Dion Cassius, traduit par E. Gros Tome VII

DION CASSIUS

HISTOIRE ROMAINE.

TOME SEPTIÈME : LIVRE LII

Traduction française : E. GROS.

livre LI - livre LIII

 

 

TABLE DES MATIÈRES CONTENUES DANS LE SEPTIÈME VOLUME.

LIVRE CINQUANTE-DEUXIÈME.

César délibère avec Agrippa et Mécène sur le projet de déposer le pouvoir monarchique 199—201

Discours d'Agrippa en faveur du gouvernement populaire. 201—231

Discours de Mécène en faveur du gouvernement monarchique. 231—311

César se range à l'avis de Mécène, et prend le titre d'Imperator (empereur) pour désigner son autorité suprême 311—313

Censeur avec Agrippa, César épure le sénat et complète le nombre des patriciens 313—315

Il nomme de nouveaux sénateurs et met C. Cluvius et C. Fur-nius au rang des consulaires, tout en écartant, malgré sa résistance, Q. Statihus du tribunal qui lui avait été destiné. 315

Défense faite aux sénateurs de sortir de l'Italie sans sa permission, excepté pour aller en Sicile et dans la Gaule Narbonnaise 317

César déclare avoir livré au feu tous les papiers trouvés par lui dans les dossiers d'Antoine 317

Carnage est de nouveau colonisée 317

Antiochus, de Commagène, est mandé à Rome, condamné par le sénat et mis à 'mort. 317

César échange Caprée avec les Napolitains 317—319

 

 

ΤΟ ΠΕΝΤΗΚΟΣΤΟΝ ΔΕΥΤΕΡΟΝ ΒΙΒΛΙΟΝ.

Τάδε ἔνεστιν ἐν τῷ πεντηκοστῷ δευτέρῳ τῶν Δίωνος Ῥωμαϊκῶν.

α. Ὡς Καῖσαρ ἐβουλεύσατο τὴν μοναρχίαν ἀφεῖναι.

β. Ὡς αὐτοκράτωρ καλεῖσθαι ἤρξατο.

Χρόνου πλῆθος τὰ λοιπὰ τῆς Καίσαρος τὸ εʹ καὶ Σέξτου Ἀπουλεΐου ὑπατείας.

[1] Ταῦτα μὲν ἔν τε τῇ βασιλείᾳ καὶ ἐν τῇ δημοκρατίᾳ ταῖς τε δυναστείαις, πέντε τε καὶ εἴκοσι καὶ ἑπτακοσίοις ἔτεσι, καὶ ἔπραξαν οἱ Ῥωμαῖοι καὶ ἔπαθον· ἐκ δὲ τούτου μοναρχεῖσθαι αὖθις ἀκριβῶς ἤρξαντο, καίτοι τοῦ Καίσαρος βουλευσαμένου τά τε ὅπλα καταθέσθαι καὶ τὰ πράγματα τῇ τε γερουσίᾳ καὶ τῷ δήμῳ ἐπιτρέψαι. ἐποιήσατο δὲ τὴν διάγνωσιν μετά τε τοῦ Ἀγρίππου καὶ μετὰ τοῦ Μαικήνου (τούτοις γὰρ πάντα τὰ ἀπόρρητα ἀνεκοίνου), καὶ αὐτῷ ὁ Ἀγρίππας πρότερος εἶπε τοιάδε·

[2] « μὴ θαυμάσῃς, ὦ Καῖσαρ, εἰ μέλλω σε ἀποτρέπειν ἀπὸ τῆς μοναρχίας, καίπερ πολλὰ καὶ ἀγαθὰ ἀπολαύσας ἂν ἀπ´ αὐτῆς σοῦ γε αὐτὴν ἔχοντος. Εἰ μὲν γὰρ καὶ σοὶ ὠφέλιμος γενήσεσθαι ἔμελλε, καὶ πάνυ ἂν αὐτὴν ἐσπούδασα· ἐπειδὴ δ´ οὐδὲν ὅμοιον τοῖς τε αὐταρχοῦσι καὶ τοῖς φίλοις σφῶν παρέχεται, ἀλλ´ οἱ μὲν καὶ ἀνεπιφθόνως καὶ ἀκινδύνως πάνθ´ ὅσα ἐθέλουσι καρποῦνται, τοῖς δὲ καὶ φθόνοι καὶ κίνδυνοι συμβαίνουσιν, οὐ τὸ ἐμαυτοῦ ἴδιον, ὥσπερ οὐδὲ ἐν τοῖς ἄλλοις, ἀλλὰ τὸ σὸν τό τε κοινὸν προϊδέσθαι ἐδικαίωσα. σκεψώμεθα δὲ καθ´ ἡσυχίαν πάντα τὰ προσόντα αὐτῇ, καὶ ὅπῃ ποτ´ ἂν ὁ λογισμὸς ἡμᾶς ἀγάγῃ τραπώμεθα· οὐ γάρ που καὶ ἐξ ἅπαντος τρόπου φήσει τις δεῖν ἡμᾶς ἑλέσθαι αὐτήν, κἂν μὴ λυσιτελοῦσα ᾖ. Εἰ δὲ μή, δόξομεν ἤτοι τῆς τε εὐπραγίας ἡττῆσθαι καὶ ὑπὸ τῶν κατωρθωμένων ἐκπεφρονηκέναι, ἢ καὶ πάλαι αὐτῆς ἐφιέμενοι τόν τε πατέρα καὶ τὴν ἐς αὐτὸν εὐσέβειαν ἐσκῆφθαι καὶ τὸν δῆμον τήν τε γερουσίαν προβεβλῆσθαι, οὐχ ἵνα αὐτοὺς τῶν ἐπιβουλευσάντων σφίσιν ἀπαλλάξωμεν, ἀλλ´ ἵνα ἑαυτοῖς δουλωσώμεθα. ἑκάτερον δὲ ὑπαίτιον. Τίς μὲν γὰρ οὐκ ἂν ἀγανακτήσειεν ἄλλα μὲν ὁρῶν ἡμᾶς εἰρηκότας, ἄλλα δὲ αἰσθανόμενος πεφρονηκότας; πῶς δ´ οὐκ ἂν μᾶλλον νῦν μισήσειεν ἡμᾶς ἢ εἰ κατ´ ἀρχὰς εὐθὺς τήν τε ἐπιθυμίαν ἀπεγυμνώσαμεν καὶ ἐπὶ τὴν μοναρχίαν ἄντικρυς ὡρμήσαμεν; τὸ μὲν γὰρ βίαιόν τι τολμᾶν προσήκειν πως τῇ τῶν ἀνθρώπων φύσει, κἂν πλεονεκτικὸν εἶναι δοκῇ, πεπίστευται· πᾶς γὰρ ὁ προφέρων ἔν τινι πλέον ἀξιοῖ τοῦ καταδεεστέρου ἔχειν, καὶ κατορθώσας τέ τι ἐς τὴν τῆς ψυχῆς ἰσχὺν ἀναφέρεται, καὶ διαμαρτών τινος τῇ τοῦ δαιμονίου φορᾷ προστίθεται. Ὁ δὲ ἐξ ἐπιβουλῆς καὶ κακουργίας τοιοῦτό τι ποιῶν πρῶτον μὲν δολερὸς καὶ σκολιὸς καὶ κακοήθης καὶ κακότροπος εἶναι νομίζεται, ἅπερ εὖ οἶδ´ ὅτι περὶ σοῦ οὐδένα ἂν ὑπομείνειας εἰπεῖν ἢ φρονῆσαι, οὐδ´ εἰ πάσης ἐκ τούτου τῆς οἰκουμένης ἄρξειας· ἔπειτα δὲ καὶ κατορθώσας ἄδικον τὴν πλεονεξίαν πεποιῆσθαι καὶ σφαλεὶς δικαίαν τὴν κακοπραγίαν εἰληφέναι δοκεῖ.

[3] Τούτου δὲ δὴ οὕτως ἔχοντος, οὐδὲν ἂν ἧττον ἐπικαλέσειέ τις ἡμῖν καὶ εἰ μηδὲν τοιοῦτον ἀπὸ πρώτης ἐνθυμηθέντες ἔπειτα νῦν ἐπιθυμήσαιμεν αὐτοῦ. τὸ γάρ τοι τῶν τε παρόντων νικᾶσθαι καὶ μήτε ἑαυτοὺς κατέχειν τοῖς τε παρὰ τῆς τύχης δοθεῖσι μὴ καλῶς χρῆσθαι πολὺ χεῖρόν ἐστι τοῦ ἐκ κακοπραγίας ἀδικεῖν τινα· οἱ μὲν γὰρ ὑπ´ αὐτῶν τῶν συμφορῶν πολλάκις ἀναγκάζονται πρὸς τὴν τοῦ συμφέροντός σφισι χρείαν καὶ ἄκοντες πλημμελεῖν, οἱ δ´ ἐθελονταὶ ἀκράτορες ἑαυτῶν καὶ παρὰ τὸ λυσιτελοῦν γίγνονται. Τοὺς δὲ δὴ μήθ´ ἁπλότητά τινα ἐν τῇ ψυχῇ ἔχοντας μήτε τὰ δοθέντα σφίσιν ἀγαθὰ μετριάσαι δυναμένους πῶς ἄν τις προσδοκήσειεν ἤτοι τῶν ἄλλων καλῶς ἡγεμονεύσειν ἢ ταῖς συμφοραῖς ὀρθῶς χρήσεσθαι; ὡς οὖν μηδέτερον αὐτῶν πεπονθότες, μηδ´ ἀλόγως τι πρᾶξαι ἐπιθυμοῦντες, ἀλλ´ ὅ τι ποτ´ ἂν βουλευσαμένοις ἡμῖν ἄριστον φανῇ τοῦθ´ αἱρησόμενοι, τὴν διάγνωσιν αὐτοῦ ποιησώμεθα. Λέξω δὲ μετὰ παρρησίας· οὔτε γὰρ αὐτὸς ἄλλως ἄν τι εἰπεῖν δυναίμην, οὔτε σοὶ σύνοιδα τὰ ψευδῆ μετὰ κολακείας ἡδέως ἀκούοντι.

[4] ἡ μὲν τοίνυν ἰσονομία τό τε πρόσρημα εὐώνυμον καὶ τὸ ἔργον δικαιότατον ἔχει. Τήν τε γὰρ φύσιν τὴν αὐτήν τινας εἰληχότας καὶ ὁμοφύλους ἀλλήλοις ὄντας, ἔν τε τοῖς αὐτοῖς ἤθεσι τεθραμμένους καὶ ἐν τοῖς ὁμοίοις νόμοις πεπαιδευμένους, καὶ κοινὴν καὶ τὴν τῶν σωμάτων καὶ τὴν τῶν ψυχῶν χρῆσιν τῇ πατρίδι παρέχοντας, πῶς μὲν οὐ δίκαιον καὶ τἆλλα πάντα κοινοῦσθαι, πῶς δ´ οὐκ ἄριστον ἐν μηδενὶ πλὴν ἀπ´ ἀρετῆς προτιμᾶσθαι; ἥ τε γὰρ ἰσογονία ἰσομοιρίας ὀριγνᾶται, καὶ τυχοῦσα μὲν αὐτῆς χαίρει, διαμαρτοῦσα δὲ ἄχθεται· καὶ τὸ ἀνθρώπειον πᾶν, ἅτε ἔκ τε θεῶν γεγονὸς καὶ ἐς θεοὺς ἀφῆξον, ἄνω βλέπει, καὶ οὔτε ἐθέλει ὑπὸ τοῦ αὐτοῦ διὰ παντὸς ἄρχεσθαι, οὔθ´ ὑπομένει τῶν μὲν πόνων καὶ τῶν κινδύνων τῶν τε δαπανημάτων μετέχον, τῆς δὲ κοινωνίας τῶν κρειττόνων στερόμενον, ἀλλὰ κἂν ἀναγκασθῇ τι τοιοῦτον ὑποστῆναι, μισεῖ τὸ βεβιασμένον, κἂν καιροῦ λάβηται, τιμωρεῖται τὸ μεμισημένον. ἄρχειν τε γὰρ πάντες ἀξιοῦσι, καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἄρχεσθαι ἐν τῷ μέρει ὑπομένουσι· καὶ πλεονεκτεῖσθαι οὐκ ἐθέλουσι, καὶ διὰ τοῦτο οὐδ´ αὐτοὶ πλεονεκτεῖν ἀναγκάζονται. Ταῖς τε τιμαῖς ταῖς παρὰ τῶν ὁμοτίμων χαίρουσι, καὶ τὰς τιμωρίας τὰς ἐκ τῶν νόμων ἐπαινοῦσι. Κἂν οὕτω πολιτεύωνται, {καὶ} κοινὰ μὲν τὰ ἀγαθὰ κοινὰ δὲ καὶ τὰ ἐναντία νομίζοντες εἶναι, οὔτε τι κακὸν οὐδενὶ τῶν πολιτῶν γίγνεσθαι βούλονται, καὶ πάντα τὰ κρείττω πᾶσιν αὐτοῖς συνεύχονται. καὶ ἄν τε τις αὐτὸς ἀρετήν τινα ἔχῃ, καὶ προφαίνει αὐτὴν προχείρως καὶ ἀσκεῖ προθύμως καὶ ἐπιδείκνυσιν ἀσμενέστατα, ἄν τε καὶ ἐν ἑτέρῳ ἴδῃ, καὶ προάγει ἑτοίμως καὶ συναύξει σπουδαίως καὶ τιμᾷ λαμπρότατα. Καὶ μέντοι κἂν κακύνηταί τις, πᾶς αὐτὸν μισεῖ, κἂν δυστυχῇ, πᾶς ἐλεεῖ, κοινὴν τῆς πόλεως καὶ τὴν ζημίαν καὶ τὴν αἰσχύνην τὴν ἀπ´ αὐτῶν εἶναι νομίζων.

[5] Αὕτη μὲν ἡ τῶν δήμων κατάστασις, ἐν δὲ δὴ ταῖς τυραννίσι πάντα τἀναντία συμβαίνει. Καὶ τὰ μὲν πολλὰ τί δεῖ μηκύνειν λέγοντα; τὸ δὲ δὴ κεφάλαιον, χρηστὸν μὲν οὐδεὶς οὐδὲν οὔτ´ εἰδέναι οὔτ´ ἔχειν δοκεῖν βούλεται (πολέμιον γὰρ αὐτῷ πᾶν ἐπὶ τούτῳ τὸ κρατοῦν ὡς πλήθει γίγνεται), τὸν δὲ ἐκείνου τις τρόπον κανόνα τοῦ βίου ποιησάμενος, ὅ τι ποτ´ ἂν ἐλπίσῃ δι´ αὐτοῦ πλεονεκτήσας ἀκινδύνως κερδανεῖν, μετέρχεται. Καὶ διὰ τοῦθ´ οἱ πλείους σφῶν τό τε καθ´ ἑαυτοὺς μόνον σπεύδουσι καὶ πάντας τοὺς ἄλλους μισοῦσι, τάς τε εὐπραγίας αὐτῶν οἰκείας ζημίας καὶ τὰς συμφορὰς ἴδια κέρδη ποιούμενοι. τοιούτων δὲ δὴ τούτων ὄντων οὐχ ὁρῶ τί ποτ´ ἂν εἰκότως ἐπάρειέ σε μοναρχῆσαι ἐπιθυμῆσαι. Πρὸς γὰρ τῷ τοῖς δήμοις χαλεπὸν εἶναι τὸ πολίτευμα, πολὺ δυσχερέστερον αὐτῷ σοι γένοιτο ἄν. ἢ οὐχ ὁρᾷς ὅπως ἥ τε πόλις καὶ τὰ πράγματα αὐτῆς ἔτι καὶ νῦν ταράττεται; καὶ χαλεπὸν μέν ἐστι τὸ τὸν ὅμιλον ἡμῶν, τοσούτοις ἔτεσιν ἐν ἐλευθερίᾳ βεβιωκότα, καταλῦσαι, χαλεπὸν δὲ καὶ τὸ τοὺς συμμάχους τούς τε ὑπηκόους, τοὺς μὲν ἀπὸ παλαιοῦ δημοκρατουμένους τοὺς δ´ ὑφ´ ἡμῶν αὐτῶν ἠλευθερωμένους, ἐς δουλείαν αὖθις καταστῆσαι, τοσούτων πέριξ πολεμίων ἡμῖν προσκειμένων.

[6] Καὶ ἵνα γε ἀπὸ πρώτου τοῦ βραχυτάτου ἄρξωμαι, χρήματά σοι πολλὰ καὶ πανταχόθεν ἀναγκαῖον ἔσται πορίζειν· ἀδύνατον γὰρ τὰς νῦν οὔσας προσόδους πρός τε τἆλλα καὶ πρὸς τὴν τῶν στρατιωτῶν τροφὴν ἐξαρκέσαι. Τοῦτο δὲ ἔστι μὲν καὶ ἐν ταῖς δημοκρατίαις· οὐ γὰρ οἷόν τε πολιτείαν τινὰ ἄνευ δαπάνης συστῆναι. ἀλλ´ ἐν μὲν ἐκείναις μάλιστα μὲν ἑκόντες πολλοὶ πολλὰ ἐπιδιδόασιν, ἐν φιλοτιμίας μέρει τὸ πρᾶγμα ποιούμενοι καὶ τιμὰς ἀντ´ αὐτῶν ἀξίας ἀντιλαμβάνοντες· ἂν δέ που καὶ ἀναγκαῖαι παρὰ πάντων ἐσφοραὶ γένωνται, ἑαυτούς τε πείθοντες καὶ ὑπὲρ ἑαυτῶν συντελοῦντες ἀνέχονται. Ἐν δὲ δὴ ταῖς δυναστείαις τό τε ἄρχον πάντες μόνον ὡς καὶ ὑπερπλουτοῦν ἀξιοῦσι δαπανᾶσθαι, τὰς μὲν προσόδους αὐτοῦ ἑτοίμως ἐξερευνώμενοι, τὰ δ´ ἀναλώματα οὐκέθ´ ὁμοίως ἐκλογιζόμενοι· καὶ οὔτ´ ἰδίᾳ ἡδέως ἢ καὶ ἑκόντες ἐπιδιδόασί τι, οὔτε τὰς κοινὰς συντελείας αὐθαιρέτους ποιοῦνται. Ἐκεῖνο μὲν γὰρ οὔτ´ ἂν ἐθελήσειέ τις (οὐδὲ γὰρ οὐδ´ ὁμολογήσειεν ἂν ῥᾳδίως πλουτεῖν) οὔτε συμφέρει τῷ κρατοῦντι γίγνεσθαι· αὐτίκα γὰρ ἂν δόξαν παρὰ τοῖς πολλοῖς ὡς καὶ φιλόπολις ἔχων ὀγκωθείη καὶ νεωτερίσειε. Τὸ δ´ ἕτερον πάνυ τοὺς πολλοὺς βαρύνει, καὶ μάλισθ´ ὅτι τὴν μὲν ζημίαν αὐτοὶ ὑπομένουσι, τὸ δὲ δὴ κέρδος ἕτεροι λαμβάνουσιν. Ἐν μὲν γὰρ ταῖς δημοκρατίαις καὶ στρατεύονται ὡς πλήθει οἱ τὰ χρήματα συνεσφέροντες, ὥστε τρόπον τινὰ αὖθις αὐτὰ ἀπολαμβάνουσιν· ἐν δὲ ταῖς μοναρχίαις ἄλλοι μὲν ὡς τὸ πολὺ καὶ γεωργοῦσι καὶ δημιουργοῦσι καὶ ναυτίλλονται καὶ πολιτεύονται, παρ´ ὧνπερ καὶ αἱ λήψεις μάλιστα γίγνονται, ἄλλοι δὲ τὰ ὅπλα ἔχουσι καὶ τὸν μισθὸν φέρουσιν.

[7] ἓν μὲν δὴ τοῦτο τοιοῦτον ὂν πράγματά σοι παρέξει, ἕτερον δὲ ἐκεῖνο. Πάντως μέν τινα δεῖ δίκην τὸν ἀεὶ κακουργοῦντα διδόναι· οὔτε γὰρ ἐκ νουθεσίας οὔτε ἐκ παραδειγμάτων οἱ πολλοὶ σωφρονίζονται, ἀλλὰ ἀνάγκη πᾶσα αὐτοὺς καὶ ἀτιμίᾳ καὶ φυγῇ καὶ θανάτῳ ζημιοῦσθαι, οἷα ἔν τε ἀρχῇ τηλικαύτῃ καὶ ἐν πλήθει ἀνθρώπων τοσούτῳ, ἄλλως τε καὶ ἐν μεταβολῇ πολιτείας, φιλεῖ συμβαίνειν. τούτοις δ´ ἂν μὲν ἑτέρους δικαστὰς καθίζῃς, ἀπολύοιντό τε ἂν διασπευδόμενοι, καὶ μάλιστα ὅσους ἂν ἐχθραίνειν νομισθῇς· καὶ γὰρ προσποίησίν τινα ἐξουσίας οἱ δικάζοντες λαμβάνουσιν, ὅταν τι παρὰ τὸ δοκοῦν τῷ κρατοῦντι ποιήσωσι· κἂν ἄρα τινὲς ἁλίσκωνται, διὰ σὲ δόξουσιν ἐκ κατασκευάσματος κατεψηφίσθαι. ἂν δ´ αὐτὸς δικάζῃς, πολλοὺς ἀναγκασθήσῃ καὶ τῶν ὁμοτίμων κολάζειν (τοῦτο δὲ οὐκ εὐτυχές), καὶ πάντως τινὰς αὐτῶν ὀργῇ μᾶλλον ἢ δικαιώσει δόξεις εὐθύνειν· τοὺς γὰρ βιάζεσθαι δυναμένους οὐδεὶς δικάζοντας δικαιοπραγεῖν πιστεύει, ἀλλ´ οἴονται πάντες αὐτοὺς σχῆμα καὶ σκιαγραφίαν πολιτείας αἰσχύνῃ πρὸ τῆς ἀληθείας προπεταννύντας, ὀνόματι ἐννόμῳ δικαστηρίου τὴν ἑαυτῶν ἐπιθυμίαν ἀποπιμπλάναι. Ἐν μὲν οὖν ταῖς μοναρχίαις ταῦθ´ οὕτω γίγνεται· ἐν δὲ δὴ ταῖς δημοκρατίαις, ἄν τ´ ἰδίᾳ τις ἀδικεῖν αἰτίαν λάβῃ, ἰδίαν δίκην παρὰ δικασταῖς ἴσοις φεύγει, ἄν τε δημοσίᾳ, καὶ ἐκείνῳ δικασταὶ καθίζουσιν ἐκ τῶν ὁμοίων οὓς ἂν ὁ κλῆρος ἀποδείξῃ, ὥστε ῥᾷον τὰ ἀποβαίνοντα ἀπ´ αὐτῶν τοὺς ἀνθρώπους φέρειν, μήτ´ ἰσχύι δικαστοῦ μήτε χάριτι ἀναγκαστῇ νομίζοντάς τι πεπονθέναι.

[8] ἔτι τοίνυν πολλοὶ χωρὶς τῶν τι ἀδικούντων, οἱ μὲν γένει οἱ δὲ πλούτῳ οἱ δὲ ἑτέρῳ τινὶ ἐπαιρόμενοι, ἄλλως μὲν οὐ κακοὶ ἄνδρες, τῇ δὲ δὴ προαιρέσει τῇ τῆς μοναρχίας ἐναντίοι φύονται· καὶ αὐτοὺς οὔτ´ αὔξεσθαί τις ἐῶν ἀσφαλῶς δύναται ζῆν, οὔτ´ αὖ κολούειν ἐπιχειρῶν δικαίως τοῦτο ποιεῖν. Τί ποτ´ οὖν τούτοις χρήσῃ; πῶς αὐτοὺς μεταχειρίσῃ; ἂν μὲν γὰρ τά τε γένη σφῶν καθέλῃς καὶ τοὺς πλούτους ἐλαττώσῃς τά τε φρονήματα ταπεινώσῃς, οὐδεμίαν ἂν εὔνοιαν παρὰ τῶν ἀρχομένων λάβοις· πῶς γάρ, εἰ μήτε γεννηθῆναί τῳ καλῶς μήτε πλουτῆσαι δικαίως, μήτ´ ἰσχυρῷ μήτ´ ἀνδρείῳ μήτε συνετῷ γενέσθαι ἐξείη; ἂν δὲ ἐάσῃς ταῦθ´ ὡς ἕκαστα αὔξειν, οὐκ ἂν ῥᾳδίως αὐτὰ διάθοιο. Καὶ γὰρ εἰ αὐτὸς μόνος πρός τε τὸ τὰ πολιτικὰ καὶ πρὸς τὸ τὰ πολεμικὰ καλῶς καὶ κατὰ καιρὸν πράττειν ἐξήρκεις, καὶ μηδενὸς συνεργοῦ πρὸς μηδὲν αὐτῶν ἔχρῃζες, ἕτερος ἂν ἦν λόγος· νῦν δὲ πᾶσά σε ἀνάγκη συναγωνιστὰς πολλούς, ἅτε τοσαύτης οἰκουμένης ἄρχοντα, ἔχειν, καὶ προσήκει που πάντας αὐτοὺς καὶ ἀνδρείους καὶ φρονίμους εἶναι. Οὐκοῦν ἂν μὲν τοιούτοις τισὶ τά τε στρατεύματα καὶ τὰς ἀρχὰς ἐγχειρίζῃς, κίνδυνος ἔσται καὶ σοὶ καὶ τῇ πολιτείᾳ καταλυθῆναι· οὐ γὰρ ἔστιν οὔτ´ ἄνευ φρονήματος ἀξιόλογον ἄνδρα φῦναι, οὔτ´ αὖ φρόνημα μέγα λαβεῖν ἐκ δουλοπρεποῦς ἐπιτηδεύσεως, οὐ μὴν οὐδὲ φρονηματίαν γενόμενον μὴ οὐκ ἐλευθερίας ἐπιθυμῆσαι καὶ πᾶν τὸ δεσπόζον μισῆσαι. ἂν δὲ δὴ τούτοις μὲν μηδὲν ἐπιτρέπῃς, τοῖς δὲ δὴ φαύλοις καὶ τοῖς τυχοῦσι τὰ πράγματα προστάσσῃς, τάχιστα μὲν ἂν ὀργὴν παρ´ ἐκείνων ὡς ἀπιστουμένων λάβοις, τάχιστα δ´ ἂν ἐν τοῖς μεγίστοις πταίσειας. Τί μὲν γὰρ ἂν ἀγαθὸν ἀμαθὴς ἢ ἀγεννὴς ἄνθρωπος ἐργάσαιτο; τίς δ´ οὐκ ἂν καταφρονήσειεν αὐτοῦ τῶν πολεμίων; τίς δ´ ἂν πειθαρχήσειέν οἱ τῶν συμμάχων; τίς δ´ οὐκ ἂν καὶ αὐτῶν τῶν στρατιωτῶν ἀπαξιώσειεν ὑπὸ τοιούτου τινὸς ἄρχεσθαι; καὶ μὴν ὅσα ἐκ τούτου κακὰ γίγνεσθαι πέφυκε, τὰ μὲν ἄλλα οὐδὲν δέομαί σοι σαφῶς εἰδότι διηγεῖσθαι, ἐκεῖνο δὲ δὴ μόνον ἀναγκαίως ἐρῶ, ὅτι ἂν μὲν μηδὲν δέον ὁ τοιοῦτος πράττῃ, πολὺ πλείω ἄν σε τῶν πολεμίων βλάψειεν, ἂν δέ τι τῶν προσηκόντων ποιῇ, καὶ αὐτὸς ἄν σοι φοβερὸς ἐκφρονήσας ὑπ´ ἀπαιδευσίας γένοιτο.

[9] Οὐ μέντοι καὶ ταῖς δημοκρατίαις τοιοῦτό τι πρόσεστιν, ἀλλ´ ὅσῳ ἂν πλείους καὶ πλουτῶσι καὶ ἀνδρίζωνται, τόσῳ μᾶλλον αὐτοί τε φιλοτιμοῦνται καὶ τὴν πόλιν αὔξουσι, καί σφισι καὶ ἐκείνη κέχρηται καὶ χαίρει, πλὴν ἄν τις τυραννίδος ἐπιθυμήσῃ· τοῦτον γὰρ ἰσχυρῶς κολάζουσι. Καὶ ὅτι ταῦθ´ οὕτως ἔχει καὶ πολλῷ κρείττους αἱ δημοκρατίαι τῶν μοναρχιῶν εἰσι, δηλοῖ μὲν καὶ τὸ Ἑλληνικόν· τέως μὲν γὰρ οὕτως ἐπολιτεύοντο, οὐδὲν μέγα κατέπραξαν, ἐπειδὴ δὲ ἐκείνως ζῆν ἤρξαντο, ὀνομαστότατοι ἐγένοντο· δηλοῖ δὲ καὶ τὰ τῶν ἄλλων ἀνθρώπων, ὧν οἱ μὲν ἐν τυραννίσι καὶ νῦν ἔτι διαγόμενοι ἀεί τε δουλεύουσι καὶ ἀεὶ τοῖς ἄρχουσιν ἐπιβουλεύουσιν, οἱ δὲ δὴ προστατείαις ἐπετησίοις ἢ καὶ ἐπὶ πλείω τινὰ χρόνον χρώμενοι καὶ ἐλεύθεροι καὶ αὐτόνομοι διατελοῦσιν ὄντες. Ἀλλὰ τί δεῖ ἡμᾶς ἀλλοτρίοις παραδείγμασιν οἰκεῖα ἔχοντας χρῆσθαι; ἡμεῖς γὰρ αὐτοὶ οἱ Ῥωμαῖοι ἄλλως τὸ πρῶτον πολιτευόμενοι, ἔπειτα ἐπειδὴ πολλὰ καὶ δεινὰ ἐπάσχομεν, τῆς τε ἐλευθερίας ἐπεθυμήσαμεν καὶ λαβόντες αὐτὴν πρὸς τοσοῦτον ὄγκον προήλθομεν, οὐκ ἄλλοις τισὶν ἢ τοῖς ἐκ τῆς δημοκρατίας ἀγαθοῖς ἰσχύσαντες, ἐξ ὧν ἥ τε γερουσία προεβούλευε καὶ ὁ δῆμος ἐπεκύρου τό τε στρατευόμενον προεθυμεῖτο καὶ τὸ στρατηγοῦν ἐφιλοτιμεῖτο. ὧν οὐδὲν ἂν ἐν τυραννίδι πραχθείη. Ἀμέλει τοσοῦτον αὐτῆς διὰ ταῦτα μῖσος οἱ πάλαι Ῥωμαῖοι ἔσχον ὥστε καὶ ἐπάρατον τὸ πολίτευμα ποιήσασθαι.

[10] Χωρὶς δὲ τούτων, εἰ δεῖ τι καὶ περὶ τῶν ἰδίᾳ σοὶ αὐτῷ συμφερόντων εἰπεῖν, πῶς μὲν ἂν ὑπομείνειας τοσαῦτα καὶ μεθ´ ἡμέραν καὶ νύκτωρ διοικῶν, πῶς δ´ ἂν μὴ ὑγιαίνων ἐξαρκέσειας; τίνος δ´ ἂν τῶν ἀγαθῶν τῶν ἀνθρωπίνων ἀπολαύσειας, πῶς δ´ ἂν στερόμενος αὐτῶν εὐδαιμονήσειας; τίνι δ´ ἂν ἀκριβῶς ἡσθείης, πότε δ´ οὐκ ἂν ἰσχυρῶς λυπηθείης; πᾶσα γὰρ ἀνάγκη τὸν τηλικαύτην ἀρχὴν ἔχοντα καὶ φροντίζειν πολλὰ καὶ δεδιέναι πολλά, καὶ τῶν μὲν ἡδίστων ἐλάχιστα ἀπολαύειν, τὰ δὲ δυσχερέστατα ἀεὶ καὶ πανταχοῦ καὶ ἀκούειν καὶ ὁρᾶν καὶ ποιεῖν καὶ πάσχειν. Ὅθεν, οἶμαι, καὶ Ἕλληνες καὶ βάρβαροί τινες οὐδὲ διδομένας σφίσι βασιλείας ἐδέξαντο. ταῦτ´ οὖν προϊδόμενος προβούλευσαι πρὶν ἐν αὐτοῖς γενέσθαι· αἰσχρὸν γάρ, μᾶλλον δὲ καὶ ἀδύνατόν ἐστι παρακύψαντά τινα ἅπαξ ἐς αὐτὰ ἀναδῦναι. Μηδέ σε ἐξαπατήσῃ μήτε τὸ μέγεθος τῆς ἐξουσίας μήθ´ ἡ περιουσία τῶν κτημάτων, μὴ τὸ στῖφος τῶν σωματοφυλάκων, μὴ ὁ ὄχλος τῶν θεραπευόντων. Οἵ τε γὰρ πολὺ δυνάμενοι πολλὰ πράγματα ἔχουσι, καὶ οἱ συχνὰ κεκτημένοι συχνὰ ἀναλίσκειν ἀναγκάζονται, τά τε πλήθη τῶν δορυφόρων διὰ τὰ πλήθη τῶν ἐπιβουλευόντων ἀθροίζεται, καὶ οἱ κολακεύοντες ἐπιτρίψειαν ἄν τινα μᾶλλον ἢ σώσειαν. Ὥσθ´ ἕνεκα μὲν τούτων οὐδ´ ἂν εἷς εὖ φρονῶν αὐταρχῆσαι ἐπιθυμήσειεν·

Matières contenues dans le cinquante-deuxième livre de l'Histoire romaine de Dion.

Comment César eut la pensée de déposer le pouvoir monarchique, § 1-40.

Comment il commença à être appelé empereur, § 41-43.

Espace de temps : le reste du cinquième consulat de César et du premier de Sextus Apuléius.

[1] Telles furent, sous la royauté, sous la république et sous les pouvoirs qui vinrent ensuite, durant un espace de sept cent vingt-cinq ans, les choses que les Romains firent ou éprouvèrent. A partir de cette époque, ils commencèrent à être de nouveau soumis à un gouvernement véritablement monarchique, bien que César eût eu le projet de déposer les armes et de remettre l'administration des affaires au sénat et au peuple, projet dont il délibéra même avec Agrippa et Mécène, les confidents de tous ses secrets. Agrippa, le premier, lui parla en ces termes

[2] « Ne sois pas surpris, César, que j'entreprenne de te détourner de la monarchie, malgré les nombreux avantages dont je pourrais jouir si tu la possédais. Utile pour toi, elle serait l'objet de tous mes vœux; mais, comme elle n'offre rien de pareil, ni à ceux qui ont l'autorité absolue, ni à leurs amis; que les uns, sans exciter l'envie, sans courir de dangers, recueillent tous les biens qu'ils veulent, tandis que les autres sont en butte à l'envie et aux dangers; ici, pas plus que dans les autres circonstances, je n'ai cru devoir songer à mon intérêt particulier, mais au tien et à celui de l'État. Examinons avec calme tout ce qui est inhérent à la monarchie, et le parti auquel nous amènera le raisonnement, adoptons-le. Personne ne dira que nous devions, n'importe de quelle manière, nous en emparer, lors même qu'elle ne nous serait pas utile. Agir autrement donnerait lieu de croire ou que nous sommes au-dessous de nos succès, et que la réussite nous a dérangé l'esprit, ou bien que nous nous sommes, dans notre désir, depuis longtemps conçu, de ce pouvoir, servis de ton père et de notre piété envers lui comme d'un prétexte, et que nous avons mis en avant le peuple et le sénat, non pour les délivrer de ceux qui tramaient leur perte, mais pour nous les asservir. L'un et l'autre est coupable. Qui, en effet, ne serait indigné de nous voir dire une chose, et de s'apercevoir que nous en avons une autre dans la pensée ? Comment la haine pour nous ne serait-elle pas aujourd'hui plus grande que si, dès le principe, nous eussions immédiatement montré notre désir à nu et marché ouvertement à la monarchie ? Oser un acte de violence est en quelque sorte, suivant la croyance générale, le propre de la nature de l'homme, lors même qu'il semble être le résultat de l'ambition : quiconque l'emporte en quelque chose croit mériter d'avoir plus que son inférieur, et, s'il réussit, on l'attribue à la force de son âme ; s'il échoue, on le rejette sur l'inconstance de la divinité. Mais celui qui accomplit quelque acte de ce genre par surprise ou perfidie est d'abord regardé comme trompeur, astucieux, d'habitudes et de mœurs perverses (tu ne permettrais, je le sais bien, à personne de le dire ou de le penser de toi, lors même que tu devrais, à ce prix, commander à l'univers); ensuite, quand il réussit, il passe pour avoir recherché un injuste intérêt ; quand il échoue, pour avoir éprouvé un juste malheur.

[3] « La chose étant ainsi, on ne nous adresserait pas de moins vifs reproches, si, bien que n'ayant eu d'abord aucune pensée de cette nature, nous allions maintenant désirer un tel pouvoir. Car, se laisser vaincre par les circonstances présentes, ne pas se retenir soi-même, ne pas user sagement des dons de la fortune, est bien pire que de faire tort à quelqu'un à la suite de mauvais succès : dans un cas, on est souvent forcé par les malheurs mêmes, et pour les besoins de sa cause, de se rendre coupable malgré soi; dans l'autre cas, c'est volontairement et contrairement à son intérêt qu'on cesse d'être maître de soi-même. Ceux qui n'ont dans l'âme aucune simplicité, qui ne peuvent user avec modération des biens qui leur sont accordés, comment attendre d'eux qu'ils commandent sagement aux autres ou qu'ils tiennent une conduite droite dans le malheur ? Puis donc que nous n'avons rien éprouvé de tout cela, et que, loin de désirer rien faire inconsidérément, nous délibérons afin de choisir le parti qui nous aura semblé le meilleur, procédons à sa discussion. Je parlerai librement, surtout parce qu'il me serait impossible de m'exprimer autrement, et parce que, je le sais, tu n'aimes pas à entendre des mensonges accompagnés de flatteries.

[4] «L'égalité de droits est un mot de bon augure, et son œuvre est une œuvre de justice. Comment, en effet, quand on a reçu du sort la même nature, quand on est de la même race, quand on a été élevé dans les mêmes coutumes et instruit suivant des lois semblables, quand on met en commun à la disposition de la patrie et son corps et son âme, ne serait-il pas juste de partager aussi tout le reste en commun ? Comment ne serait-ce pas chose excellente qu'il n'y ait en rien de préférence que pour le mérite? L'égalité de naissance demande l'égalité de conditions; elle se réjouit lorsqu'elle l'obtient, elle s'afflige quand elle en est privée. De plus, tout être humain, attendu qu'il est issu des dieux et qu'il doit retourner vers les dieux, porte en haut ses regards ; il ne veut pas être toujours commandé par le même chef, et ne supporte pas de participer aux fatigues, aux dangers et aux dépenses sans prendre part aux avantages : loin de là, s'il est forcé de subir quelque chose de pareil, il déteste cette violence, et, quand il en peut saisir l'occasion, il se venge de ce qu'il déteste. Tous se croient dignes de commander, et, pour ce motif, ils souffrent qu'on les commande à leur tour; ils ne veulent pas être opprimés, et, pour cette raison, ils ne sont pas eux-mêmes forcés d'opprimer les autres. Ils aiment à être honorés par leurs égaux, et approuvent les punitions infligées en vertu des lois. Quand ils sont ainsi gouvernés, ils considèrent comme communs les biens et les adversités ; ils ne désirent voir arriver de mal à aucun de leurs concitoyens, et unissent avec eux leurs prières pour demander aux dieux des prospérités pour tous. Si quelqu'un a quelque talent, il est disposé à le produire et empressé de l'exercer; il prend plaisir à en faire montre; s'il en voit dans un autre, il le pousse de bon gré ; il est plein de zèle pour le grandir, et lui décerne les honneurs les plus éclatants. Que si quelqu'un fait un acte mauvais, chacun le hait; s'il tombe dans le malheur, chacun prend compassion de lui, tenant pour communs à la cité tout entière le châtiment et la honte qui en résultent.

[5] «Voilà pour un gouvernement républicain; dans les tyrannies, c'est le contraire qui arrive. Qu'est-il besoin d'allonger mon discours par l'énumération de leurs nombreux inconvénients? Le principal, c'est que personne ne veut paraître rien savoir, posséder aucun bien, parce que ces avantages, la plupart du temps, attirent l'inimitié de quiconque a le pouvoir, et que chacun, réglant sa conduite sur les mœurs du maître, court après toute faveur dont il espère, s'il l'obtient du prince, tirer sans danger quelque profit. Aussi la plupart n'ont-ils de zèle que pour leurs intérêts personnels, et haïssent-ils tous les autres, dont ils regardent la réussite comme une affliction domestique et les malheurs comme un gain particulier. Les choses étant ainsi, je ne vois pas ce qui pourrait te pousser raisonnablement au désir de commander seul. Car, outre que ce gouvernement serait odieux aux peuples, il aurait pour toi-même des inconvénients beaucoup plus nombreux encore. Ne vois-tu pas combien notre ville et ses affaires sont encore pleines de confusion ? Il est difficile que la foule des Romains, après avoir vécu tant d'années au sein de la liberté, y renonce aujourd'hui ; il est difficile que les peuples nos alliés ou nos sujets, dont les uns possèdent depuis longtemps un gouvernement populaire, et les autres ont été affranchis par nous-mêmes, soient de nouveau remis en servitude, lorsque nous avons autour de nous tant d'ennemis menaçants.

[6] « Pour commencer par le premier motif, par celui qui est le moins important, il te faudra nécessairement chercher de tout côté de grandes ressources d'argent, car il est impossible que les revenus actuellement existants suffisent aux autres services et à la nourriture des soldats. Cela existe sans doute aussi dans les gouvernements populaires, car il est impossible qu'un Etat se maintienne sans rien dépenser. Oui, mais dans ces États, beaucoup de citoyens payent volontairement de fortes sommes, s'en faisant un point d'honneur et recevant en retour les charges qu'ils ont méritées : si une contribution de la part de tous les citoyens devient nécessaire, comme ils obéissent à leur propre mouvement et ne la payent que pour leurs propres intérêts, ils la supportent sans peine. Sous un gouvernement monarchique, au contraire, tout le monde croit que le chef, de même qu'il doit être plus riche que les autres, doit seul supporter la dépense, attendu que l'on est disposé à examiner scrupuleusement ses revenus, sans tenir pareil compte de ses frais; d'ailleurs les particuliers ne donnent rien avec plaisir ni volontairement, et ce n'est pas de leur plein gré qu'ils acquittent l'impôt commun. Personne, en effet, n'y saurait consentir, puisque même on aurait peine à avouer qu'on est riche, et il n'est pas non plus dans l'intérêt de celui qui a le pouvoir que la chose se fasse; car un homme de ce caractère, acquérant aussitôt parmi la foule la réputation de bon citoyen, s'en enflerait et serait porté aux révolutions. Une autre chose encore, qui est pour la multitude un pesant fardeau, c'est qu'elle supporte la peine et que d'autres en recueillent les profits. Dans un gouvernement populaire, ceux qui servent dans les armées sont, pour la plupart, ceux qui payent des contributions en argent, lesquelles font en quelque sorte retour à eux. Dans les monarchies, au contraire, autres sont, la plupart du temps, ceux qui cultivent la terre, qui exercent un métier, qui s'adonnent à la marine, qui occupent les emplois civils, tous gens sur lesquels surtout se prélèvent les contributions; autres ceux qui portent les armes et touchent pour cela un salaire.

[7] «Voilà donc une des choses de nature à te susciter des embarras; en voici une autre. Il faut de toutes les façons que les malfaiteurs soient châtiés; ni les avertissements, ni les exemples, ne rendent sages la plupart des hommes, et il est de toute nécessité de les punir par l'infamie, par l'exil et par la mort, ainsi qu'il arrive ordinairement dans un empire si étendu, au milieu d'une si grande multitude d'habitants, et surtout dans un changement de gouvernement. Si tu établis d'autres citoyens que toi pour les juger, ils s'empresseront d'absoudre les criminels, et principalement ceux que tu regarderas comme tes ennemis; car les juges se donnent un simulacre d'indépendance, lorsqu'ils agissent contre les intentions de celui qui a l'autorité : si quelques criminels sont condamnés, la sentence rendue contre eux passera pour l'avoir été frauduleusement, à ton instigation. Si, d'un autre côté, tu juges toi-même, tu seras forcé, chose malheureuse, de punir plusieurs de ceux qui te sont égaux en dignité, et, de toutes les façons, tu sembleras sévir contre eux par colère plus que par justice; car ceux qui sont en position de faire violence, personne ne croit qu'ils suivent la justice dans les jugements ; tous s'imaginent qu'ils interposent, par honte, au-devant de la vérité, un simulacre et une ombre de gouvernement, pour pouvoir, sous le nom d'un tribunal établi d'après les lois, contenter leur désir. Voilà comment les choses se passent dans les monarchies. Dans les gouvernements populaires, si quelqu'un est accusé comme particulier, c'est une cause particulière qu'il défend devant des juges qui sont ses égaux; s'il est accusé au nom de l'Etat, ceux qui siègent pour le juger sont ceux de ses pareils que le sort a désignés : de façon que les citoyens supportent plus aisément les résultats de la décision, convaincus qu'ils ne subissent aucun arrêt de la force ni de la faveur.

[8] « Même en dehors de ceux qui se rendent coupables de quelque délit, il y a beaucoup de citoyens, fiers, les uns de leur naissance, les autres de leur richesse, ceux-là de quelque autre avantage, hommes d'ailleurs honorables, mais naturellement opposés au principe monarchique. On ne saurait, ni, en les laissant s'élever, vivre en sûreté ; ni, en essayant de les en empêcher, agir avec justice. Comment en useras-tu avec eux ? Comment les gagneras-tu ? Enlever le prestige de leur noblesse, diminuer leurs richesses, abaisser leur fierté, c'est le moyen de n'obtenir aucune bienveillance de ceux à qui tu commandes. Comment, en effet, en obtenir, s'il n'est permis à personne ni d'avoir une origine illustre, ni de s'enrichir par des moyens justes, ni d'être fort, brave ou intelligent? Et cependant, si tu laisses ces qualités se développer séparément, tu ne les régleras qu'avec peine. En effet, si tu suffisais toi-même à exécuter bien et en temps opportun les travaux civils et militaires, et que, pour aucun d'eux, tu n'eusses besoin d'aucun aide, je te tiendrais un autre langage ; mais il est de toute nécessité que tu aies beaucoup de gens pour te seconder, attendu la grandeur de cette portion de l'univers à laquelle tu commandes, et il convient qu'ils soient tous braves et intelligents. Si donc tu confies à de tels hommes les légions et les charges, tu seras en danger d'être renversé, toi et ton gouvernement; car il n'est pas possible qu'un homme de mérite naisse sans élévation dans les sentiments, ni qu'il puise une grande élévation de sentiments dans une éducation servile; il n'est pas possible, non plus, que, rempli de sentiments élevés, il ne désire pas la liberté, et qu'il ne haïsse pas tout pouvoir despotique. Si tu ne confies rien à ces hommes-là, et que tu mettes à la tête des affaires des hommes sans valeur et les premiers venus, tu ne tarderas pas à irriter contre toi les autres par cette méfiance ; tu ne tarderas pas à échouer dans les plus grandes entreprises, Car que pourrait faire de bien un homme sans instruction et sans naissance ? Quel ennemi ne le mépriserait ? Qui, même parmi les soldats, ne refuserait d'être commandé par un tel chef? Les maux qui en sont la suite naturelle, il n'est nul besoin que je te les expose, tu les connais suffisamment; mais il est une chose que je suis obligé de dire, c'est qu'un tel homme, s'il ne faisait rien de ce qu'il faut, te causerait beaucoup plus de tort que les ennemis; et que, s'il faisait quelque chose d'utile, il te deviendrait bientôt lui-même redoutable, l'esprit égaré par le manque d'instruction.

[9] « Dans un gouvernement populaire, un pareil inconvénient n'a pas lieu ; au contraire, plus grand est le nombre des citoyens riches et braves, plus les citoyens eux-mêmes conçoivent d'émulation et assurent la grandeur de l'Etat. L'Etat s'en sert et s'en applaudit, excepté lorsque quelqu'un aspire à la tyrannie ; celui-là, on le punit sévèrement. La vérité de mes paroles et la supériorité du gouvernement populaire sur la monarchie sont prouvés par l'histoire de la Grèce : tant qu'ils eurent cette dernière forme de gouvernement, les Grecs n'accomplirent aucune grande action ; mais, quand ils eurent commencé à vivre sous l'autre régime, ils acquirent une renommée incomparable. Ce qui le montre aussi, ce sont les annales des autres peuples : ceux qui sont aujourd'hui encore soumis à des tyrans sont toujours esclaves, et toujours dressent des embûches à leurs chefs ; tandis que ceux chez qui les dignités durent un an ou même un temps plus long, continuent à jouir de la liberté et de l'indépendance. Mais qu'avons-nous besoin de nous réduire à des exemples étrangers, quand nous en avons dans notre propre patrie ? Nous-mêmes, Romains, qui avions d'abord un gouvernement différent, nous avons, dans la suite, après de nombreuses calamités, désiré la liberté, et, l'ayant conquise, nous sommes arrivés à cette hauteur sans autre force que les avantages d'un gouvernement populaire, où les mesures étaient proposées par le sénat, ratifiées par le peuple, où l'on recherchait avec empressement le service militaire, et où l'on ambitionnait le commandement. Rien de tout cela n'aurait pu se produire sous le règne de la tyrannie. Aussi les anciens Romains eurent-ils pour elle une haine si grande qu'ils ont déclaré exécrable cette forme de gouvernement. »

[10] « En dehors de ces considérations, s'il me faut parler de tes intérêts personnels, comment supporteras-tu d'administrer jour et nuit tant de choses? Comment y suffiras-tu, avec une faible santé ? Duquel des biens de l'homme pourras-tu jouir? et comment, si tu es privé de ces biens, pourras-tu être heureux? Où trouveras-tu une joie véritable ? A quel moment seras-tu exempt de chagrins violents ? Il faut absolument, quand on possède un si grand empire, penser beaucoup et craindre beaucoup; jouir peu des plaisirs, entendre, voir, faire, souffrir partout et toujours les choses les plus pénibles. C'est pour cela, j'imagine, que des Grecs et des barbares aussi n'ont pas accepté des royautés qu'on leur offrait. Dans cette prévision, réfléchis avant de t'engager sur cette voie: il est difficile, ou plutôt il est impossible, lorsqu'une fois on a mal plongé, de sortir du flot. Ne te laisse abuser ni par la grandeur de l'autorité, ni par l'abondance de l'argent, ni par le nombre des gardes, ni par la foule des courtisans. Ceux qui peuvent beaucoup ont beaucoup de soucis; ceux qui ont de grandes possessions sont obligés à de grandes dépenses; si l'on réunit une multitude d'hommes armés, c'est uniquement en vue de la multitude de ceux qui conspirent; quant aux flatteurs, ils perdraient un homme plutôt qu'ils ne le sauveraient. C'est pour ces motifs que jamais homme sensé ne désirera la puissance absolue.

[11] Εἰ δ´ ὅτι καὶ πλουτίζειν καὶ σώζειν τινὰς ἄλλα τε πολλὰ καὶ ἀγαθὰ δρᾶν οἱ τοιοῦτοι δύνανται, καὶ νὴ Δία καὶ ὑβρίζειν σφίσι καὶ κακῶς ποιεῖν ὃν ἂν ἐθελήσωσιν ἔξεστιν, ἀξίαν τις διὰ ταῦτα σπουδῆς τὴν τυραννίδα εἶναι νομίζει, τοῦ παντὸς ἁμαρτάνει. Τὸ μὲν γὰρ ἀσελγαίνειν καὶ κακόν τι ποιεῖν οὔθ´ ὡς αἰσχρὰ οὔθ´ ὡς σφαλερὰ καὶ μεμισημένα καὶ πρὸς θεῶν καὶ πρὸς ἀνθρώπων ἐστί, δέομαί σοι λέγειν· οὔτε γὰρ ἄλλως τοιοῦτος εἶ, οὔτ´ ἂν διὰ ταῦτα μοναρχῆσαι ἕλοιο. Προῄρημαί τε ἐγὼ νῦν οὐ πάνθ´ ὅσα ἄν τις κακῶς τὸ πρᾶγμα μεταχειριζόμενος ἐξεργάσαιτο εἰπεῖν, ἀλλ´ ὅσα καὶ οἱ πάνυ ἄριστα αὐτῷ χρώμενοι καὶ ποιεῖν καὶ πάσχειν ἀναγκάζονται. Τὸ δ´ ἕτερον, τό τινα ἀφθόνως εὐεργετεῖν ἔχειν, ἀξιοσπούδαστον μέν, ἀλλ´ ἐν μὲν ἰδιώτῃ γιγνόμενον καὶ καλὸν καὶ σεμνὸν καὶ εὐκλεὲς καὶ ἀσφαλές ἐστιν, ἐν δὲ δὴ ταῖς μοναρχίαις πρῶτον μὲν οὐκ ἀντάξιον τῶν ἄλλων τῶν ἀτοπωτέρων, ὥστε τινὰ δι´ ἐκεῖνα καὶ τοῦτο ἑλέσθαι, ἄλλως τε καὶ μέλλοντα τὴν μὲν ἐκ τούτου ἀπόλαυσιν ἑτέροις δώσειν τὴν δὲ ἐξ ἐκείνων ἀηδίαν αὐτὸν ἕξειν,

[12] ἔπειτα δ´ οὐδ´ ἁπλοῦν, ὥς τις οἴεται. Οὔτε γὰρ ἂν πᾶσι τοῖς δεομένοις τινὸς ἐπαρκέσειέ τις. Οἱ μὲν γὰρ ἀξιοῦντές τι παρ´ αὐτοῦ λαμβάνειν πάντες ὡς εἰπεῖν εἰσιν ἄνθρωποι, κἂν μηδεμία εὐθὺς εὐεργεσία αὐτοῖς ὀφείληται· πᾶς γάρ τις φύσει καὶ αὐτὸς ἑαυτῷ ἀρέσκει, κἀγαθόν τι ἐπαυρέσθαι παρὰ τοῦ δοῦναι δυναμένου βούλεται· ἃ δὲ ἐνδέχεται αὐτοῖς δίδοσθαι (τιμάς τε καὶ ἀρχὰς λέγω, καὶ ἔστιν ὅτε καὶ χρήματα) πάνυ ἂν εὐαρίθμητα ὡς πρὸς τοσοῦτο πλῆθος εὑρεθείη. Τούτου τε οὕτως ἔχοντος ἔχθος ἂν αὐτῷ παρὰ τῶν διαμαρτανόντων ὧν χρῄζουσι μᾶλλον ἢ φιλία παρὰ τῶν τυγχανόντων ὑπάρξειεν. Οἱ μὲν γάρ, ὡς καὶ ὀφειλόμενόν τι λαμβάνοντες, οὔτ´ ἄλλως μεγάλην οἴονται δεῖν τῷ διδόντι αὐτὸ χάριν ἔχειν ἅτε μηδὲν παρὰ δόξαν εὑρισκόμενοι, καὶ προσέτι καὶ ὀκνοῦσι τοῦτο ποιεῖν, ἵνα μὴ καὶ ἀναξίους ἐν τούτῳ σφᾶς τοῦ καλῶς πάσχειν ἀποφήνωσιν· οἱ δὲ ὧν ἐλπίζουσιν ἀτυχοῦντες λυποῦνται κατ´ ἀμφότερα, τοῦτο μὲν ὡς οἰκείου τινὸς στερισκόμενοι (πάντες γὰρ ἔχειν ἤδη νομίζουσιν ὧν ἂν ἐπιθυμήσωσι), τοῦτο δὲ ὡς καὶ αὐτοὶ ἑαυτῶν ἀδικίαν τινὰ καταγιγνώσκοντες, ἂν ῥᾳδίως ἐπὶ τῷ μὴ τυχεῖν ὧν ἂν προσδοκήσωσι φέρωσι. Καὶ γὰρ ὁ ὀρθῶς διδοὺς τὰ τοιαῦτα τό τε κατ´ ἀξίαν ἑκάστου δῆλον ὅτι πρὸ πάντων προσκοπεῖ, καὶ τοὺς μὲν τιμᾷ τοὺς δὲ παρορᾷ, ὥστε καὶ ἐκ τῆς ἐκείνου γνώμης τοῖς μὲν φρόνημα τοῖς δ´ ἀγανάκτησιν ὑπ´ αὐτοῦ τοῦ συνειδότος σφῶν προσγίγνεσθαι. ὡς ἄν γέ τις τοῦτ´ εὐλαβούμενος ἀνωμάλως αὐτὰ διανέμειν ἐθελήσῃ, τὸ σύμπαν ἁμαρτήσεται· οἵ τε γὰρ πονηροὶ παρὰ τὸ προσῆκον τιμώμενοι χείρους ἄν, ἤτοι καὶ ἐπαινεῖσθαι ὡς ἀγαθοὶ ἢ πάντως γε θεραπεύεσθαι ὡς φοβεροὶ δοκοῦντες, γίγνοιντο, καὶ οἱ χρηστοὶ μηδὲν πλεῖον αὐτῶν εὑρισκόμενοι, ἀλλ´ ἐξ ἴσου σφίσιν ἀγόμενοι, μᾶλλον ἂν ἐκ τῆς πρὸς ἐκείνους ἰσομοιρίας λυποῖντο ἢ τῷ καὶ αὐτοί τινος ἀξιοῦσθαι χαίροιεν, κἀκ τούτου τήν τε ἐπιτήδευσιν τῶν κρειττόνων ἐῷεν ἂν καὶ τὴν ζήλωσιν τῶν χειρόνων μετέρχοιντο, καὶ οὕτω κἂν ἐξ αὐτῶν τῶν τιμῶν οὔθ´ οἱ διδόντες αὐτὰς ἀγαθόν τι καρποῖντο καὶ οἱ λαμβάνοντες κακίους γίγνοιντο. Ὥστε σοι τοῦτο, ὃ μάλιστα ἄν τισιν ἐν ταῖς μοναρχίαις ἀρέσειε, δυσμεταχειριστότατον συμβῆναι.

[13] Ταῦτά τε οὖν καὶ τἆλλα ἃ μικρῷ πρόσθεν εἶπον ἐνθυμηθεὶς φρόνησον ἕως ἔξεστί σοι, καὶ ἀπόδος τῷ δήμῳ καὶ τὰ ὅπλα καὶ τὰ ἔθνη καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰ χρήματα. ἂν μὲν γὰρ ἤδη τε καὶ ἑκὼν αὐτὸ ποιήσῃς, ἐνδοξότατός τε ἅμα ἀνθρώπων ἔσῃ καὶ ἀσφαλέστατος· ἂν δ´ ἀναμείνῃς βίαν τινά σοι προσαχθῆναι, τάχ´ ἄν τι δεινὸν μετὰ κακοδοξίας πάθοις. Τεκμήριον δέ, Μάριος μὲν καὶ Σύλλας καὶ Μέτελλος, καὶ Πομπήιος τὸ πρῶτον, ἐν κράτει τῶν πραγμάτων γενόμενοι οὔτ´ ἠθέλησαν δυναστεῦσαι οὔτ´ ἔπαθον παρὰ τοῦτο δεινὸν οὐδέν· Κίννας δὲ δὴ καὶ Στράβων, ὅ τε Μάριος ὁ ἕτερος καὶ ὁ Σερτώριος, ὅ τε Πομπήιος αὐτὸς μετὰ ταῦτα, τῆς δυναστείας ἐπιθυμήσαντες κακῶς ἀπώλοντο. Δυσχερὲς γάρ ἐστι τὴν πόλιν ταύτην, τοσούτοις τε ἔτεσι δεδημοκρατημένην καὶ τοσούτων ἀνθρώπων ἄρχουσαν, δουλεῦσαί τινι ἐθελῆσαι. Καὶ ἀκούεις μὲν ὅτι τὸν Κάμιλλον ὑπερώρισαν, ἐπειδὴ λευκοῖς ἵπποις ἐς τὰ ἐπινίκια ἐχρήσατο, ἀκούεις δὲ ὅτι τὸν Σκιπίωνα κατέλυσαν, ἐπειδή τινα πλεονεξίαν αὐτοῦ κατέγνωσαν, μέμνησαι δὲ ὅπως τῷ πατρί σου προσηνέχθησαν, ὅτι τινὰ ὑποψίαν ἐς αὐτὸν μοναρχίας ἔσχον. καίτοι τούτων μὲν ἀμείνους ἄνδρες οὐδένες ἄλλοι γεγόνασιν. οὐ μέντοι καὶ ἁπλῶς οὕτω συμβουλεύω σοι τὴν ἀρχὴν ἀφεῖναι, ἀλλὰ πάντα τὰ συμφέροντα τῷ δημοσίῳ προπρᾶξαι καὶ δόγμασι καὶ νόμοις ἃ προσήκει κατακλεῖσαι, καθάπερ που καὶ ὁ Σύλλας ἐποίησε· καὶ γὰρ εἴ τινα αὐτῶν μετὰ ταῦτα ἀνετράπη, ἀλλὰ τά γε πλείω καὶ μείζω διαμένει. Καὶ μὴ εἴπῃς ὅτι καὶ ὣς στασιάσουσί τινες, ἵνα μὴ καὶ ἐγὼ αὖθις εἴπω ὅτι πολλῷ μᾶλλον οὐκ ἂν ἀνάσχοιντο μοναρχούμενοι. Ὡς εἴγε πάνθ´ ὅσα ἐνδέχεταί τισι συνενεχθῆναι προσκοποίμεθα, ἀλογώτατα ἂν τὰς διχοστασίας τὰς ἐκ τῆς δημοκρατίας συμβαινούσας φοβηθείημεν ἂν μᾶλλον ἢ τὰς τυραννίδας τὰς ἐκ τῆς μοναρχίας ἐκφυομένας. Περὶ ὧν τῆς δεινότητος οὐδὲ ἐπεχείρησά τι εἰπεῖν· οὐ γὰρ δὴ καὶ καταδραμεῖν ἄλλως εὐκατηγόρητον οὕτω πρᾶγμα ἠθέλησα, ἀλλὰ δεῖξαί σοι τοῦθ´ ὅτι τοιοῦτόν ἐστι τῇ φύσει ὥστε μηδὲ τοὺς χρηστοὺς ἄνδρας - - - »

[14] « - - - οὔτε πεῖσαί τι ῥᾳδίως ὑπὸ παρρησίας τοὺς οὐχ ὁμοίους δύνανται, κἀν ταῖς πράξεσιν ἅτε μὴ ὁμογνωμονούντων σφῶν κατορθοῦσιν. ὥστε εἴ τι κήδῃ τῆς πατρίδος, ὑπὲρ ἧς τοσούτους πολέμους πεπολέμηκας, ὑπὲρ ἧς καὶ τὴν ψυχὴν ἡδέως ἂν ἐπιδοίης, μεταρρύθμισον αὐτὴν καὶ κατακόσμησον πρὸς τὸ σωφρονέστερον. Τὸ γὰρ ἐξεῖναί τισι πάνθ´ ἁπλῶς ὅσα βούλονται καὶ ποιεῖν καὶ λέγειν, ἂν μὲν ἐπὶ τῶν εὖ φρονούντων ἐξετάζῃς, εὐδαιμονίας ἅπασιν αἴτιον γίγνεται, ἂν δὲ ἐπὶ τῶν ἀνοήτων, συμφορᾶς· καὶ διὰ τοῦτο ὁ μὲν τοῖς τοιούτοις τὴν ἐξουσίαν διδοὺς παιδὶ δή τινι καὶ μαινομένῳ ξίφος ὀρέγει, ὁ δ´ ἐκείνοις τά τε ἄλλα καὶ αὐτοὺς τούτους καὶ μὴ βουλομένους σώζει. Διόπερ καὶ σὲ ἀξιῶ μὴ πρὸς τὰς εὐπρεπείας τῶν ὀνομάτων ἀποβλέψαντα ἀπατηθῆναι, ἀλλὰ τὰ γιγνόμενα ἐξ αὐτῶν προσκοπήσαντα τήν τε θρασύτητα τοῦ ὁμίλου παῦσαι καὶ τὴν διοίκησιν τῶν κοινῶν ἑαυτῷ τε καὶ τοῖς ἄλλοις τοῖς ἀρίστοις προσθεῖναι, ἵνα βουλεύωσι μὲν οἱ φρονιμώτατοι, ἄρχωσι δὲ οἱ στρατηγικώτατοι, στρατεύωνται δὲ καὶ μισθοφορῶσιν οἵ τε ἰσχυρότατοι καὶ οἱ πενέστατοι. Οὕτω γὰρ τά τε ἐπιβάλλοντά σφισιν ἕκαστοι προθύμως ποιοῦντες, καὶ τὰς ὠφελίας ἀλλήλοις ἑτοίμως ἀντιδιδόντες, οὔτε τῶν ἐλαττωμάτων, ἐν οἷς καταδέουσί τινων, ἐπαισθήσονται, καὶ τὴν δημοκρατίαν τὴν ἀληθῆ τήν τε ἐλευθερίαν τὴν ἀσφαλῆ κτήσονται· ἐκείνη μὲν γὰρ ἡ τοῦ ὄχλου ἐλευθερία τοῦ τε βελτίστου δουλεία πικροτάτη γίγνεται καὶ κοινὸν ἀμφοῖν ὄλεθρον φέρει, αὕτη δὲ τό τε σῶφρον πανταχοῦ προτιμῶσα καὶ τὸ ἴσον ἅπασι κατὰ τὴν ἀξίαν ἀπονέμουσα πάντας ὁμοίως εὐδαίμονας τοὺς χρωμένους αὐτῇ ποιεῖ.

[15] Μὴ γάρ τοι οἰηθῇς ὅτι τυραννῆσαί σοι, τόν τε δῆμον καὶ τὴν βουλὴν δουλωσαμένῳ, παραινῶ. Τοῦτο μὲν γὰρ οὔτ´ ἂν ἐγώ ποτε εἰπεῖν οὔτ´ ἂν σὺ πρᾶξαι τολμήσειας· ἐκεῖνα δὲ δὴ καὶ καλὰ καὶ χρήσιμα καὶ σοὶ καὶ τῇ πόλει γένοιτο ἄν, τό τε πάντα τὰ προσήκοντα αὐτόν σε μετὰ τῶν ἀρίστων ἀνδρῶν νομοθετεῖν, μηδενὸς τῶν πολλῶν μήτ´ ἀντιλέγοντος αὐτοῖς μήτ´ ἐναντιουμένου, καὶ τὸ τοὺς πολέμους πρὸς τὰ ὑμέτερα βουλήματα διοικεῖσθαι, πάντων αὐτίκα τῶν ἄλλων τὸ κελευόμενον ποιούντων, τό τε τὰς τῶν ἀρχόντων αἱρέσεις ἐφ´ ὑμῖν εἶναι, καὶ τὸ τὰς τιμὰς τάς τε τιμωρίας ὑμᾶς ὁρίζειν, ἵνα καὶ νόμος εὐθὺς ᾖ πᾶν ὅ τι ἂν βουλευσαμένῳ σοι μετὰ τῶν ὁμοτίμων ἀρέσῃ, καὶ οἱ πολέμιοι κρύφα καὶ κατὰ καιρὸν πολεμῶνται, οἵ τε τι ἐγχειριζόμενοι ἀπ´ ἀρετῆς ἀλλὰ μὴ κλήρῳ καὶ σπουδαρχίᾳ ἀποδεικνύωνται, καὶ οἱ μὲν ἀγαθοὶ ἄνευ φθόνου τιμῶνται, οἱ δὲ κακοὶ ἄνευ συστάσεως κολάζωνται. οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα τά τε πραττόμενα ὀρθῶς διοικηθείη, μήτε ἐς τὸ κοινὸν ἀναφερόμενα μήτε ἐν τῷ φανερῷ βουλευόμενα μήτε {ἐν} τοῖς παρακελευστοῖς ἐπιτρεπόμενα μήτε ἐκ φιλοτιμίας κινδυνευόμενα, καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἡμῖν ἀγαθῶν ἡδέως ἀπολαύσαιμεν, μήτε πολέμους ἐπικινδύνους μήτε στάσεις ἀνοσίους ποιούμενοι. ταῦτα γὰρ πᾶσα μὲν δημοκρατία ἔχει· οἱ γὰρ δυνατώτεροι, τῶν τε πρωτείων ὀρεγόμενοι καὶ τοὺς ἀσθενεστέρους μισθούμενοι, πάντα ἄνω καὶ κάτω φύρουσι· πλεῖστα δὲ δὴ παρ´ ἡμῖν γέγονε, καὶ οὐκ ἔστιν ὅπως ἄλλως παύσεται. Τεκμήριον δέ, πάμπολυς ἐξ οὗ χρόνος καὶ πολεμοῦμεν καὶ στασιάζομεν. Αἴτιον δὲ τό τε πλῆθος τῶν ἀνθρώπων καὶ τὸ μέγεθος τῶν πραγμάτων· ἐκεῖνοί τε γὰρ παντοδαποὶ καὶ τὰ γένη καὶ τὰς φύσεις ὄντες καὶ ποικίλας καὶ τὰς ὀργὰς καὶ τὰς ἐπιθυμίας ἔχουσι, καὶ ταῦτα ἐς τοσοῦτον προῆκται ὥστε καὶ πάνυ δυσχερῶς ἂν διοικηθῆναι.

[16] Καὶ ὅτι ταῦτα ἀληθῆ λέγω, μαρτυρεῖ τὰ γεγονότα. Τέως μὲν γὰρ οὔτε πολλοὶ ἦμεν οὔτε μεγάλῳ τινὶ τῶν πλησιοχώρων διεφέρομεν, καλῶς τε ἐπολιτευόμεθα καὶ πᾶσαν ὀλίγου τὴν Ἰταλίαν κατεστρεψάμεθα· ἀφ´ οὗ δὲ ἔξω αὐτῆς ἐξήχθημεν, καὶ ἐπὶ πολλὰ καὶ τῶν ἠπείρων καὶ τῶν νήσων ἐπεραιώθημεν, καὶ πᾶσαν μὲν τὴν θάλασσαν πᾶσαν δὲ τὴν γῆν καὶ τοῦ ὀνόματος καὶ τῆς δυνάμεως ἡμῶν ἐνεπλήσαμεν, οὐδενὸς χρηστοῦ μετεσχήκαμεν, ἀλλὰ τὸ μὲν πρῶτον οἴκοι καὶ ἐντὸς τοῦ τείχους κατὰ συστάσεις ἐστασιάσαμεν, ἔπειτα δὲ καὶ ἐς τὰ στρατόπεδα τὸ νόσημα τοῦτο προηγάγομεν. Καὶ διὰ ταῦθ´ ἡ πόλις ἡμῶν, ὥσπερ ὁλκὰς μεγάλη καὶ πλήρης ὄχλου παντοδαποῦ χωρὶς κυβερνήτου, πολλὰς ἤδη γενεὰς ἐν κλύδωνι πολλῷ φερομένη σαλεύει τε καὶ ᾄττει δεῦρο κἀκεῖσε, καθάπερ ἀνερμάτιστος οὖσα. Μήτ´ οὖν χειμαζομένην ἔτ´ αὐτὴν περιίδῃς, ὁρᾷς γὰρ ὡς ὑπέραντλός ἐστι, μήτε περὶ ἕρμα περιρραγῆναι ἐάσῃς, σαθρὰ γάρ ἐστι καὶ οὐδένα ἔτι χρόνον ἀντισχεῖν δυνήσεται· ἀλλ´ ἐπειδήπερ οἱ θεοὶ ἐλεήσαντες αὐτὴν καὶ ἐπιγνώμονά σε καὶ ἐπιστάτην αὐτῆς ἐπέστησαν, μὴ προδῷς τὴν πατρίδα, ἵν´ ὥσπερ νῦν διὰ σὲ μικρὸν ἀναπέπνευκεν, οὕτω καὶ τὸν λοιπὸν αἰῶνα μετ´ ἀσφαλείας διαγάγῃ.

[17] ὅτι μὲν οὖν ὀρθῶς σοι παραινῶ, μοναρχεῖσθαι τὸν δῆμον ἀξιῶν, πάλαι σε ἡγοῦμαι πεπεῖσθαι· τούτου δὲ δὴ οὕτως ἔχοντος καὶ ἑτοίμως καὶ προθύμως τὴν προστασίαν αὐτοῦ ἀνάδεξαι, μᾶλλον δὲ μὴ προῇ. Οὐδὲ γὰρ οὐδ´ ὑπὲρ τοῦ λαβεῖν τι βουλευόμεθα, ἀλλ´ ὑπὲρ τοῦ μὴ ἀπολέσαι καὶ προσέτι καὶ κινδυνεῦσαι. Τίς γάρ σου φείσεται, ἄν τε ἐς τὸν δῆμον τὰ πράγματ´ ἀνώσῃς, ἄν τε καὶ ἑτέρῳ τινὶ ἐπιτρέψῃς, παμπόλλων μὲν ὄντων τῶν ὑπὸ σοῦ λελυπημένων, πάντων δ´ ὡς εἰπεῖν τῆς μοναρχίας ἀντιποιησομένων, ὧν οὐδεὶς οὔτε μὴ ἀμύνασθαί σε ἐφ´ οἷς πεποίηκας οὔτ´ ἀντίπαλον ὑπολιπέσθαι ἐθελήσει. Τεκμήριον δὲ ὅτι καὶ ὁ Πομπήιος ἐκστὰς τῆς δυναστείας καὶ κατεφρονήθη καὶ ἐπεβουλεύθη, κἀκ τούτου μηκέτ´ αὐτὴν ἀναλαβεῖν δυνηθεὶς ἐφθάρη, καὶ ὁ Καῖσαρ ὁ πατὴρ ὁ σὸς τὸ αὐτὸ τοῦτο ποιήσας προσαπώλετο. Πάντως δ´ ἂν καὶ ὁ Μάριος καὶ ὁ Σύλλας ὅμοια αὐτοῖς ἐπεπόνθεσαν, εἰ μὴ προετεθνήκεσαν. καίτοι τὸν Σύλλαν φασί τινες αὐτὸ τοῦτο φοβηθέντα φθῆναι καὶ ἑαυτὸν ἀναχρήσασθαι· συχνὰ γοῦν τῶν νομοθετηθέντων ὑπ´ αὐτοῦ ζῶντος ἔτ´ αὐτοῦ λύεσθαι ἤρξατο. Ὥστε καὶ σὺ πολλοὺς μὲν Λεπίδους πολλοὺς δὲ Σερτωρίους Βρούτους Κασσίους γενήσεσθαί σοι προσδόκα.

[18] Ταῦτά τε οὖν ἰδὼν καὶ τἆλλα πάντα λογισάμενος, μὴ προῇ καὶ σεαυτὸν καὶ τὴν πατρίδα, ἵνα μὴ δόξῃς τισὶν ἐθελούσιος τῆς ἀρχῆς ἐφεῖσθαι. Πρῶτον μὲν γάρ, ἂν καὶ τοῦτό τις ὑποπτεύσῃ, οὔτ´ ἀπὸ τοῦ ἀνθρωπείου τρόπου τὸ ἐπιθύμημά ἐστι, καὶ καλὸς ὁ κίνδυνος αὐτοῦ· ἔπειτα δὲ τίς οὐκ οἶδε τὴν ἀνάγκην ὑφ´ ἧς ἐς τὰ πράγματα ταῦτα προήχθης; ὥστε εἴπερ τι αἰτίαμα αὐτῆς ἐστι, τοῖς τοῦ πατρός σου σφαγεῦσι δικαιότατα ἄν τις αὐτὸ ἐγκαλέσειεν· εἰ γὰρ ἐκεῖνοι μήτ´ ἀδίκως μήτ´ οἰκτρῶς οὕτως αὐτὸν ἀπεκτόνεσαν, οὔτ´ ἂν τὰ ὅπλα ἀντήρω, οὔτ´ ἂν τὰ στρατεύματα συνελέξω, οὔτ´ ἂν Ἀντωνίῳ καὶ Λεπίδῳ συνέθου, οὔτ´ ἂν αὐτοὺς ἐκείνους ἠμύνω. καὶ ὅτι μὲν ὀρθῶς καὶ δικαίως πάντα ταῦτ´ ἐποίησας, οὐδεὶς ἀγνοεῖ· εἰ δ´ οὖν τι καὶ πεπλημμέληται, ἀλλ´ οὔτι καὶ μεταθέσθαι ἔτ´ ἀσφαλῶς δυνάμεθα. Ὥστε καὶ ἡμῶν αὐτῶν ἕνεκα καὶ τῆς πόλεως πεισθῶμεν τῇ τύχῃ τῇ τὴν μοναρχίαν σοι διδούσῃ. Καὶ χάριν γε μεγάλην αὐτῇ ἔχωμεν, ὅτι μὴ μόνον τῶν κακῶν τῶν ἐμφυλίων ἀπέλυσεν ἡμᾶς, ἀλλὰ καὶ τὴν κατάστασιν τῆς πολιτείας ἐπὶ σοὶ πεποίηται, ἵν´ ἐπιμεληθεὶς αὐτῆς ὥσπερ προσήκει, δείξῃς ἅπασιν ἀνθρώποις ὅτι ἐκεῖνα μὲν ἄλλοι καὶ ἐτάραξαν καὶ ἐκακούργησαν, σὺ δὲ δὴ χρηστὸς εἶ. καὶ μή μοι τὸ μέγεθος τῆς ἀρχῆς φοβηθῇς. Ὅσῳ τε γὰρ πλείων ὑπάρχει, τόσῳ πλείω καὶ τὰ σώζοντα ἔχει, καὶ μακρῷ τὸ φυλάξαι τι τοῦ κτήσασθαι ῥᾷόν ἐστι· πρὸς μὲν γὰρ τὸ τἀλλότρια προσποιήσασθαι καὶ πόνων καὶ κινδύνων δεῖ, πρὸς δὲ τὸ τὰ ὑπάρχοντα σῶσαι βραχεῖα φροντὶς ἀρκεῖ. Μὴ μέντοι μηδὲ δείσῃς ὅτι οὐχὶ καὶ ἀσφαλέστατα ἐν αὐτῇ βιώσῃ καὶ πάντων τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀγαθῶν ἀπολαύσεις, ἄν γε ἐθελήσῃς αὐτὴν ὡς παραινέσω σοι διοικῆσαι. Καί με μὴ νομίσῃς ἀπαρτᾶν ἀπὸ τῆς παρούσης ὑποθέσεως τὸν λόγον, ἂν ἐπὶ πλεῖόν σοι περὶ αὐτῆς διαλεχθῶ· οὐ γάρ που καὶ ὑπ´ ἀδολεσχίας τινὸς ἄλλως τοῦτο ποιήσω, ἀλλ´ ἵνα ἀκριβῶς καταμάθῃς ὅτι καὶ δυνατὸν καὶ ῥᾴδιον τῷ γε ἔμφρονι τὸ καὶ καλῶς καὶ ἀκινδύνως ἄρξαι ἐστί.

[19] φημὶ τοίνυν χρῆναί σε κατὰ πρώτας εὐθὺς τὸ βουλευτικὸν πᾶν καὶ φυλοκρινῆσαι καὶ διαλέξαι, ἐπειδή τινες οὐκ ἐπιτήδειοι διὰ τὰς στάσεις βεβουλεύκασι, καὶ τοὺς μὲν ἀρετήν τινα αὐτῶν ἔχοντας κατασχεῖν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἀπαλεῖψαι. Μὴ μέντοι καὶ διὰ πενίαν τινὰ ἀγαθόν γε ἄνδρα ὄντα ἀπαλλάξῃς, ἀλλὰ καὶ χρήματα αὐτῷ τὰ ἀναγκαῖα δός. Ἀντὶ δὲ δὴ τῶν ἄλλων τούς τε γενναιοτάτους καὶ τοὺς ἀρίστους τούς τε πλουσιωτάτους ἀντεσάγαγε, μὴ μόνον ἐκ τῆς Ἰταλίας ἀλλὰ καὶ παρὰ τῶν συμμάχων τῶν τε ὑπηκόων ἐπιλεξάμενος· οὕτω γὰρ σύ τε πολλοῖς συνεργοῖς χρήσῃ, καὶ τοὺς κορυφαίους ἐξ ἁπάντων τῶν ἐθνῶν ἐν ἀσφαλεῖ ποιήσῃ, καὶ οὔτε ἐκεῖνα νεοχμώσει τι μηδένα ἐλλόγιμον προστάτην ἔχοντα, καὶ οἱ πρωτεύοντες παρ´ αὐτοῖς φιλήσουσί σε ἅτε καὶ κοινωνοί σοι τῆς ἀρχῆς γεγονότες. Τὰ δὲ αὐτὰ ταῦτα καὶ ἐπὶ τῶν ἱππέων ποίησον. τοὺς γὰρ τὰ δευτερεῖα ἑκασταχόθι καὶ γένει καὶ ἀρετῇ καὶ πλούτῳ φερομένους ἐς τὴν ἱππάδα κατάλεξον, τοσούτους ἑκατέρους ἀντεγγράψας ὅσοι ποτ´ ἂν ἀρέσωσί σε, μηδὲν περὶ τοῦ πλήθους αὐτῶν ἀκριβολογούμενος· ὅσῳ γὰρ ἂν πλείους εὐδόκιμοι ἄνδρες συνῶσί σοι, τοσούτῳ ῥᾷον αὐτός τε ἐν δέοντι πάντα διοικήσεις, καὶ τοὺς ἀρχομένους πείσεις ὅτι οὔτε ὡς δούλοις σφίσιν οὔθ´ ὡς χείροσί πῃ ἡμῶν οὖσι χρῇ, ἀλλὰ τά τε ἄλλα ἀγαθὰ πάντα τὰ ὑπάρχοντα ἡμῖν καὶ τὴν ἡγεμονίαν αὐτοῖς κοινοῖ, ὅπως ὡς οἰκείαν αὐτὴν σπουδάζωσι. καὶ τοσοῦτόν γε δέω τοῦθ´ ὡς οὐκ ὀρθῶς εἰρημένον ἀναθέσθαι, ὥστε καὶ τῆς πολιτείας πᾶσί σφισι μεταδοθῆναί φημι δεῖν, ἵνα καὶ ταύτης ἰσομοιροῦντες πιστοὶ σύμμαχοι ἡμῖν ὦσιν, ὥσπερ τινὰ μίαν τὴν ἡμετέραν πόλιν οἰκοῦντες, καὶ ταύτην μὲν ὄντως πόλιν τὰ δὲ δὴ σφέτερα ἀγροὺς καὶ κώμας νομίζοντες εἶναι. ἀλλὰ περὶ μὲν τούτου αὖθις ἀκριβέστερον σκεψόμεθα ἃ χρὴ πρᾶξαι, ἵνα μὴ καὶ πάντα ἀθρόα αὐτοῖς χαρισώμεθα·

[20] Καταλέγεσθαι δὲ χρὴ ἐς μὲν τὴν ἱππάδα ὀκτωκαιδεκέτεις, ἐν γὰρ ταύτῃ τῇ ἡλικίᾳ μάλιστα ἥ τε τῶν σωμάτων αὐτῶν εὐεξία καὶ ἡ τῶν ψυχῶν ἐπιτηδειότης διαφαίνεται, ἐς δὲ τὸ συνέδριον πεντεκαιεικοσιέτεις· πῶς γὰρ οὐκ αἰσχρὸν καὶ σφαλερόν ἐστι τὰ μὲν οἰκεῖα μηδενὶ πρὸ ταύτης τῆς ἡλικίας ἐπιτρέπεσθαι, τὰ δὲ δημόσια καὶ νεωτέροις τισὶν ἐγχειρίζεσθαι; ταμιεύσαντές τε καὶ ἀγορανομήσαντες ἢ δημαρχήσαντες στρατηγείτωσαν, τριακοντοῦται γενόμενοι. Ταύτας τε γὰρ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς τῶν ὑπάτων μόνας οἴκοι, τῆς τε τῶν πατρίων μνήμης ἕνεκα καὶ τοῦ μὴ παντελῶς τὴν πολιτείαν μεταλλάττειν δοκεῖν, ἀποδεικνύναι σέ φημι χρῆναι. Αὐτὸς μέντοι σὺ πάντας αὐτοὺς αἱροῦ, καὶ μήτε ἐπὶ τῷ πλήθει ἢ καὶ τῷ δήμῳ ἔτι τινὰ αὐτῶν ποιήσῃ, στασιάσουσι γάρ, μήτε ἐπὶ τῷ συνεδρίῳ, διασπουδάσονται γάρ. Μὴ μέντοι καὶ τὰς δυνάμεις σφῶν τὰς ἀρχαίας τηρήσῃς, ἵνα μὴ τὰ αὐτὰ αὖθις γένηται, ἀλλὰ τὴν μὲν τιμὴν φύλαξον, τῆς δ´ ἰσχύος παράλυσον τοσοῦτον ὅσον μήτε τοῦ ἀξιώματός τι αὐτῶν ἀφαιρήσει καὶ τοῖς νεωτερίσαι τι ἐθελήσουσι μὴ ἐπιτρέψει. ἔσται δὲ τοῦτο, ἂν τά τε ἄλλα καὶ ἐνδήμους αὐτοὺς ἀποφήνῃς, καὶ μήτε ἐν τῷ τῆς ἀρχῆς καιρῷ ὅπλα τινὶ αὐτῶν ἐγχειρίσῃς μήτε εὐθύς, ἀλλὰ χρόνου διελθόντος, ὅσον ἂν αὐτάρκη ἑκάστῳ σφῶν νομίσῃς εἶναι. Οὕτω γὰρ οὔτε τινὲς νεοχμώσουσι, στρατοπέδων κύριοι ἐν τῷ τῶν ὀνομάτων φρονήματι γενόμενοι, καὶ χρόνον τινὰ ἰδιωτεύσαντες πεπανθήσονται. Καὶ οὗτοι μὲν τάς τε πανηγύρεις, οἵ γε καὶ προσήκοντές σφισιν, ἐπιτελείτωσαν, καὶ τὰς δίκας πάντες ὡς ἕκαστοι, πλὴν τῶν φονικῶν, ἐν τῷ τῆς ἐνδήμου ἀρχῆς χρόνῳ δικαζέτωσαν· συναγέσθω μὲν γὰρ δικαστήρια καὶ ἐκ τῶν ἄλλων βουλευτῶν τῶν τε ἱππέων, τὸ δ´ ὅλον ἐς ἐκείνους ἀνακείσθω.

[11] « Si, parce que, dans cette position, on peut enrichir et sauver quelques-uns, faire aussi d'autres bons offices, et aussi, par Jupiter ! parce qu'on a la facilité d'outrager et de maltraiter qui l'on veut, on croit que la tyrannie mérite d'être recherchée, on se trompe du tout au tout. Combien l'insolence et les mauvais traitements sont choses honteuses, dangereuses, détestées et des dieux et des hommes, je n'ai nul besoin de te le dire ; car ce n'est pas là ton caractère, et ce n'est. pas pour ces motifs que tu prendrais le pouvoir monarchique. Je préfère te dire non tout ce qu'exécuterait un homme qui ne saurait pas gouverner, mais tout ce que les hommes qui en usent le mieux sont dans la nécessité de faire et de souffrir. L'autre considération, celle de pouvoir répandre d'innombrables bienfaits, est un avantage, sans doute, qui vaut la peine d'être recherché : mais si, quand il se rencontre dans un particulier, il est beau, noble, magnifique et sans danger; chez un souverain, d'abord, il ne compense pas assez les autres inconvénients pour que ces avantages décident personne à accepter ces inconvénients à cause de ces avantages, surtout quand il doit donner aux autres le profit, et lui-même en avoir les désagréments.

[12] « Ensuite, la chose n'est pas aussi facile qu'on se l'imagine. Personne, en effet, ne saurait suffire à toutes les sollicitations. Tous ceux qui se croient dignes d'obtenir quelque bienfait du monarque, lors même qu'on ne leur doit dans le moment le prix d'aucun service, sont hommes : or, il est naturel que chacun se plaise à soi-même et veuille recevoir quelque faveur de celui qui peut donner, et tout ce qui se peut donner (je veux dire les honneurs et les charges, parfois même l'argent) se trouve être dans des proportions bien faibles pour une si grande multitude de solliciteurs. La chose étant ainsi, il recueille l'inimitié de ceux qui n'obtiennent pas ce qu'ils demandent, sans gagner l'amitié de ceux qui réussissent. Les uns, en effet, comme s'ils ne recevaient rien qui ne leur soit dû, ne se croient pas obligés à beaucoup de reconnaissance envers le bienfaiteur, attendu qu'ils n'ont trouvé rien qui dépassât leur attente, et que, de plus, ils se font scrupule de remercier, pour ne point paraître indignes d'un traitement honorable; les autres, frustrés dans leurs espérances, s'affligent doublement : d'une part, ils ont été privés d'un bien qui leur appartenait (tout le monde croit déjà posséder ce qu'il désire), d'une autre part, ce serait se reconnaître soi-même coupable de quelque faute, si l'on supportait avec indifférence cette déception. Il est bien évident que celui qui distribue équitablement de telles faveurs examine avant tout le mérite de chacun ; qu'il accorde des honneurs aux uns et néglige les autres ; en sorte que sa sentence donne aux premiers une fierté, et aux autres une indignation qu'approuve leur conscience. Que quelqu'un veuille, pour s'en garder, répandre irrégulièrement des dons, il se trompera du tout : les méchants, en effet, si, contre l'équité, on leur accorde des honneurs, n'en deviendront que pires, qu'on semble les louer comme vertueux ou les ménager comme redoutables ; les gens de bien, n'obtenant rien de plus que les méchants et mis sur la même ligne, seront plus affligés de cette égalité que réjouis d'être eux-mêmes jugés dignes de quelque distinction; par suite, ils renonceront à la pratique du bien pour se jeter dans la voie du mal. Ainsi, ces honneurs mêmes, en les donnant, on n'en recueille aucun bien, et ceux qui les reçoivent n'en deviennent que plus pervers ; de telle sorte que cet avantage, qui plairait surtout à quelques-uns dans les monarchies, tu aurais la plus grande peine à en tirer parti. «

[13] « Songe donc à ces considérations et aux autres que je te soumettais il n'y a qu'un instant, afin de les peser dans ton esprit, pendant qu'il en est temps encore, et rends au peuple les armes, les provinces, les charges et les finances. Si tu le fais volontairement, dès à présent, tu seras le plus illustre et le plus en sûreté de tous les hommes; mais si tu attends d'y être amené par la force, peut-être éprouveras-tu quelque malheur, accompagné d'une réputation fâcheuse. La preuve, c'est Marius, Sylla, Métellus, Pompée, qui, devenus maîtres des affaires, ne voulurent pas d'abord dominer, et n'éprouvèrent, grâce à cela, aucun malheur; c'est Cinna, Carbon, le second Marius, Sertorius; c'est Pompée lui-même, qui, dans la suite, pour avoir désiré la domination, ont péri misérablement. Il est difficile, en effet, que cette ville, régie pendant tant d'années par un gouvernement républicain, et qui commande à tant d'hommes, consente à se faire esclave. Tu as appris par l'histoire que Camille a été banni pour s'être servi de chevaux blancs à son triomphe; tu sais aussi que Scipion fut renversé, condamné pour certains actes qui tendaient à l'élever au-dessus de ses concitoyens; souviens-toi encore de quelle manière on s'est conduit à l'égard de ton père, soupçonné d'aspirer à la royauté. Et pourtant, il n'y eut jamais d'hommes supérieurs à ceux-là. Mon avis, néanmoins, n'est pas que tu quittes sans précaution l'autorité, mais bien que tu t'occupes auparavant de tout ce qui est utile à l'État, et que tu fasses, par des décrets et par des lois, les règlements convenables, à l'exemple de Sylla : si la plupart ont été abolis dans la suite, la plupart et les plus importants subsistent encore. Ne dis pas que, même ainsi, il y aura des séditions; je te répéterais qu'on supporterait bien moins encore un gouvernement monarchique. Car, si nous considérions tout ce qui peut arriver, il serait insensé à nous de redouter les dissensions produites par le gouvernement républicain plus que les tyrannies qui naissent du gouvernement monarchique. Mon intention n'a pas été de parler des malheurs qu'elles engendrent; je n'ai pas voulu entrer dans le détail d'une chose qui offre une prise si facile à la critique, mais seulement te montrer qu'elle est, de sa nature, telle que même les gens de bien ne - - -.

[14] «- - - ils ne peuvent, non plus, par la liberté de leur parole, persuader ceux qui ne leur sont pas semblables; et, dans les affaires, ils ne réussissent pas, parce qu'ils ne sont pas du même avis qu'eux. C'est pourquoi, si tu prends quelque intérêt à ta patrie, pour laquelle tu as soutenu tant de guerres, pour laquelle tu aurais volontiers donné ta vie, réforme, améliore sa constitution. Le droit de faire et de dire sans détour tout ce qu'on pense, considéré chez les gens sensés, est une cause de bonheur pour tous; considéré chez les insensés, il est une cause de malheur : aussi, donner le pouvoir à ceux-ci, c'est présenter une épée à un enfant qui a perdu la raison; le donner à ceux-là, c'est sauver, avec l'Etat, eux et le reste des citoyens, quand bien même ils ne le voudraient pas. Je suis donc d'avis que, sans t'arrêter à des mots spécieux, tu ne te laisses pas abuser, mais qu'au contraire, considérant les résultats, tu mettes un terme à l'audace de la multitude et te réserves à toi-même et aux autres citoyens d'élite l'administration des affaires, afin d'avoir, au sénat les hommes les plus sensés; dans les charges, les hommes les plus capables de commander les armées ; dans les armées et parmi les mercenaires, les hommes les plus vigoureux et les plus pauvres. De cette façon, chacun accomplissant avec zèle les fonctions qui lui incombent et rendant de bon gré les services qu'il attend des autres, ne s'apercevra pas de son infériorité dans les choses qui lui font défaut, et conquerra la vraie république, la sûre liberté. Car cette liberté de la foule est le pire esclavage pour les honnêtes gens, et amène la perte commune des deux partis ; tandis que l'autre liberté, accordant partout la préférence au parti le plus sage, et donnant à tous équitablement selon leur mérite, fait pareillement le bonheur de tous ceux qui suivent son régime. »

[15] « Garde-toi de penser que je te conseille de te faire tyran par l'asservissement du peuple et du sénat. Jamais je n'oserais le dire, jamais tu n'oserais le faire. Mais il sera honorable et utile pour toi et pour l'État de régler par des lois, de concert avec l'élite des citoyens, tout ce qui touche à l'intérêt général, sans que personne dans la foule vous contredise ou vous fasse opposition ; les guerres seront réglées suivant vos délibérations, tous exécutant sur-le-champ l'ordre qu'ils auront reçu; le choix des magistrats vous appartiendra, vous déterminerez les récompenses et les châtiments, afin que toute résolution arrêtée par toi et par tes pairs devienne aussitôt loi, et que les ennemis soient combattus en secret et en temps opportun; que ceux qui aspirent aux honneurs doivent leur élévation à leur mérite, et non au sort ou à la brigue; que les bons soient récompensés sans exciter l'envie, les méchants châtiés sans exciter de sédition. Les affaires seront bien administrées, quand elles ne seront ni portées à la connaissance de tous, ni soumises aux délibérations du peuple, ni livrées à la brigue des partis, ni assujetties aux caprices de l'ambition; nous jouirons alors agréablement des biens que nous possédons, sans être exposés à des guerres dangereuses ni à des séditions impies. Ce sont là, en effet, les inconvénients de toute démocratie, attendu que les citoyens puissants, prétendant au premier rang et salariant les citoyens plus faibles, bouleversent tout, maux qui se sont produits chez nous en grand nombre et qu'il n'y a pas d'autre moyen de faire cesser. La preuve, c'est que depuis si longtemps nous sommes en proie aux guerres et aux séditions. La cause, c'est la multitude de la population et l'importance de nos affaires : divisés par races et par caractères de toute sorte, les hommes ont des tendances et des désirs divers, et l'on est allé si avant dans cette voie, qu'il est difficile de mettre ordre au mal.

[16] « Les faits sont là pour attester la vérité de mes paroles. Tant que nous n'avons pas été nombreux et que nous n'avons différé de nos voisins en rien d'important, nous avons joui d'un bon gouvernement, nous avons soumis l'Italie presque entière ; depuis que nous en sommes sortis et que nous avons traversé de nombreux continents, de nombreuses îles, rempli toute la terre et toute la mer de notre nom et de notre puissance, nous n'avons plus profité d'aucun avantage : loin de là, nous avons été, dans notre patrie d'abord, dans l'intérieur même de nos murailles, en proie aux séditions; ensuite, cette maladie s'est répandue jusque dans les armées. Aussi notre ville ressemble-t-elle à un grand vaisseau de transport qui, plein d'une foule de toute sorte, privé de pilote, emporté depuis plusieurs générations par une violente tempête, est ballotté et poussé çà et là comme dépourvu de lest. Ne souffre donc pas que ce vaisseau soit encore battu par les orages (tu vois comme il fait eau); ne le laisse pas se briser contre un écueil (il est délabré et ne pourra résister plus longtemps) ; mais, puisque les dieux, dans leur pitié pour notre patrie, t'ont établi pour la diriger et la gouverner, ne la trahis pas, afin que si, grâce à toi, elle a un peu respiré, elle puisse continuer à vivre tranquille.

[17] « La justesse de mes conseils, lorsque je prétends que le peuple doit être soumis à un chef unique, tu en es, je pense, depuis longtemps convaincu. Puisqu'il en est ainsi, hâte-toi d'accepter résolument la souveraineté, ou plutôt ne la dépose pas; car l'objet de notre délibération n'est pas de savoir comment nous nous emparerons de quelque chose, mais comment nous ne périrons pas et comment nous ne serons plus exposés au danger. Qui, en effet, t'épargnera, si tu remets les affaires au peuple, et que tu les confies à un autre, lorsqu'il y a tant de gens qui ont été offensés par toi, et que tous, pour ainsi dire, aspireront à la monarchie ? Aucun d'eux ne voudra, en raison de ce que tu as fait, ni te défendre, ni laisser vivre en toi un adversaire. La preuve, c'est que, sorti du pouvoir, Pompée fut en butte au mépris et aux conjurations, et que, n'ayant pu le recouvrer ensuite, il fut tué; c'est que César, ton père, ayant voulu faire la même chose, a péri avant le temps. Marius et Sylla eussent certainement éprouvé le même sort, s'ils ne l'avaient devancé par leur trépas. Quant à Sylla, au rapport de quelques historiens, par crainte de ce malheur, il a prévenu ses adversaires et s'est tué lui-même. Au moins est-il vrai que plusieurs de ses règlements commencèrent à être abolis dès son vivant. Ainsi, attends-toi à voir naître plus d'un Lépidus, plus d'un Sertorius, plus d'un Brutus, plus d'un Cassius.

[18] « Puisses-tu, en considérant ces choses et en calculant toutes les autres circonstances, n'abandonner ni toi-même ni la patrie, par crainte de passer aux yeux de quelques-uns pour un ambitieux. D'abord, en supposant que quelqu'un ait de toi ce soupçon, c'est un désir qui ne sort pas des habitudes de l'homme, et il est beau d'en courir la chance. Qui ignore, d'ailleurs, la nécessité qui t'y a poussé ? Si donc il y a matière à un blâme, il est juste d'en accuser les meurtriers de ton père; s'ils ne l'avaient pas tué si injustement et si déplorablement, tu n'aurais pas pris les armes contre eux, tu n'aurais pas levé des légions, tu ne te serais pas ligué avec Antoine et Lépidus, et tu ne les aurais pas combattus à leur tour. Personne n'ignore les raisons et la justice de ta conduite dans toutes ces circonstances ; si donc il y a eu des crimes commis, il ne nous est plus possible d'y porter remède en sûreté. De telle sorte que nous devons, dans notre propre intérêt et dans celui de l'État, obéir à la fortune qui te donne la monarchie. Nous devons même lui avoir une grande reconnaissance, et de ce qu'elle nous a délivrés des malheurs des guerres civiles, et de ce qu'elle a mis l'empire entre tes mains, afin qu'en y apportant les soins convenables, tu fasses voir à tous les hommes que les troubles et les actions mauvaises sont le fait des autres, mais que toi tu es bon. Ne va pas être effrayé de la grandeur du pouvoir. Plus il est étendu, plus il offre de moyens de conservation, et il est bien plus facile de garder que de conquérir : pour s'approprier ce qui n'est pas à soi, il faut des travaux et des dangers; pour conserver ce qu'on possède, il suffit d'un peu de soin. Ne crains pas, non plus, de ne pas vivre en sûreté au sein de cette puissance, ou de ne pas jouir de tous les biens dont jouissent les hommes, si tu consens à gouverner suivant mes conseils. Ne t'imagine pas, non plus, que mon discours s'écarte du sujet de la présente délibération, si je te parle un peu longuement : ce n'est point pour le plaisir de parler que je le fais, c'est afin que tu comprennes clairement que, pour un homme sensé, il est possible, il est facile de commander avec honneur et sans danger. »

[19] « Je prétends que tu dois d'abord immédiatement épurer et choisir les sénateurs, parce qu'à la faveur des séditions, il s'est glissé dans ce corps des gens dont la place n'est pas dans le sénat, maintenir ceux qui ont quelque mérite et renvoyer les autres. Ne rejette cependant aucun homme de bien, parce qu'il est pauvre; mais donne-lui l'argent nécessaire. « En remplacement des autres, fais-y entrer les citoyens les plus nobles, les plus vertueux et les plus riches, que tu choisiras non pas en Italie seulement, mais aussi chez les peuples alliés et chez les peuples soumis; tu te procureras ainsi des aides nombreux, et tu t'assureras la tranquillité des principaux citoyens de toutes les provinces : les provinces ne remueront pas, n'ayant aucun chef considérable, et ceux qui y tiennent le premier rang te chériront, parce qu'ils auront une part avec toi dans le pouvoir. Fais de même pour les chevaliers. Que partout ceux à qui leur naissance, leur vertu et leur richesse donnent le second rang, soient incorporés aux chevaliers, en faisant entrer dans un ordre et dans l'autre tous ceux qu'il te plaira, sans t'inquiéter en rien de leur nombre : car plus tu auras autour de toi d'hommes considérés, plus tu auras de facilité pour tout administrer comme il le faut et pour persuader ceux à qui tu commandes que, loin de les traiter en esclaves et comme gens au-dessous de nous, tu leur donnes, au contraire, une part de tous nos avantages et de l'autorité suprême, afin qu'ils l'aiment comme la leur propre. Je suis tellement éloigné de rétracter cette parole comme inopportune, que je prétends qu'il faut leur accorder à tous le droit de cité, afin qu'ayant une part égale, ils soient des alliés fidèles, comme s'ils n'habitaient avec nous qu'une seule ville, la regardant comme la ville véritable, tandis que leurs patries ne seraient que des champs et des bourgades. Mais nous examinerons de nouveau, avec plus de détail, ce qu'il faut faire à cet égard, afin de ne pas tout leur accorder d'un coup. »

[20] «Il faut aussi incorporer aux chevaliers les citoyens de dix-huit ans, c'est surtout à cet âge que se montre la vigueur du corps et la capacité de l'âme; au sénat, ceux de vingt-cinq ans. Comment, en effet, n'est-ce pas une honte et un danger de ne permettre à personne d'administrer avant cet âge ses affaires domestiques, et de confier les affaires publiques à des gens plus jeunes? Qu'après avoir été questeur et édile, ou tribun du peuple, on devienne préteur à trente ans. Ce sont là, avec celle de consul, les seules charges que, pour conserver un souvenir des institutions de nos ancêtres et ne point paraître changer complètement la forme du gouvernement, tu dois, selon moi, avoir à Rome. Choisis toi-même tous les candidats, sans laisser désormais l'élection d'aucun d'eux ni aux comices par tribus, ni aux comices par centuries, car c'est une source de séditions ; non plus qu'au sénat, car il y aurait brigue. Ne maintiens pas leur ancienne autorité, de peur que les mêmes faits ne se renouvellent; conserve leur dignité, tout en diminuant leur puissance, autant qu'il sera possible de le faire sans rien enlever à leur considération, et ne permets pas à ceux qui le voudraient de se révolter. Tu atteindras ce but en les nommant magistrats urbains, et en ne confiant d'armes à aucun d'eux pendant la durée de sa charge, ni aussitôt après, mais seulement après le temps que tu auras jugé suffisant pour chacun. De cette manière, personne ne se révoltera en se rendant maître des légions à l'aide d'un titre fastueux, et les caractères s'adouciront, quand on aura été quelque temps simple particulier. Que les jeux soient célébrés par qui de droit; que tous, magistrats, juges, chacun séparément, pendant la durée de leur charge à Rome, jugent les causes, excepté celles de meurtre; que les tribunaux soient composés des autres sénateurs et des chevaliers, et qu'en somme tout dépende d'eux. »

[21] Πολίαρχος δὲ δή τις ἔκ τε τῶν προηκόντων καὶ ἐκ τῶν πάντα τὰ καθήκοντα προπεπολιτευμένων ἀποδεικνύσθω, οὐχ ἵνα ἀποδημησάντων που τῶν ὑπάτων ἄρχῃ, ἀλλ´ ἵνα τά τε ἄλλα ἀεὶ τῆς πόλεως προστατῇ, καὶ τὰς δίκας τάς τε παρὰ πάντων ὧν εἶπον ἀρχόντων ἐφεσίμους τε καὶ ἀναπομπίμους καὶ τὰς τοῦ θανάτου τοῖς τε ἐν τῇ πόλει, πλὴν ὧν ἂν εἴπω, καὶ τοῖς ἔξω αὐτῆς μέχρι πεντήκοντα καὶ ἑπτακοσίων σταδίων οἰκοῦσι κρίνῃ. Ἕτερός τέ τις ἐκ τῶν ὁμοίων καὶ αὐτὸς αἱρείσθω ὥστε τά τε γένη καὶ τὰς οὐσίας τούς τε τρόπους καὶ τῶν βουλευτῶν καὶ τῶν ἱππέων, ἀνδρῶν τε ὁμοίως καὶ παίδων γυναικῶν τε τῶν προσηκουσῶν αὐτοῖς, ἐξετάζειν τε καὶ ἐπισκοπεῖν, καὶ τὰ μὲν αὐτὸν ἐπανορθοῦν ὅσα μήτε τινὸς τιμωρίας ἄξιά ἐστι καὶ παρορώμενα πολλῶν καὶ μεγάλων κακῶν αἴτια γίγνεται, τὰ δὲ δὴ μείζω σοὶ ἐπικοινοῦσθαι. Βουλευτῇ γάρ τινι, καὶ τῷ γε ἀρίστῳ μετὰ τὸν πολίαρχον, μᾶλλον ἤ τινι τῶν ἱππέων προστετάχθαι τοῦτο δεῖ. Καὶ τό γε ὄνομα ἀπὸ τῆς σῆς τιμαρχίας (πάντως γάρ σε προεστάναι τῶν τιμήσεων προσήκει) εἰκότως ἂν λάβοι, ὥστε ὑποτιμητὴς καλεῖσθαι. Ἀρχέτωσαν δὲ δὴ οἱ δύο οὗτοι διὰ βίου, ἄν γε μὴ κακυνθῇ τις αὐτῶν τρόπον τινὰ ἢ καὶ νοσώδης ἢ καὶ ὑπεργήρως γένηται. Ἐκ μὲν γὰρ τῆς χρονίου ἀρχῆς οὐδὲν ἂν δεινόν, ἅτε ὁ μὲν παντελῶς ἄοπλος ὤν, ὁ δ´ ὀλίγους τε στρατιώτας ἔχων καὶ ἐν τοῖς σοῖς ὀφθαλμοῖς τὸ πλεῖστον ἄρχων, ἐργάσαιντο· ἐκ δὲ δὴ τοῦ ἑτέρου καὶ ὀκνήσειαν ἂν προσκροῦσαί τινι καὶ φοβηθεῖεν ἐρρωμένως τι πρᾶξαι, τήν τε ἑαυτῶν ἰδιωτείαν καὶ τὴν ἄλλων τινῶν δυναστείαν προορώμενοι. Καὶ μισθόν γέ τινα φερέτωσαν καὶ τῆς ἀσχολίας ἕνεκα καὶ τῆς ἀξιώσεως. περὶ μὲν δὴ τούτων ταύτην σοι τὴν γνώμην δίδωμι, οἱ δὲ δὴ στρατηγήσαντες ἀρχέτωσάν τινα ἀρχὴν ἐν τοῖς ὑπηκόοις, (πρὶν γὰρ στρατηγῆσαί σφας οὐχ ἡγοῦμαι δεῖν τοῦτο γίγνεσθαι· ἐκεῖνοι δ´ ὑποστρατηγείτωσαν οἷς ἂν εἴπω, καὶ ἅπαξ καὶ δεύτερον) εἶθ´ οὕτως ὑπατευέτωσαν, ἄν γε καὶ ὀρθῶς διάρξωσι, καὶ μετὰ ταῦτα τὰς μείζους ἡγεμονίας λαμβανέτωσαν.

[22] ὧδε γὰρ συμβουλεύω σοι διατάξαι. Τήν τε Ἰταλίαν πᾶσαν τὴν ὑπὲρ πεντήκοντα καὶ ἑπτακοσίους ἀπὸ τῆς πόλεως σταδίους οὖσαν, καὶ τἆλλα πάντα τά τε ἐν ταῖς νήσοις καὶ τὰ ἐν ταῖς ἠπείροις ὁμολογοῦντα ἡμῖν, κατάνειμον ἑκασταχόθι κατά τε γένη καὶ ἔθνη, τάς τε πόλεις ἁπάσας, ὅσας γε καὶ αὔταρκές ἐστιν ὑφ´ ἑνὸς ἀνδρὸς αὐτοτελοῦς ἄρχεσθαι· κἀνταῦθα στρατιώτας ἐγκατάστησον, καὶ ἄρχοντας καθ´ ἑκάστους ἕνα μὲν ἐκ τῶν ὑπατευκότων ἐπὶ πᾶσι πέμπε, δύο δὲ ἐκ τῶν ἐστρατηγηκότων, τὸν μὲν ἄρτι ἐκ τῆς πόλεως ἐξιόντα, καὶ αὐτῷ τά τε ἰδιωτικὰ πράγματα καὶ ἡ τῶν ἐπιτηδείων παρασκευὴ προσκείσθω, τὸν δὲ ἐκ τῶν τοῦτο πεποιηκότων, ὃς τά τε κοινὰ τῶν πόλεων διοικήσει καὶ τῶν στρατιωτῶν ἄρξει, πλὴν ὅσα ἀτιμίας ἢ θανάτου ἔχεται. Ταῦτα γὰρ ἐς μόνον τὸν ὑπατευκότα ἄρχοντα ἀνηκέτω, πλὴν περί τε τῶν ἑκατοντάρχων τῶν ἐν τοῖς καταλόγοις ὄντων καὶ περὶ τῶν ἰδιωτῶν τῶν παρ´ ἑκάστοις πρώτων· τούτους γὰρ δὴ ἑκατέρους μηδενὶ ἄλλῳ κολάζειν ἐπιτρέψῃς, ἵνα μὴ οὕτω τινὰ αὐτῶν φοβῶνται ὥστε ποτὲ καὶ κατὰ σοῦ τι πρᾶξαι. ὃ δ´ εἶπον, ὅτι τὸν ἕτερον τῶν ἐστρατηγηκότων ἐπὶ τοῖς στρατιώταις ἐπιτετάχθαι δεῖ, τοιοῦτόν ἐστιν. ἂν μὲν ὀλίγοι τινὲς ἐν ξενικοῖς τείχεσιν ἢ καὶ ἐν ἑνὶ πολιτικῷ στρατεύωνται, καλῶς ἔχει τοῦτο γίγνεσθαι· ἂν δὲ δύο πολιτικὰ στρατεύματα ἐν ταὐτῷ ἔθνει χειμάζῃ (πλείω γὰρ τούτων οὐκ ἂν συμβουλεύσαιμί σοι τῷ αὐτῷ ἄρχοντι ἐπιτρέψαι), δεήσει που τοὺς δύο τοὺς ἐστρατηγηκότας καὶ ἐκείνων, ἰδίᾳ ἑκατέρου, καὶ τῶν ἄλλων τῶν τε πολιτικῶν καὶ τῶν ἰδιωτικῶν ὁμοίως προΐστασθαι. Ὁ δ´ οὖν ὑπατευκὼς ταῦτά τε - - - καὶ προσέτι καὶ τὰς δίκας τάς τε ἐκκλήτους καὶ τὰς ἀναπομπίμους τὰς ἀπὸ τῶν στρατηγῶν αὐτῷ φοιτώσας κρινέτω. Καὶ μὴ θαυμάσῃς εἰ καὶ τὴν Ἰταλίαν τοιαῦτα μέρη νεῖμαί σοι παραινῶ· πολλή τε γὰρ καὶ πολυάνθρωπος οὖσα ἀδύνατός ἐστιν ὑπὸ τῶν ἐν τῷ ἄστει ἀρχόντων καλῶς διοικεῖσθαι. Δεῖ γὰρ τοῖς τε δήμοις τὸν ἄρχοντα ἀεὶ παρεῖναι καὶ τοῖς ἄρχουσι τὰ δυνατὰ προστάσσεσθαι.

[23] λαμβανέτωσαν δὲ μισθὸν πάντες οὗτοι οἱ τὰς ἔξω τῆς πόλεως ἀρχὰς ἐπιτρεπόμενοι, πλείω μὲν οἱ μείζους, ἐλάττω δὲ οἱ καταδεέστεροι, μέσον δὲ οἱ μέσοι· οὔτε γὰρ ἀπὸ τῶν οἰκείων οἷόν τέ ἐστιν αὐτοὺς ἐν τῇ ἀλλοτρίᾳ ἀποζῆν, οὔτ´ ἀορίστῳ καὶ ἀσταθμήτῳ ἀναλώματι ὥσπερ νῦν χρῆσθαι. Καὶ ἀρχέτωσαν μήτε ἔλαττον ἐτῶν τριῶν, εἰ μή τις ἀδικήσειέ τι, μήτε πλεῖον πέντε, τὸ μὲν ὅτι αἱ ἐνιαύσιοι καὶ ὀλιγοχρόνιοι ἀρχαὶ διδάξασαί τινας τὰ ἀναγκαῖα ἀποπέμπουσι πρίν τι αὐτῶν ἀποδειχθῆναι, τὸ δὲ ὅτι αἱ μακρότεραι καὶ πολυχρονιώτεραι ἐπαίρουσί πως πολλοὺς καὶ ἐς νεωτεροποιίαν ἐξάγουσι. Διόπερ οὐδὲ ἐπαλλήλας τὰς μείζους ἡγεμονίας οἶμαί τισι προσήκειν δίδοσθαι. Οὔτε γὰρ διαφέρει τι ἄν τε ἐν τῷ αὐτῷ ἔθνει ἄν τε καὶ ἐν πλείοσιν ἐφεξῆς ἐπὶ μακρότερον τοῦ δέοντος ἄρχωσι· καὶ ἀμείνονες γίγνονται, ἐπειδὰν διαλίπωσί τέ τινα χρόνον καὶ οἴκαδε ἐπανέλθωσι καὶ ἰδιωτεύσωσι.

[24] Τοὺς μὲν δὴ οὖν βουλευτὰς ταῦτά τε καὶ οὕτω διέπειν φημὶ χρῆναι, τῶν δὲ δὴ ἱππέων δύο τοὺς ἀρίστους τῆς περὶ σὲ φρουρᾶς ἄρχειν· τό τε γὰρ ἑνὶ ἀνδρὶ αὐτὴν ἐπιτρέπεσθαι σφαλερὸν καὶ τὸ πλείοσι ταραχῶδές ἐστι. Δύο τε οὖν ἔστωσαν οἱ ἔπαρχοι οὗτοι, ἵν´ ἂν καὶ ὁ ἕτερος αὐτῶν ἐπαίσθηταί τι τῷ σώματι, μήτι γε καὶ ἐνδεὴς τοῦ φυλάξοντός σε εἴης· καὶ καθιστάσθωσαν ἐκ τῶν πολλάκις τε ἐστρατευμένων καὶ πολλὰ καὶ ἄλλα διῳκηκότων. Ἀρχέτωσαν δὲ δὴ τῶν τε δορυφόρων καὶ τῶν λοιπῶν στρατιωτῶν τῶν ἐν τῇ Ἰταλίᾳ πάντων, ὥστε καὶ θανατοῦν τοὺς ἀδικοῦντας αὐτῶν πλὴν τῶν τε ἑκατοντάρχων καὶ τῶν ἄλλων τῶν τοῖς ἐκ τοῦ βουλευτικοῦ ἄρχουσι προστεταγμένων. Τούτους μὲν γὰρ αὐτοὶ ἐκεῖνοι δικαιούτωσαν, ἵνα ἀπροφασίστως σφίσι χρῆσθαι, ἅτε καὶ κολάσαι καὶ τιμῆσαί σφας ἐξουσίαν ἔχοντες, δύνωνται· τῶν δ´ ἄλλων τῶν ἐν τῇ Ἰταλίᾳ στρατιωτῶν οἱ ἔπαρχοι ἐκεῖνοι προστατείτωσαν, ὑπάρχους ἔχοντες, καὶ προσέτι καὶ τῶν Καισαρείων τῶν τε ἐν τῇ θεραπείᾳ σου ὄντων καὶ τῶν ἄλλων τῶν λόγου τινὸς ἀξίων. Ταῦτα γὰρ καὶ προσήκοντα καὶ αὐτάρκη αὐτοῖς διάγειν ἔσται, ἵνα μὴ καὶ πλείω πράγματα ὧν καλῶς φέρειν δυνήσονται ἐπιταχθέντες ἄσχολοι πρὸς τὰ ἀναγκαῖα ἢ καὶ ἀδύνατοι πάντων αὐτῶν προΐστασθαι γένωνται. Καὶ οὗτοι μὲν διὰ βίου, ὥσπερ που καὶ ὁ πολίαρχος ὅ θ´ ὑποτιμητής, τὴν ἀρχὴν ἐχέτωσαν· νυκτοφύλαξ δὲ ἕτερος, καὶ ἐπὶ τοῦ σίτου τῆς τε ἀγορᾶς τῆς λοιπῆς ἕτερος ἔκ τε τῶν ἱππέων τῶν πρώτων μετ´ ἐκείνους καὶ ἐς τακτὸν χρόνον ἀποδεικνύσθωσαν, καθάπερ οἱ ἐκ τοῦ βουλευτικοῦ προχειριζόμενοι.

[25] Τάς τε διοικήσεις τῶν χρημάτων, τῶν τε τοῦ δήμου καὶ τῶν τῆς ἀρχῆς λέγω, καὶ τὰς ἐν τῇ Ῥώμῃ τῇ τε ἄλλῃ Ἰταλίᾳ καὶ τὰς ἔξω πάσας οἱ ἱππῆς διαχειριζέτωσαν, καὶ μισθὸν οὗτοί τε καὶ οἱ ἄλλοι πάντες οἱ ἐκ τοῦ αὐτοῦ τέλους διοικοῦντές τι, οἱ μὲν πλείονα οἱ δὲ {τὸν} ἐλάττονα, πρός τε τὸ ἀξίωμα καὶ πρὸς τὸ μέγεθος τῆς πράξεως φερέτωσαν, τοῦτο μὲν ὅτι οὐχ οἷόν τέ ἐστιν αὐτούς, ἅτε καὶ πενεστέρους τῶν βουλευτῶν ὄντας, ἀπὸ τῶν οἰκείων, οὐδὲ ἐν τῇ Ῥώμῃ τι πράττοντας, ἀναλίσκειν, ἐκεῖνο δὲ ὅτι μήτε δυνατὸν μήτε συμφέρον ἐστί σοι τοὺς αὐτοὺς τῶν τε δυνάμεων καὶ τῶν χρημάτων κυρίους γίγνεσθαι. πρὸς δ´ ἔτι καὶ καλῶς ἔχει διὰ πλειόνων πάντα τὰ τῇ ἀρχῇ προσήκοντα διάγεσθαι, ὅπως καὶ ὠφελῶνται ἅμα συχνοὶ καὶ ἔμπειροι τῶν πραγμάτων γίγνωνται· οὕτω γὰρ οἵ τε ἀρχόμενοι μᾶλλον εὐνοήσουσί σοι, πολυειδῆ ἀπόλαυσιν τῶν κοινῶν ἀγαθῶν καρπούμενοι, καὶ σὺ ἀφθονώτατα τοῖς ἀεὶ ἀρίστοις πρὸς πάντα τὰ ἀναγκαῖα χρήσῃ. Ἀπόχρη δὲ ἐν μὲν τῇ πόλει καθ´ ἕκαστον χρηματίσεως εἶδος, ἔξω δὲ καθ´ ἕκαστον ἔθνος, εἷς τις ἐκ τῶν ἱππέων, ὑπομείονας ὅσους ἂν ἡ χρεία ἀπαιτῇ ἔκ τε τῶν ἱππέων καὶ ἐκ τῶν ἐξελευθέρων σου ἔχων· δεῖ γὰρ καὶ τοιούτους τινὰς συζευγνύναι σφίσιν, ἵνα ἥ τε θεραπεία σου ἆθλόν τι ἀρετῆς ἔχῃ, καὶ σὺ μὴ ἀπορῇς παρ´ ὧν καὶ ἀκόντων τὴν ἀλήθειαν, ἄν γέ τι πλημμεληθῇ, μαθεῖν δυνήσῃ. Ὅστις δ´ ἂν τῶν ἱππέων διὰ πολλῶν διεξελθὼν ἐλλόγιμος ὥστε καὶ βουλεῦσαι γένηται, μηδὲν αὐτὸν ἡ ἡλικία ἐμποδιζέτω πρὸς τὸ μὴ οὐ καὶ ἐς τὸ συνέδριον καταλεχθῆναι, ἀλλ´ ἐσγραφέσθωσαν καὶ ἐξ ἐκείνων, κἂν λελοχαγηκότες τινὲς ἐν τοῖς πολιτικοῖς στρατοπέδοις ὦσι, πλὴν τῶν ἐν τῷ τεταγμένῳ ἐστρατευμένων. τούτων μὲν γὰρ τῶν καὶ φορμοφορησάντων καὶ λαρκοφορησάντων καὶ αἰσχρὸν καὶ ἐπονείδιστόν ἐστιν ἐν τῷ βουλευτικῷ τινας ἐξετάζεσθαι· ἐκ δὲ δὴ τῶν ἀπ´ ἀρχῆς ἑκατονταρχησάντων οὐδὲν κωλύει τοὺς ἐλλογιμωτάτους αὐτοῦ μεταλαμβάνειν.

[26] Περὶ μὲν οὖν τῶν βουλευτῶν τῶν τε ἱππέων ταῦτά σοι συμβουλεύειν ἔχω, καὶ νὴ Δία καὶ ἐκεῖνα, ἵνα ἕως τε ἔτι παῖδές εἰσιν, ἐς τὰ διδασκαλεῖα συμφοιτῶσι, καὶ ἐπειδὰν ἐς μειράκια ἐκβάλωσιν, ἐπί τε τοὺς ἵππους καὶ ἐπὶ τὰ ὅπλα τρέπωνται, διδασκάλους ἑκατέρων δημοσιεύοντας ἐμμίσθους ἔχοντες. Οὕτω γὰρ εὐθὺς ἐκ παίδων πάνθ´ ὅσα χρὴ ἄνδρας αὐτοὺς γενομένους ἐπιτελεῖν καὶ μαθόντες καὶ μελετήσαντες ἐπιτηδειότεροί σοι πρὸς πᾶν ἔργον γενήσονται. τὸν γὰρ ἄρχοντα τὸν ἄριστον, οὗ τέ τι ὄφελός ἐστι, δεῖ μὴ μόνον αὐτὸν πάνθ´ ἃ προσήκει ποιεῖν, ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων, ὅπως ὡς ὅτι βέλτιστοι γίγνωνται, προνοεῖν. Τοῦτο δ´ ὑπάρξειεν ἄν σοι οὐκ ἂν ἐάσας αὐτοὺς ὅσα βούλονται πράττειν, ἔπειτ´ ἐπιτιμᾷς τοῖς ἁμαρτάνουσιν, ἀλλ´ ἂν πρίν τι πλημμελεῖσθαι, προδιδάσκῃς πάνθ´ ὅσα ἀσκήσαντες χρησιμώτεροι καὶ ἑαυτοῖς καὶ σοὶ γενήσονται, καὶ μηδενί γε τὸ παράπαν πρόφασιν παρέχῃς, μήτε διὰ πλοῦτον μήτε δι´ εὐγένειαν μήτε δι´ ἄλλο τι ἀρετῆς ἐχόμενον, ῥᾳθυμίαν ἢ μαλακίαν ἢ καὶ ἐπιτήδευσίν τινα κίβδηλον προσποιεῖσθαι. Πολλοὶ γὰρ φοβούμενοι μὴ καὶ διὰ τοιοῦτό τι καὶ φθονηθῶσι καὶ κινδυνεύσωσι, πολλὰ καὶ ἀνάξια ἑαυτῶν ποιοῦσιν ὡς καὶ ἀσφαλέστερον ἀπ´ αὐτῶν βιωσόμενοι· κἀκ τούτου ἐκεῖνοι μὲν ἐλεοῦνται ὡς καὶ αὐτὸ τοῦτο ἀδικούμενοι, τὸ μὴ δοκεῖν ἐξεῖναί σφισιν ὀρθῶς ζῆν, τῷ δ´ ἄρχοντι αὐτῶν καὶ ζημία ἅμα ἀγαθῶν ἀνδρῶν στερομένῳ καὶ κακοδοξία τῆς αἰτιάσεως συμβαίνει. Μήτ´ οὖν περιίδῃς ποτὲ τοῦτο πραχθέν, μήτ´ αὖ δείσῃς ὅτι τραφείς τέ τις καὶ παιδευθεὶς ὡς ἐγὼ λέγω νεώτερόν τι τολμήσει. Πᾶν γὰρ τοὐναντίον τούς τε ἀμαθεῖς καὶ τοὺς ἀσελγεῖς ὑποτοπεῖν δεῖ· οἱ μὲν γὰρ τοιοῦτοι πάντα ἁπλῶς καὶ τὰ αἴσχιστα καὶ τὰ δεινότατα, πρῶτον μὲν ἐς σφᾶς αὐτοὺς ἔπειτα δὲ καὶ ἐς τοὺς ἄλλους, ῥᾳδίως ποιεῖν προάγονται, οἱ δὲ δὴ καλῶς τραφέντες τε καὶ παιδευθέντες οὔτ´ ἄλλον τινὰ ἀδικεῖν προαιροῦνται, καὶ πάντων ἥκιστα τὸν τῆς τε τροφῆς καὶ τῆς παιδείας αὐτῶν ἐπιμεληθέντα. ἂν δ´ οὖν τις καὶ κακὸς καὶ ἀχάριστος γένηται, μηδὲν αὐτῷ τοιοῦτον ἐπιτρέψῃς ἐξ οὗ δεινόν τι δρᾶσαι δυνήσεται· κἄν γε καὶ ὣς νεοχμώσῃ τι, καὶ ἐλεγχθήτω καὶ κολασθήτω. μὴ γὰρ δὴ φοβηθῇς ὅτι σὲ αἰτιάσεταί τις ἐπὶ τούτῳ, ἄν γε πάνθ´ ὅσα εἴρηκα πράττῃς. Σὺ μὲν γὰρ οὐδὲν ἁμαρτήσῃ τὸν ἀδικήσαντα τιμωρησάμενος, ὥσπερ οὐδὲ ὁ ἰατρὸς καύσας τινὰ καὶ τεμών· ἐκεῖνον δὲ δὴ πάντες δικαιώσουσιν, ὅτι καὶ τροφῆς καὶ παιδείας τῆς αὐτῆς τοῖς ἄλλοις μετασχὼν ἐπεβούλευσέ σοι. περὶ μὲν οὖν τοὺς βουλευτὰς τούς τε ἱππέας ταῦτα γιγνέσθω·

[27] Τοὺς δὲ δὴ στρατιώτας ἀθανάτους, ἔκ τε τῶν πολιτῶν κἀκ τῶν ὑπηκόων τῶν τε συμμάχων, τῇ μὲν πλείους τῇ δὲ ἐλάττους, καθ´ ἕκαστον ἔθνος, ὅπως ἂν ἡ χρεία τῶν πραγμάτων ἀπαιτῇ, τρέφεσθαι προσήκει, καὶ αὐτοὺς ἀεί τε ἐν τοῖς ὅπλοις εἶναι καὶ τὴν ἄσκησιν τῶν πολεμικῶν διὰ παντὸς ποιεῖσθαι δεῖ, χειμάδιά τε ἐν τοῖς ἐπικαιροτάτοις χωρίοις κατεσκευασμένους καὶ χρόνον τακτὸν στρατευομένους, ὥστε τι αὐτοῖς καὶ πρὸ τοῦ γήρως τῆς ἡλικίας περιεῖναι. οὔτε γὰρ ἐπὶ τῶν καιρῶν βοηθείαις τισὶν ἔτι χρῆσθαι δυνάμεθα, αὐτοί τε τοσοῦτον ἀπὸ τῶν τῆς ἀρχῆς ἐσχατιῶν ἀπηρτημένοι καὶ πολεμίους ἑκασταχόθι προσοικοῦντας ἔχοντες· ἄν τε ἐπιτρέψωμεν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ ἡλικίᾳ οὖσι καὶ τὰ ὅπλα κεκτῆσθαι καὶ τὰ ἐμπολέμια ἀσκεῖν, στάσεις καὶ πόλεμοι ἀπ´ αὐτῶν ἐμφύλιοι ἀεὶ γενήσονται. καὶ μέντοι κἂν κωλύσαντές σφας ταῦτα ποιεῖν ἔπειτα συμμαχίας τινὸς παρ´ αὐτῶν δεηθῶμεν, κινδυνεύσομεν ἀπείροις τε καὶ ἀγυμνάστοις στρατιώταις ἀεὶ χρώμενοι. Διὰ μὲν δὴ ταῦτα γνώμην ποιοῦμαι τοὺς μὲν ἄλλους πάντας ἄνευ τε ὅπλων καὶ ἄνευ τειχῶν ζῆν, τοὺς δὲ ἐρρωμενεστάτους καὶ βίου μάλιστα δεομένους καταλέγεσθαί τε καὶ ἀσκεῖν. Αὐτοί τε γὰρ ἄμεινον πολεμήσουσι τούτῳ μόνῳ τῷ ἔργῳ σχολάζοντες, καὶ οἱ λοιποὶ ῥᾷον γεωργήσουσι καὶ ναυτιλοῦνται τά τε ἄλλα τὰ τῇ εἰρήνῃ προσήκοντα πράξουσι μήτε ἐκβοηθεῖν ἀναγκαζόμενοι καὶ προφύλακάς σφων ἑτέρους ἔχοντες, τό τε ἀκμαιότατον καὶ ἰσχυρότατον καὶ ἐκ λῃστείας μάλιστα ζῆν ἀναγκαζόμενον ἀλύπως τραφήσεται, καὶ τὸ λοιπὸν πᾶν ἀκινδύνως βιώσεται.

[28] Πόθεν οὖν χρήματα καὶ ἐς τούτους καὶ ἐς τὰ ἄλλα τὰ ἀναγκαίως ἀναλωθησόμενα ἔσται; ἐγὼ καὶ τοῦτο διδάξω, σμικρὸν ἐκεῖνο ὑπειπών, ὅτι κἂν δημοκρατηθῶμεν, πάντως που χρημάτων δεησόμεθα· οὐ γὰρ οἷόν τε οὔτ´ ἄνευ στρατιωτῶν ἡμᾶς σώζεσθαι οὔτ´ ἀμισθί τινας στρατεύεσθαι. Μὴ οὖν ὡς καὶ τῇ μοναρχίᾳ μόνῃ τῆς ἀναγκαίας τῶν χρημάτων ἀθροίσεως προσηκούσης βαρυνώμεθα, μηδὲ δι´ αὐτὴν καὶ ἀπ´ ἐκείνης ἀποτρεπώμεθα, ἀλλ´ ὡς καὶ πάντως ἀναγκαῖον ὂν ἡμῖν, ὅπως ποτ´ ἂν πολιτευώμεθα, καὶ ἀργυρίζεσθαί τινα, οὕτω βουλευώμεθα. Φημὶ τοίνυν χρῆναί σε πρῶτον μὲν ἁπάντων τὰ κτήματα τὰ ἐν τῷ δημοσίῳ ὄντα (πολλὰ δὲ ταῦτα ὁρῶ διὰ τοὺς πολέμους γεγονότα) πωλῆσαι, πλὴν ὀλίγων τῶν καὶ πάνυ χρησίμων σοι καὶ ἀναγκαίων, καὶ τὸ ἀργύριον τοῦτο πᾶν ἐπὶ μετρίοις τισὶ τόκοις ἐκδανεῖσαι. Οὕτω γὰρ ἥ τε γῆ ἐνεργὸς ἔσται, δεσπόταις αὐτουργοῖς δοθεῖσα, καὶ ἐκεῖνοι ἀφορμὴν λαβόντες εὐπορώτεροι γενήσονται, τό τε δημόσιον διαρκῆ καὶ ἀθάνατον πρόσοδον ἕξει. εἶτα συλλογίσασθαι ταῦτά τε καὶ τἆλλα ὅσα ἔκ τε μεταλλείας καὶ εἰ δή ποθεν ἄλλοθεν βεβαίως δύναται προσιέναι, καὶ μετὰ τοῦτο ἀντιλογίσασθαι μὴ μόνον τὰ στρατιωτικὰ ἀλλὰ καὶ τἆλλα πάντα δι´ ὧν καλῶς πόλις οἰκεῖται, καὶ προσέτι καὶ ὅσα ἔς τε τὰς αἰφνιδίους στρατείας καὶ ἐς τὰ λοιπὰ ὅσα εἴωθεν ἐπὶ καιροῦ συμβαίνειν, ἀναγκαῖον ἔσται δαπανᾶσθαι· κἀκ τούτου πρὸς πᾶν τὸ λεῖπον φόρον τε ἐπιτάξαι πᾶσιν ἁπλῶς τοῖς ἐπικαρπίαν τινὰ τῷ κεκτημένῳ αὐτὰ παρέχουσι, καὶ τέλη καταστῆσαι παρὰ πᾶσιν ὧν ἄρχομεν. καὶ γὰρ καὶ δίκαιον καὶ προσῆκόν ἐστι μηδένα αὐτῶν ἀτελῆ εἶναι, μὴ ἰδιώτην, μὴ δῆμον, ἅτε καὶ τῆς ὠφελίας τῆς ἀπ´ αὐτῶν ὁμοίως τοῖς ἄλλοις ἀπολαύσοντας. Καί σφων ἐκλογέας τοὺς ἐπιτροπεύσοντας ἑκασταχόθι ποιῆσαι, ὥστε αὐτοὺς πᾶν τὸ τῷ τῆς ἐπιτροπείας αὐτῶν χρόνῳ προσῆκον ἐξ ἁπασῶν τῶν προσόδων ἐσπράττειν. Τοῦτο γὰρ καὶ ἐκείνοις ῥᾴω τὴν ἔσπραξιν ποιήσει καὶ τοῖς διδοῦσί τι ὠφελίαν οὐκ ἐλαχίστην παρέξει· λέγω δὲ τὸ κατ´ ὀλίγον σφας ἐν ταῖς τάξεσιν ὅσα ὀφείλουσιν ἐσφέρειν, καὶ μή, βραχὺν ῥᾳθυμήσαντας χρόνον, ἐπικεφαλαιωθέντα πάντα ἐσάπαξ ἀπαιτεῖσθαι.

[29] Καὶ οὐκ ἀγνοῶ μὲν ὅτι τινὲς τῶν τε φόρων καὶ τῶν τελῶν καθισταμένων ἀχθεσθήσονται· ἀλλὰ καὶ ἐκεῖνο οἶδα ὅτι, ἂν μήτε προσεπηρεάζωνται καὶ τῷ ἔργῳ πεισθῶσιν ὅτι πάντα ταῦτα καὶ ὑπὲρ τῆς σωτηρίας σφῶν καὶ ὑπὲρ τοῦ τὰ λοιπὰ ἀδεῶς καρποῦσθαι συνεσοίσουσι, καὶ προσέτι τὰ πλείω αὐτῶν οὐχ ἕτεροί τινες ἀλλ´ αὐτοὶ ἐκεῖνοι, οἱ μὲν ἄρχοντες οἱ δὲ ἐπιτροπεύοντες οἱ δὲ στρατευόμενοι, λήψονται, καὶ πάνυ πολλὴν χάριν εἴσονταί σοι, βραχέα ἀπὸ πολλῶν ὧν ἂν μηδὲν ἐπηρεαζόμενοι καρπῶνται διδόντες, ἄλλως τε κἂν ὁρῶσί σε σωφρόνως τε διαιτώμενον καὶ μηδὲν μάτην παραναλίσκοντα. τίς γὰρ οὐκ ἂν ἰδών σε πρὸς μὲν τὰ οἰκεῖα φειδωλότατον πρὸς δὲ τὰ κοινὰ ἀφειδέστατον ὄντα, ἐθελοντὶ συντελέσειέ τι, καὶ ἀσφάλειαν καὶ εὐπορίαν ἑαυτοῦ τὸ σὲ πλουτεῖν εἶναι νομίζων;

[30] Χρήματα μὲν δὴ καὶ πάνυ πολλὰ ἐκ τούτων ὑπάρξειεν ἄν· τὰ δὲ δὴ λοιπὰ τόνδε τὸν τρόπον διοικεῖν σοι παραινῶ. Τὸ μὲν ἄστυ τοῦτο καὶ κατακόσμει πάσῃ πολυτελείᾳ καὶ ἐπιλάμπρυνε παντὶ εἴδει πανηγύρεων· προσήκει τε γὰρ ἡμᾶς πολλῶν ἄρχοντας ἐν πᾶσι πάντων ὑπερέχειν, καὶ φέρει πως καὶ τὰ τοιαῦτα πρός τε τοὺς συμμάχους αἰδῶ καὶ πρὸς τοὺς πολεμίους κατάπληξιν. Τὰ δὲ δὴ τῶν ἄλλων ὧδε δίεπε. Πρῶτον μὲν οἱ δῆμοι μήτε κύριοί τινος ἔστωσαν μήτε ἐς ἐκκλησίαν τὸ παράπαν φοιτάτωσαν· οὔτε γὰρ ἀγαθὸν οὐδὲν φρονήσειαν ἂν καὶ συχνὰ ἂν ἀεὶ ταράξειαν. Ὅθεν οὐδὲ τὸν παρ´ ἡμῖν δῆμον οὔτε ἐς δικαστήριον οὔτε ἐς ἀρχαιρεσίας, οὔτε ἐς ἄλλον τινὰ τοιοῦτον σύλλογον ἐν ᾧ τι καὶ χρηματισθῆναι δεῖ, συνιέναι φημὶ χρῆναι. Ἔπειτα δὲ μήτ´ οἰκοδομημάτων πλήθεσιν ἢ καὶ μεγέθεσιν ὑπὲρ τἀναγκαῖα χρήσθωσαν, μήτ´ ἀγώνων πολλῶν καὶ παντοδαπῶν ἀναλώμασι δαπανάσθωσαν, ἵνα μήτε σπουδαῖς ματαίαις ἐκτρύχωνται μήτε φιλοτιμίαις ἀλόγοις πολεμῶνται. Ἐχέτωσαν μὲν γὰρ καὶ πανηγύρεις καὶ θεωρίας τινάς, χωρὶς τῆς ἱπποδρομίας τῆς παρ´ ἡμῖν ποιουμένης, μὴ μέντοι ὥστε καὶ τὸ δημόσιον ἢ καὶ τοὺς ἰδίους οἴκους λυμαίνεσθαι, ξένον τέ τινα ἀναγκάζεσθαι παρ´ αὐτοῖς καὶ ὁτιοῦν ἀναλίσκειν, καὶ σίτησιν ἀθάνατον πᾶσιν ἁπλῶς τοῖς ἀγῶνά τινα νικήσασι δίδοσθαι. Τούς τε γὰρ εὐπόρους ἄλογόν ἐστιν ἔξω τι τῶν πατρίδων ἀναγκαστοὺς δαπανᾶν, καὶ τοῖς ἀγωνισταῖς ἀπόχρη τὰ ἆθλα τὰ παρ´ ἑκάστοις τιθέμενα, χωρὶς ἢ εἴ τις αὐτῶν Ὀλύμπια ἢ Πύθια ἤ τινα ἐνταῦθα ἀγῶνα ἀνέλοιτο· τοὺς γὰρ τοιούτους μόνους σιτεῖσθαι δεῖ, ἵνα μήτε αἱ πόλεις μάτην ἐπιτρίβωνται μήτε ἔξω τις τῶν ἀξιονίκων ἀσκῇ, δυνάμενος ἄλλο τι χρησιμώτερον καὶ ἑαυτῷ καὶ τῷ κοινῷ μετιέναι. Περὶ μὲν οὖν τούτων ταῦτα γιγνώσκω, τὰς δ´ ἱπποδρομίας τὰς ἄνευ τῶν γυμνικῶν ἀγώνων ἐπιτελουμένας οὐχ ἡγοῦμαι δεῖν ἄλλῃ τινὶ πόλει ποιεῖν ἐπιτρέπειν, ὅπως μήτε χρήματα παμπληθῆ εἰκῇ παραπολλύηται μήθ´ οἱ ἄνθρωποι κακῶς ἐκμαίνωνται, καὶ τὸ μέγιστον, ἵν´ οἱ στρατευόμενοι τοῖς ἀρίστοις ἵπποις ἀφθόνως χρῆσθαι ἔχωσι. Τοῦτο μὲν δὴ διὰ ταῦτ´ ἀπαγορεύω παντάπασι μηδαμόθι ἄλλοθι πλὴν ἐνταῦθα γίγνεσθαι, τὰ δὲ δὴ λοιπὰ ἐμετρίασα, ἵν´ εὐδαπάνους τὰς ἀπολαύσεις καὶ τῶν θεωρημάτων καὶ τῶν ἀκουσμάτων ὡς ἕκαστοι ποιούμενοι καὶ σωφρονέστερον καὶ ἀστασιαστότερον διάγωσι. Μήτε δὲ νομίσματα ἢ καὶ σταθμὰ ἢ μέτρα ἰδίᾳ τις αὐτῶν ἐχέτω, ἀλλὰ τοῖς ἡμετέροις καὶ ἐκεῖνοι πάντες χρήσθωσαν· μήτε πρεσβείαν τινὰ πρὸς σέ, πλὴν εἰ πρᾶγμά τι διαγνώσεως ἐχόμενον εἴη, πεμπέτωσαν, ἀλλὰ τῷ τε ἄρχοντί σφων δηλούτωσαν ὅσα βούλονται, καὶ δι´ ἐκείνου σοι τὰς ἀξιώσεις, ὅσας ἂν δοκιμάσῃ, προσφερέτωσαν. οὕτω γὰρ οὔτ´ ἀναλώσουσί τι οὔτ´ αἰσχρῶς διαπράξονται, ἀλλ´ ἀκεραίους τὰς ἀποκρίσεις ἄνευ δαπάνης ἢ καὶ πραγματείας τινὸς λήψονται.

[21] « Nomme préfet de la ville un des principaux citoyens qui ait passé par les dignités qu'il convient, non pour commander en cas d'absence des consuls, mais pour être constamment à la tête des affaires de la ville, pour juger les causes en appel et celles qui lui seront renvoyées par les magistrats dont j'ai parlé, ainsi que les causes capitales contre les citoyens dans l'enceinte de la ville, à l'exception de celles dont je parlerai, et pour les citoyens qui habitent au dehors, jusqu'à sept cent cinquante stades. Qu'un autre magistrat soit choisi également parmi les pareils du dernier, pour examiner et surveiller la naissance, la fortune, les mœurs des sénateurs et des chevaliers, hommes, enfants et femmes, et de leurs parents; corriger lui-même ce qui, sans mériter encore d'être puni, deviendrait, si on le négligeait, la cause de maux grands et nombreux, et référer à toi pour les points plus importants. C'est au sénateur le plus distingué après le préfet urbain, ou, mieux encore, à un chevalier, que ces fonctions doivent être confiées. Qu'empruntant son nom à ta dignité censoriale (car il convient en toutes manières que ta dignité soit la plus élevée de toutes), il soit appelé sous-censeur. Que ces deux magistrats soient à vie, à moins que quelqu'un d'eux n'ait commis une forfaiture, ou qu'il ne succombe soit à la maladie, soit à la vieillesse. Une magistrature de si longue durée n'a rien de redoutable, puisqu'ils agiront, l'un sans avoir d'armes du tout, l'autre ne disposant que d'un petit nombre de soldats, et exerçant sa charge, la plupart du temps, sous tes yeux; tandis que des magistrats temporaires redouteraient d'offenser personne et craindraient de prendre une mesure énergique, en songeant qu'ils rentreront dans la vie privée et que d'autres auront la puissance. Qu'ils reçoivent une rémunération et pour leurs services et pour leur dignité. Tel est l'avis que je te donne à ce sujet. Quant à ceux qui ont exercé la préture, qu'ils aient un gouvernement chez les peuples soumis; car, avant d'avoir exercé la préture, cela ne doit pas avoir lieu, selon moi. Que ceux qui n'auront pas encore été préteurs servent de lieutenants à ceux que tu auras désignés, une première et une seconde fois; puis, qu'ils soient alors élevés au consulat, s'ils ont bien rempli leurs charges, et qu'après cela ils soient investis des fonctions les plus élevées.

[22] « Voici l'ordre que je te conseille d'établir. Que l'Italie entière, dans la partie située à plus de sept cent cinquante stades, et tout le reste du territoire qui, dans les îles et dans les continents, obéit à nos lois, soient partout divisés en peuples et en nations, de même que toutes les villes qu'un seul homme peut suffire à gouverner par lui-même; que des soldats y soient placés en garnison; que des chefs distincts leur soient envoyés : un consulaire, ayant autorité sur tous, et deux citoyens ayant exercé la préture ; l'un au sortir de ses fonctions dans Rome, dans les attributions duquel seront les affaires privées et le soin des approvisionnements; l'autre, tiré de ceux qui ont rempli cette fonction, aura l'administration des affaires publiques des villes et le commandement des soldats, excepté quand il s'agira de noter d'infamie et de condamner à mort. Que ces condamnations soient réservées au commandant consulaire seul, excepté pour les centurions des légions, et pour les primipilaires parmi les simples soldats ; pour les uns comme pour les autres, ne délègue à personne le droit de punition, de peur qu'en pareil cas, la crainte n'en pousse parfois quelques-uns à entreprendre aussi contre toi. J'ai dit qu'il fallait ne mettre qu'un ancien préteur à la tête des soldats, voici pourquoi. S'il n'y a qu'un petit nombre de soldats dans un corps d'étrangers ou dans une même légion, la chose est bien; mais si deux légions prennent leurs quartiers d'hiver dans la même province (je ne te conseillerais pas d'en confier un plus grand nombre à un même chef), il faudra que ces deux anciens préteurs, indépendants l'un de l'autre, s'occupent, sur le pied de l'égalité, des affaires qui concernent et ces légions et les villes et les particuliers. C'est, donc au consulaire à juger ces causes, et, aussi, celles qui seront soumises à son arbitrage ou qui lui viendront par voie d'appel de la juridiction prétorienne. Ne sois pas surpris si je te conseille de diviser l'Italie en tant de parties : son étendue et sa population rendent impossible aux magistrats qui sont dans Rome de la bien administrer. Il faut que le magistrat réside continuellement chez les peuples, et n'enjoigne à ceux qui sont sous son autorité que les choses possibles. »

[23] « Que tous ceux à qui l'on confie une magistrature au dehors reçoivent une rémunération, plus forte pour les grandes, moindre pour les inférieures, moyenne pour les moyennes, attendu qu'on ne peut ni les forcer de vivre en pays étranger avec leurs ressources particulières, ni leur permettre de se livrer, comme aujourd'hui, à des dépenses illimitées et irrégulières. Que leurs charges ne durent pas moins de trois ans, à moins d'injustices commises, ni plus de cinq : d'un côté, parce que les magistratures annuelles ou de peu de durée, après avoir enseigné à quelques citoyens ce qu'il faudrait faire, les laissent partir sans qu'ils en aient rien fait ; de l'autre, parce que des magistratures plus longues et durant plus de temps enorgueillissent bien des gens et les poussent à la révolte. C'est pour cela qu'il convient, selon moi, de ne pas conférer, à la suite les uns des autres, les grands commandements. Il n'importe pas, en effet, que ce soit dans une même province, ou successivement dans plusieurs, que les magistrats exercent trop longtemps leurs charges; d'ailleurs, ils sont plus vertueux quand ils ont laissé s'écouler un certain intervalle, quand ils sont retournés dans leurs foyers et sont redevenus simples particuliers. »

[24] « Voilà les affaires qui doivent, selon moi, être administrées par les sénateurs, et de quelle façon elles doivent l'être. Que les deux citoyens les plus distingués parmi les chevaliers aient le commandement de la garde qui t'entoure; la confier à un seul homme est chose dangereuse, la confier à un plus grand nombre est chose grosse de troubles. Que ces officiers soient donc deux, afin que, si l'un éprouve quelque indisposition physique, tu ne restes pas sans garde ; qu'ils soient tirés de ceux qui ont fait plusieurs campagnes et rempli plusieurs autres emplois. Que leur commandement s'étende sur les prétoriens et sur tout le reste des soldats en Italie, avec pouvoir de condamner à mort ceux qui se rendraient coupables, à l'exception des centurions et de ceux qui sont sous le commandement de magistrats de l'ordre sénatorial. Que ces derniers aient pour juges leurs chefs, qui prononceront sur leur sort, sans donner prétexte à récusation, attendu qu'ils ont autorité pour les punir et les récompenser. Quant aux autres soldats, en Italie, qu'ils soient sous les ordres de ces officiers, qui auront sous eux des lieutenants, ainsi que les Césariens, tant ceux qui sont attachés à ton service que ceux qui ont quelque mérite. Ces attributions sont convenables et suffisantes ; il serait à craindre qu'en leur imposant plus qu'ils ne peuvent supporter aisément, ils ne manquassent de temps pour les choses nécessaires, ou qu'ils ne pussent s'occuper de toutes. Que leur charge soit à vie, comme celle de préfet de la ville et celle de sous-censeur ; qu'un autre soit établi préfet des Vigiles ; un autre préposé à l'annone et au reste des approvisionnements ces derniers pris parmi les principaux de l'ordre équestre après les précédents, comme pour les fonctionnaires tirés de l'ordre sénatorial.

[25] « Que l'administration des finances, je veux dire celle du trésor public et du fisc, soit tout entière, à Rome, dans le reste de l'Italie et au dehors, remise aux mains des chevaliers. Qu'ils reçoivent une rémunération, eux et tous ceux du même ordre qui sont chargés de quelque partie de l'administration, les uns plus forte, les autres moins forte, proportionnellement à leur dignité et à la grandeur de leur perception; car, d'un côté, ils ne peuvent, attendu qu'ils sont plus pauvres que les sénateurs, fournir de leurs propres deniers à leur dépense, même en exerçant dans Rome, et, d'un autre côté, il n'est ni possible ni utile pour toi que les mêmes soient maîtres des armées et des finances. En outre, il est bien qu'un plus grand nombre s'occupent de tout ce qui concerne le gouvernement de l'Etat, afin que beaucoup à la fois en profitent et acquièrent l'expérience des affaires. De la sorte, en effet, ceux qui sont sous tes lois te seront plus attachés, jouissant des biens communs de plusieurs manières ; et toi, tu auras toujours abondance de bons serviteurs pour tous les besoins de l'État. Il suffit, en effet, dans Rome, pour chaque espèce de contribution, et au dehors, dans chaque province, d'un seul chevalier ayant sous lui des subalternes pris parmi les chevaliers et parmi les affranchis, en aussi grand nombre que le besoin l'exigera; car il faut leur adjoindre aussi des agents de cette condition, afin que qui te sert soit récompensé de son mérite, et que tu puisses, sans embarras, apprendre la vérité par eux, lors même qu'ils ne le voudraient pas, toutes les fois qu'un délit aura été commis. Que quiconque, parmi les chevaliers, après avoir passé par de nombreuses fonctions, se sera rendu assez recommandable pour devenir sénateur, ne soit pas empêché par son âge d'être admis dans le sénat ; fais-y entrer aussi même ceux qui n'ont commandé qu'une centurie dans les légions, pourvu toutefois qu'ils n'aient pas servi comme simples soldats. Ceux qui ont porté les pieux et les corbeilles, ce serait une honte et une injure pour le sénat, si quelqu'un d'eux en devenait membre; mais pour ceux qui, dès le principe, ont été centurions, rien n'empêche d'y incorporer les plus illustres d'entre eux. »

[26] « Voilà ce que j'ai à te conseiller relativement aux sénateurs et aux chevaliers ; et, par Jupiter, je veux aussi que, tant qu'ils sont encore enfants, ils aillent dans les écoles; puis, qu'arrivés à l'âge adulte, ils manient les chevaux et les armes sous des maîtres publics payés pour leur enseigner ces deux exercices. De cette manière, instruits et exercés dès l'enfance à ce qu'ils doivent accomplir quand ils seront devenus hommes, tu les trouveras plus aptes à tout. Car un bon chef, celui qui est utile, ne doit pas se borner à faire lui-même tout ce qui est convenable, il doit encore donner ses soins à rendre les autres aussi bons qu'il est possible. Tu atteindras ce but non pas en leur permettant de faire tout ce qu'ils veulent, et en les punissant ensuite, s'ils se rendent coupables de délit; mais bien en les instruisant d'abord, et avant qu'ils soient en faute, de toutes les choses dont l'exercice les rendra plus utiles à eux-mêmes et à toi ; en ne fournissant aucun prétexte à personne, ni à cause de sa richesse, ni à cause de sa naissance, ni à cause de quelque autre mérite que ce soit, de s'abandonner à l'indolence, à la mollesse ou à de mauvais penchants. Bien des gens, en effet, craignant d'être, pour quelque mérite de ce genre, exposés à l'envie et au danger, font beaucoup de choses indignes d'eux dans l'espoir de vivre par là plus en sûreté. Aussi ces hommes excitent-ils la compassion comme des victimes à qui il n'est, ce semble, pas loisible de vivre honorablement ; tandis que retombe sur le chef, avec la perte, puisqu'il est privé d'hommes de bien, le mauvais bruit de cette imputation. Ne souffre donc jamais que pareille chose arrive; ne crains pas non plus qu'un homme élevé et instruit de la manière que j'ai dit, ose rêver quelque révolution. Tout au contraire, ce sont les gens grossiers et sans instruction dont il faut se méfier : de telles gens, en effet, se laissent aisément pousser à faire tout sans réflexion, même les choses les plus honteuses et les plus horribles, d'abord contre eux-mêmes et ensuite contre les autres; au lieu que les gens instruits et bien élevés ne songent jamais à faire de tort à personne, et à celui qui a pris soin de leur éducation et de leur instruction, moins qu'à tout autre. Si donc quelqu'un devient méchant et ingrat, ne lui confie rien qui puisse lui servir à faire du mal : si, malgré cela, il se révolte, qu'il soit jugé et puni. Ne crains pas ce qu'on pourra te reprocher à son sujet, si tu as fait tout ce que j'ai dit. Tu ne seras pas plus en faute, si tu punis le coupable, que le médecin en cautérisant et en amputant; tous condamneront cet homme pour avoir, ayant reçu la même éducation et la même instruction que les autres, conspiré contre toi. Qu'il en soit donc ainsi à l'égard des sénateurs et des chevaliers. »

[27] Il convient aussi d'entretenir perpétuellement des soldats pris parmi les citoyens, parmi les peuples soumis et parmi les peuples alliés; ici plus, là moins, suivant chaque province, d'après les besoins de l'État; il faut qu'ils soient continuellement sous les armes, et qu'ils se livrent sans interruption aux exercices militaires; qu'ils aient des quartiers d'hiver établis dans les positions les plus favorables, et un service dont la durée soit limitée, afin qu'avant d'être arrivés à la vieillesse, il leur reste encore quelque vigueur. Nous ne pouvons plus, avec des frontières si éloignées, avec des ennemis qui nous environnent de toutes parts, faire usage de secours rassemblés à l'instant, et accorder à tous ceux qui en ont l'âge de posséder des armes et de se livrer aux travaux de la guerre, c'est donner sans cesse naissance à des séditions et à des guerres civiles. Si, après les avoir empêchés de s'en occuper, nous avons ensuite besoin de leur concours, nous courrons le risque de n'avoir jamais que des soldats sans expérience et non exercés. Pour ces motifs, je propose que tous les autres citoyens soient sans armes, tandis que les plus vigoureux et les plus indigents seront enrôlés et exercés. Ils combattront mieux, en ne vaquant qu'à cette seule occupation; le reste n'en sera que plus à l'aise pour cultiver la terre, pour s'occuper de navigation, et s'adonner aux arts qui conviennent à la paix, quand ils ne seront pas forcés de se défendre et qu'ils auront des défenseurs pour les protéger; la portion la plus vigoureuse et la plus forte, celle que la misère contraindrait à vivre de brigandage, se nourrira sans peine, et le reste de la population vivra à l'abri du danger. »

[28] « Où prendre l'argent pour tant de gens et pour les autres dépenses nécessaires ? Je vais te l'enseigner, en ajoutant subsidiairement cette courte réflexion que, lors même que nous serions sous un gouvernement républicain, nous n'en aurions pas moins besoin d'argent; car il est impossible à nous d'être en sûreté sans soldats, et aux soldats de servir gratuitement. Ne nous affligeons donc pas d'avoir à ramasser des contributions, comme d'une nécessité propre seulement à la monarchie, et ne nous en laissons pas détourner par cette raison; mais, bien convaincus que, pour tout gouvernement, quel qu'il soit, il est absolument nécessaire de faire de l'argent, prenons notre résolution en conséquence. Je prétends donc qu'il te faut, avant tout, vendre les propriétés qui sont du domaine public (je vois que les guerres les ont rendues nombreuses), à l'exception du petit nombre de celles qui te sont tout à fait utiles et nécessaires, et prêter cet argent à un taux modéré. De cette façon, la terre sera cultivée, étant livrée à des maîtres qui la cultiveront eux-mêmes; et ceux-ci, grâce au secours qu'ils auront reçu, deviendront plus riches, et le trésor aura un revenu suffisant et perpétuel. Ensuite il faut, outre ces ressources, faire entrer en compte celles qui proviennent des mines et celles qu'on peut sûrement se procurer par toute autre voie; après cela, mettre en balance non pas seulement l'entretien des soldats, mais encore les autres dépenses nécessaires pour la bonne administration de la ville, et aussi pour les expéditions imprévues et pour toutes les autres circonstances que le temps amène ordinairement ; et, en conséquence, pour ce qui reste, frapper d'une contribution tout ce qui procure un bénéfice au possesseur, et imposer un tribut à tous ceux qui sont soumis à notre empire. En effet, il est juste et équitable que personne n'en soit exempt, ni particulier, ni peuple, attendu que les uns comme les autres en recueilleront l'utilité. Établis partout des percepteurs qui, durant le temps de leur perception, seront chargés de lever sur chaque revenu la somme qu'il doit rapporter. Cette mesure leur rendra la levée plus facile et ne procurera pas une faible utilité aux contribuables : je veux parler ici de l'avantage, pour les débiteurs, de payer peu à peu les sommes portées sur les rôles, et de ne pas se les voir, après un court instant de repos, exiger toutes en bloc et d'un seul coup.

[29] « Je n'ignore pas que quelques-uns seront affligés par cet établissement de contributions et d'impôts ; mais je sais aussi que, s'ils n'éprouvent point de préjudice, si l'expérience leur donne la conviction qu'ils ne payent toutes ces redevances que pour jouir du reste en sûreté, et que la plus grande partie de cet argent, ce ne seront pas d'autres, mais eux-mêmes qui la recevront, comme magistrats, comme procurateurs, comme soldats ; ils t'auront une grande reconnaissance de n'avoir à verser que ce faible prélèvement sur une masse dont ils ne jouiraient pas du tout s'ils avaient à subir des dommages; surtout lorsqu'ils verront que tu vis sobrement, que tu t'abstiens de toute dépense inutile. Qui, en effet, en te voyant économe pour ta maison, prodigue pour le public, ne consentirait à payer une contribution, convaincu que ta richesse lui garantit la sûreté et l'abondance? Ces mesures te procureront des sommes considérables.

[30] « Quant au reste, voici l'organisation que je te conseille. Tu orneras Rome avec toute la somptuosité possible, tu en rehausseras la splendeur par des jeux de toutes sortes; car il convient que nous qui commandons à beaucoup d'hommes, nous soyons en tout supérieurs à tous ; une telle supériorité est utile pour inspirer le respect aux alliés et pour frapper les ennemis de terreur. Règle les affaires des autres nations de la manière que voici. D'abord, que les peuples ne soient maîtres de rien; que jamais ils ne se réunissent dans des assemblées publiques : il ne leur viendrait aucune bonne pensée, et sans cesse ils exciteraient des désordres. C'est pour cela que, même chez nous, je prétends que le peuple ne doit être convoqué ni pour les tribunaux, ni pour les comices, ni pour aucune réunion où il s'agit d'une décision à prendre. Ensuite, qu'ils n'aient point d'édifices dont le nombre ou la grandeur dépasse le nécessaire; qu'ils ne s'épuisent pas en dépenses pour donner des combats nombreux et variés, afin de ne pas se ruiner par de vaines recherches, et de ne pas entrer dans des luttes de rivalité insensée. Qu'ils aient cependant, excepté les jeux du cirque qui se célèbrent chez nous, quelques fêtes, quelques spectacles, sans toutefois qu'il en résulte un dommage pour le trésor public ou pour les maisons particulières, ni qu'aucun étranger soit forcé de dépenser quoi que ce soit chez eux, ni que la nourriture à perpétuité soit, sans distinction, donnée à tous ceux qui ont remporté la victoire dans quelque lutte. Il n'est pas raisonnable, en effet, que les riches soient forcés de faire des dépenses hors de leur patrie, et les prix offerts aux combattants par leurs concitoyens suffisent amplement ; il n'y aura d'exception que pour ceux qui auront remporté les prix aux jeux Olympiques, Pythiques, ou ici : ce sont les seuls athlètes qui doivent a recevoir la nourriture, afin que les villes ne s'épuisent pas en vain, et que personne ne s'adonne à des exercices en dehors de ceux où il y a du mérite à remporter la victoire, lorsqu'il pourrait se livrer à des occupations plus utiles pour lui-même et pour l'Etat. Voilà mon avis sur ces questions. Quant aux jeux du cirque donnés en outre des combats gymniques, je ne pense pas qu'il faille permettre à aucune autre ville de les célébrer, afin de ne point perdre au hasard des sommes immenses et de ne point inspirer aux hommes de folles passions, et aussi, ce qu'il y a de plus important, pour que les soldats aient sans réserve les meilleurs chevaux à leur disposition. C'est pour cette raison que je défends d'une manière absolue qu'ils aient lieu autre part qu'ici ; le reste, je l'ai réglé pour que chaque peuple séparément se donne, avec peu de dépenses, les plaisirs des yeux et des oreilles, sagement et sans sédition. Qu'aucun n'ait de monnaies, de poids ni de mesures particulières, que tous se servent des nôtres ; qu'ils ne t'envoient aucune députation, si la chose n'exige pas que tu en prennes personnellement connaissance, qu'ils indiquent leurs demandes à leur gouverneur et reçoivent par son intermédiaire les décisions que tu auras approuvées. De la sorte, ils n'auront rien à dépenser, ni à faire de démarches honteuses ; ils recevront sans dépenses ni embarras tes réponses, sans qu'elles soient altérées.

[31] Καὶ μέντοι καὶ τἆλλα ὧδ´ ἄν μοι δοκεῖς ἄριστα διατάξαι, ἂν πρῶτον μὲν τὰς πρεσβείας τάς τε παρὰ τῶν πολεμίων καὶ τὰς παρὰ τῶν ἐνσπόνδων καὶ βασιλέων καὶ δήμων ἀφικνουμένας ἐς τὸ συνέδριον ἐσάγῃς (τά τε γὰρ ἄλλα καὶ σεμνὸν καὶ ἀξιόλογόν ἐστι τό τε τὴν βουλὴν πάντων κυρίαν δοκεῖν εἶναι, καὶ τὸ πολλοὺς τοὺς ἀντιπάλους τοῖς ἀγνωμονοῦσιν αὐτῶν φαίνεσθαι), ἔπειτα δὲ ἂν πάντα τὰ νομοθετούμενα δι´ αὐτῶν ποιῇ, καὶ μηδὲν τὸ παράπαν ἄλλο ἐπὶ πάντας ὁμοίως φέρῃ πλὴν τῶν ἐκείνης δογμάτων· οὕτω γὰρ τό τε ἀξίωμα τὸ τῆς ἀρχῆς μᾶλλον ἂν βεβαιοῖτο, καὶ τὰ δικαιώματα τἀκ τῶν νόμων καὶ ἀναμφίλογα καὶ διάδηλα πᾶσιν ἅμα γίγνοιτο. Τρίτον, ἂν τούς τε βουλευτὰς τοὺς ἐκ τῆς γερουσίας καὶ τοὺς παῖδας τάς τε γυναῖκας αὐτῶν, ἄν ποτέ τινα αἰτίαν βαρυτέραν, ὥστε τὸν ἁλόντα σφῶν ἀτιμίαν ἢ φυγὴν ἢ καὶ θάνατον ὀφλεῖν, λάβωσιν, ὑπό τε τὸ βουλευτήριον ὑπάγῃς μηδὲν προκαταγνούς, καὶ ἐκείνῳ πᾶσαν τὴν περὶ αὐτῶν διαψήφισιν ἀκέραιον ἐπιτρέπῃς, ἵν´ οἵ τε ἀδικοῦντές τι ἐν πᾶσι τοῖς ὁμοτίμοις ἐλεγχόμενοι κολάζωνται χωρὶς τοῦ σοῦ φθόνου, καὶ οἱ ἄλλοι ταῦθ´ ὁρῶντες βελτίους γίγνωνται φόβῳ τοῦ μὴ καὶ αὐτοὶ ἐκδημοσιευθῆναι. Καὶ ταῦτα μέντοι περὶ ἐκείνων τῶν ἀδικημάτων, περὶ ὧν οἵ τε νόμοι κεῖνται καὶ αἱ κρίσεις αἱ κατ´ αὐτοὺς γίγνονται, λέγω. Τὸ γὰρ ὅτι τις ἐλοιδόρησέ σε ἢ καὶ ἕτερόν τι ἀνεπιτήδειον εἶπε, μήτ´ ἀκούσῃς ποτὲ κατηγοροῦντός τινος μήτε ἐπεξέλθῃς. Αἰσχρὸν μὲν γὰρ τὸ πιστεύειν ὅτι τις μήτε τι ἀδικοῦντά σε καὶ εὐεργετοῦντα πάντας προεπηλάκισε, καὶ μόνοι τοῦτο ποιοῦσιν οἱ κακῶς ἄρχοντες· ἐκ γὰρ τοῦ συνειδότος καὶ τὸ πιστὸν τῶν λεγομένων εἰρῆσθαι τεκμαίρονται· δεινὸν δὲ καὶ τὸ χαλεπαίνειν ἐπὶ τοῖς τοιούτοις, ἃ εἰ μὲν ἀληθῆ εἴη, κρεῖττόν ἐστι μὴ ποιεῖν, εἰ δὲ ψευδῆ, μὴ προσποιεῖσθαι, ὡς πολλοί γε ἤδη διὰ τούτου πολὺ πλείω καὶ χαλεπώτερα λογοποιεῖσθαι καθ´ ἑαυτῶν ἐποίησαν. Περὶ μὲν οὖν τῶν λόγῳ τι προπηλακίζειν αἰτιαζομένων ταῦτ´ ἐγὼ φρονῶ· κρείττω τε γὰρ καὶ ὑψηλότερον πάσης ὕβρεως εἶναί σε χρή, καὶ μηδ´ ἐς ἔννοιάν ποτε μήτ´ αὐτὸν ἀφικνεῖσθαι μήτε τοὺς ἄλλους προάγειν ὅτι δύναταί τις ἀσελγᾶναί τι ἐς σέ, ἵν´ ὡς περὶ τῶν θεῶν, οὕτω καὶ περὶ σοῦ φρονῶσιν ὅτι σεπτὸς εἶ. ἂν δὲ δή τις ἐπιβουλεύειν σοι αἰτίαν λάβῃ (γένοιτο γὰρ ἄν τι καὶ τοιοῦτον), αὐτὸς μὲν μηδὲ περὶ ἐκείνου τι μήτε δικάσῃς μήτε προδιαγνῷς (ἄτοπον γὰρ τὸν αὐτὸν καὶ κατήγορον καὶ δικαστὴν γίγνεσθαι), ὑπὸ δὲ δὴ τὴν βουλὴν αὐτὸν ἀγαγὼν ἀπολογήσασθαί τε ποίησον, κἂν ἐλεγχθῇ, κόλασον μετριάσας ὡς οἷόν τέ ἐστι τὸ τιμώρημα, ἵνα καὶ πιστευθῇ τὸ ἀδίκημα. Χαλεπώτατα γὰρ οἱ πολλοὶ πείθονται ὅτι τις ἄοπλος ὢν ἐπιβουλεύει τῷ ὡπλισμένῳ· καὶ μόνως ἂν οὕτως αὐτῶν τύχοις, εἰ μήτε πρὸς ὀργὴν μήτ´ ἀνηκέστως, ἐφ´ ὅσον γε καὶ ἐνδέχεται, τὴν τιμωρίαν αὐτοῦ ποιοῖο. λέγω δὲ ταῦτα χωρὶς ἢ εἴ τις στράτευμά τι ἔχων ἄντικρυς ἐπανασταίη· οὐδὲ γὰρ δικάζεσθαι τὸν τοιοῦτόν που προσῆκεν, ἀλλ´ ἐν πολεμίου μοίρᾳ κολάζεσθαι.

[32] Ταῦτά τε οὖν οὕτω, καὶ τἆλλα τὰ πλεῖστα καὶ μέγιστα τῶν τῷ δημοσίῳ προσηκόντων, τῇ γερουσίᾳ ἀνατίθει· τά τε γὰρ κοινὰ κοινῶς διοικεῖσθαι δεῖ, καὶ ἔστι που πᾶσιν ἀνθρώποις ἔμφυτον καὶ τὸ χαίρειν ἐφ´ οἷς ἂν παρὰ τοῦ κρείττονος ὡς καὶ ἰσότιμοι αὐτῷ ὄντες ἀξιωθῶσι, καὶ τὸ πάντα τὰ μετὰ σφῶν τινι γνωσθέντα καὶ ἐπαινεῖν ὡς οἰκεῖα καὶ ἀγαπᾶν ὡς αὐθαίρετα. Ἐς μὲν οὖν τὸ βουλευτήριον τὰ τοιαῦτα ἐσφέρεσθαί φημι χρῆναι, καὶ περὶ μὲν τῶν ἄλλων πάντας ὁμοίως τοὺς παρόντας γνώμην διδόναι, ὅταν δὲ δὴ κατηγορῆταί τις αὐτῶν, μὴ πάντας, πλὴν ἄν τις ἢ μηδέπω βουλεύῃ ἢ καὶ ἐν τοῖς τεταμιευκόσιν ἔτι ὢν κρίνηται. Ἄτοπον γὰρ τὸν μηδέπω δεδημαρχηκότα ἢ ἠγορανομηκότα ψῆφον κατά τινος τῶν τοιούτων φέρειν, ἢ νὴ Δία τούτων τινὰ κατὰ τῶν ἐστρατηγηκότων, ἢ καὶ ἐκείνων κατὰ τῶν ὑπατευκότων. Ἀλλ´ οὗτοι μὲν ἐπὶ πάντας τὴν τοῦ τι ἀποφήνασθαι ἐξουσίαν ἐχέτωσαν, οἱ δ´ ἄλλοι ἐπί τε τοὺς ὁμοίους καὶ ἐπὶ τοὺς ὑποδεεστέρους.

[33] δίκαζε δὲ καὶ αὐτὸς ἰδίᾳ τά τε ἐφέσιμα καὶ τὰ ἀναπόμπιμα, ὅσα ἂν παρά τε τῶν μειζόνων ἀρχόντων καὶ παρὰ τῶν ἐπιτρόπων, τοῦ τε πολιάρχου καὶ τοῦ ὑποτιμητοῦ καὶ τῶν ἐπάρχων τοῦ τε τὸν σῖτον ἐπισκοποῦντος καὶ τοῦ νυκτοφυλακοῦντος, ἀφικνῆται· μήτε γὰρ αὐτόδικος μήτ´ αὐτοτελὴς οὕτω τις τὸ παράπαν ἔστω ὥστε μὴ οὐκ ἐφέσιμον ἀπ´ αὐτοῦ δίκην γίγνεσθαι. Ταῦτά τε οὖν κρῖνε, καὶ περὶ τῶν ἱππέων τῶν τε ἑκατοντάρχων τῶν ἐκ τοῦ καταλόγου καὶ τῶν ἰδιωτῶν τῶν πρώτων, ὅταν περὶ θανατώσεως ἢ καὶ ἀτιμίας τινὸς ἀγωνίζωνται. Σοὶ γὰρ δὴ τὰ τοιαῦτα μόνῳ προσκείσθω, καὶ μηδεὶς ἄλλος περὶ αὐτῶν αὐτὸς καθ´ ἑαυτόν, δι´ ἅπερ εἶπον, δικαζέτω. Μετὰ γὰρ δὴ σοῦ ἀεὶ μὲν οἱ ἐντιμότατοι καὶ τῶν βουλευτῶν καὶ τῶν ἱππέων, ἤδη δὲ καὶ ἕτεροί τινες ἔκ τε τῶν ὑπατευκότων καὶ ἐκ τῶν ἐστρατηγηκότων ἄλλοι ἄλλοτε διαγιγνωσκέτωσαν, ἵνα σύ τε τοὺς τρόπους αὐτῶν ἀκριβέστερον ἐν τούτῳ προκαταμανθάνων ὀρθῶς σφισιν ἔχῃς χρῆσθαι, καὶ ἐκεῖνοι προσυγγιγνόμενοι τοῖς τε ἤθεσι καὶ τοῖς βουλεύμασί σου οὕτως ἐς τὰς τῶν ἐθνῶν ἡγεμονίας ἐξίωσι. Τὰς μέντοι γνώμας αὐτῶν μὴ φανερῶς, ὅσαι γε καὶ ἐπισκέψεως ἀκριβεστέρας δέονται, διαπυνθάνου, ἵνα μὴ τοῖς προήκουσί σφων ἐφεπόμενοι κατοκνῶσι παρρησιάζεσθαι, ἀλλ´ ἐς γραμματεῖα γραφομένας, οἷς αὐτὸς μόνος ἐντυχών, ὑπὲρ τοῦ μηδενὶ ἄλλῳ ἐκδήλους αὐτὰς γίγνεσθαι, εὐθέως αὐτὰς ἀπαλείφεσθαι κέλευε· οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα τὴν ἑκάστου γνώμην διακριβώσειας, εἰ ἀνέλεγκτον αὐτὴν παρὰ τοῖς ἄλλοις πιστεύσειαν ἔσεσθαι. Καὶ μέντοι καὶ πρὸς τὰς δίκας τάς τε ἐπιστολὰς καὶ τὰ ψηφίσματα τῶν πόλεων τάς τε τῶν ἰδιωτῶν ἀξιώσεις, καὶ ὅσα ἄλλα τῇ τῆς ἀρχῆς διοικήσει προσήκει, συνεργούς τέ τινας καὶ ὑπηρέτας ἐκ τῶν ἱππέων ἔχε· ῥᾷόν τε γὰρ οὕτως ὡς ἕκαστα διαχωρήσει, καὶ σὺ οὔτ´ αὐτογνωμονῶν σφαλήσῃ οὔτ´ αὐτουργῶν ἐκκαμῇ. Τήν τε παρρησίαν παντὶ τῷ βουλομένῳ καὶ ὁτιοῦν συμβουλεῦσαί σοι μετὰ ἀδείας νέμε· ἄν τε γὰρ ἀρεσθῇς τοῖς λεχθεῖσιν ὑπ´ αὐτοῦ, πολλὰ ὠφελήσῃ, ἄν τε καὶ μὴ πεισθῇς, οὐδὲν βλαβήσῃ. Καὶ τοὺς μὲν τυχόντας τῆς γνώμης καὶ ἐπαίνει καὶ τίμα (τοῖς γὰρ ἐκείνων ἐξευρήμασιν αὐτὸς εὐδοκιμήσεις), τοὺς δ´ ἁμαρτόντας μήτ´ ἀτιμάσῃς ποτὲ μήτ´ αἰτιάσῃ· τὴν γὰρ διάνοιαν αὐτῶν δεῖ σκοπεῖν, ἀλλ´ οὐ τὴν οὐκ ἐπιτυχίαν μέμφεσθαι. Τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ ἐπὶ τῶν πολεμικῶν φύλαττε, καὶ μήτε ἐπὶ δυστυχίᾳ ἀκουσίῳ χαλεπήνῃς τινὶ μήτε ἐπ´ εὐτυχίᾳ φθονήσῃς, ἵνα καὶ προθύμως καὶ ἡδέως πάντες ὑπὲρ σοῦ κινδυνεύωσι, πιστεύοντες ὅτι οὔτε πταίσαντές τι κολασθήσονται οὔτε κατορθώσαντες ἐπιβουλευθήσονται. Πολλοὶ γοῦν τὸν παρὰ τῶν τὸ κράτος ἐχόντων φθόνον φοβούμενοι σφαλῆναί τι μᾶλλον ἢ καταπρᾶξαι προείλοντο, κἀκ τούτου τὸ μὲν ἀσφαλὲς αὐτοὶ ἔσχον, τὸ δὲ δὴ ζημίωμα ἐκείνοις προσετρίψαντο. Ὥστε αὐτὸς τὸ πλεῖον ἀπ´ ἀμφοτέρων ὁμοίως καὶ τῶν χειρόνων καὶ τῶν ἀμεινόνων ἀπολαύσων, μηδέποτ´ ἐθελήσῃς λόγῳ μὲν ἄλλοις ἔργῳ δὲ σαυτῷ φθονῆσαι.

[34] Πάνθ´ ὅσα τοὺς ἀρχομένους καὶ φρονεῖν καὶ πράττειν βούλει, καὶ λέγε καὶ ποίει. Οὕτω γὰρ ἂν μᾶλλον παιδεύσειας αὐτοὺς ἢ ταῖς ἐκ τῶν νόμων τιμωρίαις δειματώσειας· τὸ μὲν γὰρ ζῆλον τὸ δὲ φόβον ἔχει, καὶ ῥᾷόν τις μιμεῖται τὰ κρείττω, ὁρῶν ἔργῳ γιγνόμενα, ἢ φυλάττεται τὰ χείρω, ἀκούων λόγῳ κεκωλυμένα. Καὶ αὐτὸς μὲν ἀκριβῶς πάντα πρᾶττε, μηδεμίαν συγγνώμην σεαυτῷ νέμων, ὥστε καὶ εὖ εἰδὼς ὅτι παραχρῆμα πάντες καὶ ὅσα ἂν εἴπῃς καὶ ὅσα ἂν ποιήσῃς μαθήσονται. Καθάπερ γὰρ ἐν ἑνί τινι τῆς ὅλης οἰκουμένης θεάτρῳ ζήσῃ, καὶ οὐχ οἷόν τέ σοι ἔσται οὐδὲ βραχύτατον ἁμαρτόντι διαλαθεῖν· οὔτε γὰρ κατὰ μόνας ποτὲ ἀλλὰ καὶ μετὰ συχνῶν ἀεί τι πράξεις, καὶ πολυπραγμονοῦσί πως τὰ ὑπὸ τῶν ἀρχόντων γιγνόμενα καὶ οἱ λοιποὶ πάντες ἥδιστα, ὥστ´ ἂν ἅπαξ καταμάθωσί σε ἄλλα μὲν αὐτοῖς προαγορεύοντα ἄλλα δὲ αὐτὸν ποιοῦντα, οὐ τὰς ἀπειλάς σου φοβηθήσονται ἀλλὰ τὰ ἔργα μιμήσονται. Τὸν δὲ δὴ τῶν ἄλλων βίον ἐπισκόπει μέν, μὴ μέντοι καὶ χαλεπῶς ἐξέταζε, ἀλλ´ ὅσα μὲν ἂν ὑφ´ ἑτέρων τινῶν ἐσάγηται, κρῖνε, ὅσα δ´ ἂν ὑπὸ μηδενὸς αἰτιάζηται, μηδὲ προσποιοῦ εἰδέναι, ἔξω τῶν ἐς τὸ δημόσιον πλημμελουμένων. Ταῦτα μὲν γὰρ τῆς προσηκούσης ἐπιστροφῆς, κἂν μηδεὶς ἐγκαλῇ, τυγχάνειν ὀφείλει· τὰ δὲ ἄλλα τὰ ἰδιωτικὰ ἴσθι μέν, ἵνα μὴ καὶ σφαλῇς ποτε ἀνεπιτηδείῳ τινὶ ὑπηρέτῃ πρός τι χρησάμενος, μὴ μέντοι καὶ ἐξέλεγχε. Πολλὰ γὰρ ἡ φύσις καὶ παρὰ τὸν νόμον πολλοὺς ἁμαρτάνειν ἐξάγει, οἷς ἂν μὲν ἀκριβῶς τις ἐπεξίῃ, ἤ τινα ἢ οὐδένα ἂν αὐτῶν ἀτιμώρητον καταλίποι, ἂν δ´ ἀνθρωπίνως τὸ ἐπιεικὲς τῷ νενομισμένῳ παραμιγνύῃ, τάχ´ ἂν καὶ σωφρονίσειεν αὐτούς. Ὁ μὲν γὰρ νόμος, καίτοι ἰσχυρὰ τὰ κολάσματα ἀναγκαίως ποιούμενος, οὐ δύναται τῆς φύσεως ἀεὶ κρατεῖν· τῶν δ´ ἀνθρώπων τινὲς λανθάνειν μὲν δόξαντες ἢ καὶ μετρίως πως νουθετηθέντες ἀμείνους γίγνονται, οἱ μὲν αἰσχυνόμενοι ἐλεγχθῆναι οἱ δὲ αἰδούμενοι πάλιν σφαλῆναι, φανερωθέντες δὲ καὶ ἀπερυθριάσαντες ἢ καὶ πέρα τοῦ μετρίου κολασθέντες τά τε νενομισμένα πάντα συγχέουσι καὶ καταπατοῦσι, καὶ μόναις ταῖς τῆς φύσεως ὁρμαῖς δουλεύουσι. Κἀκ τούτου οὔτε τὸ πάντας αὐτοὺς κολάζειν ῥᾴδιον, οὔτε τὸ περιορᾶν φανερῶς τινας ἀσελγαίνοντας εὐπρεπὲς γίγνεται. τὰ μὲν δὴ οὖν ἁμαρτήματα τῶν ἀνθρώπων τοῦτόν σοι τὸν τρόπον, πλὴν τῶν πάνυ ἀνηκέστων, μεταχειρίζεσθαι παραινῶ, τὰ δ´ ὀρθῶς ὑπ´ αὐτῶν γιγνόμενα καὶ ὑπὲρ τὴν ἀξίαν τῶν ἔργων τιμᾶν· οὕτω γὰρ ἂν μάλιστα ποιήσειας αὐτοὺς τῶν τε χειρόνων ἀπέχεσθαι, τῇ φιλανθρωπίᾳ, καὶ τῶν βελτιόνων ἐφίεσθαι, τῇ μεγαλοδωρίᾳ. μὴ γάρ τοι καταδείσῃς μήθ´ ὅτι ἐπιλείψει σέ ποτε ἢ χρήματα ἢ τἆλλα οἷς τοὺς ἀγαθόν τι ποιοῦντας ἀμείψῃ (πολὺ γὰρ μᾶλλον ἔγωγε ἐλάττους αὐτῶν τοὺς εὖ τι παθεῖν ἀξίους οἶμαι γενήσεσθαι, τοσαύτης σοῦ καὶ γῆς καὶ θαλάττης ἄρχοντος), μήθ´ ὅτι τινὲς εὐεργετηθέντες ἀχαρίστως τι πράξουσιν· οὐδὲν γὰρ οὕτω καὶ δουλοῖ καὶ οἰκειοῦταί τινα, κἂν ἀλλότριος κἂν ἐχθρὸς ὢν τύχῃ, ὡς τὸ μήτ´ ἀδικεῖσθαι καὶ προσέτι καὶ εὖ πάσχειν.

[35] Πρὸς μὲν οὖν τοὺς ἄλλους οὕτω σοι προσφέρεσθαι γνώμην δίδωμι· σαυτῷ δὲ δὴ μήτε ἔξαλλόν τι μήθ´ ὑπερήφανον μήτε παρὰ τῶν ἄλλων μήτε παρὰ τῆς βουλῆς ἢ ἔργῳ ἢ καὶ λόγῳ δοθὲν περιίδῃς. τοῖς μὲν γὰρ ἄλλοις κόσμον ἡ παρὰ σοῦ τιμὴ φέρει, σοὶ δ´ αὐτῷ μεῖζον μὲν τῶν ὑπαρχόντων οὐδὲν ἂν δοθείη, ὑποψία δ´ ἂν κιβδηλίας πολλὴ προσγένοιτο· καὶ γάρ τοι τῶν μὲν ἄλλων οὐδεὶς ἑκὼν τοιοῦτό τι τῷ κρατοῦντι ψηφίζεσθαι δοκεῖ, πάντα δὲ δή τις αὐτὰ αὐτὸς παρ´ ἑαυτοῦ λαμβάνων οὐχ ὅσον οὐκ ἔπαινον ἴσχει, ἀλλὰ καὶ γέλωτα προσοφλισκάνει. Τήν τε οὖν ἄλλην λαμπρότητα σαυτῷ διὰ τῶν ἀγαθῶν ἔργων παρασκεύαζε, καὶ εἰκόνας σου χρυσᾶς μὲν ἢ καὶ ἀργυρᾶς μηδέποτε ἐπιτρέψῃς γενέσθαι (οὐ γὰρ μόνον δαπανηραὶ ἀλλὰ καὶ εὐεπιβούλευτοι καὶ ὀλιγοχρόνιοί εἰσιν), ἄλλας δὲ ἐν αὐταῖς ταῖς τῶν ἀνθρώπων ψυχαῖς καὶ ἀκηράτους καὶ ἀθανάτους ἐξ εὐεργεσιῶν δημιούργει. Μὴ μέντοι μηδὲ ναόν ποτε περιίδῃς σαυτῷ γενόμενον. Μάτην γὰρ παμπληθῆ χρήματα ἐς τὰ τοιαῦτα ἀναλίσκεται, ἃ κρεῖττόν ἐστιν ἐς τὰ ἀναγκαῖα δαπανᾶσθαι (πλοῦτος γὰρ ἀκριβὴς οὐχ οὕτως ἐκ τοῦ πολλὰ λαμβάνειν ὡς ἐκ τοῦ μὴ πολλὰ ἀναλίσκειν ἀθροίζεται), καὶ ἐς εὔκλειαν οὐδὲν ἀπ´ αὐτῶν προσγίγνεται. Ἀρετὴ μὲν γὰρ ἰσοθέους πολλοὺς ποιεῖ, χειροτονητὸς δ´ οὐδεὶς πώποτε θεὸς ἐγένετο, ὥστε σοὶ μὲν ἀγαθῷ τε ὄντι καὶ καλῶς ἄρχοντι πᾶσα μὲν γῆ τεμένισμα ἔσται, πᾶσαι δὲ πόλεις ναοί, πάντες δὲ ἄνθρωποι ἀγάλματα (ἐν γὰρ ταῖς γνώμαις αὐτῶν ἀεὶ μετ´ εὐδοξίας ἐνιδρυθήσῃ), τοὺς δ´ ἄλλως πως τὰ κράτη διέποντας οὐ μόνον οὐ σεμνύνει τὰ τοιαῦτα, κἂν ἐν ἁπάσαις ταῖς πόλεσιν ἐξαιρεθῇ, ἀλλὰ καὶ προσδιαβάλλει, τρόπαιά τέ τινα τῆς κακίας αὐτῶν καὶ μνημεῖα τῆς ἀδικίας γιγνόμενα· ὅσῳ γὰρ ἂν ἐπὶ πλεῖον ἀνταρκέσῃ, τοσούτῳ μᾶλλον καὶ ἡ κακοδοξία αὐτῶν διαμένει.

[36] Ὤστ´ εἴπερ ἀθάνατος ὄντως ἐπιθυμεῖς γενέσθαι, ταῦτά τε οὕτῳ πρᾶττε, καὶ προσέτι τὸ μὲν θεῖον πάντῃ πάντως αὐτός τε σέβου κατὰ τὰ πάτρια καὶ τοὺς ἄλλους τιμᾶν ἀνάγκαζε, τοὺς δὲ δὴ ξενίζοντάς τι περὶ αὐτὸ καὶ μίσει καὶ κόλαζε, μὴ μόνον τῶν θεῶν ἕνεκα, ὧν ὁ καταφρονήσας οὐδ´ ἄλλου ἄν τινος προτιμήσειεν, ἀλλ´ ὅτι καὶ καινά τινα δαιμόνια οἱ τοιοῦτοι ἀντεσφέροντες πολλοὺς ἀναπείθουσιν ἀλλοτριονομεῖν, κἀκ τούτου καὶ συνωμοσίαι καὶ συστάσεις ἑταιρεῖαί τε γίγνονται, ἅπερ ἥκιστα μοναρχίᾳ συμφέρει. Μήτ´ οὖν ἀθέῳ τινὶ μήτε γόητι συγχωρήσῃς εἶναι. Μαντικὴ μὲν γὰρ ἀναγκαία ἐστί, καὶ πάντως τινὰς καὶ ἱερόπτας καὶ οἰωνιστὰς ἀπόδειξον, οἷς οἱ βουλόμενοί τι κοινώσασθαι συνέσονται· τοὺς δὲ δὴ μαγευτὰς πάνυ οὐκ εἶναι προσήκει. Πολλοὺς γὰρ πολλάκις οἱ τοιοῦτοι, τὰ μέν τινα ἀληθῆ τὰ δὲ δὴ πλείω ψευδῆ λέγοντες, νεοχμοῦν ἐπαίρουσι. τὸ δ´ αὐτὸ τοῦτο καὶ τῶν φιλοσοφεῖν προσποιουμένων οὐκ ὀλίγοι δρῶσι· διὸ καὶ ἐκείνους φυλάσσεσθαί σοι παραινῶ. Μὴ γὰρ ὅτι καὶ Ἀρείου καὶ Ἀθηνοδώρου καλῶν καὶ ἀγαθῶν ἀνδρῶν πεπείρασαι, πίστευε καὶ τοὺς ἄλλους πάντας τοὺς φιλοσοφεῖν λέγοντας ὁμοίους αὐτοῖς εἶναι· μυρία γὰρ κακὰ καὶ δήμους καὶ ἰδιώτας τὸ πρόσχημά τινες τοῦτο προβαλλόμενοι δρῶσι.

[37] Τῇ μὲν οὖν γνώμῃ καὶ τῷ μηδενὸς πλείονος τῶν ὑπαρχόντων ἐπιθυμεῖν εἰρηνικώτατον εἶναί σε χρή, ταῖς δὲ παρασκευαῖς πολεμικώτατον, ὅπως μάλιστα μὲν μήτε ἐθελήσῃ μήτε ἐπιχειρήσῃ τις ἀδικῆσαί σε, εἰ δὲ μή, ῥᾳδίως καὶ παραχρῆμα κολασθῇ. Καὶ ἐπειδή γε ἀναγκαῖόν ἐστι καὶ διὰ ταῦτα καὶ διὰ τἆλλα καὶ ὠτακουστεῖν τινας καὶ διοπτεύειν πάντα τὰ τῇ ἡγεμονίᾳ σου προσήκοντα, ἵνα μηδὲν τῶν φυλακῆς τινος καὶ ἐπανορθώσεως δεομένων ἀγνοῇς, μέμνησο ὅτι οὐ χρὴ πᾶσιν ἁπλῶς τοῖς λεγομένοις ὑπ´ αὐτῶν πιστεύειν, ἀλλ´ ἀκριβῶς αὐτὰ διασκοπεῖν. Συχνοὶ γάρ, οἱ μὲν μισοῦντές τινας, οἱ δ´ ἐπιθυμοῦντες ὧν ἔχουσιν, ἄλλοι χαριζόμενοί τισιν, ἄλλοι χρήματα αἰτήσαντές τινας καὶ μὴ λαβόντες, ἐπηρεάζουσιν αὐτοὺς ὡς νεωτερίζοντας ἢ καὶ ἄλλο τι ἀνεπιτήδειον κατὰ τοῦ αὐταρχοῦντος ἢ φρονοῦντας ἢ λέγοντας. Οὔκουν εὐθὺς οὐδὲ ῥᾳδίως προσέχειν αὐτοῖς δεῖ, ἀλλὰ καὶ πάνυ πάντα διελέγχειν· βραδύνας μὲν γὰρ ἐν τῷ πιστεῦσαί τινα οὐδὲν μέγα ἀδικηθήσῃ, σπεύσας δὲ τάχ´ ἄν τι καὶ ἐξαμάρτοις, ὃ μὴ δυνηθήσῃ ἀνακέσασθαι. τιμᾶν μὲν οὖν σε τοὺς ἀγαθοὺς καὶ τῶν ἀπελευθέρων καὶ τῶν ἄλλων τῶν συνόντων σοι καὶ δεῖ καὶ ἀναγκαῖόν ἐστι· καὶ γὰρ κόσμον καὶ ἀσφάλειάν σοι μεγάλην τοῦτο οἴσει. Μὴ μέντοι καὶ ὑπέρογκόν τι ἰσχυέτωσαν, ἀλλὰ ἀκριβῶς πάντες σωφρονείτωσαν, ὥστε σε μηδὲν ὑπ´ αὐτῶν διαβληθῆναι· πάντα γὰρ ὅσα ἂν ἢ καλῶς ἢ κακῶς πράξωσι, σοὶ προστεθήσεται, καὶ τοιοῦτος αὐτὸς ὑφ´ ἁπάντων νομισθήσῃ ὁποῖα ἂν ἐκείνοις ποιεῖν ἐπιτρέπῃς. τοὺς μὲν δὴ οὖν δυνατοὺς μὴ πλεονεκτεῖν τινα μηδὲ αὖ συκοφαντεῖσθαι ἔα· μηδὲ ἔστω τινὶ αὐτῶν αὐτὸ τοῦτο ἔγκλημα, ὅτι δύναται, κἂν μηδὲν ἁμαρτάνῃ. Τοῖς δὲ δὴ πολλοῖς ἄμυνε μὲν ἰσχυρῶς ἀδικουμένοις, μὴ πρόσεχε δὲ ῥᾳδίως αἰτιωμένοις, ἀλλ´ αὐτὰ τὰ ἔργα καθ´ ἑαυτὰ ἐξέταζε, μήτε ἐς τὸ προέχον πᾶν ὑποπτεύων μήτε τῷ καταδεεστέρῳ παντὶ πιστεύων. Καὶ τοὺς μὲν ἐργαζομένους χρήσιμόν τέ τι τεχνωμένους τίμα, τοὺς δ´ ἀργοῦντας ἢ καὶ φλαῦρόν τι πραγματευομένους μίσει, ἵνα τῶν μὲν διὰ τὰς ὠφελίας ὀριγνώμενοι, τῶν δὲ διὰ τὰς ζημίας ἀπεχόμενοι, πρός τε τὰ οἰκεῖα ἀμείνους καὶ πρὸς τὰ κοινὰ συμφορώτεροί σοι γίγνωνται. καλὸν μὲν οὖν ἐστι καὶ τὸ τὰ τῶν ἰδιωτῶν ἀμφισβητήματα ὡς ἐλάχιστα ποιοῦντα τὰς διαλύσεις αὐτῶν ὡς τάχιστα καθιστάναι, κάλλιστον δὲ τὸ τὰς τῶν δήμων ὁρμὰς κολούειν, κἂν ἐπευχόμενοί τινα τῇ τε ἀρχῇ καὶ τῇ σωτηρίᾳ τῇ τε τύχῃ σου ἐκβιάζεσθαί τινας ἢ πρᾶξαί τι ἢ ἀναλῶσαι παρὰ δύναμιν ἐπιχειρῶσι, μὴ ἐπιτρέπειν, τάς τε ἔχθρας αὐτῶν καὶ τὰς φιλοτιμίας τὰς πρὸς ἀλλήλους παντάπασιν ἐκκόπτειν, καὶ μήτε ἐπωνυμίας τινὰς κενὰς μήτ´ ἄλλο τι ἐξ οὗ διενεχθήσονταί τισιν ἐφιέναι σφίσι ποιεῖσθαι. ῥᾳδίως δέ σοι πάντες καὶ ἐς ταῦτα καὶ ἐς τὰ ἄλλα καὶ ἰδίᾳ καὶ κοινῇ πειθαρχήσουσιν, ἂν μηδὲν παρὰ ταῦτα μηδέποτε συγχωρήσῃς τινί· ἡ γὰρ ἀνωμαλία καὶ τὰ καλῶς πεπηγότα διαλύει. Καὶ διὰ τοῦτ´ οὐδ´ αἰτεῖν τι ἀρχήν, ὅ γε μὴ δώσεις, ἐπιτρέπειν σφίσιν ὀφείλεις, ἀλλὰ καὶ αὐτὸ τοῦτο πρῶτον ἰσχυρῶς φυλάττειν σφᾶς ἀναγκάζειν, τὸ μηδὲν ἀξιοῦν τῶν κεκωλυμένων.

[38] Ταῦτα μὲν περὶ ἐκείνων λέγω, καθ´ ἁπάντων δέ σοι συμβουλεύω μήτ´ ἀποχρήσασθαί ποτε τῇ ἐξουσίᾳ, μήτ´ οἰηθῆναι μείωσίν τινα αὐτῆς εἶναι ἂν μὴ πάντα ἁπαξαπλῶς ὅσα δύνασαι καὶ ποιήσῃς· ἀλλ´ ὅσῳ μᾶλλον πάνθ´ ὅσα ἂν βουληθῇς καὶ δυνήσῃ πρᾶξαι, τόσῳ μᾶλλον προθυμοῦ πάνθ´ ὅσα προσήκει βούλεσθαι. Καὶ ἀεί γε αὐτὸς παρὰ σαυτῷ ἐξέταζε, εἴτε ὀρθῶς τι ποιεῖς εἴτε καὶ μή, τί τε πράττοντά σε φιλήσουσί τινες καὶ τί μή, ἵνα τὰ μὲν ποιῇς αὐτῶν τὰ δὲ ἐκκλίνῃς. Μὴ γὰρ δὴ ἡγήσῃ δεόντως τι παρὰ τοῦτο πράττειν δόξειν, ἂν μηδενὸς αἰτιωμένου σε ἀκούσῃς· μηδ´ ἀναμείνῃς οὕτω τινὰ ἐκφρονῆσαί ποτε ὥστε σοι φανερῶς τι ἐξονειδίσαι. Τοῦτο μὲν γὰρ οὐδεὶς ἂν ποιήσειεν, οὐδ´ εἰ σφόδρα ἀδικηθείη· πᾶν γὰρ τοὐναντίον καὶ ἐπαινεῖν πολλοὶ ἔν γε τῷ φανερῷ τοὺς ἀδικοῦντάς σφας ἀναγκάζονται, ἀνταγωνιζόμενοι μὴ δοκεῖν ὀργίζεσθαι. Τὸν δ´ ἄρχοντα χρὴ μὴ ἐξ ὧν λέγουσί τινες τεκμαίρεσθαι τὴν διάνοιαν αὐτῶν, ἀλλ´ ἐξ ὧν φρονεῖν αὐτοὺς εἰκός ἐστι.

[39] Ταῦτά σε καὶ τὰ τοιαῦτα βούλομαι πράττειν· πολλὰ γὰρ καὶ παραλείπω διὰ τὸ μὴ οἷόν τε εἶναι πάντα αὐτὰ καθάπαξ συλλαβόντα εἰπεῖν. ἓν δ´ οὖν ἐν κεφαλαίῳ καὶ κατὰ τῶν εἰρημένων καὶ κατὰ τῶν λοιπῶν φράσω. ἂν γὰρ ὅσα ἂν ἕτερόν τινα ἄρξαντά σου ποιεῖν ἐθελήσῃς, ταῦτα αὐτὸς αὐτεπάγγελτος πράσσῃς, οὔτε τι ἁμαρτήσῃ καὶ πάντα κατορθώσεις, κἀκ τούτου καὶ ἥδιστα καὶ ἀκινδυνότατα βιώσῃ. Πῶς μὲν γὰρ οὐχ ὡς πατέρα, πῶς δ´ οὐχ ὡς σωτῆρα καὶ προσόψονταί σε ἅπαντες καὶ φιλήσουσιν, ὅταν σε ὁρῶσι κόσμιον εὐβίοτον εὐπόλεμον εἰρηναῖον ὄντα, ὅταν μήθ´ ὑβρίζῃς τι μήτε πλεονεκτῇς, ὅταν ἐκ τοῦ ὁμοίου σφίσι προσφέρῃ, καὶ μὴ αὐτὸς μὲν πλουτῇς τοὺς δ´ ἄλλους ἀργυρολογῇς, μηδ´ αὐτὸς μὲν τρυφᾷς τοὺς δ´ ἄλλους ταλαιπωρῇς, μηδ´ αὐτὸς μὲν ἀκολασταίνῃς τοὺς δ´ ἄλλους νουθετῇς, ἀλλ´ ἐς πάντα δὴ πάντως ὁμοιοτροπώτατα αὐτοῖς ζῇς; ὥστ´ αὐτὸς παρὰ σαυτῷ μέγα φυλακτήριον ἐν τῷ μηδένα ποτὲ ἀδικῆσαι ἔχων θάρσει, καὶ πίστευέ μοι λέγοντι ὅτι οὔτε μισηθήσῃ ποτὲ οὔτε ἐπιβουλευθήσῃ. Τούτου δὲ δὴ οὕτως ἔχοντος πᾶσά σε ἀνάγκη καὶ ἡδέως βιῶναι· τί μὲν γὰρ ἥδιον, τί δὲ εὐδαιμονέστερόν ἐστι τοῦ πάντων τῶν ἐν ἀνθρώποις ἀγαθῶν μετ´ ἀρετῆς ἀπολαύοντα καὶ τοῖς ἄλλοις αὐτὰ διδόναι δύνασθαι;

[40] Ταῦτά τε οὖν καὶ τἆλλα πάνθ´ ὅσα εἴρηκα ἐννοήσας πείσθητί μοι, καὶ μὴ πρόῃ τὴν τύχην, ἥτις σε ἐκ πάντων ἐπελέξατο καὶ προεστήσατο. Ὡς εἴ γε τὸ μὲν πρᾶγμα τὸ τῆς μοναρχίας αἱρῇ, τὸ δ´ ὄνομα τὸ τῆς βασιλείας ὡς καὶ ἐπάρατον φοβῇ, τοῦτο μὲν μὴ προσλάβῃς, τῇ δὲ δὴ τοῦ Καίσαρος προσηγορίᾳ χρώμενος αὐτάρχει. εἰ δ´ οὖν καὶ ἄλλων τινῶν ἐπικλήσεων προσδέῃ, δώσουσι μέν σοι τὴν τοῦ αὐτοκράτορος, ὥσπερ καὶ τῷ πατρί σου ἔδωκαν, σεβιοῦσι δέ σε καὶ ἑτέρᾳ τινὶ προσρήσει, ὥστε σε πᾶν τὸ τῆς βασιλείας ἔργον ἄνευ τοῦ τῆς ἐπωνυμίας αὐτῆς ἐπιφθόνου καρποῦσθαι. »

[41] Μαικήνας μὲν ταῦτα εἰπὼν ἐπαύσατο, ὁ δὲ δὴ Καῖσαρ ἀμφοτέρους μέν σφας καὶ ἐπὶ τῇ πολυνοίᾳ καὶ ἐπὶ τῇ πολυλογίᾳ τῇ τε παρρησίᾳ ἰσχυρῶς ἐπῄνεσε, τὰ δὲ δὴ τοῦ Μαικήνου μᾶλλον εἵλετο. οὐ μέντοι καὶ πάντα εὐθὺς ὥσπερ ὑπετέθειτο ἔπραξε, φοβηθεὶς μὴ καὶ σφαλῇ τι, ἀθρόως μεταρρυθμίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐθελήσας· ἀλλὰ τὰ μὲν παραχρῆμα μετεκόσμησε τὰ δ´ ὕστερον, καί τινα καὶ τοῖς μετὰ ταῦτα ἄρξουσι ποιῆσαι κατέλιπεν ὡς καὶ κατὰ καιρὸν μᾶλλον ἐν τῷ χρόνῳ γενησόμενα. Καὶ αὐτῷ καὶ ὁ Ἀγρίππας πρὸς πάντα, καίπερ τὴν ἐναντίαν σφίσι γνώμην δούς, προθυμότατα συνήρατο, ὥσπερ ἂν εἰ καὶ ἐσηγητὴς αὐτῶν ἐγεγόνει. ταῦτά τε {καὶ} ὁ Καῖσαρ, καὶ ὅσα ἄνω μοι τοῦ λόγου εἴρηται, ἔπραξεν ἐν τῷ ἔτει ἐκείνῳ ἐν ᾧ τὸ πέμπτον ὑπάτευσε, καὶ τὴν τοῦ αὐτοκράτορος ἐπίκλησιν ἐπέθετο. Λέγω δὲ οὐ τὴν ἐπὶ ταῖς νίκαις κατὰ τὸ ἀρχαῖον διδομένην τισίν (ἐκείνην γὰρ πολλάκις μὲν καὶ πρότερον πολλάκις δὲ καὶ ὕστερον ἀπ´ αὐτῶν τῶν ἔργων ἔλαβεν, ὥστε καὶ ἅπαξ καὶ εἰκοσάκις ὄνομα αὐτοκράτορος σχεῖν) ἀλλὰ τὴν ἑτέραν τὴν τὸ κράτος διασημαίνουσαν, ὥσπερ τῷ τε πατρὶ αὐτοῦ

[42] Τῷ Καίσαρι καὶ τοῖς παισὶ τοῖς τε ἐκγόνοις ἐψήφιστο. Καὶ μετὰ ταῦτα τιμητεύσας σὺν τῷ Ἀγρίππᾳ ἄλλα τέ τινα διώρθωσε καὶ τὴν βουλὴν ἐξήτασε. Πολλοὶ μὲν γὰρ ἱππῆς πολλοὶ δὲ καὶ πεζοὶ παρὰ τὴν ἀξίαν ἐκ τῶν ἐμφυλίων πολέμων ἐβούλευον, ὥστε καὶ ἐς χιλίους τὸ πλήρωμα τῆς γερουσίας αὐξηθῆναι. Τούτους οὖν ἐκκρῖναι βουληθεὶς αὐτὸς μὲν οὐδένα αὐτῶν ἀπήλειψε, προτρεψάμενος δέ σφας ἐκ τοῦ συνειδότος τοῦ τε γένους καὶ τοῦ βίου δικαστὰς ἑαυτοῖς γενέσθαι τὸ μὲν πρῶτον πεντήκοντά που ἔπεισεν ἐθελοντὰς ἐκστῆναι τοῦ συνεδρίου, ἔπειτα δὲ καὶ ἄλλους ἑκατὸν καὶ τεσσαράκοντα μιμήσασθαί σφας ἠνάγκασε. Καὶ αὐτῶν ἠτίμωσε μὲν οὐδένα, τὰ δ´ ὀνόματα τῶν δευτέρων ἐξέθηκε· τοῖς γὰρ προτέροις, ὅτι μὴ ἐχρόνισαν ἀλλ´ εὐθὺς ἐπειθάρχησάν οἱ, ἀφῆκε τὸ ὀνείδισμα, ὥστ´ αὐτοὺς μὴ ἐκδημοσιευθῆναι. Οὗτοι μὲν οὖν ἑκούσιοι δῆθεν ἰδιώτευσαν, Κύιντον δὲ δὴ Στατίλιον καὶ πάνυ ἄκοντα τῆς δημαρχίας, ἐς ἣν ἀπεδέδεικτο, εἶρξεν. ἑτέρους τέ τινας βουλεύειν ἐποίησε, καὶ ἔς γε τοὺς ὑπατευκότας δύο ἄνδρας ἐκ τῶν βουλευόντων, Κλούουιόν τέ τινα καὶ Φούρνιον Γαΐους, ἐγκατέλεξεν, ὅτι προαποδεδειγμένοι οὐκ ἠδυνήθησαν, ἄλλων τινῶν τὰς ἀρχὰς αὐτῶν προκαταλαβόντων, ὑπατεῦσαι. Τό τε τῶν εὐπατριδῶν γένος συνεπλήθυσε, τῆς βουλῆς οἱ δῆθεν ἐπιτρεψάσης τοῦτο ποιῆσαι, ἐπειδὴ τό τε πλεῖστόν σφων ἀπωλώλει (οὐδὲν γὰρ οὕτως ὡς τὸ γενναῖον ἐν τοῖς ἐμφυλίοις πολέμοις ἀναλίσκεται) καὶ ἐς τὴν ποίησιν τῶν πατρίων ἀναγκαῖοι ἀεὶ εἶναι νομίζονται. Ταῦτά τε οὖν ἔπραξε, καὶ προσαπεῖπε πᾶσι τοῖς βουλεύουσι μὴ ἐκδημεῖν ἔξω τῆς Ἰταλίας, ἂν μὴ αὐτός τινι κελεύσῃ ἢ καὶ ἐπιτρέψῃ. Καὶ τοῦτο καὶ δεῦρο ἀεὶ φυλάσσεται· πλὴν γὰρ ὅτι ἔς τε τὴν Σικελίαν καὶ ἐς τὴν Γαλατίαν τὴν περὶ Νάρβωνα, οὐδαμόσε ἄλλοσε βουλευτῇ ἀποδημῆσαι ἔξεστιν. Ἐκεῖσε γὰρ διά τε τὸ σύνεγγυς καὶ διὰ τὸ ἄοπλον τό τε εἰρηναῖον τῶν ἀνθρώπων δέδοται τοῖς γέ τι κεκτημένοις αὐτόθι καὶ ἄνευ παραιτήσεως, ὁσάκις ἂν ἐθελήσωσιν, ἀπιέναι. Ἐπειδή τε πολλοὺς ἔτι καὶ τῶν βουλευτῶν καὶ τῶν ἄλλων τῶν τὰ τοῦ Ἀντωνίου σπουδασάντων ὑπόπτως πρὸς αὑτὸν διακειμένους ἑώρα, καὶ ἐφοβήθη μὴ νεοχμώσωσί τι, πάντα ἔφη τὰ γράμματα τὰ ἐν τοῖς κιβωτίοις αὐτοῦ εὑρεθέντα κατακεκαυκέναι. καὶ ὡς ἀληθῶς γε διεφθάρκει τινά· τὰ γὰρ δὴ πλείω καὶ πάνυ ἐτήρει, ὥστε μηδ´ ὀκνῆσαι ὕστερον αὐτοῖς χρήσασθαι.

[43] Τοῦτό τε οὖν οὕτως ἐποίησε καὶ τὴν Καρχηδόνα ἐπαπῴκισεν, ὅτι ὁ Λέπιδος μέρος τι αὐτῆς ἠρημώκει καὶ διὰ τοῦτο τὰ δίκαια τῆς ἀποικίας σφῶν λελυκέναι ἐδόκει. Τόν τε Ἀντίοχον τὸν Κομμαγηνὸν μετεπέμψατο, ὅτι τινὰ πρεσβευτὴν ὑπὸ τοῦ ἀδελφοῦ διαφόρου οἱ ὄντος σταλέντα ἐς τὴν Ῥώμην ἐδολοφόνησε, καὶ ἔς τε τὸ συνέδριον ἐσήγαγε καὶ καταψηφισθέντα ἀπέκτεινε. Καὶ τὴν Καπρίαν παρὰ τῶν Νεοπολιτῶν, ὧνπερ τὸ ἀρχαῖον ἦν, ἀντιδόσει χώρας ἠλλάξατο. Κεῖται δὲ οὐ πόρρω τῆς κατὰ Συρρεντὸν ἠπείρου, χρηστὸν μὲν οὐδέν, ὄνομα δὲ καὶ νῦν ἔτι διὰ τὴν τοῦ Τιβερίου ἐνοίκησιν ἔχουσα. 3

[31] « Pour le reste, néanmoins, la meilleure organisation serait, selon moi, d'abord d'introduire dans le sénat les ambassades qui arrivent de chez les ennemis, de chez les rois et peuples alliés (c'est, en effet, chose noble et digne que le sénat paraisse maître de tout, et de faire voir à nos adversaires qu'ils ont affaire à forte partie): ensuite d'exécuter toutes les résolutions de cette compagnie, de ne rien porter à la connaissance générale que les décrets de ce corps. De cette manière, tu affermiras davantage la dignité du commandement, et tu rendras sans équivoque et clairs pour tous à la fois les points de droit que soulève l'application des lois. En troisième lieu, quand des membres du sénat, leurs enfants ou leurs femmes seront accusés de quelque délit grave emportant peine d'infamie, d'exil ou de mort contre le coupable, traduis-les devant le sénat, sans avoir rien examiné, et remets à ce corps le jugement intégral, afin que ceux qui se rendent criminels, convaincus au milieu de tous leurs pairs, soient punis sans que l'odieux en retombe sur toi, et que les autres, voyant cet exemple, deviennent meilleurs, par crainte d'être eux-mêmes découverts. Ce que je dis-là ne s'applique qu'aux fautes prévues par les lois et dont elles jugent. Si quelqu'un t'injurie ou se permet à ton égard une parole inconvenante, n'écoute jamais aucune accusation à ce sujet, et ne poursuis pas le délit. Il est honteux de croire que, lorsque tu n'offenses personne et que tu fais du bien à tous, quelqu'un t'a outragé : il n'y a que les mauvais princes qui le fassent, le témoignage de leur conscience leur fait ajouter foi aux dénonciations; il est fâcheux aussi de s'irriter pour des griefs dont, s'ils sont vrais, il vaudrait mieux ne pas être coupable, et que, s'ils sont faux, il est préférable de dissimuler : beaucoup, en effet, ont ainsi donné naissance à des propos bien plus nombreux et bien plus acerbes. Voici mon sentiment au sujet des accusations de propos injurieux : tu dois être supérieur à ces outrages et trop élevé pour qu'ils t'atteignent; ne jamais te laisser aller toi-même, ni pousser les autres à soupçonner que quelqu'un ait pu se montrer irrévérencieux à ton égard, afin que ce qu'on pense des dieux on le pense aussi de toi, c'est-à-dire, que tu es inviolable. Si quelqu'un, ce qui peut arriver, est accusé de conspiration contre toi, ne porte à l'avance aucun jugement, aucune condamnation contre lui (il serait déplacé que le même homme fût à la fois accusateur et juge); conduis–le dans le sénat pour s'y justifier; s'il est convaincu, châtie-le, en modérant la peine autant que possible, afin que l'on croie à son crime. Car la plupart des hommes ne croient que difficilement à une conspiration de la part d'un homme sans armes contre un homme armé : la seule manière d'arriver à ce résultat, c'est de ne punir, autant que faire se pourra, ni avec colère, ni sans pitié. Dans ce que je dis là, il faut excepter le cas où quelqu'un, étant à la tête d'une armée, se soulèverait ouvertement; un tel coupable ne devrait pas être mis en jugement, mais être châtié comme un ennemi. »

[32] « Que les choses de cette nature soient donc, ainsi que la plupart et les plus importantes de celles qui touchent à l'intérêt général, renvoyées par toi au sénat. Les affaires communes doivent être administrées en commun, et il est naturel à tous les hommes de se réjouir des communications dont ils ont été jugés dignes par un homme supérieur comme s'ils étaient ses pairs, d'approuver tous les décrets rendus par lui de concert avec eux, comme s'ils étaient leur œuvre propre, et de les aimer comme chose dont ils ont eu la première idée. Voilà les affaires qu'il faut, selon moi, porter au sénat : que tous les sénateurs présents aient voix égale dans tous les autres cas ; mais, si l'un d'eux est mis en accusation, qu'ils ne la donnent pas tous, à moins que l'accusé ne soit pas encore sénateur ou qu'il soit au nombre de ceux qui n'ont pas dépassé la questure. Il serait absurde, en effet, que celui qui n'a pas encore été tribun du peuple ou édile, portât son suffrage contre ceux qui l'ont été, ou, par Jupiter, quelqu'un de ceux-ci contre ceux qui ont exercé la préture, ou encore de ces derniers contre des consulaires. Mais que les consulaires aient le pouvoir d'exprimer leur opinion à l'égard de tous; les autres, seulement à l'égard de leurs égaux et de leurs inférieurs.

[33] « Juge toi-même, sous ta responsabilité particulière, les causes qui te viennent par appel et celles qui sont renvoyées par les grands magistrats, tels que les procurateurs, le préfet urbain, le sous-censeur et les gouverneurs de province, l'inspecteur de l'annone et le préfet des Vigiles : personne ne doit avoir une juridiction absolue et indépendante, au point qu'on ne puisse pas ne pas en appeler de sa sentence. Prononce donc sur ces causes et sur celles des chevaliers, des centurions légionnaires et des primipilaires, lorsqu'il y va pour eux de la mort ou de l'infamie. Que ces sortes de causes te soient réservées à toi seul, et qu'aucun autre, pour les motifs que j'ai dits, ne juge en dernier ressort. Qu'avec toi il y ait toujours les principaux des sénateurs et des chevaliers, quelques consulaires, des personnages ayant exercé la préture, tantôt l'un, tantôt l'autre, que tu consulteras, afin que, dans l'intervalle, connaissant plus exactement leurs mœurs, tu puisses t'en servir utilement, et que, de leur côté, se mettant à la hauteur de tes principes et de tes projets, ils aillent, ainsi formés, gouverner les provinces. Cependant ne demande pas ouvertement leur avis dans les questions qui exigent un examen sérieux, de peur que, par déférence envers des supérieurs, ils n'osent parler librement ; demande-leur de le consigner par écrit sur des tablettes; puis, après les avoir lues seul, afin qu'aucun autre n'en ait connaissance, fais-les aussitôt effacer : car le meilleur moyen pour toi de savoir exactement l'opinion de chacun, c'est qu'il croie ne pas rencontrer de contradiction chez les autres. Néanmoins, pour les jugements, la correspondance, les décrets, les demandes des villes et des particuliers, et tout ce qui regarde l'administration de l'empire, prends des collaborateurs et des ministres parmi les chevaliers; de cette manière, les choses marcheront plus facilement, et toi tu ne commettras pas d'erreur en prenant seul une résolution, et tu ne te fatigueras pas en travaillant seul. Accorde à qui voudra la liberté de te donner sans crainte n'importe quel conseil : si ce qu'il te dit a ton agrément, tu en retireras plus d'une sorte de profit ; si, au contraire, tu n'es pas persuadé, tu n'en souffriras nul dommage. Que ceux qui obtiendront ton assentiment reçoivent des éloges et des honneurs (car ce qu'ils auront trouvé servira à ta gloire) ; quant à ceux qui se seront trompés, ne les méprise jamais et ne leur adresse jamais de reproche, car il faut considérer l'intention et non condamner l'irréussite. Observe la même conduite pour ce qui se passe à la guerre; ne montre ni colère pour un échec involontaire, ni jalousie pour un succès, afin que tous montrent du zèle et de l'ardeur à s'exposer pour toi aux dangers, convaincus que, s'ils éprouvent un revers, ils ne seront pas punis, non plus qu'ils ne courront de périls s'ils remportent quelque avantage. Car beaucoup, redoutant la jalousie de ceux qui étaient en possession du pouvoir, ont préféré un échec à un succès, et ont ainsi obtenu la sûreté pour eux, tandis que le dommage retombait sur le prince. Aussi, puisque tu dois avoir la meilleure part dans les échecs des uns comme dans les succès des autres, garde-toi de te montrer jamais jaloux, en apparence des autres, en réalité de toi-même.

[34] Tout ce que tu veux qui soit dit et fait par ceux qui sont sous ton commandement, dis-le et fais-le toi-même. Tu réussiras, en les instruisant ainsi, mieux qu'en cherchant à les enchaîner par la contrainte des lois : la première manière inspire l'émulation, l'autre, la crainte ; et on imite plus facilement le bien que l'on voit pratiquer, qu'on ne se garde du mal simplement défendu en paroles. Fais tout exactement sans aucune indulgence pour toi-même, bien convaincu que tous connaîtront sur-le-champ et ce que tu auras dit et ce que tu auras fait. Tu vivras, en effet, sur une sorte de théâtre qui sera l'univers tout entier, et il ne te sera pas possible de cacher la moindre faute : jamais tu ne seras seul, car tu auras toujours de nombreux témoins de tes actions, et tout le monde aime à s'enquérir de ce que font les chefs; de sorte que, si une fois on apprend qu'autres sont tes paroles, autres tes actions, au lieu de craindre tes menaces, on se réglera sur tes œuvres. Surveille les mœurs des citoyens, sans cependant les examiner d'une manière importune ; juge tous les cas qui seront portés par d'autres devant toi; quant à ceux pour lesquels il ne se présente aucun accusateur, fais semblant de ne pas t'en apercevoir, hormis les délits contre l'intérêt public. Ceux-là doivent, lors même que personne ne les dénoncerait, être l'objet d'une surveillance convenable. Quant aux affaires privées, sache-les, afin de ne pas être exposé un jour à commettre des fautes en employant un ministre qui ne serait pas convenable ; néanmoins n'en divulgue rien. Il y a, en effet, mainte chose contraire aux lois que la nature pousse bien des hommes à commettre ; les poursuivre avec rigueur serait t'exposer à ne laisser qu'une ou deux personnes à l'abri de la punition; tandis qu'entremêler, comme le réclame l'humanité, la clémence aux exigences de la loi, peut être un moyen de les amener à résipiscence. La loi, en effet, bien que prononçant nécessairement des punitions sévères, ne peut pas toujours être plus forte que la nature ; et, parmi les hommes, quelques-uns, s'ils croient rester ignorés ou si on les reprend avec mesure, s'améliorent : les uns, par honte d'être accusés, les autres, par crainte de retomber en faute de nouveau ; au lieu que, si on les traîne au grand jour, si on les fait rougir, ou bien encore, si on les punit sans ménagement, ils bouleversent, ils foulent tout aux pieds, et se laissent asservir par les instincts de la nature. Aussi n'est-il ni facile de punir tout le monde, ni convenable de souffrir que quelques-uns se livrent ouvertement à leurs passions. Voilà donc le traitement que je te conseille d'appliquer aux fautes des hommes, hormis celles qui sont tout à fait sans remèdes; quant à leurs belles actions, il faut les récompenser, même au-delà de ce qu'elles méritent. De cette manière, tu trouveras dans la clémence la voie la plus sure d'éloigner les citoyens du mal; dans ta munificence, celle de leur inspirer le désir du bien. Garde-toi de craindre ou que l'argent ni les autres moyens de rémunérer ceux qui font quelque chose de bien viennent à te manquer (selon moi, ceux qui seront dignes d'éprouver tes bienfaits seront en bien petit nombre, eu égard à l'étendue de terre et de mer à laquelle tu commanderas), ou, qu'après avoir reçu tes bienfaits, ils se conduisent avec ingratitude. Rien ne nous asservit et ne nous concilie autant un homme, même quand il nous est étranger, même quand il nous est hostile, que non seulement de ne lui faire aucune injustice, mais encore de le combler de bienfaits. »

[35] « Voilà, sur la manière de te comporter à l'égard des autres, l'avis que je te donne ; quant à toi personnellement, n'accepte ni en actions, ni en paroles, rien d'insolite, rien qui sente l'orgueil, que ce soient d'autres ou le sénat qui te l'offre. Car, si une distinction accordée par toi est un honneur pour les autres, on ne saurait, sans te rendre fort suspect de mauvaise intention, te donner rien de plus grand que ce que tu possèdes. Personne, en effet, ne semble décerner volontairement un pareil honneur à celui qui a le souverain pouvoir ; d'autre part, en se décernant ces honneurs à soi-même, non seulement on ne s'attire pas d'éloges, mais encore on se couvre de ridicule. Emprunte donc ton éclat à tes bonnes œuvres, et ne permets jamais qu'on t'élève des statues d'or ou même d'argent (ces statues non seulement occasionnent des dépenses, mais, de plus, elles courent de grands périls et durent peu); que tes bienfaits t'en assurent dans le cœur même des hommes d'autres incorruptibles et immortelles. Ne souffre jamais non plus un temple en ton honneur. Vainement on prodigue pour de telles folies des sommes qu'il vaudrait mieux dépenser pour des choses nécessaires (on amasse la véritable richesse moins à recevoir beaucoup qu'à peu dépenser), sans que pour cela il en revienne aucune gloire. La vertu, en effet, égale bien des gens aux dieux, mais jamais vote n'eut le pouvoir de faire un dieu; en te montrant bon, en commandant avec équité, la terre entière sera pour toi une enceinte sacrée, toutes les villes seront des temples, tous les hommes seront des statues (car toujours leur pensée en élèvera de glorieux en ton honneur ; quant à ceux qui usent différemment du pouvoir, de pareilles distinctions, lors même qu'elles existeraient dans toutes les villes, loin d'être un honneur, sont au contraire une accusation contre eux, une sorte de trophée de leur perversité et de monument de leur injustice : plus durent ces distinctions, plus se perpétue leur infamie. »

[36] « Si donc tu désires devenir véritablement immortel, fais ce que je t'ai dit, et vénère la divinité en tout et partout, conformément aux usages de la patrie, et, de plus, force les autres à l'honorer; que les fauteurs des cérémonies étrangères soient haïs et punis par toi, non seulement en vue des dieux, attendu que, lorsqu'on les méprise, il n'est rien autre chose dont on puisse faire cas ; mais aussi parce que l'introduction de nouvelles divinités engage beaucoup de citoyens à obéir à d'autres lois ; de là des conjurations, des coalitions et des associations que ne comporte en aucune façon un gouvernement monarchique. Ne permets non plus à personne de faire profession d'athéisme, ni de sorcellerie. La divination est nécessaire : nomme donc des aruspices et des augures, à qui s'adresseront ceux qui veulent consulter; mais il n'est pas convenable qu'il y ait des magiciens. Souvent, en effet, les gens de cette espèce, par quelques vérités qu'ils débitent au milieu d'un grand nombre de mensonges, poussent une foule de citoyens à la révolte. Nombre aussi de ceux qui feignent de se livrer à la philosophie en font autant; aussi mon conseil est-il de te garder d'eux également. Parce que l'expérience t'a montré des hommes vertueux dans Aréius et dans Athénodore, ne crois pas pour cela que tous les autres qui se disent philosophes leur ressemblent; plusieurs mettent en en avant ce prétexte pour causer aux peuples et aux particuliers des maux innombrables. »

[37] « Il te faut être pacifique par la ferme résolution de ne rien ambitionner en plus de ce que tu possèdes, tout en étant toujours armé pour faire la guerre, afin d'abord d'écarter toute volonté, toute tentative de te nuire, ou, en cas contraire, de pouvoir la réprimer sans peine sur-le-champ. Comme pour ces motifs, entre autres, il est nécessaire que tu aies des gens qui entendent de leurs oreilles et inspectent tout ce qui touche à ton empire, afin de ne rien ignorer de ce qui demande protection ou redressement, souviens-toi qu'il te faut non pas ajouter foi purement et simplement à leurs rapports, mais les examiner avec soin. Beaucoup, en effet, ceux-ci par haine, ceux-là par convoitise, d'autres pour être agréables à quelques-uns, d'autres encore pour avoir demandé de l'argent et n'en avoir pas reçu, accusent des citoyens de révolte, de desseins, de discours ou de tout autre acte inconvenant à l'égard du souverain. Il ne faut donc pas leur prêter une attention immédiate et facile, mais approfondir en tous sens tous leurs rapports; en tardant à croire, tu n'éprouveras pas de préjudice grave, tandis que tu peux, par la précipitation, quelquefois commettre une faute irrémédiable. C'est un devoir, c'est une nécessité pour toi que d'élever en honneur les gens de bien parmi les affranchis et parmi les autres personnes qui t'entourent : cela sied au pouvoir et en augmente la sûreté. Garde cependant qu'ils aient une puissance excessive; que toujours ils soient maintenus dans une sage réserve, de manière que tu ne reçoives aucun reproche du public; car tout ce qu'ils feront de bien ou de mal te sera attribué, et tu seras jugé par tous, suivant les actions que tu leur auras permis d'accomplir. Ne laisse les puissants opprimer personne, ni être eux-mêmes en butte aux dénonciations ; qu'aucun d'eux ne soit exposé aux accusations, par le seul motif qu'il a de la puissance, s'il n'a commis aucune faute. Fais tous tes efforts pour venir en aide aux gens d'une condition inférieure, toutes les fois qu'ils seront victimes de l'injustice, sans cependant prêter au hasard ton attention à leurs plaintes ; examine les actes en eux-mêmes, sans prévention contre la puissance, comme sans complaisance aveugle pour la faiblesse. Que ceux qui travaillent et s'appliquent à quelque profession utile reçoivent de toi des honneurs; mais que ceux qui se livrent à la paresse ou à quelque occupation vile ne trouvent en toi que de la haine, afin que, les avantages faisant rechercher les unes et le dommage éviter l'autre, ils deviennent plus soigneux pour leurs intérêts domestiques, et te soient plus utiles pour le gouvernement de l'État. S'il est beau de rendre le plus courtes possible les contestations entre les particuliers, en les réconciliant au plus vite, il est bien beau aussi de contenir l'ardeur des peuples, de ne pas permettre que, même dans leurs vœux pour ta souveraineté, pour ton salut et pour ta fortune, ils essayent de faire violence à quelqu'un pour l'engager à des actes ou à des dépenses au-dessus de ses moyens; de couper court à leurs inimitiés et à leurs rivalités, de ne point souffrir qu'ils s'arrogent des surnoms vides de sens, ou n'importe quel titre qui puisse être un sujet de dissensions. Tous t'obéiront aisément en cela et dans les autres choses, particulières et publiques, si tu n'accordes jamais à personne aucune permission contraire : l'inégalité ruine l'édifice le mieux établi. Aussi ne dois-tu pas même permettre qu'on te demande une autorisation que tu ne donneras pas ; fais tous tes efforts pour les contraindre à se garder de rien désirer de ce qui est défendu. Voilà ce que j'ai à te dire sur ce sujet.

[38] « En somme, je te conseille de ne jamais abuser de ton pouvoir, et de ne pas le croire diminué pour ne pas faire absolument tout ce que tu peux faire; loin de là, que, plus il t'est possible d'accomplir toutes tes volontés, plus grande soit ton attention à ne vouloir que ce qui est équitable. Examine constamment en toi-même si tu fais bien, oui ou non; quelles actions t'attireront l'amour, quelles autres auront un effet contraire, afin d'accomplir les unes et d'éviter les autres. Garde-toi aussi de croire qu'il te suffise, pour échapper à la réputation de ne rien faire contre cette règle, de n'entendre personne t'accuser ; n'attends pas, non plus, que jamais quelqu'un ait perdu la raison au point de t'adresser publiquement des reproches. Personne ne le fera, fût-il victime d'une injustice criante. Au contraire, bien des gens sont forcés de louer publiquement ceux qui leur ont fait une injustice, parce qu'ils se raidissent contre eux-mêmes pour ne point paraître irrités. Or, celui qui commande doit juger la pensée des autres non d'après leurs discours, mais d'après ce que doivent, selon la vraisemblance, être leurs sentiments. »

[39] « Ce sont ces mesures et des mesures semblables que je veux te voir adopter ; j'en passe beaucoup sous silence, faute de pouvoir les résumer toutes en une seule fois. Sur ce qui a été dit et sur ce qui reste à dire, je veux te présenter un résumé. Si ce que tu voudrais que fit un homme dont tu serais le sujet, tu l'accomplis toi-même de ton propre mouvement, loin d'échouer dans aucune entreprise, tu réussiras dans toutes. Comment, en effet, tous ne te regarderont-ils pas, ne t'aimeront-ils pas comme un père et comme un sauveur, lorsqu'ils verront que tu es modeste, réglé dans ta vie, redoutable à la guerre, ami de la paix ? lorsque tu ne commets aucun acte d'insolence ni d'oppression, et que tu te conduis à leur égard sur le pied de l'égalité ? lorsque tu ne t'enrichis pas toi-même en pressurant les autres ? lorsque tu ne te livres pas à la mollesse en traitant les autres avec sévérité ? lorsque tu ne t'abandonnes pas à tes passions en châtiant les autres ? lorsque, bien loin de là, tu vis en tout comme eux? Puis donc que, pour n'avoir jamais fait de tort à personne, tu possèdes en toi-même un puissant préservatif, prends confiance, et crois en mes paroles, tu ne seras en butte ni à la haine, ni aux complots. Or, la chose étant ainsi, ta vie ne peut être qu'agréable. Quoi de plus agréable, en effet, quoi de plus heureux que de pouvoir, lorsqu'on jouit de tous les biens de l'humanité, en faire part aux autres? »

[40] « Persuadé par ces conseils et tous les autres que je t'ai soumis, obéis-moi et ne trahis pas la fortune qui t'a choisi parmi tous et porté à la tête des affaires. Que si, tout en acceptant le fait de la monarchie, tu redoutes comme exécrable le nom de roi, ne le prends pas : contente-toi d'exercer, avec le nom de César, le pouvoir souverain. Si même tu désires quelques autres titres, on te donnera celui d'imperator, comme on l'a donné à ton père ; on te décernera quelque surnom auguste, de manière que tu possèdes tous les avantages de la royauté sans l'odieux de ce nom. »

[41] Après ce discours, Mécène se tut. César les remercia vivement l'un et l'autre de la profondeur de leurs vues et de l'étendue de leurs développements, ainsi que de la franchise de leur langage ; mais il s'arrêta de préférence aux conseils de Mécène. Néanmoins il ne mit pas immédiatement à exécution toutes les mesures qu'il lui avait suggérées, de peur d'échouer dans quelqu'une de ses entreprises, en voulant changer tout d'un coup l'état des citoyens; certaines transformations furent accomplies sur-le-champ, d'autres ne le furent que plus tard; il y en eut même quelques-unes dont il laissa le soin aux princes qui devaient gouverner après lui, persuadé que le temps donnerait plus d'opportunité à leur adoption. Agrippa, bien qu'ayant été d'un avis contraire, lui prêta son concours avec beaucoup de zèle pour l'exécution de toutes ces mesures, comme si lui-même il les eût conseillées. Voilà, avec les choses que j'ai rapportées plus haut dans le cours de mon récit, ce que fit César cette année où il fut consul pour la cinquième fois ; de plus, il prit le titre d'imperator. Je ne parle pas ici de celui qu'on donnait anciennement à des généraux pour des victoires remportées (il l'avait souvent reçu auparavant, et il le reçut souvent encore dans la suite, pour ses exploits, au point qu'il fut vingt-et-une fois appelé imperator); je parle de l'autre, qui désigne l'autorité suprême, comme un décret l'avait décerné à César, son père, à ses enfants et à ses descendants.

[42] Ensuite, devenu censeur avec Agrippa, il procéda, entre autres réformes, à l'épuration du sénat. En effet, les guerres civiles y avaient fait entrer, sans qu'ils en fussent dignes, beaucoup de chevaliers, et même beaucoup de gens de pied; en sorte que le nombre total des sénateurs avait atteint le chiffre de mille. Bien que son intention fût de les éliminer, il n'en effaça cependant aucun de la liste ; mais, en les engageant à se faire eux-mêmes, d'après leur propre conscience, les juges de leur origine et de leur vie, il en décida cinquante à se retirer volontairement; puis il en contraignit cent quarante autres à les imiter. Il ne nota aucun d'eux, mais il afficha le nom des seconds; car, pour les premiers, comme ils lui avaient, sans hésiter, obéi sur-le-champ, il leur épargna la honte d'être divulgués. Ceux–là donc se réduisirent volontairement à la condition de simples particuliers ; quant à Q. Statilius, il fut, malgré sa résistance, écarté du tribunat qui lui avait été destiné. Il créa aussi de nouveaux sénateurs, et mit au rang des consulaires deux membres du sénat, C. Cluvius et C. Furnius, parce que, bien que consuls désignés, ils n'avaient pu exercer le consulat, d'autres s'étant auparavant emparés de leurs charges. Il compléta aussi le nombre des patriciens, avec la permission du sénat, attendu que la plus grande partie avait péri (dans les guerres civiles, rien ne disparaît autant que la noblesse), et que, d'après les lois, ils sont toujours réputés nécessaires pour accomplir les sacrifices en usage dans notre patrie. Voilà ce qu'il fit; de plus, il défendit à tout sénateur de sortir de l'Italie sans un ordre ou une permission de lui. Cette défense est encore observée aujourd'hui : à l'exception de la Sicile et de la Gaule-Narbonnaise, il n'est permis à un sénateur d'aller nulle part. Le voisinage de ces deux provinces, leur état de désarmement et les mœurs pacifiques de leurs habitants, ont fait accorder à ceux qui ont quelque propriété dans ces pays le droit de s'y rendre toutes les fois qu'ils le veulent, sans avoir besoin d'en demander la permission. Remarquant que beaucoup de sénateurs et d'autres citoyens, anciens partisans d'Antoine, se méfiaient de lui, et craignant de leur part quelque tentative de révolution, il déclara avoir livré au feu tous les papiers trouvés dans les dossiers d'Antoine. Il est certain qu'il en avait anéanti quelques-uns; mais il en gardait le plus grand nombre avec beaucoup de soins, si bien même qu'il ne craignit pas de s'en servir dans la suite.

[43] Telle fut sa conduite; de plus, il colonisa de nouveau Carthage, parce que Lépidus lui avait enlevé une partie de ses habitants et semblait l'avoir par là privée des droits de colonie. Il manda près de lui Antiochus de Commagène pour avoir tué en trahison un ambassadeur envoyé à Rome par son frère, avec qui il était en différend: il le fit comparaître devant le sénat et mettre à mort à la suite de sa condamnation. Il échangea avec les Napolitains Caprée, qui leur appartenait depuis les temps les plus reculés, pour un autre territoire qu'il leur céda. Caprée est située non loin de la terre de Surrente ; elle ne produit rien d'utile, mais elle conserve encore aujourd'hui de la célébrité, à cause du séjour de Tibère.