RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE  - page précédente - page suivante

 

SEQUENCE IV

Les rapaces

Texte I : Juvénal évoque un danger qui menace les voyageurs

Pauca licet portes argenti portes argenti vascula puri
nocte iter ingressus, gladium puri
nocte iter ingressus, gladium contumque timebis
et motae ad lunam trepidabis harundinis umbram :
cantabit vacuus umbram :
cantabit vacuus coram latrone viator.

JUVÉNAL, 10, 19 -22

licet + subj. : bien que
vasculum,i : le petit vase
contus,i : l'épieu
trepidare,o + acc. : trembler à la crainte de
harundo,inis : le roseau
coram + abl. : en présence de
latro,onis : le brigand
viator,oris : le voyageur

Quelques questions ...

1. Quels sont les risques évoqués par Juvénal ?
2. Quels sont les éléments qui mettent en valeur l'ampleur du danger ?
3. Quels sont les éléments qui mettent en valeur l'ampleur de la crainte ?
4. A quelle condition le voyageur peut-il être rassuré ?

Texte II : Pline le Jeune évoque une mystérieuse affaire

Huic (Metilio Crispo) ego ordinem impetraveram atque etiam proficiscenti quadraginta milia nummum ad instruendum se ornandumque donaveram, nec postea aut epistulas eius aut aliquem de exitu nuntium accepi. Interceptusne sit a suis an cum suis, dubium; certe non ipse, non quisquam ex servis eius apparuit.

PLINE LE JEUNE, Lettres, 6, 25, 3 -4

ordo,inis : l'escorte
quadraginta (indécl.) : quarante
nummus,i : : le sesterce
nummum : gén. pl.
epistula,ae : la lettre (la missive)
intercipere,io,cepi,ceptum : attraper, intercepter

 Quelques questions ...

1. Quelles sont les données du problème ?
2. Qu'est-il arrivé ?
3. Quelles sont les explications possibles de l'événement ?
4. Mets-les en rapport avec les données évoquées en 1.

 

Texte III : Valère-Maxime rapporte une anecdote fantastique

Duo familiares Arcades, iter una facientes, Megaram venerunt : quorum alter ad hospitem se contulit, alter in tabernam devertit. Is qui in hospitio erat vidit in somnis comitem suum orantem, ut sibi cauponis insidiis circumvento subveniret : posse enim celeri eius accursu se imminenti periculo subtrahi. Quo viso excitatus prosiluit tabernamque petere conatus est. Pestifero deinde fato eius humanissimum propositum tamquam supervacuum damnavit et lectum ac somnum repetiit. Tunc idem ei saucius oblatus obsecravit ut, si qui auxilium vitae suae ferre neglexisset, neci saltem ultionem non negaret. Corpus enim suum, a caupone trucidatum tum maxime plaustro ad portam ferri stercore coopertum. Tam constantibus familiaris precibus compulsus, protinus ad portam cucurrit, et plaustrum, quod in quiete demonstratum erat comprehendit, cauponemque ad capitale supplicium perduxit.

VALÈRE-MAXIME, 1, 7, ext. 10

Arcas,dis : l'Arcadien (Arcadie, région de Grèce)
Megara,ae : Mégare (ville de Grèce)
taberna,ae : l'auberge
devertere,o,verti,versum : descendre (dans un hôtel)
caupo,onis : l'aubergiste
subvenire,io,veni,ventum : venir en aide
accursus,us : la course
subtrahere,o,traxi,tractum : soustraire, retirer
prosilire,io,ui,iltum : sauter
pestifer,era,erum : maudit, funeste
propositum,i : le plan, le projet
supervacuus,a,um : inutile
repetere,o,ii,itum : regagner
saucius,a,um : ensanglanté
obsecrare,o : supplier
saltem : au moins
trucidare,o : égorger
maxime : précisément
plaustrum,i : la charrette
stercus,oris : le fumier
cooperire,io,perui,pertum : couvrir
constans,ntis : insistant
compellere,o,puli,pulsum : pousser
capitalis,e : capital

Quelques questions ...

1. De quoi s'agit-il ? Où se passe l'action ?
2. Qu'est-ce que le texte nous apprend sur les usages du voyageur antique ?
3. Comment les visions pourraient-elles s'expliquer psychologiquement ?
4. L'anecdote présente-t-elle de bonnes garanties d'authenticité ?
5. Quels renseignements pouvons-nous tirer à propos des auberges antiques ?

Texte IV : Suétone rapporte un épisode de la jeunesse de César

Huc dum hibernis iam mensibus traicit, circa Pharmacussam insulam a praedonibus captus est mansitque apud eos non sine summa indignatione prope quadraginta dies cum uno medico et cubiculariis duobus. Nam comites servosque ceteros initio statim ad expediendas pecunias quibus redimeretur, dimiserat. Numeratis deinde quinquaginta talentis expositus in litore non distulit quin e vestigio classe deducta persequeretur abeuntis ac redactos in potestatem supplicio, quod saepe illis minatus inter iocum fuerat, afficeret.

Suétone, César, 4, 2 -3

huc : là (à Rhodes)
traicere,io,ieci,iectum : traverser
Pharmacussa,ae : Pharmacuse (île proche de la Crète)
praedo,onis : le pirate
indignatio,onis : l'indignation
quadraginta (indécl.) : quarante
medicus,i : le médecin
cubicularius,i : le valet de chambre
redimere,o,emi,emptum : racheter
quinquaginta (indécl.) : cinquante
talentum,i : le talent (unité monétaire)
e vestigio : sans attendre
minatus fuerat : ind. p.-q.-pft surcomposé

 Quelques questions ...

1. Qu'est-il arrivé à César ?
2. Quel était le but des pirates ?
3. Quelles ont été les conditions de détention de César ? Pourquoi ?
4. Comment César s'est-il comporté pendant et après la détention ?
5. En quoi le caractère manifesté par César à cette occasion est-il annonciateur de ce qu'il sera plus tard ?
6. Quel était le châtiment des pirates en cas de capture ? 

SYNTHÈSE

1. La menace

a) l'agression sur la route
b) id.
c) l'agression à l'auberge
d) la piraterie

2. L'objet de la menace

a) la personne
b) id.
c) id.
d) les biens

3. Les raisons de la menace

a) les biens transportés (même de peu de valeur)
b) l'argent transporté
c) id. (du moins, on peut le supposer)
d) la rançon

4. Les incarnations de la menace

a) le voleur
b) les brigands / les esclaves qui accompagnent leur maître en voyage)
c) l'aubergiste
d) les pirates

5. Le lieu de la menace

a) la route
b) id.
c) l'auberge
d) la mer

6. Les circonstances favorables à la menace

a) la nuit
b) l'isolement
c) le lieu interlope
d) l'isolement (César a été attaqué en hiver, à l'époque où les mers étaient moins fréquentées)


page suivante