SEQUENCE V
Tourisme
antique
Texte I : L'auteur (anonyme) de l'Etna
évoque des hauts lieux de la Grèce antique
Nunc hic
Cecropiae variis spectantur Athenae
carminibus gaudentque soli victrice victrice
Minerva.
Excidit hic hic reduci
quondam tibi, perfide quondam tibi, perfide
Theseu,
candida sollicito praemittere vela parenti. (...)
Miramur Troiae cineres et flebile victis
victis
Pergamon exstinctosque
suo Phrygas Hectore;
parvum
conspicimus magni tumulum ducis; hic et Achilles
impiger et victus magni iacet Hectoris ultor.Etna, 580 - 583 et 588 -591 |
Cecropius,a,um
: de Cécrops
Athenae,arum : Athènes
solum,i : le sol
Minerva,ae : Minerve
excidere,o,cidi,cisum :
échapper, sortir de la mémoire
redux,ucis : qui est de
retour
perfidus,a,um : perfide,
trompeur
Theseus,i : Thésée
Theseu : vocatif
Troia,ae : Troie
flebilis,e : digne
d'être pleuré
Pergamon = Troie (acc.)
Phryx,gis : le Phrygien
(= le Troyen)
Phrygas : acc. pl.
Achilles,is : Achille
Hector,oris : Hector
|
Un peu de mythologie
Athènes
1. Cécrops est un roi légendaire d'Athènes.
2. Athéna (Minerve) et Poséidon (Neptune) se sont affrontés pour la
possession de l'Attique. C'est Athéna qui l'a emporté.
3. A son retour de Crète (où il avait tué le Minotaure), Thésée
aurait dû hisser une voile blanche pour annoncer sa victoire à son père Egée. Mais il
oublia de le faire, provoquant ainsi (sans le vouloir) le suicide d'Egée.
Troie
La guerre de Troie opposa pendant dix ans Grecs et Troyens. Un des
épisodes principaux est l'affrontement d'Achille (le Grec) et d'Hector (le Troyen).
Hector est tué par Achille qui sera lui-même tué par Pâris. Les Grecs remportent la
victoire finale.
Document pour réfléchir
Cicéron, de passage à Athènes, écrit à Atticus :
Quoi
d'autre ? Rien que ceci : Athènes m'a beaucoup plu, tout au moins la ville mais aussi ses
beautés, l'affection qu'on te porte et la bienveillance qu'on me témoigne. Mais ma (ou
plutôt ta) philosophie est sans dessus dessous; si quelque chose en vaut la peine, c'est
chez Aristus qui est mon hôte.
Quelques questions ...
1. Quels sont les lieux évoqués ?
2. Quels sont les personnages évoqués ?
3. Quels sont les faits évoqués ?
4. Qu'est-ce qui nourrit la vision du voyageur ?
5. A quoi apparemment le voyageur ne s'attache-t-il pas ?
Texte II : Suétone raconte le
voyage fait par Auguste en Egypte
Per idem tempus
conditorium et corpus Magni Alexandri, cum prolatum e
penetrali subiecisset oculis, corona aurea
imposita ac floribus aspersis veneratus est consultusque num et
Ptolemaeum inspicere vellet, "regem se voluisse", ait,
"videre, non mortuos." Suétone, Auguste, 18, 1 |
conditorium,i
: le cercueil, le
sarcophage
Alexander,dri : Alexandre
penetrale,is : l'endroit
le plus reculé, le fond (d'un bâtiment)
aspergere,o,si,sum :
répandre
Ptolemaeus,i : Ptolémée
inspicere,io,spexi,spectum
: voir, contempler |
XVIII. Il fait ouvrir le
tombeau d'Alexandre.
Vers le même temps, il fit retirer de
son tombeau le corps d'Alexandre, lui mit avec respect une couronne
d'or sur la tête, et le couvrit de fleurs. On lui demanda s'il ne
voulait pas visiter aussi le Ptoléméum [= les tombes des
Ptolémées]. Il répondit qu'il était venu pour voir un roi, et non
des morts. |
Un peu d'histoire
Ptolémée : général d'Alexandre le Grand; après la mort
d'Alexandre, il devint roi d'Egypte; sa dynastie dura jusqu'à Cléopâtre.
Quelques questions
1. Qui est le personnage principal de l'anecdote ?
2. Quels sont les autres personnages évoqués ?
3. Aux yeux d'Auguste, quel est celui qui mérite le respect ? Quel est celui envers qui
il manifeste du mépris ?
4. Comment peut s'expliquer la réponse d'Auguste ? Cherche une explication générale et
une explication propre à Auguste.
Texte III : Cicéron
décrit certaines curiosités de Messine
Erat apud Heium
sacrarium magna cum dignitate in aedibus a maioribus traditum
perantiquum, in quo signa pulcherrima
IIII summo artificio,
summa nobilitate (...), unum Cupidinis marmoreum
Praxiteli (nimirum
didici etiam, dum in istum inquiro, artificum nomina); idem, opinor, artifex
eiusdemmodi Cupidinem fecit illum qui est
Thespiis, propter quem Thespiae visuntur. Nam alia visendi causa nulla est. (...)
Verum ut ad illum sacrarium redeam, signum erat hoc quod dico Cupidinis e marmore. Ex
altera parte Hercules egregie
factus ex aere. Is dicebatur esse Myronis, ut opinor, et certe. (...) Erant
aenea duo praeterea signa non maxima, verum eximia
venustate, virginali habitu atque
vestitu, quae manibus sublatis sacra quaedam more
Athenensium virginum reposita in capitibus sustinebant;
Canephoroe ipsae vocabantur; sed earum artificem -quem ? quemnam ?
Polyclitum esse dicebant. Messanam ut quisque nostrum venerat,
haec visere solebat. Omnibus haec ad visendum patebant cotidie. Domus erat non domino
magis ornamento quam civitati. CICÉRON, de signis, 4 - 5 |
sacrarium,i
: le sanctuaire
perantiquus,a,um : très
ancien
artificium,i : l'art, le
travail artistique
marmoreus,a,um : en
marbre
Praxitelius,a,um : de
Praxitèle
nimirum : évidemment
inquirere,o,quisivi,quisitum : enquêter
artifex,icis = l'artiste
eiusdemmodi : du même
type
Thespiae,arum : Thespies
(ville de Grèce)
Hercules,is : Hercule
egregie : remarquablement
Myro,onis : Myron
aeneus,a,um : en bronze
venustas,atis : la
beauté, le charme
virginalis,e : de jeune
fille
vestitus,us : la tenue,
l'habillement
Atheniensis,e : athénien
Canephorus,i f. : mot
grec : la porteuse de corbeille
Canephoroe : nom. pl.
Polyclitus,i : Polyclète
Messana,ae : Messine
(ville de Sicile) |
Un peu d'histoire de l'art
Praxitèle, Myron et Polyclète sont des sculpteurs de premier plan de
l'art grec classique (Ve - IVe siècles av. J.-C.)
Quelques questions ...
1. De quoi parle Cicéron ?
2. Etablis l'inventaire des oeuvres évoquées.
3. Quelles sont les qualités reconnues à ces oeuvres ?
4. Définis l'ambiguïté de l'attitude de Cicéron envers les oeuvres d'art.
5. Définis la contradiction qui se manifeste à ce sujet.
6. L'oeuvre d'art constitue-t-elle une motivation pour le voyageur?
7. La "curiosité" (en tant qu'objet digne d'intérêt) existe-t-elle pour les
Romains ?
8. La notion de "patrimoine artistique" existe-t-elle chez les Romains ?
9. Comment le visiteur a-t-il accès aux oeuvres d'art ?
Texte 4 : Tacite décrit les voyage de Germanicus
Mox
visit veterum Thebarum
magna vestigia. Et manebant structis molibus litterae Aegyptiae, priorem
opulentiam complexae : iussusque e senioribus sacerdotum patrium sermonem interpretari, referebat habitasse quondam
septingenta milia aetate militari
atque eo cum exercitu regem Rhamsen Libya,
Aethiopia Medisque et
Persis et Bactriano ac
Scytha
potitum et inde Bithynum,
hinc Lycium ad mare
imperio tenuisse. (...) Ceterum Germanicus aliis quoque miraculis intendit animum, quorum praecipua
Memnonis
saxea effigies, ubi radiis solis icta est,
vocalem
sonum reddens, disiectasque
inter et vix pervias
arenas instar montium
eductae pyramides
certamine et opibus regum, lacusque effossa humo,
superfluentis Nili
receptacula; atque alibi
angustiae et profunda altitudo, nullis inquirentium spatiis
penetrabilis. TACITE,
Annales, 2, 60, 3 - 61 |
Thebae,arum
: Thèbes (ville d'Egypte)
Aegyptius,a,um :
égyptien
opulentia,ae : la
splendeur, la richesse
seniores,um : les
vieillards
septingenta : sept cents
Rhamses,is : Ramses
Rhamsen : acc. grec
Libya,ae : la Libye
Aethipoia,ae : l'Ethiopie
Medi,orum : les Mèdes
Persae,arum : les Perses
Bactrianus,i : le
Bactrien
Scytha,ae : le Scythe
Bithynus,i : le Bithynien
Lycius,i : le Lycien
miraculum,i : la
merveille
Memnon,onis : Memnon
(pharaon)
saxeus,a,um : de pierre
radius,i : le rayon
icere,o,ici,ictum :
frapper
vocalis,e : qui a
l'allure d'une voix
disicere,io,ieci,iectum :
disperser
pervius,a,um : accessible
instar + gén. : à la
manière de
pyramis,idis : la
pyramide
effodere,io,fodi,fossum :
creuser
superfluere,o,fluxi,fluctum : déborder
Nilus,i : le Nil
receptaculum,i : le
réceptacle, la décharge
alibi : ailleurs
angustiae,arum : le
défilé, la gorge
inquirere,o,quisivi,quisitum : chercher
penetrabilis,e :
pénétrable
|
Bientôt il visita les grandes ruines de Thèbes. Des caractères égyptiens,
tracés sur des monuments d'une structure colossale, attestaient encore
l'opulence de cette antique cité. Un vieux prêtre, qu'il pria de lui
expliquer ces inscriptions, exposait "que la ville avait contenu jadis
sept cent mille hommes en âge de faire la guerre ; qu'à leur tête le roi
Rhamsès y avait conquis la Libye, l'Éthiopie, la Médie, la Perse, la
Bactriane, la Scythie ; que tout le pays qu'habitent les Syriens, les Arméniens,
et, en continuant par la Cappadoce, tout ce qui s'étend de la mer de
Bithynie à celle de Lycie, avait appartenu à son empire."
...
D'autres merveilles attirèrent
encore les regards de Germanicus : il vit la statue en pierre de
Memnon, qui, frappée des rayons du soleil, rend le son d'une voix
humaine ; et ces pyramides, semblables à des montagnes,
qu'élevèrent, au milieu dé sables mouvants et presque
inaccessibles, l'opulence et l'émulation des rois ; et ces lacs
creusés pour recevoir les eaux surabondantes du Nil débordé, et
ailleurs ce même fleuve pressé entre ses rives et coulant dans un
lit dont nul homme n'a jamais pu sonder la profondeur. |
Documents pour réfléchir
Sévère
ne cessa de répéter que ce voyage (en Egypte)avait été pour lui plein d'agrément à
cause du culte de Sérapis, de la découverte du passé, du caractère insolite des
animaux et des sites. En effet, il visita avec intérêt Memphis, Memnon, les pyramides et
le labyrinthe.
Histoire Auguste, Sévère, 17, 4
Quelques questions ...
1. Que visite Germanicus en Egypte ?
2. Précise le type d'intérêt qu'il manifeste pour chacune des curiosités visitées.
3. Quelles sont les questions que se pose Germanicus à Thèbes? Que fait-il pour obtenir
des réponses ? Quel type de renseignements obtient-il ?
SYNTHESE
1. Les lieux visités
a) Athènes - Troie
b) Alexandrie
c) Messine
d) l'Egypte
2. Les visiteurs
a) non - précisé
b) Auguste
c) non - précisé
d) Germanicus
3. L'objet de la visite
a) à Athènes, rien; à Troie, les tombeaux des héros
b) le tombeau d'Alexandre
c) les oeuvres d'art du sanctuaire d'Heius
d) les ruines de Thèbes, le colosse de Memnon, les pyramides, les réservoirs du Nil, le
Nil lui-même
4. Les sentiments des visiteurs
a) la rêverie sur les légendes
b) l'hommage aux grands hommes
c) l'admiration pour les oeuvres
d) la curiosité historique, l'étonnement devant les phénomènes ou les monuments,
l'admiration pour les réalisations humaines ou la grandeur de la nature
5. Les services
a) rien (le visiteur ne veut rien voir, mais se remémorer)
b) on (?) sort le sarcophage d'Alexandre (mais le visiteur est Auguste)
c) le voyageur est amené chez Heius (par des guides ?)
d) à Thèbes, Germanicus est guidé par un prêtre qui peut lire les hiéroglyphes
6. Les absents
Note : Cette question doit être abordée avec précaution; on
connaît les risques de l'argument du silence. Ainsi, nous ne pouvons pas être sûrs que
Germanicus ne s'est pas intéressé aux bas-reliefs de Thèbes, parce que Tacite n'en dit
rien. Le "silence" semble néanmoins révélateur du point de vue des auteurs.
a) les monuments d'Athènes
b) -
c) la perspective du texte de Cicéron ne permet pas de tirer des conclusions
d) les monuments de Thèbes, leur décor figuré
|