A. GELLII
NOCTIUM ATTICARUM
COMMENTARIUS.
PRÆFATIO.
LES NUITS ATTIQUES
D'AULU-GELLE.
PRÉFACE.
Jucundiora alia reperiri queunt : ad hoc, ut liberis quoque meis paratæ istiusmodi remissiones essent : quando animus eorum, interstitione aliqua negotiorum data, laxari indulgerique potuisset. Usi autem sumus ordine rerum fortuito, quem antea in excerpendo feceramus. Nam perinde ut librum quemque in manus ceperam, seu græcum seu latinum, vel quid memoratu dignum audieram, ita, quæ libitum erat, cujus generis cumque erant, indistincte atque promisce annotabam : eaque mihi ad subsidium memoriæ, quasi quoddam litterarum penus, recondebam ; ut, quando usus venisset aut rei aut verbi, cujus me repens forte oblivio tenuisset, et libri, ex quibus ea sumpseram, non adessent, facile inde nobis inventu atque depromptu foret. Facta igitur est in his quoque commentariis eadem rerum disparilitas, quæ fuit in illis annotationibus pristinis : quas breviter et indigeste et incondite ex auditionibus, [tractionibus,] lectionibusque variis feceramus. Sed quoniam longinquis per hiemem noctibus in agro, sicuti dixi, terræ Atticæ commentationes hasce ludere ac facere exorsi sumus : idcirco eas inscripsimus, Noctium [esse] Atticarum, nihil imitati festivitates inscriptionum, quas plerique alii utriusque linguæ scriptores in id genus libris fecerunt. Nam quia variam et miscellam et quasi confusaneam doctrinam conquisiverant, eo titulos quoque ad eam sententiam exquisitissimos indiderunt. Namque alii Musarum inscripserunt ; alii Silvarum ; ille Πέπλον, alius Ἀμαλθείας Κέρας ; alius Κήρια, partim Λειμῶνας, quidam Lectionis suæ ; alius Antiquarum lectionum ; atque alius Ἀνθηρῶν ; et item alius Εὑρημάτων. Sunt etiam, qui Λυχνους inscripserint : sunt item, qui Στρωματεῖς : sunt adeo, qui Πανδέκτας et Ἑλικῶνα et Προβλήματα et Ἐγχειρίδια et Παραξίφιδας. Est qui Memoriales titulum fecerit : est qui Πραγματικὰ et Πάρεγα et Διδασκαλικὰ. Est item qui Historiæ naturalis :est qui Παντοδαπῆς ἱστορίας : est præ terea qui Pratum ; est itidem qui Πάγκαρπον ; est qui Τόπων scripsit. Sunt item multi, qui Conjectanea ; neque item non sunt, qui indices libris suis fecerunt aut Epistularum moralium aut Epistolicarum quæ stionum aut Confusarum ; et quæ dam alia inscripta nimis lepida, multasque prorsum concinnitates redolentia. Nos vero, ut captus noster est, incuriose et inmeditate ac prope etiam subrustice ex ipso loco ac tempore hibernarum vigiliarum Atticas Noctes inscripsimus ; tantum ceteris omnibus in ipsius quoque inscriptionis laude cedentes, quantum cessimus in cura et elegantia scriptionis. Sed ne consilium quidem in excerpendis notandisque rebus idem mihi, quod plerisque illis, fuit. Namque illi omnes, et eorum maxime Græ ci multa et varia lectitantes, in quas res cumque inciderant, alba, ut dicitur, linea sine cura discriminis, solam copiam sectati converrebant : quibus in legendis ante animus senio ac tæ dio languebit, quam unum alterumve reppererit, quod sit aut voluptati legere aut cultui legisse aut usui meminisse. Ego vero, cum illud Heracliti Ephesii, viri summe nobilis verbum cordi haberem, quod profecto ita est: Πολυμαθίη νόον οὐ διδάσκει, ipse quidem volvendis transeundisque multis admodum voluminibus per omnia semper negotiorum intervalla, in quibus furari otium potui, exercitus defessusque sum : sed modica ex iis, eaque sola accepi, quæ aut ingenia prompta expeditaque ad honestæ eruditionis cupidinem utiliumque artium contemplationem celeri facilique compendio ducerent, aut homines aliis jam vitæ negotiis occupatos a turpi certe agrestique rerum atque verborum imperitia vindicarent. Quod erunt autem in his commentariis pauca quæ dam scrupulosa et anxia, vel ex grammatica, vel ex dialectica, vel etiam ex geometrica, quodque erunt item paucula remotiora super augurio jure et pontificio, non oportet ea defugere, quasi aut cognitu non utilia, aut perceptu difficilia ; non enim fecimus altos nimis et obscuros in his rebus quæ stionum sinus : sed primitias quasdam et quasi libamenta ingenuarum artium dedimus : quæ virum civiliter eruditum neque audisse umquam neque attigisse, si non inutile, at quidem certe indecorum est. Ab his igitur, si cui forte nonnumquam tempus voluptasque erit, lucubratiunculas istas cognoscere, petitum impetratumque volumus, ut in legendo, quæ pridem scierint, non aspernentur quasi nota invulgataque. Nam et quid tam remotum in litteris est, quin id tamen complusculi sciant? Et satis hoc blandum est, non esse hæ c neque in scholis decantata, neque in commentariis protrita. Quæ porro nova sibi ignotaque offenderint, æ quum esse puto, ut sine vano obtrectatu considerent, an minutæ istæ admonitiones pauxillulæ nequaquam tamen sint vel ad alendum studium vescæ, vel ad oblectandum fovendumque animum frigidæ : sed ejus seminis generisque sint, ex quo facile adolescant aut ingenia hominum vegetiora, aut memoria adminiculatior, aut oratio sollertior, aut sermo incorruptior, aut delectatior in otio, atque in ludo liberalior. Quæ autem parum plana videbuntur, aut minus plena instructaque, petimus, inquam, ut ea non docendi magis, quam admonendi gratia scripta existiment : et quasi demonstratione vestigiorum contenti persequantur ea post, si libebit, vel libris repertis vel magistris. Quæ vero putaverint reprehendenda, his, si audebunt, succenseant, unde ea nos accepimus; sed enim, quæ aliter apud alium scripta legerint, ne jam statim temere obstrepant : sed et rationes rerum et auctoritates hominum pensitent, quos illi, quosque nos secuti sumus. Erit autem id longe optimum, ut, qui in lectitando, scribendo, commentando, nunquam voluptates, nunquam labores ceperunt, nullas hoc genus vigilias vigilarunt, neque ullis inter ejusdem Musæ æ mulos certationibus disceptationibusque certationibus disceptationibusque percontando, scribendo, elimati sunt, sed intemperiarum negotiorumque pleni sunt : abeant a Noctibus his procul, atque alia sibi oblectamenta quæ rant. Vetus adagium est : Nihil cum fidibus graculo, nihil cum amaracino sui. Atque etiam, quo sit quorundam male doctorum hominum scæ vitas et invidentia irritatior, mutuabor ex Aristophanæ choro anapæ sta pauca, et quam ille homo festivissimus fabulæ suæ spectandæ legem dedit, eandem ego commentariis his legendis dabo ; ut ea ne attingat neve adeat profestum et profanum vulgus, a ludo Musico diversum. Versus legis datæ hi sunt:
Εὐφημεῖν χρὴ κἀξίστασθαι τοῖς
ἡμετέροισι χοροῖσιν, Volumina commentariorum ad hunc diem viginti jam facta sunt. Quantum autem vitæ mihi deinceps deum voluntate erit quantumque a tuenda re familiari procurandoque cultu liberorum meorum dabitur otium : ea omnia subsiciva et subsecundaria tempora ad colligendas hujuscemodi memoriarum delectatiunculas conferam. Progredietur ergo numerus librorum, diis bene juvantibus, cum ipsius vitæ, quantuli quomque fuerint, progressibus, neque longiora mihi dari spatia vivendi volo, quam dum ero ad hanc quoque facultatem scribendi commentandique idoneus. Capita rerum, quæ cuique commentario insunt, exposuimus hic universa, ut jam statim declaretur, quid quo[ve] in libro quæ ri invenirique possit. |
On pourra trouver d'autres ouvrages plus attrayants que celui-ci ; en le composant, mon seul but a été de préparer à mes enfants des récréations littéraires, pour les instants ou, libres d'affaires, ils voudraient délasser agréablement leur esprit. J'ai suivi l'ordre fortuit dans lequel se présentaient mes extraits. J'avais l'habitude, toutes les fois que je tenais un livre grec ou latin, ou que j'entendais rapporter quelque chose de remarquable, de recueillir aussitôt ce qui frappait mon attention, et de prendre ainsi, sans ordre et sans suite, des notes de toute espèce ; c'étaient des secours que j'amassais pour ma mémoire, comme dans une sorte de magasin littéraire, afin que, s'il m'arrivait d'avoir besoin d'un fait ou d'une expression, et que ma mémoire, se trouvât en défaut, ou que le livre nécessaire ne fût pas à ma disposition, j'eusse un moyen sûr de tout retrouver promptement. Or, dans cet ouvrage, c'est la même incohérence de matières que dans ces notes rapides prises sans aucune méthode, au milieu de mes recherches et de mes lectures de tout genre. Comme c'est dans la campagne de l'Attique, pendant les longues nuits d'hiver, que je me suis amusé à écrire ce recueil, je l'ai intitulé Nuits attiquesjje n'ai pas imité, comme on voit, le raffinement que les auteurs de productions analogues en latin ou en grec mettent ordinairement dans le choix de leurs titres. Après avoir rassemblé mille connaissances, qui forment un mélange varié et confus, ils s'étudient à trouver des titres ingénieux, dont le sens réponde à la nature du livre. Ainsi, l'un publie des Muses, l'autre des Silves ; celui-ci met au jour le Voile, l'autre la Corne d'abondance; d'autres appellent leurs recueils la Ruche, la Prairie, Mes lectures, Lectures antiques, le Parterre, Découvertes; d'autres prennent pour titres les Flambeaux, Bigarrures, Pandectes, Problèmes, le Poignard, le petit Poignard. Ailleurs on voit : Souvenirs, le Maître de conduite, Passe-temps, l'École, Histoire de la nature, Histoire de toute espèce, le Pré, le Verger, Lieux communs. Plusieurs ont fait paraître des Livres de conjectures. On a vu enfin des Épitres morales, des Recherches épistolaires, des Recherches mêlées, et bien d'autres titres piquants, d'une élégance recherchée et coquette. 426 Pour nous, sans apprêt, sans prétention, comme c'est notre goût, avec une simplicité familière et un peu rustique, nous avons pris ce nom de Nuits attiques, que nous fournissaient le lieu de notre séjour et le temps de notre travail ; de sorte que cet ouvrage est aussi éloigné des autres pour l'agrément du titre, qu'il leur cède pour la parure et l'élégance du style. Du reste, il diffère aussi de la plupart des autres pour le dessein et l'intention. En effet, presque tous ces auteurs, les Grecs surtout, ont eu le tort de puiser sans discernement et sans goût dans leurs lectures nombreuses et variées, et de recueillir dès le premier coup d'oeil, et comme des gens qui ne visent qu'à la quantité, tous les détails qu'ils rencontraient. Aussi, en les lisant, on succombe de fatigue ou d'ennui, avant d'avoir rien trouvé qui soit fait pour amuser ou pour orner l'esprit, ou dont le souvenir puisse être utile. Pour moi, j'ai toujours eu beaucoup de goût pour le précepte d'Heraclite d'Éphèse, ce sage si renommé : « Ce n'est pas, dit-il, la quantité de connaissances qui enrichit l'esprit. » Si je me suis occupé assidûment, et souvent jusqu'à la fatigue, à lire ou à parcourir un grand nombre de volumes dans tous les instants que je pouvais dérober aux affaires, je n'ai recueilli qu'un petit nombre d'extraits : je n'ai pris que ce qui m'a paru propre, d'un côté, à inspirer le goût des connaissances honnêtes aux esprits maîtres de leur temps et en état de disposer d'eux-mêmes, et à les conduire à l'étude des arts libéraux par un chemin court et facile ; de l'autre, à préserver d'une ignorance grossière et honteuse sur l'histoire et sur les lettres, ceux que d'autres travaux tiennent occupés. Si, dans ces mémoires, quelques détails sur la grammaire, la dialectique ou la géométrie, semblent trop minutieux ou trop subtils; si quelques notions sur le droit des augures et des pontifes paraissent trop érudites, il ne faut pas laisser de côté ces passages comme inutiles ou difficiles à comprendre; car nous ne nous sommes pas livres sur ces objets à de profondes et obscures recherches : et en général, nous nous bornons à présenter les éléments des sciences libérales, et ces premiers principes dont l'ignorance est une chose, sinon nuisible, du moins honteuse pour tout homme bien élevé. Nous adressons une prière aux lecteurs, s'il en est qui aient le temps et le désir de prendre connaissance de cet essai : c'est que lorsqu'ils y trouveront des choses qu'ils ont déjà apprises ailleurs, ils ne les reçoivent pas mal et ne les répoussent pas, pour cette seule raison qu'elles ne sont pas nouvelles; car qu'y a t-il dans la science de si rare et de si caché, dont la connaissance n'appartienne à un certain nombre d'intelligences? D'ailleurs ce qui doit plaire aux lecteurs, c'est que nous ne leur offrons aucun des sujets usés dans les écoles ou rebattus dans les recueils. Lorsqu'au contraire ils trouveront des choses entièrement nouvelles pour eux, je les prie alors d'examiner, sans aucune prévention injuste, si ces modestes et courtes leçons, loin d'être stériles et incapables d'inspirer le goût de l'étude, d'intéresser et d'instruire, ne sont pas au contraire assez fécondes pour développer et fortifier l'esprit, pour affermir la mémoire, pour rendre l'élocu- tion plus souple et plus habile, le langage plus pur, la conversation plus agréable et plus so- 427 lide dans les réunions familières et dans les entretiens enjoués. Quelques endroits seront peut-être trouvés moins clairs que d'autres, et ne sembleront pas assez développés et assez complets. On devra songer qu'alors j'ai moins voulu instruire le lecteur que l'avertir, et que je lui indique seulement une route où il pourra s'engager, si bon lui semble, avec le secours d'autres livres, ou sur les pas d'un maître. Si l'on croit trouver des erreurs dans certains passages, on pourra s'en prendre, si l'on veut, aux auteurs où j'ai puisé : mais il ne faudra pas se hâter de condamner, parce qu'on aura vu le même sujet traité différemment ailleurs : on devra peser de sang-froid les raisons et les autorités d'après lesquelles ces auteurs et moi-même nous nous sommes décidés. Enfin, voici ce que je désire surtout : que ces hommes qui ne se sont jamais exercés ou divertis à lire, à écrire, à commenter, qui n'ont jamais veillé, comme nous, pour l'étude, qui sont toujours restés étrangers aux recherches, aux travaux, aux discussions et aux nobles luttes des amis de la science, qui sont tout entiers à leurs passions et à leurs affaires, que ces hommes s'éloignent de ces Nuits, et qu'ils aillent chercher ailleurs des plaisirs d'une autre espèce. On sait le vieux proverbe : « II n'y a rien de commun entre la musique et le geai : et la marjolaine n'est pas faite pour les pourceaux. » Mais, pour irriter davantage la malignité et l'envie de ces esprits grossiers, je citerai quelques vers anapestes d'un chœur d'Aristophane; et la loi que cet aimable poète imposait aux spectateurs de sa pièce, je l'imposerai aux lecteurs de ce recueil, afin d'écarter et de renvoyer le vulgaire ignorant et profane, étranger au culte des Muses. Voici les vers où le poète rend cet arrêt : « Qu'ils fassent silence, qu'ils se retirent loin de ce chœur, ceux qui ne sont pas initiés à nos secrets, et dont l'âme n'est pas pure ; ceux qui n'ont jamais vu on qui n'ont jamais célébré les mystères sacrés des Muses. Qu'ils s'éloignent, qu'ils s'éloignent, je le répète encore, qu'ils s'éloignent de ce chœur. Pour vous, commencez les chants et les réjouissances nocturnes qui conviennent à cette fête. »
J'ai écrit jusqu'ici vingt livres de
mémoires. Pendant le reste des jours qu'il plaira aux dieux de
m'accorder, tout ce que le soin de mes affaires domestiques et
l'éducation de mes enfants me laisseront de loisirs, toutes les
heures dont je pourrai disposer, je les consacrerai à continuer ce
recueil de souvenirs et de commentaires. Si les dieux le permettent,
le nombre de ces livres croîtra avec celui de mes jours, quelle que
soit la durée du temps qui me reste à vivre; et je ne désire voir se
prolonger ma vie qu'autant que je serai en état de me livrer à ces
travaux. J'ai rassemblé ici sous les yeux des lecteurs tous les
titres placés en tête des chapitres, afin qu'ils puissent voir
sur-le-champ les articles que je traite, et dans quel livre chacun
d'eux est placé (1). |
LIBER PRIMUS. CAPUT 1. Quali proportione quibusque collectionibus Plutarchus ratiocinatum esse Pythagoram philosophum dixerit de comprehendenda corporis proceritate, qua fuit Hercules, cum vitam inter homines viveret. Plutarchus in libro, quem ὁπόση ψυχῶν καὶ σωμάτων ἀνθρώποις περὶ εὐφυίαν καὶ ἀρετὴν διαφορά conscripsit, scite subtiliterque ratiocinatum Pythagoram philosophum dicit, in reperienda modulandaque status longitudinisque ejus præstantia. Nam cum fere constaret, curriculum stadii, quod est Pisis ad Jovis Olympii, Herculem pedibus suis metatum, idque fecisse longum pedes sescentos ; cetera quoque stadia in terra Græcia, ab aliis postea instituta, pedum quidem esse numero sexcentum, sed tamen [esse] aliquantulum breviora : facile intellexit, modum spatiumque plantæ Herculis, ratione proportionis habita, tanto fuisse quam aliorum procerius, quanto Olympicum stadium longius esset, quam cetera. Comprehensa autem mensura Herculani pedis, quanta longinquitas corporis ei mensuræ conveniret, secundum naturalem membrorum omnium inter se competentiam, modificatus est : atque ita id collegit, quod erat consequens, tanto fuisse Herculem corpore excelsiorem quam alios, quanto Olympicum stadium ceteris pari numero factis anteiret. |
428 LIVRE I. De quelles mesures et de quels calculs se servit Pythagore, suivant Plutarque, pour déterminer quelle était la taille d'Hercule, pendant son séjour sur la terre.
Plutarque, dans un traité qui a pour
titre Combien les dons de l'esprit et la vertu mettent de
différence entre l'âme et le corps, rapporte le calcul ingénieux
et habile au moyen duquel Pythagore découvrit de combien la taille
d'Hercule l'emportait sur celle des autres hommes. Comme il passait
à peu près pour constant qu'Hercule s'était servi de ses pieds pour
mesurer le stade qui est à Pisé, près du temple de Jupiter Olympien;
qu'il l'avait fait long de six cents pieds; que les autres stades de
la Grèce, établis par d'autres dans la suite, comprenaient aussi six
cents pieds, et toutefois étaient un peu moins longs que celui
d'Olympie : Pythagore trouva sans peine, au moyen d'un rapport de
proportions, que, entre le pied d'Hercule et celui des autres
hommes, il y avait la même différence de longueur qu'entre le stade
olympien et les autres stades. Les dimensions du pied d'Hercule une
fois connues, ildéterminalatailledeson corps d'après ces dimensions,
en se réglant sur la proportion naturelle des membres entre eux.
Ainsi, il résulta de ce calcul qu'Hercule l'emportait par sa taille
sur le reste des hommes, autant que le stade d'Olympie surpassait en
longueur les autres stades formés du même nombre de pieds. |
CAPUT II. Ab Herode Attico Cl. V. tempestive deprompta in quendam iactantem et gloriosum adulescentem, specie tantum philosophiæ sectatorem, verba Epicteti stoici, quibus festiviter a vero stoico sejunxit vulgus loquacium nebulonum, qui se stoicos nuncuparent. Herodes Atticus, vir et Græca facundia et consulari honore præditus, accersebat sæpe, nos cum apud magistros Athenis essemus, in villas ei urbi proximas, me et Cl. V. Servilianum, compluresque alios nostrates, qui Roma in Græciam ad capiendum ingenii cultum concesserant. Atque ibi tunc, cum essemus apud eum in villa, cui nomen est Cephisia, et æstu anni et sidere autumni flagrantissimo, propulsabamus incommoda caloris lucorum umbra ingentium, longis ambulacris et mollibus, ædium positu refrigeranti, lavacris nitidis et abundis et collucentibus, totiusque villæ venustate aquis undique canoris atque avibus personante. Erat ibidem nobiscum simul adulescens philosophiæ sectator, disciplinæ, ut ipse dicebat, stoicæ, sed loquacior inpendio et promptior. Is plerumque in convivio, sermonibus, qui post epulas haberi solent, multa atque inmodica de philosophiæ doctrinis intempestive atque insubide disserebat, præque se uno ceteros omnis, linguæ Atticæ principes gentemque omnem togatam, quodcumque nomen Latinum, rudes esse et agrestes prædicabat : atque interea vocabulis haut facile cognitis, syllogismorum captionumque dialecticarum laqueis strepebat κυριεύοντας, ἡσυχάζοντας καὶ σωρείτας aliosque id genus griphos neminem posse dicens nisi se dissolvere : rem vero ethicam, naturamque humani ingenii, virtutumque origines officiaque earum et confinia aut contraria morborum vitiorumque fraudes, animorumque labes ac pestilentias, asseverabat nulli esse ulli magis ea omnia explorata, comperta meditataque [quam sibi]. Cruciatibus autem doloribusque corporis et periculis mortem minitantibus habitum statumque vitæ beatæ, quem se esse adeptum putabat, neque lædi, neque inminui existimabat ; ac ne oris quoque et vultus serenitatem stoici hominis umquam ulla posse ægritudine obnubilari. Has ille inanes cum flaret glorias, jamque omnes finem cuperent, verbisque ejus defetigati pertæduissent : tum Herodes Græca, ui hujus plurimus mos fuit, oratione utens : Permitte, inquit, philosophorum amplissime, quoniam respondere nos tibi, quos idiotas et rude vocas, non quimus, recitari ex libro, quid de huiuscemodi magniloquentia vestra senserit dixeritque Epictetus, stoicorum maximus ; jussitque proferri dissertationum Epicteti digestarum ab Arriano primum librum : in quo ille venerandus senex juvenes, qui se stoicos appellabant, neque frugis neque operæ probæ, se in theorematis tantum nugalibus et puerilium isagogarum commentationibus oblectantes, objurgatione justa incessivit. Lecta igitur sunt ex libro, qui prolatus est, ea quæ addidt. Quibus verbis Epictetus severe simul et festiviter sejunxit atque divisit a vero atque sincero stoico, qui esset procul dubio ἀκώλυτος, ἀνεκβίαστος, ἀπαρεμπόδιστος, ἐλεύθερος, εὔπορος, εὐδαίμων, vulgus aliud nebulonum hominum, qui se stoicos nuncuparent, atraque verborum et argutiarum fuligine ob oculos audientium jacta sanctissimæ disciplinæ nomen ementirentur: Εἶπέ μοι περὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν. Ἄκουε. Ἰλιόθεν με φέρων ἄνεμος Κικόνεσσι πέλασσεν. Τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστιν ἀγαθά, τὰ δὲ κακά, τὰ δ´ ἀδιάφορα. ἀγαθὰ μὲν οὖν αἱ ἀρεταὶ καὶ τὰ μετέχοντα αὐτῶν. Κακὰ δὲ, κακίαι, καὶ τὰ μετέχοντα κακίας. Ἀδιάφορα δὲ, τὰ μεταξὺ τούτων, πλοῦτος, ὑγίεια, ζωή, θάνατος, ἡδονή, πόνος.. Πόθεν οἶδας;‘ [οὕτως] Ἐλλάνικος λέγει ἐν τοῖς Αἰγυπτιακοῖς.. Τί γὰρ διαφέρει τοῦτο εἰπεῖν, ἢ ὅτι Διογένης ἐν τῇ ἠθικῇ, ἢ Χρύσιππος, ἢ Κλεάνθης; βεβασάνικας οὖν τι αὐτῶν καὶ δόγμα σεαυτοῦ πεποίησαι. Δείκνυε πῶς εἴωθας ἐν πλοίῳ χειμάζεσθαι· μέμνησαι ταύτης τῆς διαιρέσεως, ὅταν ψοφήσῃ τὸ ἱστίον. Καὶ ἀνακραυγάσαντί σοι ἐάν τις κακόσχολός παραστὰς εἴπῃ, λέγε μοὶ σὺ πρὸς τοὺς θεούς, ἃ πρῴην ἔλεγες, μή τι κακία ἐστὶ τὸ ναυαγῆσαι, μή τι κακίας μετέχον; Οὐκ ἄρα ξύλον ἐνσείσεις αὐτῷ; τί ἡμῖν καὶ σοί, ἄνθρωπε; ἀπολλύμεθα, καὶ σὺ ἐλθὼν παίζεις. Ἂν δέ σε ὁ Καῖσαρ μεταπέμψηται κατηγορούμενον, μέμνησαι τῆς διαιρέσεως. Ἂν τίς σοι εἰσιόντι καὶ ὠχριῶντι ἅμα καὶ τρέμοντι προσελθὼν εἴπῃ, τί τρέμεις, ἄνθρωπε; περὶ τίνων σοί ἐστιν ὁ λόγος; μήτι ἔσω ὁ Καῖσαρ ἀρετὴν καὶ κακίαν τοῖς εἰσερχομένοις δίδωσι; Τί μοι ἐμπαίζεις καὶ σὺ πρὸς τοῖς ἐμοῖς κακοῖς; Ὅμως, φιλόσοφε, εἰπέ μοι, τί τρέμεις; οὐχὶ θάνατός ἐστι τὸ κινδυνευόμενον, ἢ δεσμωτήριον, ἢ πόνος τοῦ σώματος, ἢ φυγὴ, ἢ ἀδοξία; τί γὰρ ἄλλο; μήτι κακία; μή τι μέτοχον κακίας; σὺ οὖν τίνα ταῦτα ἔλεγες; Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ἄνθρωπε; ἀρκεῖ ἐμοὶ τὰ ἐμὰ κακά. Καὶ καλῶς λέγεις· ἀρκεῖ γάρ σοι τὰ σὰ κακά, ἡ ἀγέννεια, ἡ δειλία, ἡ ἀλαζονεία, ἣν ἠλαζονεύου ἐν τῇ σχολῇ καθήμενος. Τί τοῖς ἀλλοτρίοις ἐκαλλωπίζου; τί στωικὸν ἔλεγες σεαυτόν; τηρεῖτε οὕτως ἑαυτοὺς ἐν οἷς ἐπράσσετε, καὶ εὑρήσετε τίνος ἔσθ´ αἱρέσεως. Τοὺς πλείστους ὑμῶν Ἐπικουρείους εὑρήσετε, ὀλίγους τινὰς περιπατητικοὺς, καὶ τούτους ἐκλελυμένους. His ille auditis insolentissimus adulescens obticuit, tanquam si ea omnia non ab Epicteto in quosdam alios, sed ab Herode in eum ipsum dicta essent. |
Comment l'illustre Hérode Atticus cita à propos à un jeune homme orgueilleux et fanfaron, qui se prétendait philosophe, un passage où Épictète distingue en plaisantant, du stoïcien véritable, cette foule de bavards impudents qui se disent stoïciens. Lorsque j'étudiais dans les écoles d'Athènes, Hérode Atticus, ce consulaire illustre, doué d'un si grand talent pour l'éloquence grecque, m'appelait souvent dans les maisons de campagne qu'il possédait près de la ville. Il invitait en même temps Servilianus, personnage distingué, et d'autres compatriotes qui étaient venus en Grèce dans le but de cultiver leur esprit. Un jour, pendant les chaleurs du commencement de l'automne, il nous avait réunis dans sa maison de campagne, appelée Céphisia, où nous trouvions pour combattre les feux ardents du jour, une ombre épaisse sous de vastes bois, de longues promenades sur un moelleux gazon, des bâtiments disposés pour rafraîchir l'air, des bains remplis d'une eau abondante et pure, des fontaines dont le murmure se mêlant au chant des oiseaux faisait résonner mélodieusement cette agréable retraite. Là se trouvait avec nous un jeune homme prenant le titre de philosophe et de disciple du portique, mais bavard et tranchant plus qu'il n'est permis de l'être. A table, dans la conversation qui s'engage d'ordinaire à la fin du repas, il se mita nous faire sur les différentes doctrines philosophiques un discours interminable, qui était ce que l'on pouvait voir de plus inconvenant et de plus sot. A l'entendre, tous les autres philosophes, les premiers génies d'Athènes, tous les savants de Rome, n'étaient à côté de lui que des esprits ignorants et 429 grossiers. Il nous rompait la tète avec ses mots techniques que nous n'entendions pas, et son étalage de science sur les artifices du syllogisme et les pièges de la dialectique : il se vantait de posséder seul la clef de certains arguments, comme ceux que les Grecs appellent κυριεύοντες, ἡσυχάζοντες, σωρείται, et autres énigmes de la même espèce. Personne, assurait-il, n'avait mieux étudié que lui la science de la morale, la nature de l'esprit humain; personne n'avait mieux approfondi les différentes vertus, les devoirs qui en découlent, les penchants qui s'en rapprochent ou s'en éloignent, les erreurs des passions, les vices et toutes les flétrissures et les maladies de l'âme. A l'en croire, ni les souffrances et les tourments du corps, ni les dangers, ni la crainte de la mort, n'étaient capables de troubler ou d'altérer l'état de félicité parfaite auquel il prétendait avoir atteint; et il n'était pas permis à la douleur d'obscurcir du nuage le plus léger la sérénité répandue sur les traits d'un stoïcien tel que lui. Telles étaient les ridicules vanteries de ce fanfaron. On était impatient de le voir finir, tout le monde était fatigué et excédé de l'entendre. Alors Hérocle prenant la parole en grec, comme il aimait souvent à le faire, lui dit : « Ô le plus profond des philosophes, puisque, condamnés par toi à n'être que des esprits étroits et grossiers, nous ne pouvons te répondre nous-mêmes, permets que l'on te lise ce qu'Épictète, le premier des stoïciens, pense de vous autres grands parleurs. » Et aussitôt il fît apporter le second livre des leçons d'Épictète rédigées par Arrien, dans lequel ce sage vieillard poursuit des plus justes reproches ces jeunes gens qui se disent stoïciens, sans avoir aucune vertu, ni aucun zèle pour le bien, et ne font que s'amuser à des spéculations frivoles, à de puériles dissertations sur les préliminaires de la science. On apporta le livre, et on y lut ces paroles à la fois plaisantes et sévères, où le philosophe distingue le véritable disciple de Zénon, auquel il appartient, sans aucun doute, d'être invincible, indomptable, indépendant, libre, riche, heureux, de cette fouie d'hommes impudents qui se prétendent stoïciens, et qui, se jouant de leurs auditeurs, et leur jetant de la poudre aux yeux avec de grands mots et de vaines subtilités, profanent le nom de la plus sainte des écoles. Voici le passage : « Parlez-moi, habile philosophe, sur les biens et sur les maux. — Soit ; écoutez. « Le vent, m'éloignant d'Ilion, me porta vers le rivage des Ciconiens. » « II faut distinguer les choses bonnes, les choses mauvaises, et les choses indifférentes. Les choses bonnes sont les vertus, et tout ce qui en dépend. Les choses mauvaises sont les vices, et tout ce qui en dépend. Les choses indifférentes sont tout ce qui n'est ni le vice ni la vertu, comme la richesse, la santé, la vie, la mort, le plaisir, la douleur. — D'où savez-vous cela? — C'est Hellanicus qui me l'apprend dans ses Egyptiaques : car pourquoi ne citerais-je pas cet auteur, aussi bien que les livres de morale de Diogène, ou les ouvrages de Chrysippe ou de Cléanthe? — Fort bien : vous avez sans doute sérieusement réfléchi sur cette doctrine; vous vous l'êtes bien appropriée. Dites-moi donc comment vous vous comportez, quand la tempête vous surprend dans une fragile barque? Dites-moi si vous vous souvenez de votre division, quand le vent fait craquer les voiles. Mais non, vous jetez les hauts cris; et si, dans ce moment, quelque mauvais 430 plaisant venait vous dire : Répétez-moi donc cette belle théorie que vous nous exposiez hier; n'est-il pas vrai que le naufrage n'est pas un mal, qu'il n'a rien de commun avec le mal? Assurément, vous lui briseriez votre bâton sur le dos, et vous vous écrieriez : Que me voulez- vous? nous périssons, et vous venez me faire des plaisanteries. Mais voici une autre épreuve. Supposons que César vous fasse comparaître comme accusé devant son tribunal : souvenez-vous alors de votre division. Mais non, à peine entré, vous pâlissez, vous tremblez. Que si l'on venait vous dire alors : Ô homme, pourquoi donc tremblez-vous? De quoi s'agit-il pour vous? est-ce que César met le vice ou la vertu dans le cœur de ceux qui entrent ici? Vous ne manqueriez pas de vous écrier : Laissez-moi; pourquoi insultez-vous à mon malheur? Toutefois répondez-moi, philosophe, de quoi êtes-vous menacé, sinon de la mort, ou de la prison, ou des souffrances du corps, ou de l'exil, ou de l'ignominie? Quel autre danger courez-vous? Or, ne savez-vous pas qu'il n'y a dans tout cela aucun mal, ni rien qui ressemble au mal ? N'est-ce pas vous-même qui l'avez dit? Vous vous fâchez encore: Laissez-moi, dites-vous; j'ai bien assez de mes maux. Oui, vous avez raison, vous avez bien assez de vos maux, qui sont un cœur pusillanime, une honteuse lâcheté, une orgueilleuse jactance, quand vous êtes sur les bancs de l'école. Pourquoi donc, hommes fanfarons, vous décorer d'une parure étrangère? Pourquoi vous proclamer stoïciens? Jugez-vous d'après votre conduite, et vous verrez de quelle secte vous êtes. Vous verrez que vous êtes pour la plupart des épicuriens, et que quelques-uns d'entre vous seulement sont péripatéticiens, et encore des péripatéticiens relâchés. » Après cette lecture, notre insolent jeune homme garda le silence, comme s'il eût entendu, au lieu d'une censure générale d'Épictète, une leçon adressée par Hérode à lui-même. |
CAPUT III. Quod Chilo Lacedæmonius consilium anceps pro salute amici cepit ; quodque est circumspecte et anxie considerandum, an pro utilitatibus amicorum delinquendum aliquando sit : notataque inibi et relata, quæ et Theophrastus et M. Cicero super ea re scripserunt. Lacedæmonium Chilonem, virum ex illo inclito numero sapientium, scriptum est in libris eorum, qui vitas resque gestas clarorum hominum memoriæ mandaverunt, cum die vitæ suæ postremo, eum inibi mors occuparet, ad circumstantes amicos sic locutum: : Dicta mea, inquit, factaque in ætate longa pleraque omnia fuisse non pænitenda, forsitan vos etiam sciatis. Ego certe in hoc certe tempore non fallo me, nihil esse quicquam commissum a me, cujus memoria rei aliquid pariat ægritudini : nisi profecto illud unum sit, quod rectene an perperam fecerim, nondum mihi plane liquet. Super amici capite judex cum duobus aliis fui. Lex ita fuit, uti eum hominem condemnari necessum esset. Aut amicus igitur capitis perdendus, aut adhibenda fraus legi fuit. Multa cum animo meo ad casum tam ancipitem medendum consultavi visum est, esse id quod feci, præ hoc quod erant alia, toleratu facilius. Tacitus ad condemnandum sententiam tuli : his qui simul judicabant, ut absolverent, persuasi. Sic mihi et judicis et amici officium in re tanta salvum fuit. Sed hanc capio ex eo facto molestiam, quod metuo, ne a perfidia et culpa non abhorreat, in eadem re eodemque tempore, inque communi negotio, quod mihi optimum factu duxerim, diversum ejus aliis suasisse. Hic autem Chilo, præstabilis homo sapientia, quonam usque debuerit contra legem contraque ius pro amico progredi, dubitavit ; eaque res in fine quoque vitæ ipso animum ejus auxit. Et alii deinceps multi philosophiæ sectatores, ut in libris eorum scriptum est, satis inquisite satisque sollicite quæsiverunt, ut verbis, quæ scripta sunt, ipsis utar: εἰ δεῖ νοηθειν τῷ φίλῳ παρὰ τὸ δίκαιον, καὶ μέχρι πόσου, καὶ ποῖα. Ea verba significant, quæsisse eos, an nonnumquam contra ius contrave morem faciendum pro amico sit, et in qualibus [en in quibus] causis, et quemnam adusque modum. Super hac quæstione cum ab aliis, sicuti dixi, multis, tum vel diligentissime a Theophrasto disputatur, viro in philosophia peripatetica modestissimo doctissimoque. Eaque disputatio scripta est, si recte meminimus, in libro ejus De amicitia primo. Eum librum M. Cicero videtur legisse, cum ipse quoque librum de Amicitia componeret. Et cetera quidem, quæ sumenda a Theophrasto existimavit, ut ingenium facundiaque ejus fuit, sumsit et transposuit commodissime aptissimeque. Hunc autem locum, de quo satis quæsitum esse dixi, omnium rerum aliarum difficillimum, strictim atque cursim transgressus est : neque ea, quæ a Theophrasto pensiculate atque enucleate scripta sunt, exsecutus est ; sed, anxietate illa et quasi morositate disputationis prætermissa, genus ipsum rei tantum paucis verbis notavit. Ea verba Ciceronis, si recensere quis vellet, apposui: « His igitur finibus utendum esse arbitror, ut, cum emendati mores amicorum sunt, tum sit inter eos omnium rerum, consiliorum, voluntatum sine ulla exceptione communitas : ut etiam, si qua fortuna acciderit, ut minus justæ voluntates amicorum adjuvandæ sint, in quibus eorum aut caput agatur aut fama, declinandum sit de via, modo ne summa turpitudo sequatur : est enim, quatenus amicitiæ venia dari possit.» Cum agetur, inquit, aut caput amici, aut fama, declinandum est de via, ut etiam iniquam voluntatem illius adjutemus. Sed cujusmodi declinatio esse ista debeat, qualisque ad adiuvandum digressio, et in quanta voluntatis amici iniquitate, non dicit. Quid autem refert scire me in ejusmodi periculis amicorum, si non magna me turpitudo insecutura est, de via esse recta declinandum, nisi id quoque me docuerit, quam putet magnam turpitudinem, et, cum decessero de via, quousque degredi debeam? « Est enim » inquit « quatenus dari amicitiæ venia possit. » Hoc immo ipsum est, quod maxime discendum est, quodque ab iis, qui docent, minime dicitur, quatenus quaque fini dari amicitiæ venia debeat. Chilo ille sapiens, de quo paulo ante dixi, conservandi amici causa de via declinavit ; sed video, quousque progressus sit; falsum enim pro amici salute consilium dedit. Id ipsum tamen in fine quoque vitæ, an jure posset reprehendi culparique, dubitavit. « Contra patriam » inquit Cicero « arma pro amico sumenda non sunt. » Hoc profecto nemo ignoravit, etiam priusquam Theognis, ut Lucilius ait, nasceretur. Set id quæro, id desidero: cum pro amico contra jus, contra quam licet, salva tamen libertate atque pace, faciendum est, et cum de via, sicut ipse ait, declinandum est : quid et quantum, et in quali causa et quonam usque id fieri debeat. Pericles ille Atheniensis, egregius vir ingenio, bonisque omnibus disciplinis ornatus, in una quidem specie, sed planius tamen, quid existimaret, professus est. Nam cum amicus eum rogaret, ut pro re causaque ejus falsum dejuraret, his ad eum verbis usus est: Δεῖ μὲν συμπράττειν τοῖς φίλοις, ἀλλὰ μέχρι τῶν θεῶν. Theophrastus autem in eo, quo dixi, libro anquisitius quidem super hac ipsa re et exactius pressiusque, quam Cicero disserit. Sed is quoque in docendo non de unoquoque facto singillatim existimat, neque certis exemplorum documentis, set generibus rerum summatim universimque utitur ad hunc ferme modum: Parva, inquit, et tenuis vel turpitudo, vel infamia subeunda est, si ea re magna utilitas amico quæri potest. Rependitur quippe et compensatur leve damnum delibatæ honestatis maiore alia gravioreque in adjuvando amico honestate : minimaque illa labes et quasi lacuna famæ munimentis partarum amico utilitatium solidatur. Neque nominibus, inquit, moveri nos oportet, quod paria genere ipso non sunt honestas meæ famæ et rei amici utilitas. Ponderibus hæc enim potestatibusque præsentibus, non vocabulorum appellationibus neque dignitatibus generum dijudicanda sunt. Nam cum in rebus aut paribus, aut non longe secus utilitas amici aut honestas nostra consistit, honestas procul dubio præponderat. Cum vero amici utilitas nimio est amplior ; honestatis autem nostræ in re non gravi levis jactura est, tunc, quod utile amico est, id præ illo, quod honestum nobis est, fit plenius : sicuti est magnum pondus æris parva lamna auri pretiosius. Verba adeo ipsa Theophrasti super ea re adscripsi: Οὐκ οἶδ’, εἵ που τούτῳ τῷ γένει τιμιώτερον ᾔδη, καὶ, ὁτιοῦν ἂν ᾖ μέρος, τούτου, πρὸς τὸ τηλίκον θατέρου συγκρινόμενον, αἱρετὸν ἕσται. Λέγω δὲ οἶον, οὐ καὶ χρυσίον τιμιώτερον χαλκοῦ, καὶ τηλίκον τοῦ χρυσίου πρὸς τὸ τηλίκον χαλχοῦ μέγεθος ἀντιπαραϐαλλόμενον, πλέον δόξει, ἀλλὰ ποιήσει τινὰ ῥοπὴν καὶ τὸ πλῆθος καὶ τὸ μέγεθος. Favorinus quoque philosophus hujuscemodi indulgentiam gratiæ tempestive laxato paulum remissoque subtili iustitiæ examine his verbis definivit: Ἡ καλουμένη χάρις παρὰ τοῖς ἀνθρώποις, ὕφεσις ἀκριϐείας ἐν δέοντι. Post deinde idem Theophrastus ad hanc ferme sententiam disseruit: Has tamen, inquit, parvitates rerum et magnitudines, atque has omnes officiorum æstimationes alia nonnumquam momenta extrinsecus atque alia, quasi appendices personarum et causarum et temporum, et circumstantiæ ipsius necessitates, quas includere in præcepta difficile est, moderantur et regunt et quasi gubernant, et nunc ratas efficiunt, nunc inritas. Hæc taliaque Theophrastus satis caute et sollicite et religiose cum discernendi magis disceptandique diligentia, quam cum decernendi sententia atque fiducia, disseruit ; quoniam profecto causas scientiæ, corporum varietates, discriminumque ac differentiarum ignorantes, directum atque perpetuum distinctumque in rebus singulis præceptum, quod ego nos in prima tractatus istius parte desiderare dixeram, non capiunt. Ejus autem Chilonis, a quo disputatiunculæ hujus initium fecimus, cum alia quædam sunt monita utilia atque prudentia, tum id maxime exploratæ utilitatis est, quod duas ferocissimas adfectiones amoris atque odii intra modum cautum coercuit. «Hac », inquit, « fini ames, tamquam forte fortuna et osurus, hac itidem tenus oderis, tamquam fortasse post amaturus.» Super hoc eodem Chilone Plutarchus philosophus in libro περὶ ψυχῆς primo verbis his ita scripsit: Χείλων ό παλαιὸς, ὰκούσας τινὸς λέγοντος, μηδένα ἔχειν ἐχθρὸν, ἠρώτησεν, εἰ καὶ μηδένα φιλὸν ἔχει, νομίζων ἐξ ἀνάγκης ἐπακολουθεἶν καὶ συνεπάγεσθαι φιλίας καὶ ἀπεχθείας. |
A quelle action équivoque le Lacédémonien Chilon eut recours pour sauver un ami. Sur cette question délicate et digne du plus sérieux examen : S'il y a des fautes qu'on peut se permettre dans l'intérêt d'un ami. Opinion de Théophraste et de Cicéron sur ce sujet. Les auteurs qui ont transmis à la postérité les actions et la vie des hommes illustres racontent qu'un des sept sages de la Grèce, le Lacédémonien Chilon, arrivé à son heure dernière et sentant la mort approcher, parla ainsi à ses amis qui l'entouraient : « Il me semble, leur dit-il, que dans le cours de ma longue vie je n'ai rien dit ni rien fait dont je doive me repentir : et peut-être ce témoignage me sera-t-il rendu par vous-mêmes. Oui, et je ne me fais point illusion à cette heure suprême, je crois n'avoir commis aucune action dont le souvenir doive affliger ma conscience, excepté une seule, qui est de telle nature que j'ignore encore si elle est innocente ou coupable. Je devais prononcer avec deux autres juges sur le sort d'un ami, accusé d'un crime capital. Il était évidemment condamné par la loi. Il me fallait donc, ou rendre un arrêt de mort contre un homme qui m'était cher, ou bien user d'artifice pour le soustraire à la loi. Après avoir réfléchi longtemps sur les moyens à prendre pour sortir heureusement d'une position si embarrassante, je crus que ce qu'il y avait encore de mieux était le parti auquel je m'arrêtai. Je rendis tout bas une sentence de condamnation, et je conseillai à mes collègues d'absoudre. Ainsi, dans une circonstance si diffi- 421 cile, j'observai à la fois les devoirs de l'ami et du juge. Mais, je l'avoue, cette action me chagrine; je crains que ce ne soit pas autre chose qu'une fraude coupable, d'avoir, dans le même temps, dans la même affaire, sur la même question, conseillé aux autres le contraire de ce que je croyais devoir faire moi-même. » Ainsi Chilon, cet homme d'une si haute sagesse, n'a pas su jusqu'où sa tendresse pour un ami avait pu sans crime enfreindre la loi et la justice ; et ce doute tourmenta sa conscience au dernier moment de sa vie. Après lui, beaucoup de philosophes ont, ainsi qu'on peut le voir dans leurs livres, examiné avec un soin scrupuleux cette même question. Voici les termes dans lesquels on la trouve ordinairement posée : εἰ δεῖ νοηθειν τῷ φίλῳ παρὰ τὸ δίκαιον, καὶ μέχρι πόσου, καὶ ποῖα., c'est-à-dire : peut-on quelquefois agir dans l'intérêt d'un ami contre les lois et la morale? jusqu'à quel point et dans quelles circonstances le peut-on? Ce sujet, souvent discuté, comme je l'ai dit, a été surtout approfondi par Théophraste, philosophe aussi savant que modeste de l'école péripatéticienne. Sa dissertation se trouve, si je ne me trompe, dans le premier livre de son traité Sur l'amitié. On ne peut douter que Cicéron, quand il composa aussi un traité sur l'amitié, ne connût celui de Théophraste. Il a jugé à propos d'y prendre plusieurs idées, qu'il a mêlées habilement avec les siennes, et revêtues du charme de son éloquence. Mais pour cette question, qui, comme je l'ai dit, a occupé un grand nombre de philosophes, et qui offre plus de difficultés que toute autre, il s'est borné à l'effleurer en passant. Il n'a pas même développé l'examen que Théophraste en a fait avec beaucoup de conscience et de clarté ; et, sans entrer dans une discussion délicate et épineuse, il s'est contenté d'une affirmation générale. Voici ses propres paroles, qu'on sera peut être curieux délire: « Quelles sont donc les limites dans lesquelles doit se renfermer l'amitié? Je crois qu'entre deux amis, lorsqu'ils sont honnêtes, tout doit être commun sans exception ; qu'ils doivent avoir en tout même intention, même volonté, jusque-là que, s'il se présente des circonstances ou notre ami ait besoin de notre secours pour des desseins injustes, mais suggérés par le danger de la vie ou de son honneur, nous pouvons alors nous écarter du droit chemin, pourvu qu'il n'en résulte pas pour nous de l'infamie; car, jusqu'à un certain degré, l'amitié est une excuse. » Ainsi il déclara que, lorsqu'il s'agit de la vie ou de l'honneur d'un ami, on peut s'écarter pour lui du droit chemin, et soutenir ses desseins injustes; mais en quoi est-il permis de s'écarter du droit chemin, jusqu'où le zèle de l'amitié peut-il aller, quel est le degré d'injustice qu'on peut favoriser chez un ami, voilà ce qu'il ne dit pas. Que m'importe de savoir qu'en faveur d'un ami exposé à de semblables dangers, je puis, pourvu qu'il n'en résulte pas pour moi de l'infamie, franchir les limites du devoir, si l'on ne me dit pas où commence l'infamie, et jusqu'où je puis m'écarter du devoir? « Jusqu'à un certain degré, dit-il, l'amitié est une excuse. » Mais quel est ce degré, voilà précisément ce qu'il faudrait m'apprendre, et ce que tant de moralistes né- 422 gligent d'enseigner. Le sage Chilon, dont je viens de parler, s'est permis, pour sauver un ami, une infraction à la morale ; mais je vois où il s'est arrêté : afin de soustraire son ami à la mort, il a donné un faux conseil. Encore, au terme de sa vie, il s'est demandé avec inquiétude si ce n'était pas là une action coupable. Ailleurs, Cicéron nous dit : « On ne doit point, pour servir un ami, prendre les armes contre sa patrie.» Assurément tout le monde sait cela, et le savait avant que Théognis fût né, comme dit Lucilius. Mais voici sur quoi je voudrais être éclairé : lorsqu'il me faut, pour un ami, faire une action contraire à la justice, sans attaquer pour cela la liberté ou le repos de mon pays, et, par complaisance, m'écarter du droit chemin, comme dit Cicéron; en quoi, dans quelles circonstances, jusqu'où pourrai-je m'en écarter? Périclès, cet homme d'un génie supérieur, et dont l'esprit était orné de tous les genres de connaissances, a, par un seul trait, jeté plus de lumières sur cette embarrassante question. Un ami lui demandait de faire en sa faveur un faux serment; il répondit par ce vers : « Je dois sacrifier à mes amis tout, excepté les dieux. »
Théophraste raisonne sur ce sujet,
dans le livre dont j'ai parlé, avec bien plus d'attention, de
profondeur et d'exactitude que Cicéron ; mais il est vrai que
Théophraste lui-même n'examine pas chaque cas difficile en
particulier, et ne propose point des exemples précis : il considère
la question sous un point de vue général, et voici à peu presque!
est son sentiment. Selon lui, nous ne devons pas craindre d'encourir
un
faible blâme et un déshonneur léger pour un ami, si notre appui doit
lui procurer de grands avantages; car le tort peu sérieux que nous
faisons alors à notre honneur est largement compensé par la gloire
que recueille une amitié généreuse, et cette brèche légère faite à
notre réputation est réparée par la grandeur du service rendu. Il ne
faut pas, ajoute-t-il, se préoccuper ici de la valeur des mots pris
en eux-mêmes, ni alléguer que notre honneur et l'intérêt de notre
ami ne sont pas deux choses également précieuses en elles-mêmes. On
doit en effet, dans de telles questions, examiner les différents
poids que les circonstances mettent dans la balance, et non pas se
décider d'après l'importance des mots et la prééminence des
idées
les unes sur les autres. Si, pour obliger un ami, il faut s'exposer
à un déshonneur égal ou presque égal au service qu'il exige de nous,
alors il est clair que le soin de noire réputation doit l'emporter;
mais le service est-il important, et ne doit-il compromettre que
légèrement notre réputation, alors l'amitié doit passer avant
l'honneur. Ainsi une masse d'airain l'emporte en valeur sur une
mince feuille d'or. Voici comment il s'exprime lui-même là-dessus :
« Je ne peux pas dire s'il y a ici quelque chose qu'on doive
préférer absolument, et si un des deux objets de comparaison, pris
dans une proportion quelconque, doit toujours l'emporter sur
l'autre. Ainsi, on ne peut pas dire absolument que l'or est plus
précieux que l'airain ; une quantité quelconque d'or ne devra pas
toujours être préférée à une autre quantité d'airain : mais
l'estimation devra aussi dépendre du volume et du poids. » Le
philosophe Favorinus autorisant aussi d'après les circonstances la
complaisance envers un ami, et relâchant un peu la loi sévère de la
justice, nous donne cette définition : « Ce que les hommes, dit-il,
appel- 433 . lent
complaisance, est un certain tempérament qu'on apporte à propos au
devoir. » Théophraste ajoute que l'appréciation du plus ou du moins
dans ces sortes de choses, et en général l'examen de ces questions
de conduite, dépendent de motifs extérieurs très-divers : que les
considérations de personnes, de causes, de temps, qu'une foule dé
circonstances que les préceptes ne sauraient embrasser, déterminent
et règlent notre devoir, et tantôt nous donnent, tantôt nous
enlèvent l'autorisation d'agir. Dans toute cette dissertation,
Théophraste se montre sans doute philosophe attentif, circonspect,
et scrupuleux : mais s'il fait preuve de beaucoup de soin dans sa
discussion et dans ses distinctions, il n'ose pas résoudre
formellement le problème par une conclusion positive. C'est parce
que les philosophes n'étudient pas assez les principes de la
science, la variété des êtres, la diversité des questions, qu'ils ne
nous donnent pas ces règles de conduite fixes, constantes,
applicables à tous les cas particuliers, que je demandais au
commencement de ce chapitre. Pour revenir à ce Chilon, à propos
duquel je me suis engagé dans cette dissertation, parmi plusieurs
préceptes sages et salutaires dont il est l'auteur, il en est un
dont l'expérience a surtout prouve l'utilité : c'est celui par
lequel il fixe des limites à deux affections peu modérées de leur
nature, l'amour et la haine. « Aimez, dit-il, comme pouvant haïr
ensuite ; et haïssez, comme pouvant aimer un jour.» Plutarque, dans
le premier livre de son traité Sur l'âme, rapporte le trait
suivant sur le même personnage : « Chilon, cet ancien sage, ayant
entendu quelqu'un se vanter de. n'avoir point d'ennemi, lui dit :
Vous n'avez donc pas non plus d'd'ami, persuadé que ces deux passions
s'appelaient mutuellement, et ne pouvaient habiter l'une sans
l'autre dans le cœur de l'homme. » |
CAPUT IV. Quam tenuiter curioseque exploraverit Antonius Julianus in oratione M. Tullii verbi ab eo mutati argutiam. Antonius Julianus rhetor perquam fuit honesti atque amoeni ingeni ; doctrina quoque ista utiliore ac delectabili ; veterumque elegantiarum cura et memoria multa fuit : ad hoc, scripta pleraque omnia antiquiora tam curiose spectabat, et aut virtutes pensitabat, aut vitia rimabatur, ut judicium factum esse adamussim diceres. Is Julianus super eo enthymemati, quod est in oratione M. Tullii, qua pro Cn. Plancio dixit, ita existimavit. Sed verba prius, de quibus judicium ab eo factum est, ipsa ponam: « Quanquam dissimilis est pecuniæ debitio et gratiæ : nam qui pecuniam dissolvit, statim non habet id, quod reddidit : qui autem debet, æs retinet alienum: gratiam autem et qui refert habet, et qui habet, in eo ipso, quod habet, refert. Neque ego nunc Plancio desinam debere, si hoc solvero : nec minus ei redderem voluntate ipsa, si hoc molestiæ non accidisset. » Crispum sane, inquit, agmen orationis rotundumque, ac modulo ipso numerorum venustum, sed quod cum venia legendum sit verbi paulum ideo immutati, ut sententiæ fides salva esset. Namque debitio gratiæ et pecuniæ collata verbum utrobique servare posset. Ita enim recte opposita inter sese gratiæ pecuniæque debitio videbitur, si et pecunia quidem deberi dicatur et gratia : sed quid eveniat in pecunia debita solutave, quid contra in gratia debita redditave, debitionis verbo utrimque servato, disseratur. Cicero autem, inquit, cum gratiæ pecuniæque debitionem dissimilem esse dixisset, eiusque sententiæ rationem redderet, verbum debet in pecunia ponit: in gratia habet subicit pro debet; ita enim dicit: « Gratiam autem et qui refert habet; et qui habet, in eo ipso, quod habet, refert.» Sed id verbum habet cum proposita comparatione non satis convenit. Debitio enim gratiæ, non habitio, cum pecunia confertur. Atque ideo consequens quidem fuerat sic dicere: « et qui debet, in eo ipso, quod debet, refert; » quod absurdum et nimis coactum foret, si nondum redditam gratiam eo ipso redditam diceret, quia debetur. Inmutavit ergo, inquit, et subdidit verbum ei verbo, quod omiserat, finitimum; ut videretur et sensum debitionis collatæ non reliquisse et concinnitatem sententiæ retinuisse. Ad hunc modum Julianus enodabat diiudicabatque veterum scriptorum sententias, quas aput eum adulescentes lectitabant. |
Avec quelle sagacité et quelle finesse Antonius Julianus commentait un passage d'un discours de Cicéron où un changement de mots produit une ingénieuse équivoque. Le rhéteur Antonius Julianus était un homme d'un esprit aimable et distingué ; il possédait ce genre d'érudition qui est utile et agréable à la fois; il avait étudié avec soin les élégances de l'ancien style, et en avait meublé sa mémoire : il s'était fait une connaissance si approfondie des anciens écrivains, il appréciait si bien leurs mérites, il découvrait si bien leurs défauts, qu'on était forcé d'admettre ses décisions comme irréprochables. Voici ce que pensait Julianus sur un enthymème qu'on trouve dans le discours de Cicéron pour Cn. Plancus. Citons d'abord le passage dont il s'agit. « Il y a une grande différence entre une dette d'argent et une dette de reconnaissance. En effet, celui qui paye son créancier ne possède plus ce qu'il restitue, et celui qui doit de l'argent retient le bien d'autrui : mais celui qui témoigne la reconnaissance qu'il doit la garde toujours dans son cœur, et celui qui la garde dans son cœur, par là même, la témoigne aussi. Si je puis dans cette circonstance m'acquitter envers Plancus, je n'en resterai pas moins son débiteur : et, quand il ne serait pas tombé dans l'embarras où il se trouve, Je n'en paierais pas moins ses services par le désir de 434 m'acquitter envers lui. » Sans doute, dit Julianus, l'arrangement de ce passage est ingénieux, la période est arrondie, et la symétrie des expressions produit une agréable cadence : mais il faut de l'indulgence au lecteur, pour la substitution de mots au moyen de laquelle Cicéron a rendu sa pensée. Dans une comparaison entre la dette d'argent et la dette de reconnaissance, rien n'empêche d'employer des deux parts le verbe devoir. La comparaison sera juste avec ces expressions : devoir de l'argent, devoir de la reconnaissance. On pourra conserver le même verbe pour développer en détail les différences qui existent entre l'une et l'autre dette. Mais Cicéron ayant dit que les deux dettes étaient différentes, et s'étant mis en devoir de le montrer, emploie pour la dette d'argent le mot débet, et, passant à la dette de reconnaissance, substitue habet à débet. Voici ses propres expressions : Gratiam autem et qui refert, habet; et qui habet, in eo ipso quod habet, refert. Or, le mot habet ne s'accorde pas avec l'objet annoncé de la comparaison ; car ce n'est pas le fait d'avoir de la reconnaissance, mais l'obligation d'en avoir, qui semblait d'abord être comparée avec la dette pécuniaire. Pour rester fidèle à son point de départ, Cicéron aurait dû dire : et qui debet, in eo ipso quod débet, refert : mais cela eût fait un sens forcé et obscur. Car comment peut-on témoigner à quelqu'un de la reconnaissance, par cela même qu'on lui en doit? Il a donc changé le mot, et lui en a substitué un autre analogue, qui lui permettait de conserver la justesse de sa pensée, sans perdre le sens de la comparaison. C'est ainsi que Julianus expliquait par ses commentaires, et faisait apprécier aux jeunes gens, les pensées des auteurs anciens qu'on venait souvent lire dans son école. |
CAPUT V. Quod Demosthenes rhetor cultu corporis atque vestitu probris obnoxio, infamique munditia fuit : quodque item Hortensius orator ob ejusmodi munditias gestumque in agendo histrionicum Dionysiæ saltatriculæ cognomento compellatus est. Demosthenem traditum est vestitu ceteroque cultu corporis nitido venustoque nimisque accurato fuisse. Minc etiam κομψὴ illa χλαινὶς καὶ μαλακοὶ χιτωνίσκοιi ab æmulis adversariisque probro data. Hinc etiam turpibus indignisque in eum verbis non temperatum, quin parum vir et ore quoque polluto diceretur. Ad eundem modum Hortensius omnibus ferme oratoribus ætatis suæ, nisi M. Tullio, clarior, quod multa [cum] munditia et circumspecte compositeque indutus et amictus esset, manusque ejus inter agendum forent argutæ admodum et gestuosæ, maledictis compellationibusque probris jactatus est, multaque in eum, quasi in histrionem, in ipsis causis atque judiciis dicta sunt. Sed cum L. Torquatus, subagresti homo ingenio et infestivo, gravius acerbiusque apud consilium judicum, cum de causa Sullæ quæreretur, non jam histrionem eum esse diceret, sed gesticulariam, Dionysiamque eum notissimæ saltatriculæ nomine appellaret : tum voce molli atque demissa Hortensius « Dionysia, » inquit « Dionysia malo equidem esse quam quod tu, Torquate, ἄμουσος, ἀναφρόδιτος, ἀπροσδιόνυσος ». |
Où l'on rapporte que Démosthène se vit en butte aux railleries et aux reprocher les plus outrageants, à cause du soin extrême qu'il prenait de ses vêtements et de son extérieur; et qu'Hortensius, pour la même recherche dans sa mise, et pour les gestes d'acteur qu'il faisait à la tribune, reçut le nom de la danseuse Dionysia. On rapporte que Démosthène était d'une propreté extrême dans ses vêtements, et qu'il portait même le soin de sa personne jusqu'à une élégance et une délicatesse recherchée. De là toutes ces railleries de ses rivaux et de ses adversaires sur son manteau coquet, sur sa molle tunique; de là aussi ces propos injurieux et obscènes qui le traitaient d'efféminé, et l'accusaient des plus infâmes turpitudes. On raconte la même chose d'Hortensius, le plus célèbre des orateurs de son temps, après Cicéron. Une mise toujours soignée, des habits arrangés avec art, des gestes fréquents, une action étudiée et théâtrale, lui attirèrent une foule de sarcasmes et d'outrageantes apostrophes, et le firent souvent traiter d'histrion en plein barreau. L. Torquatus, homme d'un esprit grossier et dépourvu de toute élégance, parlant contre lui devant le plus grave et le plus sévère tribunal, dans l'instruction de la cause de Sylla, fit plus que de l'appeler histrion : il alla jusqu'à lui donner l'épithète de danseuse, et l'appela même du nom de la célèbre danseuse Dionysia. Alors, d'une voix douce et tranquille, Hor- 434 tensius répondit : « J'aime mieux être Dionysia que d'être comme toi, Torquatus, ἄμουσος, ἀναφρόδιτος, ἀπροσδιόνυσος » (sans commerce avec les Muses, étranger à Vénus et à Bacchus). |
CAPUT VI. Verba ex oratione Metelli Numidici, quam in censura dixit ad populum, cum eum ad uxores ducendas adhortaretur; eaque oratio quam ob causam reprehensa, et quo contra modo defensa sit. Multis et eruditis viris audientibus legebatur oratio Metelli Numidici, gravis ac diserti viri, quam in censura dixit ad populum de ducendis uxoribus, cum eum ad matrimonia capessenda [ab]hortaretur. In ea oratione ita scriptum fuit: « Si sine uxore possemus, Quirites, omnes ea molestia careremus : sed quoniam ita natura tradidit, ut nec cum illis satis commode, nec sine illis uno modo vivi possit ; saluti perpetuæ potius, quam brevi voluptati consulendum » Videbatur quibusdam,. Metellum censorem, cui consilium esset, ad uxores ducendas populum hortari, non oportuisse [neque] de molestia incommodisque perpetuis rei uxoriæ confiteri; neque adhortari magis esse, quam dissuadere, absterrereque : sed contra in id potius orationem debuisse sumi dicebant, ut et nullas plerumque esse in matrimoniis molestias adseveraret et,, si quæ tamen accidere nonnumquam viderentur, parvas et leves facilesque esse toleratu diceret; majoribusque eas emolumentis et voluptatibus obliterari : easdemque ipsas neque omnibus, neque naturæ vitio, sed quorundam maritorum culpa et injustitia evenire. Titus autem Castricius recte atque condigne Metellum esse locutum existimabat. Aliter, inquit, censor loqui debet, aliter rhetor. Rhetori concessum est sententiis uti falsis, audacibus, subdolis, captiosis, si veri modo similes sint, et possint ad movendos hominum animos qualicumque astu inrepere. Præterea turpe esse ait rhetori, si quid in mala causa destitutum atque inpropugnatum relinquat. Sed enim Metellum, inquit, sanctum virum, illa gravitate et fide præditum, cum tanta honorum atque vitæ dignitate, apud populum Romanum loquentem, nihil decuit aliud dicere, quam quod verum esse sibi atque omnibus videbatur : præsertim cum super ea re diceret, quæ quotidiana intellegentia et communi pervolgatoque vitæ usu comprenderetur. De molestia igitur cunctis hominibus notissima confessus, eaque confessione fidem sedulitatis veritatisque commeritus, tum denique facile et procliviter, quod fuit rerum omnium validissimum atque verissimum, persuasit, civitatem salvam esse sine matrimoniorum frequentia non posse. Hoc quoque aliud ex eadem oratione Metelli dignum esse existimavimus adsidua lectione non hercle minus, quam quæ a gravissimis philosophis scripta sunt. Verba Metelli hæc sunt. « Di immortales plurimum possunt; sed non plus velle nobis debent quam parentes. At parentes, si pergunt liberi errare, bonis exheredant. Quid ergo nos ab immortalibus dissimilius exspectemus, nisi malis rationibus finem faciamus? His demum deos propitios esse æquum est, qui sibi adversarii non sunt. Immortales virtutem adprobare, non adhibere debent. » |
Passage d'un discours que Métellus Numidicus fit aux Romains pendant sa censure pour les exhorter au mariage. Pourquoi ce discours fui attaqué, et comment il fut défendu. On lisait devant un cercle nombreux d'hommes instruits un discours que Métellus Numidicus, personnage en qui le talent de la parole s'unissait à la gravité du caractère, adressa pendant sa censure au peuple romain sur la question du mariage, et pour exhorter les citoyens à prendre des épouses. On trouve dans ce discours le passage suivant : « Romains, si nous pouvions nous passer d'épouses, assurément aucun de nous ne voudrait se charger d'un tel ennui : mais puisque la nature a arrangé les choses de telle sorte qu'on ne peut ni bien vivre avec une femme, ni vivre sans femme, assurons la perpétuité de notre nation plutôt que le bonheur de notre courte vie. » Quelques-uns trouvaient que puisque le censeur Métellus adressait au peuple une exhortation semblable, il n'aurait pas dû convenir des embarras et des soucis auxquels on s'expose en prenant une compagne; et qu'en parlant ainsi, il détournait ses auditeurs du mariage, plus qu'il ne leur en donnait le goût. Les mêmes personnes ajoutaient qu'il aurait fallu, dans ce discours, en se plaçant au point de vue opposé, affirmer que d'ordinaire le mariage était loin d'être une source d'ennuis, et que, si quelques nuages s'élevaient parfois entre les époux, ces chagrins étaient légers, sans conséquence, faciles à supporter, et plus que compensés par une foule d'avantages et de jouissances; qu'ils n'étaient point un mal universel, et ne devaient pas être mis sur le compte de ta nature, mais imputés à l'injustice et à la dureté de quelques maris. Mais Titus Castricius soutenait que Métellus avait tenu le langage le plus juste et le plus convenable. Un censeur, disait-il, doit parler autrement qu'un rhéteur. Un rhéteur peut employer des raisonnements faux, ou hasardés, ou captieux et trompeurs; toutes les ruses lui sont permises, pourvu qu'il leur donne une air de vérité, et qu'il s'en serve avec succès pour s'insinuer dans les esprits et s'emparer de son auditoire. Pour un rhéteur, ce serait une chose honteuse, même dans une mauvaise cause, de laisser quelque point ouvert aux objections ; mais Métellus, cet homme irréprochable, rempli de gravité et de sincérité, non moins illustre par la pureté de sa vie que par l'éclat de ses honneurs, Métellus s'adressant au peuple romain, ne devait dire que ce qui était la vérité pour lui et pour les autres; d'autant plus qu'il traitait un sujet sur lequel l'observation de tous les jours et l'expérience ordinaire de la vie ne laissaient aucun doute à ses auditeurs. Il a donc commencé par avouer devant tout le monde les inconvénients du mariage ; puis, après s'être concilié les esprits par sa conscience et sa bonne foi, il est arrivé naturellement et .sans peine à leur faire admettre cette vérité parfaitement évidente, que la république ne peut subsister, si le mariage n'y est en vigueur. On trouve dans le discours de Métellus un autre passage qui m'a paru digne d'être relu et médité avec non moins 436 d'attention que les pensées des plus grands philosophes. Voici ce passage : « La puissance des dieux est grande, mais leur bienveillance à notre égard ne doit pas aller plus loin que celle de nos parents. Lorsque des enfants égarés persévèrent dans le mal, leurs parents les déshéritent. Qu'attendons-nous donc des dieux immortels, si nous ne mettons un terme à nos erreurs? N''espérons leurs faveurs que si nous ne sommes pas d'abord à nous-mêmes nos propres ennemis. Les dieux doivent couronner la vertu, mais non la donner. » |
CAPUT VII. In hisce verbis Ciceronis ex oratione quinta in Verrem : Hanc sibi rem præsidio sperant futurum, neque mendum esse neque vitium errareque istos, qui bonos libros violant et futuram scribunt; atque ibi de quodam alio Ciceronis verbo dictum, quod probe scriptum perperam mutatur : et aspersa pauca de modulis numerisque orationis, quos Cicero avide sectatus est. In oratione Ciceronis quinta in Verrem, [in] libro spectatæ fidei Tironiana cura atque disciplina facto scriptum fuit: « Homines tenues obscuro loco nati navigant : adeunt ad ea loca, quæ nunquam antea adierant ; neque noti esse iis, quo venerunt, neque semper cum cognitoribus esse possunt. Hac una tamen fiducia civitatis, non modo apud nostros magistratus, qui et legum et existimationis periculo continentur, neque apud cives solum Romanos, qui et sermonis et juris et multarum rerum societate juncti sunt, fore se tutos arbitrantur, sed quocumque venerint, hanc sibi rem præsidio sperant futurum.» Videbatur compluribus in extremo verbo menda esse. Debuisse enim scribi putabant non futurum, sed futuram; neque dubitabant, quin liber emendandus esset, ne, ut in Plauti comoedia moechus, (sic enim mendæ suæ illudiabant) ita in Ciceronis oratione soloecismus esset manifestarius. Aderat forte ibi amicus noster, homo lectione multa exercitus, cui pleraque omnia veterum litterarum quæsita, meditata evigilataque erant. Is libro inspecto ait, nullum esse in eo verbo neque mendum neque vitium : Ciceronem probe ac vetuste locutum. Nam futurum, inquit, non refertur ad rem, sicut legentibus temere et incuriose videtur, neque pro participio positum est : sed verbum est indefinitum, quod Græci appellant ἀπαρέμφατον, neque numeris neque generibus præserviens, sed liberum undique et inpromiscum [est]. Quali C. Gracchus verbo usus est in oratione, cuius titulus est : « de Quinto. Popilio circum conciliabula, » in qua ita scriptum est: «Credo ego inimicos meos hoc dicturum. » Inimicos dicturum, inquit, non dicturos. Videturne, ea ratione positum esse aput Gracchum dicturum, qua est apud Ciceronem futurum? Sicut in Græca oratione, sine ulla vitii suspicione, omnibus numeris generibusque sine discrimine tribuuntur huiuscemodi verba: ποιήσειν, ἔσεσθαι, λέξειν, et similia. In Claudi quoque Quadrigarii tertio annali verba hæc esse dixit: « Dum ii conciderentur, hostium copias ibi occupatas futurum. » In duodevicesimo annali eiusdem Quadrigarii principium libri sic scriptum: « Si pro tua bonitate et nostra voluntate tibi valitudo suppetit, est quod speremus, deos bonis bene facturum. » Item in Valerii Antiatis libro quarto vicesimo, simili modo scriptum esse: « Si eæ res divinæ factæ recteque perlitatæ essent, haruspices dixerunt omnia ex sententia processurum esse ». Plautus etiam in Casina, cum de puella loqueretur, occisurum dixit, non occisuram, his verbis:
Etiamne habet Casina gladium? - Habet, sed
duos. Item Laberius in Gemellis: Non putavi, inquit, hoc eam facturum. Non ergo isti omnes, soloecismus quid esset, ignora[ve]runt. Sed et Gracchus dicturum et Quadrigarius futurum et [bene] facturum et Antias processurum, et Plautus occisurum, et Laberius facturum, indefinito modo dixerunt. Qui modus neque in numeros, neque in personas, neque in genera, [neque in tempora] distrahitur, sed omnia istæc una eademque declinatione complectitur. Sicuti M. Cicero dixit futurum non virili genere neque neutro, (soloecismus enim plane foret) sed verbo usus est ab omni necessitate generum absoluto. Idem autem ille amicus noster in ejusdem M. Tullii [Ciceronis] oratione, quæ est de imperio Cn. Pompeii, ita scriptum esse a Cicerone dicebat atque ipse ita lectitabat: « Cum vestros portus atque eos portus, quibus vitam ac spiritum ducitis, in prædonum fuisse potestatem sciatis.». Neque soloecismum esse aiebat in potestatem fuisse, ut vulgus semidoctum putat, sed ratione dictum certa et proba contendebat, qua et Græci ita uterentur : et Plautus verborum latinorum elegantissimus in Amphitryone dixit: -- Numero mihi in mentem fuit, non, ut dici solitum est, in mente. Sed enim præter Plautum, cujus ille in præsens exemplo usus est, multam nos quoque apud veteres scriptores locutionum talium copiam offendimus ; atque his vulgo adnotamentis inspersimus. Ut rationem autem istam missam facias et auctoritates : sonus tamen et positura ipsa verborum satis declarat, id potius ἐπιμελείᾳ τῶν λεξέων modulamentisque orationis M. Tulli convinisse, ut, quoniam utrumvis dici latine posset, potestatem dicere mallet, non potestate. Illud enim sic compositum jucundius ad aurem completiusque, insuavius hoc inperfectiusque est : si modo ita explorata aure homo sit, non surda nec jacenti; sicuti est hercle, quod explicavit dicere maluit quam explicuit, quod esse jam usitatius coeperat. Verba sunt hæc ipsius ex oratione, quam de imperio Cn. Pompei habuit: « Testis est Sicilia, quam multis undique cinctam periculis non terrore belli, sed consilii celeritate explicavit. » At si explicuit diceret, imperfecto et debili numero verborum sonus clauderet. |
Qu'il n'y a ni faute de texte, ni faute de langue, dans ces paroles de Cicéron tirées de la cinquième Verrine : Hunc sibi rem prœsidio sperant futurum; et qu'on a tort d'altérer les bons textes pour mettre futuram. Citation d'une autre expression de Cicéron, également corrigée à. tort. Quelques mots sur le soin extrême que Cicéron donnait à l'harmonie et au nombre oratoire. En lisant la cinquième Verrine de Cicéron dans l'édition irréprochable due aux soins et aux lumières de Tiron, on trouve le passage suivant : « Des hommes sans fortune et sans puissance traversent les mers : ils abordent dans des contrées où souvent ils ne sont connus de personne, où ils n'ont personne qui puisse ré pondre pour eux. Cependant, pleins de confiance dans le titre de citoyens, ils croient être en sûreté, non pas seulement devant nos magistrats, qu'enchaîné la crainte des lois et de l'opinion publique, non-seulement auprès des citoyens romains, unis avec eux par la communauté de langage, de lois, par une foule d'autres liens ; mais, en quelque endroit qu'ils se trouvent, ils espèrent que ce titre sera pour eux une sauvegarde suffisante. Hanc sibi rem præsidio sperant futurum. » Plusieurs personnes disaient qu'il y avait une faute de texte dans le dernier mot; qu'il devait y avoir futuram et non futurum; qu'on ne devait pas hésiter à faire une correction en cet endroit, pour éviter que, dans un discours de Cicéron, le crime de solécisme fût aussi flagrant que celui d'adultère dans la comédie de Plaute ; car ils faisaient celle plaisanterie sur la faute qu'ils prétendaient signaler. Un de mes amis, qui a beaucoup lu, et qui, dans ses veilles, a étudié à fond le style des anciens, se trouvant la par hasard, soutint au contraire, après avoir examiné le passage, qu'on ne devait y voir ni faute de texte, ni incorrection de langage, et que Cicéron n'avait fait que se servir d'une forme ancienne et régulière ; - car, dit-il, futurum ne se rapporte point directement à rem, comme le croient les lecteurs légers et superficiels : ce n'est point un participe, mais un mot indéfini : c'est ce genre de mots que les Grecs appellent ἀπαρέμφατον, sur lequel n'influent ni les nombres, ni les genres, et qui est indépendant et impersonnel. Gracchus a employé une locution semblable dans son discours qui a pour titre : Sur Quintus Popilius au sujet des assemblées. On y lit : « Je crois que mes ennemis le diront. » Credo inimicos meos hoc dicturum. Il a écrit dicturum, et non pas dicturos, par la même raison qui a fait écrire à Cicéron futurum. Cela est aussi permis en latin, qu'il l'est en grec de rat- 437 tacher à des sujets de tout genre et de tout nombre ces futurs qui ne se modifient jamais, comme ποιήσειν, ἔσεσθαι, λέξειν. Dans le troisième livre des annales de Cl. Quadrigarius, il y a cette phrase : « que tandis qu'ils se feraient tuer, les troupes des ennemis seraient occupées en cet endroit : » hostium copias ibi occupatas futurum. Et celle-ci encore dans le même ouvrage, au début du dix-huitième livre : « Si vous jouissez de la santé et du bien-être que méritent vos vertus, et que nos vœux demandent pour vous, nous aurons lieu d'espérer que la faveur des dieux est assurée aux gens de bien : » deos bonis bene facturum. Valerius Antias, dans son vingt-quatrième livre, a dit de même : « Les aruspices répondirent que, si les cérémonies saintes étaient exactement et religieusement observées, tous les succès désirés seraient obtenus .» omnia ex sententia processurum esse. Dans un vers de la comédie intitulée Casina, Plaute dit occisurum en parlant d'une jeune fille, et non occisuram : « Casina a-t-elle encore une épée? — Oui. Même elle en a deux, l'une dont elle doit te frapper, dit-elle, et l'autre qu'elle réserve au fermier : » altera te occisurum ait. On peut citer aussi ce vers des Jumeaux de Labérius: « Je n'ai pas cru qu'elle le ferait : » non pultvi hoc eam facturum. Assurément, ces auteurs n'ignoraient pas ce que c'est qu'un solécisme. Mais dicturum chez Gracchus, futurum et bene facturum chez Qùadrigatius, processurum chez Antias, occisurum chez Plaute, facturum chez Labérius, tous ces mots ont été employés d'une manière indéfinie. C'est là une forme qui ne se modifie point selon les nombres, les, personnes, les genres, les temps, mais qui s'applique à tout, sans changer de désinence. Cicéron, en écrivant futurum, ne l'a pris ni comme masculin, ni comme neutre, car il aurait fait un solécisme, mais s'en est servi comme d'un mot indépendant de tout genre. » C'est ainsi que parla mon ami sur cette question. Il faisait souvent une autre citation non moins curieuse, prise dans un passage du discours de Cicéron Sur le commandement de Pompée. Voici ce passage tel qu'il le lisait : « Quand vous savez que vos ports, ces ports qui vous nourrissent, et sans lesquels vous ne pouvez vivre, ont été au pouvoir des pirates : » in prœdonum fuisse potestatem. Il prétendait que potestatem n'était pas un solécisme, comme les demi-savants se l'imaginent ; mais que cette locution, dont les Grecs nous donnent l'exemple, était correcte et régulière. Il apportait pour preuve un vers de l'Amphitryon, où Plaute, ce modèle de l'élégance latine, a écrit : « Il m'est venu à propos à l'esprit, » Numero mihi in montera fuit ; et non pas mente, comme on dit ordinairement. Indépendamment de cet exemple de Plaute que citait mon ami, j'ai rencontré dans les anciens auteurs une foule de locutions semblables, que j'ai notées en différents endroits de ce recueil. Au reste, toute règle et toute autorité mises à part, on voit assez, par le son et l'arrangement de la phrase de Cicéron, qu'étant libre de choisir entre deux formes également latines, il a préféré potestatem à potestate, à cause de son goût soigneux pour le nombre et l'harmonie. En effet, avec une lettre de plus, ce mot est plein et agréable; et avec une lettre de moins, il a quelque chose de pénible et de dur, du moins pour ceux dont 438 l'oreille est assez délicate et assez fine pour saisir ces nuances. De la même manière, dans un autre endroit, il a mieux aimé dire explicavit que explicuit, bien que cette dernière forme eût prévalu de son temps. C'est dans l'exhortation qu'il fit au peuple au sujet du commandement de Pompée : « J'en atteste, dit-il, la Sicile que tant de périls environnaient, et qu'il a délivrée, non par la terreur des armes, mais par la promptitude des résolutions: » sed consilii celerilate explicavit. S'il avait fini par explicuit, on sentirait quelque chose de vide et d'incomplet dans l'harmonie de la phrase. |
CAPUT VIII. Historia in libris Sotionis philosophi reperta super Laide meretrice et Demosthene rhetore. Sotion ex peripatetica disciplina haud sane ignobilis vir fuit. Is librum multæ variæque historiæ refertum composuit eumque inscripsit Κέρας Ἀμαλθείας. Ea vox hoc ferme valet, tamquam si dicas Cornu copiæ. In eo libro super Demosthene rhetore et Laide meretrice historia hæc scripta est: Lais, inquit, Corinthia ob elegantiam venustatemque formæ grandem pecuniam demerebat, conventusque ad eam ditiorum hominum ex omni Græcia celebres erant : neque admittebatur, nisi qui dabat, quod poposcerat. Poscebat autem illa nimium quantum. Hinc ait natum esse illud frequens apud Græcos adagium: Οὐ παντὸς ἀνδρὸς ἐς Κόρινθον ἔσθ' ὁ πλοῦς quod frustra iret Corinthum ad Laidem, qui non quiret dare, quod posceretur. Ad hanc ille Demosthenes clanculum adit et, ut [sibi] copiam sui faceret, petit : at Lais μυρίας δραχμὰς [ἣ τάλαντον] poposcit, Hoc facit nummi nostratis denarium decem milia. Tali petulantia mulieris atque pecuniæ magnitudine ictus expavidusque Demosthenes avertitur, et discedens : Ego, inquit, pænitere tanti non emo. Sed Græca ipsa, quæ fertur dixisse, lepidiora sunt: Οὐκ ὠνοῦμαι, inquit, μυρίων δραχμῶν μεταμέλειαν. |
Anecdote sur Démosthène el la courtisane Lais, tirée du livre du philosophe Sotion. Sotion, philosophe distingué de l'école péripatéticienne, a composé un livre rempli d'histoires de tout genre, et intitulé La corne d'Amalthée. C'est ainsi qu'on appelle chez les Grecs ce que nous nommons la corne d'abondance. L'anecdote suivante sur Démosthène et la courtisane Laïs se trouve dans ce livre. La Corinthienne Laîs, dont la beauté et l'élégance étaient célèbres, retirait un grand profit du commerce de ses charmes : les hommes les plus opulents accouraient chez elle de toutes les parties de la Grèce : mais on n'était admis qu'après avoir paye le prix qu'elle fixait elle-même; et Laîs était très exigeante dans ses demandes. Sotion nous apprend que c'est là l'origine de ce proverbe si connu parmi les Grecs : « II n'est pas permis à tout le monde d'aborder à Corinthe. » Car c'était en vain qu'on allait à Corinthe trouver Laïs, si on ne pouvait donner ce qu'elle demandait. Un jour Démosthène se rendit secrètement chez elle, et sollicita ses faveurs. Lais demande dix mille drachmes, ou un talent, ce qui fait dix mille deniers de notre monnaie. Démosthène, confondu de l'effronterie de cette femme, effrayé de la grandeur de la somme, se retira aussitôt, et dit en partant : « Je ne veux pas acheter si cher un repentir. » Mais le mot est plus piquant dans le grec : Οὐκ ὠνοῦμαι, μυρίων δραχμῶν μεταμέλειαν. |
CAPUT IX. Quis modus fuerit, quis ordo disciplinæ Pythagoricæ ; quantumque temporis imperatum observatumque sit discendi simul ac tacendi. Ordo atque ratio Pythagoræ ac deinceps familiæ successionis ejus recipiendi instituendique discipulos hujuscemodi fuisse traditur: Jam a principio adulescentes, qui sese ad discendum obtulerant, ἐφυσιογνωμόνει. Id verbum significat mores naturasque hominum conjectatione quadam de oris et vultus ingenio deque totius corporis filo atque habitu sciscitari. Tum, qui exploratus ab eo idoneusque fuerat, recipi in disciplinam statim jubebat, et tempus certum tacere; non omnes idem, sed alios aliud tempus pro æstimato captu sollertiæ. Is autem, qui tacebat, quæ dicebantur ab aliis, audiebat ; neque percontari, si parum intellexerat, neque commentari, quæ audierat, fas erat. Sed non minus quisquam tacuit, quam biennium. Hi prorsus appellabantur intra tempus tacendi audiendique ἀκουστικοί. Ast ubi res didicerant rerum omnium difficillimas, tacere audireque, atque esse jam coeperant silentio eruditi, cui erat nomen ἐχεμύθια, tum verba facere et quærere, quæque audissent scribere, et quæ ipsi opinarentur, expromere potestas erat. Hi dicebantur in eo tempore μαθηματικοὶ : ab his scilicet artibus, quas jam discere atque meditari inceptaverant; quoniam geometriam, gnomonicam, musicam ceterasque item disciplinas altiores μαθὴματα veteres Græci appellabant; vulgus autem, quos gentilicio vocabulo Chaldæos dicere oportet, mathematicos dicit. Exinde his scientiæ studiis ornati ad perspicienda mundi opera et principia naturæ procedebant : ac tunc denique nominabantur φυσικοί. Hæc eadem super Pythagora noster Taurus cum dixisset: Nunc autem, inquit, isti, qui repente pedibus illotis ad philosophos devertunt, non est hoc satis, quod sunt omnino ἀθεώρητοι, ἄμουσοι, ἀγεωμέτροι; sed legem etiam dant, qua philosophari discant. Alius ait : Hoc me primum doce. Item alius : Hoc volo, inquit, discere, istud nolo. Hic a symposio Platonis incipere gestit propter Alcibiadæ comisationem ; ille a Phædro propter Lysiæ orationem. Est etiam, inquit, proh Juppiter! qui Platonem legere postulet, non vitæ ornandæ, sed linguæ orationisque comendæ gratia, nec ut modestior fiat, sed ut lepidior. Hæc Taurus dicere solitus novicios philosophorum sectatores cum veteribus Pythagoricis pensitans. Sed id quoque non prætereundum est, quod omnes simul, qui a Pythagora in cohortem illam disciplinarum recepti erant, quod quisque familiæ, pecuniæ habebat, in medium dabat ; et coibatur societas inseparabilis, tanquam illud fuit anticum consortium, quod iure atque verbo Romano appellabatur ercto non cito. |
Sur la méthode et l'ordre de l'enseignement pythagoricien. Quel était le temps où les disciples devaient se taire, et celui où ils pouvaient parler. Voici quel ordre et quel système Pythagore et les héritiers de sa doctrine avaient coutume de suivre pour la réception et l'éducation de leurs disciples. D'abord, Pythagore étudiait d'après leur physionomie les jeunes gens qui demandaient à être instruits; ἐφυσιογνωμόνει, comme dit le grec; mot qui veut dire chercher à connaître les penchants de l'âme et le caractère d'après l'expression du visage et des traits, la forme du corps et tout l'extérieur de la personne. Ceux qui, d'après cet examen, paraissaient doués des qualités requises, entraient aussitôt dans l'école, où, pendant un certain temps, le silence leur était prescrit. Ce temps n'était pas le même pour tons, mais s'abrégeait ou se prolongeait suivant le plus ou le 439 moins de capacité de chacun. Tandis que l'élève se taisait, il écoutait parler les autres ; et il ne lui était permis ni d'adresser des questions pour se faire expliquer ce qu'il ne comprenait pas suffisamment, ni de commenter la plume à la main ce qu'il avait entendu. Du reste, jamais cette épreuve ne durait moins de deux années ; et ceux qui la subissaient se nommaient ἀκουστικοί, auditeurs. Lorsqu'ils avaient ainsi appris la science si rare et si difficile de se taire et d'écouter, et que leur esprit s'était formé par ce long silence, qu'on appelait ἐχεμύθια, alors ils pouvaient parler librement, faire des questions, écrire ce qu'ils avaient entendu, et exposer leurs propres opinions. Ils s'appelaient alors μαθηματικοὶ, mathématiciens, du nom des sciences qu'ils commençaient à étudier à cette époque, puisque les anciens Grecs comprenaient, sous le nom de μαθὴματα, la géométrie, la gnomonique, la musique, et les autres sciences de même ordre. Aujourd'hui le peuple donne le nom de mathématiciens à des hommes qu'il serait plus juste d'appeler Chaldéens, d'après le pays dont leur art tire son origine. Enfin, après avoir enrichi leur esprit de ces diverses connaissances, ils arrivaient à l'étude des ouvrages de la nature et des principes du monde, et prenaient le nom de φυσικοί, physiciens. Tels étaient les détails que le philosophe Tauros, mon ami, me donnait sur l'école de Pythagore : « Mais maintenant, ajoutait-il, quelle différence non-seulement les jeunes gens, semblables à ces profanes qui abordent les autels sans s'être purifiés, se présentent au maître de philosophie sans s'être exercés à la spéculation, sans avoir aucune teinture des lettres ni des sciences; mais même ils se permettent de lui imposer la méthode qui leur convient le mieux pour étudier. L'un dit avec hardiesse : Voilà ce que je veux qu'on m'enseigne d'abord. L'autre : c'est ceci que je veux apprendre, et non cela. Celui-ci brûle de commencer par le Banquet de Platon, pour y voir l'ivresse d'Alcibiade ; celui- là veut prendre d'abord le Phèdre, à cause du discours de Lysias. Il en est même, ô profanation ! qui demandent à étudier Platon, non pour améliorer leur vie, mais pour former leur langage et polir leur style ; non pour acquérir de la modération, mais pour se donner de l'esprit. Ainsi se plaignait Taurus, en comparant les pythagoriciens d'autrefois avec les jeunes philosophes d'aujourd'hui. N'oublions pas de noter ici que tous ceux qui étaient reçus dans l'école de Pythagore apportaient à la communauté leurs possessions et leurs revenus, et formaient ainsi un corps uni par des liens indissolubles, tel qu'était autrefois chez nous cette société de biens qu'où appelait héritage non divisé. |
CAPUT X. Quibus verbis compellaverit Favorinus philosophus adulescentem casce nimis et prisce loquentem. Favorinus philosophus adulescenti veterum verborum cupidissimo, et plerasque voces nimis priscas et ignotas in cotidianis communibusque sermonibus expromenti: Curius, inquit, et Fabricius, et Coruncanius, antiquissimi viri [nostri], et his antiquiores Horatii illi trigemini, plane ac dilucide cum suis fabulati sunt : neque Auruncorum, aut Sicanorum, aut Pelasgorum, qui primi [in]coluisse Italiam dicuntur, sed ætatis suæ verbis locuti sunt. Tu autem, perinde quasi cum matre Evandri nunc loquare, sermone abhinc multis annis jam desito uteris, quod scire atque intellegere neminem vis, quæ dicas. Non ne, homo inepte, ut, quod vis abunde consequaris, taces? Sed antiquitatem tibi placere ais, quod honesta et bona et sobria et modesta sit. Vive ergo moribus præteritis ; loquere verbis præsentibus ; atque id, quod a C. Cæsare, excellentis ingenii ac prudentiæ viro, in primo De analogia libro scriptum est, habe semper in memoria atque in pectore, ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum. |
Comment le philosophe Favorinus apostropha un jeun homme qui affectait de se servir de locutions antiques. Favorinus dit un jour à un jeune homme, grand amateur du vieux langage, et qui jetait à chaque instant dans la conversation des mots antiques et inconnus : « Curius, Fabricius, Coruncanius, ces anciens héros de notre histoire, les trois Horaces, plus anciens qu'eux, parlaient à leurs contemporains en termes clairs et intelligibles : ils n'allaient pas chercher la langue des 440 Aurunces, des Sicaniens, des Pelages, anciens habitants de l'Italie, mais ils se servaient de celle de leur temps. Mais toi, comme si tu conversais avec la mère d'Évandre, tu emploies des expressions abandonnées depuis plusieurs siècles : c'est sans doute afin de n'être entendu ni compris de personne. Mais, jeune fou, n'y aurait-il pas un moyen bien plus sûr d'arriver au même but? ce serait de te taire. Tu me dis que tu chéris l'antiquité pour ses vertus, pour sa probité, sa tempérance, sa modération : eh bien ! imite dans ta vie les mœurs d'autrefois, mais parle le langage d'aujourd'hui, et grave profondément dans ta mémoire le précepte que César, cet homme d'un esprit si supérieur et si juste, a donné dans le premier livre de son traité Sur l'analogie : « Fuyez, dit-il, toute expression étrange et inusitée, comme on évite un écueil. » |
CAPUT XI. Quod Thucydides, scriptor inclutus, Lacedæmonios in acie non tuba, sed tibiis esse usos dicit ; verbaque ejus super ea re posita: quodque Herodotus Halyattem regem fidicinas in procinctu habuisse tradit; atque inibi quædam notata de Gracchi fistula contionaria. Auctor historiæ Græcæ gravissimus Thucydides, Lacedæmonios summos bellatores non cornuum tubarumve signis, sed tibiarum modulis in proeliis esse usos, refert : non prorsus ex aliquo ritu religionum, neque rei divinæ gratia, neque autem ut excitarentur atque evibrarentur animi, quod cornua et litui moliuntur : sed contra, ut moderatiores modulatioresque fierent ; quod tibicinis numeris temperatur. Nihil adeo in congrediendis hostibus atque in principiis proeliorum ad salutem virtutemque aptius rati, quam si permulti sonis mitioribus non inmodice ferocirent. Quum procinctæ igitur classes erant, et instructa acies, coeptumque in hostem progredi : tibicines inter exercitum positi canere inceptabant. Ea ibi præcentione tranquilla et [delectabili atque adeo] venerabili ad quandam quasi militaris musicæ disciplinam vis et impetus militum, ne sparsi dispalatique proruerent, cohibebatur. Sed ipsius illius egregii scriptoris uti verbis libet, quæ et dignitate et fide graviora sunt: Καὶ μετὰ ταῦτα ἡ ξύνοδος ἦν. Ἀργεῖοι μὲν καὶ οἱ ξύμμαχοι ἐντόνως καὶ ὀργῇ χωροῦντες· Λακεδαιμόνιοι δὲ βραδέως καὶ ὑπὸ αὐλητῶν πολλῶν ὁμοῦ ἐγκαθεστώτων· οὐ τοῦ θείου χάριν, ἀλλ' ἵνα ὁμαλῶς μετὰ ῥυθμοῦ βαίνοντες προσέλθοιεν, καὶ μὴ διασπασθείη αὐτοῖς ἡ τάξις· ὅπερ φιλεῖ τὰ μεγάλα στρατόπεδα ποιεῖν ἐν ταῖς προσόδοις Cretenses quoque proelia ingredi solitos memoriæ datum est præcinente ac præmoderante cithara gressibus. Halyattes autem, rex terræ Lydiæ, more atque luxu barbarico præditus, cum bellum Milesiis faceret, ut Herodotus in historiis tradit, concinentes habuit fistulatores et fidicines; atque feminas etiam tibicinas in exercitu atque in procinctu habuit, lascivientium delicias conviviorum. Sed enim Achæos Homerus pugnam indipisci ait non fidicularum tibiarumque, sed mentium animorumque concentu, conspiratuque tacito nitibundos:
Οἳ δ᾽ ἄρ᾽ ἴσαν σιγῇ μένεα πνείοντες Ἀχαιοὶ Quid ille vult ardentissimus clamor militum romanorum, quem in congressibus proeliorum fieri solitum scriptores annalium memoravere? Contrane institutum fiebat antiquæ disciplinæ tam probabile? An tum et gradu clementi et silentio est opus, cum ad hostem itur in conspectu longinquo procul distantem ? cum vero prope ad manus ventum est, tum iam e propinquo hostis et impetu propulsandus et clamore terrendus est? Ecce autem, per tibicinia Laconica, tibiæ quoque illius contionariæ in mentem venit, quam C. Graccho cum populo agente, præisse ac præministrasse modulos ferunt. Sed nequaquam sic est, ut a vulgo dicitur, canere tibia solitum, qui pone eum loquentem staret, et variis modis tum demulcere animum actionemque ejus, tum intendere. Quid enim foret ista re ineptius, si, ut planipedi saltanti, ita Graccho contionanti numeros et modos et frequentamenta quædam varia tibicen incineret? Sed qui hoc compertius memoriæ tradiderunt, stetisse in circumstantibus dicunt occultius, qui fistula brevi sensim graviusculum sonum inspiraret ad reprimendum sedandumque inpetus vocis ejus. Refervescente namque inpulsu et instinctu extraneo naturalis illa Gracchi vehementia indiguisse, non, opinor, existimanda est. Marcus tamen Cicero fistulatorem istum utrique rei adhibitum esse a Graccho putat, ut sonis tum placidis tum citatis aut demissam iacentemque orationem ejus erigeret aut ferocientem sævientemque cohiberet. Verba ipsius Ciceronis apposui: « Itaque idem Gracchus, quod potes audire, Catule, ex Licinio cliente tuo, litterato homine, quem servum sibi ille habuit ad manum, cum eburnea solitus est habere fistula, qui staret occulte post ipsum, cum contionaretur, peritum hominem ; qui inflaret celeriter eum sonum, qui illum aut remissum excitaret aut a contentione revocaret. » Morem autem illum ingrediendi ad tibicinum modulos proelii institutum esse a Lacedæmonis, Aristoteles in libris problematon scripsit, quo manifestior fieret exploratiorque militum securitas et alacritas. Nam diffidentiæ, inquit, et timori cum ingressione hujuscemodi minime convenit : et mæsti atque formidantes ab hac tam intrepida ac tam decora incedendi modulatione alieni sunt. Verba pauca Aristotelis super ea re apposui: Διὰ τί, ἐπειδὰν κινδυνεύειν μέλλωσι, πρὸς αὐλὸν ἐμϐαίνουσιν ; ἵνα τοὺς δειλοὺς ἀσχημονοῦντας γιγνώσκωσιν. |
Que les Lacédémoniens, suivant un passage de Thucydide, s'avançaient sur le champ de bataille, non au son de la trompette, mais au son de la flûte. Citation du passage. Que, d'après Hérodote, le roi Halyatte menait avec lui des joueurs d'instruments en allant au combat. Quelques observations, à ce propos, sur la flûte dont Gracchus empruntait le secours à la tribune. Le grave historien des Grecs, Thucydide, rapporte que les vaillants guerriers de Lacédémone n'allaient point au combat au son des clairons et des trompettes, mais aux accords mélodieux de la flûte. Ce n'était point pour observer une coutume sacrée, ni pour accomplir aucune cérémonie religieuse : c'est qu'ils voulaient, au lieu d'exciter et de remuer les âmes par dos sons éclatants comme ceux du clairon, les modérer et les régler, en quelque sorte, par des« modulations douces, comme celles de la flûte. Ils pensaient que dans la rencontre avec l'ennemi, et dans le commencement de l'action, rien n'était plus propre à donner au soldat une salutaire prudence, et a élever son courage, que l'impression de ces accords paisibles qui prévenaient l'ardeur d'une fougue emportée. Au moment donc ou les bataillons étaient prêts, les lignes formées, et où l'armée commençait à marcher vers l'ennemi, des joueurs de flûte placés dans les rangs exécutaient leurs airs. Ce prélude tranquille, ce concert doux et imposant, étaient comme une sorte de discipline musicale qui tempérait l'impétuosité des guerriers, et les empêchait de s'élancer en désordre et de se disperser en attaquant. Mais il est bon de citer ici l'illustre et véridique historien dont les paroles mêmes auront plus de poids : « Alors les deux armées se portèrent l'une contre l'autre : les Argiens s'avançaient avec fougue et colère ; les Spartiates marchaient lentement, au son de flûtes nombreuses placées au milieu des bataillions, selon la coutume adoptée chez eux. Ce n'est point un rit religieux : le but de cette coutume, c'est que les soldats puissent s'avancer au combat du même pas, avec ordre et en cadence, sans rompre leurs rangs, sans se disperser, comme il arrive souvent aux grandes armées, quand l'action s'engage. » On dit que chez les Crétois c'étaient des harpes qui appelaient les soldats au combat, et réglaient leur marche au moment de l'attaque. Hérodote rapporte dans son histoire que le roi de Lydie Halyatte, prince livré aux mœurs efféminées et au luxe de l'Asie, menait avec son armée et employait à donner le signal du combat des musi- 441 clens jouant de la flûte et de la lyre, et même des joueuses de flûte, accoutumées à figurer dans ses voluptueuses orgies. Homère nous montre les Grecs marchant à l'ennemi, non aux accords des instruments, mais au milieu du silence, remplis de force et de résolution par le sentiment de leur commune ardeur : « Les Grecs, respirant la fureur de la guerre, et brûlant dans leur sein de se prêter un mutuel appui, marchaient en silence. » Que faut-il donc penser de ces cris de fureur que poussaient les soldats romains en engageant le combat, comme le rapportent les auteurs de nos annales? Était-ce une violation des sages lois de l'antique discipline? ou bien ne faut-il pas plutôt croire qu'il est bon pour une armée de marcher en silence et d'un pas modéré, quand elle est encore à une assez grande distance de l'ennemi ; mais qu'au moment même d'en venir aux mains, il lui faut se précipiter impétueusement sur l'ennemi pour le rompre, et jeter des cris pour l'effrayer? Ces flûtes guerrières de Lacédémone me rappellent celle dont G. Gracchus s'aidait pour régler les intonations de sa voix, quand il était à la tribune. Il n'est pas vrai, comme le grand nombre se l'imagine, qu'un musicien jouant de la flûte se tenait derrière le dos de Gracchus pendant qu'il parlait, et, par ses différents accords, tempérait et excitait tour à tour les mouvements et l'action de l'orateur. Quelle absurdité de croire que la flûte pouvait marquer à Gracchus, haranguant en public, la mesure, le rythme elles différentes cadences, comme elle règle les pas d'un histrion dansant sur le théâtre ! Les auteurs mieux instruits sur ce fait rapportent seulement qu'un homme, caché dans les environs, l'avertissait de modérer les éclats trop bruyants de sa voix, en tirant d'une courte flûte un accord lent et grave. C'était là tout; et je ne pense pas que, pour s'animer à la tribune, le génie naturellement passionné de Gracchus eût besoin d'aucune excitation extérieure. Cependant Cicéron croit qu'il employait ce joueur de flûte pour un double usage, et que, d'après ses accords ou plus vifs ou plus calmes, il ranimait le cours trop lent de sa parole, ou bien en modérait l'impétuosité trop fougueuse Voici le passage même de Cicéron : « Aussi ce même Gracchus, ainsi que Licinius, homme instruit, autrefois son secrétaire et maintenant ton client, pourra te le dire, Catulus, avait à son service un homme intelligent, qui, se cachant près de la tribune avec une flûte d'ivoire, lui donnait rapidement le son qui devait l'exciter quand son action était trop lente, ou le calmer quand elle devenait trop vive. » Quant à cette coutume des Lacédémoniens de commencer le combat au son de la flûte, Aristote nous dit dans ses Problèmes qu'elle fut instituée à Sparte, comme une épreuve propre à faire paraître dans tout leur éclat l'assurance et l'ardeur des guerriers. Car, ainsi qu'il le remarque, une pareille manière de marcher à l'ennemi repousse toute idée de faiblesse et de crainte : et on ne saurait attendre d'hommes inquiets et effrayés cet ensemble harmonieux d'une marche régulière et intrépide. Voici ce que dit Aristote lui-même : « Pourquoi, lorsqu'ils sont sur le point de combattre, s'avancent-ils au son de la flûte ? C'est un moyen de distinguer les lâches qui font mal leur devoir. » |
CAPUT XII. Virgo Vestæ quid ætatis, et ex quali familia, et quo ritu quibusque cærimoniis ac religionibus, ac quo nomine a pontifice maximo capiatur, et quo statim iure esse incipiat, simul, atque capta est : quodque, ut Labeo dicit, nec illa intestato cuiquam nec ejus intestatæ quisquam jure heres est. Qui de [Vestali] virgine capienda scripserunt, quorum diligentissime scripsit Labeo Antistius, minorem quam annos VI, majorem quam annos X. natam, negaverunt capi fas esse; item quæ non sit patrima et matrima; item quæ lingua debili sensuve aurium deminuta, aliave qua corporis labe insignita sit; item quæ ipsa, aut cujus pater emancipatus sit, etiam si vivo patre in avi potestate sit; item cujus parentes alter ambove servitutem servierunt; aut in negotiis sordidis versantur : sed et eam, cujus soror ad id sacerdotium lecta est, excusationem mereri aiunt; item cujus pater flamen, aut augur, aut quindecimvirum sacris faciundis, aut septemvirum epulonum, aut Salius est. Sponsæ quoque pontificis et tubicinis sacrorum filiæ vacatio a sacerdotio isto tribui solet. Præterea Capito Atteius scriptum reliquit, neque ejus legendam filiam, qui domicilium in Italia non haberet, et excusandam ejus, qui liberos tres haberet. Virgo autem Vestalis simul est capta atque in atrium Vestæ deducta et pontificibus tradita [est[; eo statim tempore sine emancipatione ac sine capitis minutione e patris potestate exit, et jus testamenti faciundi adipiscitur. De more autem rituque capiundæ virginis litteræ quidem antiquiores non exstant, nisi, quæ capta prima est, a Numa rege esse captam. Sed Papiam legem invenimus, qua cavetur, ut pontificis maximi arbitratu virgines e populo viginti legantur, sortitioque in contione ex eo numero fiat et, cujus virginis ducta erit, ut eam pontifex maximus capiat eaque Vestæ fiat. Sed ea sortitio ex lege Papia non necessaria nunc videri solet. Nam, si quis honesto loco natus adeat pontificem maximum, atque offerat ad sacerdotium filiam suam, cujus dumtaxat salvis religionum observationibus ratio haberi possit, gratia Papiæ legis per senatum fit. Capi autem virgo propterea dici videtur, quia pontificis maximi manu prensa ab eo parente, in cujus potestate est, veluti bello capta abducitur. In libro primo Fabii Pictoris, quæ verba pontificem maximum dicere oporteat, cum virginem capit, scriptum est. Ea verba hæc sunt: : Sacerdotem. Vestalem. quæ. sacra. faciat. quæ. iOus. siet. sacerdotem. Vestalem. facere. pro. populo. Romano. QuiritUM. utEi. quæ. optUma. lege. fOVit. ita.te. Amata. capio. Plerique autem capi virginem solam debere dici putant : sed flamines quoque Diales, item pontifices et augures capi dicebantur. L. Sulla Rerum gestarum libro II ita scripsit: « P. Cornelius, cui primum cognomen Sullæ impositum est, flamen Dialis captus.» M. Cato de Lusitanis, cum Servium Galbam accusavit: « Tamen dicunt deficere voluisse. Ego me nunc volo jus pontificium optime scire : jamne ea causa pontifex capiar? Si volo augurium optime tenere, ecquis me ob eam rem augurem capiat? » Præterea etiam in commentariis Labeonis, quæ ad duodecim tabulas composuit, ita scriptum est: « Virgo Vestalis neque heres est cuiquam intestato, neque intestatæ quisquam : sed bona ejus in publicum redigi aiunt. Id quo jure fiat, quæritur. » Amata inter capiendum a pontifice maximo appellatur, quoniam, quæ prima capta est, hoc fuisse nomen traditum est. |
D'après quelles conditions d'âge et de naissance, avec quels rites et quelles cérémonies le grand prêtre prenait les vestales. Quels sont les droits d'une vestale aussitôt qu'elle a été prise. Comment, d'après Labéon, une vestale ne peut hériter de quelqu'un ab intestat, pas plus qu'on ne peut hériter ab intestat d'une vestale. Les auteurs qui ont traité des règles observées pour la consécration des vestales, entre autres Labéon Antistius, dont les recherches sur cette matière méritent le plus de confiance, nous apprennent que la jeune fille qu'on appelait à ce sacerdoce devait avoir atteint l'âge de six ans, et ne pouvait avoir passé celui de dix ; qu'il était nécessaire qu'elle eût encore son père et sa mère ; qu'elle devait n'avoir ni défaut de prononciation, ni faiblesse d'oreilles, ni aucune infirmité physique. En outre il fallait que ni elle, ni son père, n'eussent été émancipés, quand même elle eût été sous la dépendance de son aïeul, du vivant de son père. Il fallait aussi que son père et sa mère n'eussent point été esclaves, qu'aucun des deux séparément ne l'eût été, qu'ils ne fussent point livrés à l'exercice d'une profession vile. Il y avait exemption pour celle dont la sœur avait été déjà appelée à ce sacerdoce, pour celle dont le père était un flamine. ou un augure, ou un quindécemvir préposé aux sacrifices, ou un septemvir chargé des festins religieux, ou un prêtre Salien. La fiancée d'un pontife, la fille d'un joueur de flûte des sacrifices, étaient également exemptées. Capiton Attéius nous apprend en outre qu'on ne pouvait choisir la fille d'un citoyen qui n'avait pas son domicile en Italie, ni celle d'un père de famille ayant trois enfants. Aussitôt que la vestale a été prise, qu'elle a touché le seuil du temple de Vesta, qu'elle a été remise entre les mains des pontifes, elle est, sans émancipation ni changement d'état, affranchie du pouvoir paternel, et acquiert le droit de tester. D'après quelles formes et quels rites les vestales étaient-elles prises ? Les plus anciens monuments ne nous apprennent rien là-dessus, si ce n'est que la première vestale fut prise par le roi Numa lui-même. Mais nous avons la loi Papia, qui ordonne qu'on choisisse, d'après l'indication du grand pontife, vingt filles parmi la jeunesse de Rome; qu'au milieu de l'assemblée publique, on tire au sort parmi elles ; et que celle qui aura été désignée par le sort soit prise aussitôt par le grand pontife, et devienne prêtresse de Vesta. Mais aujourd'hui, cette élection par le sort que prescrit la loi Papia n'est pas toujours indispensable ; car, si un citoyen de noble naissance vient trouver le grand pontife, et offre lui- même sa fille à ce sacerdoce, pourvu que toutes les conditions que la religion exige soient d'ailleurs remplies, il est dispensé par le sénat de l'observation de la loi. On dit qu'on prend une vestale, parce, que le grand prêtre saisit la jeune fille avec la main, et l'enlève à celui qu'elle avait pour père et pour maître, comme une captive faite à la guerre. On voit, au premier livre de Fabius Pictor, les paroles que doit prononcer le grand prêtre en prenant la vestale : MATA, JE TE PRENDS, CONFORMÉMENT AUX LOIS ; JE TE FAIS VESTALE, ET TE CHARGE DE T'ACQUITTER DE TOUT CE QU'UNE VESTALE DOIT FAIRE POUR LE PEUPLE ROMAIN. Beaucoup pensent que ce mot de prendre ne doit s'employer que pour les vestales; cependant ce mot servait aussi à la consécration 443 des flamines de Jupiter, et à celle des pontifes et des augures. L. Sylla dit au second livre de ses Mémoires : « P. Cornélius, le premier qui porta le nom de Sylla, pris pour être flamine de Jupiter. » M. Caton dit, dans sa défense des Lusitaniens contre S. Galba : « On dit que les Lusitaniens ont voulu se révolter : était-ce une raison pour les traiter en révoltés? Je prétends maintenant être parfaitement instruit du droit des pontifes : va-t-on pour cela me prendre pour pontife? Si je dis que je possède à fond la science augurale, qui voudra là-dessus me prendre pour augure? » N'oublions pas de noter que, dans les commentaires de Labéon sur la loi des Douze Tables, il est dit : « La jeune fille devenue vestale ne peut hériter de quelqu'un ab intestat. On ne peut non plus hériter ab intestat d'une vestale ; mais sa succession retourne à la république. On ne voit pas bien la raison de cette loi. » Le pontife en prenant la vestale l'appelle Amata, parce qu'on assure que la première qui fut consacrée portait ce nom. |
CAPUT XIII. Quæsitum esse in philosophia, quidnam foret in recepto mandato rectius, idne omnino facere, quod mandatum est ; an nonnumquam etiam contra, si id speres ei, qui mandavit, utilius fore : superque ea quæstione expositæ diversæ sententiæ. In officiis capiendis, censendis judicandisque, quæ [Græce] καθήκοντα philosophi appellant, quæri solet, an, negotio tibi dato, et, quidquid omnino faceres, definito contra quid facere debeas, si eo facto videri possit res eventura prosperius, exque utilitate ejus, qui id tibi negotium mandavit. Anceps quæstio et in utramque partem a prudentibus viris arbitrata est. Sunt enim non pauci, qui sententiam suam una in parte defixerint, et re semel statuta deliberataque, ab eo, cujus negotium id pontificiumque esset, nequaquam putaverint contra dictum ejus esse faciendum, etiamsi repentinus aliqui casus rem commodius agi posse polliceretur ; ne, si spes fefellisset, culpa inpatientiæ et poena indeprecabilis subeunda esset. Si res forte melius vertisset ; diis quidem gratia habenda, sed exemplum tamen intromissum videretur, quo bene consulta consilia religione mandati soluta corrumperentur. Alii existimaverunt, incommoda prius, quæ metuenda essent, si res gesta aliter foret, quam imperatum est, cum emolumento spei pensitanda esse :et, si ea leviora minoraque, utilitas autem contra gravior et amplior spe quantum potest firma ostenderetur, tum posse adversum mandata fieri censuerunt ; ne oblata divinitus rei bene gerendæ occasio amitteretur. Neque timendum exemplum non parendi crediderunt, si rationes huiuscemodi dumtaxat non abessent. Cumprimis autem respiciendum putaverunt ingenium naturamque illius, cuja res præceptumque esset; ne ferox, durus, indomitus, inexorabilisque sit; qualia fuerunt Postumiana imperia et Manliana. Nam si tali præceptori ratio reddenda sit, nihil faciendum esse monuerunt aliter, quam præceptum est. Instructius deliberatiusque fore arbitramur theorematium hoc de mandatis hujuscemodi obsequendis, si exemplum quoque P. Crassi Mutiani, clari atque incliti viri, apposuerimus. Is Crassus a Sempronio Asellione et plerisque aliis historiæ Romanæ scriptoribus traditur habuisse quinque rerum bonarum maxima et præcipua; quod esset ditissimus, quod nobilissimus, quod eloquentissimus, quod jurisconsultissimus, quod pontifex maximus. Is cum in consulatu obtineret Asiam provinciam, et circumsedere oppugnareque Leucas [oppidum] pararet, opusque esset firma atque procera trabe, quæ arietem faceret, quo muros eius oppidi quateret : scripsit ad magistratum ἀρχιτέκτονα Elatensium, sociorum amicorumque populi Romani, ut ex malis duobus, quos apud eos vidisset, uter major esset, cum mittendum curaret. Tum magister ἀρχιτέκτων comperto, quamobrem malum desideraret, non, uti jussus erat, majorem, sed quem esse magis idoneum aptioremque faciendo arieti facilioremque portatu existimabat, minorem misit. Crassus eum vocari jussit et, cum interrogasset, cur non, quem jusserat, misisset, causis rationibusque quas dictitabat spretis vestimenta detrahi imperavit virgisque multum cecidit, corrumpi atque dissolvi officium omne imperantis ratus, si quis ad id, quod facere jussus est, non obsequio debito, sed consilio non desiderato respondeat. |
Sur celle question examinée par les philosophes : Faut-il, pour s'acquitter d'une commission dont on est chargé, la remplir dans tous les cas à la lettre? ou peut-on s'en écarter, si on espère, en le faisant, mieux servir celui de qui on l'a reçue ? Différentes opinions sur cette question. Entre autres questions relatives à la définition et à l'appréciation des devoirs moraux que les philosophes désignent par le mot grec de καθήκοντα, en voici une que l'on pose souvent : Lorsqu'on est chargé d'une commission, et qu'on a été bien averti de tout ce qu'où doit faire pour la remplir, peut-on s'écarter des instructions qu'on a reçues, si on espère par là réussir mieux et se rendre plus utile? Cette question est épineuse, et des hommes éclairés en ont donné des solutions entièrement opposées. Plusieurs, s'attachant exclusivement à une règle unique, soutiennent que, quand une personne revêtue de l'autorité nécessaire pour être obéie, a pris mûrement une décision dans une affaire qui la regarde, et nous enjoint de l'exécuter, il ne nous est permis, dans aucun cas, d'agir autrement qu'elle ne l'a prescrit. Il faudrait obéir à la lettre, lors même que des circonstances imprévues nous feraient espérer de réussir mieux en suivant une autre voie : car, s'il arrivait que cette espérance échouât, notre désobéissance ne pourrait manquer d'être sévèrement punie, comme une témérité sans excuse. Que s'il arrivait, disent-ils, qu'on obtînt un heureux succès en désobéissant, alors il faudrait rendre grâces aux dieux; mais il en résulterait néanmoins un exemple dangereux, qui tendrait à priver de leur autorité les desseins les mieux médités, et à détruire le respect pour les ordres reçus. Selon d'autres, il faut, avant d'enfreindre ce qui a été prescrit, mettre en parallèle les inconvénients qui sont à craindre, si l'on ne réussit pas, avec les avantages que promet le succès. Si les risques sont légers, si les avantages doivent être considérables, et peuvent être raisonnablement espérés, alors on peut agir autrement que les instructions le portaient, et il ne faut pas perdre l'occasion favorable que le ciel envoie. Ceux qui soutiennent cette opinion pensent que la désobéissance n'est pas d'un exemple dangereux, quand elle est justifiée par de telles circonstances. Mais ils ajoutent qu'il est important de faire attention au naturel et au caractère de celui dont on a reçu les ordres, 444 et de prendre garde qu'il soit dur, farouche, inexorable, tels que furent, dans l'exercice du commandement, Posthumius et Manlius; car, si c'est à de pareils hommes qu'on doit rendre compte, il faut avoir grand soin de ne s'écarter on rien de ce qu'ils ont ordonné. Pour donner plus de force et d'autorité à cette dernière considération, je crois qu'il est bon de citer ici un trait de P. Crassus Mucianus, homme dont la mémoire est célèbre. D'après ce que rapportent Sempronius Asellion et plusieurs autres historiens romains, P. Crassus avait en sa possession cinq choses dignes d'être comptées au nombre des plus grands biens : il avait la richesse, la naissance, l'éloquence, la science des lois, et la dignité de grand pontife. Chargé, pendant son consulat, de la province d'Asie, il voulut mettre le siège devant la place fortifiée de Leuca. Ayant besoin, pour en battre les murs, d'une poutre longue et solide, qui pût servir de bélier, il écrivit à l'entrepreneur de bâtiments de la ville d'Élée, notre alliée, de lui envoyer le plus grand de deux mats qu'il se rappelait y avoir vus. Cet homme, comprenant quel était le dessein de Crassus, n'envoya pas le plus grand des mâts, comme il en avait reçu l'ordre, mais le plus petit, qu'il jugeait plus propre à faire un bélier, et d'un transport plus facile. Crassus le fait appeler ; et, lui ayant demandé pourquoi il n'avait point observé ce qu'on lui prescrivait, sans vouloir écouter ses explications et ses raisons, il le fait dépouiller et frapper à grands coups de verges, persuadé que l'autorité du commandement s'affaiblit et se perd, quand les inférieurs exécutent les ordres sans s'assujettir à une rigoureuse obéissance, et par d'autres moyens que ceux qui leur sont imposés. |
CAPUT XIV. Quid dixerit feceritque C. Fabricius, magna vir gloria magnisque rebus gestis, sed familiæ pecuniæque inops, cum ei Samnites tamquam indigenti grave aurum donarent. Julius Hyginus in libro De vita rebusque ilustrium virorum sexto legatos dicit a Samnitibus ad C. Fabricium, imperatorem populi Romani, venisse et memoratis multis magnisque rebus, quæ bene ac benivole post redditam pacem Samnitibus fecisset, obtulisse dono grandem pecuniam, orasseque, uti acciperet utereturque : atque id facere Samnites dixisse, quod viderent multa ad splendorem domus atque victus defieri, neque pro amplitudine dignitateque lautum paratum esse. Tum Fabricium planas manus ab auribus ad oculos, et infra deinceps ad nares et ad os et ad gulam, atque inde porro ad ventrem imum deduxisse, et legatis ita respondisse: Dum illis omnibus membris, quæ attigisset, obsistere atque imperare posset, nunquam quidquam defuturum : propterea [se] pecuniam, qua nihil sibi esset usus, ab iis, quibus eam sciret usui esse, non accipere. |
Comment C. Fabricius, qui s'était acquis tant de gloire par ses exploits, mais qui vivait dans la pauvreté, répondit aux Samnites, qui voulaient, pour le tirer de son dénuement, lui faire accepter une somme d'or considérable. Dans le sixième livre de son ouvrage Sur la vie et les actions des hommes illustres, Julius Higinus rapporte que des ambassadeurs samnites vinrent trouver C. Fabricius, général du peuple romain, et qu'après lui avoir rappelé les grandes et nombreuses preuves de bienveillance et de bonté qu'il avait données aux Samnites depuis la conclusion de la paix, ils lui offrirent une grande somme d'argent, et le prièrent de la recevoir en présent, disant que les Samnites osaient la lui envoyer, parce qu'ils voyaient qu'il lui manquait beaucoup de choses pour avoir une maison et un train de vie dignes de lui, et que sa fortune ne répondait pas aux honneurs et à la gloire dont il était revêtu. Alors, ainsi qu'on le rapporte, Fabricius porta ses mains à ses oreilles, puis à ses yeux, ensuite sur son nez et sur sa bouche, et enfin sur son ventre, et répondit aux envoyés que, tant que sa volonté pourrait commander à tous les organes qu'il venait de toucher, il ne manquerait jamais de rien ; « et, ajouta-t-il,pour cet argent dont je n'ai aucun besoin, je ne l'accepterai pas des mains de ceux auxquels je sais qu'il peut servir. » |
CAPUT XV. Quam importunum vitium plenumque odii sit futilis inanisque loquacitas et quam multis in locis a principibus utriusque linguæ viris detestatione iusta culpata sit. Qui sunt leves et futiles et importuni locutores, quique nullo rerum pondere innixi verbis humidis et lapsantibus diffluunt, eorum orationem bene existimatum est in ore nasci, non in pectore : linguam autem debere aiunt non esse liberam nec vagam, sed vinclis de pectore imo ac de corde aptis moveri et quasi gubernari. Sed enim videas quosdam scatere verbis sine ullo judicii negotio cum securitate multa et profunda, ut loquentes plerumque videantur loqui sese nescire. Ulixem contra Homerus, virum sapienti facundia præditum, vocem mittere ait non ex ore, sed ex pectore ; quod scilicet non ad sonum magis habitumque vocis, quam ad sententiarum penitus conceptarum altitudinem pertineret : petulantiæque verborum coercendæ vallum esse oppositum dentium luculente dixit, ut loquendi temeritas non cordis tantum custodia atque vigilia cohibeatur, sed et quibusdam quasi excubiis in ore positis sæpiatur. Homerica, de quibus supra dixi, hæc sunt: Ἀλλ' ὁτε δή ῥ' ὄπα τε μεγάλην ἐκ στήθεος ἵει, et: Τέκνον ἐμὸν, ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων. M. Tullii quoque verba posui, quibus stultam et inanem dicendi copiam graviter et vere detestatus est: « Dummodo » inquit « hoc constet neque infantiam ejus, qui rem norit, sed eam explicare dicendo non queat, neque inscientiam illius, cui res non subpetat, verba non desint, esse laudandam; quorum si alterum sit optandum, malim equidem indisertam prudentiam, quam stultam loquacitatem.» Item in libro De oratore primo verba hæc posuit: « Quid enim est tam furiosum, quam verborum vel optimorum atque ornatissimorum sonitus inanis, nulla subiecta sententia nec scientia? » Cumprimis autem M. Cato atrocissimus huiusce[modi] vitii insectator est. Namque in oratione, quæ inscripta est Si se Cælius trib. pleb. appellasset: « Numquam » inquit « tacet, quem morbus tenet loquendi, tanquam veternosum bibendi atque dormiendi. Quod si non coveniatis, cum convocari jubet, ita est cupidus orationis, ut conducat, qui auscultet; itaque auditis, non auscultatis, tanquam pharmacopolam : nam ejus verba audiuntur; verum ei se nemo committit, si æger est. » Idem Cato in eadem oratione eidem M. Cælio tribuno plebi vilitatem opprobrans non loquendi tantum, verum etiam tacendi: « Fusto » inquit « panis conduci potest, vel uti taceat, vel uti loquatur. » Neque non merito Homerus unum ex omnibus Thersitam ἀμετροεπῆ et ἀκριτόμυθον appellat verbaque illius multa et ἄκοσμα strepentium sine modo graculorum similia esse dicit. Quid enim est aliud [ἀμετροεπὴς] ἐκολῴα? Eupolidis quoque versus de id genus hominibus consignatissime factus est: Λαλεῖν ἄριστος, ἀδυνατώτατος λέγειν : quod Sallustius noster imitari volens sic scribit: « loquax » inquit « magis quam facundus.» Quapropter Hesiodus, poetarum prudentissimus, linguam non vulgandam, sed recondendam esse dicit proinde ut thesaurum; ejusque esse in promendo gratiam plurimam, si modesta et parca et modulata sit:
Γλώσσης τοι θησαυρός ἐν ἀνθρώποισιν ἄριστος Epicharmium quoque illud non inscite se habet: Οὐ λέγειν δεινὸς, ἀλλὰ σιγᾷν ἀδύνατος. Ex quo [hoc] profecto sumptum est: Qui cum loqui non posset, tacere non potuit. Favorinum ego audivi dicere versus istos Euripidis:
Ἀχαλίνων στομάτων non de iis tantum factos accipi debere, qui impia aut illicita dicerent, sed vel maxime de hominibus quoque posse dici stulta et immodica blaterantibus, quorum lingua tam prodiga infrenisque sit, ut fluat semper et æstuet colluvione verborum tæterrima : quod genus homines a Græcis significantissimo vocabulo κατάγλωσσοι appellantur. Valerium Probum, grammaticum illustrem, ex familiari eius, docto viro, comperi Sallustianum illud: « Satis eloquentiæ, sapientiæ parum », brevi antequam vita decederet, sic legere coepisse et sic a Sallustio relictum affirmavisse: « satis loquentiæ, sapientiæ parum », quod loquentia novatori verborum Sallustio maxime congrueret, eloquentia cum insipientia minime conveniret. Hujuscemodi autem loquacitatem verborumque turbam magnitudine inani vastam facetissimus poeta Aristophanes insignibus vocabulis denotavit in his versibus:
Ἄνθρωπον ἀγριοποίον αὐθαδόστομον, Neque minus insigniter veteres quoque nostri hoc genus homines in verba proiectos locutuleios et blaterones et lingulacas dixerunt. |
Combien c'est une chose importune et odieuse qu'un bavardage frivole et vain. Nombreux passages où les premiers écrivains latins et grecs ont justement flétri ce défaut. Ces parleurs frivoles et importuns dont on ne peut attendre rien de sérieux ni de solide, et dont les discours ne sont qu'un vain flot de mots insipides, ont été bien jugés, quand on a dit d'eux que leurs paroles ne venaient pas de leur âme, qu'elles naissaient sur leurs lèvres. La langue, disent les sages, ne doit point s'agiter au hasard et sans règle, mais s'assujettir par un lien intime à la pensée, et ne se mouvoir que pour lui obéir. Mais on voit des gens qui répandent un déluge de mots, sans rien dire qui ait le sens commun, avec une sécurité si naïve et si profonde, qu'en vérité ils semblent, en parlant, ne pas savoir ce qu'ils font. Homère, en nous dépeignant Ulysse, ce héros aussi sage qu'éloquent, dit que ses paroles sortaient de sa poitrine, et non qu'elles sortaient de sa bouche : sans doute il a voulu nous faire entendre par là, non quel était le son de voix et l'accent d'Ulysse, mais combien ses paroles étaient réfléchies, et tirées du fond de son cœur. D'après une autre expression non moins heureuse du même poète, les dents sont une barrière que la nature oppose a l'impétuosité de la langue ; et ainsi, non-seulement l'attention et la vigilance de l'âme peuvent arrêter les paroles irréfléchies, mais la bouche même est fortifiée d'une sorte de rempart pour les emprisonner. Voici quels sont ces vers d'Homère : « Mais lorsque sa voix retentissante sortait de sa poitrine. » Et ailleurs: « Ma fille, quelle parole as-tu laissé sortir du rempart des dents? » Citons aussi un passage de Cicéron, où cet écrivain flétrit avec la plus juste sévérité cette frivole et stérile abondance de paroles. « Mais qu'il soit, dit-il, bien entendu qu'il n'y a aucun éloge à donner à ceux qui, étrangers à l'art de la parole, ne peuvent exposer ce qu'ils savent, ni à ceux qui, dépourvus d'instruction, parlent avec facilité et abondance de ce qu'ils ignorent. S'il fallait choisir entre ces deux défauts, j'aimerais mieux le savoir sans éloquence, que le bavardage joint à la sottise. » Dans le premier livre de son traité Sur l'orateur, Cicéron dit encore : « Quoi de plus insensé et de plus vain qu'un bruit de paroles harmonieuses et magnifiques, sous lesquelles on ne trouve aucune pensée, aucune connaissance « solide? » M. Caton a censuré ce même défaut avec une impitoyable rigueur. Dans le discours qui a pour titre, Si Cœlius s'est appelé tribun du peuple, il dit : « Celui que possède la maladie de parler ne peut jamais se taire ; il ne peut pas plus résister à son envie que l'hydropique à celle de boire et de dormir; cet homme est tellement pressé de discourir, que, si vous ne vous assemblez pas autour de lui quand il vous appelle, il ira louer des gens pour l'écouter. Ses discours frappent vos oreilles sans persuader votre esprit; c'est comme un charlatan dont on entend les paroles, mais auquel personne n'ira confier le soin de sa guérison. » Dans le même discours, Caton, reprochant à ce même M. Cœlius, tribun du peuple, la vénalité de sa parole et de son silence, s'écrie : « Avec un morceau de pain, on 446 peut lui ouvrir ou lui fermer la bouche. » Rien de mieux choisi que les noms qu'Homère donne à Thersite, quand il l'appelle « parleur éternel, discoureur impudent. » II compare aussi fort heureusement le bruit de ses discours diffus et déplaisants aux cris sans fin des geais babillards ; car on ne saurait donner un autre sens aux mots ἀμετροεπὴς ἐκολῴα. Eupolis a caractérisé la même espèce d'hommes dans un vers plein de finesse et de sens: « Très-habile à parler, incapable de rien dire. » Mot que Salluste a voulu imiter, quand il a dit: « Plus parleur qu'éloquent. » Hésiode, le plus sage des poètes, dit que la langue ne veut pas être prostituée, qu'il faut la renfermer et la garder avec soin comme un trésor, et, quand on la laisse libre, la régler par la modération et la prudence, d'où elle tire son plus puissant attrait : « II n'y a pas parmi les hommes de plus précieux trésor qu'une langue maîtresse d'elle-même : rien ne plaît davantage qu'une langue dont le cours est réglé. » Épicharme a fort bien dit aussi : « Il n'est pas habile à parler, il est incapable de se taire. » Vers que l'on a imité sans doute dans cet autre: « II ne pouvait parler, et il n'a pas pu se taire. » J'ai entendu Favorinus dire de ces vers d'Euripide : « Une bouche sans frein, une déraison sans bornes ont d'ordinaire une fin malheureuse, » Qu'il ne fallait pas seulement les appliquer aux discours impies ou criminels, mais encore et surtout aux interminables sottises des bavards, à ces langues intempérantes et sans frein qui s'agitent sans cesse, et répandent un effroyable torrent de paroles. Les Grecs ont trouvé, pour marquer cette espèce d'hommes, un mot expressif, κατάγλωσσοι. L'illustre grammairien Valérius Probus, ainsi que je l'ai appris d'un de ses amis, homme instruit, lut d'une manière nouvelle, sur la fin de sa vie, cette phrase de Salluste : Satis eloquentiæ, sapientiœ parum ; « assez d'éloquence, peu de raison, » et assura que Salluste avait écrit : Satis loquentiœ, sapientiœ parum : « assez de faconde, peu de raison : » car, disait-il, le mot loquentia devait être fort du goût de Salluste, novateur en fait de style; et d'ailleurs eloquentia ne se rapporte pas bien au sens de la phrase. Enfin, cette déplorable manie de discourir, ce dévergondage de paroles ont été dépeints en traits piquants dans ces vers de l'enjoué et spirituel Aristophane : «Homme insolent, parleur effronté, dont la langue est sans bride et la bouche sans portes, braillard infatigable, fagoteur d'expressions ampoulées. »
Nos ancêtres n'ont pas moins énergiquement nommé les hommes livrés à ce défaut,
en les appelant locutuleii, blaterones, lingulacœ. |
CAPUT XVI. Quod verba istæc Quadrigari ex annali tertio : ibi mille hominum occiditur non licenter neque de poetarum figura, sed ratione certa et proba grammaticæ disciplinæ dicta sunt. Quadrigarius in tertio Annalium ita scripsit: « Ibi occiditur mille hominum.» Occiditur, inquit, non occiduntur. Item Lucilius in tertio Satirarum: Ad portam mille, a porta est; sex inde Salernum, Mille, inquit, est, non mille sunt. Varro in XVII. [Rerum] Humanarum: « Ad Romuli initium plus mille et centum annorum est. » [M.] Cato in primo Originum: « Inde est ferme mille passum.» M. Cicero in sexta in Antonium: « Itane Ianus medius in L. Antonii clientela est? quis unquam in illo Jano inventus est, qui L. Antonio mille nummum ferret expensum? » In his atque in multis aliis mille numero singulari dictum est. Neque hoc, ut quidam putant, vetustati concessum est aut per figurarum concinnitatem admissum est : sed sic videtur ratio poscere. Mille enim non pro eo ponitur, quod Græce χίλιοι dicitur, sed quod χιλιάς, et sicuti una χιλιὰς et duæ χιλιάδες, ita unum mille et duo milia certa atque directa ratione dicitur. Quamobrem id quoque recte et probabiliter dici solitum « mille denarium in arca est » et « mille equitum in exercitu est ». Lucilius autem, præter quod supra posui, alio quoque in loco id manifestius demonstrat; nam in libro quinto decimo ita dicit:
Hunc, milli passum qui vicerit atque duobus, Item in alio libro [nono]: Tu milli nummum potes uno quærere centum; Milli passum dixit pro mille passibus et uno milli nummum pro unis mille nummis aperteque ostendit mille et vocabulum esse et singulari numero dici eiusque plurativum esse milia et casum etiam capere ablativum. Neque ceteros casus requiri oportet, cum sint alia pleraque vocabula, quæ in singulos tantum casus, quædam etiam, quæ in nullum inclinentur. Quapropter nihil iam dubium est, quin M. Cicero in oratione, quam scripsit Pro Milone, ita scriptum reliquerit: « Ante fundum Clodi, quo in fundo propter insanas illas substructiones facile mille hominum versabatur valentium », non versabantur, quod in libris minus accuratis scriptum est : alia enim ratione mille homines, alia mille hominum, dicendum est. |
Que ces paroles de Quadrigarius dans ses Annales, ibi mille hominum occiditur, loin de renfermer une licence on une forme poétique, sont exactement conformes aux règles de la grammaire. On lit dans le troisième livre des Annales de 447 Quadrigarius : «Là, mille hommes succombent : » Ibi mille hominum occiditur. Il a mis occiditur, et non occiduntur. Lucilius dit dans le troisième livre de ses Satires : « II y a mille pas jusqu'à la porte; il y en a six mille de la porte à Salerne. » Ad portam mille, a porta est sex inde Salernum. Il a mis mille est, et non mille sunt. On trouve dans le dix-septième livre du traité Des choses humaines de Varron : « Un espace de plus de onze cents ans s'écoule avant la naissance de Romulus. » Ad Romuli iridium plus mille et centum annorum est. Et dans le premier livre des Origines de M. Caton : « A partir de là il y a environ mille pas. » Inde est ferme mille passuum. Cicéron dit dans sa sixième harangue contre Antoine : « Quoi donc! la place située entre les deux Janus est-elle sous le patronage d'Antoine? Est-il quelqu'un sur cette place qui voudrait lui prêter mille sesterces? » Mille nummum ferret expensum. Dans ces exemples, et dans beaucoup d'autres, mille est pris comme un nom singulier. Ce n'est pas, comme quelques-uns le pensent, une irrégularité consacrée par l'ancienneté, ni une licence admise pour l'élégance de la phrase. Il ne faut pas regarder mille comme un mot de même forme que χίλιοι chez les Grecs : on doit l'assimiler au mot grec χιλιάς, qui se décline : on dit au singulier χιλιάς, et au pluriel χίλιοι : de même on dira régulièrement, unum mille, et duo millia. Ainsi, on parle correctement, quand on dit : « Il y a mille deniers dans le coffre; » mille denarium in arca est; et : « il y a mille cavaliers dans l'armée; » mille equitum in exercitu est. Une autre citation de Lucilius nous le prouvera mieux encore. Ce poète dit dans son quinzième livre : « Qu'un cheval de Campanie, au trot dur et inégal, ait été dépassé par un autre cheval qui a pris une avance de trois mille pas (milli passum... atque duobus}; à une si grande distance, il cessera de le poursuivre et prendra une autre « direction. » Et dans son neuvième livre, on trouve : « Avec, mille deniers, tu peux en gagner cent mille. » Tu milli nummum potes uno quœrere centum, En mettant milli passum, pour mille passibus, et uno milli nummum, pour unis mille nummis, il fait voir clairement que mille est un nom singulier, qui fait millia au pluriel, et qui peut même se mettre à l'ablatif. Il n'est point nécessaire que les autres cas existent : n'y a-t-il pas une foule de noms qui n'ont que quelques cas? n'en est-il pas plusieurs qui sont indéclinables? il ne faut donc pas douter que Cicéron dans son discours pour Milon n'ait laissé lui-même cette phrase écrite ainsi : « Devant la terre de Clodius, cette terre, où il y avait bien alors, pour travailler à ses folles constructions, un millier d'hommes forts et robustes. » mille hominum versabatur valentium. Il faut lire versabatur, et non versabantur, comme le portent les textes les moins soignés; car mille hominum et mille homines sont deux manières de parler différentes. |
CAPUT XVII. Quanta cum animi æquitate toleraverit Socrates uxoris ingenium intractabile : atque inibi, quid M. Varro in quadam satura de officio mariti scripserit. Xanthippe Socratis philosophi uxor morosa admodum fuisse fertur et jurgiosa : irarumque et molestiarum muliebrium per diem perque noctem scatebat. Has ejus intemperies in maritum Alcibiades demiratus interrogavit Socratem, quænam ratio esset, cur mulierem tam acerbam domo non exigeret. Quoniam, inquit Socrates, cum illam domi talem perpetior, insuesco et exerceor, ut ceterorum quoque foris petulantiam et inijriam facilius feram. Secundum hanc sententiam quoque Varro in Satira Menippea, quam de Officio Mariti scripsit: « Vitium » inquit « uxoris aut tollendum aut ferendum est. Qui tollit vitium, uxorem commodiorem præstat; qui fert, sese meliorem facit. » Hæc verba Varronis tollere et ferre lepide quidem composita sunt, sed tollere apparet dictum pro corrigere. Id etiam apparet, ejusmodi vitium uxoris, si corrigi non possit, ferendum esse Varronem censuisse ; quod ferri scilicet a viro honeste potest. Vitia enim flagitiis leviora sunt. |
Avec quelle patience Socrate supporta l'humeur intraitable de sa femme. Ce que M. Varron, dans une de ses satires, a dit sur le devoir d'un mari. Xanthippe, la femme de Socrate, était, dit-on, d'une humeur acariâtre et querelleuse : jour et nuit, elle ne faisait que chercher les occasions de s'emporter et de tourmenter son mari. Alcibiade, étonné de ses violences, demanda à Socrate comment il se faisait qu'il n'eût pas encore chassé de sa maison une femme d'un si mauvais caractère. « En souffrant ces colères dans mon intérieur, répondit Socrate, je m'exerce et m'habitue à supporter sans peine les vivacités et les injures des autres hors de chez moi. » C'est d'après la même idée que Varron a dit, dans une de ses satires Ménippées, qui a pour titre, Des devoirs d'un mari: « II faut détruire les défauts de sa femme, ou les supporter : en les détruisant, on se donne une compagne plus commode; en les supportant, on se rend meilleur soi-même : » Qui tollit vitium, uxorem commodiorem prœstat : qui ferl, sese meliorem facit. Le rapprochement des deux verbes tollere et ferre est d'un effet piquant; mais tollere est mis pour corrigere. Si Varron pense que, dans le cas où on ne peut corriger les défauts de sa femme, il faut les supporter, c'est que cette patience n'a rien de déshonorant : il s'agit en effet de défauts, et les défauts sont plus supportables que les vices. |
CAPUT XVIII. Quod M. Varro in quarto decimo Humanarum L. Ælium magistrum suum περὶ ἐτυμολογίας [dissententem] falsa reprehendit; quodque idem Varro in eodem libro falsum furis ἔτυμον dicit. In quarto decimo Rerum divinarum libro M. Varro doctissimum tunc civitatis hominem L. Ælium errasse ostendit; quod vocabulum Græcum vetus traductum in linguam romanam, perinde atque si primitus latine fictum esset, resolverit in voces Latinas ratione etymologica falsa. Verba ipsa super ea re Varronis posuimus: « In quo L. Ælius noster, litteris ornatissimus memoria nostra, erravit aliquotiens. Nam aliquot verborum græcorum antiquiorum, proinde atque essent propria nostra, reddidit causas falsas. Non enim leporem dicimus, ut ait, quod est levipes : sed quod est vocabulum anticum Græcum. Multa [enim] vetera illorum ignorantur, quod pro iis aliis nunc vocabulis utuntur; et illorum esse plerique ignorant Græcum, quod nunc nominant ἕλληνα, puteum, quod vocant φρέαρ, leporem, quod λαγωὸν dicunt. In quo non modo L. Ælii ingenium non reprehendo, sed industriam laudo: successum enim fert fortuna, experientiam laus sequitur. » Hæc Varro in primore libro scripsit, de ratione vocabulorum scitissime, de usu utriusque linguæ peritissime, de ipso L. Ælio clementissime. Sed in posteriore eiusdem libri parte « furem ex eo dictum, quod veteres Romani furvum atrum appellaverint; et fures per noctem, quæ atra sit, facilius furentur ». Nonne sic videtur Varro de fure [errasse], tamquam L. Ælius de lepore? Nam quod a Græcis nunc κλέπτης dicitur, antiquiore Græca lingua φῶρ dictum est. Hinc per adfinitatem litterarum, qui φῶρ Græce, est Latine fur. Sed ea res fugeritne tunc Varronis memoriam, an contra aptius et cohærentius putarit furem a furvo, id est nigro, appellari : in hac re de viro tam excellentis doctrinæ non meum judicium est. |
Comment Varron, dans son quatorzième livre Des choses divines, relève une erreur d'étymologie chez son maitre L. Ælius. Qu'il a donné lui-même dans ce même livre une fausse étymologie du mot fur. Dans son quatorzième livre Des choses divines, Varron fait voir que L. Ælius, un des Romains les plus instruits de cette époque, s'est trompé sur l'étymologie d'un mot latin dérivé de l'ancien grec, dont il prétendait trouver la racine dans notre langue, et qu'il décomposait en deux autres mots latins. Voici le passage de Varron : « Je me rappelle avoir vu tomber plusieurs fois dans cette erreur mon savant maitre L. Ælius. Plusieurs mots latins, qui viennent d'anciens mots grecs, lui ont paru appartenir à notre langue, et il en a donné de fausses étymologies. Il n'est pas vrai, «comme il le prétend, que lepus, lièvre, vienne de levipes, aux pieds légers; c'est un ancien mot grec. Beaucoup de mots anciens de la langue grecque sont inconnus aujourd'hui, parce qu'ils ont été remplacés par d'autres : c'est ainsi que la plupart ignorent que grœcus, grec, puteus, puits, lepus, lièvre, sont dérivés de mots grecs anciens, parce qu'on dit maintenant ἕλλην, φρέαρ, λαγώος. Je dois au reste ici moins blâmer l'erreur d'Ælius, qu'admirer l'esprit ingénieux quelle révèle; car, comme on l'a.dit, le succès dépend de la fortune, mais le mérite d'un essai louable est indépendant du succès. » Dans cette remarque placée au commencement de son quatorzième livre, Varron se montre aussi instruit sur les origines des mots et l'usage des deux langues, qu'indulgent et poli pour Ælius. Mais lui-même, à la fin de ce livre, fait venir fur, voleur, de furvus, mot ancien, synonyme de noir, parce que, dit- il, les voleurs préfèrent le temps de la nuit pour leurs larcins. Varron ne s'est-il pas trompé ici, comme .Ælius se trompait sur lepus? Ce que les Grecs nomment maintenant κλέπτης, leurs ancêtres le nommaient φῶρ ; de là est venu fur chez les Latins, par l'affinité des lettres. La mémoire de Varron était-elle en faute sur ce point, ou bien 449 a-t-il cru qu'il était plus naturel et plus juste de tirer fur de furvus, noir? c'est ce que je n'ose dire, n'ayant pas le droit de prononcer sur un homme d'une si grande érudition. |
CAPUT XIX. Historia super libris Sibyllinis ac de Tarquinio Superbo rege. In antiquis annalibus memoria super libris Sibyllinis hæc prodita est: Anus hospita atque incognita ad Tarquinium Superbum regem adiit, novem libros ferens, quos esse dicebat divina oracula : eos velle venundare.Tarquinius pretium percontatus est : mulier nimium atque inmensum poposcit. Rex, quasi anus ætate desiperet, derisit. Tum illa foculum coram cum igni apponit, tris libros ex novem deurit; et, ecquid reliquos sex eodem pretio emere vellet, regem interrogavit. Sed enim Tarquinius id multo risit magis dixitque, anum jam procul dubio delirare. Mulier ibidem statim tris alios libros exussit; atque id ipsum denuo placide rogat, ut tris reliquos eodem illo pretio emat. Tarquinius ore iam serio atque attentiore animo fit, eam constantiam confidentiamque non insuper habendam intellegit : er libros tris reliquos mercatur nihilo minore pretio, quam quod erat petitum pro omnibus. Sed eam mulierem tunc a Tarquinio digressam postea nusquam loci visam constitit. Libri tres in sacrarium conditi Sibyllini appellati. Ad eos, quasi ad oraculum, quindecimviri adeunt, cum dii immortales publice consulendi sunt. |
Trait d'histoire sur les livres sibyllins et sur Tarquin le Superbe. Voici ce qu'on rapporte dans les anciennes annales sur les livres sibyllins. Une vieille femme, étrangère et inconnue, vint trouver Tarquin le Superbe, apportant avec elle neuf livres, qu'elle disait être un recueil d'oracles divins : elle offrait de les vendre. Tarquin s'étant informé du prix, elle demanda une somme exorbitante. Le roi crut que l'âge la faisait déraisonner, et se moqua d'elle. Alors elle apporte devant le roi un brasier allumé, et y jette trois de ses volumes. Quand ils sont brûlés, elle lui demande s'il veut acheter au même prix les six autres. Tarquin se met à rire de plus belle : il dit que cette vieille radote assurément. Elle jette encore dans le feu trois volumes, puis, toujours avec le même sang-froid, demande au roi s'il veut pour le môme prix des trois qui restent. Tarquin devient plus sérieux et commence à réfléchir : il comprend que cette proposition faite avec tant d'assurance, et répétée si obstinément, ne doit pas être dédaignée : il achète ce qui reste des volumes, au prix que la vieille avait d'abord demandé pour le tout. Cette femme disparut alors, et on ne la revit jamais depuis ce temps. Les trois volumes, enfermés dans le sanctuaire d'un temple, furent appelés livres sibyllins. Les quindécemvirs vont consulter ces livres comme un oracle, quand on veut interroger les dieux sur la chose publique. |
CAPUT XX. Quæ geometræ dicant schemata; quibusque ista omnia Latinis vocabulis appellentur. Figurarum, quæ σχήματα appellant, genera sunt duo :planum et solidum. Hæc ipsi vocant ἐπίπεδον καὶ στερεόν. Planum est, quod in duas partis solum lineas habet, qua latum est et qua longum: qualia sunt triquetra et quadrata, quæ in area fiunt, sine altitudine. Solidum est, quando non longitudines modo et latitudines planas numeri linearum efficiunt, sed etiam extollunt altitudines : quales sunt ferme metæ triangulæ, quas pyramidas appellant : vel qualia sunt quadrata undique, quæ κύβους illi nos quadrantalia dicimus. Κύβος enim est figura ex omni latere quadrata : « Quales sunt » inquit M. Varro « tesseræ, quibus in alticolo luditur, ex quo ipsæ quoque appellatæ κύβοι.» In numeris etiam similiter κύβος dicitur, cum omne latus eiusdem numeri æquabiliter in sese solvitur, sicuti fit cum ter terna ducuntur : atque ipse numerus terplicatur. Hujus numeri cubum Pythagoras vim habere lunaris circuli dixit, quod et luna orbem suum lustret septem et viginti diebus et numerus ternio, qui Græce τριὰς dicitur, tantundem efficiat in cubo. Linea autem a nostris dicitur, quam γραμμὴν Græci nominant. Eam M. Varro ita definit: « Linea est » inquit « longitudo quædam sine latitudine et altitudine. » Εὐκλείδης autem brevius prætermissa altitudine: Γραμμὴ est, inquit, μῆκος ἀπλατές : quod exprimere uno Latino verbo non queas, nisi audeas dicere illatabile. |
Ce que les géomètres appellent σχήματα figures. Quels sont les noms des figures de géométrie en latin. Les figures que les géomètres appellent σχήματα sont de deux sortes : elles se distinguent en figures planes et en figures solides. Les géomètres emploient pour désigner ces deux espèces de figures les mots de ἐπίπεδον et de στερεόν. La figure plane est celle qui ne s'étend qu'en longueur et en largeur, comme les triangles et les carrés dessinés sur une surface plate, et, par conséquent, sans profondeur. La figure solide est formée par des lignes qui s'étendent, non-seulement en longueur et en largeur, mais encore en hauteur, comme ces cimes triangulaires que l'on appelle pyramides, ou comme ces carrés que les géomètres désignent par le mot de κύβος, et que nous nommons quadrantalia : en effet, ce qu'ils appellent κύβος ; présente un carré de tous les côtés. «Tels sont, dit M. Varron, ces dés avec lesquels on joue sur une table divisée : on donne « même au dé le nom de xûêoç. » En arithmétique, on appelle aussi κύβος ; le nombre dont toutes les parties sont réductibles au même nombre, comme celui qui a été formé en multipliant trois par trois, et en multipliant encore par trois le produit obtenu. Selon Pythagore, c'est par le cube de trois que s'accomplit le cercle lunaire : en effet, la lune achève son cours en vingt-sept jours, et ce nom- 450 bre est le cube de trois. Nous appelons linea, ligne, ce que les Grecs nomment γραμμὴ. Varron en donne cette définition : « La ligne, dit-il, est une certaine longueur, sans largeur ni profondeur. » Euclide la définit plus brièvement, et sans parler de profondeur : μῆκος ἀπλατές. Ce mot μῆκος ἀπλατές; ne pourrait se rendre en latin par un seul mot, à moins qu'on osât dire illatabilis. |
CAPUT XXI. Quod Iulius Hyginus affirmatissime contendit, legisse se librum P. Vergilii domesticum, in quo scriptum esset : et ora tristia temptantum sensus torquebit amaror, non quod vulgus legeret : sensu torquebit amaro. Versus istos ex Georgicis Vergilii plerique omnes sic legunt:
At sapor indicium faciet manifestus, et ora Hyginus autem, non hercle ignobilis grammaticus, in commentariis, quæ in Vergilium fecit, confirmat et perseverat, non hoc a Vergilio relictum, sed quod ipse invenerit in libro, qui fuerat ex domo atque familia Vergilii:
- et ora Neque id soli Hygino, sed doctis quibusdam etiam viris complacitum : quoniam videtur absurde dici : Sapor sensu amaro torquet. ; cum ipse, inquiunt, sapor sensus sit, non alium in semet ipso sensum habeat : ac proinde sit, quasi dicatur : Sensus sensu amaro torquet. Sed enim cum Favorino Hygini commentarium legissem, atque ei statim displicita esset insolentia et insuavitas illius : sensu torquebit amaro, risit et: Jovem lapidem, inquit, quod sanctissimum jusjurandum habitum est, paratus ego jurare sum Vergilium hoc numquam scripsisse, sed Hyginum ego verum dicere arbitror. Non enim primus finxit hoc verbum Vergilius insolenter : sed in carminibus Lucretii inventum est; nec est aspernatus auctoritatem poetæ, ingenio et facundia præcellentis. Verba ex quarto Lucretii hæc sunt:
Denique in os salsi venit humor sæpe saporis : Non verba autem sola, sed versus prope totos et locos quoque Lucretii plurimos sectatum esse Vergilium videmus. |
Que Julius Higinus affirme positivement avoir lu dans un texte des Géorgiques, qui avait appartenu à la famille de Virgile, ce vers ainsi écrit : et ora Tristia tetlantum sensu torquebit amaror, et non pas, comme on met ordinairement : sensu torquebit amaro. On lit ordinairement ainsi ces vers des Géorgiques : < La saveur de cette eau vous servira d'indice; car, si vous la goûtez, elle révoltera votre palais « par sa forte amertume. » Higinus, grammairien digne d'estime, affirme et soutient dans son commentaire que ce n'est pas là la vraie leçon ; qu'il faut mettre, ainsi qu'il l'a lu dans un exemplaire qui venait de la famille de Virgile :
... et ora Higinus n'est pas seul de cet avis, et plusieurs savants, approuvant sa correction, ont trouvé qu'il est absurde de dire, sapor sensu amaro (torquet), puisque la saveur (sapor) est une sensation (sensus), et qu'on ne peut mettre dans la saveur d'autre sensation qu'elle-même ; que c'est comme si on disait, sensus sensu amaro torquet. Un jour que je lisais à Favorinus le commentaire d'Higinus, cette expression, sensu torquet amaro lui parut tout d'abord si inusitée et si peu élégante, qu'il s'écria en riant : Je suis prêt à jurer sur une pierre à Jupiter, ce qui est le plus sacré de tous les serments, que Virgile n'a jamais écrit cela, et qu'Higinus a raison. » Virgile ne s'est pas servi le premier d'amaror : il a trouvé ce mot dans les vers de Lucrèce, et il a cru pouvoir suivre l'autorité d'un poète si célèbre par son génie et par la beauté de son style. On trouve dans le quatrième chant de Lucrèce les vers suivants : « Enfin, quand nous respirons l'air près de la mer, souvent une saveur salée nous vient à la bouche : quand on délaye de l'absynthe auprès de nous, sous nos yeux, l'amertume qui s'en échappe agit sur nos sens. » On sait que Virgile n'a pas seulement emprunté des mots à Lucrèce, mais qu'il a imité de lui beaucoup de vers et même de passages entiers. |
CAPUT XXII. An, qui causas defendit, recte latineque dicat : superesse se ei quod defendit; et superesse proprie quid sit. Irroboravit inveteravitque falsa atque aliena verbi significatio [ejus], quod dicitur : hic illi superest, cum dicendum est, advocatum esse quem cuipiam, causamque ejus defendere. Atque id dicitur non in compitis tantum neque in plebe vulgaria, sed in foro, in comitio, apud tribunalia. Qui integre autem loquuti sunt, magnam partem superesse ita dixerunt, ut eo verbo significarent superfluere et supervacare atque esse supra necessarium modum. Itaque M. Varro in Satira, quæ inscripta est : Nescis quid vesper vehat, superfuisse dicit immodice et intempestive fuisse. Verba ex eo libro hæc sunt : « In convivio legi nec omnia debent, et ea potissimum, quæ simul sunt βιωψελῆ, et delectent potius : ut id quoque videatur non defuisse magis, quam superfuisse. » Memini ego, prætoris, docti hominis, tribunali me forte assistere, atque ibi advocatum non incelebrem sic postulare, ut extra causam diceret, remque, quæ agebatur, non attingeret, tunc prætorem ei, cuja res erat, dixisse, advocatum eum non habere : et cum is, qui verba faciebat, reclamasset : « Ego illi V. Cl. supersum, » respondisse prætorem festiviter: « Tu plane superes, non ades ». M. autem Cicero, in libro qui inscriptus est : De Jure Civili in artem redigendo, verba hæc posuit : « Nec vero scientia juris majoribus suis Q. Ælius Tubero defuit, doctrina etiam superfuit; » in quo loco superfuit significare videtur supra fuit et præstitit, superavitque majores suos doctrina sua superfluenti tamen et nimis abundanti : disciplinas enim Tubero stoicas dialecticas percalluerat. In libro quoque De Republica secundo id ipsum verbum Ciceronis non temere transeundum. Verba ex eo libro hæc sunt : « Non gravarer, Læli, nisi et hos velle putarem, et ipse cuperem, te quoque aliquam partem hujus nostri sermonis attingere : præsertim quum heri ipse dixeris te nobis etiam superfuturum. Verum, [si] id quidem fieri non potest, ne desis, omnes te rogamus.» Exquisite igitur et comperte Julius Paulus dicebat, homo in nostra memoria doctissimus, superesse non simplici ratione dici tam latine quam græce : Græcos enim περισσὸν in utramque partem ponere; vel quod supervacaneum esset ac non necessarium, vel quod abundans nimis et affluens et exsuperans. Sic quoque nostros veteres superesse alias dixisse pro superfluenti et [super]vacuo neque admodum necessario, ita ut supra posuimus Varronem dicere : alias ita, ut Cicero dixit, pro eo quod copia quidem et facultate cæteris anteiret, supra modum tamen et largius prolixiusque flueret, quam esset satis. Qui dicit ergo se superesse ei quem defendit, nihil istorum vult dicere; sed nescio quid aliud indictum inscitumque dicit. At ne Vergilii quidem poterit auctoritate uti, qui in Georgicis ita scripsit : Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit. Hoc enim in loco Vergilius ἀκυρότερον a eo] verbo usus videtur, quod supersit dixit pro longinquius diutiusque adsit. Illud contra ejusdem Vergili est aliquanto probabilius :
Florentisque secant herbas, fluviosque ministrant, Significat enim : supra laborem esse neque opprimi a labore. An autem superesse dixerint veteres pro restare et perficiendæ rei deesse, quærebamus. Nam Sallustius in significatione ista non superesse, sed superare dicit. Verba ejus in Jugurtha hæc sunt : « Is plerumque seorsum a rege exercitum ductare, et omnis res exsequi solitus erat, quæ Jugurthæ fesso aut majoribus astricto superaverant. » Sed invenimus in tertio Enni Annalium, in hoc versu : Inde sibi memorat unum superesse laborem, id est reliquum esse est restare; quod quidem divise pronuntiandum est, ut non una pars orationis esse videatur, sed duæ. Cicero autem in secunda Antonianarum, quod est reliquum, non superesse, sed restare dicit. Præter hæc, superesse invenimus dictum pro superstitem esse. Ita enim scriptum est in libro Epistolarum M. Ciceronis ad L. Plancum et in epistola [M.] Asini Pollionis ad Ciceronem verbis his : « Nam neque deesse reipublicæ volo, neque superesse », per quod significat, si respublica emoriatur et pereat, nolle se vivere. In Plauti autem Asinaria manifestius id ipsum scriptum est in his versibus, quæ sunt ejus comœdiæ prima :
Sicut tuum vis unicum gnatum tuæ Cavenda igitur est non improprietas sola verbi, sed etiam pravitas ominis, si quis senior advocatus adolescenti superesse se dicat.
|
Si un avocat s'exprime correctement et en bon latin, lorsqu'il dit, en parlant de l'appui qu'il prête à un accusé, supereste se ei. De la signification propre de superesse. Il y a aujourd'hui une locution très-répandue, dans laquelle on donne au mot superesse une signification qui lui est étrangère. Ainsi on dit : hic illi superest, pour dire, il est son avocat, il s'est chargé de sa cause. On se sert de cette expression non-seulement dans les carrefours et 451 parmi le peuple, mais au forum, aux comices et dans les tribunaux. Pour ceux qui parlent purement leur langue, on les verra presque tous employer superesse dans le sens de, surabonder, être superflu, être de reste. Varron, dans une de ses satires qui a pour titre, Vous ne savez pas ce que le soir amène, emploie superesse pour dire, être de trop, être hors de saison. C'est dans le passage suivant : « Tout n'est pas propre à être lu dans un repas : on prendra de préférence ce qui est à la fois utile et agréable ; mais il faut que l'agréable domine : dans une lecture de ce genre, mieux vaut l'excès que l'insuffisance . d'agrément : » Ut id quoque videatur non defuisse magis quam superfuisse. Un jour, étant entré par hasard dans le tribunal d'un préteur, homme instruit,je fus témoin du trait suivant. L'avocat, qui ne manquait pas de réputation, faisait aux juges une demande qui n'allait à rien moins qu'à le dispenser de rester dans la cause et de traiter le fait en question. Le préteur dit alors au client qu'il n'avait pas de défenseur. L'avocat protesta en disant : Ego illi, vir clarissime, supersum. «Je suis bien là pour le défendre, illustre magistrat.» A quoi le préteur répondit spirituellement : Tu plane superes, non ades. «Vous n'êtes pas là, vous êtes de trop. » Cicéron, dans l'ouvrage intitulé De la manière de réduire en art le droit civil, a écrit cette phrase : « Non-seulement Q. Ælius Tubéron ne fut pas au-dessous de ses ancêtres comme jurisconsulte, mais encore il les surpassa de beaucoup par ses connaissances très-étendues dans les autres sciences. » Doctrina etiam superfuit. Ici, superfuit veut dire que Tubéron laissa bien loin derrière lui ses ancêtres, par l'extrême abondance et la richesse infinie de ses connaissances. Tubéron était très-versé dans la philosophie stoïcienne, et possédait à fond la dialectique. Dans le second livre de la République de Cicéron, on trouve le même mot employé d'une manière qui mérite d'être remarquée; voici le passage : « Je continuerais volontiers, Lélius, si nos compagnons ne voulaient, et si je ne désirais moi-même, t'entendre traiter quelque partie du sujet sur lequel roule notre entretien : toi-même tu as dit hier que tu pouvais en dire sur ce sujet plus long que nous, et même plus qu'on n'en voudrait entendre » (prœsertimi cum heri ipse dixeris te nobis etiam supcefuturum) ; « nous ne saurions trop goûter le plaisir d'entendre Lélius, et nous le prions tous de ne pas nous en priver. » Julius Paulus remarquait, avec beaucoup de sens et de justesse, que le mot superesse ne se prenait pas dans une seule acception, tant en latin qu'en grec. En effet, par le mot περισσὸν les Grecs désignent non-seulement ce qui est superflu et inutile, mais aussi ce qui est en grande quantité, en extrême abondance. Nos anciens écrivains expriment par superesse, tantôt ce. qui est de trop, ce qui est hors de propos, comme dans l'exemple de Varron; tantôt, comme dans les phrases de Cicéron que nous avons citées, ce qui surpasse beaucoup les autres choses, mais en dépassant la mesure rigoureuse, et en allant jusqu'à l'excès. Or, l'avocat qui dit en parlant de ce qu'il fait pour son client, superesse se ei, n'entend superesse d'aucune de ces manières, et se sert d'une ex pression incorrecte, prise je ne sais où. On ne peut même autoriser cette locution par l'exemple de Virgile, qui a mis dans les Géorgiques : « Si le ciel m'accorde assez de jours, je veux le premier dans ma patrie amener avec moi....» 452 Primus ego in patriam mecum, modo vita supersit. Virgile, en cet endroit, ne me paraît pas avoir pris ce verbe dans son sens le plus propre ; car ici, superesse signifie subsister longtemps, avoir une longue durée. J'aime mieux la manière dont il emploie ce mot dans ces autres vers : « Ils cueillent pour eux des herbes fraîches, leur apportent une onde pure, et leur donnent du grain en abondance, pour les mettre en état de suffire aux doux travaux de Vénus. » ...Ne blando nequeant superesse labori. Ici, en effet, superesse signifie être au-dessus du travail, résister à la fatigue. J'ai cherché si les anciens écrivains s'étaient servis de superesse pour dire ce qui est en arrière, ce qui reste à faire. Salluste, pour exprimer ce sens, n'a pas mis superesse, mais superare. C'est dans cet endroit de Jugurtha : « II conduisait souvent l'armée seul et sans le roi, et faisait ordinairement tout ce que la fatigue, ou d'autres soins plus importants, ne permettaient pas à Jugurtha de faire lui- même : » quœ Jugurthœ fesso aut majoribus astricto superaverant. Mais j'ai trouvé, dans le troisième livre des Annales d'Ennius, ce vers : « II dit alors qu'il lui reste encore une tâche à accomplir. » Inde sibi memorat unurn superesse laborem. Superesse, dans cet endroit, veut dire être en retard, être encore à faire. Remarquons qu'ici, ce verbe doit être prononcé en deux parties séparées, de manière à former deux mots différents dans la phrase. Dans sa seconde Philippique, Cicéron, pour exprimer ce qui reste à faire, n'a pas mis superesse, mais restare. Enfin on trouve superesse dans le sens de survivre. Il y a un exemple remarquable de ce sens dans une lettre d'Asinius Pollion à Cicéron, comprise dans le recueil des lettres de Cicéron à L. Plancus. C'est cette phrase : « Car je veux vivre pour la république, et je ne veux pas lui survivre. » Nam neque deesse reipublicœ volo, neque superesse. Il dit par là expressément que, si la république succombe, il ne veut pas vivre après elle. Un autre exemple non moins frappant de ce sens nous est donné par ces vers de Plaute, qui sont au commencement de l'Asinaire : « Puisque vous désirez que votre fils unique «vous survive. »
Sicut tuum vis unicum gnatum tua; Ainsi, à l'impropriété de mot se joindrait un présage fâcheux, si un avocat avancé en âge disait à un jeune homme son client : Ego tibi supersum. |
CAPUT XXIII. Quis fuerit Papirius Prætextatus; quæve istius causa cognomenti sit; historiaque ista omnis super eodem Papirio cognitu iucunda. Historia de Papirio Prætextato dicta scriptaque est a M. Catone in oratione, qua usus est ad milites contra Galbam, cum multa quidem venustate atque luce atque munditia verborum. Ea Catonis verba huic prorsus commentario indidissem, si libri copia fuisset id temporis, cum hæc dictavi. Quod si non virtutes dignitatesque verborum, sed rem ipsam scire quæris, res ferme ad hunc modum est: Mos antea senatoribus Romæ fuit in curiam cum prætextatis filiis introire. Tum, cum in senatu res major quæpiam consultata, eaque in diem posterum prolata est ; placuitque, ut eam rem, super qua tractavissent, ne quis enuntiaret, prius quam decreta esset : mater Papirii pueri, qui cum parente suo in curia fuerat, percontata est filium, quidnam in senatu Patres egissent. Puer respondit, tacendum esse, neque id dici licere. Mulier fit audiendi cupidior. Secretum rei et silentium pueri animum eius ad inquirendum everberat. Quærit igitur compressius violentiusque. Tum puer, matre urgente, lepidi atque festivi mendacii consilium capit : actum in senatu dicit, utrum videretur utilius exque republica esse, unusne ut duas uxores haberet, an ut una apud duos nupta esset. Hoc illa ubi audivit, animo compavescit. Domo trepidans egreditur [:] ad ceteras matronas [defert, quod audierat], perveni[un]t ad senatum postera die matrum familias caterva. Lacyimantes atque obsecrantes orant, una potius ut duobus nupta fieret, quam ut uni duæ. Senatores ingredientes in curiam, quæ illa mulierum intemperies et quid sibi postulatio istæc vellet, mirabantur. Puer Papirius in medium curiæ progressus, quid mater audire institisset, quid ipse matri dixisset, rem, sicut fuerat, denarrat. Senatus fidem atque ingenium pueri exosculatur, consultum facit, uti posthac pueri cum patribus in curiam ne introeant ; præter ille unus Papirius : atque puero postea cognomentum, honoris gratia inditum Prætextatus, ob tacendi loquendique in ætate prætextæ prudentiam. |
Ce qu'était Papirius Prétextatus, et d'où lui vint ce surnom. Récit de toute cette curieuse et intéressante histoire de Papirius. L'histoire de Papirius Prétextatus a été racontée par M. Caton dans le discours qu'il adressa à l'armée contre Galba. J'aurais inséré ici ce récit, écrit avec beaucoup de précision, de délicatesse et d'élégance, si j'avais eu l'ouvrage à ma disposition dans le moment. Au reste, si l'on tient plus au fait lui-même qu'au talent de l'expression, voici en quoi consiste cette histoire. Autrefois les sénateurs romains avaient coutume de faire entrer avec eux dans la curie ceux de leurs en-453 fants qui portaient la robe prétexte. Un jour, le sénat ayant agité une question importante, et la suite de la délibération ayant été remise au lendemain, on décida que le silence serait gardé sur l'affaire dont on s'était occupé, jusqu'à ce que le décret fût rendu. Le jeune Papirius avait accompagné son père à la curie. Sa mère, à son retour, lui demanda sur quoi on avait délibéré. Il lui répondit qu'il n'était pas permis de le dire, et qu'il devait se taire. Cette réponse ne fait qu'augmenter sa curiosité : excitée par le silence de son fils, impatiente de pénétrer ce .mystère, elle renouvelle ses questions avec plus de vivacité et d'acharnement. Alors le jeune homme, tourmenté par sa mère, imagine, pour se délivrer d'elle, un ingénieux et plaisant mensonge. Il lui dit que les sénateurs avaient discuté la question de savoir ce qu'il valait mieux pour la république, de donner deux femmes à un mari, ou deux maris à une femme. Cette nouvelle la frappe de terreur : aussitôt elle sort de sa maison, toute tremblante, et va redire aux autres dames romaines ce qu'elle a appris. Le lendemain, une troupe de matrones éplorées se rendait aux portes de la curie: là, pleurant et gémissant, elles demandaient qu'on donnât aux femmes deux maris, plutôt que de donner aux hommes deux épouses. Les sénateurs, en entrant dans la curie, se demandaient avec étonnement ce que signifiaient ce tumulte et ces prières. Alors Papirius, s'avançant au milieu d'eux, leur raconta les importunités de sa mère, et le mensonge qu'il lui avait fait. L'assemblée, charmée de sa discrétion et de son esprit, ordonna que désormais les fils ne suivraient plus leurs pères à la curio, et que cette faveur serait réservée au seul Papirius. Un autre honneur qu'on lui accorda fut le surnom de Prœtextatus, destiné à rappeler la prudence singulière avec laquelle il avait su, dans l'âge où l'on porte la prétexte, parler et se taire à propos. |
CAPUT XXIV. Tria epigrammata trium veterum poetarum, Nævii, Plauti, Pacuvii, quæ facta ab ipsis, eorum sepulcris incisa sunt. Trium poetarum inlustrium epigrammata, Cn. Nævii, Plauti, M. Pacuvii, quæ ipsi fecerunt, et incidenda sepulcro suo reliquerunt, nobilitatis eorum gratia et venustatis scribenda in his commentariis esse duxi. Epigramma Nævii plenum superbiæ Campanæ, quod testimonium iustum esse potuisset, nisi ab ipso dictum esset:
Mortalis immortalis si foret foret fas, Epigramma Plauti, quod dubitassemus, an Plauti foret, nisi a M. Varrone positum esset in libro De Poetis primo:
Postquam morte datu'st Plautus, comoedia luget; Epigramma Pacuvii verecundissimum et purissimum, dignumque eius elegantissima gravitate:
Adulescens, tametsi properas, hoc te saxum rogat. |
Épitaphes des trois anciens poètes Nævius, Plaute et Pacuvius, composées par eux-mêmes et gravées sur leurs tombeaux. Voici trois inscriptions en vers, que trois poètes illustres, Cn. Nœvius, Plaute et M. Pacuvius, ont composées pour servir d'épitaphes à leurs tombeaux. L'élégance et la grâce de ces pièces m'ont engagé à les insérer dans ce recueil. Nævius se donne dans la sienne, avec un orgueil tout campanien, des éloges mérités sans doute, mais qu'on aimerait mieux ne pas voir dans sa bouche : « S'il était possible aux immortels de pleurer les mortels, les divines Muses pleureraient le poète Nævius. Depuis qu'il est descendu dans le séjour de l'avare Achéron, on a oublié à Rome la langue latine. » Voici maintenant les vers de Plaute. J'aurais hésité à les lui attribuer, si Varron ne les donnait comme de lui dans le premier livre de son ouvrage Sur les poètes : « Depuis que Plaute a été frappé de la mort, la comédie est en pleurs, la scène est déserte : les Ris, les Jeux, tous les dieux de la plaisanterie et de la poésie au mètre libre, versent ensemble des pleurs sur son tombeau. » L'épitaphe de Pacuvius est pleine d'une modes- 454 tie et d'une pureté charmante; on y trouve cette élégante gravité propre à son génie : « Jeune homme qui passes, si presse que tu sois, approche, ce marbre t'appelle; regarde et lis : Ici reposent les os du poète Marcus Pacuvius. Je n'ai pas voulu te le laisser ignorer. Adieu. » |
CAPUT XXV. Quibus verbis M. Varro indutias definierit : quæsitumque inibi curiosius, quænam ratio sit vocabuli induciarum. Duobus modis M. Varro in libro Humanarum, qui est De bello et pace, Induciæ quid sint, definit. « Indutiæ sunt » inquit « pax castrensis paucorum dierum ». Item alio in loco: « Indutiæ sunt » inquit « belli feriæ ». Sed lepidæ magis atque jucundæ brevitatis utraque definitio quam plana aut proba esse videtur. Nam neque pax est indutcæ : (bellum enim manet, pugna cessat), neque in solis castris neque paucorum tantum dierum induciæ sunt. Quid enim dicemus, si induciis [in] mensium aliquot factis in oppida castris concedatur? Nonne tum quoque indutiæ sunt? Aut rursus quid esse id dicemus, quod in primo Annalium Quadrigarii scriptum est, C. Pontium Samnitem a dictatore Romano sex horarum inducias postulasse, si induciæ paucorum tantum dierum appellandæ sunt? Belli autem ferias festive magis dixit, quam aperte atque definite. Græci autem significantius consignatiusque cessationem istam pugnæ pacticiam ἐκεχειρίαν dixerunt, exempta littera una sonitus vastioris, et subjuncta lenioris. Nam quod eo tempore non pugnetur, et manus cohibeantur, ἐπεχειρίαν appellarunt. Sed profecto non id fuit Varroni negotium, ut indutias superstitiose definiret, et legibus rationibusque omnibus definitionum inserviret. Satis enim visum est ejusmodi facere demonstrationem, quod genus Græci τύπους magis et ὑπογραφὰς quam ὁρισμοὺς vocant. Induciarum autem vocabulum qua sit ratione factum, jam diu est, cum quærimus. Sed ex multis, quæ vel audi[vi]mus vel legimus, probabilius id, quod dicam, videtur. Inducias sic dictas arbitramur, quasi tu dicas inde uti jam. Pactum induciarum ejusmodi est, ut in diem certum non pugnetur nihilque incommodetur : sed ex eo die postea uti iam omnia belli iure agantur. Quod dicitur dies certus præfinitur, pactumque fit, ut ante eum diem ne pugnetur, atque is dies ubi venit inde uti iam pugnetur : idcirco ex iis, quibus dixi, vocibus, quasi per quendam coitum et copulam nomen indutiarum conexum est. Aurelius autem Opilius in primo librorum, quos Musarum inscripsit : «Induciæ » inquit « dicuntur, cum hostes inter sese utrimque utroque alteri ad alteros inpune et sine pugna ineunt; inde adeo, inquit, nomen factum videtur, quasi initiæ, hoc est initus atque introitus. » Hoc ab Aurelio scriptum propterea non præterii, ne cui harum Noctium æmulo eo tantum nomine elegantius id videretur, tanquam id nos originem verbi requirentes fugisset. |
Comment M. Varron définit le mot trêve. Recherches attentives de l'auteur sur l'étymologie de ce mot. Varron, dans son traité Des choses humaines, au livre qui a pour titre, De la guerre et de la paix, a défini le mot trêve de cette manière: « Une trêve, dit-il, est une paix faite entre deux camps pour quelques jours. » Et en donne encore une autre définition ailleurs : il dit que ce sont les vacances de la guerre, feriœ belli. Ces deux définitions, qui offrent une concision agréable, sont assurément d'un homme d'esprit ; mais elles ne sont pas parfaitement exactes. En effet, on ne peut pas donner à une trêve le nom de paix ; car, durant une trêve, la guerre subsiste toujours, le combat seul est interrompu. En outre, ce n'est pas toujours entre deux camps que la trêve se conclut, et souvent elle se prolonge au delà de quelques jours. Que devient la définition de Varron, si, après avoir conclu une trêve de plusieurs mois, les deux armées lèvent le camp et vont s'établir dans les places fortes? Est-ce qu'alors il n'y a plus de trêve ? Si une trêve n'est qu'une paix de quelques jours, que dire d'un passage du premier livre des Annales de Quadrigarius, où cet historien raconte que le général des Samnites, G. Pontius, demanda au dictateur romain une trêve de six heures? Quant à ce mot de vacances de la guerre, c'est plutôt un mot spirituel qu'une définition claire et précise. Les Grecs ont, pour désigner la convention qui suspend les hostilités, un mot plus expressif et plus juste, c'est ἐπιχειρία, formé d'ἔχειν et de χείρ, en retranchant le premier χ, et en mettant à la place une lettre plus douce. Ce mot est tiré de la nature même de la trêve, qui, en faisant cesser les hostilités, enchaîne les bras des soldats. Au reste, il est aisé de voir que Varron n'a pas voulu ici définir rigoureusement la trêve, et qu'il ne s'est point inquiété d'obéir aux règles scientifiques de la définition. Il s'est contenté d'interpréter le mot par une de ces explications que les Grecs appellent τύποι, esquisses, et ὑπογραφαὶ, indications, et qu'ils distinguent des ὁρισμοὶ, définitions. Quant à l'étymologie du mot trêve, induciœ, j'ai travaillé longtemps pour la trouver. Voici celle qui m'a paru la plus vraisemblable, parmi toutes celles que j'ai lues ou recueillies de la bouche de nos savants. Je crois que induciœ est formé des trois mots, inde uti jam. La convention qu'on appelle trêve a pour objet d'interrompre le combat, et de suspendre tonte hostilité jusqu'à un certain moment : mais on arrête qu'a partir de ce moment, l'état de guerre reprendra son cours : Ex eo die postea uti jam omnia belli jure agantur. On fixe un certain jour, et l'on convient que, jusqu'à ce jour, on cessera de combattre ; et que ce jour une fois passé, on reprendra les armes : Inde uti jam pugnetur. Accouplez ensemble ces trois mots, inde uti jam, réunissez- les en un seul, et vous trouverez ainsi la manière dont s'est formé le mot induciœ. Aurélius Opilius, dans le premier livre du recueil qu'il a intitulé les Muses, donne une autre étymologie : « Il y a trêve, induciœ, dit-il, lorsque les soldats de deux armées ennemies s'avancent les uns 455 au-devant des autres, et s'abordent sans combat et sans péril. «Impune et sine pugna ineunt. » C'est de là qu'est venu le mot induciœ, et le « sens de ce mot est le même que si on disait initiœ, le même que celui d'initus, ou d'introitus. » J'ai cité ici cette étymologie, de peur que quelque détracteur de ces Nuits, s'imaginant que je n'ai pas eu connaissance, dans mes recherches à ce sujet, de l'opinion d'Aurélius, ne la juge préférable à la mienne pour ce seul motif. |
CAPUT XXVI. Quem in modum mihi Taurus philosophus responderit percontanti, an sapiens irasceretur. Interrogavi in diatriba Taurum, an sapiens irasceretur. Dabat enim sæpe post cotidianas lectiones quærendi, quod quis vellet, potestatem. Is cum graviter et copiose de morbo affectuve iræ disseruisset, quæ et in veterum libris et in ipsius commentariis exposita sunt ; convertit ad me, qui interrogaveram, et: Hæc ego, inquit, super irascendo sentio. Sed, quid et Plutarchus noster vir doctissimus ac prudentissimus senserit, non ab re est, ut id quoque audias. Plutarchus, inquit, servo suo, nequam homini et contumaci, sed libris disputationibusque philosophiæ aures imbutas habenti, tunicam detrahi ob nescio quod delictum, cædique eum loro jussit. Coeperat verberari ; et obloquebatur, non meruisse, ut vapulet; nihil mali, nihil sceleris admisisse. Postremo vociferari inter vapulandum incipit : neque jam querimonias aut gemitus ejulatusque facere, sed verba seria et obiurgatoria: Non ita esse Plutarchum, ut philosophum deceret; irasci turpe esse : sæpe eum de malo iræ dissertavisse : librum quoque Περὶ ἀοργησίας pulcherrimum conscripsisse; iis omnibus, quæ in eo libro scripta sint, nequaquam convenire, quod provolutus effususque in iram plurimis se plagis mulctaret. Tum Plutarchus lente et leniter: Quid autem, inquit, verbero, nunc ego tibi irasci videor? Ex vultune meo, an ex voce, an ex colore, an etiam ex verbis correptum esse me ira intellegis? Mihi quidem neque oculi, opinor, truces sunt, neque os turbidum, neque immaniter clamo, neque in spumam ruboremve effervesco, neque pudenda dico, aut pænitenda, neque omnino trepido ira et gestio. Hæc enim omnia, si ignoras, signa esse irarum solent. Et simul ad eum, qui cædebat, conversus: Interim, inquit, dum ego atque hic disputamus, tu hoc age. Summa autem totius sententiæ Tauri hæc fuit: Non idem esse existimavit ἀοργησίαν καὶ ἀναλγησίαν; aliudque esse non iracundum animum, aliud ἀνάλγητον καὶ ἀναίσθητον, (id est, hebetem ac stupentem). Nam sicut aliorum omnium, quos Latini philosophi affectus vel affectiones, Græci πάθη appellant : ita hujus quoque motus animi, qui, cum est ulciscendi causa sævior, ira dicitur, non privationem esse utilem censuit, quam Græci στέρεσιν dicunt : sed mediocritatem, quam μετριότητα illi appellant. |
Quelle réponse me fit le philosophe Taurus, un jour que je lui demandais si le sage se mettait en colère. Un jour, étant dans l'école de Taurus, je demandai à ce philosophe si le sage se mettait en colère. Les disciples de Taurus pouvaient, après la leçon de chaque jour, lui adresser toutes les questions qu'ils voulaient. D'abord il nous fit sur la passion de la colère, considérée comme une maladie de l'âme, une longue et savante dissertation, qui reproduisait la doctrine des anciens philosophes, et celle qu'il avait présentée lui-même sur ce sujet dans ses commentaires. Se tournant ensuite vers moi qui avais fait la question : « Je viens de vous exposer, dit-il, ma manière de penser sur la colère; mais je crois qu'il ne sera pas inutile de vous faire connaître aussi le sentiment de Plutarque, ce philosophe si sage et si savant. Plutarque avait un esclave méchant et entêté qui avait retenu, des discours qu'il entendait, beaucoup de maximes philosophiques. Un jour, pour le punir de je ne sais quelle faute, Plutarque le lit dépouiller de sa tunique, et ordonna de le fouetter. Tandis que l'ordre s'exécutait, l'esclave assura d'abord en gémissant qu'il n'avait pas mérité ce châtiment, qu'il n'avait fait aucun mal, qu'il n'y avait rien de punissable dans sa conduite : puis, bientôt après, élevant la voix, et cessant de se plaindre et de se lamenter, d'un ton sévère et grondeur il se mit à sermonner son maître, et à dire que Plutarque ne se conduisait pas comme il convenait a un philosophe ; qu'il était honteux de se mettre en colère ; que lui-même avait souvent disserté sur les funestes effets de cette passion ; qu'il avait écrit un livre admirable sur les moyens de s'en préserver (Περὶ ἀοργησίας); qu'il violait ouvertement les préceptes de son livre en se livrant à de tels transports de fureur, et en faisant charger de coups un malheureux. Plutarque avec le plus grand sang-froid lui répondit d'une voix paisible : « D'où juges-tu, misérable, que je suis en colère? Que vois-tu dans mon visage, dans ma voix, dans mon teint, dans mes paroles, qui puisse te faire croire que la colère s'est emparée de moi ? Mes regards n'ont, je pense, rien de farouche; mon visage n'est point troublé, je ne pousse pas des cris menaçants, la rougeur ne monte pas à mes joues, l'écume ne vient pas sur mes lèvres; je ne tiens aucun propos indigne de moi, on ne voit en moi ni brusque mouvement, ni tremblement convulsif. Or, ce sont là, si tu l'ignores, les marques certaines de la colère. » Puis, se tournant vers l'esclave qui tenait le fouet : « Pendant que ton camarade et moi nous philosophons ensemble, dit-il, continue ta besogne. » Le résumé de l'avis de Taurus fut qu'être exempt de colère, ce n'était pas être froid et Indifférent; qu'une âme modérée était autre chose qu'une âme insensible et glacée, ἀνάλγητος καὶ ἀναίσθητος;. Comme toutes les autres passions que les philo- 456 sophes latins appellent affectus ou affectiones, et les Grecs πάθη;, ce mouvement de ressentiment qu'une offense fait éprouver à notre âme, et auquel on donne le nom de colère quand l'offense nous a blessés vivement, ne doit pas, selon Taurus, être entièrement banni parle sage : ce qu'on demande au sage, ce n'est pas l'absence complète de cette passion, στέρησις comme disent les Grecs ; c'est l'art de la modérer, μετριότης |