SEQUENCE IV
Les
rapaces
Texte I : Juvénal évoque un
danger qui menace les voyageurs
Pauca
licet portes argenti portes argenti vascula
puri
nocte iter ingressus, gladium puri
nocte iter ingressus, gladium contumque timebis
et motae ad lunam trepidabis harundinis
umbram :
cantabit vacuus umbram :
cantabit vacuus coram latrone viator.JUVÉNAL,
10, 19 -22 |
licet + subj. : bien que
vasculum,i : le petit
vase
contus,i : l'épieu
trepidare,o + acc. :
trembler à la crainte de
harundo,inis : le roseau
coram + abl. : en
présence de
latro,onis : le brigand
viator,oris : le voyageur |
Quelques questions ...
1. Quels sont les risques évoqués par Juvénal ?
2. Quels sont les éléments qui mettent en valeur l'ampleur du danger ?
3. Quels sont les éléments qui mettent en valeur l'ampleur de la crainte ?
4. A quelle condition le voyageur peut-il être rassuré ?
Texte II : Pline le Jeune évoque
une mystérieuse affaire
Huic (Metilio Crispo) ego
ordinem impetraveram atque etiam proficiscenti
quadraginta milia nummum ad instruendum se ornandumque donaveram, nec postea aut
epistulas eius aut aliquem de exitu
nuntium accepi. Interceptusne sit a suis an cum suis, dubium; certe non ipse, non quisquam ex servis
eius apparuit. PLINE LE JEUNE, Lettres, 6, 25, 3 -4 |
ordo,inis
: l'escorte
quadraginta (indécl.) :
quarante
nummus,i : : le sesterce
nummum : gén. pl.
epistula,ae : la lettre
(la missive)
intercipere,io,cepi,ceptum
: attraper, intercepter |
Quelques questions ...
1. Quelles sont les données du problème ?
2. Qu'est-il arrivé ?
3. Quelles sont les explications possibles de l'événement ?
4. Mets-les en rapport avec les données évoquées en 1.
Texte III :
Valère-Maxime rapporte une anecdote fantastique
Duo familiares
Arcades, iter una facientes, Megaram venerunt : quorum alter ad hospitem se contulit, alter in
tabernam devertit. Is qui in hospitio
erat vidit in somnis comitem suum orantem, ut sibi cauponis insidiis circumvento
subveniret : posse enim celeri eius accursu se imminenti periculo
subtrahi. Quo viso excitatus prosiluit tabernamque petere conatus est.
Pestifero deinde fato eius humanissimum propositum tamquam
supervacuum damnavit et lectum ac somnum repetiit. Tunc idem ei
saucius oblatus obsecravit ut, si qui auxilium vitae suae ferre neglexisset, neci
saltem ultionem non negaret. Corpus
enim suum, a caupone trucidatum tum maxime
plaustro ad portam ferri stercore
coopertum. Tam constantibus familiaris precibus
compulsus, protinus ad portam cucurrit, et plaustrum, quod in quiete demonstratum
erat comprehendit, cauponemque ad capitale supplicium perduxit. VALÈRE-MAXIME, 1, 7, ext. 10 |
Arcas,dis :
l'Arcadien (Arcadie, région
de Grèce)
Megara,ae : Mégare
(ville de Grèce)
taberna,ae : l'auberge
devertere,o,verti,versum
: descendre (dans un hôtel)
caupo,onis : l'aubergiste
subvenire,io,veni,ventum
: venir en aide
accursus,us : la course
subtrahere,o,traxi,tractum
: soustraire, retirer
prosilire,io,ui,iltum :
sauter
pestifer,era,erum :
maudit, funeste
propositum,i : le plan,
le projet
supervacuus,a,um :
inutile
repetere,o,ii,itum :
regagner
saucius,a,um :
ensanglanté
obsecrare,o : supplier
saltem : au moins
trucidare,o : égorger
maxime : précisément
plaustrum,i : la
charrette
stercus,oris : le fumier
cooperire,io,perui,pertum :
couvrir
constans,ntis : insistant
compellere,o,puli,pulsum :
pousser
capitalis,e : capital |
Quelques questions ...
1. De quoi s'agit-il ? Où se passe l'action ?
2. Qu'est-ce que le texte nous apprend sur les usages du voyageur antique ?
3. Comment les visions pourraient-elles s'expliquer psychologiquement ?
4. L'anecdote présente-t-elle de bonnes garanties d'authenticité ?
5. Quels renseignements pouvons-nous tirer à propos des auberges antiques ?
Texte IV : Suétone rapporte un
épisode de la jeunesse de César
Huc dum hibernis iam mensibus
traicit, circa Pharmacussam insulam a
praedonibus captus est mansitque apud eos non sine summa
indignatione prope quadraginta dies cum uno
medico et cubiculariis duobus. Nam comites servosque ceteros initio statim ad expediendas
pecunias quibus redimeretur, dimiserat. Numeratis deinde
quinquaginta talentis expositus in litore non distulit quin
e vestigio classe deducta
persequeretur abeuntis ac redactos in potestatem supplicio, quod saepe illis
minatus inter iocum fuerat, afficeret. Suétone,
César, 4, 2 -3 |
huc :
là (à Rhodes)
traicere,io,ieci,iectum :
traverser
Pharmacussa,ae :
Pharmacuse (île proche de la Crète)
praedo,onis : le pirate
indignatio,onis :
l'indignation
quadraginta (indécl.) :
quarante
medicus,i : le médecin
cubicularius,i : le valet
de chambre
redimere,o,emi,emptum :
racheter
quinquaginta (indécl.) :
cinquante
talentum,i : le talent
(unité monétaire)
e vestigio : sans
attendre
minatus fuerat : ind.
p.-q.-pft surcomposé |
Quelques questions ...
1. Qu'est-il arrivé à César ?
2. Quel était le but des pirates ?
3. Quelles ont été les conditions de détention de César ? Pourquoi ?
4. Comment César s'est-il comporté pendant et après la détention ?
5. En quoi le caractère manifesté par César à cette occasion est-il annonciateur de ce
qu'il sera plus tard ?
6. Quel était le châtiment des pirates en cas de capture ?
SYNTHÈSE
1. La menace
a) l'agression sur la route
b) id.
c) l'agression à l'auberge
d) la piraterie
2. L'objet de la menace
a) la personne
b) id.
c) id.
d) les biens
3. Les raisons de la menace
a) les biens transportés (même de peu de valeur)
b) l'argent transporté
c) id. (du moins, on peut le supposer)
d) la rançon
4. Les incarnations de la menace
a) le voleur
b) les brigands / les esclaves qui accompagnent leur maître en voyage)
c) l'aubergiste
d) les pirates
5. Le lieu de la menace
a) la route
b) id.
c) l'auberge
d) la mer
6. Les circonstances favorables à la menace
a) la nuit
b) l'isolement
c) le lieu interlope
d) l'isolement (César a été attaqué en hiver, à l'époque où les mers étaient moins
fréquentées)
page suivante
|