BIBLIOTHÈQUE DE PHOTIUS
.
186 Récits de Conon
7 février 1738
IL y a peu de livres qui soient plus remplis d'érudition que la Bibliothèque de Photius, mais il y en a peu aussi qui soient plus négligés. Pour l'une & pour l'autre raison, je me suis amusé à en traduire quelques endroits; & pour les rendre plus dignes de vous, Messieurs, je les ai accompagnés de remarques. Si vous approuvez mon travail, je le continuerai & s'il ne vous agrée pas, je tournerai mes pensées d'un autre côté. Mais je crois qu'une traduction de Photius, où les remarques ne seraient épargnées ni sur le texte, qui est souvent altéré, ni sur le fond des choses, serait fort utile & fort propre à conserver parmi nous le goût de la bonne Antiquité, sans lequel il n'est pas possible de faire un progrès considérable dans les Lettres humaines. Au reste, personne de vous n'ignore que ce fameux Patriarche de Constantinople fût le plus savant homme de son temps ; il lisait tout & il faisait des extraits de tout ce qu’il lisait. Ce sont ces extraits, adressez à son frère Taraise, qui composent le recueil que nous avons sous le titre de Bibliothèque de Photius, Μυριοβίβλον, parce qu'en effet il y est parlé d'une infinité d'anciens Ecrivains & de leurs ouvrages, parmi lesquels il y en a près de trois cents qui n'existent plus & dont les Auteurs nous sont à peine connus de nom. Il n'est pas croyable combien ces précieux restes, que Photius a sauvé du naufrage, répandent de jour & de lumière sur les autres écrits qui sont venus jusqu'à nous & les secours que les Savants en tirent tous les jours ; vous l'avez sans doute vous-mêmes éprouvé plus d'une fois. Que serait-ce donc, si ce recueil d'Antiquité était plus connu, plus à la portée de tout le monde! C'est dans cette vue que j'ai quelque envie de le donner traduit en notre Langue, mais l'entreprise demanderait un homme & plus jeune & plus capable que je ne suis. De toutes les qualités nécessaires à un pareil dessein, je ne me sens qu'un grand zèle & beaucoup de bonne volonté. Cependant, quel que soit le sort de cet ouvrage, c'est-à-dire, soit que j'aie le temps de l'achever, ou non, j'en tirerai du moins personnellement un avantage, en ce que je serai dans peu en état de remplir le vide de nos assemblées, quand par hasard vous y entaillerez.
Ἀνεγνώσθη βιβλιδάριον Κόνωνος Διηγήσεις· προσφωνεῖ μὲν τὸ πονημάτιον Ἀρχελάῳ Φιλοπάτορι βασιλεῖ, περιέχεται δ´ αὐτῷ ἐκ πολλῶν ἀρχαίων συνειλεγμένα νʹ διηγήματα. [1] Ὧν πρῶτον τὰ περὶ Μίδα καὶ Βριγῶν, ὅπως τε θησαυρῷ περιτυχὼν ἀθρόον τε εἰς πλοῦτον ἤρθη, καὶ Ὀρφέως κατὰ Πιέρειαν τὸ ὄρος ἀκροατὴς γενόμενος πολλαῖς τέχναις Βριγῶν βασιλεύει. Καὶ ὡς Σειληνὸς περὶ τὸ Βρέμιον ὄρος Μίδου βασιλεύοντος ὤφθη, ὑφ´ ᾧ καὶ τὸ ἔθνος ᾤκει πολυανθρωπότατον ὄν· καὶ ὡς ἤχθη τὸ ζῷον ἐξηλλαγμένον τὴν ἰδέαν ὡς ἐν ἀνθρώπου φύσει. Καὶ ὅπως αὐτῷ χρυσὸς ἐγίνετο καὶ τὰ εἰς τροφὴν παρατιθέμενα ἅπαντα· καὶ ὡς διὰ τοῦτο πείσας τὸ ὑπήκοον ἀπ´ Εὐρώπης διαβῆναι τὸν Ἑλλήσποντον ὑπὲρ Μυσίαν ᾤκισε Φρύγας ἀντὶ Βριγῶν βραχύ τι παραλλαγείσης τῆς λέξεως μετονομασθέντας. Μίδας δὲ πολλοὺς ἔχων ἀπαγγέλλοντας αὐτῷ τὰ ὅσα ἐλέγετό τε καὶ ἐπράττετο τοῖς ὑπηκόοις, καὶ διὰ τοῦτο ἐν τῷ ἀνεπιβουλεύτῳ τὴν βασιλείαν ἔχων καὶ εἰς γῆρας ἐλθών, μακρὰ ὦτα ἔχειν ἐλέχθη, καὶ κατ´ ὀλίγον ἡ φήμη ὄνου ὦτα τὰ μακρὰ μετεποίει, καὶ ἀπὸ τοῦ σκῶψαι τὴν ἀρχὴν ὁ λόγος ἔργον εἶναι ἐπιστεύθη. [2] Δεύτερον τὰ περὶ Βυβλίδος, ὡς παῖς ἦν Μιλήτῳ, ἔχουσα ἐξ αὐτῆς ἀδελφὸν Καῦνον. Ὤικουν δὲ Μίλητον τῆς Ἀσίας, ἣν ὕστερον μὲν Ἴωνες καὶ οἱ ἀπ´ Ἀθηνῶν μετὰ Νηλέως ὁρμηθέντες ᾤκησαν, τότε δ´ ἐνέμοντο Κᾶρες, ἔθνος μέγα, κωμηδὸν οἰκοῦντες. Καύνῳ δ´ ἔρως ἐγείρεται ἀμήχανος τῆς ἀδελφῆς Βυβλίδος· ὡς δ´ ἀπετύγχανε πολλὰ κινήσας, ἔξεισι τῆς γῆς ἐκείνης. Καὶ ἀφανισθέντος μυρίῳ ἄχει κατεχομένη ἡ Βυβλὶς ἐκλείπει καὶ αὐτὴ τὴν πατρῴαν οἰκίαν, καὶ πολλὴν ἐρημίαν πλανηθεῖσα, καὶ πρὸς τοὺς ἀτελεῖς ἱμέρους ἀπαγορεύουσα, βρόχον τὴν ζώνην τινὸς καρύας καθάψασα ἑαυτὴν ἀνήτρησεν. Ἔνθα δὴ κλαιούσης αὐτῆς ἐρρύη τὰ δάκρυα καὶ κρήνην ἀνῆκε, Βυβλίδα τοῖς ἐπιχωρίοις ὄνομα· Καῦνος δὲ πλανώμενος εἰς Λυκίαν φθάνει, καὶ τούτῳ Προνόη (Ναῒς δ´ ἦν αὕτη) ἀναδῦσα τοῦ ποταμοῦ τά τε συνενεχθέντα τῇ Βυβλίδι λέγει, ὡς ἐχρήσατο Ἔρωτι δικαστῇ, καὶ πείθει αὐτὸν αὐτῇ ἐπὶ τῷ τῆς χώρας λαβεῖν τὴν βασιλείαν, (καὶ γὰρ εἰς αὐτὴν ἀνῆπτο) συνοικῆσαι. Ὁ δὲ Καῦνος ἐκ τῆς Προνόης τίκτει Αἰγιαλόν, ὃς καὶ παραλαβὼν τὴν βασιλείαν, ἐπεὶ ὁ πατὴρ ἐτελεύτησεν, ἤθροισέ τε τὸν λαὸν σποράδην οἰκοῦντα καὶ πόλιν ἔκτισεν ἐπὶ τῷ ποταμῷ μεγάλην καὶ εὐδαίμονα, Καῦνον ἀπὸ τοῦ πατρὸς ἐπονομάσας. [3] Τρίτον, ἡ παρὰ τὸν Ἰόνιον πόντον Σχερία νῆσος, οὐχ ἑκὰς οὖσα τῆς ἠπείρου καὶ τῶν Κεραυνίων ὀρῶν, αὕτη Φαίακας ἔσχεν οἰκήτορας τὸ πρότερον, αὐτόχθονας, ἔθνος λαχὸν τὴν ἐπωνυμίαν ἀπό τινος τῶν ἐπιχωρίων βασιλέως· ὕστερον δ´ ἐπῴκησαν αὐτὴν μοῖρα Κορινθίων, καὶ τό τε ὄνομα εἰς Κέρκυραν μετέβαλε καὶ τῆς περὶ ἐκεῖνα θαλάσσης ἦρξε. Φαίακος δὲ τοῦ τῆς νήσου βασιλεύοντος τελευτήσαντος, οἱ υἱεῖς Ἀλκίνους καὶ Λοκρὸς στασιάσαντες συνέβησαν πάλιν ἐφ´ ᾧ βασιλεύειν μὲν Ἀλκίνουν τῆς Φαιακίδος, Λοκρὸν δὲ κειμήλια καὶ μοῖραν λαβόντα τοῦ ἔθνους ἀποικίζεσθαι τῆς χώρας· ὃς καὶ ἐπ´ Ἰταλίας πλεύσας ξενίζεται παρὰ Λατίνῳ Ἰταλῶν βασιλεῖ, δόντι πρὸς γάμον τὴν θυγατέρα Λαυρίνην. Διὰ ταῦτα μὲν ὡς συγγενεῖς Φαίακες Λοκροὺς τοὺς ἐν Ἰταλίᾳ προσεποιοῦντο. Ὁ δὲ Ἡρακλῆς κατ´ ἐκεῖνο καιροῦ τὰς τοῦ Γηρυόνου περικαλλεῖς ὅσαι βόες οὔσας ἐξ Ἐρυθείας ἐλαύνων εἰς Ἰταλίαν ἀφικνεῖται καὶ ξενίζεται φιλοφρόνως παρὰ τῷ Λοκρῷ· ὁ δὲ Λατῖνος πρὸς τὴν θυγατέρα ἐλθὼν καὶ τὰς βοῦς ἰδὼν ἠράσθη τε καὶ ἤλαυνεν· ὅπερ ἀναμαθὼν Ἡρακλῆς ἐκεῖνον τόξῳ βαλὼν ἀνεῖλε, τὰς δὲ βοῦς ἀνεκόμισε. Λοκρὸς δὲ δεδιὼς περὶ τῷ Ἡρακλεῖ μή τι δεινὸν ὑπὸ Λατίνου πάθῃ (ἦν γὰρ Λατῖνος σώματι γενναῖος καὶ ψυχῇ), ἐξελαύνει ἐπὶ βοηθείᾳ τοῦ ξενισθέντος, ἀμειψάμενος καὶ στολήν. Ἡρακλῆς δ´ ἰδὼν αὐτὸν θέοντα, καὶ νομίσας τινὰ εἶναι ἄλλον πρὸς ἐπικουρίαν σπεύδοντα Λατίνου, βαλὼν ἄτρακτον κτείνει· ὕστερον δὲ μαθὼν ἀπωλοφύρατο μὲν καὶ τὰ ὅσια αὐτῷ ἐπετέλεσε· καὶ μεταστὰς δ´ ἐξ ἀνθρώπων ἔχρησε, φάσματι φανεὶς τῷ λαῷ, πόλιν οἰκίζειν ἐπ´ Ἰταλίας, ἐν ᾧ ἦν τὸ σῆμα τοῦ Λοκροῦ. Καὶ διαμένει τῇ πόλει τοὔνομα τιμώσῃ τῇ κλήσει τὸν Λοκρόν· οὕτω μὲν καὶ ἡ τρίτη διήγησις. Ἀλλὰ τί μοι δεῖ μικροῦ μεταγράφειν ταύτας, δέον πολλῷ κεφαλαιωδέστερον ἐπελθεῖν; [4] Ἡ τοίνυν δʹ διήγησις τὰ περὶ Ὀλύνθου τῆς πόλεως καὶ Στρυμόνος τοῦ Θρᾳκῶν βασιλεύσαντος ἀπαγγέλλει, οὗ καὶ ὁ πάλαι Ἠιονεὺς ποταμὸς ἐπώνυμος· καὶ ὅτι παῖδες αὐτῷ τρεῖς γεγόνασι, Βράγγας καὶ Ῥῆσσος καὶ Ὄλυνθος, καὶ Ῥῆσσος μὲν ἐπὶ Τροίαν Πριάμῳ συστρατεύσας ἀναιρεῖται χειρὶ Διομήδους, Ὄλυνθος δὲ λέοντι συστὰς ἑκουσίως ἔν τινι κυνηγεσίῳ θνῄσκει· καὶ Βράγγας ὁ ἀδελφὸς πολλὰ κατολοφυρόμενος τὴν συμφορὰν Ὄλυνθον ᾧπερ ἐτελεύτησε τόπῳ θάπτει, εἰς Σιθονίαν δὲ ἀφικόμενος πόλιν ἔκτισεν εὐδαίμονα καὶ μεγάλην, Ὄλυνθον αὐτὴν ἀπὸ τοῦ παιδὸς ὀνομάσας. [5] Ἡ εʹ τὰ περὶ Ῥηγίνου καὶ Εὐνόμου τοῦ Λοκροῦ τῶν κιθαρῳδῶν τὴν ἱστορίαν ποιεῖται, καὶ ὡς εἰς Δελφοὺς ἀφίκοντο καὶ ὅτι ποταμῷ διοριζόμενοι Ῥηγῖνοί τε καὶ Λοκροί (Ἄληξ ὄνομα τῷ ποταμῷ) οἱ μὲν ἀφώνους, ἡ δὲ Λοκρὶς ᾄδοντας ἔχει τοὺς τέττιγας· καὶ ὡς ἐρίζων Εὔνομος τῷ Ῥηγίνῳ τέττιγος ὠδῇ κρατεῖ τοῦ ἀνταγωνιστοῦ. Ἑπταχόρδου γὰρ τότε τῆς ἁρμονίας οὔσης, καὶ μιᾶς ῥαγείσης τῶν χορδῶν, τέττιξ ἐπιπτὰς τῇ κιθάρᾳ τὸ λεῖπον ἀνεπλήρωσε τῆς ᾠδῆς. [6] Ἡ Ϛʹ ὡς Μόψος ὁ Μάντης καὶ Ἀπόλλωνος τῆς μητρὸς τελευτησάσης ἐκδέχεται κλῆρον τὸ ἐν Κλάρῳ Ἀπόλλωνος μαντεῖον· κατ´ ἐκεῖνο δὲ καιροῦ ἀφικνεῖται Κάλχας εἰς Κολοφῶνα, ἐν ᾧ Μόψος ἔχων ἔχρα τὸ μαντεῖον, μετὰ Τροίας πλανώμενος ἅλωσιν. Ἤριζον οὖν ἐπὶ πολὺ ἀλλήλοις, καὶ Ἀμφίμαχος ὁ Λυκίων βασιλεὺς λύει τὴν ἔριν· ἐπὶ πόλεμον γὰρ ἐξιόντα Μόψος μὲν ἐκώλυεν ἧτταν προαγγέλλων, Κάλχας δ´ ἐπέτρεπε νίκην σημαίνων, καὶ ἡττᾶται, καὶ Μόψος μὲν ἐπὶ μᾶλλον ἐτιμήθη, Κάλχας δ´ ἑαυτὸν διεχρήσατο. [7] Ἡ ζʹ διηγεῖται ὡς Φιλάμμων παῖς Φιλωνίδος, ἣ γέγονεν ἐξ Ἑωσφόρου καὶ Κλεοβοίας ἐν Θορικῷ τῆς Ἀττικῆς, οὗτος ὁ Φιλάμμων ὑπερφυὴς τὸ κάλλος ἐγένετο· μία δὲ τῶν νυμφῶν ἐρᾷ τοῦ νεανίου καὶ ἐγκύμων γίνεται. Αἰδουμένη δ´ ἀπαίρει Πελοποννήσου, καὶ εἰς τὴν Ἀκτὴν παραγενομένη τίκτει κοῦρον Θάμυριν, ὃς ἡβήσας ἐπὶ τοσοῦτον ἧκε κιθαρῳδίας ὡς καὶ βασιλέα σφῶν καίπερ ἐπηλύτην ὄντα, Σκύθας ποιήσασθαι. Ἐρίσας δὲ καὶ ταῖς Μούσαις ὑπὲρ ᾠδῆς, καὶ ἄθλων τῷ νικήσαντι τεθέντων, ἐκείνῳ μὲν τοὺς Μουσῶν γάμους, ἐκείναις δὲ ὃ ἕλοιντο τῶν αὐτοῦ, ἐξεκόπη τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡττηθείς. [8] Ἡ ηʹ διηγεῖται τὰ περὶ Πρωτέως τοῦ Αἰγυπτίου μάντεως, οὗ ἡ θυγάτηρ Θεονόη ἐρασθεῖσα Κανώβου (ἦν δ´ οὗτος κυβερνήτης Μενελάου τοῦ Τρῴου) ἀποτυγχάνει· καὶ ὡς ὁ Κάνωβος καλὸς καὶ νέος, ἀπαίροντος Μενελάου ἀπ´ Αἰγύπτου καὶ Ἑλένης, καὶ προσορμισαμένων τῇ γῇ, ὑπὸ ἐχίδνης δηχθεὶς καὶ σαπεὶς τὸ σκέλος μετ´ οὐ πολὺ θνῄσκει καὶ Μενέλαος καὶ Ἑλένη θάπτουσιν αὐτὸν ἐπ´ Αἰγύπτου, οὗ νῦν ἐπώνυμος ᾤκισται πόλις. Καὶ τῶν τοῦ Νείλου στομάτων τὸ τελευταῖον ὁ Κάνωβος ἢ Κανωβικὸν ἐκ τοῦ κυβερνήτου τὴν ὀνομασίαν ἕλκει. [9] Ἡ θʹ τὰ περὶ Σεμιράμεως λέγει, καὶ Σεμίραμιν οὐχὶ γυναῖκα κατὰ τοὺς ἄλλους φησὶ Νίνου γενέσθαι ἀλλὰ θυγατέρα· καὶ λόγῳ ἑνί, ὅσα οἱ ἄλλοι περὶ Ἀτόσσης τῆς Ἀσσυρίου ἀναγράφουσι, ταῦθ´ οὗτος εἰς Σεμίραμιν ἀναφέρει, οὐκ ἔχω λέγειν εἴ τε δυσὶν ὀνόμασι τὴν αὐτὴν νομίζων καλεῖσθαι, ἢ τὰ περὶ Σεμιράμεως ἄλλως οὐκ εἰδώς. Λέγει δ´ ὡς ἡ Σεμίραμις αὕτη τῷ υἱῷ λάθρᾳ καὶ ἀγνοοῦσα μιγεῖσα, εἶτα γνοῦσα, ἄνδρα ἐν τῷ φανερῷ ἔσχε, καὶ ἐξ ἐκείνου, πρότερον βδελυκτὸν ὄν, Μήδοις καὶ Πέρσαις καλὸν καὶ νόμιμον ἔδοξε μητράσι μίγνυσθαι. |
PHOTIUS
Récits de Conon.
J'ai lu, dit Photius, l'ouvrage de Conon, C’est un petit livre dédié au Roi Archélaüs Philopator,[1] & qui contient une cinquantaine d'aventures ou d'histoires tirées des anciens Auteurs. En voici un extrait. [1] Dans la première il est parlé de Midas[2] & des Brigiens, peuple nombreux qui habitait aux environs du mont Bermius.[3] Conon raconte comment Midas ayant trouvé un trésor, se vit tout à coup possesseur de très grandes richesses,[4] comment ensuite il alla prendre des leçons d'Orphée sur le mont Piérie,[5] & par quels artifices il se fit roi des Brigiens. Ce fut sous son règne que l'on vit dans le pays un Silène;[6] cet animal fut amené à Midas & se dépouillant de sa propre nature, fut vu sous une forme presque humaine.[7] Tous les mets que l'on servait à Midas se changeaient en or,[8] c’est pourquoi il persuada à ses sujets de quitter leur pays,[9] de passer dans l'Hellespont & d'aller s'établir au-dessous de la Mysie,[10] où, par le changement de quelques lettres, ils furent appelés Phrygiens au lieu de Brigiens. Ce Prince avait toujours un grand nombre d'espions, qui l'avertissaient de tout ce qui se tramait dans son royaume. Ses sujets ne disaient rien, ne faisaient rien dont il ne fût aussitôt informé. Par là il se mit à couvert de leurs embûches & il régna longtemps. Quand il fut devenu vieux, comme il semblait avoir toujours tout entendu de ses propres oreilles, on en prit occasion de dire qu'il avait les oreilles plus longues qu'un autre & la renommée eut bientôt changé ces longues oreilles en oreilles d'âne.[11] Ainsi, ce qui s’était dit d'abord par manière de plaisanterie, fut regardé dans la suite comme sérieux & comme vrai. [2] La seconde est l'histoire de Byblis. Byblis fille de Milétus,[12] avait un frère nommé Caunus;[13] ils demeuraient ensemble à Milet ville d’Asie, que dans la suite ces Ioniens sortis d'Athènes sous la conduite de Nélée,[14] vinrent occuper. Le pays était pour lors habité par les Cariens, qui épars dans la campagne, n'avaient point encore imaginé de vivre en société dans des villes. Caunus devint éperdument amoureux de sa sœur,[15] & mit tout en œuvre pour l'engager à se rendre à ses désirs; mais tous ses efforts ayant été inutiles, désespéré, il prit le parti de quitter Milet. Dès qu'il eut disparu, Byblis s'abandonna aux regrets & ne pouvant plus souffrir le séjour de sa ville ni de la maison paternelle, elle alla chercher les bois & la solitude, où après avoir longtemps erré, enfin succombant à sa douleur & n'espérant plus rien de son malheureux amour, elle attacha sa ceinture à un noyer & s'y pendit. En cet état elle versa un torrent de larmes, d'où se forma une fontaine que les gens du pays appelèrent la Fontaine de Byblis. Caunus, qui menait toujours une vie errante, arriva en Lycie. Là une Naïade sortant du fond d'un fleuve, se fit voir à lui ; c’était Pronoë. Elle lui apprit la cruelle destinée de Byblis ; elle tâcha de le consoler, lui proposa de l'épouser & lui offrit la souveraineté de cette Côte, dont elle pouvait disposer comme de son bien. Caunus la crut & l'épousa.[16] Il en eut un fils nommé Egialus, qui lui succéda & qui voulant rassembler les peuples jusque là épars dans des villages, bâtit auprès du même fleuve une belle & grande ville, qu'il appela Caune[17] du nom de son père. [3] Voici la troisième. L’île Schérie[18] située sur la mer Ionienne, non loin de l'Epire & des monts Cérauniens, fut d'abord habitée par les Phéaciens, peuples originaires du pays, qui prirent leur nom de Phéax un de leurs Rois & le gardèrent jusqu'à ce qu'une colonie de Corinthiens vint se transplanter dans cette île, qui pour lors changea son nom en celui de Corcyre & fortifiée de nouveaux habitants, tint l'empire de cette mer. Phéax Roi de l'île étant mort & les deux fils, Alcinoüs & Locrus, se disputant le royaume,[19] par un accord il fût réglé qu'Alcinoüs demeurerait souverain de l’île, que Locrus aurait les effets mobiliers de la succession & qu'avec une partie des Insulaires il irait s'établir ailleurs. Suivant cet accord, Locrus fit voile en Italie, où Latinus roi du pays, non seulement le reçut bien, mais en fit son gendre, par le mariage de Laurina sa fille avec lui.[20] C’est pourquoi les Phéaciens se font depuis regarder comme liés de consanguinité avec ces Locres d'Italie.[21] Vers ce même temps il arriva qu'Hercule, qui emmenait d'Eryithie, les excellents bœufs de Géryon, aborda en Italie & alla loger chez Locrus, qui le reçut comme un tel hôte le méritait. Or le hasard voulut que Latinus allant chez le fille, vît des bœufs, qui lui parurent d’une rare beauté. Aussitôt il les voulut avoir ; & déjà il les emmenait, lorsqu'Hercule apprenant cela, vint le combattre, le tua d'un coup de javelot & reprit ses bœufs.[22] Locrus, qui apprend ce combat sans en apprendre la malheureuse issue, craignant tout pour Hercule, parce qu'il connaissait Latinus pour être d'une grande force de corps & d'un grand courage, change d'habit & vole au secours de son hôte. Hercule, qui voit un homme courir à lui, croit que c’est un nouvel ennemi qui lui survient, il décoche sa flèche contre Locrus & l'étend mort à ses pieds; bientôt après il connut sa méprise & en gémit ; le mal était sans remède. Il pleura son ami, lui fit de magnifiques funérailles; & quand lui-même eut quitté la vie, il s'apparut à ces peuples & leur ordonna de bâtir une ville en Italie, à l'endroit où était la sépulture de Locrus. C’est ainsi qu'une grande ville porte encore son nom[23] & honore sa mémoire. Mais à quoi m'amusai-je, de rapporter en détail tant de choses sur lesquelles il ne faut que glisser ! [4] La quatrième contient quelques particularités de la ville d’Olynthe[24] & de Strymon Roi des Thraces, dont le nom passa à un fleuve qui s’appelait auparavant l'Ionée. Ce Strymon eut trois fils, Brangas, Rhésus & Olynthus.[25] Rhésus alla au secours de Priam durant le siège de Troie & fut tué de la main de Diomède. Olynthus, dans une chasse, attaqua de gaieté de cœur un lion & fut tué par cet animal. Brangas, après avoir donné des larmes à la triste aventure de son frère, lui éleva un tombeau dans le lieu où il avait péri. Pour lui, il passa dans la Sithonie,[26] où il bâtit une ville qui a été florissante & lui fit porter le nom de son malheureux frère. [5] La cinquième est un petit conte de deux joueurs de cithare, dont l’un était de Locres,[27] c’était Eunomus, l’autre de Rhégium,[28] c'était Ariston. Les territoires de ces deux villes, dit Conon, sont séparés par le fleuve Alès; mais ce qu'il y a de particulier, c'est que du côté de Locres les cigales chantent & que du côté de Rhégium elles sont muettes.[29] La cithare était dehors montée de sept cordes. Or nos deux Musiciens étant venus à Delphes pour disputer le prix de leur art & jouant à qui mieux mieux, une des cordes de la cithare d’Eunomus vint à casser. Tout aussitôt on vit voler une cigale qui s’abattit sur la cithare & qui suppléa si bien au défaut de la corde par son chant qu'Eunomus remporta la victoire.[30] [6] La sixième parle de Mopsus. Il était fils d'Apollon & de Manto.[31] Après la mort de sa mère, par manière de succession, il fut honoré du sacerdoce d’Apollon à Olaros[32] & y rendit ses oracles. Dans ce même temps Calchas revenant de Troie,[33] après avoir été porté en divers lieux par la tempête, aborda enfin à Colophon.[34] Là ces deux Divins eurent de grands démêlés ensemble, chacun d’eux croyant en savoir plus que l’autre. Amphimaque, roi des Lyciens sut à quoi s'en tenir. Ce Prince méditait une expédition & Calchas le poussait à l’entreprendre, lui promettant la victoire. Mopsus au, contraire l'en dissuadait, l'assurant qu'il serait vaincu. Amphimaque, hasarda une bataille & fut en effet vaincu : par là il connut que Mopsus était meilleur prophète[35] & depuis, il lui témoigna plus d’estime. Calchas en eût un tel dépit, que bientôt il mourut de chagrin.[36] [7] Septième récit. Philammon, fils de cette Philonis,[37] qui naquit de Bosphorus & de Cléobée dans un bourg de l’Attique,[38] charmait tout le monde par sa beauté. Une Nymphe prit de l'amour pour lui,[39] il n'y fut pas insensible, la Nymphe devint grosse : pour cacher sa honte, elle quitta le Péloponnèse & alla accoucher sur le bord d’un rivage étranger; là, elle mit au monde Thamyris, qui, devenu grand, fut un si excellent Musicien & jouait si bien de la lyre, que les Scythes l'élurent pour roi.[40] Il eut l’audace de défier les Muses, qui acceptèrent le défi. La condition fut que, s'il avait l'avantage, il épouserait celle des Muses qu’il voudrait & que si les Muses étaient victorieuses, elles le traiteraient à leur volonté. Thamyris, vaincu, fut privé de la vue.[41] [8] Huitième récit. Prothée était un célèbre Devin en Egypte[42] & sa fille Théonoë trouva Canobus à son gré. C'était un beau jeune homme qui conduisait le vaisseau de Ménélas; il fut sourd à la passion de Théonoë. Ménélas & Hélène, qui, en revenant de Troie, avaient été jetés sur les côtes d'Egypte, songeaient à remettre à la voile, lorsque Canobus fut piqué d'une vipère à la jambe, où la gangrène se mit & il en mourut. Ménélas lui éleva un tombeau dans le lieu même où, depuis, on a bâti la ville de Canope,[43] & la dernière des bouches du Nil porte aussi le nom de ce pilote de Ménélas.[44] [9] Neuvième récit. Selon notre Auteur, Sémiramis fut fille de Ninus & non sa femme, comme l'ont dit les autres.[45] Pour abréger sa narration, je remarquerai seulement qu'il attribue à Sémiramis tout ce que les autres ont attribué à Atosse l'Assyrienne,[46] soit qu'il n'ait vu qu'une seule personne sous ces deux noms, soit que l'histoire de Sémiramis ne lui fût pas autrement connue. Quoi qu'il en soit, Conon prétend que cette Reine eut secrètement & sans le savoir, un commerce incestueux avec son fils, mais que la faute étant faite, Sémiramis vécut publiquement avec son fils, comme avec un mari. Et de là vient, dit-il, que ce qui passe pour un crime horrible parmi les autres nations, a été reçu comme permis & comme honnête chez les Mèdes & chez les Perses, de s'unir avec sa propre mère.[47] |
[10] Ἡ ιʹ δὲ ὡς Σίθων ὁ Ποσειδῶνος καὶ Ὄσσης, ὁ τῆς Θρᾳκίας Χερρονήσου βασιλεύς, γεννᾷ θυγατέρα Παλλήνην ἐκ Μενδηΐδος νύμφης· ἣν πολλῶν μνηστευομένων, ἆθλον ἔκειτο τῷ μάχῃ κρατήσαντι Σίθωνος καὶ τὴν κόρην ἔχειν καὶ τὴν βασιλείαν. Ἀναιρεῖται οὖν ὑπὲρ τοῦ γάμου διαθλῶν Μέροψ ὁ Ἀνθεμουσίας βασιλεὺς καὶ Περιφήτης ὁ Μυγδονίας. Ἔπειτα Σίθων ὁρίζει μὴ πρὸς αὐτὸν ἀλλὰ πρὸς ἀλλήλους διαμάχεσθαι τοὺς μνηστῆρας, καὶ τῷ νικήσαντι τὸ αὐτὸ ἆθλον εἶναι. Διαγωνίζεται τοίνυν Δρύας καὶ Κλῖτος, καὶ πίπτει Δρύας δόλῳ Παλλήνης. Οὗ διαγνωσθέντος Σίθωνι ἔμελλε δίκην θάνατον Παλλήνη διδόναι, εἰ μὴ Ἀφροδίτη νυκτὸς ἐπιφοιτήσασα πᾶσι τοῖς πολίταις τὴν κόρην ἥρπασε θανάτου. Καὶ τελευτήσαντος τοῦ πατρὸς Παλλήνη καὶ Κλῖτος τὴν βασιλείαν ἐκδέχονται, καὶ ἀπ´ αὐτῆς ἡ χώρα Παλλήνη ἔλαβεν ὄνομα. [11] Ἡ ιαʹ τὰ περὶ τῆς Ἡρακλέος θυσίας, ἣν Λίνδιοι μετὰ ἀρᾶς θύουσιν αὐτῷ, διέξεισι, καὶ ὡς τὴν ἀρχὴν ἔσχεν ἀπό τινος ἀροτῆρος Λινδίου, ὃς ἐπεὶ τροφὰς ᾔτει Ἡρακλῆς ὑπὲρ Ὕλλου τοῦ παιδός, ὃν κομιδῇ νέον κατὰ τὴν ὁδὸν συνεπήγετο, ἀντὶ τοῦ παρασχεῖν καὶ προσύβρισεν. Ἡρακλῆς δὲ χαλεπήνας, ἕνα τῶν βοῶν κατασφάξας, αὐτός τε θοινᾶται καὶ τῷ παιδὶ δίδωσιν. Ἠρᾶτο δὲ πόρρωθεν ὁ ἀροτήρ. Καὶ ὁ Ἡρακλῆς γέλωτι διδοὺς τὰς ἀράς, οὐδέποτε ἀπεφθέγξατο θοίνης ἡδίονος ἀπολαῦσαι ἢ τῆς μετὰ τῶν ἀρῶν. [12] Ἡ ιβʹ τὰ περὶ Τρωὸς τοῦ Ἐριχθονίου τοῦ Δαρδάνου διαλαμβάνει, ὃς ἐβασίλευσε τῶν περὶ τὴν Ἴδην χωρίων, καὶ γεννᾷ ἐκ Καλλιρρόης τῆς Σκαμάνδρου Ἶλον (ἐξ οὗ τὸ Ἴλιον) καὶ Ἀσάρακον καὶ Γανυμήδην, ὃν ἥρπασε Ζεύς. Ἀσάρακος σὺν τῷ πατρὶ Δαρδανίας ἐβασίλευσε, καὶ ἦν τοῦτο τῶν Τρώων βασίλειον. Ἶλος δέ, ὃς κτίζει τὸ Ἴλιον, καὶ κρατεῖ μάχῃ Βεβρύκων βασιλέως Βύζου ὄνομα, καὶ ἐπὶ μέγα τὸ Ἴλιον αἴρει. [13] (186-133a) Ἡ δὲ ιγʹ τὰ περὶ Αἰθίλλας διέξεισιν, ἥτις ἦν θυγάτηρ μὲν Λαομέδοντος, ἀδελφὴ δὲ Πριάμου. Ταύτην Πρωτεσίλαος ἐξ Ἰλίου μετὰ καὶ ἄλλων νηυσὶν ἄγων αἰχμάλωτον, εἰς τὸν μεταξὺ Μένδης καὶ Σκιώνης μετὰ πολλοὺς χειμῶνας μόλις ὁρμίζονται· καὶ πρὸς ὑδρείαν τῶν περὶ Πρωτεσίλαον ἁπάντων τοῦ αἰγιαλοῦ ἄνωθεν πρὸς τὴν χώραν ἀναδραμόντων, ἄλλα τε ἡ Αἰθίλλα ταῖς συναιχμαλώτισιν εἰποῦσα, καὶ ὡς, εἰ ἀφίκοιντο σὺν τοῖς Ἕλλησιν εἰς τὴν Ἑλλάδα, χρυσὸς ἂν αὐταῖς δόξειε τὰ τῆς Τροίας κακά, πείθει πῦρ ἐνεῖναι ταῖς ναυσί. Καὶ καταμένουσι σὺν αὐταῖς ἐν τῇ χώρᾳ καὶ ἄκοντες οἱ Ἕλληνες, καὶ πόλιν κτίζουσι Σκιώνην καὶ συνοικίζουσιν. [14] Ἡ ιδʹ τὰ περὶ Ἐνδυμίωνος ἱστορεῖ, ὅτι τε παῖς ἦν Ἀέθνου τοῦ Διὸς καὶ Πρωτογενείας τῆς Δευκαλίωνος, καὶ ὡς δύο τέκοι παῖδας Εὐρυπύλην καὶ Αἰτωλόν, ὃς ἐκ Πελοποννήσου τὴν πατρῴαν λιπὼν ἀρχὴν εἰς τὴν ἀντίπερα ταύτης γῆν μετὰ τῆς ἑπομένης μοίρας, Κουρῆτας ἐκβαλών, ᾤκησε, καὶ ἀντὶ Κουρητίδος Αἰτωλίδα καλεῖσθαι δίδωσιν. Ὁ δ´ Εὐρυπύλης καὶ Ποσειδῶνος παῖς Ἦλις τελευτήσαντος τοῦ μητροπάτορος Ἐνδυμίωνος τὴν βασιλείαν ἐκδέχεται, καὶ τῇ κτισθείσῃ πόλει ὑπὸ Ἐνδυμίωνος Ἦλιν ἐπώνυμον ἔθετο. [15] Ἡ ιεʹ τὰ περὶ Φενεατῶν καὶ Δήμητρος καὶ Κόρης, ἣν Πλούτων ἁρπάσας καὶ λαθὼν τὴν μητέρα εἰς τὰ κάτω βασίλεια ἤγαγε. Καὶ ὡς Φενεάταις μηνύσασι Δήμητρι τὸ χωρίον δι´ οὗ ἡ κάθοδος (ἦν δέ τι χάσμα ἐν Κυλλήνῃ) ἄλλα τε ἀγαθὰ ἐχαρίσατο, καὶ μηδέποτε ὑπεριδεῖν ἑκατὸν ἄνδρας Φενεατῶν ἐν πολέμῳ πεσεῖν. [16] Ἡ ιϚʹ τὰ περὶ Προμάχου καὶ Λευκοκόμα τῶν Κνωσσίων (πόλις δὲ Κρήτης ἡ Κνωσσός) διέξεισιν ὡς ἤρα Πρόμαχος νεανίου καλοῦ τοῦ Λευκοκόμα, ὡς ἆθλα αὐτῷ μεγάλα προὔτεινε καὶ κινδύνων μεστά, ὡς πάντα ὑπέστη Πρόμαχος ἐλπίδι τοῦ τυχεῖν, ὡς οὐδ´ οὕτω τυγχάνει, καὶ ἀντιλυπεῖ Λευκοκόμαν, τὸ τελευταῖον τῶν ἄθλων (κράνος δ´ ἦν περιβόητον) {ἐν} ἑτέρῳ καλῷ νεανίᾳ ὁρῶντος περιθεὶς τοῦ Λευκοκόμα· καὶ ὃς οὐκ ἐνεγκὼν τὴν ζηλοτυπίαν ξίφει ἑαυτὸν διεχρήσατο. [17] Ἡ ιζʹ ὅτι Δίκαιος καὶ Συλεὺς ἀδελφοί, Ποσειδῶνος υἱοί, περὶ τὸ Πήλιον ὄρος τῆς Θεσσαλίας ᾤκουν. Καὶ ἦν ὁ μὲν δίκαιος, καὶ ὡς ὠνομάζετο, οὕτω καὶ ἦν. Συλέα δὲ ὑβριστὴν ὄντα Ἡρακλῆς ἀναιρεῖ. Ξενίζεται δ´ ὑπὸ Δικαίου, καὶ ἐρᾷ τῆς Συλέως θυγατρὸς ἰδὼν αὐτὴν παρ´ αὐτῷ τρεφομένην, καὶ ἄγεται εἰς γυναῖκα. Ἡ δὲ ἀποδημήσαντος Ἡρακλέος τῷ περὶ αὐτὸν ἔρωτι καὶ πόθῳ βαλλομένη θνῄσκει· καὶ ἐπὶ προσφάτῳ τῇ κηδείᾳ ἐπανιὼν Ἡρακλῆς ἔμελλεν αὑτὸν τῇ πυρᾷ συγκατακαίειν, εἰ μὴ οἱ παρόντες λόγοις παρηγοροῦσι μόλις ἐκώλυσαν. Καὶ ἀπελθόντος Ἡρακλέος τὸ σῆμα τῆς κόρης οἱ πρόσοικοι περιεδείμαντο, καὶ ἀντὶ μνήματος ἱερὸν Ἡρακλέους ἀπέφηναν. [18] Ἡ ιηʹ, Λοκροὶ μαχόμενοι, ἐπεὶ συγγενὴς αὐτοῖς Αἴας ἦν, ἐν τῇ παρατάξει χώραν κενὴν ἐῶσιν, ὡς δῆθεν Αἴας ἐν ᾗ παρατάττοιτο. Παρατεταγμένων οὖν ἐν τῇ πρὸς Κροτωνιάτας μάχῃ, Αὐτολέων Κροτονιάτης ἠβουλήθη διὰ τοῦ διαλείποντος διεκπεσεῖν μέρους καὶ κυκλώσασθαι τοὺς πολεμίους. Τρωθεὶς δ´ ὑπὸ φάσματος τὸν μηρὸν ἀπετράπη, καὶ ἐσφακέλιζεν, ἕως ἂν κατὰ χρησμὸν εἰς τὴν ἐν Πόντῳ Ἀχίλλειον νῆσον (ἔστι δ´ αὕτη παραπλεύσαντι τὸν Ἴστρον ὑπὲρ τῆς Ταυρικῆς) ἐκεῖσε παραγεγονώς, καὶ τούς τε ἄλλους ἥρωας ἐκμειλιξάμενος, μάλιστα δὲ τὴν Αἴαντος τοῦ Λοκροῦ ψυχήν, ἰάθη κἀκεῖθεν ἐξιόντα ἀπαγγέλλειν αὐτὸν Στησιχόρῳ Ἑλένη κελεύει τὴν εἰς αὐτὴν ᾄδειν, εἰ φιλεῖ τὰς ὄψεις, παλινῳδίαν. Στησίχορος δ´ αὐτίκα ὕμνους Ἑλένης συντάττει καὶ τὴν ὄψιν ἀνακομίζεται. [19] Ἡ ιθʹ ὡς Ψαμάθη ἡ Κροτώπου ἐξ Ἀπόλλωνος κύει, καὶ τεκοῦσα, ἐπεὶ τὸν πατέρα ἐδεδοίκει, ἐκτίθεται, Λίνον ὀνομάσασα. Καὶ ὁ δεξάμενος ποιμὴν ὡς ἴδιον ἀνέτρεφε, καί ποτε οἱ τῆς ποίμνης κύνες διέσπασαν αὐτόν. Ἡ δὲ ὑπερπαθήσασα κατάφωρος γίνεται καὶ τῷ πατρί, καὶ δικάζει αὐτῇ θάνατον, πεπορνεῦσθαι καὶ καταψεύδεσθαι αὐτὴν Ἀπόλλωνος οἰηθείς. Ἀπόλλων δὲ τῷ τῆς ἐρωμένης φόνῳ χολωθεὶς λοιμῷ κολάζει τοὺς Ἀργείους καὶ χρωμένοις ὑπὲρ ἀπαλλαγῆς Ψαμάθην ἀνεῖλε καὶ Λίνον ἱλάσκεσθαι. Οἱ δὲ τά τε ἄλλα ἐτίμησαν αὐτούς, καὶ γύναια ἅμα κόραις ἔπεμπον θρηνεῖν Λίνον· αἱ δὲ θρήνους ἀντιβολίαις μιγνῦσαι τάς τε ἐκείνων καὶ τὰς σφετέρας ἀνέκλαιον τύχας. Καὶ οὕτως ἦν ἐκπρεπὴς ὁ ἐπὶ Λίνῳ θρῆνος, ὡς ἀπ´ ἐκείνων καὶ τοῖς ἔπειτα ποιηταῖς παντὸς πάθους παρενθήκη Λίνος ᾄδεται. Μῆνά τε ὠνόμασαν Ἀρνεῖον ὅτι ἀρνάσι Λίνος συνανετράφη· καὶ θυσίαν ἄγουσι καὶ ἑορτὴν Ἀρνίδα, κτείνοντες ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ κυνῶν ὅσους ἂν εὕρωσι· καὶ οὐδ´ οὕτως ἐλώφα τὸ κακόν, ἕως Κρότωπος κατὰ χρησμὸν ἔλιπε τὸ Ἄργος καὶ κτίσας πόλιν ἐν τῇ Μεγαρίδι καὶ Τριποδίσκιον ἐπικαλέσας κατῴκησεν. [20] Ἡ κʹ ὡς Θέοκλος ὁ Χαλκιδεὺς αἰχμάλωτος ὑπὸ Βισαλτῶν γεγονώς (οἱ δὲ Βισάλται Θρᾳκικὸν ἔθνος, ἀντίπερα Παλλήνης οἰκοῦντες) οὗτος Χαλκιδεῖς λάθρᾳ μεταπεμψάμενος προδίδωσι Βισάλτας· καὶ αὐτοὶ πρῶτον μὲν τῷ αἰφνιδίῳ ἐτάραξαν Βισάλτας, εἶτα τειχήρεις ποιήσαντες βουκόλου δόλῳ αἰχμαλώτου παρ´ αὐτῶν γεγενημένου αἱροῦσι τὴν πόλιν ἐκδιώξαντες τοὺς Βισάλτας. Τὸν δὲ προδότην βουκόλον, παραβάντες τὰς συνθήκας, κτείνουσι. Καὶ μῆνις αὐτοῖς διὰ τοῦτο θεόθεν ἐνέσκηψε. Καὶ κατὰ χρησμὸν τάφον περικαλλῆ χώσαντες τῷ βουκόλῳ καὶ ὡς ἥρωϊ θύοντες τοῦ κακοῦ ἀπηλλάγησαν. |
[10] Dixième récit. Sithon roi de la Chersonèse de Thrace,[48] fils de Neptune & d'Ossa, eut de la Nymphe Mendéïs une fille nommée Pallène. Cette fille ne fut pas plutôt nubile, que ce fut parmi les Princes voisins à qui l'aurait en mariage, Sithon déclara que pour avoir la Princesse, il fallait se battre contre lui & demeurer vainqueur,[49] qu'à celui-là seul il donnerait & la fille & son royaume. Aussitôt se présentent Mérops & Périphete, l'un Roi d'Anthémusie, l'autre de la Mygdonie:[50] tous deux furent tués par Sithon. Après quoi, ne voulant plus se commettre, il dit que les prétendants pouvaient se battre entre eux & aspirer toujours au même prix. Dryas & Clythus étant entrés en lice, Dryas périt, mais par une fraude de la Princesse. Le roi l'ayant appris, fut si transporté de colère, qu'il aurait puni de mort sa fille, si durant la nuit Vénus ne l'eut sauvée, par le moyen des habitants. Quelque temps après Sithon finit ses jours. Clythus & Pallène s'unirent & régnèrent ensemble & du nom de la Princesse, le pays fut nommé Pallène.[51] [11] Onzième récit. Les Lindiens[52] sacrifient à Hercule & leur sacrifice est accompagné d'imprécations.[53] Cette coutume leur vient de ce qu'Hercule passant un jour par leur pays, demanda à un laboureur quelque chose à manger pour le jeune Iolas,[54] que ce Héros s’était attaché & dont il avait déjà fait son compagnon de voyages.[55] Le laboureur, bien loin de les secourir, se moqua d'eux. Hercule indigné assomme un de ses bœufs, le fait rôtir, se met à table & fait bonne chère avec Iolas aux dépens du laboureur, qui de loin les maudissait de tout son cœur ; mais Hercule n'en faisait que rire & disait par plaisanterie, qu'il n’avait point encore trouvé de meilleurs mets que celui qui était assaisonné de malédictions. [12] Douzième récit. Tros fils d'Erechthée[56] & petit-fils de Dardanus, régna dans cette contrée qui est proche du mont Ida. Il eut de Callirhoë, fille du Scamandre, trois fils, Ilus, qui donna son nom à Ilion, Assaracus & Ganymède, lequel Jupiter enleva.[57] Assaracus régna conjointement avec son père à Dardanie, la capitale des Troyens. Ilus bâtit Ilion, il vainquit Bysès roi des Brébyces dans un combat,[58] & ne songea plus qu'à agrandir la ville qu'il avait bâtie. [13] Treizième récit. Ethilla était fille de Laomédon,[59] & sœur de Priam. Protésilas l’emmenait captive sur ses vaisseaux avec plusieurs autres Troyennes,[60] lorsque tout à coup accueilli d'une violente tempête, à grand-peine put-il le mettre à la rade entre Mende & Scione.[61] Là s'étant écarté du rivage avec les siens, pour aller chercher de l'eau bien avant dans les terres, Ethilla profita de l’occasion & adressant la parole à ses compagnes: Si l’on nous mène en Grèce, leur dit-elle, tout ce que nous avons souffert jusqu'ici sont des roses, en comparaison des malheurs qui nous attendent. Croyez moi, brûlons la flotte des Grecs. Ces misérables captives la crurent[62] & mirent le feu aux vaisseaux de Protésilas, qui par là fut réduit à la nécessité de se fixer avec elles dans ce pays; & il y bâtit Scione, où ces Grecs & ces Troyennes ne firent plus qu'un peuple. [14] Quatorzième récit. Endymion fils d'Aéthlius qui eut Jupiter pour père & de Protogénie fille de Deucalion, eut deux enfants, Etolus & Eurypyle.[63] Etolus contraint de quitter le Péloponnèse,[64] passa dans le pays qui est vis-à-vis & avec le secours de ses compagnons de fortune, en ayant châtié les Curètes, il changea le nom de cette contrée en celui d'Etolie,[65] Eléus fils d'Eurypyle[66] & de Neptune, régna après la mort de son aïeul maternel & donna, son nom à la ville d'Elis, qu'Endymion avait bâtie. [15] Quinzième récit. Dans le quinzième, Conon parle des Phénéates,[67] de Cérès & de Proserpine, qui, à l’insu de sa mère, fut enlevée par Pluton & conduite sous terre dans les lieux où ce Dieu tient son Empire. Il raconte comment les Phénéates montrèrent à Cérès une ouverture par où l’on peut descendre dans ces lieux souterrains,[68] les marques de reconnaissance & de bonté qu'ils reçurent de la Déesse & entre autres la promesse qu'elle leur fit, de ne pas permettre qu'il pérît jamais plus de cent Phénéates dans un combat.[69] [16] Seizième récit. Promachus & Leucocomas[70] étaient de Gnosse, ville de l'île de Crète. Promachus aimait passionnément le beau Leucocomas & n'en était point aimé. C’était tous les jours nouvelles épreuves plus pénibles & plus périlleuses les unes que les autres. Promachus n'en refusait aucune, sans en être plus avancé. Enfin ne sachant plus que faire & n'ayant plus rien à ménager, il s'avisa d'un stratagème. Il avait un casque digne d'envie & célèbre à cause de ceux qui l'avaient porté. Il prend ce casque & le met sur la tête d'un autre beau garçon, en présence de Leucocomas,[71] qui en fut si piqué, qu'il se passa son épée au travers du corps. ' [17] Dix-septième récit. Dicée & Sylée étaient deux frères, tous deux fils de Neptune & ils habitaient en Thessalie auprès du mont Pélion. Dicée, comme le porte son nom, était un homme juste;[72] Sylée au contraire[73] était si malfaisant, si méchant, qu'Hercule crut devoir en délivrer le monde. Dans la suite Hercule passant par la Thessalie, alla loger chez Dicée, où ayant vu la fille de Sylée, qui était élevée chez son oncle & en devint amoureux & l’épousa.[74] Quelque temps après il fut obligé de faire un voyage. La jeune femme souffrit si impatiemment l'absence de son mari, qu'elle mourut de déplaisir. Comme on faisait ses obsèques, arrive Hercule, qui témoin de son malheur, en fut si touché, qu'on eut bien de la peine à l'empêcher de se jeter dans le même bûcher. Après son départ, les voisins entourèrent de murs le lieu de sa sépulture, ensuite on y bâtit un temple à Hercule & ce temple sert encore de monument à cette vertueuse Princesse. [18] Dix-huitième récit. Les Locriens, fondés sur ce qu’Ajax était de leur nation,[75] observent encore cette coutume, que toutes les fois qu'ils combattent, ils laissent dans leur ordre de bataille une place vide, tout comme si Ajax la devait remplir. Or dans le combat qu'ils eurent à soutenir contre les Crotoniates, Autoléon qui commandait ceux-ci,[76] voulut attaquer les Locriens par l'endroit qui lui paraissait dégarni & où il ne voyait point de Chef; il se promettait bien de les envelopper de ce côté-là, mais blessé à la cuisse par un spectre, il fut obligé de se retirer du combat. Il tomba ensuite dans une langueur mortelle, dont il ne serait pas revenu, si, par le conseil de l'Oracle, il n’était allé jusque dans l’île Achillée,[77] qui est sur le Pont-Euxin au-delà du Danube & près de la Taurique. Là, il vit plusieurs Héros de l'ancien temps,[78] & entre autres Ajax ; il apaisa ses mânes & fut aussitôt guéri. Quand il fut sur son départ, Hélène lui ordonna d'avertir Stésichore[79] que si ses yeux & la lumière du jour lui étaient encore chers, il eût à chanter la palinodie & à rétracter ce qu'il avait dit d'elle dans ses vers, Stésichore profita de l'avis & recouvra la vue. [19] Dix-neuvième récit. Psamathé fille de Crotopus, eut commerce avec Apollon & devînt grosse. Comme elle craignait la colère de son père, elle accoucha secrètement & prit le parti d'exposer son enfant, après lui avoir donné le nom de Linus. Un berger le trouva & en prit soin comme du sien propre; mais il arriva par malheur que les chiens de son troupeau mirent cet enfant en pièces. La mère fut inconsolable; pour comble de malheurs, sa faute vint à la connaissance du roi son père, qui ne doutant point que sa fille ne se fut laissé débaucher & que ce qu'elle disait d'Apollon ne fut un conte, la condamna à mort. Apollon irrité d'un traitement si cruel fait à une Princesse qu'il aimait, se vengea sur les Argiens, en les affligeant de la peste ; & le même Dieu consulté sur les moyens de faire cesser un si grand mal, répondit par un Oracle, qu'il fallait premièrement apaiser Psimathé & Linus. Aussitôt les Argiens leur rendirent toutes sortes d'honneurs, ordonnant surtout à leurs femmes & à leurs filles, d'aller pleurer tous les jours sur le tombeau de Linus ; & comme elles étaient encore plus sensibles à leur propre infortune, qu'à celle de ces malheureuses victimes, elles mêlaient à leurs regrets les prières les plus ardentes. Enfin, leurs lamentations étaient accompagnées d'un air si touchant & si convenable, que depuis ce temps-là les Poètes n'ont guère composé de chants lugubres, sans y faire entrer le nom de Linus, par manière de refrain. Les Argiens firent encore plus, ils donnèrent le nom d'Arnéus à un de leurs mois, ils instituèrent un sacrifice & un jour de fête sous le nom d'Arnide, en mémoire de Linus qui avait été nourri parmi des agneaux & ce jour-là ils tuaient tous les chiens qu'ils pouvaient trouver. Ni pour tout cela leurs maux ne cessèrent, il fallut que Crotopus, en conséquence d'un second Oracle, s'exilât d'Argos & qu'il allât se transplanter dans le pays des Mégaréens, où il bâtit une ville qu'il nomma Tripodisque.[80] [20] Vingtième récit. Théocie[81] de Chalcis[82] avait été fait prisonnier de guerre par les Bisaltes, peuples de Thrace qui font face à Pallène. Ce Théocle dépêcha secrètement aux Chalcidiens,[83] pour les avertir que s'ils voulaient entrer dans le pays des Bisaltes, ils le trouveraient sans défense. Eux, profitant de l'avis, par une irruption subite, jettent l'épouvante parmi les Bisaltes & les mènent battant jusque dans leur ville, dont ensuite ils se rendirent maîtres, par le moyen de Bucolus & de Dolus qu'ils avaient fait prisonniers. Mais ne payant que d'ingratitude le service de Bucolus & violant la foi qu'ils lui avaient donnée, ils le firent mourir. L'ire du Ciel se fit aussitôt sentir à eux & ils l'éprouvèrent d'une manière terrible,[84] jusqu'à ce qu'ayant consulté l'Oracle, ils eussent élevé un magnifique tombeau à Bucolus & lui eussent décerné des honneurs comme à un Héros. |
[21] Ἡ καʹ Δάρδανος καὶ Ἰάσων παῖδες ἤστην Διὸς ἐξ Ἠλέκτρας τῆς Ἀτλαντίδος, καὶ ᾤκουν Σαμοθρᾴκην τὴν νῆσον. Ἀλλ´ ὁ μὲν Ἰάσων φάσμα Δήμητρος αἰσχῦναι βουληθεὶς ἐκεραυνώθη, Δάρδανος δὲ ἐπὶ τἀδελφῷ συγχυθεὶς εἰς τὴν ἀντίπερα γῆν, ἐν ᾗ καὶ πεδιὰς πολλὴ καὶ τὸ ὄρος ἡ Ἴδη, σχεδίαις (πλοίων γὰρ χρῆσις οὐδέπω ἦν) διαβαίνει. Εἶχε δὲ τὸ κράτος τότε τῆς χώρας ὁ Σκαμάνδρου τοῦ ποταμοῦ καὶ νύμφης Τεῦκρος, ἐξ οὗ Τεῦκροί τε οἱ οἰκήτορες καὶ Τευκρία ἡ γῆ· ᾧ κατὰ λόγους συνελθὼν Δάρδανος λαμβάνει τὴν ἡμίσειαν, καὶ πόλιν ἐν ᾧ τῆς σχεδίας ἀπέβη, κτίζει Δαρδανίαν· ὕστερον δὲ τελευτήσαντος Τεύκρου ἡ πᾶσα τῆς χώρας εἰς αὐτὸν ἀρχὴ περιῆλθεν. [22] Ἡ κβʹ, μειρακίῳ Κρητὶ γέννημα δράκοντος ἐραστὴς δωρεῖται. Ὁ δὲ ἔτρεφέ τε καὶ ἐπεμελεῖτο ἕως ηὐξήθη καὶ φόβον ἐποίει ὁ δράκων τοῖς ἐπιχωρίοις· οὗτοι γὰρ τότε ἠνάγκασαν τὸ μειράκιον ἐκθεῖναι τὸ θηρίον ἐπὶ τῆς ἐρημίας, καὶ πολλὰ κλαίων ἐξέθετο. Ὕστερον δ´ ἐπὶ θήραν ἐξελθόντος τοῦ μειρακίου καὶ λῃσταῖς περιπεσόντος, ἀνακαλουμένου τοὺς βοηθήσοντας, ἀναγνωρίσας ὁ δράκων τὴν φωνὴν τοὺς μὲν λῃστὰς διέφθειρεν, ἑκάστῳ περιειληθείς, σημεῖα δὲ τῷ παιδὶ παλαιᾶς αἰσθήσεως ἐνδειξάμενος, ἀπαλλάσσει τῆς ἐπιβουλῆς. [23] (186-134b) Ἡ κγʹ ὡς Ἀλεξάνδρου τοῦ Πάριδος καὶ Οἰνώνης, ἣν ἐγήματο πρὶν ἢ τὴν Ἑλένην ἁρπάσαι, παῖς Κόρυθος γίνεται, κάλλει νικῶν τὸν πατέρα. Τοῦτον ἡ μήτηρ Ἑλένῃ προσέπεμπε ζηλοτυπίαν τε κινοῦσα Ἀλεξάνδρῳ καὶ κακόν τι διαμηχανωμένη Ἑλένῃ· ὡς δὲ συνήθης ὁ Κόρυθος πρὸς Ἑλένην ἐγένετο, Ἀλέξανδρός ποτε παρελθὼν εἰς τὸν θάλαμον καὶ θεασάμενος τὸν Κόρυθον τῇ Ἑλένῃ παρεζόμενον καὶ ἀναφλεχθεὶς ἐξ ὑποψίας εὐθὺς ἀναιρεῖ. Καὶ Οἰνώνη τῆς τε εἰς αὐτὴν ὕβρεως καὶ τῆς τοῦ παιδὸς ἀναιρέσεως πολλὰ Ἀλέξανδρον ἀρασαμένη καὶ ἐπειποῦσα (καὶ γὰρ ἦν ἐπίπνους μαντείας καὶ τομῆς φαρμάκων ἐπιστήμων) ὡς τρωθείς ποτε ὑπ´ Ἀχαιῶν καὶ μὴ τυγχάνων θεραπείας δεήσεται αὐτῆς, οἴκαδε ᾔει· ὕστερον δὲ Ἀλέξανδρος ἐν τῇ ὡς Ἀχαιοὺς ὑπὲρ Τροίας μάχῃ τρωθεὶς ὑπὸ Φιλοκτήτου καὶ δεινῶς ἔχων δι´ ἀπήνης ἐκομίζετο πρὸς τὴν Ἴδην, καὶ προεκπέμψας κήρυκα ἐδεῖτο Οἰνώνης· ἡ δὲ ὑβριστικῶς μάλα τὸν κήρυκα διωσαμένη πρὸς Ἑλένην ἰέναι Ἀλέξανδρον ἐξωνείδιζε· καὶ Ἀλέξανδρος μὲν κατὰ τὴν ὁδὸν ὑπὸ τοῦ τραύματος τελευτᾷ, τὴν δὲ μήπω πεπυσμένην τὴν τελευτὴν μετάμελος ὅμως δεινὸς εἶχε, καὶ δρεψαμένη τῆς πόας ἔθει φθάσαι ἐπειγομένη. Ὡς δ´ ἔμαθε παρὰ τοῦ κήρυκος ὅτι τεθνήκοι καὶ ὅτι αὐτὴ αὐτὸν ἀνῄρηκε, ἐκεῖνον μὲν τῆς ὕβρεως λίθῳ τὴν κεφαλὴν πατάξασα, ἀναιρεῖ, τῷ δ´ Ἀλεξάνδρῳ νεκρῷ περιχυθεῖσα, καὶ πολλὰ τὸν κοινὸν ἀμφοῖν καταμεμψαμένη δαίμονα, ἑαυτὴν ἀνήρτησε τῇ ζώνῃ. [24] Ἡ κδʹ, ἐν Θεσπείᾳ τῆς Βοιωτίας (ἔστι δ´ ἡ πόλις οὐχ ἑκὰς τοῦ Ἑλικῶνος) παῖς ἔφυ Νάρκισσος πάνυ καλὸς καὶ ὑπερόπτης Ἔρωτός τε καὶ ἐραστῶν. Καὶ οἱ μὲν ἄλλοι τῶν ἐραστῶν ἐρῶντες ἀπηγόρευσαν, Ἀμεινίας δὲ πολὺς ἦν ἐπιμένων καὶ δεόμενος· ὡς δ´ οὐ προσίετο ἀλλὰ καὶ ξίφος προσέπεμψεν, ἑαυτὸν πρὸ τῶν θυρῶν Ναρκίσσου διαχειρίζεται, πολλὰ καθικετεύσας τιμωρόν οἱ γενέσθαι τὸν θεόν. Ὁ δὲ Νάρκισσος ἰδὼν αὑτοῦ τὴν ὄψιν καὶ τὴν μορφὴν ἐπὶ κρήνης ἰνδαλλομένην τῷ ὕδατι, καὶ μόνος καὶ πρῶτος ἑαυτοῦ γίνεται ἄτοπος ἐραστής· τέλος ἀμηχανῶν, καὶ δίκαια πάσχειν οἰηθεὶς ἀνθ´ ὧν Ἀμεινίου ἐξύβρισε τοὺς ἔρωτας, ἑαυτὸν διαχρᾶται. Καὶ ἐξ ἐκείνου Θεσπιεῖς μᾶλλον τιμᾶν καὶ γεραίρειν τὸν Ἔρωτα καὶ πρὸς ταῖς κοιναῖς θεραπείαις καὶ ἰδίᾳ θύειν ἔγνωσαν· δοκοῦσι δ´ οἱ ἐπιχώριοι τὸν νάρκισσον τὸ ἄνθος ἐξ ἐκείνης πρῶτον τῆς γῆς ἀνασχεῖν, εἰς ἣν ἐχύθη τὸ τοῦ Ναρκίσσου αἷμα. [25] Ἡ κεʹ ὡς Μίνως ὁ Διὸς καὶ Εὐρώπης, ὁ βασιλεύων Κρήτης, κατὰ ζήτησιν Δαιδάλου στόλῳ πλεύσας εἰς Σικανίαν (αὕτη δ´ ἐστὶν ἡ νῦν Σικελία) ὑπὸ τῶν Κωκάλου θυγατέρων (ἐβασίλευε δ´ οὗτος Σικελῶν) ἀναιρεῖται· καὶ τὸ Κρητικὸν πολεμεῖ Σικελοῖς ὑπὲρ τοῦ βασιλέως καὶ ἡττᾶται. Καὶ ἐπανιόντες ὑπὸ χειμῶνος ἐξέπεσον εἰς Ἰάπυγας, καὶ αὐτόθι τότε ἱδρύσαντο, ἀντὶ Κρητῶν γεγονότες Ἰάπυγες. Χρόνῳ δὲ ὕστερον μοῖρά τις κατὰ στάσιν ἐκπεσόντες τῆς χώρας χρησμὸν ἔλαβον, ἔνθα ἄν τις αὐτοῖς γῆν καὶ ὕδωρ ὀρέξῃ, ἐνταῦθα οἰκίζεσθαι, καὶ ᾤκησαν τὴν Βοττιαίων· ἐκεῖ γὰρ παῖδες ἄρτων εἴδη καὶ ἄλλων ὄψων παίζοντες ἀπὸ πηλοῦ καὶ πλάττοντες αἰτουμένοις ἐπέδωκαν αὐτοῖς ἀντὶ ἄρτων τοὺς πηλίνους ἄρτους· καὶ οἵ γε τὸν χρησμὸν τετελέσθαι νομίσαντες ᾐτήσαντο τὸν βασιλέα Μακεδόνων, καὶ ἔλαβον οἰκεῖν τὴν Βοττιαίων, καὶ Βοττιαῖοι μὲν τρίτον γένος ἀπὸ Κρητῶν ἀμείψαντες μοῖρα νῦν εἰσι Μακεδόνων. [26] Ἡ κϚʹ διέξεισιν ὡς φάσμα Ἀπόλλωνος, ὄνομα Κάρνος Δωριεῦσιν ἑπόμενον, Ἱππότης τις τῶν ἀφ´ Ἡρακλέους ἀναιρεῖ, ὅτε κατῄεσαν εἰς Πελοπόννησον Ἡρακλεῖδαι. Καὶ λοιμοῦ τούτοις προσπεσόντος, χρησμὸν λαβόντες ἤλασαν τὸν Ἱππότην τοῦ στρατοπέδου· μάντις δ´ ἦν τὸ φάσμα τοῖς Δωριεῦσιν. Ἡρακλείδαις μὲν κάθοδος εἰς Πελοπόννησον ἐγένετο· ὁ δ´ Ἱππότης ἀλώμενος, τίκτει παῖδα, ἐκ τοῦ πράγματος Ἀλήτην καλέσας, ὃς ἀνδρωθεὶς καὶ μοῖραν τοῦ Δωρικοῦ συλλέξας, καὶ Σισυφίδας ἐκβαλὼν Κορίνθου βασιλέας ὄντας καὶ τοὺς σὺν αὐτοῖς Ἴωνας, ἀνοικίζει τὴν πόλιν· καὶ ἐπῄει κατὰ τῆς Ἀττικῆς, ὅτε καὶ χρησμὸν λαμβάνει νικήσειν, εἰ ἀπόσχοιντο τοῦ βασιλέως Ἀθηναίων. Καὶ τοῦ χρησμοῦ γνωσθέντος Ἀθηναίοις, πείθουσι Κόδρον ἑβδομηκοντούτην ὄντα ἑκόντα δοῦναι ἑαυτὸν ὑπὲρ τῆς πατρίδος. Καὶ ἀμειψάμενος τὴν στολήν, ὡς εἷς τῶν ξυλοφόρων ὑφ´ ἑνὸς τῶν Δωριέων ἀναιρεῖται· καὶ γνόντες ὕστερον Δωριεῖς, καὶ ἀπογνόντες τὴν νίκην, ἐσπείσαντο Ἀθηναίοις. [27] Ἡ κζʹ τὰ περὶ Δευκαλίωνος ἀπαγγέλλει ὃς ἐβασίλευε τῆς Φθιώτιδος, καὶ τοῦ κατ´ αὐτὸν τῆς Ἑλλάδος κατακλυσμοῦ· καὶ περὶ Ἕλληνος τοῦ παιδὸς αὐτοῦ, ὃν ἔνιοι τοῦ Διὸς παῖδα εἶναί φασιν, ὃς καὶ διεδέξατο τὴν βασιλείαν τελευτήσαντος Δευκαλίωνος, καὶ τίκτει παῖδας τρεῖς, ὧν Αἴολον μὲν τὸν πρῶτον βασιλεύειν ἐδικαίωσεν ἧς ἦρχε γῆς, Ἀσώπῳ καὶ Ἐνιπεῖ δυσὶ ποταμοῖς τὴν ἀρχὴν διορισάμενος, ἐξ οὗ τὸ Αἰολικὸν κατάγεται γένος. Δῶρος δ´ ὁ δεύτερος μοῖραν τοῦ λαοῦ λαβὼν παρὰ τοῦ πατρὸς ἀποικίζεται, καὶ ὑπὸ τὸν Παρνασσὸν τὸ ὄρος κτίζει πόλεις, Βοιόν, Κυτίνιον, Ἐρινέον, ἐξ οὗ Δωριεῖς. Ὁ δὲ νεώτατος Ἀθήναζε ἀφικόμενος κτίζει τετράπολιν καλουμένην τῆς Ἀττικῆς, καὶ γαμεῖ Κρέουσαν τὴν Ἐρεχθέως, καὶ τίκτει ἐξ αὐτῆς Ἀχαιὸν καὶ Ἴωνα. Καὶ ὁ μὲν Ἀχαιὸς ἀκούσιον φόνον ἐργασάμενος ἠλάθη καὶ εἰς Πελοπόννησον ἐλθὼν Ἀχαΐαν κτίζει τετράπολιν, ἐξ οὗ Ἀχαιοί. Ἴων δὲ θανόντος τοῦ μητροπάτορος διά τε τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἄλλην ἀξίωσιν αἱρεθεὶς βασιλεύει Ἀθηναίων, ἐξ οὗ Ἴωνες οἵ τε Ἀθηναῖοι ἤρξαντο καλεῖσθαι καὶ τὸ ἄλλο πᾶν Ἰωνικόν. [28] Ἡ κηʹ ὡς Τέννης καὶ Ἡμιθέα παῖδες ἤστην Κύκνῳ βασιλεῖ Τρῳάδος, καὶ Κύκνος ἀποθανούσης αὐτῷ τῆς γυναικὸς ἑτέραν ἐπεισάγεται· ἡ δ´ ἐπιμανεῖσα Τέννῃ καὶ μὴ τυγχάνουσα καταψεύδεται τοῦ παιδὸς τὰ ἑαυτῆς· καὶ ὁ πατὴρ ἀκρίτως εἰς λάρνακα Τέννην κατακλείει, ἀλλὰ καὶ τὴν Ἡμιθέαν περιαλγοῦσαν τἀδελφοῦ, καὶ ἀφίησι τῇ θαλάσσῃ. Ἡ δὲ εἰς νῆσον ἐκφέρεται, καὶ οἱ ἐπιχώριοι τὴν λάρνακα ἀνακομίζονται καὶ τὸ κράτος τῆς γῆς ἐκείνης ἀνίσχουσι Τέννης καὶ Ἡμιθέα καὶ ἡ νῆσος Τένεδος ἀντὶ Λευκόφρυος ὠνομάσθη. Ὁ δὲ Κύκνος μεταγνοὺς καὶ ὁρμισάμενος πρὸς τὴν νῆσον, ἐδεῖτο τοῦ παιδὸς ἀπὸ τῆς νεὼς ἀμνηστίαν ἔχειν, ὁ δέ, ὡς μὴ ἐπιβαίη τῆς νήσου, πέλεκυν ἀράμενος τὰ πείσματα τῆς νεὼς διακόπτει· καὶ ἀπ´ αὐτοῦ οἱ ἄνθρωποι ἐπὶ παντὸς ἀποτόμου πράγματος τὸν Τέννου πέλεκυν ἐπιλέγουσιν. [29] Ἡ κθʹ ὡς Μάγνητες οἱ Μαγνησίαν τὴν ἐν Ἀσίᾳ νῦν οἰκοῦντες τὸ πρότερον περὶ Πηνειὸν ποταμὸν καὶ τὸ Πήλιον ὄρος ᾤκησαν, καὶ συνεστράτευσαν Ἀχαιοῖς κατὰ Τροίας ἡγουμένου αὐτῶν Προθόου, καὶ ἐκαλοῦντο Μάγνητες. Εἶτα δεκάτη Μαγνήτων ἀνακομιζομένων αὐτῶν ἀπὸ Τροίας οἰκίζει κατ´ εὐχὰς εἰς Δελφούς. Μετὰ χρόνον δὲ ἀναστάντες τοῦ ἱεροῦ καὶ κατιόντες ἐπὶ θάλασσαν ἐπεραιώθησαν εἰς Κρήτην. Ὕστερον δὲ βιασθέντες ἀνέστησαν ἐκ Κρήτης, καὶ πλεύσαντες εἰς τὴν (186-136a) Ἀσίαν ἐρρύοντο κακῶν νεόκτιστον οὖσαν τὴν Ἰωνίαν καὶ τὴν Αἰολίδα, συμμαχοῦντες αὐτοῖς κατὰ τῶν ἐπιτιθεμένων. Ἐκεῖθεν ἀφικνοῦνται ἐν ᾧ νῦν εἰσι, καὶ κτίζουσι πόλιν, ἀπὸ τῆς κατὰ τὸ ἀρχαῖον πατρίδος Μαγνησίαν αὐτὴν ἐπικαλέσαντες. [30] Ἡ λʹ τὰ περὶ τοῦ Πειθηνίου τοῦ Ἀπολλωνιάτου, ὃς τὰ ἱερὰ Ἡλίου νέμων πρόβατα, ἐπεὶ αὐτῶν ἑξήκοντα λύκοι διεσπάραξαν ἀμελήσαντος, τὰς ὄψεις ὑπὸ τῶν πολιτῶν ἐκκόπτεται· καὶ ἡ γῆ καρπὸν Ἀπολλωνιάταις μηνίσαντος αὐτοῖς τοῦ θεοῦ οὐκ ἐδίδου, ἕως τέχνῃ καὶ προαστείοις δυσὶν ἱλασάμενοι Πειθήνιον καὶ οἰκίᾳ μιᾷ ὧν αὐτὸς ᾑρετίσατο, τὴν ἀκαρπίαν διέφυγον. Τῶν ἐπιφανῶν δ´ ἦν ὁ Πειθήνιος, καὶ ὅσοι ἄλλοι ἐκ διαδοχῆς τῶν ἱερῶν εἶχον προβάτων τὴν ἐπιμέλειαν. Καὶ ἡ Ἀπολλωνία πόλις Ἑλλάς ἐστιν ἐν τῇ Ἰλλυριῶν γῇ, κεῖται δ´ ἐπὶ τῆς θαλάσσης, καὶ ποταμὸς Λῶος διὰ μέσης αὐτῆς ῥέων εἰς τὸ Ἰόνιον ἐκβάλλει πέλαγος. |
[21] Vingt-unième récit. Dardanus & Jasion, tous deux fils de Jupiter & d'Electre fille d'Atlas, habitaient l'île de Samothrace.[85] Jasion ayant voulu fouiller le fantôme de Cérès, fut tué d'un coup de foudre.[86] Dardanus épouvanté de ce qui venait d'arriver à son frère, se mit sur un radeau, car il n'y avait point encore de vaisseaux[87] & passa dans le pays qui est à l'opposite de Samothrace, pays gras & fertile, connu par le mont Ida qui en fait partie. Là régnait pour lors Teucer,[88] fils du fleuve Scamandre & d'une Nymphe.[89] Les habitants portaient le nom de Teucriens & la région celui de Teucrie. Teucer, après quelques entretiens qu'il eut avec Dardanus, lui donna la moitié de son royaume. Le nouveau Souverain bâtit une ville[90] dans le lieu même où il avait abordé sur son radeau. ensuite Teucer étant mort, Dardanus réunit toute la contrée sous là domination. [22] Vingt-deuxième récit. Un bel enfant de Crète avait reçu pour présent d'un homme dont il était aimé, le petit d'un dragon. Ce jeune enfant lui donnait à manger, le caressait & en avait grand soin, jusqu'à ce que le dragon parvenu à une certaine grosseur, commença à faire peur aux voisins, qui enfui obligèrent l'enfant à porter son dragon dans la prochaine forêt & à l'y laisser, ce qu'il fît en pleurant beaucoup. Quelques années après, le jeune enfant devenu grand étant allé à la chasse de ce côté-là, fut attaqué par des voleurs. Aussitôt il se met à crier, le dragon reconnaît sa voix, vient à son secours, se jette sur les voleurs, s'entortille autour d'eux, leur fait mille blessures mortelles & devient le libérateur de celui qui lui avait fait du bien.[91] [23] Vingt-troisième récit. Corythe,[92] encore plus beau que son père, était fils de Pâris & d'Œnone ; car Alexandre ou Pâris[93] avant que d'enlever Hélène, avait épousé Œnone.[94] Ce jeune homme fut envoyé à Hélène par sa mère dont le but était de donner de la jalousie à Pâris & de perdre Hélène. Corythe s'acquitta si bien de sa commission, qu'en peu de temps il fut assez familier avec Hélène, pour que Pâris, qui entra brusquement dans sa chambre, le trouvât assis auprès d'elle; il en prit de l'ombrage & dans le transport de sa colère, il tua son fils. Œnone, outrée de l'infidélité de son mars, peut-être encore plus que du meurtre de Corythe, vomit mille imprécations contre Pâris ; & comme elle joignait à la connaissance de l'avenir, celle des plantes & de la Pharmacie,[95] elle lui prédit que blessé un jour par les Grecs, il aurait inutilement recours à elle, après quoi elle se retira chez ses parents. L'événement justifia sa prédiction ; Pâris, dans la guerre des Grecs contre les Troyens, blessé dangereusement par Philoctète, tâchait de gagner le mont Ida, en même temps qu'un courrier dépêché à Œnone, allait la supplier d'employer son art en faveur de son mari. Le courrier fut reçu avec mépris; on lui dit que Pâris pouvait s'adresser à Hélène. Cependant à peine fut-il reparti, qu'Œnone touchée de compassion., alla cueillir les simples les plus spécifiques, monta sur son char & vola au secours de son mari ; mais il n'était plus temps, Pâris était mort. Un second courrier qui en apportait la nouvelle à Œnone, ajouta des reproches à l'amertume du message. Œnone prit une pierre & lui en cassa la tête. Ensuite arrivée où était le corps de son mari, elle l’embrassa, l'arrosa de ses larmes, déplora leur commun malheur & se dérobant tout à coup, alla s'étrangler avec sa ceinture. [24] Vingt-quatrième récit. A Thespie ville de la Béotie, peu distante du mont Hélicon, naquit un enfant qui eut nom Narcisse[96] & qui fut un prodige de beauté, mais qui méprisa souverainement l’amour & tous ceux qui étaient sensibles à cette passion. Aussi désespéra-t-il les adorateurs.[97] Il n'y eut que le seul Amintas qui s'opiniâtra à lui rendre des assiduités, des soins, jusqu'à ce que Narcisse joignant la cruauté au mépris, s'avisa de lui envoyer une épée. Amintas entendit ce que cela voulait dire; après avoir invoqué l'Amour & l’avoir conjuré d'être son vengeur, il prend cette épée & va s'en percer le cœur sous les fenêtres du cruel Narcisse. L'Amour exauça ses vœux. Narcisse un jour, se contemplant dans l'eau d'une claire fontaine, crut voir les charmes dans un autre & fut tellement épris de cette image, que pour la première fois & pour la dernière, on vit en lui un homme assez insensé pour brûler d'une flamme dont il était l'objet.[98] Enfin, désespéré de ne pouvoir jouir de ce qu'il aimait & croyant porter la juste peine des rigueurs qu’il avait exercées contre Amintas, il se tua lui-même. Ce fut en ce temps-là que sur un Oracle qui ordonna qu'on révérât l’Amour à l'avenir plus qu'on n’avait fait par le passé, outre le commun culte que les autres lui rendirent, les Thespiens en particulier instituèrent des sacrifices en son honneur.[99] Ces peuples; sont persuadés que les premiers Narcisses que l'on a vus,[100] sont sortis de la terre qui avait été trempée du sang de Narcisse. [25] Vingt-cinquième récit. Minas roi de Crète, fils de Jupiter & d'Europe, équipa une flotte[101] pour aller en personne redemander Dédale,[102] qui s'était sauvé en Sicanie, ou, comme nous disons aujourd'hui, en Sicile. Son expédition fut malheureuse. Les filles de Cocalus, roi de cette île, lui dressèrent des embûches où il périt.[103] Les Crétois, pour venger le meurtre de leur Roi, déclarèrent la guerre aux Siciliens; mais vaincus & contraints de s'en retourner en Crète, durant la navigation ils furent surpris d'une tempête qui les jeta sur les côtes des Iapyges,[104] où ils s'établirent ; & perdant le nom de Crétois, furent confondus avec ces Iapyges. Dans la suite, la plupart d'eux chassés du pays pour leur révolte, consultèrent l’Oracle sur le parti qu’ils devaient prendre. Il leur fut répondu qu'ils eussent à se fixer dans l'endroit où l’on leur présenterait de la terre & de l'eau, ce qui les détermina à demeurer chez les Bottiéens.[105] En effet, étant entrés dans leur pays, ils virent des enfants qui, par manière de jeu, pétrissaient de la boue en forme de pain & qui vinrent leur en offrir. Ces Crétois croyant l'Oracle accompli, demandèrent au roi de Macédoine la permission de s'établir là, ce qui leur fut accordé. Ainsi, après avoir changé de nom pour la troisième fois, ils devinrent enfin une portion des Macédoniens. [26] Vingt-sixième récit. Ce fantôme d'Apollon, connu sous le nom de Carnus,[106] qui était toujours à la suite des Doriens, & qui leur servait même de Devin, fut tué par Hippotas[107] de la race d'Hercule, vers le temps que les Héraclides méditaient de rentrer dans le Péloponnèse. Aussitôt les Doriens furent frappés de la peste. Ayant consulté l'Oracle, ils eurent pour réponse qu'il fallait chasser Hippotas de leur camp ; ils le chassèrent, & le retour des Héraclides dans le Péloponnèse suivit de près. Hippotas courut quelque temps le pays, se maria, & eut un fils qui, de la vie errante que son père avait menée, fut nommé Alétès.[108] Cet Alétès parvenu à l’âge d'homme, se mit à la tête d'une troupe de Doriens, alla attaquer les Sisyphides qui régnaient à Corinthe,[109] les en chassa eux & leurs alliés les Ioniens, & peupla la ville de nouveaux habitants. Enflé de ce succès, il ne se proposait rien moins que la conquête de l'Attique, lorsqu'un Oracle lui prédit qu'il remporterait la victoire, s'il pouvait épargner la personne du roi des Athéniens. Ceux-ci avertis de l'Oracle, persuadent à Codrus[110] leur Roi, qui était déjà septuagénaire, de se dévouer pour le salut de ses sujets. A l'instant ce bon roi quitte les habits, se déguise en bûcheron, va chercher querelle avec un Dorien, & se fait tuer. Les Doriens, en apprenant ce malheur, sentirent qu'il n'y avait plus rien à espérer pour eux, & firent la paix avec les Athéniens. [27] Vingt-septième récit. Dans le vingt-septième, Conon parle de Deucalion[111] qui régnait dans la Phthiotide,[112] du déluge qui de son temps inonda la Grèce,[113] & de son fils Hellen,[114] que d'autres ont cru fils de Jupiter, & qui après la mort de Deucalion, lui succéda. Hellen, dit Conon, eut trois fils.[115] Il régla lui-même qu'Eolus son aîné serait son successeur, & qu'il gouvernerait après lui le royaume qu'il s’était fait entre le fleuve Asope & l'Enipée.[116] Les habitants du pays furent dans la suite appelés Eoliens, du nom de ce Prince. Dorus son second fils, par ordre de son père, le fit Chef d'une colonie ; & cherchant à s'établir ailleurs, il alla bâtir au pied du mont Parnasse les villes de Boëon, de Cytinion & d'Erinée.[117] C’est de lui que sont venus les Doriens. Le troisième tourna les vues du coté d'Athènes, fût le fondateur de ce que nous appelions la Tétrapole de l’Attique,[118] épousa Créuse fille d'Erechthée, & en eut deux fils, Achéus & Ion. Achéus obligé de quitter le pays pour un meurtre qu'il avait commis involontairement, passa dans le Péloponnèse, où il fonda la Tétrapole d'Achaïe, & donna son nom aux habitants. Ion, après la mort d'Erechthée son aïeul maternel, fut déclaré roi d'Athènes,[119] pour sa vertu & ses autres grandes qualités. Alors les Athéniens devinrent Ioniens,[120] & toute l’Attique prit le nom d'Ionie. [28] Vingt-huitième récit. Tennès[121] & Hémithée avaient pour père Cycnus roi de la Troade.[122] Ce Prince ayant perdu sa première femme,[123] en épousa une seconde,[124] qui prit une violente passion pour son beau-fils, & qui ne pouvant s'en faire aimer, par vengeance lui imputa son propre crime. Cycnus, trop crédule, fait enfermer son fils dans un coffre ; & parce que Hémithée pleurait son malheureux frère, on lui fait un crime de ses larmes, & elle subit la même peine. Le coffre jeté dans la mer, est porté par les flots dans une île voisine, & reçu par les habitants, qui, à l’ouverture du coffre, surpris, comme on le peut penser, d'y trouver ces deux personnes pleines de vie, les regardent comme envoyées du Ciel, & à l'instant leur donnent l'empire de toute l'île, qui depuis cette aventure, changea son nom de Leucophrys en celui de Ténédos. Cependant Cycnus touché de repentir, s'embarque & aborde à l’île ; mais n'osant s'exposer au ressentiment de son fils, à bord du vaisseau il le prie, le conjure d'oublier sa cruauté. Tennès sourd à ses prières, pour l'empêcher de mettre pied à terre prend une hache, & coupe le câble qui tenait le vaisseau à l'ancre. Cette hache[125] de Tennès a depuis passé en proverbe, dans toute affaire embarrassante dont on tranche la difficulté. [29] Vingt-neuvième récit. Les Magnètes qui habitent aujourd'hui Magnésie ville de l’Asie mineure,[126] avaient autrefois leur demeure sur les bords du fleuve Pénée auprès du mont Pélion. Ils allèrent à la guerre de Troie avec les Achéens, sous la conduite de Prothoüs, & dès lors on les appelait Magnètes. Le même Prothoüs les ramena à Delphes, parce qu'ils avaient fait vœu de consacrer à Apollon la dîme du butin qu'ils apporteraient de Troie. Ensuite voulant quitter Delphes, ils se rembarquèrent, & firent voile en Crète, d'où ayant été chassés, ils passèrent en Asie, & y furent d'un grand secours à ces Ioniens & ces Eoliens[127] qui venaient d'établir là des colonies, & qui se trouvaient dans une conjoncture fâcheuse. Ils combattirent avec eux contre leurs ennemis ; après quoi continuant leur chemin, ils arrivèrent dans le lieu où ils sont à présent & y bâtirent une ville que, du nom de leur ancienne patrie, ils nommèrent Magnésie. [30] Trentième récit. Pithéne d'Apollonie[128] était le berger du troupeau consacré au Soleil.[129] Mais il gardait si mal les brebis, que les loups en mangèrent soixante. Ses citoyens, pour punir sa négligence, lui crevèrent les yeux. Le Dieu fut si irrité de leur barbarie, que la terre à l'instant leur refusa ses fruits, jusqu'à ce qu'ils eussent apaisé Pithéne, non seulement par des caresses, mais en lui donnant deux maisons de campagne dans les faubourgs, & une dans la ville à son choix ; pour lors la stérilité cessa. Ce Pithéne était d'une naissance illustre, comme tous ceux qui lui ont succédé dans le même emploi. Apollonie, au reste, est une ville Grecque[130] dans l'Illyrie. Elle est située sur le bord de la mer,[131] le fleuve Aoüs passe à travers[132] & va se jeter dans la mer Ionienne. |
[31] Ἡ λαʹ ὡς Τηρεύς, βασιλεὺς Θρᾳκῶν τῶν περὶ Δαυλίαν καὶ τὴν ἄλλην Φωκίδα, ἄγεται Πρόκνην γυναῖκα τὴν Πανδίονος βασιλεύοντος Ἀθηνῶν, καὶ ὡς ἐπεμάνη καὶ ἐμίγη ἀκούσῃ Φιλομήλᾳ τῇ ἀδελφῇ Πρόκνης, καὶ τέμνει τὴν αὐτῆς γλῶτταν δεδιὼς τὸν ἐκ λόγων θρίαμβον. Ἡ δὲ πέπλον ὑφαίνουσα γράφει τὰ πάθη τοῖς νήμασι. Καὶ ἡ Πρόκνη μαθοῦσα καὶ ἀμυνομένη, παρατίθησιν αὐτῷ δεῖπνον τὰ αὐτοῦ γεννήματα. Ὁ δὲ Τηρεὺς μαθὼν τοῦ δείπνου τὸ μύσος ὑπ´ αὐτῆς Πρόκνης, ἐδίωκεν αὐτήν τε καὶ τὴν ἀδελφὴν ὡς συνεργὸν ξίφει ἀνελεῖν. Τὰς δὲ μῦθος λαβὼν ἐντεῦθεν Πρόκνην μὲν ἀηδόνα ποιεῖ, Φιλομήλαν δὲ χελιδόνα· καὶ ᾄδουσι διὰ παντὸς τὰς τότε συμφοράς. Ἀλλὰ καὶ ὁ Τηρεὺς εἰς ἔποπα ἔπτη τῷ μύθῳ· καὶ οὐδ´ ἐν ὀρνίσιν αὐτούς φασι πεπαῦσθαι τῆς ὀργῆς, ἀλλ´ ἔποπες ἀεὶ ἀηδόνας καὶ χελιδόνας διώκουσιν. [32] Ἡ λβʹ τὰ περὶ Εὐρώπης τῆς τοῦ Φοίνικος θυγατρὸς ἀφανοῦς γεγενημένης, καὶ ὡς πέμψειε τοὺς υἱεῖς ὁ πατὴρ κατὰ ζήτησιν τῆς ἀδελφῆς, ὧν ἦν καὶ Κάδμος, μεθ´ οὗ συναπαίρει καὶ Πρωτεὺς ἐξ Αἰγύπτου, τὴν Βουσίριδος δεδιὼς βασιλείαν. Καὶ ὡς μετὰ πολλὴν πλάνην μηδὲν εὑρόντες κατέσχον εἰς Παλλήνην, καὶ ὡς Πρωτεὺς ξένια δοὺς Κλίτῳ καὶ λαβὼν φιλίαν (βασιλεὺς δ´ ἦν ὁ Κλῖτος σώφρων καὶ δίκαιος Σιθώνων Θρᾳκίου ἔθνους) ἄγεται Πρωτεὺς γυναῖκα τὴν θυγατέρα Χρυσονόην. Καὶ Βισαλτῶν ἀπελαθέντων τῆς οἰκείας γῆς τῷ πρὸς αὐτοὺς πολέμῳ, ὃν ἐπολέμησε Κλῖτος καὶ Πρωτεύς, βασιλεύει τῆς χώρας Πρωτεὺς καὶ τίκτει παῖδας οὐχ ὁμοίους αὐτῷ ἀλλ´ ὠμοὺς καὶ παρανόμους, οὓς Ἡρακλῆς μισοπόνηρος ὢν ἀναιρεῖ. Καὶ αὐτοῖς μὲν ὁ πατὴρ χῶμα ἔχωσεν, Ἡρακλέα δέ (ἦν γὰρ ἐναγής) καθῆρε τοῦ φόνου. [33] Ἡ λγʹ ὡς Δήμοκλος ὁ Δελφὸς γεννᾷ παῖδα ἐκπρεπῆ Σμῖκρον ὄνομα· καὶ ὡς πλεῖ κατὰ χρησμὸν ἐπὶ Μιλήτου, ἔχων μεθ´ ἑαυτοῦ καὶ τὸν παῖδα ἐν ἡλικίᾳ· καὶ ὡς καταλιμπάνει τοῦτον σπουδῇ τοῦ ἐκπλεῦσαι καὶ ἀγνοίᾳ, τρισκαιδέκατον ἔχοντα ἔτος· καὶ ὡς παῖς Ἐριθάρσου αἰπόλος καταλαμβάνει τὸν Σμῖκρον ἀθυμοῦντα, καὶ ἄγει πρὸς τὸν πατέρα· καὶ ὁ Ἐριθάρσης οὐκ ἔλαττον τοῦ ἰδίου παιδός, μαθὼν τὰς τύχας καὶ γένος τοῦ Σμίκρου, τοῦτον περιεῖπε. Καὶ περὶ τοῦ κύκνου τοῦ συλληφθέντος ἄμφω τοῖς παισὶ καὶ τῆς ἔριδος καὶ τοῦ τῆς Λευκοθέας φάσματος, ὡς εἴποι τε τοῖς παισὶ πρὸς Μιλησίους φάναι τιμᾶν αὐτὴν καὶ παίδων ἀγῶνα γυμνικὸν τελεῖν αὐτῇ· ἡσθῆναι γὰρ αὐτὴν τῇ ἔριδι τῶν παίδων. Καὶ ὡς ὁ Σμῖκρός τινος τῶν ἐν Μιλησίοις ἐνδόξων θυγατέρα γαμεῖ, καὶ αὕτη τίκτουσα ὁρᾷ ὄψιν τὸν ἥλιον αὐτῇ διὰ τοῦ στόματος εἰσδύντα διὰ τῆς γαστρὸς καὶ τῶν αἰδοίων διεξελθεῖν· καὶ ἦν τὸ ὅραμα τοῖς μάντεσιν ἀγαθόν. Καὶ ἔτεκε κόρον, Βράγχον ἀπὸ τοῦ ὀνείρου καλέσασα ὅτι ὁ ἥλιος αὐτῆς διὰ τοῦ βράγχου διεξῆλθε. Καὶ ἦν ὁ παῖς κάλλιστος ἀνθρώπων καὶ αὐτὸν ἐφίλησεν ἐρασθεὶς Ἀπόλλων εὑρὼν ποιμαίνοντα, ἔνθα βωμὸς Ἀπόλλωνος φιλίου ἵδρυται· ὁ δὲ Βράγχος ἐξ Ἀπόλλωνος ἐπίπνους μαντικῆς γεγονὼς ἐν Διδύμοις τῷ χωρίῳ ἔχρα· καὶ μέχρι νῦν χρηστηρίων Ἑλληνικῶν ὧν ἴσμεν, μετὰ Δελφοὺς κράτιστον ὁμολογεῖται τὸ τῶν Βραγχιδῶν. [34] Ἡ λδʹ ὡς μετὰ τελευτὴν Ἀλεξάνδρου τοῦ Πάριδος οἱ Πριάμου παῖδες Ἕλενος καὶ Δηΐφοβος ἤριζον ὑπὲρ τῶν Ἑλένης γάμων, καὶ κρατεῖ βίᾳ καὶ θεραπείᾳ τῶν δυνατῶν Δηΐφοβος, νεώτερος ὢν Ἑλένου· Ἕλενος δὲ τὴν ὕβριν οὐ φέρων, εἰς τὴν Ἴδην ἀποχωρήσας ἡσύχαζε καὶ κατὰ συμβουλὰς Κάλχαντος οἱ πολιορκοῦντες Τροίαν Ἕλληνες λόχῳ τὸν Ἕλενον συλλαμβάνουσι· καὶ τὰ μὲν ἀπειλαῖς τὰ δὲ δώροις, πλέον δὲ τῇ πρὸς Τρῶας ὀργῇ, ἀποκαλύπτει αὐτοῖς Ἕλενος ὡς ξυλίνῳ ἵππῳ πεπρωμένον ἐστὶν Ἴλιον ἁλῶναι, καὶ τὸ τελευταῖον, ἐπειδὰν Ἀχαιοὶ λάβωσι τὸ διοπετὲς Ἀθηνᾶς Παλλάδιον, πολλῶν ὄντων τὸ σμικρότατον. Στέλλονται οὖν ἐπὶ τῇ κλοπῇ τοῦ Παλλαδίου Διομήδης καὶ Ὀδυσσεύς, καὶ ἀναβαίνει ἐπὶ τὸ τεῖχος Διομήδης, ἐπιβὰς τῶν ὤμων Ὀδυσσέως· ὁ δὲ οὐκ ἀνελκύσας Ὀδυσσέα καίτοι τὰς χεῖρας ὀρέγοντα, ᾔει τὴν ἐπὶ τὸ Παλλάδιον, καὶ ἀφελόμενος αὐτὸ πρὸς Ὀδυσσέα ἔχων ὑπέστρεφε. Καὶ διὰ τοῦ πεδίου κατιόντων πυνθανομένῳ ἕκαστα τῷ Ὀδυσσεῖ Διομήδης, τὸ δόλιον τἀνδρὸς εἰδώς, οὐχ ὅπερ ἔφησεν Ἕλενος Παλλάδιον λαβεῖν αὐτόν, ἀλλ´ ἀντ´ ἐκείνου ἕτερον ἀποκρίνεται. Κινηθέντος δὲ τοῦ Παλλαδίου κατά τινα δαίμονα, γνοὺς Ὀδυσσεὺς αὐτὸ ἐκεῖνο εἶναι καὶ κατόπιν γεγονὼς σπᾶται τὸ ξίφος, ἐκεῖνον μὲν ἀνελεῖν βουληθείς, αὐτὸς δ´ Ἀχαιοῖς τὸ Παλλάδιον κομίζειν. Καὶ αὐτοῦ μέλλοντος πληγὴν ἐμβαλεῖν (ἦν γὰρ σελήνη) ὁρᾷ Διομήδης τὴν αὐγὴν τοῦ ξίφους. Ὀδυσσεὺς δ´ ἀναιρεῖν μὲν ἀπέσχετο ἀντισπασαμένου κἀκείνου ξίφος, δειλίαν δ´ ὀνειδίσας πλατεῖ τῷ ξίφει οὐκ ἐθέλοντα προϊέναι τύπτων τὰ νῶτα ἤλαυνεν. Ἐξ οὗ ἡ παροιμία «ἡ Διομήδειος ἀνάγκη» ἐπὶ παντὸς ἀκουσίου λεγομένη. [35] Ἡ λεʹ δύο ποιμένας ὑπὸ Λυσσὸν τὸ ὄρος τῆς Ἐφεσίας γῆς εἰσάγει νέμοντας, οἳ μελισσῶν ἐσμὸν ἔν τινι βαθεῖ καὶ δυσκαθόδῳ θεασάμενοι σπηλαίῳ ὅμως ὁ μὲν εἰς φορμίδα κατιέναι ἐνέβη, ὁ δὲ καθίει κάλῳ ἀρτησάμενος. Ὁ κατελθὼν δὲ καὶ τὸ μέλι καὶ χρυσὸν πολὺν εὑρὼν καὶ τῇ φορμίδι ἕως τρὶς ἐμβαλὼν ἀνιμᾶν ἐκέλευσεν, ἐπιλείψαντος δὲ τοῦ χρυσοῦ ἑαυτὸν ἐμβαίνειν λοιπὸν προσβοήσας, ἐπεὶ ἐπιβουλῆς ἔννοια αὐτῷ ἅμα τῷ ῥήματι συνεισῄει, λίθον ἀνθ´ αὑτοῦ τῇ φορμίδι βαλὼν ἐκέλευσεν ἀνιμᾶν· ὡς δ´ ἐγγὺς τῆς στεφάνης ὁ ἀνιμῶν ἀπῃωρήσατο, αὐτίκα ὡς διαφθερῶν τὸν ἕτερον ἀφίησι κατά τινος φάραγγος, καὶ τὸ χρυσίον κατορύξας πιθανὰς ὑπὲρ τοῦ ἀφανοῦς ποιμένος ἐπλάττετο τοῖς πυνθανομένοις τὰς προφάσεις. Ὡς δ´ ἦν ἄπορα πανταχόθεν τῷ ἐν τῷ σπηλαίῳ ποιμένι τὰ τῆς σωτηρίας, Ἀπόλλων ὄναρ κελεύει ὀξεῖ λίθῳ τὸ σῶμα ἀμύξαντα κεῖσθαι ἠρέμα· τοῦ δὲ πράξαντος τὸ προσταχθὲν γῦπες ὡς ἐπὶ νεκρὸν ἐφιπτάμενοι, καὶ τοὺς ὄνυχας οἱ μὲν εἰς τὴν χαίτην οἱ δ´ εἰς τὴν ἐσθῆτα πηξάμενοι, ἐκούφιζον καὶ κατέφερον αὐτὸν κακῶν ἀπαθῆ ἐπὶ τὸν ὑποκείμενον αὐλῶνα. Ἐλθὼν δ´ ἐπὶ τὸ ἀρχεῖον ἅπαντα φράζει· καὶ τὸν μὲν ἐπιβουλεύσαντα οἱ Ἐφέσιοι ἐλεγχθέντα καὶ τὸν χρυσὸν κατορωρυγμένον καὶ ἄκοντα ἐπιδείξαντα τιμωροῦνται, τῷ δ´ ἠδικημένῳ τὴν ἡμίσειαν τοῦ χρυσίου νείμαντες τὴν ἑτέραν ἡμίσειαν ἱερὰν ἀπέφηναν Ἀρτέμιδι καὶ Ἀπόλλωνι. Ὁ δὲ διασωθεὶς καὶ τῷ χρυσίῳ τιμηθεὶς ποιμὴν τῶν τε πάνυ πλουσίων ἐγένετο, καὶ βωμὸν ἐπ´ ἄκρας τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους Ἀπόλλωνος εἵσατο, Γυπαιέως εἰς μνημεῖον τῶν συνενεχθέντων ὀνομάσας. [36] Ἡ λϚʹ ὡς Φιλόνομος ὁ Σπαρτιάτης προδοὺς Λακεδαίμονα Δωριεῦσι δῶρον ἔχει Ἀμύκλας, καὶ συνοικίζει ταύτην ἐξ Ἴμβρου καὶ Λήμνου. Τρίτῃ δὲ γενεᾷ στασιάσαντες πρὸς Δωριέας μετανίστανται Ἀμυκλῶν, συμπαραλαβόντες δὲ καί τινας Σπαρτιατῶν, ἡγουμένων αὐτοῖς Πόλιδος καὶ Δελφοῦ, ἔπλεον ἐπὶ τῆς Κρήτης· ἐν τῷ παράπλῳ δὲ τοῦδε τοῦ στόλου Μῆλον Ἀπόδασμος οἰκίζει, καὶ τὸ τῶν Μηλιέων γένος ἐνθάδε οἰκειοῦται Σπαρτιάτας· οἱ δὲ λοιποὶ ἅπαντες Γόρτυναν μηδενὸς εἴργοντος λαβόντες, ταύτην ἅμα τῶν περιοίκων Κρητῶν συνοικίζουσιν. [37] Ἡ λζʹ ὡς ἀπὸ Θάσου τοῦ Κάδμου ἀδελφοῦ Θάσος ἡ νῆσος ὠνομάσθη· ἐκεῖ γὰρ αὐτὸν ὁ ἀδελφός, δοὺς τοῦ στρατοῦ μοῖραν, ἀπολείπει. Καὶ ὡς Κάδμος ὑπὸ τοῦ Φοινίκων βασιλέως, μέγα καὶ αὐτὸς δυνάμενος παρὰ Φοίνιξιν, ἐπὶ τὴν Εὐρώπην σταλείη. Οἱ δὲ Φοίνικες τότε μέγα τε (ὡς λόγος) ἴσχυον, καὶ πολλὴν τῆς Ἀσίας καταστρεψάμενοι τὸ βασίλειον ἐν Θήβαις ταῖς Αἰγυπτίαις εἶχον. Σταλῆναι δὲ Κάδμον οὐχ ὡς Ἕλληνές φασι, κατὰ ζήτησιν Εὐρώπης, ἣν παῖδα Φοίνικος οὖσαν ἥρπασε Ζεὺς ἐν σχήματι ταύρου, ἀλλ´ ἀρχὴν μὲν ἰδίαν ἐν Εὐρώπῃ μηχανώμενον πλάττεσθαι ἀδελφῆς ἡρπασμένης ποιεῖσθαι ζήτησιν, ἐξ οὗ καὶ ὁ τῆς Εὐρώπης μῦθος ἧκεν εἰς Ἕλληνας. Περιπλέων δὲ τὴν Εὐρώπην τὸν μὲν ἀδελφὸν Θάσον, ὡς εἴρηται, τῇ νήσῳ λείπει, αὐτὸς δ´ εἰς Βοιωτίαν πλεύσας, ἄνεισι πρὸς τὰς νῦν καλουμένας Θήβας, καὶ σὺν τῇ δυνάμει περιτειχίσας τὸ χωρίον Θήβας ἀπὸ τῆς οἰκείας ἐπωνόμασε πατρίδος. Τῶν δὲ Βοιωτῶν εἰς μάχην αὐτοῖς συμπλακέντων ἡττῶνται Φοίνικες, εἶτα κρατοῦσιν ἐνέδραις καὶ προλοχισμοῖς καὶ τῇ ἀήθει τῶν ὅπλων ὄψει· κράνος γὰρ καὶ ἀσπὶς οὔπω τοῖς Ἕλλησιν ἔγνωστο. Καὶ κρατεῖ Κάδμος τῆς Βοιωτῶν γῆς, καὶ φυγόντων τῶν διασωθέντων ἐπὶ τὰς οἰκείας πόλεις οἰκίζει Φοίνικας ἐν Θήβαις καὶ τὴν Ἄρεως καὶ Ἀφροδίτης Ἁρμονίαν γαμεῖ. Βοιωτοῖς δὲ πρὸς τὴν ἔκπληξιν τῶν ὅπλων καὶ τῶν προλοχισμῶν καὶ τῆς ἐνέδρας δόξα παρέστη αὐτοῖς ὅπλοις ἀνεῖναι τῆς γῆς τοὺς ἄνδρας καὶ Σπαρτοὺς ὡς ἐκ τοῦ χωρίου φύντας αὐτοὺς ἐκάλεσαν. Περὶ μὲν Κάδμου καὶ Θηβῶν οἰκίσεως οὗτος ὁ ἀληθὴς λόγος, τὸ δ´ ἄλλο μῦθος καὶ γοητεία ἀκοῆς. [38] Ἡ ληʹ ὡς Μιλήσιός τις ἀνήρ, τῆς πατρίδος αὐτῷ ὑπὸ Ἁρπάγου τοῦ Κύρου ἐν κινδύνῳ οὔσης, εἰς τὸ ἐν Σικελίᾳ Ταυρομένιον ἀπαίρει, κἀκεῖ φίλῳ τινὶ τραπεζίτῃ παραθέμενος τὸ χρυσίον οἴκαδ´ ἔπλει, εἶτα δεδούλωτο μὲν Μίλητος Κύρῳ, δεινὸν δ´ οὐδὲν ἄλλο ὧν ὑφεωρᾶτο ἐπεπόνθει· καὶ ὁ Μιλήσιος ἧκεν εἰς Ταυρομένιον ἀνακομισόμενος τὴν παρακαταθήκην. Ὁ δὲ λαβὼν ὡμολόγει μὲν λαβεῖν, διετείνετο δ´ ἀποδεδωκέναι. Ὡς δὲ μετὰ πολλὴν ἔριν καὶ λογομαχίαν ὁ Μιλήσιος εἰς ὅρκον τὸν ἀδικοῦντα προὐκαλεῖτο, ὁ τραπεζίτης μηχανᾶται τοιόνδε· νάρθηκα κοιλάνας καθάπερ αὐλὸν καὶ συντήξας τὴν παραθήκην τῷ νάρθηκι ἐγχεῖ καὶ ἀσφαλίζεται· ἐπὶ δὲ τὸν ὅρκον ἰών, κατέχων ὡς βακτηρίαν προφάσει ποδῶν ἀσθενείας, τῷ νάρθηκι ἐπηρείδετο· μέλλων δ´ ὀμνύειν πλησίον ἑστῶτι τῷ Μιλησίῳ ὡς αὐτίκα πάλιν ἀναληψόμενος, τὸν νάρθηκα ἐπιδίδωσιν· ὡς δὲ τὰς χεῖρας ἀνασχὼν κατώμνυτο τὴν παραθήκην ἀποδοῦναι τῷ παραθεμένῳ, περιπαθήσας ὁ Μιλήσιος ῥίπτει τὸν νάρθηκα, ἔρρειν ἅμα ἀνακραγὼν τὴν ἐν ἀνθρώποις πίστιν. Καὶ ὁ νάρθηξ ἐρρήγνυτο, καὶ περιφανὲς ἦν πρὸς τὴν ὄψιν τοῦ χρυσίου τὸ σόφισμα τῆς ψευδορκίας, καὶ ὁ μὲν Μιλήσιος τὸ ἴδιον εἶχεν, ὁ δὲ τραπεζίτης ὑπ´ αἰδοῦς καὶ τοῦ κακίζεσθαι πρὸς ἁπάντων βρόχῳ τοῦ ζῆν ἑαυτὸν ἐξάγει. [39] Ἡ λθʹ, Μέλανθος γένος μὲν ἦν τῶν Νηλεϊδῶν οἳ Πύλου (186-139) καὶ Μεσσήνης ἀπὸ Ποσειδῶνος ἐβασίλευον. Τοῦτον ἀναστήσαντες Ἡρακλεῖδαι πολέμῳ τὴν γῆν ἔσχον. Ὁ δὲ κατὰ χρησμοὺς Ἀθήναζε ἀφικνεῖται, καὶ πολίτης γίνεται, καὶ ἦν τῶν τιμωμένων. Ἀθηναίοις δὲ καὶ Βοιωτοῖς πόλεμος ὑπὲρ Οἰνόης συνίστατο, καὶ ἐδόκει ἐν τῇ τῶν βασιλέων μονομαχίᾳ τὴν κρίσιν εἶναι. Θυμοίτης μὲν οὖν βασιλεύων Ἀθηναίων ἐδεδοίκει τὸν ἀγῶνα, καὶ ἐξίστατο τῆς βασιλείας τῷ βουλομένῳ διακινδυνεῦσαι πρὸς Ξάνθον, ὃς ἐβασίλευσε Βοιωτῶν. Καὶ Μέλανθος ἐπ´ ἄθλῳ τῆς βασιλείας ὑπέρχεται τὸν ἀγῶνα, καὶ προβαίνουσιν αἱ συνθῆκαι· ἐπεὶ δ´ εἰς μάχην ἧκον, καθορᾷ ὁ Μέλανθος φάσμα τι τῷ Ξάνθῳ ἄνδρα ἑπόμενον ἀγένειον. Ὡς δ´ ἀνεβόησε μὴ δίκαια ποιεῖν παρὰ τὰς συνθήκας ἐπαγόμενον βοηθόν, μετεστράφη ὁ Ξάνθος, πρὸς τὸ ἄπιστον τοῦ λόγου ἐκπλαγείς· καὶ αὐτὸν εὐθὺς ὁ Μέλανθος τῷ δόρατι βαλὼν κτείνει, καὶ τήν τε Οἰνόην Ἀθηναίοις καὶ ἑαυτῷ τὴν βασιλείαν ἑνὶ περιεποιήσατο ἀγωνίσματι. Τὸ μὲν δὴ τῶν Ἐρεχθειδῶν γένος εἰς τοὺς Μελανθίδας, ὧν ἦν καὶ Κόδρος ἀπὸ τούτου μετέστη· Ἀθηναῖοι δ´ ὕστερον Διονύσῳ Μελανθίδῃ κατὰ χρησμὸν ἱερὸν ἱδρυσάμενοι θύουσιν ἀνὰ πᾶν ἔτος, καὶ τῷ Ἀπατουρίῳ Διὶ ἱερὰ ἀνάπτοντες, ὅτι αὐτοῖς ἐκ τῆς ἀπάτης ἀγώνισμα ἐγένετο. [40] Ἡ μʹ ἱστορία τὰ περὶ Ἀνδρομέδας ἱστορεῖ ἑτέρως ἢ ὡς ὁ Ἑλλήνων μῦθος· ἀδελφοὺς μὲν γὰρ δύο γενέσθαι Κηφέα καὶ Φινέα, καὶ εἶναι τὴν τοῦ Κηφέως βασιλείαν τότε ἐν τῇ μετονομασθείσῃ μὲν ὕστερον Φοινίκῃ, τηνικαῦτα δ´ Ἰόππᾳ ἀπὸ Ἰόππης τῆς ἐπιθαλασσιδίου πόλεως τοὔνομα λαβούσῃ. Καὶ ἦν τὰ τῆς ἀρχῆς ὅρια ἀπὸ τῆς καθ´ ἡμᾶς θαλάσσης μέχρι Ἀράβων τῶν πρὸς τὴν Ἐρυθρὰν θάλασσαν ᾠκημένων. Εἶναι δὲ τῷ Κηφεῖ καὶ θυγατέρα πάνυ καλὴν Ἀνδρομέδαν, καὶ αὐτὴν μνᾶσθαι Φοίνικά τε καὶ τὸν ἀδελφὸν Κηφέως Φινέα. Κηφεὺς δὲ μετὰ πολλοὺς τοὺς ἐφ´ ἑκατέρῳ λογισμοὺς ἔγνω δοῦναι μὲν Φοίνικι, ἁρπαγῇ δὲ τοῦ μνηστῆρος τὸ αὑτοῦ ἑκούσιον ἀποκρύπτειν· καὶ ἁρπάζεται ἀπό τινος νησῖδος ἐρήμου ἡ Ἀνδρομέδα ἐν ᾧ εἰώθει ἀπιοῦσα θυσίας τῇ Ἀφροδίτῃ θύειν· Φοίνικος δ´ ἁρπάσαντος νηΐ (κῆτος δ´ αὕτη ἐκαλεῖτο, ἢ μίμησιν ἔχουσα τοῦ ζῴου ἢ κατὰ τύχην), ἡ Ἀνδρομέδα, ὡς κατὰ ἄγνοιαν τοῦ πατρὸς ἁρπαζομένη, ἀνωλοφύρατό τε καὶ μετ´ οἰμωγῆς τοὺς βοηθήσοντας ἀνεκαλεῖτο. Περσεὺς δ´ ὁ Δανάης κατὰ δαίμονα παραπλέων κατίσχει καὶ πρὸς τὴν πρώτην ὄψιν τῆς κόρης, οἴκτῳ καὶ ἔρωτι συσχεθεὶς τό τε πλοῖον, τὸ κῆτος, διαφθείρει καὶ τοὺς ἐμπλέοντας ὑπὸ ἐκπλήξεως μόνον οὐχὶ λιθωθέντας ἀναιρεῖ. Καὶ τοῦτο Ἕλλησι τὸ τοῦ μύθου κῆτος καὶ οἱ παγέντες εἰς λίθους ἄνθρωποι τῆς Γοργόνος τῇ κεφαλῇ. Ἄγεται δ´ οὖν γυναῖκα τὴν Ἀνδρομέδαν, καὶ οἴχεται αὐτὴ συμπλέουσα εἰς τὴν Ἑλλάδα τῷ Περσεῖ, καὶ βασιλεύοντος τὸ Ἄργος οἰκεῖται. |
[31] Trente-unième récit. Térée roi de ces Thraces qui s'étendent vers Daulis & les autres frontières de la Phocide, après avoir épousé Progné fille de Pandion Roi d'Athènes,[133] devint si éperdument amoureux de Philomèle sœur de sa femme, que la trouvant inflexible, il la viola & eut ensuite la cruauté de lui arracher la langue, pour l'empêcher de publier son crime & sa propre honte. Philomèle en cet état, ne sut faire autre chose que de tracer quelques caractères sur un voile qu'elle brodait ; par ces caractères elle donna à connaître à sa sœur le traitement que son mari lui avait fait. Progné outrée de dépit & de colère, prend son fils, le coupe en morceaux,[134] le sert à table à son propre père, & lui apprend elle-même de quel horrible mets il s’était rassasié. Térée furieux, tire son épée, poursuit les deux sœurs, & les aurait immolées toutes deux à sa vengeance, si, comme le dit la Fable, elles n'avaient été changées dans le moment, Progné en rossignol, & Philomèle en hirondelle.[135] Pour Térée, la Fable ajoute qu'il fut changé en huppe.[136] Tous les trois, sous la forme d'oiseaux, conservent toujours leur ancienne haine, & de là vient que la huppe poursuit partout à outrance & les hirondelles & les rossignols. [32] Trente-deuxième récit. Europe fille de Phénix[137] disparut tout à coup. Phénix en peine de sa fille, envoya ses fils chercher leur sœur. Cadmus était de ce nombre; il s'embarqua en Egypte, & alla exécuter les ordres de son père. Protée, qui avait tout à craindre de la tyrannie de Busiris,[138] se fit son compagnon de voyage. Après avoir longtemps erré, longtemps inutilement cherché, ils s'arrêtèrent à Pallène. Clytus, Prince juste & prudent, était pour lors roi des Sithoniens peuples de Thrace. Protée lui fit des présents, comme il se pratique entre nouveaux hôtes, & gagna si bien son amitié, qu'il parvint à épouser sa fille Chrysonoé. Clytus secondé de Protée, fit la guerre aux Bisaltes, & les châtia de leur pays, qu'il donna en souveraineté à son gendre. Protée eut de sa femme plusieurs enfants, mais fort différents de leur père. Ils étaient injustes & cruels. Hercule, ennemi implacable des méchants, extermina ceux-ci. Leur père creusa lui-même la sépulture de ses enfants, & ensuite purifia Hercule, que ce meurtre avait rendu impur. [33] Trente-troisième récit. Démodus de Delphes avait un fils nommé Smicrus,[139] qui était un fort bel enfant. Le père s'embarqua pour aller à Milet, comme il lui était prescrit par l'Oracle,[140] & mena avec lui son fils âgé de treize ans. Mais peu après s’en trouvant embarrassé, & ayant hâte d'arriver, il débarqua son fils dans une île, & eut l'imprudence de l'y laisser. Un pâtre fils d'Eritharius, trouva cet enfant qui se désolait, & le mena aussitôt à ion père, qui touché de sa peine autant que de la naissance & de sa figure, le reçut chez lui avec beaucoup de bonté.[141] Quelques années après, Smicrus alla aussi à Milet, où s'étant fait connaître, il épousa la fille d'un Milésien des plus distingués. Sa femme devenue grosse, eut un songe fort extraordinaire ; il lui sembla voir le soleil entrer dans son corps par la bouche, & sortir par le bas du ventre. Les Devins consultés sur ce songe, le regardèrent comme un heureux présage. Cette femme en effet accoucha d'un fils qu'elle nomma Branchus, à cause du songe qu’elle avait eu[142] & cet enfant fut un prodige de beauté. Dans sa première jeunesse il garda les troupeaux de son père. Apollon le vit, & fut si épris de ses charmes, qu'il passait les jours avec lui dans cette prairie, où depuis, en mémoire de cet événement , on érigea au Dieu un autel sous le nom d'Apollon-Philius. Branchus inspiré par Apollon, eut le don de prophétie , & rendit ses oracles à Didyme. Telle est l'origine de l'Oracle de Branchides,[143] le plus renommé qu'il y ait dans toute la Grèce, si vous en exceptez celui de Delphes. [34] Trente-quatrième récit. Après la mort de Pâris,[144] il s'éleva une grande dispute entre les frères Hélénus & Déiphobus, au sujet d'Hélène, que chacun d'eux voulait épouser. Déiphobus, quoique le cadet l'emporta,[145] par la faveur & la faction des Grands. Hélénus outré de dépit abandonna Troie, & se retira au mont Ida. Pendant qu'il y vivait tranquille, Calchas persuade aux Grecs de lui dresser une embuscade, & de se faire prisonnier de guerre, à quoi ils réussirent. Hélénus intimidé, prié, caressé, poussé aussi par son ressentiment, révèle aux Grecs le secret de l'Etat ; que le destin de Troie était de ne pouvoir être prise que par le moyen d'un cheval de bois, & qu'il fallait de plus enlever une statue tombée du Ciel, nommée le Palladium,[146] qui de toutes les statues conservées dans la citadelle, était la plus petite. Aussitôt les Grecs donnent charge à Diomède & à Ulysse d'aller enlever la statue fatale. Ils partent, & à la faveur de la nuit ils arrivent jusqu’au pied du rempart. Diomède, sans perdre temps, monte sur les épaules d'Ulysse, qui, à force de se hausser, l'élève de plus en plus, comptant bien que Diomède à son tour lui aidera à monter. Mais celui-ci n’est pas plutôt au haut du rempart, que laissant-là Ulysse, il va droit à la citadelle, est assez heureux pour trouver la statue, l’emporte, vient rejoindre son compagnon, & s'en retourne avec lui. Ulysse marchait derrière, & faisait questions sur questions. Diomède qui connaissait ses ruses, dissimule, dit qu'il a enlevé une statue, mais que ce n’est point la véritable. Malheureusement Ulysse parvient à y toucher, & reconnaît à sa petitesse que c'est le Palladium. Piqué d'avoir eu si peu de part à un exploit si glorieux, il tire son épée ; & pour se donner tout l'honneur de l'aventure, il allait tuer Diomède, lorsque ce Prince frappé de la lueur d'une épée nue, car il faisait clair de lune, se retourne, prend aussi ses armes, reproche à Ulysse sa trahison, sa lâcheté, & lui tenant l'épée dans les reins, l'oblige de marcher devant lui jusqu'au camp. De-là ce proverbe si connu des Grecs, la loi de Diomède, qui se dit à propos de ceux que l'on force de faire quelque chose malgré eux. [35] Trente-cinquième récit. Deux bergers ayant mené paître leurs troupeaux sur le mont Lyssus près d’Ephèse, ils aperçurent un essaim de mouches à miel qui sortait d'une caverne fort profonde, & où il n'y avait pas moyen d'entrer. Aussitôt l'un d'eux imagine de se mettre dans un grand mannequin, d'y attacher une corde, & de se faire descendre dans la caverne par son camarade. Quand il fut au bas, il trouva & le miel qu'il cherchait, & beaucoup d'or qu'il ne cherchait pas ; il en remplit jusqu'à trois fois son mannequin, que l'autre tirait à mesure. Ce trésor épuisé, il cria à son camarade qu'il allait se remettre dans le mannequin, & qu'il eût à bien tenir la corde ; mais un moment après il lui vint à l'esprit que l'autre berger, pour jouir tout seul de leur bonne fortune, pourrait bien lui jouer un mauvais tour. Dans cette pensée, il charge le panier de grosses pierres ; l'autre, après avoir tiré jusqu'en haut, croyant que son camarade est dedans, lâche la corde, & laisse retomber le panier au fond du précipice : après quoi il enfouit tranquillement son trésor, fait courir le bruit que le berger a quitté le pays, & invente des raisons qui le font croire. Pendant ce temps-là, son pauvre compagnon était fort en peine, nulle espérance de pouvoir sortir de la caverne; il allait périr de faim, lorsque s'étant endormi, il crut voir en songe Apollon, qui lui disait de prendre une pierre aiguë, de s'en déchiqueter le corps, & de demeurer tout étendu sans remuer, ce qu'il fit. Des vautours attirés par l'odeur du sang, fondent sur lui comme sur une proie, & font tant de leur bec & de leurs ongles qu'ils l’élèvent en l’air, & le portent dans un prochain vallon. Ce berger ainsi sauvé comme par miracle, va aussitôt porter sa plainte devant le juge ; il accuse son compagnon, non seulement de l'avoir volé, mais d'avoir voulu lui ôter la vie. On cherche le malfaiteur, on le prend. Atteint & convaincu, il subit la peine qu'il méritait ; on l'oblige à découvrir le lieu où il avait caché son trésor. On en consacre la moitié à Apollon & à Diane, l’autre moitié on la donne au bon berger, qui par là devenu riche, fait ériger un autel à Apollon sur le sommet du mont Lyssus ; & en mémoire d'un événement si extraordinaire, le Dieu fut surnommé Vulturius.[147] [37] Trente-sixième récit. Philonomus de Sparte livra la ville aux Doriens,[148] & pour prix de sa trahison, il eut la souveraineté d'Amycles, qu'il peupla d'habitants tirés d'Imbros & de Lemnos.[149] A la troisième génération ces nouveaux habitants s'étant révoltés contre les Doriens, furent chassés d'Amycles. Contraints donc de chercher une nouvelle demeure, ils prirent pour Chefs Polis & Delphus, persuadèrent à quelques Lacédémoniens de suivre leur fortune, & firent voile en Crète. Durant la navigation, Apodasmus se trouvant à la hauteur de Mélos,[150] prit le parti d'y débarquer une partie de ces aventuriers, qui s'y établirent ; & de là cette confraternité qu'il y a toujours eu depuis entre les Lacédémoniens & les Méliens.[151] Les autres continuant leur route, allèrent dépendre à Gortyne;[152] ils y entrèrent sans aucune opposition, & ils habitèrent cette ville conjointement avec les Crétois. [37] Trente-septième récit. Dans le trente-septième, Conon nous apprend que la ville de Thase[153] a pris son nom de Thasus frère de Cadmus,[154] qui lui donna une partie de ses troupes, & le laissa dans cette île. Pour lui, qui s’était déjà fait une grande réputation en Phénicie, il avait passé en Europe par ordre de son père. Les Phéniciens étaient alors fort puissants ; non seulement ils possédaient une bonne partie de l'Asie, mais ils avaient établi le siège de leur Empire à Thèbes en Egypte. Ce fut de là que partit Cadmus, non pour aller chercher sa sœur, comme le disent les Grecs; car qu'Europe eût été enlevée par Jupiter métamorphosé en taureau, c’est une pure fable de leur invention. La vérité est que Cadmus, sous le prétexte de chercher sa sœur, passa en Europe pour tâcher de s'y établir, & la fable que débitent les Grecs n'a point d'autre fondement. Cadmus donc, en côtoyant l'Europe, débarqua son frère Thasus dans l'île qui porte encore son nom, & lui il alla aborder en Béotie, où il employa ses troupes à bâtir une ville qu'il appela Thèbes, du nom de la ville de Thèbes en Egypte, qui était sa patrie. Les Béotiens tombèrent sur ces aventuriers d'abord avec assez de succès ; mais les Phéniciens, à force de ruses, d'embuscades & de stratagèmes, & plus encore par la terreur que leurs armes inspiraient à des peuples qui n'en avaient jamais vu de pareilles, furent bientôt victorieux, en sorte que Cadmus se rendit enfin maître de tout le pays. Il périt un grand nombre de Béotiens ; ceux qui échappèrent s'étant retirés chez eux, Cadmus fit entrer ses troupes dans Thèbes, ensuite il épousa Harmonie, qui était fille de Mars & de Vénus,[155] & il ne trouva plus d'obstacle à sa domination. Les Béotiens avaient été tellement étonnés de voir des hommes armés d'un casque & d'un bouclier, sortir tout-à-coup d'une embuscade & les poursuivre, qu'ils demeurèrent persuadés que Cadmus & ses compagnons étaient sortis de terre tout armés. C'est pourquoi ils leur donnèrent le nom de Spartes, comme qui dirait semés en terre, & produits du sein de la terre même. Voilà, ajoute Conon, ce qu'il y a de vrai touchant Cadmus & son établissement à Thèbes en Béotie, tout le reste est un conte fait à plaisir. [38] Trente-huitième récit. Un homme de Milet croyant sa patrie menacée des derniers malheurs sous Harpagus,[156] Lieutenant de Cyrus, prit tout ce qu'il avait d'or chez lui, & s'embarqua sur un vaisseau qui allait à Tauromenium[157] en Sicile. Là il déposa son or entre les mains d'un banquier de ses amis, & s'en retourna en son pays. Quelque temps après Cyrus se rendit maître de Milet, mais il ne fit aux habitants aucun des mauvais traitements qu'ils avaient appréhendés. Le Milésien rassuré par la bonté du Prince, passe la mer une seconde fois, & va redemander son or au banquier. Celui-ci convenait d'avoir reçu de lui une telle somme en or, mais il soutenait qu'il la lui avait rendue. Le Milésien, après s'être échauffé fort inutilement, prend enfin le parti d'appeler le banquier en Justice, & d'exiger son serment. Le banquier, qui ne voulait ni rendre l'argent, ni se parjurer, imagina la ruse que je vais dire. Il fit fondre l'or dont il s'agissait, il en emplit le creux d'un gros jonc qui lui servait de canne, & le boucha si bien qu'on n'y pouvait rien soupçonner. Après avoir pris cette précaution, il se présente devant le juge ; puis feignant tout-à-coup d'être embarrassé de sa canne, il la donne au Milésien, & le prie de vouloir bien la tenir pour un moment. Alors levant les deux mains, il jure hautement qu'il a remis au Milésien le dépôt qu'il lui avait confié. L'étranger s'écrie qu'il n'y a plus de bonne foi parmi les hommes, s'emporte, & ne se possédant plus, jette la canne à terre si rudement, qu'elle éclate en morceaux. Aussitôt le lingot manifesta aux yeux de l’assemblée la fraude & l'infidélité du banquier, qui confus du mauvais succès de sa friponnerie, tourna ses mains contre lui-même & s'étrangla. Pour le Milésien, il reprit son bien, comme il était juste. [39] Trente-neuvième récit. Mélanthus descendait de ces Néléïdes[158] qui régnèrent à Pylos & en Messénie après Polycaon.[159] Chassé de ses Etats par les Héraclides qui s'en étaient emparés, il se réfugia à Athènes, en conséquence de plus d'un Oracle ; & non seulement il y obtint le droit de bourgeoisie, mais il y fut dans une grande considération. La guerre s'étant allumée entre les Athéniens & les Béotiens, au sujet du bourg d'Œnoë[160] qu'ils se disputaient, on convint de part & d'autre que les deux Rois termineraient ce différend par un combat singulier. Thymœtès,[161] qui régnait pour lors à Athènes, craignant l'issue du combat, déclara qui! céderait le royaume à quiconque voudrait se battre contre Xanthus Roi des Béotiens, Mélanthus, animé[162] par l’espérance d'un tel prix, accepte la proportion. Le cartel signé, les deux Princes en viennent aux mains. Dès le commencement du combat, Mélanthus eut une vision ; il vit, ou crut voir un jeune homme qui se tenait derrière Xanthus, comme pour le seconder : aussitôt il s'écrie que le Roi est suivi d'un second, contre la foi du traité, & que pour lui il ne se battra pas seul contre deux. Le Roi de Béotie, qui ne méritait pas ce reproche, tourna la tête, pour voir si en effet quelqu'un le suivait. Au même instant Mélanthus le perce d'un coup de lance[163] & s'étend mort à ses pieds ; par là il acquiert le royaume d'Athènes, & les Athéniens demeurent en possession d’Œnoë. C’est ainsi que le droit de régner passa de la maison d'Erechthée[164] aux Néléïdes, du nombre desquels fut Codrus. Dans la suite les Athéniens avertis par l'Oracle, bâtirent un temple à Bacchus-Mélanthide,[165] où ils faisaient des sacrifices au Dieu tous les ans; & ils sacrifiaient aussi à Jupiter-Apaturius,[166] en mémoire de la supercherie qui leur avait procuré cette victoire. [40] Quarantième récit. Le quarantième contient l'histoire d'Andromède,[167] que Conon raconte tout différemment des Grecs. Céphée & Phinée[168] dit-il, étaient deux frères. Céphée régnait dans ce pays qui depuis sert appelle Phénicie, & qui alors s'appelait Jopia, du nom de Jopé[169] ville maritime. Ses Etats s'étendaient depuis notre mer jusqu’à la contrée de ces Arabes[170] qui sont bornés par la Mer rouge. Il avait une fille d'une grande beauté, qui avait nom Andromède, & qui lui était demandée en mariage par Phinée son propre frère, & par Phœnix.[171] Après avoir longtemps balancé entre l'un & l'autre, il se détermina en faveur du dernier. Mais comme il ne voulait pas se brouiller avec son frère, il fit semblant de réfuter Phœnix, & consentit en même temps qu'il enlevât sa fille La Princesse avait coutume d'aller dans une île déserte, pour y sacrifier à Vénus. Phœnix prend cette occasion, il enlèvé la Princesse, & la fait monter sur son vaisseau que l’on nommait la Baleine, soit parce que la proue représentait une baleine, ou par quelque autre raison. Cependant Andromède, qui se croit entre les mains d'un ravisseur, s'abandonne aux gémissements, aux cris, au désespoir. Dans cette circonstance, par un coup du fort, Persée qui naviguait sur cette mer, vient à rencontrer le vaisseau de Phœnix, & il le joint. Il entend des cris, il voit une jeune personne en pleurs qui l'appelle à son secours ; frappé de sa beauté, sensible à sa peine autant par amour que par pitié, il conçoit le dessein d'être son libérateur. Aussitôt il attaque le vaisseau de Phœnix avec une telle furie, qu'il s'en rend maître ; ceux qui le montaient se laissent tuer, sans rendre presqu'aucun combat, tant ils étaient saisis d'épouvante. Persée délivre donc Andromède, la fait passer sur son bord & l’emmène à Argos, où ils régnèrent & vécurent ensemble. Voilà sur quoi les Grecs ont bâti la fable de ce monstre effroyable qui allait dévorer Andromède, & de ces hommes transformés en pierres à l’aspect de la tête de Méduse l'une des Gorgones. |
[41] Ἡ μαʹ ὡς Ἄντανδρον ᾤκισαν Πελασγοί, ἀλλ´, ὡς μὲν ἔνιοί φασι, δόντος αὐτοῖς Ἀσκανίου λύτρον ἀνθ´ αὑτοῦ ἐπεὶ ἐνέδρᾳ συνελήφθη ὑπ´ αὐτῶν, καὶ ἀπολυθέντος· διὸ καὶ Ἄντανδρος, ὅτι ἀντὶ ἑνὸς ἀνδρὸς ἔλαβον πόλιν. Ὁ δ´ Ἀσκάνιος υἱὸς μὲν ἦν Αἰνείου, μετὰ δὲ Τροίας ἅλωσιν ἐβασίλευσεν Ἴδης. Οἱ δέ φασιν ἐντεῦθεν οἰκῆσαι Πελασγοὺς Ἄντανδρον· Ἀπόλλωνος καὶ Κρεούσης Ἄνιος γίνεται παῖς, τοῦ δὲ Ἄνδρος, ὃς μίαν οἰκήσας τῶν νήσων τὸ ὄνομα λείπει τῇ νήσῳ, κατὰ στάσιν δ´ ἐκεῖθεν ἐκπεσών, καὶ τὸ χωρίον ἰδὼν ὑπὸ τὴν Ἴδην παραπλήσιον Ἄνδρῳ, πολίζει τὸ χωρίον καὶ Ἄντανδρον πρὸς τὴν ὁμοιότητα ὀνομάζει. Τὴν δ´ Ἄνδρον ἔρημον οὖσαν λαὸς Πελασγῶν ἐσῳκίσατο, καὶ ἡ Κύζικος δὲ Πελασγοὺς ἔσχεν οἰκήτορας· καὶ γὰρ Κύζικος ὁ Ἀπόλλωνος, Πελασγῶν τῶν ἐν Θεσσαλίᾳ βασιλεύων, ὑπὸ Αἰολέων μετὰ Πελασγῶν ἐκπεσών, τὴν Χερρόνησον τῆς Ἀσίας πολίζει, δοὺς αὐτῇ καὶ τοὔνομα καὶ ηὐξήθη ἐκ ταπεινῆς Κυζίκῳ εἰς μέγα ἡ ἀρχή, ἀφ´ οὗ Κλείτην τὴν Μέροπος, ὃς τῶν περὶ Ῥύνδακον χωρίων ἐβασίλευε, γυναῖκα ἠγάγετο. Οἱ δὲ μετὰ Ἰάσονος ἐπὶ τὸ δέρας ἰόντες κατίσχουσι πρὸς τὴν Κύζικον τῇ Ἀργοῖ, καὶ μαθόντες οἱ Πελασγοὶ Θεσσαλίδα τὴν ναῦν, κατὰ μῆνιν τῆς ἐκβολῆς, νυκτὸς ἐμάχοντο τῇ Ἀργοῖ. Κύζικον δὲ λῦσαι τὴν μάχην ἐπιστάντα ἀγνοῶν Ἰάσων κτείνει, πεσόντων καὶ ἄλλων Πελασγῶν· καὶ ἡ μὲν Ἀργὼ ἔπλει ἐπὶ Κόλχους· οἱ δὲ τότε μὲν ὑπερηχθέσθησαν ἐπὶ τῇ τοῦ βασιλέως τελευτῇ, καὶ τοῖς παρ´ αὑτοῖς δυνατοῖς τὰ τῆς πόλεως ἐνεχείρισαν (οὐδὲ γὰρ ἦν παῖς Κυζίκῳ διάδοχος) ὕστερον δὲ ὑπὸ Τυρρηνῶν Κυζίκου μετανέστησαν, καὶ Τυρρηνοὶ τὴν Χερρόνησον (186-140) ἔσχον, καὶ τούτους Μιλησίων μοῖρα μάχῃ νικήσαντες αὐτοὶ Κύζικον ᾤκησαν. [42] Ἡ μβʹ ὡς Γέλων ὁ Σικελιώτης τυρρανίδι ἐπιθέσθαι διανοούμενος Ἱμεραίων ἐθεράπευε τὸν δῆμον, καὶ κατὰ τῶν δυνατῶν ὑπερεμάχει, καὶ αὐτὸν ἠγάπα τὸ πλῆθος, καὶ φυλακὴν τοῦ σώματος αἰτοῦντι ὡρμᾶτο διδόναι. Στησίχορος δ´ ὁ Ἱμεραῖος ποιητὴς ὑποτοπήσας ἐπιχειρεῖν αὐτὸν τυραννίδι, στὰς αἶνον ἔλεξεν εἰς τὸ πλῆθος, εἰκόνα τοῦ μέλλοντος πάθους. Ἵππος, φησι, νεμόμενος ἐφοίτα πιούμενος ἐπὶ κρήνην, ἔλαφος δὲ τὸ πεδίον διαθέουσα τήν τε πόαν κατέστειβε καὶ τὸ νᾶμα ἐτάραττε. Καὶ ὁ ἵππος ποθῶν τὴν ἀδικοῦσαν τιμωρῆσαι, τάχει δὲ ποδῶν λειπόμενος, ἄνδρα κυνηγέτην βοηθὸν ἐκάλει· ὁ δὲ εἰ χαλινὸν δέξοιτο καὶ ἀναβάτην, ῥᾷστα ἀμύνειν αὐτῷ ὑπισχνεῖτο. Καὶ ἐγίνετο οὕτω, καὶ ἡ μὲν ἔλαφος ἀκοντίοις ἔκειτο βληθεῖσα, ὁ δ´ ἵππος ᾔσθετο δεδουλωμένος τῷ κυνηγέτῃ· τοῦτ´, ἔφη, δέδοικα καὶ αὐτός, ὦ Ἱμεραῖοι, μὴ νῦν δῆμος ὄντες τῶν ἐχθρῶν μὲν διὰ Γέλωνος περιγένησθε, αὐτοὶ δ´ ὕστερον Γέλωνι δουλεύσητε· φίλην γὰρ ἅπασαν τὴν δύναμιν τῷ λαβόντι ἐπὶ τὸν δόντα εἶναι, ὅταν ὥσπερ δοῦναι αὐτὴν μηκέτι ἐκ τοῦ ὁμοίου κομίσασθαι ἔχῃ. [43] Ἡ μγʹ, οἱ τῆς Αἴτνης τοῦ πυρὸς κρατῆρες ἀνέβλυσάν ποτε ποταμοῦ δίκην φλόγα κατὰ τῆς χώρας, καὶ Καταναίοις (πόλις δ´ Ἑλλὰς ἐν Σικελίᾳ ἡ Κατάνη) ἔδοξε παντελὴς ἔσεσθαι φθορὰ τῆς πόλεως, καὶ ταύτης φεύγοντες ὡς εἶχον τάχους οἱ μὲν χρυσὸν οἱ δὲ ἄργυρον ἔφερον, οἱ δὲ ὅ τι ἄν τις βούλοιτο ἐπικούρημα τῆς φυγῆς. Ἀναπίας δὲ καὶ Ἀμφίνομος ἀντὶ πάντων τοὺς γονεῖς γηραιοὺς ὄντας ἐπὶ τοὺς ὤμους ἀναθέμενοι ἔφευγον. Καὶ τοὺς μὲν ἄλλους ἡ φλὸξ ἐπικαταλαβοῦσα ἔφθειρεν, αὐτοὺς δὲ περιεσχίσθη τὸ πῦρ καὶ ὥσπερ νῆσος ἐν τῇ φλογὶ πᾶς ὁ περὶ αὐτοὺς χῶρος ἐγένετο. Διὰ ταῦτα οἱ Σικελιῶται τόν τε χῶρον ἐκεῖνον εὐσεβῶν χώραν ἐκάλεσαν καὶ λιθίνας εἰκόνας ἐν αὐτῷ τῶν ἀνδρῶν, μνημεῖα θείων τε ἅμα καὶ ἀνθρωπίνων ἔργων ἀνέθεσαν. [44] Ἡ μδʹ ἱστορία φησὶν ὡς Λεωδάμας καὶ Φίτρης ἤρισαν ὑπὲρ τῆς Μιλησίων βασιλείας γένους ἄμφω ὄντε βασιλείου. Τὸ κοινὸν δὲ τῇ ἐκείνων κακούμενοι στάσει τῆς μὲν φιλονεικίας μετὰ πολλὰ πάθη ἐξίσταντο, ἔκρινον δ´ ἐκεῖνον βασιλεύειν, ὃς Μιλησίους πλείω ἀγαθὰ ἐργάσοιτο. Ἦσαν δ´ αὐτοῖς τότε δύο πόλεμοι Καρυστίοις καὶ Μηλιεῦσι. Καὶ πρὸς μὲν Μῆλον (αὐτῷ γὰρ ὁ κλῆρος τοῦτον ἐδίδου τὸν πόλεμον) Φίτρης στρατεύσας ἄπρακτος ἀναστρέφει· Λεωδάμας δὲ λαμπρῶς κατὰ Καρυστίων ἀνδραγαθήσας, καὶ κατὰ κράτος ἑλὼν τὴν πόλιν καὶ ἀνδραποδισάμενος, Μιλήτου ἐπανιὼν κατὰ τὰ συγκείμενα βασιλεύει. Αἰχμάλωτον δὲ κατὰ χρησμὸν γυναῖκα Καρυστίαν, παῖδα φέρουσαν ὑπομάσθιον, μετὰ πολλῶν καὶ ἄλλων ἀναθημάτων, ἃ δεκάτη τῶν λαφύρων ἐτύγχανον, ἀνέπεμψεν ἐν Βραγχίδαις. Αὐτὸς δὲ τότε Βράγχος προὐστήκει τοῦ τε ἱεροῦ καὶ τοῦ μαντείου, ὃς τήν τε αἰχμάλωτον γυναῖκα ἐνόμισε καὶ τὸν παῖδα αὐτῆς ἔθετο. Ηὔξανε δ´ ὁ παῖς οὐ κατὰ λόγον ἀλλὰ θείᾳ τινὶ τύχῃ, καὶ πλέον ἢ πρὸς τὴν ἡλικίαν ἀπήντα τὸ εὐσύνετον. Ποιεῖται δ´ αὐτὸν ὁ Βράγχος καὶ ἄγγελον τῶν μαντευμάτων, Εὐάγγελον ὀνομάσας· οὗτος ἡβήσας τὸ Βράγχου μαντεῖον ἐξεδέξατο, καὶ ἀρχὴ γένους Εὐαγγελιδῶν παρὰ Μιλησίοις ἐγένετο. [45] Ἡ μεʹ ὡς Ὀρφεὺς ὁ Οἰάγρου καὶ Καλλιόπης μιᾶς τῶν Μουσῶν, ἐβασίλευε Μακεδόνων καὶ τῆς Ὀδρυσίδος, ἐπετήδευε δὲ μουσικήν, καὶ μάλιστα κιθαρῳδίαν. Καί (φιλόμουσον γὰρ τὸ Θρᾳκῶν καὶ Μακεδόνων γένος) ἤρεσκεν ἐν τούτοις διαφερόντως τῷ πλήθει. Κατέσχε δὲ δόξα ὡς εἰς Ἅιδου κατάβοι ἔρωτι τῆς γυναικὸς Εὐρυδίκης, καὶ ὡς τὸν Πλούτωνα καὶ τὴν Κόρην ᾠδαῖς γοητεύσας, δῶρον λάβοι τὴν γυναῖκα· ἀλλ´ οὐ γὰρ ὄνασθαι τῆς χάριτος ἀναβιωσκομένης, λαθόμενον τῶν περὶ αὐτῆς ἐντολῶν. Οὕτω δὲ θέλγειν καὶ κατακηλεῖν αὐτὸν ᾠδαῖς εἶναι σοφόν, ὡς καὶ θηρία καὶ οἰωνοὺς καὶ δὴ καὶ ξύλα καὶ λίθους συμπερινοστεῖν ὑφ´ ἡδονῆς. Τελευτᾷ δὲ διασπασαμένων αὐτὸν τῶν Θρᾳκίων καὶ Μακεδόνων γυναικῶν, ὅτι οὐ μετεδίδου αὐταῖς τῶν ὀργίων, τάχα μὲν καὶ κατ´ ἄλλας προφάσεις. Φασὶ δ´ οὖν αὐτὸν δυστυχήσαντα περὶ γυναῖκα πᾶν ἐχθῆραι τὸ γένος. Ἐφοίτα μὲν οὖν τακταῖς ἡμέραις ὡπλισμένων πλῆθος Θρᾳκῶν καὶ Μακεδόνων ἐν Λιβήθροις, εἰς οἴκημα ἓν συνερχόμενον μέγα τε καὶ πρὸς τελετὰς εὖ πεποιημένον. Ὁπότε δ´ ὀργιάζειν εἰσίασι, πρὸ τῶν πυλῶν ἀπετίθεσαν τὰ ὅπλα. Ὃ αἱ γυναῖκες ἐπιτηρήσασαι καὶ τὰ ὅπλα ἁρπασάμεναι, ὑπ´ ὀργῆς τῆς διὰ τὴν ἀτιμίαν τούς τε προσπίπτοντας κατειργάσαντο, καὶ τὸν Ὀρφέα κατὰ μέλη ἔρριψαν εἰς τὴν θάλασσαν σποράδην. Λοιμῷ δὲ τῆς χώρας, ὅτι μὴ ἀπῃτήθησαν δίκην αἱ γυναῖκες, κακουμένης, δεόμενοι λωφῆσαι τὸ δεινόν, ἔλαβον χρησμὸν τὴν κεφαλὴν τὴν Ὀρφέως ἢν ἀνευρόντες θάψωσι, τυχεῖν ἀπαλλαγῆς. Καὶ μόλις αὐτὴν περὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Μέλητος δι´ ἁλιέως ἀνεῦρον ποταμοῦ, καὶ τότε ᾄδουσαν καὶ μηδὲν παθοῦσαν ὑπὸ τῆς θαλάσσης, μηδέ τι ἄλλο τῶν ὅσα κῆρες ἀνθρώπιναι νεκρῶν αἴσχη φέρουσιν, ἀλλ´ ἐπακμάζουσαν αὐτὴν καὶ ζωϊκῷ καὶ τότε αἵματι μετὰ πολὺν χρόνον ἐπανθοῦσαν. Λαβόντες οὖν ὑπὸ σήματι μεγάλῳ θάπτουσι, τέμενος αὐτῷ περιείρξαντες, ὃ τέως μὲν ἡρῷον ἦν, ὕστερον δ´ ἐξενίκησεν ἱερὸν εἶναι· θυσίαις τε γὰρ καὶ ὅσοις ἄλλοις θεοὶ τιμῶνται γεραίρεται· ἔστι δὲ γυναιξὶ παντελῶς ἄβατον. [46] Ἡ μϛʹ ὡς Τροίας πορθουμένης ὑπεκτίθεται Πρίαμος εἰς Λυδίαν δύο παῖδας Ἕκτορος, Ὀξύνιον καὶ Σκάμανδρον. Ἐπεὶ δὲ τὸ Ἴλιον ἥλω, Αἰνείας ὁ Ἀγχίσου καὶ Ἀφροδίτης, διαφυγὼν τοὺς Ἀχαιούς, τὸ μὲν πρῶτον ᾤκει τὴν Ἴδην, Ὀξυνίου δὲ καὶ Σκαμάνδρου ἐλθόντων ἀπὸ Λυδίας καὶ ὡς πατρῴας λήξεως μεταποιουμένων τῶν περὶ τὸ Ἴλιον τόπων, ἀναλαβὼν Ἀγχίσην τὸν πατέρα καὶ ὅσους δύναιτο τῶν συμφυγάδων, πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα ᾤχετο κατὰ Ἀφροδίτης ἐπίσκηψιν. Διαβὰς οὖν τὸν Ἑλλήσποντον καὶ ἀφικόμενος εἰς Θερμὸν καλούμενον κόλπον, Ἀγχίσην μὲν ἀποθανόντα θάπτει, αὐτὸς δέ, τῶν ἐπιχωρίων δεομένων ὥστε βασιλεύειν αὐτῶν, οὐκ ἐδέξατο. Εἶτα εἰς τὴν Βρουσιάδα γῆν ἔρχεται· πᾶσι δ´ ἦν ἐφίμερος οἷς ἐντυγχάνοι κατὰ χάριν τῆς Ἀφροδίτης. Ἐνταῦθα μυκησαμένης τῆς συνεπομένης αὐτῷ βοὸς ἐξ Ἴδης (τοῦτο γὰρ Ἀφροδίτη ἐπέσκηψε) λαμβάνει τὸ κράτος τῆς γῆς διδόντων τῶν ἐπιχωρίων, καὶ τὴν βοῦν θύει Ἀφροδίτῃ καὶ κτίζει πόλιν ἣ τότε μὲν Αἴνεια ἀπὸ τοῦ κτίσαντος, ὕστερον δὲ παρενεγκόντος τοῦ ὀνόματος Αἶνος ἐκλήθη. Λόγος μὲν οὖν εἷς οὗτος ὑπὸ Ἑλλήνων ἐπὶ πολλοῖς ἄλλοις λέγεται· ὁ δὲ τὸ Ῥωμαίων γένος εἰς αὐτὸν ἀναφέρων καὶ οἰκιστὴν ποιῶν Ἄλβας, καὶ τὸ χρηστήριον ὃ κατοικεῖν ἐπέτρεπεν ὁπόταν αὐτὸς ἅμα τῶν σὺν αὐτῷ θύσας μετὰ τῶν σιτίων καταφάγοι καὶ τὰς τραπέζας, οὗτος κατημάξευται. [47] Ἡ μζʹ ὡς Ἀλθαιμένης τοῦ Ἡρακλειδῶν γένους τρίτη γενεὰ ἀπὸ Τημένους, στασιάζει πρὸς τοὺς ἀδελφούς (νεώτατος δ´ ἦν) καὶ μετανίσταται Πελοποννήσου, στρατὸν Δωριέων ἔχων καί τινας Πελασγῶν. Ἔστελλον δὲ καὶ Ἀθηναῖοι τότε τὴν σὺν Νειλέῳ τε καὶ τοῖς Κοδρίδαις ἀποικίαν· ὁμοίως δὲ καθ´ ἑαυτοὺς καὶ Λακεδαιμόνιοι τὸν Φιλονόμου λαὸν ἀπῴκιζον ὧν ἡγεῖτο Δελφὸς ὄνομα καὶ Πόλις. Ἑκάτεροι οὖν παρεκάλουν Ἀλθαιμένην συμμετέχειν αὐτοῖς τοῦ ἔργου, οἵ τε Δωριεῖς τοῦ ἐπὶ Κρήτην πλοῦ, ἅτε καὶ αὐτὸν Δωριέα ὄντα, οἵ τε Ἴωνες, εἰς τὴν Ἀσίαν μετὰ σφῶν περαιωθῆναι. Τῷ δ´ οὐδετέροις ἐδόκει συμπλεῖν, ἀλλὰ κατὰ τὸν δοθέντα αὐτῷ χρησμὸν ἐπὶ Δία καὶ Ἥλιον κομίζεσθαι καὶ παρ´ αὐτῶν αἰτεῖν εἰς κατοίκισιν γῆν· εἶναι δὲ Διὸς μὲν Κρήτην, Ἡλίου δὲ Ῥόδον. Ἀναγόμενος οὖν ἐκ Πελοποννήσου προσίσχει πρὸς τὴν Κρήτην, καὶ μέρος τοῦ λαοῦ τοὺς βουλομένους αὐτόθι οἰκεῖν καταλείπει· αὐτὸς δὲ τοὺς πλείους ἔχων Δωρικῶν ἔπλει ἐπὶ Ῥόδον. Τὴν δὲ Ῥόδον τὸ μὲν ἀρχαῖον λαὸς αὐτόχθων ἐνέμοντο, ὧν ἦρχε τὸ Ἡλιαδῶν γένος, οὓς Φοίνικες ἀνέστησαν καὶ τὴν νῆσον ἔσχον· Φοινίκων δ´ ἐκπεσόντων Κᾶρες ἔσχον, ὅτε καὶ τὰς ἄλλας νήσους τὰς περὶ τὸ Αἰγαῖον ᾤκησαν. Οἷς ἐπιπλεύσαντες οἱ Δωριεῖς, πολέμῳ τὸ Καρικὸν καταστρεψάμενοι, τρεῖς πόλεις ἔκτισαν, Λίνδον, Ἰήλυσον καὶ Κάμειρον. Οἱ μὲν οὖν Δωριεῖς ἀπὸ Ἀλθαιμένους ἀρξάμενοι μέχρι καὶ δεῦρο καταβεβήκασιν. Αἱ δὲ τρεῖς πόλεις εἰς μίαν ἀποκλεισθεῖσαι μεγάλην καὶ εὐδαίμονα ταὐτὸν ὄνομα τῇ νήσῳ Ῥόδον ἔδοσαν καλεῖσθαι. [48] Ἡ μηʹ τὰ περὶ Ῥώμου καὶ Ῥωμύλου διηγεῖται, παραλλάσσουσα πρὸς τοὺς ἄλλους ἔν τισι. Φησὶ δὲ ὡς Ἀμόλιος ἐπιβουλεύσας Νεμέτορα τὸν ἀδελφὸν κτείνει, καὶ τὴν αὐτοῦ θυγατέρα Ἰλίαν, ἵνα μὴ τέκοι μηδ´ ἀνδρωθείη, τῆς Ἑστίας ἱέρειαν ἀπέφηνε. Ταύτῃ μιχθεὶς Ἄρης, ἀπολυόμενος τῆς ὁμιλίας, ὅστις τε ἦν ἐδήλωσε καὶ ὅτι δύο κόρους τέξεται ἐξ αὐτοῦ καὶ χρὴ θαρρεῖν. Ἀλλὰ τεκοῦσαν αὐτὴν μὲν Ἀμόλιος εἰς δεσμωτήριον ἔτρυχε βαλών, τινὶ δὲ ποιμένι τῶν αὐτῷ πιστῶν τὰ τεχθέντα διαφθεῖραι δίδωσιν. Ὁ δὲ λαβὼν τὸ μὲν μίασμα χερσὶν ἰδίαις πρᾶξαι οὐ προσίετο, εἰς σκάφην δὲ μεθῆκε κατὰ τοῦ Θύβρεως φέρεσθαι. Αὕτη δὲ μετὰ πολλὴν φορὰν περὶ προὔχουσαν ᾐόνα κατίσχεται ῥίζαις ἐρινεοῦ, ὃς μέγας ἐκεῖσε ἐπεφύκει· καὶ ἡ σκάφη ἐκεῖθεν τὰ παιδία πρὸς τὴν ᾐόνα ἐκβάλλει ἐπὶ μαλακῆς καὶ ψαμμώδους γῆς. Λύκος δὲ νεοτόκος ἐπιτυγχάνει τοῖς παιδίοις, καὶ ἀμφιβᾶσα κλαυθμυριζομένοις καὶ χεῖρας ὀρέγουσι παρεῖχε τὰς θηλάς· τὰ δ´ ἐτρέφετο βαρυνομένην ἀναπαύοντα ἐκ τῆς συντυχίας τὴν λύκον. Φαιστύλος δέ τις ποιμένων τοῦτο ἰδὼν καὶ θεῖον νομίσας, ἀναλαμβάνεται καὶ ὡς ἑαυτοῦ τρέφει τὰ παιδία. Χρόνῳ δ´ ὕστερον περιτυγχάνει τῷ ἐκθεμένῳ ποιμένι καὶ ἅπαντα παρ´ αὐτοῦ μαθὼν τὰ περὶ τῶν παίδων, ἀπαγγέλλει τούτοις ἡβήσασιν ἤδη ὡς εἴησαν βασιλείου τε γένους καὶ Ἄρεως γοναί, καὶ ὅσα ἡ μήτηρ καὶ ὁ μητροπάτωρ πάθοι. Οἱ δέ (ἤστην γὰρ καλοί τε ὄψει καὶ ῥώμην ἄμαχοι καὶ τόλμῃ γενναῖοι) αὐτίκα ἐγχειρίδια ἀναλαβόμενοι καὶ κρύψαντες ἐπὶ τὴν Ἄλβαν ἐχώρουν, καὶ ἐπιτυχόντες Ἀμολίῳ διὰ τὸ ἀπροσδόκητον τῆς ἐπιβουλῆς ἀφυλάκτῳ ἐπάγουσι τὴν τιμωρίαν, ξίφεσιν ἀνελόντες, καὶ τὴν μητέρα λύουσι τῶν δεσμῶν, τό τε πλῆθος δεξιοῦνται, καὶ βασιλεύουσιν Ἄλβας καὶ τῶν περὶ αὐτήν. Πολλοῦ δὲ αὐτοῖς προσερρυηκότος πλήθους μεταστάντες Ἄλβας κτίζουσι πόλιν, Ῥώμην ἐπονομάσαντες ἣ νῦν ὡς εἰπεῖν τὸ ἀνθρώπων ἔχει κράτος. Δείκνυται δὲ μαρτυρία τῶν τότε παρὰ Ῥωμαίοις ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς ἐρινεὸς ἱερά, τοῦ βουλευτηρίου κιγκλίσι χαλκαῖς περιειργομένη, καὶ καλύβη τις ἐν τῷ τοῦ Διὸς ἱερῷ γνώρισμα τῆς Φαιστύλου διαίτης, ἣν ἐκ φορυτῶν καὶ νέων φρυγάνων συνιστῶντες διασῴζουσιν. [49] Ἡ μθʹ ὡς ἐν Ἀνάφῃ τῇ νήσῳ (αὕτη δ´ ἐστὶν ὑπὲρ νήσου Θήρας, οὐχ ἑκὰς τῆς Λακεδαιμονίων) ἱερὸν Ἀπόλλωνος Αἰγλήτου ἵδρυται, ἐν ᾧ σὺν τωθασμῷ οἱ ἐπιχώριοι θύουσι δι´ αἰτίαν τοιαύτην. Ὅτε Ἰάσων ἐκ Κόλχων Μήδειαν ἁρπάσας οἴκαδ´ ἔπλει, χειμὼν αὐτοὺς ἄφατος περιέσχε καὶ ἀμηχανία πᾶσα· εὐχομένων δὲ καὶ πολλὰ τῶν ἐν τῇ Ἀργοῖ δεομένων, Ἀπόλλων, τόξον αὐτῶν ὑπερανασχών, τὰ δεινὰ διέλυσεν ἅπαντα, καὶ σέλατος ἐξ οὐρανοῦ διαΐσσοντος νῆσον ἀνέσχεν ἡ γῆ ἐκ τοῦ βυθοῦ, εἰς ἣν ὁρμισάμενοι, ὡς πρῶτον ὀφθεῖσαν ὑφ´ ἡλίου τότε, Ἀνάφην ἀπὸ τῆς συντυχίας ἐκάλεσαν, καὶ ἱερὸν Ἀπόλλωνος Αἰγλήτου ἱδρύσαντο, καὶ εὐφραίνοντο τῆς ἀνελπίστου τῶν κακῶν ἀπαλλαγῆς καὶ ταῖς ἄλλαις εὐωχίαις. Μήδεια δὲ σὺν ταῖς ἀμφ´ αὐτὴν γυναιξίν, αἳ δῶρον ἦσαν (186-142a) γάμων τῶν Ἰάσονος, παίζουσαι μετὰ μέθην ἔσκωπτον τοὺς ἥρωας ἐν τῇ παννυχίδι· οἱ δὲ ἀντετώθαζον τὰς γυναῖκας. Ἐκ τούτου τοιγαροῦν καὶ Ἀνάφης ὁ λαός (ᾠκίσθη γὰρ ἡ νῆσος) ἀνὰ πᾶν ἔτος Ἀπόλλωνι Αἰγλήτῃ κερτομοῦντες ἀλλήλους ἑορτὴν κατὰ μίμησιν ἐκείνων ἄγουσιν. [50] Ἡ νʹ ὡς Ἀλέξανδρον τὸν τύραννον Θήβη ἀναιρεῖ ἡ αὐτοῦ γυνή· αὕτη δ´ ἦν Ἰάσονος μὲν θυγάτηρ, τοῦ ποτε Θεσσαλίας τυραννήσαντος, ἀδελφοὺς δ´ εἶχε τρεῖς, Τισίφονον καὶ Λυκόφρονα καὶ Πυθόλαον· ὁμομήτριοι δ´ ἦσαν, πατὴρ δ´ αὐτῶν Εὐάλκης ἦν. Τούτους Ἀλέξανδρος οὗτος ὁ Φερῶν δι´ ὑποψίας ἔχων ἐμελέτα ἀνελεῖν· εἰδὼς δ´ ὡς οὐκ ἀνάσχοιτο Θήβη περιϊδεῖν τοὺς ὁμομητρίους ἀναιρουμένους ἀδελφούς, καὶ αὐτὴν ἐπενόει συνανελεῖν. Καὶ νήφων μὲν ἔκρυβε τὸ βούλευμα, μεθύων δέ (ἦν γὰρ ἥττων οἴνου) παρεγύμνου τε καὶ ἀπεκάλυπτε. Θήβη δὲ τὸ βούλευμα μαθοῦσα, τοῖς μὲν ἀδελφοῖς ἐγχειρίδια δοῦσα παρασκευάζεσθαι πρὸς τὴν σφαγὴν παρεκάλει, οἴνῳ δὲ πολλῷ Ἀλέξανδρον βαπτίσασα καὶ κατευνάσασα ἐκπέμπει τοὺς τοῦ θαλάμου φύλακας προφάσει ὡς λουτροῖς χρησομένη, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς ἐπὶ τὸ ἔργον ἐκάλει. Οἱ δὲ ἀπεδειλίων καὶ μάλιστα αὐτῶν ὁ νεώτατος. Ἡ δὲ ἄλλα τε διαπειλησαμένη, καὶ ὡς τὸν Ἀλέξανδρον αὐτίκα ἀνεγερεῖ καὶ καταγορεύσει αὐτῶν τὸν φόνον, θαρρεῖν αὐτοὺς ἐβιάσατο· καὶ κτείνουσι κοιμώμενον τὸν Ἀλέξανδρον. Θήβη δὲ τοὺς ἡγεμόνας τῶν φυλάκων εἰσκαλεσαμένη, καὶ τὰ μὲν ἀπειλαῖς τὰ δ´ ἐπαγγελίαις μετελθοῦσα, πείθει συγκατασκευάζειν αὐτῇ τὴν τυραννίδα. Καὶ οἱ μὲν ἐπέτρεπον, καὶ αὐτὴ τὴν μὲν ἰσχὺν δέχεται, τοὔνομα δὲ καὶ τὴν δόξαν τῆς τυραννίδος Τισιφόνῳ τῷ πρεσβυτάτῳ τῶν ἀδελφῶν δίδωσι. |
[41] Quarante-unième récit. Antandros[172] fut anciennement habitée par des Pélasges, qui, selon quelques Auteurs, se nommèrent ainsi, par la raison qu'Ascanius qu'ils avaient fait prisonnier de guerre, leur donna cette ville pour sa rançon, de sorte qu'Antadros fût dit pour ἀντὶ ἑνὸς ἀνδρὸς qui signifie pour le rachat d'un homme. Cet Ascanius était fils d'Enée, & après la prise de Troie il fut Roi d'Ida. Mais d'autres content ce point d'antiquité d'une autre manière. Selon eux, Anius fils d'Apollon & de Créüse fut père d'Andrus, qui fit son séjour dans une des Cyclades, y bâtit une ville, & de son nom l'appela Andros. Quelque temps après voyant ses sujets divisés & portés à la révolte, il abandonna cette ville pour en aller fonder une autre sur le mont Ida, dans un lieu peu éloigné d'Andros, & qui lui parut propre pour son dessein. Il bâtit cette nouvelle ville sur le modèle de la première, & par cette raison il lui donna le nom d'Antandros. Comme elle manquait d'habitants, il y fit venir des Pélasges pour la peupler. Cysicus en usa de même. Il était aussi fils d'Apollon, & régnait sur ces Pélasges qui habitaient la Thessalie. Chassé par les Eoliens,[173] il parla avec ses Pélasges dans une péninsule[174] de l'Asie, & il y bâtit une ville qui, du nom de son fondateur, fut appelée Cyzique; bientôt après, de fugitif & pauvre qu’il était, il devint très puissant, par le mariage qu'il fit avec Clité fille de Mérops, qui était Roi de Rhyndaque;[175] & de tout le pays d'alentour. Ce fut en ce temps-là que Jason s'étant embarqué pour aller conquérir la toison d'or, vint aborder à Cyzique avec les Argonautes. Les Pélasges ne surent pas plutôt qu'il y avait un navire Thessalien à la rade, que se souvenant d'avoir été châtiés par des Thessaliens, ils s’abandonnèrent à leur ressentiment, & vinrent de nuit attaquer la navire Argo. Cysicus accourut aussitôt pour apaiser la querelle, mais Jason, qui ne le connaissait pas, le tua dans la mêlée. Il tua aussi bon nombre de Pélasges. Après quoi regagnant son vaisseau, il fit voiles pour la Colchide. Cysicus ne laissa point d'enfants qui pussent lui succéder, c’est pourquoi les Pélasges, après avoir pleuré leur Roi, confièrent l’administration de l'Etat aux plus considérables d'entre eux, & ce gouvernement républicain subsista jusqu'à ce que les Thyrréniens ayant passé dans la même péninsule, défirent tout ce qu'il y était resté de Milésiens, chassèrent les Pélasges, s'emparèrent de Cyzique & s'y établirent. [42] Quarante-deuxième récit. Gélon de Sicile[176] ayant fait dessein d'usurper la suprême puissance, caressait fort le peuple d'Himéra, prenait la défense contre ceux qui voulaient l'opprimer , & par ses manières affables & populaires il s'en fit aimer au point, qu'ayant demandé des gardes pour la sûreté de sa personne, tous s'empressèrent de lui en accorder. Sur quoi le Poète Stésichore,[177] qui était d'Himéra lui-même, pour avertir les concitoyens des maux qu'ils le préparaient, leur fit cet apologue. Un cheval[178] leur disait-il, paissant dans une prairie, s'approcha d'une fontaine pour s'y désaltérer. Une biche qui vint à passer dans le même temps, foula l'herbe de la prairie, & troubla l'eau de la fontaine. Le cheval voulait, à quelque prix que ce fut, s'en venger, mais la biche courait plus vite que lui, il n'aurait pu rattraper. Dans là colère il implore le secours d'un chasseur. Celui-ci lui promet une prompte vengeance, mais à condition qu'il recevra un mors dans sa bouche, & qu'il se laissera monter. Le cheval y consent; le chasseur, après lui avoir mis un mors, monte dessus, poursuit la biche & la tue : mais ensuite le cheval sentit qu'il avait un maître. Je crains bien, Himéréens, qu'il ne vous en arrive autant, & que de libres & républicains que vous êtes, après être venus à bout de vos ennemis par le secours de Gélon, vous ne demeuriez pour toujours ses esclaves ; car toute autorité est infiniment agréable à celui qui la reçoit, mais celui qui l’a une fois donnée, ne la reprend pas comme il voudrait. [43] Quarante-troisième récit. Le mont Etna vomit un jour une prodigieuse quantité de flammes, qui le répandant au loin comme un torrent de feu, gagna Catane, & y causa un embrasement général. Catane[179] est une ville de Sicile, mais ville Grecque. Dans une calamité si pressante, ce fut à qui se sauverait. Les uns emportaient ce qu'ils avaient d'or, les autres ce qu'ils avaient d'argent, d'autres une partie des choses dont ils croyaient ne pouvoir se passer dans leur fuite. Au milieu de la désolation publique, deux jeunes hommes, Anapias & Amphinomus,[180] s'occupèrent d'un soin plus généreux ; ils ne songèrent qu'à sauver leurs pères cassés de vieillesse, & qui ne pouvaient se soutenir : ils les chargèrent sur leurs épaules, & les emportèrent à travers les flammes, qui, comme un tourbillon, enveloppaient les autres & les suffoquaient, tandis que s'entrouvrant & suspendant leur activité autour de ces pieux enfants, elles leur laissaient le chemin libre, sans leur faire aucun mal, en sorte que le lieu par où ils passaient, était comme une île au milieu de ce débordement de feu. Aussi les Siciliens appellent-ils encore aujourd'hui ce heu la rue des pieux enfants, & ils n'ont pas manqué de les y représenter en marbre, dans l'attitude propre à conserver le souvenir de leur piété envers leurs pères. [44] Quarante-quatrième récit. Léodamas & Phitrès, tous deux du sang royal, se disputaient la souveraineté de Milet. Le peuple, après avoir longtemps souffert de leurs divisions, résolut de finir la querelle, & pour cela il fit un décret, qui portait que celui des deux qui rendrait de plus grands services aux Milésiens, serait leur Roi. Ces peuples avaient alors deux ennemis sur les bras, les Carystiens[181] & les Méliens. Phitrès chargé de faire la guerre aux Méliens, car le sort en avait ainsi décidé, partit pour cette expédition, qui n'eut aucun succès. Léodamas au contraire se signala par de grands exploits contre les Carystiens ; il assiégea leur ville, il la prit d'assaut, fit tous les habitants prisonniers de guerre, & retourna vainqueur à Milet, où il fut proclamé Roi, comme on en était convenu. Il avait une jeune captive qui nourrissait un enfant de son lait. Pour accomplir un Oracle, il envoya la mère & l'enfant à Branchides, avec plusieurs autres offrandes qui étaient la dîme du butin qu'il avait rapporté. C’était alors Branchus[182] qui présidait & au temple & à l'Oracle d'Apollon ; il eut grand soin de la mère, & adopta le fils, qui en peu de temps fit des progrès si étonnants, qu'il causait de l'admiration à tout le monde : cet enfant tenait du prodige, tant son esprit & sa prudence étaient au-dessus de son âge. Quand il fut parvenu à l'adolescence, Branchus en fit l'interprète de ses oracles, & le nomma Evangelus, ou son Evangéliste. Dans la suite il lui succéda, & fut le premier de ceux que les Milésiens ont honorez sous le nom d’Evangelides. [45] Quarante-cinquième récit. Orphée[183] fils d'Œagrus & de Calliope une des Muses, fut Roi de Macédoine & des Odrysiens.[184] Ii excella dans la Musique, mais particulièrement à jouer de la cithare; & comme les Thraces & les Macédoniens étaient naturellement passionnés pour la Musique,[185] il ne pouvait manquer de plaire à ces peuples, par un talent qui flattait si fort leur goût. On a cru qu'inconsolable de la mort de sa femme Eurydice, il était descendu vif aux Enfers, & que Pluton & Proserpine charmés de la douceur de ses accords, lui avaient rendu l'objet de sa tendresse, mais qu'il n’avait pas joui longtemps de cette faveur, parce que la joie dont il était transporté, lui avait fait oublier la condition que le Dieu lui avait imposée. On dit aussi qu'il tirait de sa lyre des sons si mélodieux, si touchants, que les bêtes féroces, les oiseaux, les arbres & les pierres mêmes y étaient sensibles & se rangeaient autour de lui. Il fut tué par les femmes de Thrace & de Macédoine, irritées de ce qu'il n’avait pas voulu les admettre à la célébration des Orgies ou mystères de Bacchus, peut-être aussi pour d'autres raisons ; car quelques-uns ont dit que devenu malheureux & chagrin depuis la perte de sa chère Eurydice, il avait pris en haine[186] toutes les autres femmes. Quoi qu'il en soit, voici comment il périt. C'était la coutume à Libéthra,[187] que les hommes, tant Thraces que Macédoniens, pour célébrer les Orgies, s'assemblassent à certains jours dans une grande maison destinée à cette pieuse cérémonie. Ils y venaient armés, mais avant que d'entrer, ils quittaient leurs armes & les laissaient à la porte. Les femmes avaient remarqué cela; résolues de venger le mépris que l'on faisait d'elles, un jour que les hommes étaient ainsi assemblés, elles viennent en foule, elles se saisissent des armes qu'elles trouvent à la porte, forcent la chapelle, & massacrent tout ce qui se présente à elles. A l'égard d'Orphée, elles le déchirent, le mettent en pièces, & vont ensuite jeter ses membres dans la mer. Leur crime étant demeuré impuni, le Ciel, pour en tirer vengeance, frappa de la peste tout le pays. Les habitants eurent aussitôt recours à l'Oracle, dont la réponse fut que pour faire cesser leurs maux, il fallait trouver la tête d'Orphée, & lui donner la sépulture. A force de chercher, un pécheur enfin la trouva vers l'embouchure du fleuve Mélès, Cette tête[188] séparée de son corps depuis longtemps, chantait encore; & bien loin d'avoir rien de hideux ou de difforme, comme il arrive aux autres hommes après leur mort, elle était seine & belle, conservant ses couleurs & ses grâces naturelles, car ni le temps ni les flots de la mer n'y avaient fait aucune altération. Ils l'enterrèrent dans une grande enceinte qu'ils eurent soin de bien fermer, & qui pour lors n'eut d'autre nom que celui de Monument héroïque. Dans la suite on y bâtit un temple, où Orphée eut des sacrifices & tous les honneurs divins, mais l'entrée de ce temple fut toujours interdite aux femmes. [46] Quarante-sixième récit. Priam, durant le siège de Troie, prit la précaution d'envoyer en Lydie les deux fils d'Hector, Oxynius & Scamandre.[189] Après la prise de la ville, Enée fils d’Anchise & de Vénus, pour éviter de tomber entre les mains des Grecs, se retira d'abord au mont Ida ; mais quelque temps après les fils d'Hector étant revenus, & s'étant mis en possession du pays à titre d'héritiers, Enée fut obligé de leur céder ses lieux[190] qu'il occupait. Il partit donc avec son père, accompagné de Troyens fugitifs, autant qu'il en avait pu ramasser; & suivant le commandement de sa mère, il prit son chemin vers l'Orient,[191] passa l'Hellespont, & entra dans le golfe de Thermé.[192] Ce fut-là qu'Anchise mourut.[193] Enée lui rendit les derniers devoirs ; & sans écouter les vœux des peuples qui voulaient se soumettre à lui, continuant sa route, il arriva à Brusiade,[194] où, par les soins & la faveur de Vénus, il eut bientôt gagné les cœurs de tous les habitants. Une vache qu'il avait amenée du mont Ida par ordre de sa mère, s'étant mise à mugir, il comprit cet avertissement, & accepta des habitants du pays l'empire qu'ils lui offraient de toute cette Côte; après quoi il sacrifia sa vache à Vénus, & bâtit une ville qui de son nom fut appelée Enéïa.[195] Mais dans la suite, par une altération assez considérable, on l’appela Enus. Voilà une des manières dont les Grecs racontent les aventures d'Enée,[196] car il y en a plusieurs autres, sans compter celle qui lui donne la gloire d'avoir fondé l'Empire Romain & bâti la ville d'Albe, suivant un Oracle qui lui ordonnait de s'établir avec les compagnons dans le lieu où, après avoir sacrifié aux Dieux, ils mangeraient jusqu'à la table[197] sur laquelle on aurait servi leur repas. Cette dernière tradition est aujourd'hui assez communément reçue. [47] Quarante-septième récit. Althémene[198] du sang d'Hercule & petit-fils de Téménès, ne pouvait s'accorder avec ses frères. Comme il était le cadet, il résolut de quitter le Péloponnèse, & il le mit à la tête d'une troupe de Doriens & de Pélasges, dans le dessein d'aller chercher fortune ailleurs. Les Athéniens nommèrent dans le même temps Nilée & les autres enfants de Codrus, pour Chefs d'une peuplade[199] ; & les Lacédémoniens, mécontents des habitants dont Philonomus avait peuplé Amycies,[200] les envoyèrent aussi chercher quelque autre établissement, sous la conduite de Polis & de Delphus. Chacune de ces deux colonies fit ce qu'elle put pour engager Althémene à se joindre à elle. Les Doriens lui remontraient qu'il devait aller en Crète avec eux, puisque lui-même était Dorien ; & les Ioniens de leur côté n'oubliaient rien pour lui persuader de passer en Asie. Mais lui, fidèle à l'Oracle qu'il avait consulté, il répondit qu'il allait chercher Jupiter & le Soleil, ne voulant d'autre habitation, d'autres terres que celles qu'ils lui donneraient. Tout le monde sait que Crète est le domaine spécial de Jupiter,[201] & que Rhodes[202] est celui du Soleil. Althémene partit donc avec sa troupe, & tout en sortant du Péloponnèse, fit voiles en Crète, où il débarqua une partie de son monde, c'est-à-dire, ceux qui voulurent y fixer leur séjour; les autres en plus grand nombre, & la plupart Doriens, il les mena à Rhodes Cette île a été anciennement habitée par des peuples originaires du pays, qui dans la suite se fournirent aux Troyens ; ceux-ci furent châtiés par les Phéniciens, qui, après avoir occupé l'île durant quelque temps, furent chassés à leur tour par les Cariens, lorsque ces derniers se rendirent maîtres de plusieurs autres îles de la mer Egée. Enfin les Doriens ayant fait une descente à Rhodes, & se trouvant les plus forts, en châtièrent les Cariens, s'y établirent en leur place, & bâtirent trois villes, Linde, Jalyse & Camire. La domination de ces Doriens ainsi fondée par Althémene, s’est maintenue jusqu'à présent, mais les trois villes dont j'ai parlé n'en font plus qu'une que l'on appelle Rhodes, & qui est devenue très puissante. [48] Quarante-huitième récit. Dans le quarante-huitième, Conon parle de Romus[203] & de Romulus, mais un peu différemment des autres. Amulius, dit-il, fit donner son frère Numitor dans une embuscade où il périt ; après quoi, pour empêcher qu'Ilia[204] sa nièce ne se mariât & n'eût des enfants, il la fit Prêtresse de Vesta. Cependant elle ne laissa pas d'avoir commerce avec Mars, qui ensuite lui apprit qui il était, lui prédît qu'elle le ferait père de deux jumeaux, & l'assura qu'il serait son défenseur. Ilia accoucha en effet de deux enfants. Quand elle fut délivrée, Amulius irrité de sa conduite, l'enferma dans une étroite prison; à l'égard des deux enfants, il en chargea celui de ses bergers en qui il avait le plus de confiance, & lui donna ordre de les faire mourir. Le berger eut horreur de ce commandement ; ne voulant donc pas tremper ses mains dans le sang de ces innocentes victimes, & ne pouvant pas aussi les garder, il prit le parti de les mettre dans une espèce de berceau fait d'osier, & de les abandonner au courant de l'eau du Tibre. Ce berceau fut quelque temps porté par le fleuve de côté & d'autre, jusqu'à ce qu'ayant rencontré les racines d'un figuier sauvage qui avait pris naissance au bord de l'eau, il s'y embarrassa; mais la vague le dégagea, & le jeta enfin sur une grève molle, qui même était heureusement abritée par une grosse roche qui avançait sur le rivage. Une louve qui avait mis bas depuis peu, attirée par les cris de ces enfants, venait à eux, tournait autour de leur berceau ; & eux, par un instinct naturel, étendaient les bras comme pour prendre quelque chose, la caressaient & la tétaient, ce qu'elle souffrait si régulièrement & si volontiers, qu'elle semblait avoir changé sa férocité naturelle en compassion. Le berger Faustulus[205] vit cette singularité, & en fut frappé comme d'un prodige; aussitôt il vint à ces enfants, les prit dans ses bras, les porta chez lui, & en eut soin comme des siens propres. Dans la fuite, le hasard fit qu'il rencontra le berger qui avait exposé ces deux jumeaux, & sut de lui toute leur aventure. Quand ils eurent atteint l'âge de quinze ou seize ans, il leur apprit lui-même qu'ils étaient du sang des Rois d'Albe, & fils de Mars. Il les instruisit du traitement qu'Amulius avait fait à leur mère & à Numitor leur aïeul. Ces deux jeunes hommes joignaient à la bonne mine une grande force de corps & un grand courage. Ne respirant donc que vengeance, ils se munirent de poignards qu'ils cachent sous leurs habits, vont droit à Albe, & prennent le temps qu'Amulius, qui ne se défiait de rien, était sans gardes ; ils se jettent sur lui, le massacrent, & courent aussitôt délivrer leur mère. Tout le peuple applaudit à une vengeance si juste, & à l'instant les deux Princes furent proclamés Rois d'Albe & du pays d'alentour. Leur réputation attira bientôt dans Albe une si grande quantité d'habitants, que la ville ne pouvant plus les contenir, ces Princes furent obligés de la quitter, pour en aller bâtir une autre qui fut appelée Rome, & qui est aujourd'hui la maîtresse du Monde. Une partie de ces faits est attestée par un figuier sacré que l'on conserve encore dans le Sénat de Rome, & qui est défendu par une balustrade de cuivre. On voit aussi dans le temple de Jupiter, une cabane faite de chaume & de branches d'arbres entrelacées, monument antique de la cabane de Faustulus, où Romus & Romulus avaient été nourris. [49] Quarante-neuvième récit. Dans l’île Anaphé,[206] qui est au-dessus & près de Théra ancienne colonie des Lacédémoniens,[207] il y a un temple d'Apollon-Eglétès, où les Insulaires mêlent une forte de bouffonnerie à leurs sacrifices, en voici la raison. Jason en revenant de la Colchide avec Médée qu'il avait enlevée, fut battu d'une si violente tempête, que le naufrage paraissait inévitable. Ceux qui montaient la navire Argo[208] n'avaient plus d'espérance que dans leurs prières & leurs vœux. Apollon les exauça ; il s'apparut à eux au milieu des éclairs, & avec son arc il détourna le malheur dont ils étaient menacés. La terre, du fond de ses abîmes, fit tout à coup sortir une île, où les Argonautes le jetèrent comme dans un port ; & parce que te soleil voyait cette île pour la première fois, ils la nommèrent Anaphé.[209] Ils y bâtirent un temple à Apollon, qu'ils surnommèrent Eglétès,[210] à cause des feux du Ciel qu'il avait fait luire à leurs yeux. Après avoir sacrifié au Dieu leur libérateur, pour se dédommager du mal passé, ils se livrèrent au plaisir de la bonne chère & à la joie. Dans la liberté qu'inspire la table, Médée & ses femmes, car Jason pour présent de noces lui en avait donné plusieurs, s'étant mises en bonne humeur, commencèrent à brocarder ces Héros, qui animés par une pointe de vin, leur répondirent sur le même ton, & ces plaisanteries durèrent une partie de la nuit. C’est donc à l'imitation des Argonautes, qu'encore aujourd'hui les insulaires d'Anaphé, en célébrant cette fête tous les ans, prennent la liberté de s'agacer & de le railler les uns les autres. [50] Cinquantième récit. Alexandre Tyran de Phéres,[211] fût tué par Thébé sa propre femme. Elle était fille d'un Jason[212] Roi de Thessalie, & avait trois frères utérins, savoir Tisiphonus, Lycophron & Pytholaüs, tous trois fils d'Évalcès. Alexandre se défiant d'eux, méditait de les faire mourir ; & comme il sentait bien que & femme ne supporterait pas aisément le meurtre de ses frères, il voulait la sacrifier elle-même à sa sûreté. Quand il était à jeun, il savait dissimuler mieux qu'homme du monde ; mais dès qu'il avait bu, & il aimait fort le vin, il disait tout ce qu'il pensait. Thébé ne pouvant donc pas douter de ses intentions, assemble les frères, leur donne à chacun d'eux un poignard, & les exhorte[213] à prévenir le Tyran. Pour elle, sans perdre temps, elle fait boire son mari jusqu'à ce que l'ivresse l'eût plongé dans un profond sommeil ; on le porte au lit : sous prétexte de vouloir prendre le bain, elle congédie les gardes & les domestiques, ensuite elle introduit ses frères, & les presse d'exécuter leur projet; les voyant chanceler, surtout le cadet, après beaucoup d'autres menaces : hé bien, dit-elle, je vais donc t’éveiller & lui révéler votre complot. Il n'y avait plus à reculer, les trois frères furent ainsi forcés d'égorger le Tyran, & ils l’égorgèrent dans son lit. Tout aussitôt Thébé envoyé chercher les Capitaines des Gardes, & emploie si bien les prières, les caresses, les menaces, qu'elle leur persuade de lui aider à se faire Souveraine; ils promettent tout, & tiennent parole. Thébé donne l'odieux titre de Roy à son frère aîné Tisiphernus, & garde pour elle toute l'autorité. |
[51] Ταῦτα μὲν τῶν Κόνωνος νʹ διηγήσεων. Ἀττικὸς δὲ τὴν φράσιν ἐστί, ταῖς τε συνθήκαις καὶ ταῖς λέξεσι χαρίεις τε καὶ ἐπαφρόδιτος, ἔχων τι καὶ τοῦ συνεστραμμένου καὶ ἀνακεχωρηκότος τοῖς πολλοῖς. [52] Ἐν τῷ αὐτῷ δὲ τεύχει καὶ Ἀπολλοδώρου γραμματικοῦ βιβλιδάριον ἀνεγνώσθη μοι· Βιβλιοθήκη αὐτῷ ἡ ἐπιγραφή· περιεῖχε δὲ τὰ παλαίτατα τῶν Ἑλλήνων, ὅσα τε περὶ θεῶν καὶ ἡρώων ὁ χρόνος αὐτοῖς δοξάζειν ἔδωκεν, ὀνομασίας τε ποταμῶν καὶ χωρῶν καὶ ἐθνῶν καὶ πόλεων ὅθεν καὶ τὰ ἄλλα ὅσα εἰς τὸ ἀρχαῖον ἀνατρέχει, καὶ κάτεισι μέχρι τῶν Τρωϊκῶν, καὶ ἀνδρῶν τινῶν πρὸς ἀλλήλους μάχας καὶ ἔργα ἐπιτρέχων καὶ τῶν ἀπὸ Τροίας πλάνας τινάς, μάλιστα δ´ Ὀδυσσέως εἰς ὃν αὐτῷ καὶ ἡ ἀρχαιολογία καταλήγει. Σύνοψις δ´ ἐστὶ τὰ πολλὰ τοῦ βιβλίου, καὶ οὐκ ἄχρηστος τοῖς τὰ παλαιὰ ἐπὶ μνήμης ἔχειν λόγον ποιουμένοις. Ἔχει δὲ καὶ ἐπίγραμμα τὸ βιβλιδάριον οὐκ ἄκομψον τόδε· αἰῶνος σπείρημα ἀφυσσάμενος ἀπ´ ἐμεῖο παιδείης, μύθους γνῶθι παλαιγενέας, μηδ´ ἐς Ὁμηρείην σελίδ´ ἔμβλεπε μηδ´ ἐλεγείην, μὴ τραγικὴν Μοῦσαν, μηδὲ μελογραφίην, μὴ κυκλίων ζήτει πολύθρουν στίχον· εἰς ἐμὲ δ´ ἀθρῶν εὑρήσεις ἐν ἐμοὶ πάνθ´ ὅσα κόσμος ἔχει. |
Jugement de Photius sur Conon & sur Apollodore.[51$[51] Tels sont, dit Photius, les cinquante Récits de Conon. Sa diction est pure, élégante, & dans le goût Attique; la composition fleurie & agréable, à quelques phrases près, qui ont je ne sais quoi d'entortillé, & qui s'éloignent de l'ordinaire façon d'écrire.
[52] J'ai lu dans le même volume, continue Photius., un petit livre du Grammairien Apollodore, sous le titre de Bibliothèque. L'Auteur y rapporte ce que les Grecs, dans les temps les plus anciens, ont pensé des Dieux & des Héros, avec les noms des fleuves, des pays, des peuples & des villes. De là parcourant toujours l'Antiquité Grecque, il descend au temps de la guerre de Troie ; il raconte les combats & les aventures des principaux Chefs, même les traverses & les divers accidents qui, après la prise de Troie, tinrent errants sur les mers plusieurs Capitaines Grecs, surtout Ulysse, en la personne de qui il termine sa narration. Cet ouvrage est, à proprement parler, un abrégé de l’Histoire fabuleuse de la Grèce, & peut être fort utile à ceux qui veulent se la bien mettre dans la mémoire ; aussi l'Auteur en recommande-t-il la lecture par ce sixain, qui est tout à la fin :
Cet écrit, cher Lecteur, te mettra sous les yeuxCe que l’antique Fable a de plus curieux.Epargne-toi de lire Homère & ses semblables,Ils sont moins instructifs qu'ils ne font agréables.Tu trouveras ici, bien mieux que dans leurs Vers,Tout ce qui fit jamais du bruit dans l’Univers.[214]
|
κόσμος |
|
κόσμος |
|
[1] Ce Conon vivait donc du temps de cet Archélaüs qui fut le dernier roi de Cappadoce & qui, par la faveur de Marc-Antoine, obtint ce royaume environ quarante ans avant l’Ere Chrétienne. Ainsi il ne faut pas confondre cet Auteur avec un autre Conon, fameux Astronome, qui vécut sous les Ptolémées Philadelphe & Evergètes & qui poussa la flatterie jusqu’à faire de la chevelure de Bérénice une Constellation. Mais on ignore si le Conon de Photius est différent d'un Conon qui avait écrit de la Judée, selon Josèphe, qui le cite dans son premier livre contre Appion & d'un Conon qui avait écrit de l'Italie & qui se trouve cité par Servius sur le septième livre de l'Enéide. Quoi qu'il en soit, il serait à souhaiter que celui dont Photius nous a conservé l'ouvrage, eut cité les Auteurs d'où il avait tiré ce qu'il rapporte; mais le soin de citer ses garants n’était pas ordinaire aux Ecrivains de l'Antiquité, cette exactitude est toute à la gloire des Modernes. [2] On sait que Midas fils de Gordias qui gardait les vaches, devint roi de la grande Phrygie. L'histoire, ou plutôt la fable de ce prince est trop connue pour que je m’y arrête. [3] Le texte porte Brimius ; c'est Bermius qu'il faut lire, comme dans Strabon, qui dit que Midas tira ses grandes richesses des mines du mont Bermius. Ces Brigiens avaient pris leur dénomination d'un Macédonien appelle Brigas & par cette raison ils s'appelaient aussi les Brigantes, comme Etienne de Byzance nous l'apprend. [4] Voilà la fable de Midas expliquée historiquement & fort vraisemblable, mais un sens si naturel aurait fait perdre à Ovide, Met. l. xi. l’occasion de dire bien des gentillesses ; pour donner carrière à son bel esprit & à sa fécondité, il a mieux aimé se jeter dans le fabuleur. [5] Ovide n'a pas oublié cette circonstance remarquable; il dit que Midas fut initié aux Orgies ou mystères de Bacchus par Orphée & par Eumolpe l’Athénien: Ad Regem traxere Midam, cui Thracius Orpheus Orgia tradiderat cian Cecropio Eumolpo, Metam. l. xi. Le mont Piérie était alors en Thrace, mais depuis il a fait partie de la Macédoine. [6] Je traduis un Silène, parce qu'il ne paraît pas que Conon ait entendu le père nourricier & le compagnon de Bacchus, mais en général un Silène. [7] Je rapporte les propres termes de l'Auteur, pour faire voir que je les ai rendus exactement & que par conséquent il n'entendait lui-même par ce Silène, qu'un animal qui ressemblait à l'homme & que l’on avait apprivoisé avant que de l’amener à Midas. C’est pourquoi je me persuade que ces Silènes, ces Faunes, ces Satyres, ces Sylvains dont les Poètes nous font des peintures si riantes & qui donnent tant d'âme à leurs poésies, n'étaient au fond que de gros singes, des animaux de l'espèce de ceux qui se trouvent dans l’île de Bornéo, selon quelques Voyageurs & qui ont si fort la figure d’homme, qu'on s'y méprendrait. Pausanias raconte aussi ce trait de l'histoire de Midas, mais tout autrement que Conon. Cependant ce qu'il ajoute de l’île Satyride, est fort propre à confirmer ma pensée. C’est dans son Voyage de l’Attique, page 16, de la traduction Française. [8] L'Auteur original fait ici un étrange mélange de la Fable avec l’histoire. Il devait bien plutôt nous apprendre sur quel fondement on disait que tout ce que Midas touchait se changeait en or. [9] On ne comprend pas comment Midas en changeant de pays, devait cesser de porter la peine de son insatiable soif des richesses. La Fable dit que c’était en se lavant dans le fleuve Pactole, suivant l'ordre de Bacchus; mais l'Historien, qui n'a pas recours à la Fable, aurait du moins dire par quel moyen Midas fut enfin délivré du funeste présent que lui avait fait ce Dieu. [10] Ce passage des Brigiens peuples de Thrace dans cette partie de l’Asie, qui de leur nom a été appelée Phrygie, est confirmé par tous les anciens Géographes. Strabon dit qu'ils y portèrent, non seulement leurs Dieux, leur culte, leurs cérémonies, mais encore leur goût pour la Musique; car les plus anciens Musiciens & les plus célèbres étaient de Thrace, témoins Orphée, Musée & Thamyris. De là vient que les noms des anciens instruments de Musique sont pour la plupart des noms barbares, comme Nablum, Sambuca, Barbiton, Magada & autres. Pour revenir à Midas, il bâtit la ville d'Ancyre & s'établit dans cette contrée-là même, dont une partie fut occupée dans la suite des temps par ces Gaulois, ou Galates qui avaient manqué leur entreprise sur le temple de Delphes. L'Hellespont était une contrée de la Mysie dans l'Asie mineure. [11] Voilà comment une infinité de choses, en passant de bouche en bouche, acquièrent un air de merveilleux, quoique l'origine en soit très simple & très naturelle. Dans les Œuvres mêlées de M. Spon, nous avons une Médaille de Midas, où il est représenté la tête couverte de ce bonnet a la Phrygienne que l’on appelait Cydaris. [12] Milétus passait pour être fils d'Apollon & de Déjoné. Fier de sa naissance, il se rendit redoutable à Minos roi de Crète, qui craignait avec raison qu’il ne voulut le détrôner, comme il aurait peut-être fait, si Jupiter, selon les uns, ou Sarpédon, selon les autres, ne lui eût inspiré d'aller plutôt chercher un établissement dans la Carie, où en effet il alla & bâtit la ville de Milet, qui depuis a été si célèbre. [13] L'Auteur ne devait pas oublier que Byblis & Caunus étaient jumeaux : Cognita Cyanae praestanti corpore Nympha Byblida cum Cauno prolem est mixa gemellam. dit Ovide, Metam. liv. 9. C’est une circonstance qui semble préparer le lecteur au penchant que le frère & la sœur eurent l'un pour l’autre. [14] Nélée, ou plutôt Nilée, comme l'appelle toujours Pausanias, était fils de Codrus dernier roi d'Athènes. N'ayant pu, non plus que ses autres frères, s’accorder avec Médon leur aîné, ils se mirent à la tête de ces Ioniens qui s'étaient réfugiés à Athènes & allèrent chercher fortune en Asie. Pausanias dit que c’était la troisième colonie qui fût Ionie de Grèce, composée d'une multitude étrangère & commandée par des Chefs étrangers; car ces Chefs, du côté de Codrus & de Mélanthus leur père & leur aïeul, étaient Messéniens & originaires de Pylos. Pausanias, dans son Voyage d'Achaïe. [15] Dans Ovide & dans presque tous les aunes Mythologues, c'est Byblis qui prend de l'amour pour son frère. Ici c’est Caunus qui en prend pour sa sœur, en quoi du moins l'Auteur a plus ménagé l'honneur de Byblis & mieux observé les bienséances. [16] Caunius amor avait passé en proverbe chez les Anciens, pour dire un amour illicite & criminel. Mais supposer, comme le dit Conon, que Caunus eût pris une si violente passion pour Byblis & qu'après avoir été cause de sa mort, il eût passé si tôt à de nouvelles amours, je crois que Caunius amor devait plutôt lignifier un amour inconstant & volage, qu'un amour illicite. [17] Ce fleuve était le Caldis. Caune, peu distante de Rhodes, était située dans un pays gras & fertile, mais l'air y était malsain, sur-tout en Automne & en Eté, à cause des grandes chaleurs, qui, jointes à l'abondance des fruits que produisait ce terroir, causaient des maladies (Strabon, l. 14). On dit que Stratonique, célèbre Musicien, étonné de la pâleur des habitants, leur appliqua un passage d'Homère, où il compare les hommes aux feuilles des arbres. Les Cauniens, qui comprirent la pensée, trouvèrent fort mauvais qu'il décriât leur ville comme malsaine : Moi, dit-il, je n'ai garde de penser ainsi d'une ville où je vois des morts marcher dans les rues. Il y avait en Crète une ville de même nom & qui était comme la matrice de celle de Carie. [18] Cette île fut d’abord appelée Drépane. Cérès, qui la favorisait, craignant que les fleuves qui vont tomber tout auprès dans la mer, ne fissent à la longue un continent de cette île, pria Neptune de détourner leur cours, ce qu'il fit & de là l’île eut le nom de Schéria jusqu'au temps de Phéax, qu'elle prit le nom de Phéacie. Ce Phéax, un de ses Rois, était fils de Neptune & de Corcyra, ou Cercyra, fille du fleuve Asope. Enfin une colonie de Coryndiiens s’y étant établie, elle changea encore de nom & prit celui de Corcyre. Aujourd'hui c'est Corfou & elle appartient aux Vénitiens. [19] Conon & l'ancien Auteur dont il donne l'extrait, font Alcinoüs fils de Phéax, mais, suivant les autres, il était fils de Nausithoüs. Quoi qu'il en soit, c’est le même Alcinoüs dont il est parlé dans Homère & qui fit une si bonne réception à Ulysse. Il était si voluptueux & faisait une chère si délicate, que la table d’Alcinoüs avait passé en proverbe. [20] Selon Virgile & la tradition qu'il a suivie, Latinus avait une fille unique nommée Lavinia, qu'Enée épousa. Voici une autre tradition toute différente ; la fille de Latinus était Laurina & Locrus fut son gendre. [21] Ces Locres étaient appelés Epizéphyriens, à cause qu’ils habitaient au-dessus du cap Zéphyr, ainsi nommé, parce que sous ce cap ou promontoire il y avait un port qui était à l'abri des vents du Couchant. C'était une colonie des Locres surnommés Ozoles, dont il est amplement parlé dans Pausanias. Mais Strabon, liv. 6, raconte tout différemment de Conon, comment & pourquoi, ces Locres Epizéphyriens se transplantèrent en Italie. [22] Le roi Latinus contemporain d'Hercule & tué par Hercule, voilà ce qu'il n'est pas possible d'accorder avec l'Enéide de Virgile. Ainsi, tout ce que dit le Poète au sujet de Latinus & d’Enée, est une pure supposition, aussi bien que l'aventure, de Didon. L'anachronisme est plus sensible dans l'un que dans l’autre, mais la fausseté est égale en tous les deux. Le savant Bochart, non plus que bien d'autres Savants, n’avait apparemment pas lu cet endroit de Photius ; il en aurait profité & n'aurait pas manqué, d'ajouter cette autorité à tant d'autres qu'il allègue dans sa belle Dissertation qu’il a faite pour prouver qu'Enée, -bien loin d'être le fondateur de l'Empire des Romains, n’avait jamais mis le pied en Italie. [23] Cette ville, appelée Locris, ensuite Locri, est aujourd'hui détruite & ne donne l'idée de ce qu'elle a été, que par le nom qu'elle conserve de Palaiopoli. On croit que Girace dans la Calibre ultérieure, a été bâtie de ses ruines. [24] Olynthe ville de Thrace, possédée anciennement par des Grecs originaires de Chalcide, ville d'Eubée & colonie d'Athènes, a été encore plus célèbre par les harangues de Démosthène, que par sa propre puissance. Elle ne subsiste plus aujourd'hui. Etienne de Byzance dit qu'elle avait été bâtie par Olynthus. Conon nous apprend qu'elle fut bâtie en son honneur, non par Olynthus même, mais par son frère. [25] D'autres Auteurs font Olynthus, fils d'Hercule; rien n’est plus incertain que l'Histoire Grecque dans ces temps éloignés qui ont précédé la guerre de Troie. [26] C’était cette partie de la Thrace qui joignait la Macédoine. Les neiges de Sithonie, Sithoniœ nives, avaient passé en proverbe. Orphée qui habitait ce pays, l’avait rendu célèbre. [27] Ville comme il a été dit bâtie par Locrus dans la Calabre ultérieure, à dix milles de Rhégium ou Rhégio. [28] Le nom de cet autre Musicien est omis dans le texte de Photius, par une faute de copiste; mais Strabon qui raconte aussi cette Histoire d’après Timée & dans les mêmes termes que Timée, dit que c’était Ariston. [29] Ce fait est attesté comme une vérité par de très grands Auteurs, tels que Strabon, Diodore de Sicile, Pline & Pausanias ; Diodore en rend une raison peu digne de lui ; c’est, dit-il, qu'Hercule passant par ce pays, et se trouvant fatigué, s’y coucha sous un arbre & voulut dormir. Les cigales l'en ayant empêché par leur chant, il les maudit & pria Jupiter de les exterminer à jamais, ce que ce Dieu lui accorda. Aussi, dit l’Historien, depuis ce temps là on n’a entendu aucune cigale dans tout ce canton. Strabon, plus judicieux, dit que cela vient que du côté de Rhégium le pays étant couvert & fourré, les cigales, comme engourdies, ont les membranes plus humides & moins propres à rendre ce son qui forme leur chant. [30] Strabon, au même endroit, dit que les Locres avaient représenté dans leur ville cet Eunomus en marbre, avec une cigale sur & lyre. [31] Pausanias, dans son Voyage d’Achaïe, fait, avec plus de vraisemblance, Mopsus fils de Rhacius, Crétois & de Manto. Cette Manto, fille de Tirésias, avait passé à Claros avec ces Thébains qui furent faits prisonniers par Thersandre fils de Polynice, à la prise de Thèbes. [32] C'était une ville d'Ionie dans l’Asie mineure. L'Oracle d'Apollon l'avait rendue fort célèbre & cet oracle istait encore du temps de Tibère, puisque Tacite (Annales)nous apprend que Germanicus, étant en Asie, alla le consulter. [33] Strabon dit qu'il revint de Troie par terre avec Amphiloque fils d’Amphiaraüs. [34] C'était encore une ville d'Ionie, habitée anciennement par les Cariens, ensuite par les Crétois, qui reçurent les Ioniens & ne firent qu’un peuple avec eux, sous l’autorité des fils de Codrus. Colophon fut enfin détruite par Lysimaque, parce que ses habitants seuls, de tous les Grecs asiatiques, avaient eu l’audace de prendre les armes contre lui & contre les Macédoniens. [35] Mopsus était non seulement bon prophète, mais grand Capitaine, car ce fut lui qui, au rapport de Pausanias, chassa les Cariens de toute cette côte d’Asie dont les Grecs s'emparèrent. [36] Conon est le seul qui fasse mention de l’avantage remporté par Mopsus sur Calchas au sujet d’Amphimaque. Phérécyde en rapporte plusieurs autres mais nullement celui-là. Au reste il n’est pas bien sûr que Calchas soit mort à Colophon. Sophocle lefait mourir à Mallunte en Cilicie & il n'est pas le seul. Rien de plus incertain, dit Strabon, que tous ces traits et l'ancienne Histoire Grecque. [37] Conon nous apprend qui était la mère de Philammon & Pausanias nous avait appris qui était son père; c'était Chrylothénus, célèbre pour avoir remporté le prix à la première célébration des Jeux Pythiques. [38] Thamyris fils de Philammon était donc originairement Athénien. [39] Selon Pausanias, c’était Argiope, qui habitait le mont Parnasse. Cette nymphe, dit-il, se sentant grosse & voyant que Philammon ne voulait pas, l’épouser, se retira à Odryse, où elle accoucha, c'est pourquoi Thamyris passe pour avoir été Odrysien ou Thrace. [40] Thamyris remporta le prix des jeux Pythiques à leur troisième célébration, comme Chrysamon & Philammon, son père & son aïeul l’avaient remporté à la première et à la seconde. Mais qu'il ait été roi des Scythes, c’est une circonstance qui n’est rapportée ni par Strabon, ni par Pausanias. Le mot de Scythes est bien vague; les Auteurs qui avancent ce fait, auraient dû nous dire sur quels Scythes il avait régné. [41] Pausanias croît, avec plus de raison, que Thamyris devint aveugle par maladie, comme Homère & il ajoute que c'est avec cette différence, qu’Homère, devenu aveugle eut le courage d'achever ce qu'il avait commencé, et que Thamyris depuis son accident ne fit plus de vers. [42] Autant d’Historiens, autant d’opinions différentes sur les Antiquités Grecques. Selon Conon & l'Auteur original qu'il a suivi, Prothée était un Devin. Selon Hérodote, l. 2, c’était un roi d'Egypte. Les circonstances de ce récit sont toutes différentes dans l'un &. dans l'autre ; lequel croire des deux ? Pour moi, je ne balance pas à donner la préférence à Hérodote, il me paraît plus croyable que tous ces Ecrivains dont il ne nous reste que quelques fragments, comme Phérécyde, Acésilas d'Argos, Hécatée de Milet, Hellanicus & tant d'autres. Hérodote parle pour avoir vu ; il nous assure que ce qu’il raconte d'Hélène, de Ménélas, de Pâris, il le tient des Prêtres d'Egypte, qui n'avaient aucun intérêt à le tromper sur ce point. Il y a donc bien de l’apparence que les deux plus grands Poètes du monde, Homère & Virgile, nous en ont imposé sur l'événement qui fait le principal sujet de leurs Poèmes & qu'Hélène n'alla Jamais à Troie, ni Enée en Italie. [43] C’était autrefois une grande ville, à six-vingts stades d'Alexandrie. On croit que Bochir, ville d'Egypte presque ruinée, était l'ancienne Canope. [44] L'Auteur veut dire la bouche du Nil la plus occidentale. [45] Conon ne devait pas rapporter une particularité historique de cette nature & inconnue aux autres Historiens, sans citer l’Ecrivain d'où il l’avait tirée. [46] Cet endroit de Conon favorise, ce me semble, l'opinion de ceux qui croient que Sémiramis régnait fort peu avant la guerre de Troie. Car s'il y avait eu un intervalle de tant de siècles entre Atosse & Sémiramis, l'Historien que copie Conon, n'aurait pas confondu l'une avec l'autre. Mais ces deux Princesses étant rapprochées dans l'ordre des temps, on est moins surpris de voir cet Auteur n'en faire qu'une même personne. Peut-être aussi y a-t-il eu plusieurs Sémiramis, comme quelques-uns le croient. Il y a donc eu plus d'une Atosse. L'Assyrienne nous est peu connue ; pour l’autre, nous savons qu'elle était fille de Cyrus, Roi de Perte, par conséquent soeur de Cambyse & de Smerdis. Elle fut quelque temps la concubine de ce Mage qui s’était emparé du trône des Perses sous le nom de Smerdis. Mais la fraude ayant été découverte & le Mage tué (Hérode), Darius fils d'Hystape épousa Atosse, la dernière année de la LXXIVe Olympiade. [47] Nous ne voyons point que cet usage abominable ait eu lieu à l'égard des Perses en général, mais tout au plus à l’égard de leurs Mages. Je dis tout au plus, car nul ancien Auteur Grec n'en ayant parlé, on peut fort bien le révoquer en doute. [48] Le texte de Photius porte toujours Oëton au lieu de Sithon, c’est une faute de confie qu'il est aisé de corriger, à l'aide d’Etienne de Byzance, qui, d'après Hégésippe dans ses Palléniaques, dit que la ville de Pallène fut ainsi appelée, du nom de la fille de Sithon, qui fut femme de Clytus. On voit que c’est la même dont parle Conon. Cette correction est si sûre, que je n'ai pas hésité à la faire passer dans le texte. Il y a apparence que ce Sithon avait aussi donné son nom à la Sithonie contrée de la Thrace & ensuite de la Macédoine. [49] Œnomaüs n'a donc pas été le seul Prince cruel & insensé qui ait proposé le mariage de sa fille pour prix de la victoire qu'on remporterait sur lui, mais à condition que ceux qui seraient vaincus, perdraient aussitôt la vie ; ni Hjppodamie la seule Princesse qui ait été recherchée de ses amants au péril de leur vie. La différence qui! y a entre Œnomaüs & Sithon, c’est que celui-ci s'exposait plus que l’autre, et qu'il se contenta d une seule victoire, au lieu qu'Œnomaüs immola plus de vingt Princes à sa cruauté. [50] L'Anthémusie & la Mygdonie étaient anciennement des provinces de la Thrace, comme nous l'apprends d’Etienne de Byzance & encore mieux de Thucydide, qui, au second livre de son Histoire, dit que ces contrées faisaient de son temps partie de la haute Macédoine, comme conquise par les ancêtres de Perdiccas. [51] C’est-à-dire, non seulement la ville, mais la péninsule ou Chersonèse de Thrace, qui auparavant s'appelait Phlegra, lieu fameux par le combat des Géants contre les Dieux, selon la Fable & les Poètes: Prius cecini plectro graviore Gigantas Sparsaque Phlegrœis victricia fulmina campis. dit Ovide, l. 10 de ses Métamorphoses. [52] Lindus était une ville de l’île de Rhodes, qui avait pris sa dénomination de Lindus fils de Céréaphus. Elle était célèbre par un temple de Minerve Lindienne, que l'on croyait être un monument des Danaïdes ; & par la naissance de Cléobule, l'un des sept Sages de la Grèce. [53] Ce trait historique est rapporté par Apollodore, mais sans aucun détail. Le livre d'où Conon avait tiré cette petite histoire, ne subsistant plus, son récit en devient plus précieux. [54] Iolas était fils d'Iphiclès & par conséquent neveu d'Hercule, qui en fit son compagnon de voyages, même son écuyer & qui l'associa à la plupart de ses aventures. Après la mort d'Hercule, il conduisit une colonie en Sardaigne, où il mourut ; & du temps de Pausanias, les habitants de cette île lui rendaient encore de grands honneurs. [55] L'interprète latin s’est trompé en cet endroit. Il rend les mots Grecs par ceux-ci: Quemadmodum juvenem de via sibi adjunxerat, comme si Hercule, chemin faisant, avait rencontré Iolas & ne l'eût fait son compagnon que par hasard. [56] Voici une faute des plus lourdes, soit qu'elle vienne de Photius lui-même, ou de celui qui a copié son manuscrit. Tros était fils, non d'Erechthée, mais d'Ericthonius & d'Astyoche fille du Simoïs, selon Apollodore, l. 3. Il y a donc eu deux Ericthonius, l’un roi d'Athènes, qui était fils de Vulcain, l'autre dont il s'agit ici, fils de Dardanus et d'Electre. [57] La plupart des fables ont leur fondement dans l'Histoire. Aussi plus d'un Auteur Grec explique celle de Ganymède enlevé par Jupiter, en disant que la guerre s’étant allumée entre Tantale roi de Lydie & Tros roi de la Troade, Ganymède fils de ce dernier fut fait prisonnier & mourut peu de jours après, ce qui rendit la guerre si longue entre ces deux Princes, que Pélops y succomba, quitta l’Asie & alla s'établir dans cène partie de la Grèce qui de son nom a été appelée le Péloponnèse. Voyez Mèziriac, p. 339, du second volume de ses Commentaires sur les Epîtres d'Ovide. [58] Apollodore., l. 3, raconte qu'Ilus s’étant établi en Phrygie, il remporta le prix d'un combat à la Lutte; prix proposé par un Roi du pays & qui consistait en cinquante Jeunes hommes & autant de jeunes filles, qui devaient être la récompense du vainqueur. Il y a bien de l'apparence que c’est de ce combat que Conon veut parler. [59] Voilà une fille de Laomédon & une sœur de Priam qui nous était inconnue, car je ne crois pas qu'il en soit parlé dans aucun autre Ecrivain. [60] Protésilas fils d'Iphiclus, était Souverain de Phylacé, ville de la Thessalie & voisine des Etats d'Achille, il avait épousé Laodamie fille d'Acarte, devenue célèbre par l'exemple qu'elle donna de l'amour conjugal le plus tendre, le plus sincère & le plus passionné qu'il y eût jamais. Protésilas arma cinquante vaisseaux & alla joindre la flotte des Grecs en Aulide. Il fût le premier qui, en abordant à Troie, sauta sur le rivage & le premier qui fut tué de la main d'un Troyen. C est ce que raconte Homère dans le second livre de l'Iliade. Ce témoignage du plus ancien de tous les Poètes, est confirmé par Strabon, qui dit que de son temps, on voyait encore le tombeau de Protésilas, de même que celui d'Achille & celui d'Ajax, près de Sigée. Malgré des témoignages si formels, suivis par tant d'autres Ecrivains, Conon nous représente Protésilas revenant de Troie avec se vaisseaux chargés de butin & comme fondateur de deux villes & Conon n'est pas le seul. Après cela, quel fond peut-on faire sur l’Histoire Grecque, quand il s'agit de choses si éloignées ! [61] Mende & Scione étaient deux villes de Thrace. [62] N'y a-t-il pas bien de l'apparence que Virgile avait lu le livre original d'où Conon a tiré ce trait historique & que c’est ce qui lui a donné l'idée de faire brûler la flotte d'Enée par les Troyennes qu'il avait avec lui : Il est au moins sur que Beroë fait dans le cinquième de l’Enéide, précisément ce que fait ici Ethilla : Quin agite & mecum infaustas exurite puppes. [63] Pausanias instruit par les Eléens mêmes de leur histoire, donne à Endymion quatre enfants, savoir trois fils, Péon, Epéus, Etolus & une fille qu'il appelle, non Eurypyle, mais Eurycyde. Il ajoute que les Eléens & les Heracléotes ne s'accordaient pas sur la mort d'Endymion, les premiers montrant son tombeau à Olympie & les seconds prétendant qu'il s’était retiré sur le mont Latmus, où l'on voyait encore de son temps un endroit appelle la grotte d'Endymion. Sur quoi j'ai marqué dans ma traduction de Pausanias, que pour accorder les sentiments de ces deux peuples, le savant Paulmier dit, avec beaucoup de vraisemblance, qu'il faut distinguer deux Endymions, l’un personnage historique, qui a régné en Elide, l'autre fabuleux, qui était ce berger célèbre du mont Latmus. [64] Pausanias nous apprend encore qu'Etolus fut obligé de quitter le Péloponnèse, parce qu'il était poursuivi en justice par les enfants d'Apis, comme le meurtrier de leur père, qu'il avait tué par mégarde en disputant le prix de la Course de chevaux aux jeux funèbres que l'on célébrait sur le tombeau d'Azan. [65] Les Curètes chassés de leur pays par Etolus, s'emparèrent de l'Acarnanie. Pour les Éléens, Strabon & Pausanias disent qu'ils étaient originaires de Calydon & de quelques autres villes de cette contrée; ainsi Etolus, en châtiant les Curètes, ne fit que s'établir dans le lieu de son origine. Mais au bout de dix générations, les descendants d'Etolus rentrèrent en Elide & s'en virent les maîtres. [66] Selon Pausanias, c’est Euryçyde qu'il faut lire. [67] Phénéon était une ville d’Arcadie bâtie dans une plaine. Pausanias en donne la description dans son Voyage d'Arcadie. [68] Cet endroit de Conon, comme le reste de son récit m’est un peu suspect. La raison en est que Pausanias, qui est un auteur exact & qui avait visité ce pays avec la curiosité d'un Voyageur & d'un Voyageur éclairé, ne marque ni cette particularité, ni la suivante. [69] Cela a tout l'air d'un conte. Aussi Pausanias n'en dit pas un mot, lui qui fait un si grand détail de tout ce qu'il y avait de curieux chez les Phénéates. Car il nous apprend que ce peuples avaient chez eux un temple de Cérès Éleusienne, où la Déesse était honorée comme à Eleusis; un autre temple de Cérès Thesmia, une image de Cérès Cidarie, conservée avec soin ; que la Déesse cherchant sa fille, était venue à Phénéon & que pour récompenser ceux qui lui avaient fait un bon accueil, elle leur donna toutes sortes de grains, hormis des rêves. C’est tout ce qu'il en dit. Le reste était donc tout au plus une tradition populaire, qu'il n'a pas trouvé assez bien fondée pour croire en devoir parler. [70] La plupart des noms Grecs, comme des noms Hébreux, signifient quelque chose. Nous en avons ici une preuve bien sensible. Le nom de Promachus annonce un brave homme, qui est toujours prêt à affronter les dangers & à subir les épreuves les plus rudes; celui de Leucocomas annonce au contraire un jeune homme qui a de beaux cheveux blonds, une belle tête. [71] C’est à une pareille ruse que Corydon a recours dans la seconde Eclogue de Virgile : Jam pridem a me illos abducere Thestylis orat Et facet, quoniam sordent tibi munera nostra. [72] Dicée, du mot grec qui signifie juste. Ce Dicée bâtît une ville en Thrace & lui donna son nom. [73] Mot grec qui signifie dépouille. Sylée était ainsi appelé, parce qui! dépouillait les passants & leur faisait souffrir toutes sortes de maux. [74] Apollodore dit au contraire, que Hercule tua, non seulement Sylée, mais encore sa fille Xénodice. [75] Ceci doit s'entendre d'Ajax fils d’Oïlée, qui régnait sur les Locriens d’Opunte, dits par cette raison Opuntiens, Pausanias raconte la même chose mais son texte est si corrompu en cet endroit, qu'il n'y aurait pas moyen de l'entendre dans ce récit de Conon, qui m’a été d'un grand secours dans la traduction que j'ai donnée de cet Auteur. [76] Selon Pausanias, c'était Léonyme qui commandait les Crotoniates & non pas Autoléon. [77] On l’appelait aussi l’île Leucé, à cause de la quantité d'animaux blancs qu'elle nourrissait. Je ne comprends pas sur quel fondement les Anciens ont débité tant de fables touchant cette île. Ammien-Marcellin, auteur plus grave, dit que de son temps elle était déserte & peu sûre. C’est pourquoi, ajoute-t-il, quand par hasard quelques voyageurs y abordent & mettent pied à terre, après avoir vu le temple, les offrandes & autres antiquités qui sont consacrées à Achille, ils remontent le soir sur leur vaisseau & se gardent bien de passer la nuit dans cette île. [78] Pausanias est plus circonspect dans son récit. Voici comme il s'exprime : Les Crotoniates disent qu'à son retour il assura avoir vu dans cette île Achille & les deux Ajax, Patrocle & Antiloque & qu'Hélène était mariée à Achille, etc. Quand on lit de pareils contes dans Pausanias, on est tenté de le regarder comme un homme qui croyait de léger & sûr de simples ouï dire; mais quand on vient à retrouver ces mêmes choses dans des Auteurs plus anciens que lui, alors on ne peut s'empêcher à admirer & sa grande érudition & son exactitude. [79] Célèbre Poète lyrique, qui vivait vers la XLIIe Olympiade & dont Quintilien fait un grand éloge après. Horace, qui caractérise ce Poète en peu de mots, quand il dit, Stesichorique grava Camenae. Il était d’Himéra en Sicile & on lui donna le nom de Stésichore, parce que ce fut lui qui fixa, ou la danse, ou même le chœur, dans les pièces de Théâtre, Stator Chori. Nous n'avons de lui que quelques fragments. [80] Ce récit est plein de circonstances également curieuses & agréables. Pausanias raconte aussi cette histoire, mais d'une manière un peu différente; il est plus exact à quelques égards & ne parle pas en homme qui se fie aux mémoires d'autrui, comme Conon, mais en témoin oculaire, en homme qui a vu. Les deux récits joints ensemble, donneront sur ce point d'antiquité tout l’éclaircissement qu'on peut désirer. Voici donc ce qu'en dit Pausanias. Le tombeau de Coroebus est une des curiosités de Mégare. Je rapporterai ici ce que les Poètes ont dit de ce Héros, quoiqu'il ne soit pas moins célèbre parmi les Argiens. Sous le règne de Crotopus roi d'Argos, Psamathé sa fille, grosse du fait d'Apollon, accoucha d'un fils ; & pour cacher sa faute à son père, qu'elle craignait, elle exposa son enfant. Le malheur voulut que les chiens des troupeaux du roi trouvaient cet enfant & le mangeassent. Apollon irrité, suscita contre les Argiens le monstre Pœné, monstre vengeur qui arrachait les enfants du sein de leurs mères & les dévorait. On dit que Coroebus touché du malheur des Argiens, tua ce monstre. Mais la colère du Dieu n'ayant fait qu'augmenter & une peste cruelle désolant la ville d'Argos, Coroebus le transporta à Delphes, pour expier le crime qu'il avait commis en tuant le monstre. La Pythie lui défendit de retourner à Argos & lui dit de prendre dans le temple un trépied & qu'à l’endroit où ce trépied lui échapperait des mains, il eût à bâtir un temple à Apollon & à y fixer lui-même sa demeure. Coroebus s'étant mis en chemin, quand il fut au mont Géranien, il sentit tomber son trépied & là il bâtit un temple au Dieu, avec un village, qui de cette particularité fut nommé le Tripodisque. Son tombeau est dans la place publique de Mégare. Une Inscription en vers élégiaques contient l'aventure de Psamathé & de Coroebus. Pour lui, il est représenté tuant le monstre ; & de toutes ses statues de pierre que j'ai vues en Grèce, je crois que celles de ce tombeau sont les plus anciennes. [81] Etienne de Byzance cite un passage d'Hécatée, par lequel on apprend que ce Théode conduisit une colonie en Sicile & qu'il y fût le fondateur de plusieurs villes. [82] Il y avait sept ou huit villes de ce nom. Celle dont il est ici question, était dans l’île d'Eubée. Philippe la regardait comme une des clefs de la Grèce. [83] Ils avaient été ainsi nommés, du mot cuivre, airain, à cause des mines de cuivre qu'ils avaient chez eux. C’est pourquoi ils furent les premiers à se servir n'armes faites d'airain. Les Chalcidiens envoyèrent plusieurs colonies, soit en Sicile, soit dans le reste de l'Italie. Cumes fut une des principales Cùmani ab Chalide Euboïca originem trahunt, dit Tite-live, l. 8. [84] Les hommes d'alors regardaient comme un crime effroyable de violer la religion des serments & même de manquer à sa parole. Aujourd'hui cette bonne foi si aimable & si nécessaire dans la société, n’est plus qu'un vain nom. [85] Suivant plusieurs Auteurs chez par Denys d'Halicarnasse au premier livre des Antiquités Romaines, Dardanus était venu d'Arcadie. Un déluge arrivé de son temps l'ayant obligé d'abandonner le Péloponnèse, il se transplanta dans une île de Thrace, qui de son nom fut appelée Dardanie & qui dans la suite prit celui de Samothrace, par la raison qu'en dit Pausanias dans son Voyage d'Achaïe. [86] Ce Jasion est moins connu que Dardanus, quoique plus d'un Auteur en parle. Diodore de Sicile, liv. 5, nous apprend qu'il laissa un fils nommé Corybas, qui ayant passé en Phrygie avec son oncle Dardanus, y institua le culte de la Mère des Dieux & donna son nom aux Prêtres de cette Déesse. [87] Si cela est, la navigation fit de grands progrès en peu de temps, car entre Dardanus & Priam il n'y a que quatre générations & sous Priam les Grecs armèrent mille vaisseaux pour aller assiéger Troie. [88] Il y a eu deux Princes de ce nom, l'un fils de Télamon roi de Salamine, l'autre, dont parle ici Conon, était originaire de Crète, selon sa plus commune opinion ; mais Denys d'Halicarnasse allègue d'autres témoignages qui le faisaient originaire de l’Attique & nommément de la bourgade de Xypéré, où il tenait le premier rang. [89] Conon a voulu dire de la Nymphe Idée, dont le nom a peut-être échappé au copiste plutôt qu'à l'Auteur. Cette filiation est fabuleuse ; les Grecs croyaient ennoblir leurs Héros, en les faisant descendre de quelque Divinité. Aussi toutes leurs généalogies sont-elles pleines de fables. [90] Dardanus avait porté ses Dieux & leur culte à Samothrace. Quand il passa en Phrygie, il les y transporta aussi & surtout deux statues de Pallas, dont l'une fut si célèbre sous le nom de Palladium. [91] Cette histoire est rapportée dans Elien, mais plus succinctement & avec moins de grâces. Démocrite en avait fait aussi mention, suivant le témoignage de Pline, liv. 8, chap. 17. Elien dit que ce fait était arrivé à Patra ville d'Achaïe. Démocrite l'avait rapporté de même & nommait l'enfant Thoas. Au reste, il y a plus d'un exemple de serpents apprivoisés & devenus domestiques comme des chiens. [92] Il est parlé de ce fils de Pâris dans plusieurs Auteurs, mais particulièrement dans Lycophron, dans Tzetzès son scholiaste & dans Parthénius qui cite les Troïques de Hellanicus & Céphalion. C’est apparemment de quelqu'une de ces sources que Conon avait tiré cette histoire. [93] Ce fils de Priam, appelé premièrement Esacus, ensuite Pâris, fut surnommé Alexandre, du mot qui signifie défendre, secourir, surnom qu’il mérita par le courage qu'il fit paraître en défendant ses troupeaux dans la condition de berger, où il passa ses premières années : Pene puer cœsis abducta armenta recepi Hostitbus & causam neminis inde iuli. Ovide, dans l'Epître de Pâris à Hélène. [94] Suivant la plus commune opinion, Œnone était fille du fleuve Céoren en Phrygie, c'est-à-dire qu'elle passait pour une Naïade dans ces temps fabuleux, où toute fille d'un rang distingué était appelée Nymphe ou Naïade, ou Néréide, selon la nature du lieu qu'elle habitait. Pâris n’était encore que simple berger quand il épousa Œnone. [95] Œnone, dans son Epître à Pâris, dit elle-même qu'Apollon, son premier amant, lui avait donné la connaissance des simples, pour prix de sa virginité : Ipse ratus dignam, medicas mihi tradidit artes, Admisitque meas ad sua dona manus. [96] Ce nom vient du mot Grec marcessere, se flétrir. L’histoire de Narcisse est en partie vraie, en partie fabuleuse. Le fabuleux a été traité par Ovide, au livre 3, de les Métamorphoses. L'historique est rapporté par Pausanias, dans son Voyage de la Béotie. Mais Conon ajoute quelques particularités qui ne sont ni dans l'un ni dans l'autre. [97] C’est ce que dit Ovide avec ses grâces ordinaires : Multi illum juvenes, multa cupiere puellœ, Sed fuit in tenera tam dira superbia forma, Nulli ittum juvenes, nullœ tetigere puellœ. [98] Quelle apparence, dit Pausanias, qu'un homme soit assez privé de sens, pour être épris de lui-même comme on l'est d'un autre & qu'il ne sache pas distinguer l’ombre d’avec le corps ! Aussi y a-t-il une autre tradition moins connue à la vérité, mais qui a pourtant ses Auteurs & ses partisans. On dit que Narcisse avait une sœur jumelle qui lui ressemblait parfaitement, c'était même air de visage, même chevelure, souvent même ils s’habillaient l'un comme l'autre & chassaient ensemble. Narcisse devint amoureux de sa sœur, mais il eut le malheur de la perdre. Après cette affliction, livré à la mélancolie, il venait sur le bord d'une fontaine, dont l'eau était comme un miroir où il prenait plaisir à se contempler, non qu'il ne sût bien que c'était son ombre qu'il voyait, mais en la voyant il croyait voir sa sœur & c'était pour lui une consolation. [99] Pausanias dit aussi que les Thespiens, de toute ancienneté, avaient eu Cupidon en singulière vénération. Comment accorder ces témoignages avec ce que nous lisons dans le Banquet de Platon, ou Phédrus se plaint si amèrement de ce que l'Amour n'avait ni autels ni sacrifices & qu'aucun Poète ne s’était encore avisé de le célébrer! [100] Quoique ce petit conte ne mérite pas d'être réfuté, Pausanias allègue l'autorité de Pamphus, Poète plus ancien qu'Homère, qui disait dans ses Poésies, que la fille de Cérès cueillait des fleurs dans une prairie quand elle fut enlevée par Pluton & que ces fleurs étaient des Narcisses. [101] Conon, par une erreur assez ordinaire à la plupart des Auteurs Grecs, qui certainement avaient peu de critique, confond ici les deux Minos, ou plutôt il semble n'en avoir connu qu'un seul, quoiqu'il y en ait eu deux, comme l'a fort bien prouvé M. l'Abbé Banier dans une savante Dissertation qui se trouve au troisième volume ces Mémoires de l'Académie des Inscriptions & Belles-Lettres, page 49. [102] Cette malheureuse expédition ne fut point entreprise par Minos, fils de Jupiter & d'Europe, mais par son petit-fils Minos II, qui était fils de Lycaste et d'Ida. [103] Cette particularité est racontée plus au long par Pausanias dans son Voyage d'Achaïe. [104] Les Iapyges voisins de Tarente & de Brindes dans la Calabre, avaient pris leur nom d'Iapyx fils de Dédale. Mais il faut distinguer avec Hérodote, liv. 7, deux expéditions des Crétois, que Conon semble confondre; la première, où Minos périt; la seconde, qu'ils entreprirent plusieurs années après, pour venger la mort de leur Roi, ce qui fut sans succès ; car après avoir été cinq ans devant Inyque ou Camique, ils furent obligés de lever le siège. Ce fut en s'en retournant, après cette seconde expédition, que battus de la tempête, ils furent jetés sur les cotes d'Italie vers la Messapie, qui est aujourd'hui la terre d'Otrente; & s'y établirent & le pays fut dans la suite appelle Iapygie, du nom d'Iapyx qui avait commandé leur flotte. [105] Les Bottiéens étaient Thraces, et faisaient partie de la Macédoine. Ils avaient tiré leur nom d'un Bottion qu'ils avaient eu pour Chef. [106] Je ne sais pas pourquoi Canon traite de fantôme à Apollon, ce Camus que les Doriens menaient toujours à leur suite en qualité de Devin. Pausanias nous apprend qui était ce Carnus. Voici ce qu'il en dit dans son Voyage de la Laconie. « A l'égard du culte d'Apollon-Carnéus, qui a été embrassé de tous les Doriens, il tire son origine d'un certain Carnus qui était d’Acarnanie, & qui avait reçu d'Apollon même l'art de deviner. Ce Carnus ayant été tué par Hippotas fils de Phylas, Apollon frappa de la peste tout le camp des Doriens. Hippotas fut banni pour ce meurtre, & les Doriens apaisèrent les mânes du Devin d’Acarnanie. Cependant d'autres disent que les Grecs, pour construire ce cheval de bois qui fut si fatal aux Troyens, coupèrent une grande quantité de cornouillers sur le mont Ida, dans un bois consacré à Apollon, & que par là s'étant attiré la colère du Dieu, ils instituèrent un culte en son honneur, & du nom de l'arbre qui faisait le sujet de leur disgrâce , ils donnèrent à Apollon le surnom de Carnéus, en transposant une lettre, à la manière ce des Anciens. » Cet endroit de Pausanias répand un grand jour sur l'extrait de Conon, & le confirme en même temps. [107] Hippotas était fils de Phylas, & petit-fils d'un Antiochus qui eut Hercule pour père. [108] Du mot Grec qui signifie erro, vagus, vagabond. [109] Ces Sisyphides ou descendants de Sisyphe, étaient Doridas & Hyantidas. Ce fut sous leur règne, dit Pausanias, liv. 2, que les Doriens firent la guerre aux Corinthiens sous la conduite d'Alétès. [110] Codrus était fils de Mélanthus, & fut le dernier roi d'Athènes. Tout ce récit de Conon s'accorde parfaitement avec ce que rapporte Pausanias. [111] Il y en a eu deux, l’un roi de Crète, fils de Minos & père d'Idoménée; l'autre plus ancien, fils de Prométhée qui régna en Thessalie. Celui-ci était contemporain de Moïse. [112] C’était la partie méridionale de la Thessalie. [113] Ce déluge qui fit de la Grèce une solitude, & ensevelit sous les eaux ce qu'elle avait de monuments, arriva l’an du monde 2454. quinze cents vingt-neuf ans avant l'ère chrétienne, trois ans après que les Israélites furent sortis d'Egypte. [114] Il semble que Conon ne donne qu'un fils à Deucalion, cependant outre Hellen, il eut encore Amphictyon. [115] Ces trois fils étaient Eolus, Dorus & Xuthus. Conon, pour plus de clarté, devait les nommer. [116] L'Asope était un fleuve rie la Béotie, & l'Enipée un fleuve de la Thessalie. Ainsi Hellen avait beaucoup agrandi ses Etats. [117] Le texte de Photius porte Ctinion ; c’est une faute de copiste, il faut lire Cytinion, conformément à Strabon & à Pline. Strabon ajoute à ces trois villes celle de Pinde, & dit que c’est ce qui formait la Tétrapole Dorique, ou des Doriens. [118] Elle était composée de ces quatre villes, Œnoë, Marathon, Probalinthe & Tricoryte. [119] Conon est le seul Auteur qui fasse Ion roi d'Athènes. Ce Prince ne le fut jamais. Il épousa Hélice fille du roi de Sélinunte, & succéda à son beau-père. Il était en si grande réputation de sagesse & de valeur, que les Athéniens lui donnèrent le commandement de leur armée dans le démêlé qu'ils eurent avec les Eleusiniens, mais il mourut peu de temps après, au rapport de Pausanias, qui avait vu son tombeau à Potamos bourgade de l’Attique. [120] Ils ne prirent le nom d'Ioniens que plusieurs années après, suivant Pausanias , dont l’histoire est bien plus circonstanciée. [121] Pausanias, qui raconte aussi cette aventure, dit Ténès, & ce semble, avec plus de raison, puisque l'on dit Ténédos, & non pas Tennedos. [122] Il est parlé de cinq Cycnus dans l’Antiquité. Celui dont il s'agit ici était fils de Neptune, & régnait à Colone ville de la Troade. Il fut tué par Achille à la descente des Grecs dans l’île de Ténédos. [123] C’était Proclée fille de Clytius, & sœur de ce Calétor qui, au rapport d'Homère dans l'Iliade, fut tué par Ajax. [124] C’était Philonomé fille de Craugasus. [125] Pausanias nous apprend un autre sens de ce proverbe, en disant qu'il l’applique à ceux qui sont inflexibles dans leur colère. Du temps de cet Auteur, on voyait encore la hache de Ténès dans le temple d'Apollon à Delphes, parmi une multitude innombrable de riches & précieuses offrandes faites à ce Dieu. [126] Dans l'ancien temps, les habitants d'une ville Grecque chassés par la famine, ou par l'ennemi, ou par la petitesse du lieu, qui ne pouvait plus les contenir, allaient s'établir ailleurs, et ces colonies ne manquaient guère de donner à leur nouvel établissement le nom de leur première patrie. De là tant de villes qui ont une même dénomination. Magnésie en est un exemple. [127] Ces Grecs Ioniens, ou Eoliens d'origine, transplantés en Asie, eurent sur les bras les Léléges, les Cariens & les Lydiens. Les Magnètes se joignirent aux Grecs, & leur furent d'un grand secours. Pausanias dit que de son temps il y avait encore à Ephèse la porte Magnéside. C’était sans doute un monument de la valeur de ces Magnètes. [128] Etienne de Byzance compte jusqu’à vingt-trois villes de ce nom, maïs on ne peut se méprendre à celle dont parle ici Conon, parce qu'il en marque la position. [129] Les Apolloniates croyaient que leur ville avait été bâtie par Apollon, comme on le voit par une Inscription rapportée dans les Eliaques de Pausanias. C'est pour cela qu’ils avaient un troupeau consacré au Soleil. [130] C'était, selon Strabon, une colonie de Corinthiens & de Corcyréens. [131] Conon se trompe, elle en était à soixante stades. [132] Autre erreur. Il en était éloigné de dix stades. Le texte de Photius porte Loüs. C’est une faute de copiste, qui a induit en erreur Dominique le Noir. [133] Il y a eu deux Pandions Rois d'Athènes. Progné était fille de Pandion premier, qui n'ayant point d'enfants mâles, dit Pausanias, cherchait à s'appuyer d'un gendre puissant. Voilà pourquoi il choisit Térée. [134] Pausanias, avec plus de vraisemblance, attribue cette action barbare, non à Progné, mais aux femmes du pays, irritées par la violence & la cruauté de Térée. [135] La plupart des Poètes & des Mythologues disent au contraire que Philomèle fut changée en rossignol, & Progné en hirondelle; ce qui a tellement prévalu, que philomela en Latin lignifie en Français un rossignol. Mais il est bon de dire comment Pausanias explique cette fable. « Quant à ces malheureuses femmes, dit-il, Progné & Philomèle, elles se retirèrent à Athènes, où sans cesse occupées de leurs malheurs, elles se consumèrent d'ennui & de tristesse ; & ce qui donna lieu de dire que l'une avait été changée en hirondelle, l'autre en rossignol, c’est que le chant de ce ces oiseaux a en effet je ne sais quoi de triste & de plaintif. » [136] Le même Auteur dit que Térée, après son horrible forfait, tournant sa fureur contre lui-même, se donna la mort, & que de son temps on voyait encore le tombeau de ce Prince à Mégare. [137] Les sentiments sont partagés sur la filiation d'Europe; les uns la font fille de Phénix, après Homère, les autres lui donnent Agénor pour père, après Apollodore. A l'égard de Phénix, tous conviennent qu'il était roi de Phénicie, mais les uns le disent fils d'Agénor, les autres de Bélus, quelques-uns même de Neptune & de Libye. [138] Hérodote parle d'un Protée qui était roi d'Egypte, peut-être fut-il détrôné & chassé par Busiris. Diodore de Sicile prétend qu'il y a eu en Egypte une longue suite de Rois appeliez Busiris , & qui descendaient tous de Ménès. Strabon, au contraire, nie qu'aucun roi d'Egypte se fait jamais appelle Busiris, & en effet on n'en trouve aucun de ce nom dans les Dynasties des Egyptiens. [139] Le Grammairien Lactance rappelle Simérus, dans les Notes sur la Thébaïde de Stace, & s'autorise de Varron. [140] L'Interprète Latin a traduit par ad ccnsulendmn Oraculum. Démoclus n'allait point à Milet pour consulter l'Oracle, puisqu'il n'y en avait point encore, & que son petit-fils en fut le fondateur. Ex prescripto Oraculi, par le conseil ou le commandement de l'Oracle, c’est-à-dire, de l'Oracle de Delphes. [141] Après ces mots, Conon entrelace un autre récit qui contient l'aventure d’un Cycnus & de ses deux enfants faits prisonniers. Il parle d'un débat qui s’éleva entre eux, & de l'apparition Leucothéa, qui fit avertir les Milésiens qu'ils eussent à l'honorer plus particulièrement, & à instituer un combat gymnique pour les enfants, dont le jeune courage & l'émulation lui feraient beaucoup de plaisir. Tout cela est raconté en cinq lignes, que j'ai passées, parce que ce récit est tout-à-fait étranger à l’aventure de Smicrus. D'ailleurs, le Cycnus dont parle ici Conon , m’est entièrement inconnu. On distingue cinq Princes de ce nom dans l'Antiquité, mais ce que rapporte Conon ne peut, ce me semble, convenir à aucun d'eux. Si nous avions les Commentaires de Méziriac sur Apollodore, nous y trouverions peut-être quelques éclaircissements à cette difficulté. Cependant, pour l'amour de ceux qui liront Photius en Grec, je dois avenir que son texte est un peu altéré en cet endroit. [142] C’est Bronchus qu'elle aurait dû le nommer (fauces, gosier). Apparemment que les Grecs trouvaient plus de douceur à dire Branchus & Branchides, qu'à prononcer Bronchus & Bronchides. [143] Cet Oracle est connu de tous ceux qui sont un peu versés dans les Antiquités Grecques, mais il serait difficile d’en trouver l’origine ailleurs que dans cet Extrait de Conon que Photius nous a conservé. [144] Les particularités, que ce récit contient, sont aussi rapportées par Suidas, par Apostolius & par Eustathe, qui apparemment les avaient prises de Conon. [145] Plusieurs autres Auteurs rapportent qu'après la mort de Paris, Déiphobus épousa Hélène, & que c’est pour cela qu'il fut traité d'une manière si indigne par Ménélas après la prise de Troie, comme le raconte Virgile dans le sixième de l’Enéide : Atque hic Priamidem laniatum corpore toto Deiphobum vidit lacerum crudeliter ora Ora, manusque ambas populataque tempora raptis Auribus, & truncas inhonesta vulnere naret. [146] Il y aurait bien des choses à dire touchant le Palladium, mais pour abréger, je renvoie le Lecteur à Méziriac, qui, dans ses Commentaires sur l'Epître de Pénélope à Ulysse, a ramassé les différentes opinions des Anciens sur cette fameuse statue de Minerve. La plupart conviennent qu'il y en avait deux, l’une qui passait pour être tombée du Ciel, l'autre, qui n’était qu'une copie de la première, & que Dardanus les avait apportées toutes deux d'Arcadie à Samothrace, & ensuite de Samothrace à Troie. [147] Je crois qu'il n'y a que dans Conon où l’on puisse trouver ce surnom donné à Apollon, & la cause pourquoi il lui a été donné. Pausanias a fait mention d'une infinité d'autres, mais il a omis celui-là. [148] Strabon, l. 8, fait une légère mention de cet événement. [149] Imbros était une île de la Thrace avec une ville de même nom qui était consacrée aux Dieux Cabires & à Mercure. Lemnos, autre île de Thrace qui avait deux villes, savoir, Ephestia & Myrina. [150] Conon n'a nommé que deux Chefs, en voici un troisième. Il y a donc, ou manque d'exactitude dans Conon, ou faute dans le texte. Mélos était une des Cyclades, peu distante de Crète. [151] Il y a plus d'une faute dans cet endroit du texte de Photius. [152] Gortyne était une ville qui faisait partie de l’île de Crète. [153] Thase était une île voisine de la Thrace, & cette île avait une ville de même nom, où, si l'on en croit Etienne de Byzance, Téléphassa mère d'Europe finit sa jours. [154] Ils étaient tous deux fils d’Agénor, & plus anciens qu'Hercule le Thébain de dix générations. [155] Je voudrais que Conon eût aussi regardé cet endroit de la fable de Cadmus comme une allégorie, car il me semble que c'en est une, qui signifie seulement que Cadmus peut allier la clémence avec la fermeté, deux qualités absolument nécessaires pour bien gouverner un Etat. [156] Le texte porte ce qui semble signifier sous Harpagus fils de Cyrus; & en effet, pour exprimer cela on ne dirait pas autrement. Aussi l'Interprète Latin a-t-il rendu ces mots par ceux-ci, sub Harpago Cyri filio; cependant il s'est lourdement trompé, parce qu'il n'y a jamais eu d'Harpagus fils de Cyrus : il fallait donc dire sub Harpago Cyri legato, & non pas filio. [157] Tauromenium ou Taurominium, était une ville à neuf lieues de Messine; c’était une colonie de l'ancienne Zancle, & aujourd'hui elle s'appelle Taormina. [158] Le texte dit Elidarum, il faut lire Neleïdarum, des Néléides, dont la tige fut Nélée fils de Créthéus & père de Nestor. [159] Le texte de Photius dit formellement depuis ou après Neptune. Cependant c’est une faute visible. Jamais on n'a dit que Neptune eût régné à Pylos & en Messénie. Il s'agit donc de corriger cette faute. Pausanias nous apprend que le premier qui ait régné en Messénie, a été Polycaon fils de Lélex, & il ajoute qu'au rapport des Messéniens, la postérité de Polycaon ne dura pas plus de cinq générations. Le copiste de Photius connaissait apparemment Neptune & ne connaissait point Polycaon. [160] Il y avait deux bourgades de ce nom dans l'Attique, l'une près de Marathon, l'autre près d'Eleuthère. Celle-ci, comme voisine du mont Cythéron, pouvait être un sujet de querelle entre ses Athéniens & les Béotiens ; c’est apparemment d'elle que Conon prétend parler. [161] Thymœtès était fils d’Oxynthus, & fut le dernier des descendants de Thésée qui régna à Athènes, dit Pausanias dans son Voyage de Corinthe. [162] Mélanthus était fils d'Andropompe & fut père de Codrus dernier Roi d'Athènes. [163] On regarderait aujourd'hui avec indignation, un homme qui, en se battant en duel, tuerait son ennemi dans la circonstance où Mélanthus tua Xanthus. Il faut avouer qu'à certains égards les Anciens n'étaient pas délicats sur le point d'honneur. Ils avaient pour maxime que dans les combats singuliers, comme dans les autres, on peut également employer la fraude & la valeur, dolus an virtus, quis in hoste requirat. Homère & Virgile nous en fournissent plus d'une preuve. [164] L'Auteur parle juste, en disant de la maison d’Erechthée, car Thésée était fils d'Egée petit-fils de Pandion, & par conséquent descendait d'Erechthée ; mais je ne comprends pas pourquoi il dit que la maison d’Erechthée, par cet événement, fut fondue dam celle des Néléïdes: aussi en rendant ces mots, me suis-je plus attaché an sens qu'à la lettre. [165] C’est-à-dire, à Bacchus protecteur de Mélanthus. Les Athéniens croyaient que c'était Bacchus qui avait paru derrière Xanthus durant son combat, & par reconnaissance ils lui bâtirent un temple. Suidas dit qu'il avait apparu à Mélanthus avec une peau de chèvre noire sur les épaules, & que pour cela on le surnomma Bacchus-Mélanegis, auquel cas il faudrait lire dans Photius Bacchus-Mélanegis, au lieu de Bacchus-Mélanthide. Mais je n'en trouve pas la moindre trace dans Pausanias, ce qui me rend le témoignage de Suidas un peu suspect. [166] Jupiter-Apaturius, c’est, en bon Français, Jupiter le trompeur. Le même Suidas nous apprend que pour conserver la mémoire de cet événement, les Athéniens avaient institué une fête qu'ils nommaient Apaturia, & qui durait trois jours. [167] Cette histoire, ou plutôt cette fable a été traitée par tous les Mythologues, mais surtout par Ovide, aux IVe & Ve livres de ses Métamorphoses. [168] Ils étaient fils de Phénix, selon la plus commune opinion ; mais Apollon les fait fils de Bélus, & Conon paraît suivre ce sentiment. [169] Jopé ou Joppé, car on disait l’un & l'autre, était une ville de la Palestine. C'est aujourd'hui Jaffa. [170] Apollodore & plusieurs autres Ecrivains Grecs qu’Ovide a suivis, disent que Céphée était Roi d'Ethiopie, & que par cette raison les Ethiopiens étaient appelés Céphines. Mais cela ne paraît pas bien certain. On peut assurer avec plus de fondement que Céphée était Roi de ce pays que l’on appelait alors Jopia, & de Joppé. Aussi Pausanias place-t-il près de Joppé la scène d'Andromède exposé à la fureur d'un monstre marin, scène qu’Apollodore & Ovide placent dans l’Ethiopie. [171] L'Interprète Latin dit : Quam proci ambirent, Phœnix quidam & ipse Phineus, qui était recherchée par un certain Phénicien, & par Phinée lui-même. Il s’est trompé au mot Phœnix. Puisque le pays ne s'appelait pas encore la Phénicie, mais Jopia, il ne pouvait pas être question d'un certain Phénicien. Phœnix est donc là un nom propre. [172] Cette ville était dans la Troade, sous le mont Ida. C’est pourquoi Virgile a dit, Enéide, liv. 3 : Classemque sub ipsa Antandro, & Phrygiae molinum montibus Idaei. [173] Ces Eoliens étaient aussi des peuples de la Thessalie. [174] Conon veut dire dans la Propontide, où il suppose qu'il y avait une péninsule ou Chersonèse. Mais, suivant Strabon et plusieurs autres, cette prétendue péninsule était une île qui le joignait au Continent par deux ponts. [175] Selon Etienne de Byzance, Rhyndaque était une ville située entre la Phrygie & l’Hellespont. Mais, selon Strabon & Pline c’était un fleuve. [176] Ce Gélon était de Géla, & fils de Dinoméne. Il usurpa la souveraine puissance, & se fit Tyran de Syracuse en la seconde année de la LXXIIe Olympiade. [177] Il en a déjà été parlé dans mes actes précédentes. [178] Horace rapporte cet apologue dans son Epître à Fuscus Aristius, sans en faire honneur au Poète Grec. Conon nous apprend que Stésichore en était l’inventeur, mais je crois que la copie vaut bien l'original; Cervus equum pugna melior communibus herbis Pellebat, donec minor incertamine longo Imploravit opes hominis, frœmumque recepit, Sed postquam victor violens discessit ab hoste, Non equitem dorso, non fraenum depulit ore. [179] Thucydide, liv. 6, nous apprend qu'elle fut bâtie par Théoclès, qui s’était fait chef d'une colonie de Chaldéens. [180] Pausanias dans se Phociques, rapporte aussi ce trait de piété filiale, & il commence son récit par une réflexion qui est encore plus vraie de ce temps-ci que du sien : les Anciens, dit-il, respectaient la qualité de père & de mère autrement que l’on ne fait aujourd’hui.. Après quoi il raconte la même chose que Conon, mais sans nous dire le nom de ces généreux enfants. [181] Caryste était une ville située sous le mont Ocha, près de cette mer que l’on appelait Myrtoüm. Pour l’île de Mélos, j'ai déjà dit qu'elle était du nombre des Cyclades. La ville de Mélos avait été fondée par les Phéniciens, c'est pourquoi elle s'appelait aussi Byblis. [182] Conon a dit lui-même qui était ce Branchus, & pourquoi il était ainsi nommé. [183] Les uns l’ont fait fils d’Œagrus Roi de Thrace, les autres d’un fleuve à qui cet Œagrus avait donné son nom, les autres enfin d'Apollon. [184] Les Odrysiens étaient des peuples de la Thrace. [185] Strabon, l. 10, remarque que les premiers Musiciens célèbres dont il soit parlé, étaient Thraces, Orphée, Musée, Thamyris, Eumolpe. Il ajoute que les Phrygiens avaient le même goût que les Thraces pour la Musique, comme étant eux-mêmes Thraces d'origine. [186] Conon veut faire entendre par-là ce qu'Ovide a dit en termes plus clairs & plus libres Me etiam Thracum populis fuit autor, amorem In teneros transferre mares. Métamorphoses. [187] Libéthra était une ville située sur le mont Olympe, du côté que cette montagne touche à la Macédoine [188] La fable d'Orphée, avec des circonstances si peu vraisemblables, a été écrite en vers par Virgile, au quatrième livre de ses Géorgiques, & beaucoup plus au long par Ovide, dans le dixième & le onzième livres de ses Métamorphoses. Pausanias dans son Voyage de la Béotie, s’est aussi beaucoup étendu sur le chapitre d'Orphée. Comme il tâche de démêler ce qu'il peut y avoir d'historique dans cette fable, je rapporterai ici une partie de ce qu'il en dit. « Entre les fables que les Grecs débitent comme des vérités, dit cet Auteur, on peut mettre celle-ci, qu'Orphée était fils de Calliope, j’entends la Muse Calliope, & non une fille de Piérus ; que par la douceur de son chant il attirait les bêtes sauvages après lui ; que même il descendit vif aux Enfers, & qu'ayant charmé Pluton & les autres Divinités de ces lieux souterrains, il en retira sa femme. Ce sont autant de fictions, au travers desquelles je crois démêler qu'Orphée fut un grand Poète fort supérieur à tous ceux qui avaient été avant lui, qui se rendit respectable en enseignant aux hommes les cérémonies de la Religion, & en leur persuadant qu'il avait trouvé le secret d'expier les crimes, de purifier ceux qui les avaient commis, de guérir les maladies, & d'apaiser sa colère des Dieux. » Et sur la fin : « Quant à ses hymnes, ajoute-t-il, ceux qui ont étudié les Poètes, n'ignorent pas qu'elles sont fort courtes & en petit nombre. Les Lycomides les savent par cœur, & les chantent en célébrant leurs mystères. Du coté de l'élégance, elles n'ont que se second rang, celles d'Homère vont devant; mais la Religion a adopté les hymnes d'Orphée, & n'a pas fait le même honneur à celles d'Homère. » [189] Nous ne connaissions pour fils d'Hector qu'Astyanax ; en voici deux autres qui seraient ignorés sans cet extrait de Conon que Photius nous a conservé. [190] Conon rapporte le sentiment de l’Auteur qu'il avait lu ; mais d'autres d’une aussi grande autorité, ont dit qu'Enée & la postérité avaient régné dans la Troade. [191] Conon se trompe, Enée en allant gagner l'Hellespont, marchait plutôt vers le Couchant. [192] Thermé était une ville de Thrace, dit Etienne de Byzance, mais Apollodore & Thucydide la mettent dans la Macédoine. [193] Si l'on en croit Pausanias, il mourut dans la Laconie, où il y avait encore de son temps une montagne appelée le Mont Anchisias, parce qu'Anchise y avait été inhumé. [194] Peut-être faut-il lire dans la Bruside, dont Etienne de Byzance parle comme d'une contrée de la Macédoine. [195] Les uns mettent cette ville en Thrace, & les autres en Macédoine, apparemment parce qu'elle était sur les confins de l’une & de l'autre. [196] Toutes ces différentes traditions sur Enée & sur ses voyages, sont exactement recueillies par Méziriac, dans le second volume de ses Commentaires sur les Epîtres d'Ovide. [197] C’est la prédiction que Célaeno, l’une des Harpies, fit à Enée & à ses compagnons : Sed non ante datam cingetis manibus urbem, Quam vos dira fames, nostrœque. injuria cœdis Ambesas subigat malis absumere mensas. prédiction qui alarma fort les Troyen & qui se tourna en plaisanterie, lorsque couchés sur l'herbe, ils eurent mangé, non seulement les viandes & les fruits qu'on leur avait préparés, mais encore des gâteaux qui leur servaient de table, qu’Iulus s'écria en riant, comme le rapporte Virgile (liv. 7) : Heus ! etiam mensas consumimus, inquit Iulus. Conon fait un Oracle sérieux de cette prédiction, & Virgile en fait un pur badinage. [198] Il était fils de Cisus, qui était fils de Téménès, ou Téménus, qui était fils d'Aristomaque, qui était fils de Cléodice, qui était fils d'Hercule. Ainsi il descendait d'Hercule par sept degrés de générations. [199] Pausanias dans son Voyage d’Achaïe, parle fort au long de cette peuplade & des fils de Codrus, qui allèrent s'établir en différents endroits de l’Asie. [200] J'ai rendu cet endroit du texte conformément à ce que Conon a lui-même rapporte dans sa trente-sixième narration. [201] Creta Jovis magni medio jaces Insula ponto, dit Virgile. Cette grande île de la mer Méditerranée si fameuse par les cent villes qui lui ont fait donner son nom, était regardée par les Grecs comme le berceau de Jupiter. [202] Rhodes est la ville capitale d'une île de ce nom sur la Méditerranée, entre Chypre & Candie ; elle est aujourd'hui entre les mains des Turcs, depuis l'Empereur Soliman, qui, après un long siège, la prit en 1522. Les Rhodiens anciennement avaient consacré au Soleil une statue colossale, qui a été mise au nombre des sept merveilles du monde. Cette statue, faite par Charès de la ville de Linde, disciple de Lysippe, était haute de soixante-dix coudées. Après avoir fait l'étonnement de toutes les nations durant cinquante-six ans, elle fut renversée par un tremblement de terre. Les doigts de ce colosse étaient de la taille d'une statue ordinaire, & les pouces d'une telle grosseur. qu'à peine un homme pouvait-il les embrasser. [203] Les Ecrivains Latins disent Rémus; les Grecs, comme Conon & Appien disent Romus. [204] Denys d'Halicarnasse la nomme Rhéa Sylvia. [205] Il faut lire Faustulus quidam, un certain Faustulus. [206] C’était une des îles Sporades, ainsi dites parce qu'elles étaient comme semées çà et là dans la mer. [207] L'Interprète latin s’est lourdement trompé en cet endroit, il rend non procul à Lacedemone, non loin de Lacédémone, comme si Théra eût été près de Sparte, ou qu'il y eût eu une Sporade appelée Lacédémone. Cela ne signifie autre chose que Colonie des Lacédémoniens. Et en effet, Strabon nous apprend que Théra avait été fondée par Sésame un des descendants d'Euphemius Lacédémonien, & que par cette raison Callimaque lui donne l’épithète de Lacédémonienne. [208] Le même Interprète a fait encore ici une bévue, il traduit par Argivi in navi ; il ne s'agit point là des Argiens, mais des Argonautes. [209] Du mot grec signifiant luceo. [210] Du mot grec qui signifie splendor, fulgor. [211] Il y a eu plusieurs villes de ce nom ; celle dont il s'agit ici était dans la Thessalie. Phérès fils de Crethéus, passe pour en avoir été le fondateur. Alexandre Tyran de Phérès a été fameux par sa cruauté; Pausanias, liv. 6, en rapporte un trait qui fait horreur, & Plutarque fait de ce Tyran une peinture encore plus horrible. [212] Plutarque dit que ce Jason avait aussi été Tyran de Phérès, mais fort différent de son gendre : aussi Pélopidas fut-il autant ami de l'un qu'ennemi de l'autre. C’est en combattant contre celui-ci, que cet illustre Thébain fut tué. [213] Tout ce récit de Conon est confirmé par Plutarque dans la vie de Pélopidas, à la réserve de quelques circonstances qui sont rapportées différemment. Plutarque observe que cet Alexandre est le premier des Tyrans qui ait été assassiné par sa propre femme.. [214] Ces six vers ne sont aujourd'hui que dans Photius ; ils ne se trouvent plus dans Apollodore, parce que le troisième & dernier livre de sa Bibliothèque est défectueux, la fin en est perdue. M. le Fèvre de Saumur croyait qu'il n'y manquait pas plus de quatre ou cinq pages. Thomas Gale, qui nous a donné une nouvelle édition d'Apollodore avec des notes, croyait au contraire qu'il y en manquait beaucoup davantage, ainsi que le Copsite en avertit par ces mots, plurima defunt, & je suis de son avis sur ce point, comme sur un autre bien plus important. Car M. le Fèvre a publié, & croyait avoir prouvé que la Bibliothèque d'Apollodore n'était que l'abrégé d'un grand ouvrage en vingt-quatre livres fait par Apollodore intitulé des Dieux. Et comme on se prévient toujours en faveur de son opinion, M. le Févre à cru voir des marques de Christianisme dans l'Abréviateur d'Apollodore. Cependant le savant Anglais dont j'ai parlé, prouve tout le contraire par des raisons si fortes & si solides, que je demeure persuadé avec lui, que la Bibliothèque d'Apollodore, comme nous l’avons, est l’ouvrage, non d'un Abréviateur , mais d'Apollodore même, & qu’il n'a jamais fait partie de cet autre grand ouvrage dont Sopater avait fait des extraits, comme Photius nous l'apprend, page 338 de l’édition de Rouen.
|