Appien

APPIEN

HISTOIRE DES GUERRES CIVILES DE LA RÉPUBLIQUE ROMAINE.

Traduction française : COMBES-DOUNOUS.

LIVRE IV - CHAPITRE III

LIVRE IV chapitre 2 - Livre IV chapitre 4

 

 

 

 

 

 

 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

TOME DEUXIEME.


Cet Ouvrage se vend à Paris,

A la Librairie stéréotype, chez H. NICOLLE, rue des Petits - Augnstins, n° 151

Et chez LE NORMANT, Imprimeur - Libraire, rue des Prêtres -Saint- Germain -l'Auxerrois, n° 17.


On trouve aux mêmes adresses les Dissertations de Maxime-de-Tyr, philosophe platonicien, traduites par le même auteur.


HISTOIRE

 

 

DES GUERRES CIVILES

 

DE LA

 

RÉPUBLIQUE ROMAINE,

TRADUITE

DU TEXTE GREC D'APPIEN D'ALEXANDRIE

PAR J. J. COMBES-DOUNOUS,

Ex-législateur, et membre de quelques sociétés littéraires.


Haec et apud seras gentes, populosque nepotum,
Sive sud tantum venient in saecula fama,
Sive aliquid magnis nostri quoque cura laboris
Nominibus prodesse potest : cum bella legentur,
Spesque, metusque simul, perituraque vota, movebunt.

LUCAN. Lib. VII, v. 207 et seq.


TOME DEUXIEME.

PARIS,

DE L'IMPRIMERIE DES FRÈRES MAME,

rue du Pot-de-Fer, n° 14.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III

XII. Πρῶτος δ' ἦν ἐν τοῖς προγράφουσι Λέπιδος, καὶ πρῶτος ἐν τοῖς προγραφομένοις ὁ ἀδελφὸς ὁ Λεπίδου Παῦλος, καὶ δεύτερος ἦν τῶν προγραφόντων Ἀντώνιος καὶ δεύτερος τῶν προγραφομένων ὁ θεῖος ὁ Ἀντωνίου Λεύκιος, οἵδε μέν, ὅτι πρῶτοι πολεμίους αὐτοὺς ἐψηφίσαντο. Τρίτος δὲ καὶ τέταρτος ἦν τῶν ἐν ἑτέρῳ πίνακι προκειμένων ἐς τὸ μέλλον ὑπάτων Πλάγκου μὲν ὁ ἀδελφὸς Πλώτιος, Ἀσινίου δὲ ὁ πενθερὸς Κοΐντιος. Καὶ οὐ κατ' ἀξίωσιν ἄρα μόνην οἵδε τῶν ἄλλων προύκειντο μᾶλλον ἢ ἐς θάμβος καὶ δυσελπιστίαν, μηδένα ῥύσεσθαί τινα προσδοκᾶν. Ἦν δὲ καὶ Θωράνιος ἐν τοῖς προγεγραμμένοις, λεγόμενος ὑπό τινων ἐπιτροπεῦσαι Καίσαρος. Ἅμα δὲ ταῖς προγραφαῖς αἵ τε πύλαι κατείχοντο καὶ ὅσαι ἄλλαι τῆς πόλεως ἔξοδοί τε καὶ λιμένες ἢ ἕλη καὶ τέλματα ἢ εἴ τι ἄλλο ἐς φυγὴν ὕποπτον ἦν ἢ ἐς λαθραίους καταφυγάς· τήν τε χώραν ἐπετέτραπτο τοῖς λοχαγοῖς ἐρευνᾶν περιθέουσι, καὶ ἐγίγνετο πάντα ὁμοῦ.

XIII. Εὐθὺς οὖν ἦν ἀνά τε τὴν χώραν καὶ ἀνὰ τὴν πόλιν, ὡς ἕκαστός πῃ συνελαμβάνετο, ἀνδρολήψια αἰφνίδια πολλὰ καὶ τρόποι τῶν φόνων ποικίλοι τῶν τε κεφαλῶν ἀποτομαὶ τοῦ μισθοῦ χάριν ἐς ἐπίδειξιν φυγαί τε ἀπρεπεῖς καὶ σχήματα ἄτοπα ἐκ τοῦ πρὶν περιφανοῦς. Κατέδυνον γὰρ οἱ μὲν ἐς φρέατα, οἱ δὲ ἐς τὰς ὑπονόμους τάφρους ἐπὶ τὰ ἀκάθαρτα, οἱ δὲ ἐς καπνώδεις ὑπωροφίας ἢ τῶν τεγῶν ταῖς κεραμίσι βυομέναις ὑπεκάθηντο μετὰ σιγῆς βαθυτάτης. Ἐδεδοίκεσαν γὰρ οὐχ ἧσσον τῶν σφαγέων οἱ μὲν γυναῖκας ἢ παῖδας οὐκ εὐμενῶς σφίσιν ἔχοντας, οἱ δὲ ἐξελευθέρους τε καὶ θεράποντας, οἱ δὲ καὶ δανεισμάτων χρήστας ἢ χωρίων γείτονας ἐπιθυμίᾳ τῶν χωρίων. Ἐπανάστασις γὰρ δὴ πάντων, ὅσα τέως ὕπουλα ἦν, ἀθρόα τότε ἐγίγνετο καὶ ἀθέμιστος μεταβολὴ βουλευτῶν ἀνδρῶν, ὑπάτων ἢ στρατηγῶν ἢ δημάρχων, ἔτι τάσδε τὰς ἀρχὰς μετιόντων ἢ ἐν αὐταῖς γεγονότων, ἐς πόδας ἰδίου θεράποντος ῥιπτουμένων σὺν ὀλοφύρσεσι καὶ σωτῆρα καὶ κύριον τὸν οἰκέτην τιθεμένων. Οἴκτιστον δὲ ἦν, ὅτε καὶ ταῦτα ὑποστάντες οὐκ ἐλεηθεῖεν.

XIV. Ἰδέα τε πᾶσα κακῶν ἦν, οὐχ ὡς ἐν στάσεσιν ἢ πολέμου καταλήψεσιν· οὐ γάρ, ὡς ἐν ἐκείνοις, τὸν μὲν ἀντιστασιώτην ἢ πολέμιον ἐδεδοίκεσαν, τοῖς δ' οἰκείοις σφᾶς ἐπέτρεπον, ἀλλὰ καὶ τούσδε τῶν σφαγέων μᾶλλον ἐδεδοίκεσαν, οὐδὲν μὲν αὐτοὺς ὡς ἐν πολέμῳ καὶ στάσει δεδιότας, σφίσι δὲ αὐτίκα γιγνομένους ἐξ οἰκείων πολεμίους, ἢ δι' ὕπουλον ἔχθραν ἢ ὑπὸ τῶν ἐπικεκηρυγμένων σφίσι γερῶν ἢ διὰ τὸν ἐν ταῖς οἰκίαις χρυσόν τε καὶ ἄργυρον. Ἄπιστος γὰρ δὴ διὰ ταῦτα ἀθρόως ἕκαστος ἐς τὸν οἰκεῖον ἐγίγνετο καὶ τὸ σφέτερον κέρδος τοῦ πρὸς αὐτὸν ἐλέου προυτίθει· ὁ δὲ πιστὸς ἢ εὔνους ἐδεδίει βοηθεῖν ἢ κρύπτειν ἢ συνειδέναι δι' ὁμοιότητα τῶν ἐπιτιμίων. Ἔς τε τὸ ἔμπαλιν αὐτοῖς τοῦ πρώτου τῶν ἑπτακαίδεκα ἀνδρῶν δέους περιέστη. Τότε μὲν γὰρ οὐ προγραφέντος οὐδενός, ἀλλά τινων ἄφνω συλλαμβανομένων πάντες ἐδεδοίκεσαν ὅμοια καὶ συνήσπιζον ἀλλήλοις· ἐπὶ δὲ ταῖς προγραφαῖς οἱ μὲν αὐτίκα πᾶσιν ἔκδοτοι γεγένηντο, οἱ δὲ ἐν ἀμερίμνῳ περὶ σφῶν καὶ ἐπὶ κέρδει γενόμενοι τοὺς ἄλλους ἐπὶ μισθῷ τοῖς σφαγεῦσιν ἐκυνηγέτουν. Ὁ δὲ λοιπὸς ὅμιλος, οἱ μὲν τὰς οἰκίας τῶν ἀναιρουμένων διήρπαζον, καὶ τὸ κέρδος αὐτοὺς ἀπο τῆς συνέσεως τῶν παρόντων κακῶν ἐψυχαγώγει· οἱ δὲ ἐμφρονέστεροί τε καὶ ἐπιεικεῖς ἐτεθήπεσαν ὑπὸ ἐκπλήξεως, καὶ ἦν αὐτοῖς παραλογώτερον, ὅτε μάλιστα ἐνθυμηθεῖεν, ὅτι τὰς μὲν ἄλλας πόλεις ἐλυμήναντο στάσεις καὶ περιέσωσαν ὁμόνοιαι, τὴν δὲ καὶ αἱ στάσεις τῶν ἀρχόντων προαπώλεσαν καὶ ἡ ὁμόνοια τοιάδε ἐργάζεται.

XV. Ἔθνῃσκον δὲ οἱ μὲν ἀμυνόμενοι τοὺς ἀναιροῦντας, οἱ δ' οὐκ ἀμυνόμενοι ὡς οὐχ ὑπὸ τῶνδε ἀδικούμενοι, εἰσὶ δ' οἳ καὶ σφᾶς αὐτοῦς λιμῷ τε ἑκουσίῳ δαπανῶντες καὶ βρόχοις χρώμενοι καὶ τὰ σώματα καταποντοῦντες ἢ ῥιπτοῦντες ἀπὸ τῶν τεγῶν ἢ ἐς πῦρ ἐναλλόμενοι ἢ τοῖς σφαγεῦσιν ὑπίσχοντες ἢ καὶ μεταπεμπόμενοι βραδύνοντας, ἕτεροι δὲ κρυπτόμενοι καὶ λιπαροῦντες ἀπρεπῶς ἢ διωθούμενοι τὸ κακὸν ἢ ὠνούμενοι. Οἱ δὲ καὶ παρὰ γνώμην τῶν τριῶν ἀνδρῶν, ὑπ' ἀγνοίας ἢ κατ' ἐπιβουλήν, ἀπώλλυντο. Καὶ δῆλος ἦν ὁ μὴ προγραφεὶς νέκυς, ὅτε οἱ προσκέοιτο ἡ κεφαλή· τῶν γὰρ δὴ προγεγραμμένων ἐν ἀγορᾷ προυτίθεντο παρὰ τοῖς βήμασιν, ἔνθα ἔδει κομίσαντας ἀντιλαβεῖν τὰ ἀγαθά. Ἴση δ' ἦν ἑτέρων σπουδὴ καὶ ἀρετή, γυναικῶν τε καὶ παιδίων καὶ ἀδελφῶν καὶ θεραπόντων, περισῳζόντων τε καὶ συμμηχανωμένων πολλὰ καὶ συναποθνῃσκόντων, ὅτε μὴ τύχοιεν ὧν ἐπενόουν· οἱ δὲ καὶ ἐπανῄρουν σφᾶς ἀνῃρημένοις. Τῶν δὲ ἐκφυγόντων οἱ μὲν ὑπὸ ναυαγίων ἀπώλλυντο, ἐς πάντα σφίσι τῆς τύχης ἐπιβαρούσης, οἱ δὲ ἐπανήχθησαν ἐκ παραλόγων ἐπί τε ἀρχὰς τῆς πόλεως καὶ στρατηγίας πολέμων καὶ θριάμβους. Οὕτως ὁ καιρὸς ἦν ἐκεῖνος ἐπίδειξις παραδοξολογίας.

XVI. Καὶ τάδε ἐγίγνετο οὐκ ἐν ἰδιώτιδι πόλει οὐδὲ ἐν ἀσθενεῖ καὶ σμικρῷ βασιλείῳ, ἀλλὰ τὴν δυνατωτάτην καὶ τοσούτων ἐθνῶν καὶ γῆς καὶ θαλάσσης ἡγεμονίδα διέσειεν ὁ θεός, ἐκ πολλοῦ ἄρα ἐς τὴν νῦν καθιστάμενος εὐταξίαν. Ἐγένετο μὲν οὖν τοιάδε ἕτερα ἐν αὐτῇ κατά τε Σύλλαν καὶ ἔτι πρὸ ἐκείνου Γάιον Μάριον, ὧν ὁμοίως τὰ γνωριμώτατα τῶν κακῶν ἐν τοῖς περὶ ἐκείνων ἀνελεξάμην, καὶ προσῆν ἐκείνοις ἀταφία· ταῦτα δὲ ἀξιώσει τε τῶν τριῶν ἀνδρῶν καὶ τοῦ ἑνὸς αὐτῶν μάλιστα ἀρετῇ καὶ τύχῃ, τὴν ἀρχὴν συστησαμένου τε ἐς ἕδραν ἀσφαλῆ καὶ γένος καὶ ὄνομα τὸ νῦν ἄρχον ἀφ' ἑαυτοῦ καταλιπόντος, ἐπιφανέστερα. Ὧν τὰ λαμπρὰ καὶ τὰ χείρω γενόμενα ἐν μνήμῃ τε μᾶλλον ὄντα, ὅτι καὶ τελευταῖα γέγονεν, ἐπελεύσομαι νῦν, οὐ πάντα (οὐ γὰρ ἀξιαφήγητον ἀναίρεσις ἁπλῆ καὶ φυγὴ ἢ τῶν τριῶν ἀνδρῶν τισι συγγνόντων ὕστερον ἐπάνοδος ἢ ἐπανελθόντων ἀφανὴς καταβίωσις), ἀλλ' ὅσα παραλογώτατα ὄντα μάλιστα ἂν ἐκπλήξειε καὶ πιστεύειν ποιήσειε τοῖς προλεγομένοις. Πολλὰ δέ ἐστι, καὶ πολλοὶ Ῥωμαίων ἐν πολλαῖς βίβλοις αὐτὰ συνέγραψαν ἐφ' ἑαυτῶν· ὀλίγα δὲ ἐγὼ καθ' ἑκάστην ἰδέαν, ἐς πίστιν ἑκάστης καὶ ἐς εὐδαιμόνισμα τῶν νῦν παρόντων, ἐπὶ κεφαλαίου διὰ τὸ μῆκος ἀναγράψω.


 

HISTOIRE

DES GUERRES CIVILES

DE LA

RÉPUBLIQUE ROMAINE.

LIVRE QUATRIÈME.

246 CHAPITRE III.

Divers détails des proscriptions. Particularités remarquables de la mort ou du salut de quelques uns des proscrits.

XII. Lépidus étoit le premier dans la nomenclature des triumvirs, et son frère Paulus Lépidus le premier dans la liste des proscrits ; Antoine était le second dans la même nomenclature, et Lucius César, son oncle, était le second dans la même liste (1). Leur crime était d'avoir été les premiers à déclarer, l'un son frère, l'autre son neveu, ennemis de la patrie (2). Le troisième proscrit et le quatrième étaient Plotius, le frère de Plancus (3), et Quintus, le beau-père d'Asinius Pollion, lesquels Plancus et Asinius étaient inscrits sur un autre tableau, comme candidats désignés pour le consulat de l'année suivante. Si l'on mit ces quatre individus à la tête des tables de proscription, ce ne fut pas en considération seulement de l'élévation de leur rang, ce fut plutôt pour imprimer la terreur et pour ôter à qui que ce fût l'espérance de sauver quelqu'un (4). Dans le nombre des proscrits fut mis C. Toranius, qui, selon quelques historiens, avait été l'un des tuteurs d'Octave (5). Au moment où les tables (6) de proscription furent publiées, on fit fermer les portes de Rome, ainsi que toutes les issues du côté des ports, du côté des marais, ou de tout autre côté suspect, par où on pouvait s'échapper 247 de la ville, soit pour prendre la fuite, soit pour aller se cacher. Il fut ordonné à des centurions de Rome battre la campagne tout autour des murailles, et de faire les plus sévères perquisitions. Toutes ces mesures furent exécutées en même temps.

XIII. Aussitôt on vit dans les environs de Rome,dans l'intérieur de la ville, plusieurs individus tomber à l'improviste entre les mains des satellites des triumvirs, qui les égorgeaient sur la place, à l'endroit même où ils étaient rencontrés. On vit les uns périr d'une manière, les autres périr d'une antre. On vit les bourreaux couper les têtes de leurs victimes, pour obtenir en les présentant la récompense promise. On vit fuir avec ignominie et sous d'ignobles déguisements des personnages revêtus auparavant des habits les plus magnifiques. Les uns cherchèrent un asile dans des puits, les autres dans des creux souterrains au milieu des immondices; ceux-ci se cachèrent dans les conduits par où s'échappait la fumée, ceux-là allèrent se tapir dans les combles de leur maison, s'abstenant de remuer le moins du monde. Car les satellites des triumvirs n'étaient pas toujours ce que les proscrits avaient le plus à redouter ; ils avaient encore plus à craindre, les uns leurs femmes et leurs enfants qui avaient contre eux des dispositions de haine; les autres leurs affranchis ou leurs esclaves, ceux-ci leurs débiteurs; ceux-là les voisins de leur héritage qui en convoitaient la propriété. Les querelles et les ressentiments par lesquels les âmes avoient été jusqu'à ce moment ulcérées éclatèrent alors à la fois, et 248 l'ordre des conditions fut si horriblement renverse, que les membres du sénat, des consulaires, des personnages qui avaient déjà rempli, qui remplissaient actuellement les fonctions de préteurs ou de tribuns du peuple, ou qui étaient déjà dans la liste des candidats pour ces magistratures, se jetaient aux pieds de leurs propres esclaves, les larmes aux yeux et les supplications à la bouche, les implorant comme leurs sauveurs, comme les arbitres de leurs destinées : spectacle d'autant plus digne de pitié que le salut des victimes ne fut pas toujours le prix de ces humiliations.

XIV. Ces épouvantables événements offrirent l'image de tous les genres de calamité. Il n'en était pas comme des horreurs des séditions, ou des surprises inopinées en temps de guerre; car alors on n'a à redouter que les antagonistes du parti opposé, que la rencontre de l'ennemi, et du moins on peut compter sur le secours de ses domestiques ou de ses proches. Mais dans ces terribles circonstances, les proscrits avoient à les redouter encore plus que les assassins des triumvirs, d'autant que leurs parents et leurs domestiques n'ayant rien à craindre pour leur propre compte, à l'inverse de ce qui a lieu d'ordinaire dans les temps de guerre ou de sédition, ils devenaient leurs ennemis sur-le-champ, soit par l'effet d'un ressentiment dissimulé jusqu'alors, soit par la cupidité de la récompense promise, soit par le désir de s'emparer de l'or et de l'argent qu'ils avoient dans leur maison (7). Il en résulta que l'on vit éclater de toutes parts les tra- 249 hisons et les infidélités de chacun envers son parent et son maître. L'amorce de la récompense promise l'emportait sur la commisération. Ceux qui se sentaient portés à la bienveillance, à la fidélité, étaient retenus par la crainte de l'identité de peine prononcée contre quiconque aiderait à un proscrit à se sauver ou à se cacher, ou contre quiconque serait complice de l'une ou de l'autre de ces deux choses (8). Ce fut un tout autre genre de terreur que celui dont les esprits avoient été d'abord frappés à l'aspect de ce qui avait eu lieu au sujet des dix-sept premiers proscrits. En effet, comme alors nulle proclamation du nom des proscrits n'avait été faite, et qu'on se contenta de faire saisir et égorger à l'improviste quelques individus, chacun craignit pour soi le même sort, et tous se prêtèrent un secours réciproque. Mais, après la publication des tables de proscription, les proscrits furent sur-le-champ livrés à la perfidie et à la trahison de tout le monde; tandis que ceux qui virent qu'ils n'avaient rien à craindre pour eux-mêmes, et qu'on les excitait par des récompenses, amorcés par cet infâme salaire, ils se livrèrent, semblables à des chiens de chasse, à la perquisition des victimes, pour les indiquer aux bourreaux. Parmi le reste des citoyens, les uns allaient piller les maisons de ceux qui avaient été égorgés, et le sordide profit qu'ils y trouvaient les empêchait d'ouvrir les yeux sur les calamités présentes; les autres, ceux qui avoient plus de lumières et plus de moralité, étaient dans l'effroi et clans la consternation ; et une chose leur paraissait 250 contrarier le cours ordinaire des événements, lorsqu'ils y réfléchissaient avec attention, c'est que dans les autres républiques autant les séditions leur étaient funestes, autant l'harmonie et la concorde des citoyens leur étaient avantageuses, au lieu qu'à Rome la concorde et l'harmonie des chefs ne faisaient que consommer sa ruine commencée par les dissensions de ses magistrats.

XV. Quant aux proscrits, les uns périrent en vendant leur vie à leurs assassins; les autres, considérant que ce n'était point aux satellites des triumvirs qu'ils devaient imputer leur mort, se laissèrent égorger sans se défendre. Il y en eut qui prirent spontanément le parti de mourir de faim ; il y en eut qui se pendirent eux-mêmes; il y en eut qui allèrent se précipiter dans les flots; il y en eut qui se jetèrent la tête en bas du haut de leurs maisons; il y en eut qui s'élancèrent au milieu des flammes ; on en vit qui présentèrent la poitrine à leurs assassins ; on en vit même qui envoyèrent vers eux pour les inviter à accélérer leur marche. D'autres, au contraire, eurent beau se cacher, s'abaisser à de honteuses supplications, faire des efforts pour échapper au glaive ou chercher à corrompre leurs bourreaux avec de l'argent, ils n'en furent pas moins immolés. Quelques citoyens, qui n'avaient point été couchés sur la liste des proscrits par les triumvirs, furent égorgés contre leur intention, soit par inadvertance, soit par l'effet de quelque inimitié personnelle (9). Dans ces cas-là, l'on distingua les cadavres de ces infortunes à celte circonstance, c'est. 251 que leur tête était encore attachée au tronc ; car les têtes des proscrits on les suspendait dans le Forum, Rome à la tribune aux harangues, et c'était là qu'il fallait les porter pour y recevoir son salaire. On vit également d'un autre côté de nombreux exemples d'un zèle, d'une émulation et d'une vertu admirables dans des femmes, dans des enfants, dans des frères, dans des esclaves, qui imaginèrent toute sorte d'expédients pour sauver des personnes qui leur étaient chères, ou qui moururent avec elles lorsque le succès trompa leur attente. Il y eut des individus qui se poignardèrent eux-mêmes sur le corps de leurs parents égorgés. De ceux qui prirent la fuite, quelques uns périrent par des naufrages, qui attestèrent l'acharnement avec lequel la fortune avait conspiré leur perte : quelques autres échappés à tous les dangers, furent rappelés à Rome, malgré tout ce qui semblait en avoir détruit la possibilité, rentrèrent dans les magistratures, furent mis de nouveau à la tête des armées, et obtinrent les honneurs du triomphe; tant il était réservé à ces temps affreux de présenter le tableau de tous les contrastes !

XVI. Or, ce ne fut point dans une petite république isolée, ce ne fut point dans les petits et faibles États d'une monarchie, que ces événements eurent lieu ; ce fut dans la plus puissante des républiques que ces événements furent suscités par les Dieux ; dans celle qui dominait sur tant de nations du continent, sur tant de peuples maritimes; dans celle dont ils avaient depuis longtemps préparé cette splendeur que nous lui voyons étaler encore 252 aujourd'hui. Des événements du même genre y avaient eu lieu sous Sylla, et avant Sylla sous C. Marius; et dans les détails historiques où nous sommes entrés sur le compte de ces deux Romains, nous avons succinctement rappelé ce qu'eurent de plus remarquable les proscriptions qui furent leur ouvrage; et cette circonstance entre autres, que les restes des proscrits demeuraient sans sépulture. Mais ces événements-ci eurent un plus grand caractère de célébrité, et furent plus importants dans leurs résultats, soit par la nature du pouvoir dont les triumvirs étaient revêtus, soit encore plus par le talent et par le bonheur qu'eut l'un d'entre eux d'asseoir son autorité sur un fondement solide, de transmettre l'Empire à ses descendants, et le titre de son autorité ainsi que son nom à ses successeurs actuels. Je rappellerai ici. ce qu'ils eurent de plus remarquable d'un côté, et de plus horrible de l'autre, et par conséquent de plus mémorable, d'autant que ce sont les derniers événements de ce genre. Je ne parlerai point sans doute de tous les détails; car il ne peut pas être fort intéressant de mentionner les individus dont la mort ou la fuite n'ont été marquées par aucun trait digne d'être rapporté, ceux qui, après avoir ultérieurement obtenu leur grâce des triumvirs, rentrèrent à Rome, et qui, après leur retour, vécurent dans l'obscurité. Je me bornerai à ceux de ces événements qui sont les plus propres à étonner par les particularités extraordinaires qui les ont signalés, et à faire ajouter foi aux détails dans lesquels nous sommes déjà entrés. 253 Ces événements sont en grand nombre, et plusieurs historiens romains en ont présenté le tableau, chacun de son côté. Nous n'en retracerons sommairement, et pour éviter les longueurs, qu'un petit nombre dans chaque genre (10), nous n'en dirons même que ce qui sera nécessaire pour constater la certitude de chacun de ces genres d'événements, et pour faire apprécier le bonheur dont on jouit de nos jours.

254 NOTES.

(1)   Ecoutons Florus. « Comment déplorer d'aussi horribles attentats d'une manière proportionnée à leur atroce cité, lorsqu'on voit Antoine proscrire Lucius César son ce oncle, et Lépidus inscrire sur les tables fatales, le nom ce de Lucius Paulus son frère ? » Pro quibus quis pro digninate rei ingemiscat, cum Antonius Lucium Cœsarem avunculum suum, Lepidus Lucium Paulum fratrem suum proscripserit? lib. IV, cap. 6. Paterculus indique l'épouvantable motif qui, dans ces terribles circonstances, étouffa dans le cœur de Lépidus et d'Antoine la voix du sang et de la nature. Ne quid ulli sanctum relinqueretur, velut in dotem invitamentumque sceleris Antonius L. Cœsarem avunculum Lepidus Paulum fratrem proscripserant. Lib. II, n. 67.

(2)  Les Philippiques de Cicéron, la huitième entre autres, font foi que L. César, oncle d'Antoine, était un des membres du sénat les plus ardents à défendre la cause de la liberté, et que, lorsqu'il était question de son neveu, il ne se modérait dans ses opinions que par des motifs de bienséance pour les liens du sang. Atque ipse tamen Cœsar prœcepit vobis quodammodo, P. C., ne sibi assentiremini, cum ita dixit, aliam sententiam se dicturum fuisse, eamque se ac  repub. dignam, nisi propinquitate impediretur. Phil. 8, in princ.

(3) S'il faut ajouter foi au récit de Paterculus, ce fut Plancus lui-même qui fit inscrire Plancus Plotius, son frère, sur la liste des proscrits : Nec Planco gratia defuit ad impetrandum ut frater ejus Plancus Plotius proscriberetur : et à propos de cet acte d'atrocité de Plancus, qui était le même que celui de Lépidus, cet historien nous a conservé un calembour latin que firent les soldats, de ces deux fratricides en célébrant leurs triomphes, ils chantèrent:

De Germanis, non de Gallis, duo triumphant consules,

255 « Ce n'est pas des Gaulois que les deux consuls triomphent ; c'est des Germains ou de leurs frères germains. »

(4)   Voyez ci-dessus, note 1.

(5)  Suétone ajoute que ce Toranius avait été le collègue du père d'Octave, dans les fonctions d'édile. Proscripsitque etiam C. Toranium tutorem suum eumdemque collegam patris sui Octavii in aedilitate. n. 27.

(6)  Du temps de Sylla, les noms des proscrits sans distinction furent inscrits sur un seul et même tableau. Du temps des triumvirs, il y en eut deux, un pour les sénateurs, et un autre pour le reste des citoyens. C'est Dion Cassius qui nous apprend cette particularité : « Pourquoi cela se  fit-il ainsi, dit cet historien, je n'en sais rien; je n'en ai te trouvé la cause dans l'ouvrage de qui que ce soit, et je n'ai pu la deviner. Ce serait d'ailleurs se tromper que de prétendre que les triumvirs n'inscrivirent le nom de leurs victimes que sur une table unique, et d'en donner pour raison qu'ils proscrivirent moins de monde que Sylla n'en avait proscrit ; car ce fut le contraire. Le nombre des proscrits fut plus grand, parce que les proscriptions étaient l'ouvrage de plusieurs; mais si le nombre des morts fut moindre, ce fut, entre autres causes, parce que les noms des sénateurs étant séparés du nom des autres citoyens, on eut moins à se tromper sur l'indication personnelle des victimes désignées. » Je remarquerai en passant que dans la version latine de Reimar, cette dernière phrase est bien plus nette qu'elle ne l'est dans la version de Xylander.

(7)  Ces motifs spoliateurs firent en effet peut-être encore plus de victimes que la haine fondée sur les ressentiments de l'esprit de parti. Rien ne le prouve mieux que le fait consigné dans Dion Cassius, savoir que des proscrits obtinrent que leurs noms seraient rayés des tables fatales, lorsque les triumvirs furent certains qu'en épargnant leur victime il leur en reviendrait plus d'argent que s'ils s'en faisaient apporter la tête. Καὶ οὗτος δ' ο)ῦν ὅμως ἔσωσάν τιωας παρ' ὧν γε καὶ 256 πλείω χρήματα ἔλαβον, ἢ τελευσάντων εὑρήσει, ἤλπισαν.Lib. XLVII, n. 8.

(8)  Dion Cassius observe que les proscriptions du triumvirat offrirent des traits de barbarie et d'atrocité dont celles de Sylla n'avoient point présenté d'exemple. En effet, dans l'ordre des passions humaines, le crime a son émulation comme la vertu ; et par conséquent ceux des citoyens de Rome qui avaient servi de bourreaux du temps de Sylla, et qui vivaient encore, ceux qui savoient par ouï dire ce qui s'était passé alors, durent naturellement se faire un point d'honneur de renchérir sur le passé : ἐκείνοί τε πλείστον ἀτοπίαν τῇ τε ζηλώσει τῶν προτέρων ἔργων, καὶ τῇ ἀπ' αὐτῶν ἐς τὸ καινῶσαί πως τὰ ἐπιβουλεύματα ἐξ ἐπιτεχνήσεως παρεῖχον. Lib. XLVII, n. 4. Les triumvirs eux-mêmes la connurent cette émulation exécrable, s'il faut en croire le même historien ; car il ne paraît pas que Sylla ait songé à convertir en crime capital, d'avoir montré des témoignages d'affliction à l'assassinat. de ses proches; tandis que les triumvirs poussèrent l'horreur jusqu'à ce point-là : Dion Cassius le déclare en propres termes : καὶ αὐτούς οὐδὲ πενθεῖν τισιν ἐξουσία ἦν, ἀλλὰ πολλοὶ καὶ ἐκ τούτων παραπώλοντο. « II y eut plusieurs personnes qui ne purent pas impunément donner des larmes aux proscrits, plusieurs ne durent leur mort qu'à ce une semblable cause : » liv. XLVII, n. i3. Il ne paraît pas non plus que Sylla ait fait des proclamations pour enjoindre d'assister aux fêtes publiques avec un visage riant et joyeux, et pour déclarer à ceux qui laisseraient lire sur leur physionomie quelque sensibilité aux malheurs publics, que leurs noms seraient inscrits sur les tables de proscription. Ibid. Ce dernier trait n'a point échappé à Appien, comme ou le verra plus bas.

(9)  Fulvie, l'atroce Fulvie, la digne épouse d'Antoine, profita des circonstances pour proscrire aussi de son chef. Elle fit des victimes, par esprit de vengeance, par esprit de cupidité. Ce monstre femelle était insatiable d'argent. Elle 257 fit égorger des citoyens que son mari ne connaissait pas ; il le déclara froidement une fois à l'aspect d'une tête qui lui fut présentée. Dion Cassius, liv. XLVII.

(10) Καθ' ἑκάστην ἰδέαν. Ce dernier mot, employé ici dans la pureté de l'acception étymologique qu'il a communément dans la philosophie de Platon, me ferait penser qu'Appien n'était pas totalement étranger à la lecture des œuvres de ce philosophe.