸ δὲ λέχος ἐρευνωμένων, μὴ νεκρόν τις ὑποκρίνοιτο, οἱ νεκροφόροι τὸν Ἰκέλιον ἤλεγχον οὐχ ὁμότεχνον σφίσιν ὄντα, ἐπιγνωσθέντα τε οἱ σφαγεῖς ἀπέκτειναν.

XXVIII. Οὐᾶρος δ' ἀπελευθέρου προδιδόντος αὐτὸν ἀπέδρα, καὶ ὄρος ἐξ ὄρους ἀμείβων ἐς τὸ Μιντουρναίων ἕλος ἐνέπεσεν, ἔνθα ἑαυτὸν διαναπαύων ἡσύχαζε. Τῶν δὲ Μιντουρναίων ἐπὶ ζητήσει λῃστηρίου τὸ ἕλος περιθεόντων, ἥ τε κόμη τοῦ δόνακος σαλευθεῖσα ἐνέφηνε τὸν Οὐᾶρον, καὶ ληφθεὶς ἔλεγεν εἶναι λῃστὴς καὶ ἐπὶ τῷδε θανάτῳ καταδικαζόμενος ἠνείχετο. Ὡς δὲ αὐτὸν ἔμελλον καὶ βασανιεῖν ἐς τοὺς συνεγνωκότας, οὐκ ἐνεγκὼν ἤδη τοῦτο ὡς ἀπρεπέστερον, « Ἀπαγορεύω, φησίν, ὑμῖν, ὦ Μιντουρναῖοι, ὕπατόν με γεγενημένον, καί, ὃ τοῖς νῦν ἄρχουσι τιμιώτερόν ἐστι, προγεγραμμένον μήτε βασανίζειν μήτε ἀναιρεῖν ἔτι· εἰ γὰρ οὐκ ἔνι μοι διαφυγεῖν, ἄμεινον ὑπὸ τῶν ὁμοτίμων παθεῖν.» Ἀπιστούντων δὲ τῶν Μιντουρναίων καὶ τὸν λόγον ὑπονοούντων λοχαγὸς ἐπέγνω διαθέων καὶ τὴν κεφαλὴν ἀπέτεμε, τὸ δὲ λοιπὸν σῶμα τοῖς Μιντουρναίοις κατέλιπε. Λάργον ἕτεροι συνελάμβανον ἐν χωρίοις, οὐ Λάργον, ἀλλ' ἕτερον διώκοντες· οἰκτείραντες δ', ὅτι μὴ ζητούμενος ἁλοίη, φεύγειν μεθῆκαν ἀνὰ τὴν ὕλην. Ὁ δὲ ὑφ' ἑτέρων διωκόμενος δρόμῳ τοὺς προτέρους κατέλαβε καί « Ὑμεῖς, ἔφη, με κτείνατε μᾶλλον, οἱ ἐλεήσαντες, ἵνα τὸν μισθὸν ἀντὶ τούτων ὑμεῖς φέρησθε. »

XXIX Ὁ μὲν δὴ ταύτην ἔδωκεν ἀμοιβὴν ἀποθνῄσκων φιλανθρωπίας, Ῥοῦφος δὲ ἔχων συνοικίαν περικαλλῆ, γείτονα Φουλβίας τῆς γυναικὸς Ἀντωνίου, πάλαι μὲν ἀξιούσῃ τῇ Φουλβίᾳ πρίασθαι τὴν οἰκίαν οὐ συνεχώρει, τότε δὲ καὶ δωρούμενος προεγράφη. Καὶ τὴν κεφαλὴν ὁ μὲν Ἀντώνιός οἱ προσφερομένην οὐχ ἑαυτῷ προσήκειν εἰπὼν ἔπεμψεν ἐς τὴν γυναῖκα, ἡ δὲ ἀντὶ τῆς ἀγορᾶς ἐκέλευσεν ἐπὶ τῆς συνοικίας προτεθῆναι. Ἔπαυλιν ἕτερος εἶχε περικαλλῆ καὶ σύσκιον, ἄντρον τε καλὸν ἦν ἐν αὐτῇ καὶ βαθύ, καὶ τάχα διὰ ταῦτα καὶ προυγράφη. Ἔτυχε δὲ ἀναψύχων κατὰ τὸ ἄντρον, καὶ αὐτῷ τῶν σφαγέων ἔτι μακρόθεν ἐπιθεόντων θεράπων αὐτὸν ἐς τὸν μυχὸν τοῦ ἄντρου προπέμψας ἐνέδυ τὸν τοῦ δεσπότου χιτωνίσκον καὶ ὑπεκρίνετο ἐκεῖνος εἶναι καὶ δεδιέναι· καὶ τάχα ἂν ἐπέτυχεν ἀναιρεθείς, εἰ μὴ τῶν ὁμοδούλων τις ἐνέφηνε τὴν ἐνέδραν. Ἀναιρεθέντος δὲ ὧδε τοῦ δεσπότου, ὁ δῆμος ἀγανακτῶν παρὰ τοῖς ἄρχουσιν οὐκ ἐπαύετο, μέχρι τὸν μὲν ἐνδείξαντα κρεμασθῆναι, τὸν δὲ περισώσαντα ἐλευθερῶσαι ἐποίησεν. Ἁτέριον δὲ κρυπτόμενον θεράπων ἐμήνυσέ τε καὶ ἐλεύθερος αὐτίκα γενόμενος ἀντωνεῖτο τοῖς παισὶν αὐτοῦ τὴν οὐσίαν καὶ ἐνύβριζεν ἐπαχθῶς. Οἱ δὲ αὐτῷ πανταχῇ μετὰ σιγῆς εἵποντο κλαίοντες, ἕως ὁ δῆμος ἠγανάκτησε, καὶ οἱ τρεῖς αὐτόν, ὡς πλεονάσαντα τῆς χρείας, ἀνεδούλωσαν τοῖς παισὶ τοῦ προγεγραμμένου.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

258 CHAPITRE IV.

Suite du même sujet. Enfants qui font égorger leurs pères. Femmes qui font égorger leurs maris. Esclaves qui font égorger leurs maîtres.

XVII. Le hasard fit que le massacre commença par des citoyens qui étaient encore dans les magistratures. Le premier égorgé fut Salvius, le tribun du peuple. Cette magistrature était, d'après les lois, inviolable et sacrée : elle jouissait des attributions les plus imposantes. Les tribuns du peuple avoient le droit, dans certains cas, de faire arrêter les consuls et de les faire conduire en prison. Ce Salvius était celui qui, en sa qualité de tribun du peuple, avait empêché d'abord qu'Antoine ne fût déclaré ennemi de la patrie (1); mais depuis il avait secondé en tout Cicéron. Lorsqu'il eut appris que le triumvirat était formé, et que les triumvirs se hâtaient de se rendre à Rome, il réunit dans un festin sa famille et ses amis, avec lesquels il pressentait qu'il n'aurait pas souvent l'occasion de se réunir encore. Les satellites des triumvirs étant arrivés dans le lieu même du festin, tous les convives se levèrent en tumulte et pleins de terreur pour se sauver, mais le centurion qui était chargé de l'expédition leur ordonna de se tenir tranquilles, de ne pas bouger de place, et saisissant le tribun du peuple dans la situation où il était, il le prit 259 par la chevelure, il lui inclina la tête sur la table autant qu'il le fallait pour la lui trancher; et cela fait, il ordonna de nouveau aux convives de continuer à se tenir tranquilles, de peur que s'ils occasionnaient du trouble, il ne leur en arrivât tout autant. Les convives consternés et glacés d'effroi, même après que le centurion se fût retiré, demeurèrent pétrifiés jusqu'au milieu de la nuit, auprès du tronc sanglant du tribun du peuple. Le préteur Minutius fut la seconde victime. Il présidait à quelque assemblée des comices dans le Forum (2), lorsqu'il apprit que des satellites le cherchaient. Il s'élança sur-le-champ, et pendant qu'il courait, occupé de trouver un refuge, il changea de costume, et se jetant dans la boutique d'un artisan, il ordonna à ses appariteurs de se retirer, avec les attributs de sa dignité. Mais ceux-ci ayant resté par respect et par commisération pour le préteur, furent cause, sans le vouloir, que les satellites des triumvirs eurent moins de peine à le découvrir.

XVIII. Un autre préteur, L. Villius Annalis (3), courait de tous côtés avec son fils qui s'était mis sur les rangs pour la questure, invitant les citoyens à lui donner leur suffrage (4). Aussitôt que ceux de ses amis qui l'accompagnaient, ainsi que les appariteurs qui portaient devant lui les marques de sa magistrature, furent instruits qu'il était inscrit sur les tables de proscription, ils prirent la fuite. De son côté, il se sauva chez un de ses clients qui n'avait qu'une méchante petite maison dans un des faubourgs de Rome, asile méprisable sous tous les 260 rapports, et dans lequel il fut caché par conséquent, avec d'autant plus de sécurité, jusqu'à ce que son fils, qui conjectura que c'était dans la maison de ce client qu'il s'était réfugié, y conduisit lui-même les bourreaux. En récompense de cette scélératesse, les triumvirs lui laissèrent tous les biens de son père, et en même temps ils le nommèrent édile. Mais les mêmes soldats qui avoient égorgé son père l'égorgèrent lui-même, à l'occasion d'une rixe qu'il eut avec eux, en retournant chez lui pris de vin (5). Thoranius, qui, à cette époque, n'était plus préteur, mais qui avait antérieurement rempli cette magistrature, avait un fils, mauvais garnement d'ailleurs, mais qui jouissait d'un grand crédit auprès d'Antoine. Il supplia les centurions de ne point le frapper encore, et de lui accorder le peu de temps qu'il fallait à son fils pour aller chez Antoine demander sa grâce. Les centurions lui répondirent en riant que c'était au contraire son fils lui-même qui était venu demander qu'il fût proscrit. A ces mots, le vieillard demanda qu'on lui accordât encore un très court moment de plus pour avoir le temps de voir sa fille ; et lorsqu'elle fut devant lui, il lui défendit de faire valoir ses droits héréditaires sur sa succession, de peur que son frère n'allât aussi chez Antoine demander sa tête. Il arriva aussi également à ce fils impie de dilapider sa fortune dans de honteuses débauches, et d'être condamné à l'exil comme coupable de vol (6).

XIX. Cicéron, qui après la mort de César avait obtenu une prépondérance, et comme une sorte d'au- 261 torité suprême dans les comices, fut mis sur la liste de proscription ainsi que son fils, ainsi que son frère, ainsi que le fils de son frère. Tous ses amis (7), tous les hommes influents de son parti eurent le même sort. Il fuyait dans une nacelle (8) ; mais il lui fut impossible de supporter l'agitation de la mer. En conséquence il se fit mettre à terre, auprès d'une de ses possessions, que j'ai visitée par un motif de curiosité, né de cette circonstance (9), et qui était en Italie aux environs de Capoue (10). Rendu là, il s'y tint tranquille. Lorsque les satellites des triumvirs, qui le cherchaient (car c'était à lui qu'Antoine, et tous ceux de son parti, en voulaient avec plus de fureur), s'approchèrent de son asile, des corbeaux entrèrent dans sa chambre, l'éveillèrent par leurs croassements, et becquetèrent le manteau dont il était couvert (11). Ses esclaves regardant cet événement comme un avertissement de la part de quelqu'un des dieux, qui était le présage du danger qui le menaçait, le placèrent dans une litière, et le reportèrent, à la faveur d'une épaisse forêt, du côté de la mer, se flattant d'échapper à tous les regards. Plusieurs détachements de soldats rôdaient les uns d'un côté, les autres d'un autre, s'informant si l'on avait vu Cicéron. L'on répondait qu'on l'avait emmené, et que déjà il naviguait. Mais un cordonnier (12), client de Clodius, et qui par cette raison était devenu un des plus cruels ennemis de Cicéron, indiqua au centurion Lénas (13), qui n'a voit avec lui que fort peu de monde, le sentier que Cicéron avait pris. Lénas enfila ce sentier, et voyant que 262 des esclaves en beaucoup plus grand nombre que sa petite troupe se disposaient à résister, et se mettaient sur la défensive, il s'écria d'une voix très forte, et avec le ton du commandement militaire : « A moi, centurions, qui êtes sur mes derrières. » Alors les esclaves qui entendirent appeler du renfort, se laissèrent pétrifier de terreur (14)

XX. Cependant Lénas, quoique Cicéron l'eût autrefois servi dans un procès qu'il avait gagné, lui ayant fait sortir la tête hors de la litière, la lui coupa à trois reprises, ou plutôt la lui scia, faute de savoir mieux faire. Il lui coupa en même temps la main (15) avec laquelle Cicéron avait écrit contre Antoine, qu'il avait traité de tyran, des discours qu'il intitula Philippiques, à l'instar de ceux que Démosthène écrivit dans le même genre. Aussitôt les assassins de Cicéron se hâtèrent à l'envi, les uns à cheval, les autres par mer, d'apporter à Antoine cette heureuse nouvelle. Antoine était dans le Forum sur son tribunal (16), lorsque Lénas arrivant, lui montra de loin la tête et la main de Cicéron, en les brandissant (17) entre ses mains. Antoine en fut comblé de joie. Il décerna une couronne au centurion (18), et il ajouta à la récompense ordinaire deux cent cinquante mille drachmes attiques (19), comme ayant mis à mort le plus grand, le plus acharné de tous ses ennemis. La tête et la main de Cicéron demeurèrent longtemps attachées dans le Forum à cette même tribune aux harangues, d'où il parlait auparavant au peuple avec tant d'éloquence, et il vint plus de monde pour voir sa tête, 263 qu'il n'en venait communément pour entendre ses discours. On raconte qu'Antoine se fit apporter la tête de Cicéron pendant qu'il était à table, et qu'il la laissa placée devant lui jusqu'à ce qu'il se fût rassasié de cet horrible spectacle (20). Telle fut la fin tragique de Cicéron, dont on célèbre encore aujourd'hui les talents oratoires (21), et qui avait rendu de si grands services à sa patrie pendant qu'il avait été consul. Après qu'il eut été égorgé, on se permit contre lui tous les genres d'outrage (22). Il avait pourvu à la sûreté de son fils, en l'envoyant en Grèce auprès de Brutus. Quintus son frère fut arrêté en même temps que son fils par les satellites des triumvirs. Il les supplia de l'égorger avant qu'ils égorgeassent son fils. Celui-ci, de son côté, leur demanda de l'égorger avant qu'ils égorgeassent son père. Les assassins leur répondirent qu'ils leur donneraient satisfaction à tous deux. En effet, ils se distribuèrent en deux pelotons, et prenant les uns le père et les autres le fils, ils les égorgèrent en même temps.

XXI. Les deux Egnatius, le père et le fils, se tuèrent du même coup, en se tenant étroitement embrassés. On leur coupa la tête à l'un et à l'autre, et leurs troncs ne furent point séparés. Balbus, fuyant avec son fils le long de la mer, le faisait marcher en avant, de peur de se déceler en marchant ensemble, et il le suivait éloigné de lui d'une certaine distance. Soit à mauvaise fin, soit par inadvertance, quelqu'un lui annonça que son fils était tombé entre les mains des satellites des triumvirs ; alors il rétrograda, et 264 vint lui-même se présenter aux bourreaux. Son fils périt depuis dans un naufrage. C'était ainsi que la fortune joignait sa meurtrière influence à tant de calamités. Arruntius eut toutes les peines du monde à persuader à son fils, qui ne voulait point fuir sans son père, de se sauver, lui qui était encore un jeune homme. Sa mère l'ayant accompagné jusqu'aux portes de Rome, rentra dans la ville pour rendre les honneurs funèbres à son mari qui avait été égorgé. Elle apprit depuis que son fils, de son côté, avait péri sur mer; alors elle se laissa mourir de faim. Tels furent les exemples de scélératesse et de piété filiale dont ces temps affreux offrirent l'exemple.

XXII. Deux frères qui portaient le nom de Ligarius, et qui avoient été proscrits en même temps, s'étaient cachés dans une fournaise (23), où ils furent découverts par leurs esclaves. L'un d'entre eux ne tarda pas à être égorgé; l'autre, qui avait pris la fuite, n'eut pas plutôt reçu la nouvelle de la mort de son frère, que, du haut d'un pont, il se jeta dans le Tibre. Des pêcheurs, qui crurent qu'il était tombé par accident, au lieu de s'être précipité lui-même, accoururent à son secours. Il leur résista longtemps, se repoussant toujours lui-même dans le fleuve. Les pêcheurs furent enfin les plus forts; et lorsqu'il l'eurent retiré de l'eau, il leur dit : « Vous ne me sauverez point; vous ne ferez que vous perdre vous-mêmes, car je suis du nombre des proscrits. » Les pêcheurs, touchés de commisération, persévérèrent malgré cela à vouloir le sauver; mais quelques uns des soldats qui étaient chargés de garder ce pont, ayant vu ce qui se 265 passoit, accoururent et tranchèrent la tête à Ligarius. De deux autres frères, l'un s'était également jeté dans le Tibre; un de ses esclaves passa cinq jours a chercher son corps. Il le trouva, et voyant que le visage n'était point encore défiguré au point qu'on ne pût le reconnaître, il coupa la tête pour aller demander la récompense promise aux assassins des proscrits. L'autre frère, qui s'était caché dans une fosse à fumier, fut trahi par un autre esclave. Les bourreaux, qui ne voulurent point se salir en entrant dans le fumier, le tuèrent à coups de lances, et l'ayant ensuite retiré du fumier, ils lui coupèrent la tête, dans l'état où elle était, sans la laver. Un autre frère qui ignorait qu'il avait été mis en même temps que son frère sur les tables de proscription, et qui vit celui-ci entre les mains des bourreaux, accourut et leur dit: : « Tuez-moi, avant que de tuer mon frère. » Le centurion, qui avait sur lui une copie exacte de la liste des proscrits, lui répondit : « Ce que vous demandez est juste; car votre nom est inscrit avant celui de votre frère »; et à ces mots, il les égorgea l'un et l'autre selon l'ordre de leur inscription. Tels furent les exemples de piété fraternelle.

XXIII. Une femme avait caché Ligarius son mari (24), et n'avait mis dans sa confidence qu'une seule servante. Celte servante l'ayant trahie, l'épouse suivit, en poussant des lamentations et des cris, le centurion qui emportait la tête de son mari égorgé : « C'est moi, s'écriait-elle, qui avais caché mon mari, or, quiconque a voulu sauver un proscrit doit être égorgé comme lui. » Quand elle vit que personne 266 ne se présentait pour lui donner la mort, et ne dirigeait contre elle les satellites des triumvirs, elle vint s'accuser elle-même devant les triumvirs en personne. Touchés de cet exemple de piété conjugale, les triumvirs eurent l'air de ne faire aucune attention à elle, alors elle se laissa mourir de faim. Je n'ai parlé de ce Ligarius que pour rappeler le trait mémorable de sa femme, qui, ayant fait sans succès tout ce qu'elle avait pu pour lui conserver la vie, se donna elle-même la mort (25); car je parlerai des femmes qui eurent le bonheur de sauver leurs époux, lorsque je ferai mention de ceux qui furent assez heureux pour échapper à la proscription. Il y en eut d'autres qui eurent la scélératesse de conspirer contre leurs maris. De ce nombre était la femme de Septimius, qui vivait dans un commerce adultère avec un des amis d'Antoine. Impatiente de devenir la femme de son corrupteur, elle le fit agir auprès d'Antoine, et sur-le-champ Septimius fut inscrit sur les tables de proscription. Il en fut prévenu par sa femme, dont il ne connaissait pas d'ailleurs l'inconduite domestique. Il voulut se sauver en prenant la fuite ; mais sa femme lui prodiguant toutes sortes de tendresses, eut l'air de barricader sa maison, et de veiller pour lui jusqu'à ce que les satellites des triumvirs arrivèrent. Septimius fut égorgé, et ce même jour, sa femme fit les sacrifices d'usage en l'honneur de ses secondes noces.

XXIV. Salassus (26) s'était sauvé en fuyant; ne sachant que devenir, il rentra de nuit dans Rome, lorsqu'il lui parut que la fureur des proscriptions 267 était un peu amortie. Sa maison avait été vendue. il fut reconnu par le portier, son esclave, qui avait été vendu en même temps que la maison, qui le reçut dans sa loge, qui lui promit de le cacher et de le nourrir de son mieux. Salassus invita son hôte à aller chercher sa femme dans la maison qu'elle habitait actuellement. La femme de Salassus répondit qu'elle était prête à se rendre sur-le-champ auprès de son mari, mais que craignant d'aller la nuit, et d'éveiller par cette démarche les soupçons de ses servantes, elle remettrait la partie au lendemain matin. Dès le point du jour, elle fit appeler les satellites des triumvirs, pendant que le portier s'était de nouveau rendu chez elle pour la presser de ne pas tarder plus longtemps. Salassus instruit que le portier était sorti, craignit que ce ne fût pour aller chercher des bourreaux. Il gagna les combles pour s'y cacher, et pour épier ce qui en arriverait. Quand il vit que c'était sa femme, et non pas le portier, qui amenait les assassins, il se précipita lui-même du haut de la maison. Fulvius s'était réfugié chez une de ses esclaves qu'il avait aimée, qu'il avait affranchie, qu'il avait mariée en lui faisant une dot; malgré tant de bienfaits, cette femme trahit Fulvius, par jalousie contre celle que Fulvius avait épousée au lieu d'elle. Tels furent les exemples de scélératesse donnés par des femmes.

XXV. Statius le Samnite, qui avait rendu de grands services à ses compatriotes dans le cours de la guerre sociale, et qui, soit à raison de ses exploits pendant cette guerre, soit en considération de sa fortune et de sa naissance; était devenu à Rome membre du 268 sénat, fut proscrit à cause de ses grandes richesses, quoiqu'il eût déjà quatre-vingts ans; il ouvrit sa maison au peuple et à ses esclaves, il leur permit de prendre tout ce qu'ils voudraient. Lui-même il abandonna plusieurs choses au pillage. Lorsque sa maison fut vide, il en ferma les portes, il y mit le feu et périt lui-même dans les flammes : cet incendie se communiqua à beaucoup d'autres maisons (27). Capiton laissa la porte de sa maison entr'ouverte; et en se défendant, il donna la mort à plusieurs des satellites des triumvirs, qui se présentèrent l'un après l'autre. Il en avait déjà tué un bon nombre, lorsque les soldats forçant la porte, se jetèrent en foule sur lui et l'égorgèrent. Vétulinus réunit à Rheggium un nombre considérable de proscrits auxquels vinrent se joindre des bandes de fugitifs des dix-huit villes d'Italie, qui trouvaient très mauvais que ce fût aux dépens de leurs propriétés que les triumvirs eussent promis de récompenser leurs troupes. Vétulinus, à la tête de tous ces braves, tailla en pièces tous les centurions qu'il rencontra battant l'estrade. On fit marcher contre lui des troupes en force ; mais il ne cessa point, malgré cela, de se défendre jusqu'à ce qu'il passa en Sicile, où il vint se réunir à Pompée qui y commandait, et qui accueillait les proscrits. Peu de temps après il reporta la guerre en Italie, et s'y battit avec vigueur (28). Mais, enfin après plusieurs défaites, il embarqua pour Messine, et son fils et tous ceux des proscrits qui étaient auprès de lui ; et lorsqu'il vit que le vaisseau qui les portait avait fait la moitié de la traversée, il fondit sur l'ennemi pour se faire tuer (29).

269 XXVI. Nason ayant été trahi par un affranchi dont il avait fait ses délices (30), arracha le glaive des mains d'un des satellites que cet affranchi avait amenés pour le faire égorger ; et après avoir frappé à mort le traître qui l'avait décelé, il s'abandonna à ses assassins. Un esclave dévoué à son maître, l'avait laissé sur un tertre tandis qu'il était allé sur les bords de la mer pour lui louer une barque. A son retour il trouva son maître égorgé ; mais il respirait encore. « Un moment, mon maître, s'écria-t-il, attendez un moment. » En disant ces mots, il s'élança comme un trait sur le centurion et le tua. Il se donna ensuite la mort à lui-même, et dit à son maître : « Vous avez du moins la consolation de mourir vengé. » Lucius, après avoir chargé de son argent deux de ses plus fidèles affranchis, gagna le chemin de la mer (31) ; mais ces deux affranchis ayant pris la fuite, il retourna sur ses pas, n'ayant plus aucun espoir de sauver sa vie, et il alla se mettre lui-même sous le glaive des bourreaux. Labiénus (32), qui, dans le temps des proscriptions de Sylla, avait arrêté et mis à mort plusieurs proscrits, se serait sans doute déshonoré, si, proscrit lui-même, il ne s'était pas courageusement conduit ; il se plaça sur un siège devant sa maison et attendit les assassins. Cestius s'était caché à la campagne parmi des esclaves qui lui étaient dévoués. Il voyait les satellites des triumvirs rôdant sans cesse autour de son asile, avec leurs armes ou des têtes de proscrits à la main. Il lui fut impossible de supporter longtemps le poids de la crainte ; il persuada à ses 270 esclaves d'allumer un bûcher afin de pouvoir dire que Cestius était mort, et qu'ils lui rendaient les honneurs funèbres. Sans se douter du piège, ils allumèrent le bûcher, et Cestius vint s'élancer au milieu des flammes. Aponius s'était caché dans un lieu où il était en pleine sécurité, mais ne pouvant supporter la mauvaise chère qu'on lui faisait, il vint lui-même présenter sa gorge aux bourreaux. Un autre proscrit se plaça volontairement très à découvert, et quand il vit que les assassins tardaient à paraître, il s'étrangla sous les yeux de tout le monde.

XXVII. Lucius, le beau-père d'Asinius (33), qui était alors consul (34), s'était sauvé en s'embarquant ; mais ne pouvant supporter la tourmente dans un moment de tempête, il se jeta dans les flots. Sisinius avait pris la fuite. Arrêté par les satellites qui s'étaient mis à ses trousses, il s'écriait qu'il n'était point du nombre des proscrits, et qu'on ne conspirait contre sa vie qu'à cause de ses richesses. On l'amena en face des tables de proscription ; on lui fit lire son nom, et, après l'avoir lu, il fut égorgé. Aemilius ignorait qu'il fût du nombre des proscrits; il vit un centurion qui poursuivait un de ces infortunés ; il lui demanda : « Quel est donc ce citoyen qui est proscrit? » Le centurion ayant reconnu Aemilius à ces mots, lui répondit : « C'est  vous aussi bien que lui », et ils les égorgea tous deux. Cillon et Décius sortaient du sénat lorsqu'ils apprirent que leurs noms étaient inscrits sur les tables fatales. Quoiqu'ils ne vissent point encore 271 d'assassins, ils prirent la fuite d'un air effrayé du côté des portes de Rome, et cela les fit reconnaître à des centurions qu'ils rencontrèrent sur leur chemin. Sicilius, celui qui avait été nommé pour servir de juge (35) contre Brutus et Cassius, et qui, quoique Octave entourât lui-même le tribunal avec un corps de troupes, avait eu le courage, tandis que les autres juges avoient voté dans le secret la mort de ces deux conjurés, de voter seul, et à découvert, leur absolution, oublia sa grandeur d'âme et l'intrépide liberté de son caractère. Ayant vu des nécrophores (36) qui emportaient un cadavre, il se joignit à eux, et eut l'air d'être du nombre de ceux qui portaient le lit funéraire. Les gardes qui étaient aux portes de Rome remarquèrent que les nécrophores étaient plus nombreux qu'à l'ordinaire, puisqu'il y en avait un de plus; mais sans se défier d'aucun d'eux, ils se contentaient de fouiller dans le lit funéraire, pour s'assurer qu'un proscrit, contrefaisant le mort, n'y fût pas caché, lorsque les nécrophores prenant querelle avec Sicilius, lui reprochèrent de n'être pas de leur métier. Cet incident le fit reconnaître, et les soldats l'égorgèrent.

XXVIII. Varus ayant été trahi par un de ses affranchis, prit la fuite, et après avoir erré de montagne en montagne, il arriva dans les marais de Minturne où il s'arrêta pour se reposer. Les habitants de Minturne eurent occasion de faire une battue autour de leurs marais, pour donner la chasse à des brigands. L'agitation du feuillage des roseaux fit découvrir et saisir Varus. Il déclara qu'il était 272 un brigand. On le condamna à la mort, et il s'y résigna ; mais lorsqu'il fut question de le mettre à la torture pour lui faire révéler ses complices, il ne voulut point supporter cet excès d'humiliation. « Citoyens de Minturne, dit-il, je vous déclare que j'ai été consul, et qu'à la honte de ceux qui ont actuellement à Rome le pouvoir suprême, je suis du nombre des proscrits. Je vous défends donc de me mettre à la torture, et de me faire désormais conduire à la mort; car si toute voie de salut m'est fermée, j'aime mieux périr de la main de mes égaux en rang et en dignité. » Les citoyens de Minturne refusaient d'ajouter foi à ce discours; mais un centurion qui survint reconnut Varas, lui coupa la tête, et laissa le tronc aux citoyens de Minturne. D'autres satellites découvrirent Largus caché dans une maison des champs, pendant qu'ils cherchaient un autre proscrit. La singularité de cette rencontre excita leur commisération, et ils permirent à Largus de se sauver à travers les bois. Pendant qu'il fuyait, Largus se vit poursuivi par d'autres satellites, et alors il rétrograda vite vers les premiers, et leur dit : « Vous qui avez eu d'abord pitié de moi, donnez-moi la mort, afin que ce soit vous, et non pas les autres, qui recueilliez la récompense qui en doit être le prix. » Ce fut ainsi qu'il leur témoigna sa reconnaissance de leur générosité.

XXIX. Rufus possédait dans le voisinage de la maison de Fulvie, femme d'Antoine, une maison que Fulvie avait autrefois voulu lui acheter, et 273 qu'il avait refusé de lui vendre. Quoique dans ces circonstances il lui offrît de lui en faire présent, il ne laissa pas d'être mis sur la liste des proscrits. Lorsqu'on apporta sa tête à Antoine, il répondit que cette tête ne le regardait pas, et il dit au centurion d'aller la présenter à sa femme. Fulvie ordonna d'attacher cette tête à la maison de Rufus, au lieu de l'aller attacher aux rostres. Un autre citoyen possédait une belle maison de campagne, où étaient de très beaux ombrages, une grotte délicieuse et profonde; et probablement ce fut la cause de sa proscription. Il était à prendre le frais dans sa grotte, lorsqu'un de ses esclaves voyant venir de loin les bourreaux des triumvirs, le fit cacher dans les profondeurs de la grotte, se vêtit lui-même de la petite tunique de son maître, et fit semblant par ses terreurs d'être le maître en personne. II aurait peut-être été égorgé, si quelqu'un de ses compagnons d'esclavage n'eût révélé la supercherie. Le maître fut donc égorgé par l'effet de cette révélation. Mais le peuple fut si indigné de la conduite de cet esclave, qu'il assiégea les triumvirs jusqu'à ce qu'il eût obtenu d'eux, à force d'instances, que, l'esclave qui avait décelé son maître fût mis en croix, et que celui qui avait voulu le sauver fût affranchi. Atérius, qui s'était caché, périt également par la scélératesse de son esclave, qui, devenu libre sur-le-champ, eut l'audace de se présenter aux enchères qui furent faites pour vendre les biens de sa victime, de se mettre en concurrence avec les propres enfants du proscrit, et même de les acca- 274 bler d'outrages. Ces enfants se contentèrent de s'attacher silencieusement à ses pas. les yeux continuellement inondés de larmes. Le peuple en fit également éclater son indignation, et les triumvirs, pour punir ce misérable d'avoir ainsi fait plus qu'il ne devait, le firent rentrer dans la servitude, et le rendirent comme esclave aux enfants du proscrit. Tels sont les détails des proscriptions, en ce qui concerne les hommes faits.

275 NOTES.

(1)   Voyez l'histoire de Cicéron, tome IV, liv. X, pag. 17.

(2)  C'était apparemment l'assemblée des comices pour la nomination des questeurs qu'Appien va mentionner tout à l'heure. Valère Maxime parle du Champ-de-Mars, tandis qu'Appien parle du Forum ; mais il est possible que l'un ou l'autre de ces historiens se soit trompé à l'égard du lieu où se tenaient ces comices. II est difficile d'entendre ce qu'a voulu dire le traducteur italien, lorsqu'il a dit : Dopo Salvio fu morto Minutio pretore essendo nel tribunale per render ragione, etc.

(3)  Valère Maxime, liv. IX, n. 6, dit que c'était au milieu même du Champ-de-Mars, et pendant qu'on y tenait les comices pour la nomination des questeurs, que L. Villius Annalis reçut la première nouvelle de sa proscription. Cet historien ajoute deux circonstances qui aggravent l'horreur de ce parricide, la première, que ce fut le fils de ce malheureux proscrit, qui servit lui-même de guide aux bourreaux ; la seconde, qu'il poussa la scélératesse jusqu'à être témoin de l'assassinat de son père : Siquidem per ipso, vestigia patris militibus ductis, occidendum eum in conspectu suo objecit; parricida, consilio prius, iterum spectaculo. Lib. IX 3 cap. 11, n. 6.

(4)   Voyez ci-dessus, note 2.

(5)  Le traducteur italien a inséré à ce sujet, dans le texte de sa traduction, une réflexion de son crû, qui fait bien connaitre dans quel siècle et dans quel pays il écrivait. Et io credo che fusse giudicio di Dio, in punizione del suo gravissimo peccato.

(6) Valère Maxime fait une narration différente. Il raconte que Toranius s'était caché, et que son fils indiqua, non seulement son asile, mais encore qu'il donna son âge 276 et les traits de son signalement, pour que les centurions pussent aisément le reconnaître. Il ajoute qu'au moment d'être égorgé, Toranius montra beaucoup de sollicitude pour son fils, et demanda à ses assassins si du moins son fils était dans les bonnes grâces des triumvirs, « Ce fils, lui répondit-on, auquel vous témoignez un intérêt si paternel, c'est lui- même qui nous a dit où vous étiez caché, et c'est parce qu'il nous a bien indiqués, que vous allez périr. » Liv. IX, chap. 11, n. 3.

(7) A l'exception de Pomponius Atticus, celui de ses amis pour lequel il avait encore plus d'attachement que pour son propre frère. Lorsque Antoine fut entré dans Rome avec le titre de triumvir, Atticus ne douta pas un moment que les étroites liaisons qu'il avait eues avec M. Brutus, et surtout avec Cicéron, ne le fissent envelopper dans la catastrophe de ce dernier. En conséquence, il prit ses mesures, et alla se cacher avec Gellius Canus, son vieil ami et son condisciple, dans la maison de F. Volumnius, à qui il avait eu occasion de rendre d'importants services. Quoique Antoine fût tellement irrité contre Cicéron, qu'il avait résolu sa mort et celle de tous ses amis, néanmoins touché par le souvenir des services que Pomponius Atticus avait rendus à Fulvie sa femme, à l'époque du siège de Modène, et après sa défaite devant cette place, il résista aux instances de ceux qui, avides de l'énorme fortune dont jouissait Atticus, voulaient le faire inscrire sur les tables fatales. Atticus avait, en effet, prouvé à Fulvie que le changement de fortune était incapable d'altérer ses affections, et que son amitié pour elle était à l'épreuve des événements. Pendant que le sénat était en guerre ouverte contre son mari, et qu'on le traitent en ennemi de la patrie, Fulvie avait trouvé dans Atticus tous les secours de l'amitié la plus constante et la plus désintéressée. Antoine ne fut donc pas plutôt informé de la retraite d'Atticus, qu'il lui écrivit un billet de sa propre main, pour lui annoncer qu'il n'avait rien à craindre, ni pour lui, ni pour Gellius son ami ; il l'invita à se rendre sur-le-champ auprès de lui, 277 et afin d'écarter de lui toute apparence de danger, il eut l'attention de lui envoyer une escorte pour lui servir de sauvegarde. Nous devons tous ces détails à Cornélius Népos, Vie de Pomponius Atticus, qui les termine par une réflexion bien judicieuse. « Si l'on admire, dit-il, l'habileté d'un pilote qui conserve son vaisseau au milieu des écueils et des tempêtes, pourquoi n'admirerait-on pas la prudence de celui qui sait se sauver de la fureur des orages, au milieu des guerres civiles ? »

(8)  Cicéron était dans sa maison de campagne, à Tusculum,. avec son frère et son neveu, lorsqu'il reçut la première nouvelle de sa proscription. Ils partirent sur-le-champ tous trois ensemble, et se rendirent dans une autre maison de campagne qu'il avait à Asturum, dans le voisinage. Cicéron espérait de trouver là un vaisseau, et de se soustraire, en s'embarquant, aux satellites des triumvirs. Il s'embarqua en effet$ mais les vents contraires et la tourmente l'obligèrent de prendre terre auprès du mont Circeum, à deux lieues environ de l'endroit d'où il était parti. Son frère Quintus et son neveu avoient pris le chemin de Rome, pour y aller chercher de quoi vivre dans le fond de quelque province. Cicéron passa la nuit auprès du mont Circeum, en proie aux perplexités inséparables de sa situation. Après avoir délibéré s'il irait chercher un asile en Asie auprès de Brutus et de Cassius, ou en Sicile auprès de Sextus Pompée, il aima mieux se résignera mourir. Cremutius Codrus ait, Ciceroni, cum cogitasset, utrumne Brutum an Cassium an S. Pompeium peteret, omnia displicuisse praeter mortem. Senec. Suasor. 6. Plutarque rapporte, Vie de Cicéron, 59, que la fantaisie lui prit de se rendre à Rome, et de s'y poignarder dans la maison même d'Octave, afin de le livrer en proie aux furies qui viendraient lui reprocher son ingratitude, mais la crainte d'être découvert, et immolé avant que d'avoir pu exécuter son dessein, l'y fit renoncer. Ses domestiques lui persuadèrent de se laisser conduire à Caïète, dans une maison qu'il y avait ; et ce fut là que les satellites des triumvirs l'atteignirent.

(9 278 Tel est l'attrait attaché aux lieux devenus célèbres par leur relation avec la mémoire des grands hommes. Ce n'est pas seulement de leur vivant que les grands génies excitent une curiosité pareille à celle de ce citoyen de Cadix, qui, sur le bruit de la réputation de Tite-Live, entreprit un voyage en Italie, passa les Pyrénées et les Alpes, pour avoir le plaisir de voir, de ses propres yeux, le premier historien du monde; c'est encore après leur mort. On aime à se transporter dans les lieux qui les ont vu naître, dans ceux qui les ont vu mourir. C'est par le motif de ce genre de volupté, qu'à diverses époques, j'ai fait un voyage au Carla, petite ville du département de l'Ariège, pour y voir la maison où était né, et la chambre où avait fait ses premières études l'illustre Pierre Bayle, à la famille duquel je m'honore d'appartenir par les liens du sang ; et à Ermenonville, pour y verser quelques larmes au pied du monument qui recélait les, restes de l'illustre J. J. Rousseau..

(10) II paraît qu'Appien s'est trompé sur le nom de cette ville, ainsi que Plutarque. Amyot avait observé que quelques critiques lisaient Caïète dans le texte de ce dernier historien, et les annotateurs de l'abbé de Bellozane ont pensé que cette leçon était la plus vraisemblable. Elle est en effet confirmée par le texte de Valère Maxime . liv. V, chap. 3, Popilius Lenas impetratis detestabilis ministerii partibus, gaudio exultans, Caïetam cucurrit.

(11) Le récit d'Appien, au sujet de ces corbeaux, est le même dans Plutarque, Vie de Cicéron, 60.

(12) Plutarque impute cette atrocité à un affranchi de Quintus, frère de Cicéron. Il le nomme Philologus, et il prétend que Cicéron lui enseigna les belles-lettres et les arts libéraux. Il ajoute que cette conduite parut si atroce à Antoine, tout avide qu'il était de la mort de Cicéron, qu'il fit livrer Philologus à Pomponia, la sœur de Pomponius Atticus, et femme de Quintus, frère de Cicéron ; et que Pomponia fit mourir ce monstre au milieu des plus horribles tourments. Vie de Cicéron, 61.

(13 279 Son vrai nom était Popilius Lénas. Il était capitaine de mille tommes. Cicéron avait autrefois plaidé pour lui dans une accusation de parricide et l'avait sauvé, malgré les dangers qu'avait présentés son affaire. M. Cicero Popilium Lenatem Picenœ regionis, rogatu M. Celii, non minore cura, quam eloquentia défendit, eumque causa admodum dubia fluctuantem, salvum ad penates suos remisit. Croirait-on que ce misérable demanda lui-même à Antoine d'être chargé d'aller chercher la tête de Cicéron, de celui qui lui avait conservé la sienne. Hic Popilius postea, nec re, nec verbo, a Cicerone lœsus, ultra M. Antonium rogavit, ut ad illum proscriptum persequendum, et jugulandum, mitteretur. Applaudissons à cette touchante réflexion dit Valère Maxime. « Pour répandre sur la mémoire de ce monstre toute l'ignominie qu'il mérite, l'éloquence ne. croit que de vains efforts; et pour déplorer la triste catastrophe de Cicéron avec l'accent et le ton convenable,il faudrait tous les talents oratoires d'un nouveau Cicéron. » Invalidae ad hoc monstrum suggillandum litterœ.. Quoniam. qui talem Ciceronis casum satis digne deplorare posset, alius Cicero non extat. Lib. V, cap. 3.

(14)  S'il faut en croire un fragment de Tite-Live ( in M. Senecœ Suasorianun sexta}, il est constant, au contraire, que ses esclaves s'étant disposés à faire une vigoureuse résistance, Cicéron leur donna l'ordre de faire arrêter, sa litière, et du lui laisser subir son sort, sans en venir aux mains avec les satellites qui le poursuivaient. Satis constat servos fortiter fideliterque paratos ad dimicandum, ipsum deponi lecticam, et quietos pati quod sors iniqua cogeret jussisse. D'un autre fragment d'Aufidius Bassus, historien romain, il résulte, que non seulement Cicéron reçut la mort avec courage, mais encore qu'il alla au-devant de ses assassins ; et qu'ayant écarté le voile de sa litière, il se mit à dire : « Je  m'arrête ici ; et toi, vétéran, approche, et si tu peux me faire sauter la tête avec dextérité, la voilà. » Aufidius Bassus et ipse nihil de anima Ciceronis dubitavit, quin for- 280 titer se morti non prœbuerit tantum sed obtulerit, et remoto velo, postquam armatos vidit. Ego vera consisto, ait, accede, veterane, et si hoc saltem recte potes facere, incide cervicem. Le même auteur ajoute que Cicéron voyant hésiter et trembler le centurion qui s'était avancé pour le décoller, il lui dit : « Que feriez-vous donc, si j'étais le premier dont vous eussiez à couper la tête. » Trementi deinde dubitantique,Quid si ad me, inquit, primum venissetis ?

(15)   Ni Valère Maxime, ni Dion Cassius ne disent qu'on ait coupé les deux mains à Cicéron après lui avoir tranché la tête, Mais Plutarque, et le fragment de Tite-Live mis en œuvre par Sénèque, s'accordent sur ce fait avec Appien, « Et luy fust la tête couppée, dit Plutarqile,par le commandement d'Antonius, avec les deux mains desquelles il avoit escrit les oraisons Philippiques contre luy » Vie de Cicéron, 60. Nec satis stolidae crudelitati militum fuit, dit Sénèque, manus quoque scripsisse in Antonium aliquid exprobrantes praeciderunt. In M. Senec. Suasor. 6.

(16)  « Quand on apporta. ces pauvres membres tronçonnez à Rome, Antoine étoit d'aventure occupé à l'élection de quelques magistrats. » Plut. Vie de Cicéron, 61. Voyez ci-dessous, note 20.

(17)  Les prétendus puristes, qui ne savent, pour juger un ouvrage, qu'en éplucher la diction pour y trouver quelque locution, quelque expression à laquelle ils puissent déclarer la guerre, me reprocheront que le verbe brandir que j'emploie ici est vieux. Je leur répondrai que je le sais aussi bien qu'eux, et j'ajouterai que, comme lorsqu'on se sert d'un mot qui n'est point encore reçu dans le Dictionnaire de l'Académie, ils sont prompts à crier au néologisme, je crois, ne leur en déplaise, pouvoir employer un mot, quoique déjà vieux, jusqu'à ce qu'on en ait consacré, pour rendre la même idée et pour peindre la même image, un autre qui ait le mérite de la nouveauté.

(18) Aux horreurs que Valère Maxime a reprochées à Popilius Lénas (voyez ci-dessus, note 13), il faut joindre 281 la plus épouvantable peut-être de toutes, que Dion Cassius nous a transmise ; c'est que ce brigand de Popilius, peu satisfait de passer verbalement pour l'assassin de Cicéron, voulut que tous les regards fussent physiquement frappés de ce témoignage.; et, à cet effet, il se fit peindre la tête couronnée de lauriers, et fit placer au-dessus de la tête de Cicéron, son tableau, avec une inscription qui portait son nom et qui instruisait de son crime. Καὶ ἵνα γε μὴ ἀκουόμενος μόνον ἀλλὰ καὶ ὁρώμενος πίστιν τοῦ πεφονευκέναι αὐτὸν λάβῃ, εἰκόνα ἑαυτοῦ πλησίον τῆς ἐκείνου κεφαλῆς ἐστεφανωμένην ἔθηκε, καὶ τὸ ὄνομα καὶ τὸ ἔργον αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένον ἔχουσαν., Lib, XL VII, n. 11. Le même historien rapporte qu'Antoine applaudit de si bon cœur à cette gentillesse de Popilius, qu'il lui donna une récompense plus forte que celle qu'il lui avait promise.

(19) L'interprète latin traduit, un million de sesterces, decies centena millia HS.

(20)  D'après la narration de Dion Cassius, le triumvir était chez lui, et non pas au Forum, lorsque la tête de Cicéron lui fut, apportée. Antoine apostropha cette tête et lui vomit mille invectives. Fulvie, sa femme, la prit entre . ses mains, la plaça sur ses genoux, en fit sortir la langue, et la piqua, à plusieurs reprises, avec son aiguille à cheveux, en vomissant, comme son mari, toutes sortes d'infamies contre Cicéron. Toutes, ces abominations eurent lieu chez Antoine, selon cet historien, avant que; la tête de Cicéron ne fût emportée pour être attachée, aux rostres, πρὶν ἀποκομισθήνας. Dio. Cass. lib. XLVII, n, 2,

(21)   II n'y eut en effet qu'un cri sur ce point, de la part de tous ses contemporains,.et ce cri a .retenti et retentira dans la postérité avec la même gloire, tant que les lettres seront en honneur parmi les mortels. Entre les divers passages que nous pourrions citer à ce sujet, nous nous contenterons de celui de Paterculus, liv. II, c. 66, que je me garderai d'affaiblir en le traduisant :  Nihil tam indignum illo tempore fuit, quam quod aut Caesar aliquem proscribere coactus est 282 aut ab ullo Cicero proscriptus est. Abscisaque scelere Antonii uox publica est, cum eius salutem nemo defendisset, qui per tot annos et publicam ciuitatis et priuatam ciuium defenderat. Nihil tamen egisti, M. Antoni (cogit enim excedere propositi formam operis erumpens animo ac pectore indignatio) nihil, inquam, egisti mercedem caelestissimi oris et clarissimi capitis abscisi numerando auctoramentoque funebri ad conseruatoris quondam rei pubIicae tantique consulis inritando necem. Rapuisti tu M. Ciceroni lucem sollicitam et aetatem senilem et uitam miseriorem te principe quam sub te triumuiro mortem, famam uero gloriamque factorum atque dictorum adeo non abstulisti, ut auxeris. Viuit uiuetque per omnem saeculorum memoriam, dumque hoc uel forte uel prouidentia uel utcumque constitutum rerum naturae corpus, quod ille paene solus Romanorum animo uidit, ingenio complexus est, eloquentia inluminauit, manebit incolume, comitem aeui sui laudem Ciceronis trahet omnisque posteritas illius in te scripta mirabitur, tuum in eum factum execrabitur citiusque e mundo genus hominum quam Ciceronis nomen cedet. La mémoire de Cicéron était, comme on voit, en grand honneur, même du temps de Tibère, puisque Paterculus, soigneux de saisir les occasions de flatter ce tyran, et par conséquent d'éviter celles de lui déplaire, osa s'exprimer en ces termes sur le compte du plus intrépide défenseur de la république et de la liberté de Rome. Octave, lui-même, cet Octave qui l'avait si perfidement, si lâchement, si ignominieusement abandonné, ne put jamais lui refuser son estime ; car Plutarque rapporte qu'un des petits-fils de cet assassin était un jour à lire un des ouvrages de Cicéron, lorsque son grand-père arriva. Le jeune homme de cacher le livre sous sa robe, de peur que son grand-père ne fût irrité de lui voir lire les ouvrages de celui dans le sang duquel il avait trempé ses mains. Octave s'aperçut que son petit-fils cachait un livre ; il voulut le voir, en lut un assez long passage, et le rendant ensuite à son petit-fils, il lui dit : « C'était un savant 283 homme, mon ami, que Cicéron, et qui aimait beaucoup son pays. » O vertu ! ô patriotisme ! quel est donc ton ascendant, quel est donc ton empire, puisque tu arraches ainsi l'hommage des tyrans, même qui ne règnent que sur tes ruines !

(22) Ceci doit s'entendre de la soldatesque effrénée et de la canaille de Rome, qui étaient les vils instruments des fureurs sanguinaires des triumvirs. Tout le reste des citoyens romains porta le deuil de Cicéron. L'aspect de sa tête et de ses mains clouées à la tribune aux harangues excita beaucoup de gémissements, fit couler beaucoup de larmes ; et tandis que la mort des autres proscrits ne produisit guère que des regrets particuliers et des douleurs domestiques, celle de Cicéron fut le sujet d'une douleur publique et d'une affliction générale. Prœcipue tamen solvit pectora, omnium in lacrymas gemitusque, visa ad caput ejus deligata manus dextera, divinae eloquentiœ ministra ; caeterorumque cœdes privatos luctus excitaverunt, illa una communem. Senec. Suasor. VI.

(23)   Le mot grec ἴπνος est susceptible de plus d'une acception. Il signifie généralement un lieu couvert qu'on échauffe par un grand feu. Le traducteur latin l'a rendu ici par fumarium, qui signifie proprement ces espèces de fours, à l'aide desquels les anciens avaient une manière artificielle de vieillir leurs vins. Voyez Calepin, verbo, Fumarium, Les Scholies d'Aristophane, qui a souvent employé ce mot-là, ne laissent rien à désirer sur ses diverses significations,

(24)  Voici un troisième Ligarius, car au commencement de la section précédente, Appien en a mentionné deux autres qu'il a dit être frères. Ces trois Ligarius seraient-ils les trois frères de ce nom mentionnés par Cicéron, dans son Oraison pour Ligarius, chap. XII, et dans la treizième de ses Epîtres familières, liv. VI? Je répondrai à cette question de la même manière que Schweighœuser répond à des questions du même genre, doctiores viderint.

(25)  Le trait précédent de la femme d'Arruntius, qui se 284 laissa mourir de faim après la mort de son mari, et après avoir reçu la nouvelle que son fils avoit péri dans un naufrage, est le même à peu près que celui de la femme de Ligarius. Voy. ci-dessus, sect. XXI à la fin.

(26)  Son vrai nom était Vettius Salussus. Valère Maxime parle de lui, et, au sujet de l'infernale perfidie dont il fut la victime, il propose une question qui n'est point difficile à résoudre. Quem latentem uxor interficiendum, quid dicam tradidit, an ipsa jugulavit ? Quanta enim levius est Scelus, cui tantummodo manus abest? Lib. IX, cap 11,n. 7.

(27) C'était mourir en vrai Samnite. Il est rare de conserver toute l'énergie de son âme, toute la dignité de son caractère, jusque dans un âge aussi avancé?

(28)  Quoique le texte ne donne point ce léger développement, il est clair que le sens le réclame ; car si c'eût été en Sicile que Vétulinus eût livré les combats postérieurs dont il est question, comment, décidé à périr, aurait-il embarqué son fils et ceux des proscrits qui le secondaient, pour Messine? Je suis étonné que cette disparate ait échappé à la sagacité de Schweighaeuser.

(29)   II est probable que tous ceux des Romains d'alors, que l'intérêt n'attachait point au parti des triumvirs, et qui conservaient encore quelques germes de cette énergie qui avait donné tant de grandeur aux citoyens de Rome dignes de ce nom, lorsqu'ils entendoient raconter les traits de courage du brave Vétulinus, disaient au fond de leur âme ce que Perse a dit depuis dans un de ses vers ;

Hœc fierent si testiculi vena nulla paterni
Vivent in nobis.

(30 Quem in deliciis habuerat. Cette expression s'entend assez ; elle n'a pas besoin de commentaire.

(31)  L'interprète latin ne me paraît pas avoir assez rendu ici la lettre du texte. Lucius duobus fidissimis libertis aurum dedit deferendum ad mare. Je suis étonné que le doctes Schweighaeuser ait laissé passer cette inadvertance sans la 285 relever. Seyssel, dans son vieux français, a été plus littéral. « Lucius ayant baillé son argent à porter à deux de ses libertins dont il se fiait le plus, s'en allait devant contre la mer. » Braccio a traduit, Lucio lasciato in guardia il thesoro a due suoi fidatissimi liberti, prese la volta del mare.

(32)  C'est le même Labinéus mentionné par Macrobe, nu premier livre de ses Saturnales, dans le chapitre XI, où il plaide avec autant de vérité que de philosophie en faveur des esclaves. Après avoir rapporté le trait d'un affranchi auquel les plus cruelles tortures n'avoient pu arracher le secret d'un adultère commis par son patron Démosthène avec une femme nommée Julie, Macrobe, pour prouver que ce n'est pas seulement par un seul dépositaire qu'un secret peut être gardé, raconte le trait des affranchis de Labiénus qui, quoiqu'en nombre, ne purent être contraints, quelques tourments qu'on leur fît éprouver, à révéler la retraite de Labiénus leur patron, inscrit sur les tables de proscription. Labienum ope libertorum latentem ut indicarerit liberti nullo tormentorum genere compulsi sunt. Schweighaeuser remarque très judicieusement à ce sujet, qu'Appien a dû dire des affranchis de Labiénus, ce qu'en dit Macrobe, parce que dans cette partie de sa narration, il raconte les traits de fidélité des esclaves, mais que les manuscrits ont été altérés par la négligence des copistes.

(33)   D'Asinius Pollion.

(34)  Asinius Pollion n'était pas alors consul, c'étaient Lépidus et L. Munatius Plancus. Le triumvirat fut formé à la fin de novembre de l'an 710 de Rome. L'époque de l'assassinat de Cicéron a été fixée au 7 décembre de cette même année. Les calendes de janvier suivantes, les deux consuls, L. Munatius Plancus et Lépidus, entrèrent en fonctions. Il est donc probable que ce fut sous le commencement de ce dernier consulat que s'exécutèrent le plus grand nombre des proscriptions. Plus haut, sect. XII, Appien a parlé de ce beau-père d'Asinius Pollion sous le nom de 286 Quintus. Il est donc probable que son vrai nom était Quintus Lucius.

(35) Plutarque, dans la Vie de M. Brutus, 33, donne le nom de Publias Silicius à un citoyen romain, qui, entendant proclamer par les hérauts la sommation à comparaître adressée à M. Brutus, laissa visiblement couler ses larmes, et fut par cette raison mis quelque temps après sur la liste des proscrits ; mais ce Publius Silicius est-il le même que Silicius Coronas dont Dion Cassius fait mention, et qui, mis par Octave au nombre des douze commissaires chargés de prononcer judiciairement contre les assassins de César, eut le courage de voter ostensiblement pour leur absolution, ce qui fut cause qu'on le plaça ultérieurement sur les listes de proscription ? c'est un point de critique qu'il importe assez peu d'éclaircir.

(36)   C'est un met d'étymologie grecque qui signifie porteur de morts, celui qui porte les morts en terre. Si les puristes me chicanent encore sur cette expression et me reprochent le néologisme, je leur demanderai s'ils auraient mieux aimé que je me fusse servi de la hideuse dénomination de croque-morts que l'usage du jour paraît en train de consacrer.

(37)

(38

(39)  

(40)

(41

(42

(43)

(44)

(45)

(46)

(47)

(48) 

(49)

(50

(51)

(52)