précédent
κγʹ. Περὶ Θεοφίλου
τοῦ Ἀλεξανδρείας ἐπισκόπου, καὶ τῶν ἐν τῇ καθαι ρέσει τῶν εἰδώλων
αὐτόθι γεγενημένων.
Ἀθανάσιον ἐκεῖνον τὸν πολυθρύλητον ὁ
θαυμάσιος διεδέξατο Πέτρος, τὸν δὲ Πέτρον Τιμόθεος, Τιμόθεον δὲ Θεόφιλος,
ἀνὴρ πυκνός τε τὰς φρένας καὶ ἀνδρεῖος τὸ φρόνημα. Οὗτος
τὴν Ἀλεξάνδρου πόλιν τῆς εἰδωλικῆς ἠλευθέρωσε πλάνης. Οὐ
γὰρ μόνον ἐκ βάθρων ἀνέσπασε τὰ τῶν εἰδώλων τεμένη, ἀλλὰ
καὶ τὰ τῶν ἐξαπατώντων ἱερέων τοῖς ἐξηπατημένοις ὑπέδειξε
μηχανήματα. Τά τε γὰρ ἐκ χαλ κοῦ καὶ τὰ ἐκ ξύλων κενὰ ἔνδοθεν κατασκευάζοντες
ξόανα καὶ τοῖς τοίχοις τὰ τούτων προσαρμόζοντες νῶτα, πόρους τινὰς
ἀφανεῖς ἐν τοῖς τοίχοις ἠφίεσαν. Εἶτα διὰ τῶν ἀδύτων
ἀνιόντες καὶ εἴσω τῶν ξοάνων γιγνόμενοι, ἅπερ ἐβούλοντο
διὰ τούτων ἐκέλευον· φενακι ζόμενοι δὲ οἱ ἐπαΐοντες ἔδρων
τὸ κελευόμενον. Ταῦτα ὁ σοφώτατος καταλύων ἀρχιερεὺς τοῖς ἐξαπατηθεῖσιν
ὑπέδειξε δήμοις. Εἰς δὲ τὸν τοῦ Σαράπιδος νεὼν ἀναβάς (τῶν δὲ πανταχοῦ
γῆς καθὰ φασί τινες μέγιστός τε οὗτος καὶ κάλλιστος),
εἶδε τὸ ξόανον παμμέγεθες καὶ τῷ μεγέθει τοὺς θεατὰς
δεδιττόμενον. Πρὸς δὲ τῷ μεγέθει καὶ λόγος κατεῖχεν ἀπατηλός,
ὡς εἴ τις τούτῳ πελάσοι, κλονη θήσεται μὲν ἡ γῆ, πανωλεθρία δὲ ἅπαντας
καταλήψεται. Ἀλλὰ τούτους μὲν τοὺς λόγους γραϊδίων μεθυόντων νομίσας
εἶναι ληρήματα, τοῦ δὲ μεγέθους ὡς ἀψύχου καταφρονήσας,
ἐκέλευσέ τινι πέλεκυν ἔχοντι παῖσαι προθύμως τὸν Σάραπιν.
Ἐκείνου δὲ παίσαντος, ἐβόησαν μὲν ἅπαντες τὸ θρυλούμενον
δείσαντες· ὁ δὲ Σάραπις δεξάμενος τὴν πληγὴν οὔτε ἤλγησε (ξύλινος
γὰρ ἦν), οὔτε φωνὴν ἀφῆκεν, ἄψυχος ὤν. Ἐπειδὴ δὲ τὴν κεφαλὴν ἀφῃρέθη,
μύες ἀγεληδὸν ἐξέδραμον ἔν δοθεν· μυῶν γὰρ οἰκητήριον ἦν
ὁ Αἰγυπτίων θεός. Εἰς μικρὰ δὲ αὐτὸν διελόντες τὰ μὲν
παρέδοσαν τῷ πυρί, τὴν δὲ κεφαλὴν διὰ παντὸς τοῦ ἄστεως
ἔσυρον, τῶν προσκυνούντων ὁρώντων καὶ τοῦ παρ' αὐτῶν προσκυνηθέντος
τὴν ἀσθένειαν κωμῳδούντων. Οὕτω δὴ τὰ πανταχοῦ γῆς καὶ θαλάττης τῶν
δαιμόνων κατελύθη τεμένη. |
précédent
L'AN DE N. S.
VALENTINIEN ET THEODOSE
CHAPITRE XXII.
Statue de Sérapis mise en pièces par Théophile,
Évêque d'Alexandrie.
Pierre succéda au fameux Athanase,
Timothée à Pierre, et
Théophile à Timothée. Ce Théophile était un homme d'une
prudence exquise, et d'un courage intrépide. Il purgea la ville
d'Alexandrie de la superstition des Idoles, non seulement en ruinant
leurs temples de fond en comble, mais en découvrant la fourberie de
leurs Prêtres. Ces imposteurs faisaient ou fondre en bronze, ou
tailler en bois des statues creuses qu'ils adossaient à des
murailles, et étant entrés dedans par derrière, ils parlaient au
peuple simple, et ignorant par les bouches de ces statues, et lui faisaient
faire ce qu'il leur plaisait. Théophile cet Évêque si éclairé montra au peuple la tromperie des Prêtres
Païens, en brisant
leurs Idoles. Lorsqu'il fut entré dans le temple de Sérapis, qui
était à ce qu'on dit le temple le plus vaste, et le plus superbe qu'il
y eût dans l'Univers, il y vit une statue d'une grandeur si prodigieuse, qu'on ne la
pouvait regarder sans être saisi de quelque sorte de frayeur. Mais ce qui
redoublait la crainte, c'était un bruit qui
avait été répandu, que si quelqu'un étant si hardi, que de s'en
approcher, la terre serait à l'heure-même ébranlée par un
tremblement, qui abîmerait tout le monde. Théophile méprisant ces
bruits, comme des rêveries de vieilles prises de vin, com-
318 manda à un homme qui avoir une cognée d'en
frapper Sérapis, qui reçut le coup sans le sentir, ni s'en plaindre,
parce que n'étant que de bois, il n'avait ni
voix, ni sentiment. Quand on lui eut brisé la tête, on en vit sortir une troupe de
souris, et on reconnut que ce Dieu avait servi de retraite à ces vilains animaux.
Le corps fut
mis en pièces, et brûlé. La tête fut portée par toute la
ville, et: exposée aux railleries de ceux mêmes, qui l'avaient
autrefois adorée. Voila comment les temples des Démons furent
démolis dans toute l'étendue de l'Empire. |
κδʹ. Περὶ Φλαβιανοῦ τοῦ Ἀντιοχείας ἐπισκόπου,
καὶ τῆς διὰ Παυλῖνον γεγενημένης τοῖς δυτικοῖς
διαστάσεως.
Ἐν Ἀντιοχείᾳ δὲ Μελετίου τοῦ μεγάλου τὴν προεδρίαν
Φλαβιανὸς διεδέξατο, ὁ σὺν Διοδώρῳ τοὺς πολλοὺς ἐκείνους ὑπὲρ τῆς τῶν
προβάτων σωτηρίας ὑπομείνας ἀγῶνας. Ἐβουλήθη μὲν γὰρ ὁ Παυλῖνος τὴν τῆς
ἐκκλησίας ἡγεμονίαν λαβεῖν, ὁ δὲ τῶν ἱερέων ἀντεῖπε χορός, οὐ χρῆναι
λέγων τὸν Μελετίου τὰς συμβουλὰς μὴ δεξάμενον μετὰ τὴν
ἐκείνου τελευτὴν τὸν ἐκείνου θρόνον λαβεῖν·
" Ἀλλὰ τὸν
πολλοῖς λαμπρυνόμενον πόνοις καὶ ἐπὶ πλεῖστον ὑπὲρ τῶν
προβάτων προκινδυνεύσαντα, προσήκει γενέσθαι ποιμένα".
Τοῦτο καὶ Ῥωμαίοις καὶ
Αἰγυπτίοις δυσμένειαν πρὸς τὴν Ἑῴαν μακροτάτην εἰργάσατο· οὐδὲ
γὰρ τῷ Παυλίνου θανάτῳ συγκατελύθη τὸ ἔχθος, ἀλλὰ καὶ μετ' ἐκεῖνον
Εὐαγρίου τὸν ἐκείνου παρειληφότος θρόνον διέμειναν τῷ μεγάλῳ Φλαβιανῷ
χαλεπαίνοντες, καὶ ταῦτα τοῦ Εὐαγρίου παρὰ τὸν ἐκκλησιαστικὸν
προβεβλημένου θεσμόν. Μόνος γὰρ αὐτὸν ὁ Παυλῖνος
προὐβάλετο, πολλοὺς κανόνας κατὰ ταὐτὸν παραβάς. Οὔτε γὰρ
ἀνθ' ἑαυτοῦ τῷ τελευτῶντι χειροτονεῖν ἐπι τρέπουσι, καὶ πάντας
συγκαλεῖσθαι τῆς ἐπαρχίας τοὺς ἐπισκόπους κελεύουσι, καὶ αὖ πάλιν δίχα
τριῶν ἐπισκόπων ἐπισκόπου χειροτονίαν ἀπαγορεύουσι
γίγνεσθαι. Ἀλλ' ὅμως τούτων οὐδὲν εἰδέναι θελήσαντες τὴν
Εὐαγρίου μὲν κοινωνίαν ἠσπάζοντο, κατὰ Φλαβιανοῦ δὲ τὰς
βασιλικὰς ἐκίνησαν ἀκοάς. Ἐνοχληθεὶς γὰρ πολλάκις ἤγαγέ τε αὐτὸν εἰς τὴν
Κωνσταντινούπολιν καὶ καταλαβεῖν τὴν Ῥώμην ἐκέλευσεν· ὁ δὲ Φλαβιανὸς
χειμῶνά τε εἶναι φήσας καὶ ὑποσχόμενος τοῦ ἀέρος ὑπολάμποντος τὸ
προστεταγμένον πληρώσειν ἐπανῆκεν εἰς τὴν πατρίδα. Ἐπεὶ δὲ οἱ τῆς Ῥώμης
ἐπίσκοποι (οὐ γὰρ μόνον ὁ θαυμάσιος Δάμασος ἀλλὰ καὶ ὁ μετ' ἐκεῖνον
Σιρίκιος καὶ Ἀναστάσιος ὁ Σιρικίου διάδοχος) σφοδρότερον
τοῦ εὐσεβοῦς βασιλέως καθήψαντο, τοὺς μὲν οἰκείους αὐτὸν
φήσαντες καταλύειν τυράννους, τοὺς δὲ κατὰ τῶν Χριστοῦ
νόμων θρασυνομένους ἐπὶ τῆς τυραννίδος ἐᾶν, πάλιν αὐτὸν μετα πεμψάμενος
ἀπαίρειν εἰς τὴν Ῥώμην ἠνάγκαζε. Τότε Φλαβιανὸς ὁ σοφώτατος τῇ ἀξιεπαίνῳ
παρρησίᾳ χρησάμενος ἔφη·
" Εἰ
μὲν τῆς πίστεως, ὦ βασιλεῦ, τῆς ἐμῆς ὡς οὐκ ὀρθῆς
κατηγοροῦσί τινες ἢ τὸν βίον φασὶν ἱερωσύνης ἀνάξιον, καὶ αὐτοῖς χρήσομαι τοῖς
κατηγόροις κριταῖς καὶ τὴν παρ' ἐκείνων ἐκφερομένην ἀγαπήσω ψῆφον· εἰ δὲ
περὶ θρόνου καὶ προεδρίας ζυγομαχοῦσιν, οὔτε δικάσομαι
οὔτε τοῖς λαβεῖν βουλομένοις ἀντιμαχέσομαι, ἀλλ'
ἐκστήσομαι καὶ τῆς προεδρίας ἀφέξο μαι. Τοιγάρτοι δὸς ᾧ
βούλει τὸν Ἀντιοχέων θρόνον, ὦ βασιλεῦ".
Ταύ την αὐτοῦ καὶ τὴν
ἀνδρείαν καὶ τὴν σοφίαν θαυμάσας ὁ βασιλεὺς τὴν
ἐνεγκοῦσαν καταλαβεῖν καὶ τὴν ἐγχειρισθεῖσαν ποιμαίνειν
ἐκκλησίαν ἐκέλευσε. Χρόνου δὲ συχνοῦ διελθόντος εἰς τὴν
Ῥωμαίων ἀφικόμενος πόλιν ὁ βασιλεὺς τὰς αὐτὰς πάλιν ὑπὸ τῶν ἐπισκόπων
κατηγορίας ὑπέμεινεν, ὡς τὴν Φλαβιανοῦ τυραννίδα μὴ καταλύων. Ὁ δὲ λέγειν
αὐτοὺς ἐκέλευσε τῆς τυραννίδος τὸ εἶδος, αὐτὸς εἶναι Φλαβιανὸς λέγων καὶ
ἐκείνου σύνδικος προβεβλῆσθαι. Ἐκείνων δὲ λεγόντων ὡς οὐ
δύνανται δικάζεσθαι βασιλεῖ, παρῄνεσε λοιπὸν ὁμονοίᾳ τὰς
ἐκκλησίας συνάψαι καὶ διαλῦσαι τὴν ἔριν καὶ τὴν ἀνόνητον
σβέσαι φιλονεικίαν·
"Παυλῖνός τε γὰρ ἐτελεύτησε πάλαι
καὶ Εὐάγριος οὐκ ἐννόμως προβέβληται, καὶ τῆς Ἑῴας αἱ
ἐκκλησίαι τῆς Φλαβιανοῦ προεδρίας ἀντέχονται. Πρὸς δὲ τῇ
Ἑῴᾳ καὶ τὴν Ἀσιανὴν ἅπασαν καὶ τὴν Ποντικὴν καὶ μέντοι
καὶ τὴν Θρᾳκικὴν κοινωνούσας ἔχει καὶ συνημμένας· καὶ τὸ Ἰλλυρικὸν δὲ ἅπαν
ἐκεῖνον οἶδε τῶν κατὰ τὴν Ἀνατολὴν ἐπισκόπων ἡγούμενον".
Ταύταις
εἴξαντες ταῖς παραινέσεσιν οἱ τῆς Ἑσπέρας ἐπίσκοποι
καταλύσειν ὑπέσχοντο τὴν δυσμένειαν καὶ τοὺς πεμφθησο
μένους δέξασθαι πρεσβευτάς. Τοῦτο μαθὼν ὁ θεῖος Φλαβιανὸς
ἀπέστειλεν εἰς τὴν Ῥώμην καὶ τῶν ἀξιεπαίνων ἐπισκόπων τινὰς καὶ τῶν Ἀντιοχείας
πρεσβυτέρων καὶ διακόνων· ἡγεῖτο δὲ πάντων Ἀκάκιος, ὁ Βεροίας μὲν τῆς ἐν
Συρίᾳ πόλεως τὴν ἐκκλησίαν ποιμαίνειν λαχών, πανταχοῦ δὲ
γῆς καὶ θαλάττης ᾀδόμενος. Οὗτος σὺν τοῖς ἄλλοις
ἀφικόμενος εἰς τὴν Ῥώμην, τὴν μακρὰν καταλύσας δυσμένειαν
δι' ἑπτακαίδεκα ἐτῶν, ταῖς ἐκκλησίαις ἐπρυτάνευσε τὴν εἰρήνην. Τοῦτο
δὲ γνόντες οἱ Αἰγύπτιοι τὴν ἀπέχθειαν σβέσαντες ἠσπάσαντο τὴν ὁμόνοιαν.
Ἡγεῖτο δὲ τηνικαῦτα τῆς μὲν Ῥωμαίων ἐκκλησίας
Ἰννοκέντιος, διαδεξάμενος Ἀναστάσιον,ἀνὴρ ἀγχινοίᾳ καὶ
συνέσει κοσμούμενος· τῆς δὲ Ἀλεξανδρέων Θεόφιλος, οὗ καὶ
πρόσθεν ἐμνήσθην. Τὴν μὲν οὖν τῶν ἐκκλησιῶν εἰρήνην τοῦτον
τὸν τρόπον ὁ πιστότατος ἐπρυτάνευσε βασιλεύς. |
L'AN DE N. S.
VALENTINIEN ET THEODOSE
CHAPITRE XXIII.
Différend entre Flavien Evêque
d'Antioche, et les Évêques
d'Occident.
Flavien qui avait soutenu avec Diodore un si grand nombre de
combats pour la défense du troupeau du Sauveur, prit après la mort du
Grand Mélèce, la conduite de l'Eglise d'Antioche. Paulin prétendit
qu'elle lui appartenait ; mais les Evêques rejetèrent sa
prétention,
et: jugèrent qu'il n'était pas juste de permettre qu'il
occupât le Siège de Mélèce, dont il avait méprisé les avis, ni qu'il
dut préféré à un autre, qui s'était souvent signalé par la
générosité avec laquelle il avait gardé, et défendu les fidèles. Ce
différend-là, aigrit si fort les Romains, et les Egyptiens contre
les Orientaux, que leur aigreur continua encore après la mort de
Paulin, et qu'ils conservèrent toujours de l'animosité contre flavien, et
319 de l'affection pour Evagre,
bien qu'il eût été ordonné contre les règles, et que Paulin qui
l'avait choisi,eût violé en cela un grand nombre de Canons. Ces Canons ne
permettent pas à un Évêque mourant de choisir son successeur. Ils
demandent le consentement des Évêques de la Province,
et veulent de plus que l'ordination soit faite au moins par trois
Évêques. Bien qu'aucune de ces règles n'eût été observée dans l'ordination d'Evagre, les Romains, et les
Egyptiens ne laissèrent pas de communiquer avec lui, et de donner à
l'Empereur de mauvaises impressions de Flavien. Ce Prince lassé
de leurs importunités, le manda un jour à Constantiople, et lui
ordonna d'aller à Rome. Flavien s'excusa sur la rigueur du froid,
promit de faire le voyage au commencement du printemps, et s'en
retourna cependant à Antioche. Les Évêques de Rome, savoir non seulement l'admirable Damase, mais Sirice son
successeur, et: Anastase successeur de Sirice ayant depuis reproché
à l'Empereur, qu'au lieu qu'il s'opposait aux desseins de ceux qui
voulaient
s'emparer de la puissance temporelle, il souffrait les entreprises
de ceux qui exercent une domination tyrannique dans le Royaume
spirituel de Jésus-Christ, il envoya quérir une seconde fois Flavien, et le voulut obliger d'aller à Rome. Alors cet
Évêque qui
était rempli d'une merveilleuse sagesse lui dit avec une honnête
liberté :
Si quelqu'un m'accuse ou d'avoir des
sentiments qui ne
soient pas Orthodoxes, ou de déshonorer par mes mœurs la
dignité de l'Episcopat, je ne refuse pas d'avoir mes accusateurs
pour Juges, et 320
de subir le jugement qu'il leur plaira de prononcer. Mais
si ce n'est qu'à mon Siège qu'on en veut, je ne contesterai
point sur ce sujet, et je n'empêcherai point qu'un autre ne le
prenne. Donnez-le à qui il vous plaira.
L'Empereur étonné
de sa prudence, et de sa fermeté lui permit de s'en
retourner, et de reprendre le gouvernement de son Eglise.
Ce Prince étant allé à Rome longtemps depuis, les Evêques
d'Occident lui renouvelèrent leurs plaintes, de ce qu'il
souffrait
la tyrannie de Flavien. Il leur demanda alors quelle sorte de
tyrannie Flavien exerçait, et leur déclara qu'il était prêt de le
défendre. Les Évêques lui ayant répondu qu'ils n'avaient garde de
plaider contre un Empereur, il les exhorta à s'accorder, et à
renoncer à une contestation, qui était très-inutile, et très-mal fondée, puisque Paulin était
mort, qu'Evagre avait été mal
ordonné, que les Eglises d'Orient reconnaissaient Flavien pour
Évêque légitime, que celles d'Asie, de Pont, et de Thrace
communiquaient avec lui, et qu'enfin celles d'Illyrie le
regardaient comme
Primat d'Orient. Les Évêques d'Occident se rendirent à ces raisons,
et
promirent de communiquer avec Flavien. Il envoya bientôt après à
Rome des Évêques, des Prêtres, et des Diacres. Acace ce célèbre
Evêque
de Bérée, sut le chef de la troupe. Il assouplit ce différend qui
avait duré dix-sept ans. Quand les Évêques d'Egypte virent que les
Évêques d'Occident s'étaient accordés avec Flavien, ils s'y
accordèrent aussi. L'Eglise de Rome était alors gouvernée par
Innocent, qui avait succédé à Anastase, et qui était un Prélat
d'une singu- 321
lière prudence. Celle d'Alexandrie l'était par Théophile dont nous avons déjà parlé. Voila de quelle manière la
piété de l'Empereur rétablit une parfaite intelligence parmi les
Evêques. |
κεʹ. Περὶ τῆς Εὐγενίου τυραννίδος
καὶ τῆς Θεοδοσίου τοῦ βασιλέως διὰ πίστεως νίκης.
Πρὸ δὲ τῆς γεγενημένης εἰρήνης,
τήν τε Βαλεντινιανοῦ τελευτὴν καὶ τὴν Εὐγενίου τυραννίδα μαθὼν εἰς τὴν
Εὐρώπην ἐστρά τευσε. Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν χρόνον ἦν τις Ἰωάννης ἐν Αἰγύπτῳ
τὴν ἀσκητικὴν ἀσπαζόμενος πολιτείαν. Οὗτος πνευματικῆς
μεταλαχὼν χάριτος πολλὰ τοῖς πυνθανομένοις προὔλεγε τῶν
ἐσομένων. Πρὸς τοῦτον ὁ φιλόχριστος ἀπέστειλεν βασιλεύς,
εἰ πολεμητέον τοῖς τυράν νοις μαθεῖν ἐφιέμενος. Καὶ ἐπὶ μὲν τοῦ προτέρου
πολέμου τὴν ἀναι μωτὶ γενομένην προηγόρευσε νίκην, ἐπὶ δὲ τοῦ δευτέρου
μετὰ πολὺν φόνον νικήσειν τὸν βασιλέα προείρηκε. Μετὰ
τοιαύτης ἐλπίδος στρατεύσας ὁ βασιλεὺς πολλοὺς μὲν τῶν
ἐναντίων παραταττόμενος κατηκόντισε, πολλοὺς δὲ τῶν
ἐπικουρούν των αὐτῷ βαρβάρων ἀπέβαλε. Τῶν δὲ στρατηγῶν ὀλίγους εἶναι τοὺς
συμπαραταττομένους φησάντων καὶ ἀνακωχήν τινα δοῦναι τῷ πολέμῳ
συμβουλευσάντων, ὥστε τοῦ ἦρος ἀρχομένου στρατιὰν συναγεῖραι καὶ τῷ
πλήθει περιγενέσθαι τῶν δυσμενῶν, οὐκ ἐδέξατο τὴν
εἰσήγησιν ὁ πιστότατος βασιλεύς. Οὐ γὰρ ἔφη χρῆναι
τοσαύτην μὲν ἀσθένειαν τοῦ σωτηρίου κατηγορῆσαι σταυροῦ,
τοσαύτην δὲ προσμαρτυρῆσαι δύναμιν τῇ τοῦ Ἡρακλέους εἰκόνι·
" Ταύτης
μὲν γὰρ ὁ σταυρὸς ἡγεῖται τῆς στρατιᾶς· τῆς δὲ τῶν
ἀντιπάλων ἐκείνη".
Τούτων
οὕτω πιστῶς εἰρημένων καὶ τῆς ὑπολειφθείσης στρατιᾶς
ὀλίγης τε οὔσης καὶ λίαν ἀθυμούσης, εὑρὼν οἰκίσκον
εὐκτήριον ἐν τῇ τοῦ ὄρους ἀκρωνυχίᾳ ἐν ᾧ τὸ στρατόπεδον ἦν,
πάννυχος διετέλεσε τὸν τῶν ὅλων δεσπότην ἀντιβολῶν. Περὶ δὲ ἀλεκτρυόνων
ᾠδὰς ἐνίκησε μὲν ὁ ὕπνος τὴν γνώμην. Ἐπὶ δὲ τοῦ δαπέδου
χοῦ κείμενος ὁρᾶν ἐδόκει δύο τινὰς λευχειμονοῦν τας
ἄνδρας ἐφ' ἵππων ὀχουμένους λευκῶν, οἳ θαρρεῖν τε
ἐκέλευον καὶ τὸ δέος ἐξελάσαι καὶ ὑπὸ τὴν ἕω καθοπλίσαι καὶ τάξαι τὴν στρατιὰν
εἰς παράταξιν· ἐπίκουροι γὰρ ἔλεγον ἀπεστάλθαι καὶ πρό
μαχοι. Καὶ ὁ μὲν Ἰωάννην ἑαυτὸν ἔλεγεν εἶναι τὸν
εὐαγγελιστήν, ὁ δὲ Φίλιππον τὸν ἀπόστολον. Ταύτην ἰδὼν
τὴν ὄψιν ὁ βασιλεὺς οὐκ ἔληξε τῆς ἱκετείας, ἀλλὰ μετὰ πλείονος ταύτην προθυμίας
προσέφερε. Τοῦτο καὶ στρατιώτης τις θεασάμενος δεδήλωκε τῷ λοχαγῷ,
ἐκεῖνος δὲ τοῦτον πρὸς τὸν χιλίαρχον ἤγαγεν, ὁ δὲ
χιλίαρχος ἀνήγαγεν τῷ στρατηγῷ, ὁ δὲ στρατηγὸς καινόν τι
μηνύειν ὑπολαβὼν ἀπήγγειλε ταῦτα τῷ βασιλεῖ. Ὁ δέ·
" Οὐκ
ἐμοῦ ἕνεκα", ἔφη, "ταῦτα οὗτος τε θέαται·
ἐγὼ γὰρ τοῖς τὴν νίκην ὑπεσχημένοις πεπίστευκα. Ἀλλ' ἵνα
μή τις ὑπολάβῃ με ὡς τῆς παρατάξεως ὀριγνώμενον πλάσαι
τὴν ὄψιν, καὶ τούτῳ ταῦτα μεμήνυκεν ὁ τῆς ἐμῆς βασιλείας ἐπίκουρος, ἵνα μάρτυς
ἀξιόχρεως γένηται τῆς ἐμῆς διηγήσεως· πρώτῳ γὰρ ἐμοὶ ταύ την ὁ κοινὸς
δεσπότης τὴν ὄψιν ὑπέδειξεν. Ἀποσκευασάμενοι δὴ οὖν τὸ
δέος τοῖς προμάχοις καὶ πολεμάρχοις ἑπώμεθα, καὶ μηδεὶς
τῷ πλήθει τῶν πολεμούντων σταθμάσθω τὴν νίκην, ἀλλὰ τῶν
ἡγου μένων λογιζέσθω ἕκαστος τὴν δύναμιν".
Ταῦτα
καὶ τοῖς στρατιώταις εἰπὼν καὶ ταύτῃ ἅπαντας προθυμίας
ἐμπλήσας ἐκ τῆς τοῦ ὄρους κατήγαγε κορυφῆς. Ὁ δὲ
τύραννος, πόρρωθεν ἰδὼν τοὺς στρατιώτας πολεμησείοντας,
καθώπλισε τὴν στρατιὰν καὶ εἰς παράταξιν ἔταξεν. Αὐτὸς δὲ ἐπί
τινος γηλόφου μείνας θανατᾶν τε ἔφη τὸν βασιλέα καὶ τῆς παρούσης
ἀπαλλαξείοντα βιοτῆς παρατάττεσθαι· καὶ τοῖς στρατηγοῖς
ἐκέλευσε ζῶντά οἱ τοῦτον καὶ πεπεδημένον προσαγαγεῖν.
Ἐπειδὴ δὲ αἱ φάλαγγες ἔστησαν, πολλαπλάσιον μὲν ἦν τῶν
πολε μίων τὸ πλῆθος, εὐαρίθμητον δὲ κομιδῇ τὸ τῷ βασιλεῖ συντεταγμένον.
Ἀρξαμένων δὲ καὶ τούτων κἀκείνων ἀφιέναι τὰ βέλη, ἔδειξαν ἀληθεῖς τὰς
ὑποσχέσεις οἱ πρόμαχοι. Πνεῦμα γὰρ βίαιον ἀντιπρόσωπον τῶν πολεμίων
φερόμενον τοὺς μὲν ἐκείνων ὀϊστοὺς ἀπέστρεφε καὶ τὰ πελτὰ καὶ τὰ δόρατα
καὶ πᾶν βέλος αὐτοῖς ἄχρηστον ἦν, καὶ οὔτε ὁπλίτης οὔτε
τοξότης οὔτε πελταστὴς πημαίνειν τὴν τοῦ βασι λέως
ἠδύνατο στρατιάν. Καὶ μέντοι καὶ κόνις ὅτι μάλιστα πλείστη κατὰ
τῶν προσώπων φερομένη μύειν τὰ βλέφαρα καὶ ταῖς κόραις ἐπαμύνειν
πολεμουμέναις ἠνάγκαζεν. Οἱ δὲ τοῦ βασιλέως στρατιῶται, λώβην οὐδεμίαν ἐκ
τῆς καταιγίδος ἐκείνης δεξάμενοι, θαρραλέως τοὺς
πολεμίους κατέκτεινον. Οἱ δὲ ταῦτα ὁρῶντες καὶ τὴν θείαν
ἐπιγνόντες ἐπικουρίαν, τὰ ὅπλα ῥίψαντες, φειδοῦς παρὰ τοῦ
βασιλέως τυχεῖν ἠντιβόλουν. Ὁ δὲ καὶ εἶξε καὶ οἴκτου μετέδωκεν, ἀγαγεῖν δὲ
αὐτοὺς τὸν τύραννον κατὰ τάχος ἐκέλευσεν. Οἱ δὲ θέοντες
ἀνέβησαν εἰς τὸν λόφον οὗ καθήμενος ἐκεῖνος ἠγνόει τὰ
δρώμενα. Ὁ δὲ πνευστιῶντας ἰδὼν καὶ τῷ ἄσθματι μηνύοντας
τὴν σπουδήν, νίκης ἀγγέλους ὑπέλαβε, καὶ ἤρετο εἰ καὶ Θεοδόσιον
πεπεδημένον ὡς προσετάχθησαν ἤγαγον. Οἱ δέ·
" Οὐκ
ἐκεῖνον", ἔφησαν, "σοὶ
προσάγομεν, ἀλλὰ σὲ πρὸς ἐκεῖνον ἀπάγομεν· τοῦτο γὰρ ὁ τοῦ παντὸς προσέταξε
πρύτανις".
Ταῦτα
λέγοντες ἐξανέστησάν τε ἐκ τοῦ δίφρου καὶ τὰ δεσμὰ ἐπιθέντες πεπεδημένον
ἀπήγαγον καὶ προσήγαγον δορυάλωτον τὸν πρὸ βραχέως
μεγαλαυχούμενον. Ὁ δὲ βασιλεὺς τῶν τε εἰς Βαλεντινιανὸν πλημ μεληθέντων
ἀνέμνησε καὶ τῆς παρανόμου τυραννίδος καὶ τῶν κατὰ τῆς ἐννόμου βασιλείας
πολέμων· ἐκωμῴδησε δὲ καὶ τὴν Ἡρακλέους εἰκόνα καὶ τὸ μάταιον δι' ἐκείνην
γενόμενον θράσος. Καὶ τότε δικαίαν καὶ ἔννομον ἐξήνεγκε τῆς κατ' αὐτοῦ
τιμωρίας τὴν ψῆφον. Τοιοῦτος ἦν ἐκεῖνος καὶ ἐν εἰρήνῃ καὶ
ἐν πολέμῳ, ἀεὶ μὲν τὴν θείαν ἐπικουρίαν αἰτῶν, ἀεὶ δὲ
ταύτης μεταλαγχάνων. |
L'AN DE N. S.
394 THEODOSE
CHAPITRE XXIV.
Entreprise tyrannique d'Eugène arrêtée par l'Empereur
Théodose.
Mais avant que de faire cet accord, et après avoir appris la mort de
Valentinien, et la révolte d'Eugène, il mena son armée en Europe. En
partant il envoya consulter un Solitaire d'Egypte nommé Jean, que
Dieu avait gratifié du don de Prophétie, et lui demander s'il
devait
prendre les armes contre l'usurpateur de l'autorité légitime. Il lui
avait prédit à la première guerre qu'il remporterait une victoire
aisée, et sans essuyer de sang. Mais il lui prédit cette
fois, que
sa victoire serait sanglante. L'Empereur Théodose étant parti avec
la confiance que cette réponse lui avait donnée, il en vint aux
mains avec les rebelles, en tua un grand nombre, et perdit une
partie de ses troupes auxiliaires. Les gens de commandement lui
ayant représenté, que son armée était fort diminuée, et lui ayant
conseillé de différer la guerre jusques au printemps, et jusqu'à ce
qu'il eût fait de nouvelles levées, il rejeta leur conseil, en
disant qu'il n'était pas juste de faire cette injure à la Croix qui
servait d'étendard à son armée, et cet honneur à l'image d'Hercule, qui
servait d'é- 322
tendard à ses ennemis. Ayant fait cette réponse avec une foi
invincible, bien que ses troupes fussent fort diminuées, et sort
affaiblies il entra dans une Chapelle, qu'il trouva sur une montagne, et après y avoir passé toute la nuit en prières, il
s'endormit à l'heure que l'Aurore commence à poindre. Pendant son
sommeil il crut voir deux hommes vêtus de blanc, et montés sur des
chevaux blancs, qui l'exhortèrent à avoir bon courage, à ranger
ses troupes, et à donner le combat, et qui lui déclarèrent l'un qu'il
était Jean l'Évangéliste, et l'autre Philippe Apôtre, et qu'ils
avaient été envoyés à son secours. Ce songe accrut la dévotion de
l'Empereur, et l'obligea à redoubler ses prières. Un soldat eut un
songe semblable, et le raconta à son Centenier. Le Centenier mena
le soldat au Tribun, qui en avertit le Maître de la Milice. Celui-ci
ayant été le rapporter à l'Empereur, comme quelque chose de sort
nouveau, il lui répondit,
ce n'est pas pour mon intérêt que ce
soldat
a eu ce songe; car j'ai ajouté une pleine et entière créance aux
paroles des Saints, qui m'ont promis la victoire. Mais le protecteur
de mon Empire a eu la bonté de lui révéler ce qui doit arriver, de
peur qu'on ne me soupçonnât de l'avoir supposé par le désir de donner
bataille. Suivons donc sans crainte les Généraux qui se chargent de
notre conduite, et mettons notre espérance dans leur protection.
Ayant répété les mêmes discours à ses
soldats, et les ayant
exhortés à ne point appréhender la multitude des ennemis, et à ne pas
s'imaginer que la victoire dépende du nombre des combattais, il
323 les
mena au bas de la montagne. Le rebelle ayant vu de loin
l'armée de Théodose rangée en bataille,
rangea aussi la sienne, et dit aux Commandants que l'Empereur ne le
préparait au combat que par désespoir, et par le désir de mourir, et qu'ils eussent soin de
lui sauver la vie, et de le mettre vif entre ses mains. Quand
les deux armées furent en présence, celle des rebelles parut
beaucoup plus nombreuse que celle de Théodose, mais quand le combat
fut commencé, on vit l'effet des promesses des protecteurs
invisibles de ce Prince. Le vent repoussa les traits des ennemis sur eux-mêmes. Il n'y eut pas un soldat parmi eux qui pût blesser le
moindre de l'armée de l'Empereur. Le même vent qui avait rendu
leurs armes inutiles, leur jeta une si prodigieuse quantité de
poussière dans les yeux, qu'ils furent contraints de les fermer.
L'armée de Théodose n'étant point du tout incommodée de cet orage,
tailla les rebelles en pièces jusques à ce qu'ayant reconnu que
Dieu leur était contraire, ils mirent les armes bas, et demandèrent
quartier. L'Empereur le leur accorda, et commanda qu'on lui amenât le
chef de la révolte. Ils coururent donc vers la colline ou Eugène
attendait l'événement du combat, dont il n'avait encore appris
aucune nouvelle. Quand il les vit courir en si grande hâte, il leur
demanda s'ils lui amenaient Théodose lié, comme il leur avait
commandé.
Nous ne courons pas si vite, lui répondirent-ils, pour
vous amener Théodose, mais pour vous mener à lui.
En disant ces
paroles, ils le lièrent et l'emmenèrent. Théodose lui reprocha le
meurtre de Valentinien, l'in-
324 justice de et rébellion, et l'insolence qu'il avoir eue de prendre les armes contre
son légitime Souverain. Il le moqua aussi de l'image d'Hercule qu'il avait
fait porter à la tête de son armée, et de la confiance qu'il avait eue en la protection de ce dieu, et
le condamna enfin à la mort. Voila un fidèle crayon de la conduite que l'Empereur
Théodose garda constamment en temps de paix, et de guerre, et de l'assurance qu'il eut toujours de la protection divine, dont
il ne sut jamais privé en aucune rencontre de sa
vie. |
κ ʹ. Περὶ τῆς Θεοδοσίου τοῦ
βασιλέως τελευτῆς.
Μετὰ τήνδε τὴν νίκην ἀρρωστήσας
τοῖς υἱέσι τὴν βασιλείαν διένειμε. Καὶ τῷ μὲν πρεσβυτέρῳ τὴν οἰκείαν
ἔδωκεν ἡγεμονίαν, τῷ δὲ νεωτέρῳ τῆς Εὐρώπης τὰ σκῆπτρα·
τὴν εὐσέβειαν δὲ τελείαν καὶ τοῦτον ἔχειν κἀκεῖνον
παρῄνεσε.
" Διὰ
ταύτης γάρ", ἔφη, "καὶ εἰρήνη φυλάττεται καὶ πόλεμος
καταλύεται καὶ πολέμιοι τρέπονται καὶ ἀνίσταται τρόπαια καὶ νίκη
βραβεύεται".
Ἐκεῖνος
μὲν οὖν ταῦτα τοῖς παισὶ παραινέσας ἐτελεύτησεν, ἀείμνηστον
κλέος καταλιπών· οἱ δὲ τῆς βασιλείας διάδοχοι καὶ τῆς εὐσεβείας ἐγένοντο
κληρονόμοι. |
L'AN DE N. S.
394 VALENTINIEN ET THEODOSE
CHAPITRE XXV.
Mort de l'Empereur Théodose.
Etant tombé malade un peu après qu'il
eut remporté cette victoire, il partagea l'Empire entre
ses fils, donna à l'aîné la partie qu'il avait gouvernée
lui-même ; au puîné l'Europe, et les exhorta à
demeurer fermes dans la piété ;
parce que c'est
par elle, leur dit-il, qu'on entretient la paix, qu'on termine la
guerre, qu'on met les ennemis en déroute , qu'on remporte des
victoires, ετ qu'on érige des trophées.
Après avoir donné ces avis importants
à ses deux fils, il mourut, et conserva en mourant une réputation
immortelle. |
κζʹ. Περὶ Ὀνωρίου τοῦ βασιλέως, καὶ
Τηλεμαχίου τοῦ μονάζοντος.
Ὀνώριος μὲν γὰρ ὁ τῆς Εὐρώπης τὴν βασιλείαν
δεξάμενος τὰς ἐν Ῥώμῃ πάλαι γιγνομένας μονομαχίας
κατέλυσεν, ἀφορμὴν τοιάνδε λαβών. Τηλεμάχιός τις ἦν τὸν
ἀσκητικὸν ἀσπαζόμενος βίον. Οὗτος ἀπὸ τῆς Ἑῴας ἀπάρας καὶ
τούτου χάριν τὴν Ῥώμην καταλαβών, τῆς μυσαρᾶς ἐκείνης ἐπιτελουμένης θέας
εἰσελήλυθε καὶ αὐτὸς εἰς τὸ στάδιον, καὶ καταβὰς παύειν ἐπειρᾶτο τοὺς
κατ' ἀλλήλων κεχρημένους τοῖς ὅπλοις. Τῆς δὲ μιαιφονίας
οἱ θεαταὶ χαλεπήναντες καὶ τοῦ τοῖς αἵμασιν ἐκείνοις
ἐπιτερπομένου δαίμονος εἰσδεξάμενοι τὴν βακχείαν,
κατέλευσαν τῆς εἰρήνης τὸν πρύτανιν. Τοῦτο μαθὼν ὁ θαυμαστὸς βασιλεὺς τὸν μὲν
τοῖς νικηφόροις συνηρίθμησε μάρτυσι, τὴν δὲ πονηρὰν ἐκείνην ἔπαυσε
θεωρίαν. |
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXVI.
Combats des Gladiateurs abolis à Rome par
l'Empereur Honorius.
Les deux fils qui succédèrent à sa
puissance, imitèrent
sa piété. Honorius qui avait eu l'Europe en partage, abolit les
combats des Gladiateurs à l'occasion que je vais dire. Un
Solitaire nommé Télémaque étant arrivé d'Orient à Rome, et ayant vu
ces cruels spectacles, se jeta au milieu des Gladiateurs, et tâcha de
les séparer. Le peuple possédé par le démon, qui se plaît à
l'effusion du sang, ne put souffrir qu'on le privât de ce cruel
divertissement, et accabla de pierres le Solitaire. Honorius le mit
au nombre des Martyrs, et abolit entièrement ces combats. |
κηʹ. Περὶ τῆς Ἀρκαδίου τοῦ βασιλέως εὐσεβείας,
καὶ τῆς Ἰωάννου τοῦ ἐπισκόπου χειροτονίας.
Ἐν δὲ
Κωνσταντινουπόλει Νεκταρίου τελευτήσαντος ὃς τὴν ἐκ κλησίαν ἐκείνην
ἐποίμαινεν, Ἀρκάδιος ὁ ταύτην ἰθύνειν τὴν βασιλείαν λαχών, μαθὼν Ἰωάννην
τὸν μέγαν τῆς οἰκουμένης φωστῆρα ἐν Ἀντιοχείᾳ τῷ τῶν
πρεσβυτέρων ἐγκατειλέχθαι χορῷ, ἤγαγέ τε καὶ τοῖς
συνειλεγμένοις ἐπισκόποις αὐτὸν τῇ θείᾳ προσαγαγεῖν παρηγ
γύησε χάριτι καὶ τῆς μεγίστης ἐκείνης πόλεως ἀποφῆναι ποιμένα. Ἱκανὸν δὲ
τοῦτο καὶ μόνον δηλῶσαι τοῦ βασιλέως τὴν περὶ τὰ θεῖα σπουδήν. Κατὰ
τοῦτον τὸν χρόνον Ἀντιοχείας μὲν ὁ θεῖος ἡγεῖτο
Φλαβιανός, Λαοδικείας δὲ Ἐλπίδιος, τοῦ μεγάλου Μελετίου
γενόμενος σύσκηνος καὶ τὴν ἐκείνου πολιτείαν ἐκμαξάμενος
μᾶλλον ἢ ὁ κηρὸς τῶν δακτυλίων τοὺς τύπους (οὗτος μὲν οὖν τὸν μέγαν Πελάγιον
διεδέξατο, τὸν δὲ θεῖον Μάρκελλον Ἀγαπητὸς ὁ πανεύφημος, ὃν ἐν ταῖς
ἀσκητικαῖς παλαίστραις διαπρέπειν ἔφην κατὰ τὸν τῆς αἱρετικῆς ζάλης
καιρόν), Σελευκείας δὲ τῆς πρὸς τῷ Ταύρῳ Μάξιμος, Ἰωάννου
τοῦ πάνυ συμφοιτητής, καὶ Θεόδωρος τῆς Μοψουεστίας. Ἄμφω
δὲ καὶ διδασκάλω ἤστην λαμπρώ. Διέλαμπε δὲ συνέσει τε καὶ
βίῳ ὁ θεῖος Ἀκάκιος, ἰθύνων τὴν Βέροιαν· Λεόντιος δὲ τὸ Γαλατῶν
ἐποίμαινεν ἔθνος, πολλοῖς εἴδεσιν ἀρετῆς λαμπρυνόμενος. |
L'AN DE N. S.
398 ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXVII.
Piété de l'Empereur Arcadius. Ordination de saint Jean
Chrysostome.
Nectaire qui avait gouverné l'Eglise
de Constantinople étant
mort, l'Empereur Arcadius qui avait en cette ville-là, le Siège de
son Empire, et qui savait que Jean avait été ordonné Prêtre dans
Antioche, et qu'il y répandait la lumière de sa doctrine, l'envoya
quérir, et ordonna aux Évêques de lui imposer les mains, et de le placer
sur le Siège de la grande Eglise. Cette action suffit toute seule
pour 326 faire voir combien la piété de ce Prince était
éminente. Flavien avait alors la conduite de l'Église d'Antioche. Elpide qui avait vécu
fort familièrement dans une même maison avec le grand Mélèce et qui avait imité plus
fidèlement ses vertus, que
la cire ne représente le cachet dont elle reçoit l'impression
gouvernait celle de Laodicée, qui lui avait été confiée après la mort de Pelage. Agapet avait
succédé à Marcel, et
avant que de lui succéder il s'était adonné aux exercices de la vie
solitaire, durant la plus grande violence de la persécution, comme
nous l'avons déjà dit. Maxime était Évêque de Séleucie, ville
assise
proche du Mont Taurus, et Théodore l'était de celle de Mopsueste. Ils
étaient tous deux sort recommandables par l'éminence de leur
science,
et le premier avait été compagnon de Jean Évêque de Constantinople.
Acace homme d'une prudence très-éclairée, et d'une vertu très- pure,
présidait a l'Eglise de Bérée, et Léonce Prélat considérable par
quantité d'excellentes qualités, conduisait les peuples de la
Galatie. |
κθʹ. Περὶ τῆς κατὰ θεὸν τοῦδε τοῦ
ἐπισκόπου παρρησίας.
Ὁ δὲ μέγας Ἰωάννης τοὺς τῆς
ἐκκλησίας δεξάμενος οἴακας τάς τε παρά τινων γιγνομένας ἀδικίας σὺν
παρρησίᾳ διήλεγχε, καὶ βασιλεῖ καὶ βασιλίδι παρῄνει τὰ πρόσφορα, καὶ τοὺς
ἱερέας ἠξίου κατὰ τοὺς κειμένους πολιτεύεσθαι νόμους,
τοὺς δὲ τούτους παραβαίνειν τολμῶντας ἐπιβαίνειν τῶν ἀνακτόρων ἐκώλυεν, οὐ
χρῆναι λέγων τῆς μὲν τῶν ἱερέων ἀπολαύειν τιμῆς, τὴν δὲ
τῶν ἀληθινῶν ἱερέων μὴ ζηλοῦν βιοτήν. Καὶ ταύτην ἐποιεῖτο
τὴν προμήθειαν οὐ μόνον ἐκείνης τῆς πόλεως, ἀλλὰ καὶ τῆς Θρᾴκης ἁπάσης
(εἰς ἓξ δὲ αὕτη ἡγεμονίας διῄρηται) καὶ τῆς Ἀσίας ὅλης (ὑπὸ ἕνδεκα δὲ καὶ
αὕτη ἀρχόντων ἰθύνεται). Καὶ μέντοι καὶ τὴν Ποντικὴν
τούτοις κατεκόσμει τοῖς νόμοις· ἰσαρίθμους δὲ καὶ αὕτη
ἔχει τῇ Ἀσίᾳ τοὺς ἡγουμένους. |
L'AN DE N. S.
398 ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXVIII.
Liberté généreuse de Jean Évêque de
Constantinople.
Jean ne se sut pas plutôt chargé du gouvernement de l'Église de
Constantinople, qu'il commença a reprendre les crimes avec beaucoup
de liberté. Il donna des avis très-importants, et très-utiles à l'Em-
327 pereur, et à l'Impératrice. Il obligea les Prêtres à
observer les Canons, en éloignant de l'Autel ceux
qui les violaient, et en disant qu'il n'était pas juste
que ceux qui n'avaient pas la sainteté du Sacerdoce,
jouissent de l'honneur qui lui est dû. Son zèle n'était
pas renfermé dans l'étendue de la ville Impériale, il
s'étendait sur la Thrace, qui est divisée en six Provinces, sur l'Asie où il y a onze
gouvernements, et
sur la Pontique où il y en a un pareil nombre. |
λʹ. Περὶ τῶν ἐν τῇ
Φοινίκῃ δι' αὐτοῦ καταλυθέντων εἰδωλικῶν ναῶν.
Μαθὼν δὲ τὴν Φοινίκην ἔτι
περὶ τὰς τῶν δαιμόνων τελετὰς μεμηνέναι, ἀσκητὰς μὲν ζήλῳ θείῳ
πυρπολουμένους συνέλεξε, νόμοις δὲ αὐτοὺς ὁπλίσας βασιλικοῖς κατὰ τῶν
εἰδωλικῶν ἐξέπεμψε τεμενῶν. Τὰ δὲ τοῖς καταλύουσι τεχνίταις καὶ τοῖς
τούτων ὑπουργοῖς χορηγούμενα χρήματα οὐκ ἐκ ταμιείων
βασιλικῶν λαμβάνων ἀνήλισκεν, ἀλλὰ τὰς πλούτῳ κομώσας καὶ
πίστει λαμπρυνομένας γυναῖκας φιλοτίμως ταῦτα παρέχειν
ἀνέπειθε, τὴν ἐκ τῆς χορηγίας φυομένην εὐ λογίαν ἐπιδεικνύς. Τοὺς μὲν
οὖν ὑπολειφθέντας τῶν δαιμόνων σηκοὺς τοῦτον τὸν τρόπον ἐκ βάθρων
ἀνέσπασεν. |
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXIX.
Temples démolis par Jean Evêque de Constantinople.
Ayant appris qu'il y avait des
habitants en Phénicie, qui
étaient
encore adonnés au culte des Idoles, il assembla des Solitaires tout
remplis de zèle pour la gloire de Dieu, et les envoya démolir les
temples en vertu des lettres de l'Empereur, qu'il leur avait mises
entre les mains, pour autoriser leur action. Il ne tira point du
trésor public les deniers nécessaires pour payer les ouvriers , mais il persuada à des Dames de piété, de
fournir libéralement à cette
dépense. |
λαʹ. Περὶ τῆς ἐκκλησίας
τῶν Γότθων.
Ὁρῶν δὲ καὶ τὸν Σκυθικὸν ὅμιλον ὑπὸ τῆς Ἀρειανικῆς
θηρευθέντα σαγήνης, ἀντεμηχανήσατο καὶ αὐτὸς καὶ πόρον
ἄγρας ἐξηῦρεν. Ὁμογλώττους γὰρ ἐκείνοις πρεσβυτέρους καὶ
διακόνους καὶ τοὺς τὰ θεῖα ὑπαναγιγνώσκοντας λόγια
προβαλλόμενος, μίαν τούτοις ἀπένειμεν ἐκκλησίαν, καὶ διὰ τούτων πολλοὺς τῶν
πλανωμένων ἐθήρευσεν. Αὐτός τε γὰρ θαμινὰ ἐκεῖσε φοιτῶν διελέγετο,
ἑρμηνευτῇ χρώ μενος τὴν ἑκατέραν γλῶτταν ἐπισταμένῳ τινί·
καὶ τοὺς λέγειν ἐπι σταμένους τοῦτο παρεσκεύαζε δρᾶν.
Ταῦτα μὲν οὖν ἔνδον ἐν τῇ πόλει διετέλει ποιῶν καὶ
πολλοὺς τῶν ἐξηπατημένων ἐζώγρει, τῶν ἀποστολικῶν κηρυγμάτων ἐπιδεικνὺς τὴν
ἀλήθειαν. |
328
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXX.
Conversion des Goths à la foi Catholique.
Après avoir renversé de cette sorte le
reste des Temples que les Païens avaient conservés, il
s'appliqua à retirer les Goths des erreurs de l'Arianisme. Il
choisit pour cet effet plusieurs personnes qui savaient leur langue,
et les ayant faits les uns Prêtres, les autres Diacres, et les autres
Lecteurs, il les établit dans une Église, où il allait souvent
prêcher les vérités de la foi, qu'un Interprète expliquait à
l'heure-même.aux Goths en leur langue. Il convertit de la sorte un
grand nombre des habitants de Constantinople. |
λβʹ. Περὶ τῆς εἰς τοὺς Σκύθας ὑπ' αὐτοῦ
γεγενημένης προνοίας, καὶ τοῦ κατὰ τῶν Μαρκιονιστῶν
ζήλου.
Μαθὼν δέ τινας τῶν νομάδων Σκυθῶν παρὰ τὸν Ἴστρον
ἐσκηνημένους διψῆν μὲν τῆς σωτηρίας, ἐστερῆσθαι δὲ τοῦ τὸ
νᾶμα προσφέροντος, ἐπεζήτησεν ἄνδρας τὴν ἀποστολικὴν
φιλοσοφίαν ἐζηλω κότας, καὶ τούτους ἐκείνοις ἐπέστησεν.
Ἐγὼ δέ τοι καὶ γράμμασιν ἐντετύχηκα παρ' αὐτοῦ γραφεῖσι πρὸς Λεόντιον τὸν
Ἀγκύρας ἐπίσκο πον, δι' ὧν καὶ τῶν Σκυθῶν ἐδήλωσε τὴν μεταβολὴν καὶ
πεμφθῆναί οἱ ἄνδρας πρὸς τὴν τούτων ποδηγίαν ἐπιτηδείους
ἠξίωσεν. Ἐν τῇ χώρᾳ δὲ τῇ ἡμετέρᾳ τὴν Μαρκίωνος νόσον
κώμαις τισὶν ἐπισκῆψαι μαθών, ἐπέστειλε τῷ τηνικαῦτα
ποιμαίνοντι, καὶ προτρέπων ἐξελάσαι τὴν νόσον καὶ τὴν ἀπὸ τῶν βασιλικῶν νόμων
ἐπικουρίαν ὀρέγων. |
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXXI.
Conversion des Scythes à la Religion Chrétienne.
Zèle de Jean contre les erreurs de Marcion.
Ayant appris qu'il y avait le long du Danube
des peuples qui vivaient dispersés à la façon
des Barbares, qui étant altérés de l'eau de la grâce
n'avaient personne qui la fît couler vers eux, il
chercha des hommes, qui eussent un zèle ardent de
travailler comme des Apôtres à l'édification de l'Eglise. J'ai
lu quelques-unes de ses lettres écrites à Léonce Evêque d'Ancyre, où il lui témoigne que les Scythes
désiraient se convertir à la Religion Chrétienne,
329 et où il le
prie d'envoyer quelques personnes capables de leur montrer
le chemin du salut. Ayant appris qu'il y avait des bourgs dans
notre voisinage, où les erreurs de Marcion avaient été répandues, il
exhorta l'Évêque qui vivait en ce temps-là, à les dissiper, et lui offrit pour cet effet le secours de l'autorité
Impériale. |
λγʹ. Περὶ τῆς Γαϊνᾶ αἰτήσεως
καὶ τῆς Ἰωάννου τοῦ ἐπισκόπου ἀντιρρήσεως.
Ὅπως
μὲν οὖν τὴν τῶν ἐκκλησιῶν μέριμναν ἐν τῇ ψυχῇ περιέφερε
κατὰ τὸν θεῖον ἀπόστολον, ἱκανὰ καὶ ταῦτα διδάξαι. Ἔστι δὲ καὶ ἑτέρωθεν
αὐτοῦ τὴν παρρησίαν μαθεῖν. Γαϊνάς τις, Σκύθης μὲν τὸ γένος,
βαρβαρικώτερος δὲ τὴν γνώμην, φρονήματι τυραννικῷ
κεχρημένος ἐστρατήγει κατ' ἐκεῖνον τὸν χρόνον, πολλοὺς
μὲν καὶ τῶν ὁμοφύλων ὑπηκόους ἔχων, ἄγων δὲ μετὰ τούτων καὶ
τῶν Ῥωμαίων τήν τε ἱππικὴν καὶ τὴν πεζὴν στρατιάν. Ἐπεφρί κεσαν δὲ αὐτὸν
οὐ μόνον οἱ ἄλλοι πάντες, ἀλλὰ καὶ αὐτὸς ὁ βασιλεὺς τὴν
μελετωμένην ὑφορώμενος τυραννίδα. Οὗτος καὶ τῆς Ἀρείου
λώβης μεταλαχών, ἕνα οἱ ἠξίου δοῦναι τὸν βασιλέα τῶν
θείων σηκῶν. Ὁ δὲ σκοπήσειν ἔφη καὶ θεραπεύσειν αὐτὸν
ἐπηγγείλατο. Καὶ τὸν θεῖον μεταπεμψάμενος Ἰωάννην, καὶ τὴν αἴτησιν εἶπε καὶ τῆς
δυναστείας ἀνέμνησε καὶ τὴν μελετωμένην ὑπῃνίξατο τυραννίδα καὶ παρεκάλει
τῇ δόσει χαλινῶσαι τὸν τοῦ βαρβάρου θυμόν. Ὁ δὲ γενναῖος
ἐκεῖνος ἀνήρ·
" Μὴ
τοιαῦτα", ἔφη, "ὦ βασιλεῦ,
ὑπισχνοῦ μηδὲ διδόναι παρα κελεύου τὰ ἅγια τοῖς κυσίν. Οὐ γὰρ
ἀνέξομαι τοὺς μὲν τὸν θεὸν λόγον θεολογοῦντάς τε καὶ ὑμνοῦντας ἐξαγαγεῖν,
τοῖς δὲ τοῦτον βλασφημοῦσιν ἐκδοῦναι τὸν θεῖον νεών. Καὶ
μή τοι δείσῃς τὸν βάρ βαρον ἐκεῖνον, ὦ βασιλεῦ, ἀλλ' ἄμφω
καλέσας, ἐμέ τε κἀκεῖνον, σὺ μὲν ἡσυχῆ τῶν λεγομένων
ἐπάκουε, ἐγὼ δὲ ἐκείνου χαλινώσω τὴν γλῶτταν καὶ πείσω ἥκιστα
αἰτῆσαι ὃ μὴ δοῦναι συμφέρει".
Τούτων ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἥσθη τε καὶ τῇ ὑστεραίᾳ
ἀμφοτέ ρους ἐκάλεσε. Καὶ ὁ μὲν Γαϊνὰς τὴν ἐπαγγελίαν ἐξῄτει, ὁ δὲ μέγας
Ἰωάννης ἀντέλεγε φάσκων οὐκ ἐξεῖναι βασιλεῖ τῶν θείων
κατατολμᾶν, εὐσεβεῖν γε προαιρουμένῳ. Ἐκείνου δὲ λέγοντος
ὡς χρὴ καὶ αὐτὸν εὐκτήριον ἔχειν οἶκον·
" Ἅπας
σοι", ἔφη ὁ μέγας Ἰωάννης, "θεῖος οἶκος
ἀνέῳκται καὶ οὐδείς σε εἴργει προσεύξασθαι
προθυμούμενον".
" Ἀλλ'
ἐγώ", ἔφη ὁ Γαϊνάς, "ἑτέρας ὑπάρχω
συμμορίας καὶ σὺν ἐκείνοις ἕνα θεῖον ἔχειν οἶκον αἰτῶ· καὶ μάλα γε
δικαίως αἰτῶ, πολλοὺς ὑπὲρ Ῥωμαίων πολεμικοὺς ὑπομένων
ἀγῶνας."
" Ἀλλ'
ἔχεις", ἔφη, "μείζους τῶν
πόνων τὰς ἀντιδόσεις· στρατηγός τε γὰρ εἶ καὶ τῆς ὑπατικῆς ἠξιώθης στολῆς,
καὶ χρή σε σκοπῆσαι τί μὲν ἦσθα πάλαι, τί δὲ γεγένησαι νῦν, καὶ τίς μὲν ἡ
προτέρα πενία, τίς δὲ ἡ παροῦσα περιουσία, καὶ ὁποίοις
μὲν ἐσθήμασιν ἐκέχρησο πρὶν διαβῆναι τὸν Ἴστρον, ὁποῖα δὲ
νῦν περιβέβλησαι. Σκόπησον τοίνυν ὡς ὀλίγοι οἱ πόνοι,
μέγιστα δὲ τὰ γέρα, καὶ μὴ γίνου περὶ τοὺς τετιμηκότας ἀχάριστος".
Τοιοῖσδε
χρώμενος λόγοις ὁ τῆς οἰκουμένης διδάσκαλος ἐπεστόμισε τὸν Γαϊνὰν καὶ
σιγὴν ἄγειν ἠνάγκασε. Χρόνου δὲ διελθόντος τὴν πάλαι
μελετηθεῖσαν ἐκεῖνος ἐγύμνωσε τυραννίδα, καὶ τὴν στρατιὰν
ἐν τῇ Θρᾴκῃ συναγαγὼν ἐληΐζετό τε καὶ ἐδῄου τὰ πλεῖστα.
Ταῦτα μεμαθηκότες κατέπτηξαν ἅπαντες καὶ ἄρχοντες καὶ ἀρχόμενοι, καὶ
οὔτε παρατάττεσθαί τις πρὸς ἐκεῖνον ἐβούλετο οὔτε πρεσβεύεσθαι ἀδεὲς
ὑπελάμβανε· τὸ γὰρ τῆς γνώμης βάρβαρον ἕκαστος ὑφωρᾶτο. |
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXXII.
Réponse hardie de Jean Évêque de
Constantinople.
CE que je viens de dire peut faire voir le soin avec lequel il
veillait a l'imitation du grand Apôtre, sur les besoins de toutes
les Eglises. Ce que j'ajouterai sera voir la générosité de son cœur.
Gainas Goth de nation, fier, et insolent de son naturel, était alors
Maître de la Milice Romaine, avait sous soi plusieurs Commandants de
son pays, et force troupes tant de cavalerie, que d'infanterie. Il
était redouté de tout le monde, et de l'Empereur même, qui le
soupçonnait d'usurper l'autorité Souveraine. Comme il était infecté
de l'erreur d'Arius, il demanda à Théodose une Eglise pour ceux de
sa communion. Ce Prince lui ayant répondu qu'il tâcherait de lui
donner contentement, envoya quérir Jean, lai proposa ce que Gaïnas
lui avait demandé, lui représenta la grandeur de son pouvoir, lui
marqua même, bien qu'en termes un peu obscurs, la défiance qu'il
avait de ses desseins, et l'exhorta à consentir
330 qu'il lui accordât ce qu'il désirait, et qu'il l'adoucit par ce moyen. Le généreux
Évêque fit cette réponse a l'Empereur :
Ne promettez point ce
que Gainas demande. Ne donnez point aux chiens les choses saintes
Rien ne me portera jamais à chasser des Églises ceux qui publient hautement la divinité du Verbe,
pour y introduire ceux qui le déshonorent par leurs blasphèmes. N'appréhendez point la
puissance de ce Barbare.
Envoyez-nous quérir, lui, et moi, et quand nous serons présents,
demeurés dans le silence, pour écouter ce que nous aurons à dire, et je lui
fermerai de telle sorte la bouche, qu'il ne
demandera plus ce qu'on ne lui saurait accorder avec justice.
L'Empereur sort réjoui de cette proposition, les envoya quérir tous
deux le jour suivant. Gainas ayant fait la demande, Jean dit qu'il
n'était pas permis à l'Empereur d'accorder une demande contraire au
bien de la Religion, dont il faisait profession. Gainas ayant
soutenu
qu'il devait avoir une Eglise où il pût faire ses prières,
l'illustre Évêque lui répondit qu'elles lui étaient toutes
ouvertes, et qu'il n'y en avait aucune qui lui fût fermée.
Je suis, répartit Gainas, d'une autre communion, et je demande pour moi,
et
pour ceux de ma communion une Église particulière. Les services que
j'ai rendus à l'Empire en des guerres très-perilleuses, méritent
bien cette grâce.
Vos services ont été mieux récompensés qu'ils ne
méritaient, répondit l'Évêque. Vous commandez les troupes
Romaines, et vous êtes revêtu de la robe Consulaire. Considérez ce
que vous avez été autrefois, et ce que vous êtes maintenant.
Comparés votre 331
ancienne pauvreté avec vos richesses présentes. Souvenez-vous des habits dont vous
étiez couvert avant
que de passer le Danube, et regardez ceux dont vous
l'êtes aujourd'hui. Ainsi avouez que les récompenses
que l'Empereur vous a données. surpassent les services que vous lui avez rendus, et ne manquez pas de
reconnaissance
envers un Prince si libéral.
Ce Docteur du monde
réduisit Gaïnas au silence par ce discours. Quelque temps
après ce Barbare fit éclater le dessein qu'il avait conçu longtemps
auparavant, d'usurper la Souveraine puissance, amassa des troupes en
Thrace, et y fit le dégât. La nouvelle de cette révolte répandit une
consternation si générale dans les esprits des Grands, et du peuple,
qu'il n'y avait non seulement ni Officier, ni Soldat qui osât
prendre les armes, pour combattre l'ennemi commun , mais aussi ni
Magistrat, ni Evêque qui voulût se charger d'une ambassade pour
tâcher de l'adoucir. |
λδʹ. Περὶ τῆς πρεσβείας.
Τότε
τοὺς ἄλλους ἅπαντας ὡς δεδιότας καταλιπόντες, τὸν μέγαν
τοῦτον ἔπεισαν ἀριστέα τὴν πρεσβείαν ποιήσασθαι. Ὁ δὲ
οὔτε τὴν γεγενημένην ἀντίστασιν λογισάμενος οὔτε τὴν ἐξ
ἐκείνης φυεῖσαν διαφοράν, προθύμως εἰς τὴν Θρᾴκην ἐξώρμησε. Γνοὺς δὲ
ἐκεῖνος τὸν πρεσβευτὴν καὶ τὴν ὑπὲρ τῆς εὐσεβείας γεγενημένην ἐνθυμηθεὶς
παρρησίαν, ὑπήντησέ τε πόρρωθεν καὶ τὴν ἐκείνου δεξιὰν τοῖς ὀφθαλμοῖς
περιτέθεικε, καὶ μέντοι καὶ τοὺς παῖδας τοῖς ἱεροῖς αὐτοῦ προσεκόμισε
γόνασιν. Οὕτω πέφυκεν ἀρετὴ καται δεῖν τε καὶ
καταπλήττειν καὶ τοὺς ἄγαν δυσμενεστάτους.
|
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXXIII.
Ambassade de
Jean Evêque de Constantinople
vers Gainas.
Tout le monde ayant jeté les yeux sur ce grand
Evêque, comme sur le seul qui n'étant point abattu par la
crainte, était capable de parler en saveur des autres, et l'ayant prié d'aller trouver Gainas,
il y consentit, bien qu'il n'eût pas oublié le différend
qu'il avait eu avec ce Barbare, et qu'il ne doutât
point qu'il n'en eût du ressentiment. Cependant
332
quand il sut que Jean était parti pour aller en Thrace, il marcha sort loin au devant de lui, prit sa main, et:
la porta à ses yeux, et lui mit ses fils à ses pieds. Voila
comment la vertu sait se faire respecter, et se faire craindre par ses propres ennemis. |
λεʹ. Περὶ τῶν κατ'
αὐτοῦ τυρευθέντων.
λ ʹ. Περὶ τῶν δι' αὐτὸν συμβεβηκότων.
Ἀλλ' οὐκ ἤνεγκεν ὁ φθόνος τὰς τῆς ἐκείνου
φιλοσοφίας μαρ μαρυγάς, ἀλλὰ ταῖς οἰκείαις χρησάμενος
μηχαναῖς τὴν βασιλεύουσαν πόλιν, μᾶλλον δὲ τὴν οἰκουμένην
ἅπασαν, τῆς ἐκείνου γλώττης ἐστέρησε καὶ φρενός. Ἐγὼ δὲ ἐν τῷδε τῷ μέρει τῆς
ἱστορίας γενόμενος οὐκ οἶδ' ὅ τι πάθω. Διηγήσασθαι γὰρ τὴν κατὰ τούτου
τολμηθεῖσαν ἀδικίαν βουλόμενος τὴν ἄλλην ἀρετὴν τῶν ἠδικηκότων
αἰσχύνομαι. Οὗ δὴ χάριν αὐτῶν καὶ τὰς προσηγορίας
κατακρύψαι πειράσομαι. Οὗτοι διαφόρους δυσμενείας
ἐσχηκότες προφάσεις, τὴν μὲν ἀστράπτουσαν τοῦ ἀνδρὸς ἰδεῖν οὐκ
ἠθέλησαν ἀρετήν, δυστήνους δέ τινας κατηγόρους εὑρόντες καὶ τῆς
συκοφαντίας τὸ προφανὲς θεώμενοι, πόρρω τοῦ ἄστεως
ἐκάθισαν τὸ συνέδριον καὶ τὴν ψῆφον ἐξήνεγκαν. Ὁ δὲ
βασιλεὺς ὡς ἱερεῦσι πιστεύσας πόρρω αὐτὸν τοῦ ἄστεως γενέσθαι
προσέταξεν. Ὁ δὲ μήτε τῆς κατηγορίας ἀκούσας μήτε τὴν ἀπολογίαν
προσενεγκών, ὡς ἐληλεγμένος ἐφ' οἷς ᾐτιάθη, τὴν πόλιν
καταλιπεῖν ἠναγκάσθη καὶ τὸ ἐν τῷ στόματι τοῦ Πόντου
κείμενον κατέλαβεν Ἱερόν· οὕτω γὰρ ἐκεῖνο τὸ ἐπίνειον
ὀνομάζουσι. Σεισμοῦ δὲ μεγίστου νύκτωρ γεγενημένου καὶ δείματος τὴν
βασιλίδα κατεσχηκότος, πρέσβεις ὑπὸ τὴν ἕω πρὸς τὸν ἐληλαμένον
ἀπεστάλησαν, ἀντιβολοῦντες ὡς τάχιστα τὸ ἄστυ καταλαβεῖν
καὶ στῆσαι τῇ πόλει τὸν κίνδυνον. Καὶ ἕτεροι δὲ μετ'
ἐκείνους ἐπέμφθησαν καὶ ἄλλοι μετὰ τούτους, καὶ πλήρης ὁ
Βόσπορος τῶν πεμπομένων ἐγένετο. Ἐπειδὴ δὲ τοῦτο ὁ πιστότατος ἔγνω λεώς,
ἐκάλυψεν τοῖς πορθμείοις τῆς Προποντίδος τὸ στόμα· πάντες γὰρ ὑπήντησαν
τὰς ἐκ κηροῦ λαμπάδας προσάπτοντες. Τότε μὲν οὖν τὸ τῶν
δυσμενῶν διελύθη στῖφος. Ὀλίγων δὲ διελθόντων μηνῶν
συνηθροίσθησαν αὖθις καὶ δίκας εἰσέπραττον οὐ τῶν ψευδῶν
ἐκείνων γραφῶν, ἀλλὰ τῆς μετὰ τὴν καθαίρεσιν λει τουργίας. Ὁ δὲ ἔλεγε
μήτε δικάσασθαι μήτε τῶν γραφῶν ἐπακοῦσαι μήτε ἀπολογίαν ποιήσασθαι μήτε
μὴν κατακριθῆναι παρών, ἀλλ' ὑπὸ βασιλέως ἐξελαθῆναί τε
καὶ αὖ πάλιν ἀνακληθῆναι. Καὶ συνόδου συγκροτηθείσης
ἑτέρας, οὐκ ἐδεήθησαν δίκης οἱ δυσμενεῖς, ἀλλὰ τὸν
βασιλέα πείσαντες ἔννομον καὶ δικαίαν εἶναι τὴν ψῆφον οὐ μόνον τῆς πόλεως
ἐκείνης ἐξήλασαν, ἀλλὰ καὶ εἴς τινα πολίχνην σμικράν τε καὶ ἔρημον τῆς
Ἀρμενίας ἐξέπεμψαν· Κουκουσὸς δὲ ὄνομα ταύτῃ. Κἀκεῖθεν δὲ
ἐξαγαγόντες εἰς Πιτυοῦντα μετῴκισαν· τέρμα δὲ τοῦτο καὶ
τοῦ Πόντου καὶ τῆς Ῥωμαίων ἡγεμονίας, τοῖς ὠμοτάτοις
γειτο νεῦον βαρβάροις. Ἀλλ' ὁ φιλάνθρωπος οὐκ εἴασε δεσπότης εἰς
ἐκεῖνο τὸ νησύδριον ἀπαχθῆναι τὸν καλλίνικον ἀθλητήν· εἰς γὰρ τὰ Κόμανα
παραγενόμενον εἰς τὸν ἀγήρω καὶ ἄλυπον μετέθηκε βίον. Τὸ δέ γε καλῶς
ἀγωνισάμενον σῶμα παρὰ τὴν θήκην ἀπετέθη Βασιλίσκου τοῦ μάρτυρος, τοῦτο
δι' ὀνείρατος προστεταχότος τοῦ μάρτυρος. Ὁπόσοι μὲν οὖν
τῶν ἐπισκόπων δι' ἐκεῖνον τῶν ἐκκλησιῶν ἐξηλάθησαν καὶ
αὐτὰς ᾤκησαν τὰς τῆς οἰκουμένης ἐσχατιάς, ὁπόσοι δὲ καὶ
τῶν τὴν ἀσκητικὴν φιλοσοφίαν ἠγαπηκότων τοῖς ἴσοις παθή μασι περιέπεσον,
περιττὸν οἶμαι διηγεῖσθαι καὶ μηκύνειν τὴν συγ γραφήν, ἄλλως τε καὶ
χρῆναι νομίζω συστέλλειν τὰ σκυθρωπὰ καὶ τῶν δεδρακότων
ὁμοπίστων ὄντων συγκαλύπτειν τὰ πλημμελήματα. Ἔδοσαν
μέντοι καὶ δίκας τῶν ἠδικηκότων οἱ πλεῖστοι καὶ τοῖς
ἄλλοις δι' ὧν ἔπαθον τὴν ὠφέλειαν προσήνεγκαν. Ταύτην
ἐβδελύξαντο διαφερόντως τὴν ἀδικίαν οἱ τῆς Εὐρώπης ἐπίσκοποι· τῆς γὰρ τῶν
δεδρακότων σφὰς αὐτοὺς ἀπέκριναν κοινωνίας. Καὶ Ἰλλύριοι δὲ πάντες τῆς
μερίδος ἐκείνης ἐγένοντο. Τῶν δὲ πρὸς ἥλιον ἀνίσχοντα
πόλεων οἱ πλεῖστοι ἔφυγον μὲν τῆς ἀδικίας τὴν κοινωνίαν,
τὸ δὲ τῆς ἐκκλησίας οὐκ ἐμέρισαν σῶμα. Καὶ τελευτήσαντος
δὲ τοῦ μεγάλου διδασκάλου τῆς οἰκουμένης, οὐ πρότερον οἱ τῆς Ἑσπέρας ἐπίσκοποι
τῶν ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τῇ Ἑῴᾳ καὶ τῶν ἐν τῷ Βοσπόρῳ καὶ τῇ Θρᾴκῃ τὴν
κοινωνίαν ἠσπάσαντο ἕως ἐκείνου τοῦ θεσπεσίου ἀνδρὸς
τοὔνομα τοῖς τεθνεῶσιν ἐπισκόποις συνέταξαν. Καὶ Ἀρσάκιον
μέν, ὃς μετ' ἐκεῖνον ἐγένετο, προσρήσεως οὐκ ἠξίωσαν·
Ἀττικὸν δὲ τὸν Ἀρσακίου διάδοχον, πολλάκις μὲν πρεσβευσάμενον,
πολλάκις δὲ τῆς εἰρήνης τυχεῖν ἀξιώσαντα, χρόνῳ ὕστερον ἐδέξαντο τὴν
προσηγορίαν ἐγγράψαντα. |
L'AN DE N. S.
407 ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXXIV.
Persécution excitée contre Jean Évêque de
Constantinople.
L'Envie ne pouvant supporter l'éclat
de ses vertus, usa de ses artifices ordinaires pour priver non
seulement la ville Impériale, mais tout le monde, des fruits de son
éloquence, et de sa doctrine. J'avoue qu'il ne m'est pas aisé de
représenter fidèlement
l'état où je me trouve en cet endroit de mon histoire.
Car lorsque j'entreprends d'écrire les injustices que ce
grand homme a souffertes, je suis en quelque sorte retenu par le
respect des autres vertus de ceux qui ont
commis ces injustices , et c'est ce qui m'obligera à
passer leurs noms sous silence, autant qu'il me sera possible de le
faire. Etant tellement aveuglés de la haine, qu'ils avaient contre lui, qu'ils ne
pouvaient
plus rien voir de ses excellentes qualités, ils cherchèrent des accusateurs. Mais
parce que les accusations
n'avaient rien de probable, ils tinrent un Concile hors de la
ville, et le condamnèrent. L'Empereur ajoutant soi aux discours des
Évêques, qu'il n'avait
garde de prendre pour des imposteurs, l'envoya en
exil. Ainsi Jean sans avoir été convaincu d'aucun
333
crime, sans avoir eu le moyen de se justifier, et sans avoir
même
appris les chefs de l'accusation. qu'on formait contre lui,
fut contraint de partir de Constantinople, et d'aller à Hiero,
qui est un lieu où
l'on met les vaisseaux à l'embouchure du Pont. La terre
ayant été ébranlée la nuit suivante par un furieux
tremblement, et l'Impératrice ayant été saisie d'une grande
crainte, on envoya sans cesse diverses personnes pour
rappeler Jean, jusques à ce que le Bosphore fût tout rempli de ceux
qui allaient le supplier de retourner à Constantinople, et de la
garantir par sa présence, du péril dont elle était menacée.
L'embouchure de la Propontide fut couverte en un moment de vaisseaux,
et tout le peuple alla au devant de lui avec des flambeaux, et ainsi
la faction de ses ennemis fut dissipée. Quelques mois après ils
s'assemblèrent une seconde fois, et oubliant tous les crimes dont
ils l'avaient chargé la première fois, ils ne l'accusèrent que
d'avoir exercé les fonctions Episcopales depuis qu'il
avait été
déposé. Il répondit qu'il n'avait point été déposé dans les
formes,
que jamais on ne lui avait proposé aucun chefs d'accusation, que
jamais on ne l'avait interrogé, qu'on ne l'avait point condamné en
sa présence ; mais que l'Empereur l'avait chassé de la
ville, et
l'avait ensuite rappelé. Les ennemis de Jean ayant assemblé un
second Concile, ne prirent pas seulement la peine de prononcer une
seconde condamnation, ils persuadèrent à l'Empereur que la première
était très-juste, et firent exiler ce célèbre Évêque à Cucuse
bourg désert d'Arménie, et ensuite à Pityonte ville
334 assise aux extrémités de Pont, et
habitée par les plus sauvages de tous les peuples. Mais Dieu
ne permit pas qu'il allât jusque-là, et il lui fit trouver à
Comanes
dans le chemin, une vie exempte de lassitude, et de douleur. Le corps
fut déposé proche de celui de saint Basilisque Martyr, selon ce que ce saint Martyr l'avait
ordonné. Je crois ne devoir parler ni des Evêques, qui furent
chassés de leur Siège à son occasion, et exilés aux extrémités de
l'Empire, ni des Solitaires qui souffrirent de cruelles
persécutions, parce qu'il faut dissimuler ce qui est odieux,
et
cacher les défauts de nos frères. La plus grande partie de ses ennemis turent punis comme ils
méritaient,
et l'exemple de leur
châtiment sut utile aux autres. Les Évêques d'Europe témoignèrent
une si grande indignation de cette injustice, qu'ils se séparent de
la communion de ceux qui l'avaient commise. L'Illyrie suivit leur
sentiment. La plupart des villes d'Orient se préservèrent du
crime de cette violente persécution, sans se séparer extérieurement de
ceux qui l'avaient exercée. Les Evêques d'Occident n'admirent
point à leur communion ceux d'Egypte, d'Orient, de Bosphore, et
de Thrace, jusques à ce qu'ils eussent fait mention du nom de ce grand Docteur de l'Univers, avec les noms des autres saints
Évêques. Ils
ne reconnurent point Arsace, qui fut ordonné en sa place. Mais ils
reconnurent Attique, successeur d'Arsace, après qu'il leur eut
envoyé demander plusieurs fois leur communion, et qu'il eut rétabli
le
nom de Jean dans les Diptiques. |
λζʹ. Περὶ Ἀλεξάνδρου τοῦ
ἐπισκόπου Ἀντιοχείας.
Κατὰ τοῦτον δὲ τὸν χρόνον Ἀλεξανδρείας μὲν
Κύριλλος ἐπίσκοπος ἦν, Θεοφίλου μὲν ἀδελφιδοῦς, τοῦ δὲ
θείου τὴν προεδρίαν λαχών. Τῆς δὲ Ἱεροσολύμων ἐκκλησίας
Ἰωάννης εἶχε τὴν προεδρίαν, ἀνὴρ ἀξιάγαστος, Κύριλλον
διαδεξάμενος, οὗ καὶ πρόσθεν ἐμνήσθημεν. Τὴν δὲ Ἀντιοχέων Ἀλέξανδρος
ἐποίμαινε, συμβαίνουσαν ἔχων τῇ ἀρχιερωσύνῃ τὴν πολιτείαν. Ἐν ἀσκητικῇ
γὰρ παλαίστρᾳ τὸν πρὸ τῆς ἐπισκοπῆς διατελέσας χρόνον καὶ
γυμνασάμενος ἐπὶ πλεῖστον, ὤφθη γενναῖος ἀγωνιστὴς καὶ
λόγῳ παιδεύων καὶ βεβαιῶν τῷ βίῳ τὸν λόγον. Οὗτος
Πορφύριον διεδέξατο, ὃς μετὰ Φλαβιανὸν τοὺς οἴακας ἐκείνους
παραλαβὼν πολλὰ μνημεῖα φιλανθρωπίας κατέλιπεν. Ἐκεῖνος μὲν οὖν τῇ
πυκνότητι διέπρεπε τῶν φρενῶν, ὁ δὲ θεῖος Ἀλέξανδρος
ἀσκήσει καὶ φιλοσοφίᾳ καὶ ἀκτήμονι βίῳ καὶ τῷ ῥεύματι τῆς
γλώττης καὶ μυρίοις ἑτέροις πλεονεκτήμασι χάριτος. Οὗτος
καὶ τὴν Εὐσταθίου τοῦ μεγάλου συμμορίαν, ἣν πάλαι συναφθῆναι Παυλῖνος οὐκ
εἴασε καὶ μετ' ἐκεῖνον Εὐάγριος, πειθοῖ καὶ παρακλήσει χρώμενος τῷ λοιπῷ
συνήρμοσε σώματι, καὶ ἐσχεδίασεν ἑορτὴν ἧς παραπλησίαν οὐδεὶς ἐθεάσατο
πώποτε. Πάντας γὰρ τοὺς ὁμοπίστους παραλαβών, καὶ τοὺς
ἱερωμένους καὶ τοὺς πολλούς, ἀφίκετο πρὸς τὴν ἐκείνων
ὁμήγυριν. Καὶ παραλαβὼν ψάλλοντας καὶ μίαν ὑμνῳδίας
ἁρμονίαν ὑφήνας, ἀπὸ τῆς πρὸς ἑσπέραν τετραμμένης πυλίδος μέχρι τοῦ
μεγίστου νεὼ πᾶσαν τὴν ἀγορὰν ἀνθρώπων ἐπλήρωσε καὶ ποταμὸν ἔδειξε
λογικὸν τὸν παραρρέοντα μιμούμενον ποταμόν. Ταῦτα δὲ
ὁρῶντες καὶ Ἰουδαῖοι καὶ οἱ τὴν Ἀρείου λώβην
εἰσδεδεγμένοι καὶ τὸ βραχύτατον τῶν Ἑλλήνων λείψανον ἔστενον
καὶ ὠδύροντο, καὶ τοὺς ἄλλους θεώμενοι ποταμοὺς εἰς τὴν τῆς ἐκκλησίας
εἰσβάλλοντας θάλασσαν. Οὗτος τὴν Ἰωάννου τοῦ πάνυ προσηγορίαν πρῶτος τοῖς
ἐκκλησιαστικοῖς διπτύχοις ἐνέταξε. |
335
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXXV.
Évêques d'Alexandrie, et d'Antioche.
Cyrille neveu de Théophile était alors
Évêque d'Alexandrie.
Jean cet homme d'une vie toute admirable, l'était de
Jérusalem, ayant succédé à un autre Cyrille, dont nous avons
parlé ci-devant. Alexandre gouvernait l'Eglise d'Antioche,
et avait
joint à la dignité Episcopale une longue habitude de vertus privées, qu'il
avait pratiquées auparavant dans un Monastère. Il prêchait
la parole de Dieu en qualité d'Évêque, et soutenait sa prédication
par ses œuvres. Il succéda à Porphyre, qui avait succédé à Flavien, et
laissa des marques sensibles de la tendresse de sa chanté, et de la
sagesse de sa conduite. Alexandre excella par son assiduité à
l'étude, par l'austérité de sa vie, par le mépris des richesses,
par la grandeur de son éloquence, et par d'autres qualités
sort rares, et fort éminentes. Il gagna par la douceur de ses discours
les sectateurs d'Eustate, que Paulin, ni Evagre n'avaient jamais
voulu recevoir, et les réunit au corps de l'Eglise, avec une pompe
et
une magnificence à laquelle il n'y en avait jamais eu de
pareille.
Il mena tous ses Ecclésiastiques, et tout son peuple au lieu de
l'assemblée de ces sectateurs d'Eustate, et les ayant trouvés qui
chantaient les Psaumes, il les chanta avec eux, et fit de toute
cette multitude comme un fleuve spirituel, qui s'étendait depuis
la petite porte qui est opposée à l'Oc-
336 cident, jusques à la grande Eglise, et dont le cours était
sans
comparaison plus majestueux que celui de l'Oronte, qui arrose cette
grande ville. Les Juifs, les Ariens, et les Païens gémissaient de voir ce
fleuve heureusement se répandre dans le sein de l'Eglise comme dans une vaste mer. Au reste ce
fut cet Évêque qui remit le premier dans les Diptyques, le
nom de Jean Evêque de Constantinople. |
ληʹ. Περὶ τῆς ὕστερον γεγενημένης τοῖς
πεπολεμηκόσιν Ἰωάννῃ τῷ ἐπισκόπῳ μεταμελείας, καὶ τῆς τῶν λειψάνων αὐτοῦ
μετακομιδῆς.
Χρόνῳ μέντοι ὕστερον καὶ αὐτὰ τοῦ
διδασκάλου τὰ λείψανα εἰς τὴν βασιλεύουσαν μετεκόμισαν πόλιν. Καὶ πάλιν ὁ
πιστὸς ὅμιλος, ὡς ἠπείρῳ τῷ πελάγει διὰ τῶν πορθμείων χρησάμενος, τοῦ
Βοσπόρου τὸ πρὸς τῇ Προποντίδι στόμα ταῖς λαμπάσι
κατέκρυψε. Τοῦτον δὲ ἐκείνῃ τῇ πόλει τὸν θησαυρὸν ὁ νῦν
βασιλεύων προσήνεγκεν, ὁ τοῦ πάππου καὶ τὴν προσηγορίαν
λαχὼν καὶ τὴν εὐσέβειαν φυλάξας ἀκήρατον. Οὗτος ἐπιθεὶς τῇ λάρνακι καὶ τοὺς
ὀφθαλμοὺς καὶ τὸ μέτωπον ἱκετείαν ὑπὲρ τῶν γεγεννηκότων προσήνεγκε,
συγγνῶναι τοῖς ἐξ ἀγνοίας ἠδικηκόσιν ἀντιβολήσας. Πάλαι μὲν γὰρ ἐτεθνήκεσαν οἱ
τούτου γονεῖς, κομιδῇ νέον ἐν ὀρφανίᾳ καταλιπόντες. Ἀλλὰ πεῖραν αὐτὸν
λαβεῖν τῆς ὀρφανίας οὐκ εἴασεν ὁ τῶν πατέρων καὶ προγόνων
θεός· τροφῆς τε γὰρ αὐτὸν μεταλαχεῖν εὐσεβοῦς παρεσκεύασε
καὶ τὴν βασιλείαν ἐφύλαξεν ἀστα σίαστον καὶ τὰς
τυραννικὰς ἐχαλίνωσε γνώμας. Τῶνδε τῶν εὐεργε σιῶν μεμνημένος ἀεὶ τὸν
εὐεργέτην γεραίρει τοῖς ὕμνοις· ἔχει δὲ κοινωνοὺς τῆς ὑμνῳδίας τὰς
ἀδελφὰς διὰ βίου τὴν παρθενίαν ἀσκού σας καὶ τρυφὴν
ἡγουμένας μεγίστην τὴν τῶν θείων λογίων μελέτην καὶ
θησαυρὸν ἄσυλον νομιζούσας τῶν δεομένων τὰς χρείας. Αὐτὸν
μέντοι τὸν βασιλέα πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα κοσμεῖ, οὐχ ἥκιστα δὲ φιλαν θρωπία καὶ
πραότης καὶ γαλήνη ψυχῆς ζάλην οὐ δεχομένη, καὶ πίστις ἀκραιφνής τε καὶ
δόκιμος· καὶ ταύτης σαφὲς ἐπιδείξω τεκμήριον. |
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXXVI.
Translation an Corps de Jean Evêque de
Constantinople.
LE corps de ce Docteur du monde fut
transféré
bientôt après à la ville Impériale. Une multitude incroyable de fidèles couvrit la mer, et éclaira
l'embouchure du Bosphore d'une quantité innombrable de lumières. Ce
fut le jeune Théodose, qui
gouverne aujourd'hui si heureusement l'Empire, et
qui suit si religieusement les exemples de piété que
son aïeul lui a laissés, qui fit apporter ce trésor à sa
Capitale. En baisant le cercueil il demanda pardon
à Dieu des fautes que l'Empereur, et l'Impératrice
ses père, et mère avaient commises en persécutant le
saint Evêque. Ils l'avaient laissé fort jeune, mais
Dieu le protégea dans son bas âge, le fit élever dans
la piété, et détourna les séditions, et les guerres qui auraient pu troubler la tranquillité de son règne.
Le souvenir d'une protection si singulière est continuellement présent à son esprit, et il en témoigne
337 sa reconnaissance par
l'assiduité avec laquelle il publie
les louanges de son protecteur. Il a pour compagnes dans ce louable exercice, des sœurs qui ont
consacré à Dieu leur virginité, qui sont leurs délices
de la méditation de sa loi, et leur trésor des besoins des
pauvres. Parmi les excellentes qualités de ce Prince, on
remarque son humanité, sa douceur, une tranquillité
d'esprit que rien ne peut troubler, une foi qui n'est jamais
ébranlée, comme ce que je rapporterai ici le fera voir. |
λθʹ. Περὶ τῆς πίστεως Θεοδοσίου τοῦ
βασιλέως καὶ τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ.
Ἀνήρ τις ἀσκητικὸν μὲν ἀσπαζόμενος βίον,
θρασυτέρᾳ δὲ χρώμενος γνώμῃ, προσελήλυθε τῷ βασιλεῖ περί τινος δεόμενος.
Ἐπειδὴ δὲ τοῦτο δράσας πολλάκις οὐκ ἔτυχε, τῆς ἐκκλησιαστικῆς αὐτὸν
κοινωνίας ἐκώλυσε καὶ τὸν δεσμὸν ἐπιθεὶς ὑπεχώρησεν. Ὁ δὲ
πιστό τατος βασιλεὺς παραγενόμενος εἰς τὰ βασίλεια, καὶ
τοῦ καιροῦ κα λοῦντος εἰς εὐωχίαν καὶ τῶν συσσίτων
παρόντων, οὐκ ἔφη πρὶν λυθῆναί οἱ τὸν δεσμὸν μετασχήσειν τροφῆς· καὶ
τούτου δὴ εἵνεκα πρὸς τὸν ἀρχιερέα τινὰ τῶν οἰκειοτάτων ἔπεμψε, παρακαλῶν
ἐπι τρέψαι τῷ δεδεκότι τὸν δεσμὸν διαλῦσαι. Τοῦ δὲ
ἐπισκόπου φήσαντος μὴ χρῆναι παρὰ παντὸς ὁτουοῦν δέχεσθαι
τὸν δεσμὸν καὶ δεδηλω κότος ὡς λέλυται, οὐκ ἐδέξατο τὴν
λύσιν ἕως ὁ δήσας σὺν πολλῷ πόνῳ ζητηθεὶς τὴν κοινωνίαν ἀπέδωκεν·
οὕτω τοῖς θείοις πεπίστευκε νόμοις. Τούτου δὴ εἵνεκα καὶ αὐτὰ τῶν
εἰδωλικῶν σηκῶν τὰ λειπόμενα ἐκ βάθρων ἀνασπασθῆναι
προσέταξεν, ὥστε τοὺς μεθ' ἡμᾶς ἐσομένους μηδὲ ἴχνος τῆς
προτέρας ἐξαπάτης θεάσασθαι· τήνδε γὰρ τὴν διάνοιαν τῷ
περὶ τούτων ἐντέθεικε νόμῳ. Τούτων δὲ τῶν ἀγαθῶν σπερμάτων διηνεκῶς δρέπεται
τοὺς καρπούς· τὸν γὰρ τῶν ὅλων δεσπότην προμηθούμενον ἔχει. Καὶ γὰρ ἡνίκα
Ῥωΐλας, Σκυθῶν τῶν νομάδων ἡγούμενος, τόν τε Ἴστρον διέβη μετὰ στρατιᾶς
ὅτι μάλιστα πλείστης καὶ τήν τε Θρᾴκην ἐδῄου καὶ ἐληΐζετο
καὶ τὴν βασιλίδα πόλιν πολιορκήσειν τε καὶ αὐτοβοεὶ
αἱρήσειν καὶ ἀνάστατον ἠπείλει ποιήσειν, σκηπτοῖς ἄνωθεν
ὁ θεὸς καὶ πρηστῆρσι βαλὼν καὶ αὐτὸν κατέφλεξε καὶ τὴν στρατιὰν
κατανάλωσεν ἅπασαν. Τοιουτότροπόν τι κἀν τῷ Περσικῷ πολέμῳ πεποίηκεν.
Ἐπειδὴ γὰρ ἐκεῖνοι τὴν Ῥωμαίων ἀσχολίαν μεμαθηκότες κατὰ
τῶν ἀστυγειτόνων ἐστράτευσαν, τὰς περὶ τῆς εἰρήνης
παραβεβηκότες σπονδάς, ἐπεκούρει δὲ τοῖς πολεμουμένοις
οὐδείς (τῇ γὰρ εἰρήνῃ τεθαρρηκὼς ὁ βασιλεὺς εἰς ἑτέρους πολέμους
καὶ τοὺς στρατηγοὺς καὶ τοὺς στρατιώτας ἐξέπεμψεν), ὑετῷ λαβροτάτῳ καὶ
χαλάζῃ βαλὼν μεγίστῃ τὴν ἐπὶ τὰ πρόσω πορείαν ἐκώλυσε καὶ
τὸν τῶν ἵππων ἐπέδησε δρόμον· καὶ ἐν εἴκοσι ἡμέραις
ἰσαρίθμους ἐξανύσαι σταδίους οὐκ ἴσχυσαν, ἕως οἱ
στρατηγοί τε ἀφίκοντο καὶ τοὺς στρατιώτας συνήθροισαν. Καὶ ἐν τῷ προτέρῳ δὲ
πολέμῳ τούτους αὐτοὺς τὴν ἐπώνυμον τοῦ βασιλέως πολιορκοῦντας πόλιν
καταγελάστους ἀπέφηνε. Πλείους γὰρ ἢ τριάκοντα ἡμέρας πανσυδὶ Γοροράνου
τὴν προειρημένην κυ κλώσαντος πόλιν, καὶ πολλὰς μὲν ἑλεπόλεις
προσενεγκόντος, μηχαναῖς δὲ χρησαμένου μυρίαις, καὶ
πύργους ἔξωθεν ὑψηλοὺς ἀντεγείραντος, μόνος ἀντέσχεν ὁ
θεῖος ἀρχιερεὺς (Εὐνόμιος δὲ τούτῳ ὄνομα ἦν) καὶ τῶν
προσφερομένων μηχανῶν τὴν ῥύμην διέλυσε. Καὶ τῶν στρατηγῶν τῶν ἡμετέρων
τὴν πρὸς τοὺς πολεμίους ἀπειρηκότων μάχην καὶ τοῖς πολιορκουμένοις
ἐπαρκεῖν οὐ τολμώντων, οὗτος ἀντιπαραταττόμενος ἀπόρθητον
τὴν πόλιν ἐφύλαξεν. Ἑνὸς δὲ τῶν ὑπὸ τῶν βαρβάρων
τελούντων βασιλέων τὴν συνήθη βλασφημίαν τετολμηκότος καὶ
τὰ Ῥαψάκου καὶ Σενναχηρεὶμ φθεγξαμένου καὶ μανικῶς
ἀπειλήσαντος τὸν θεῖον πυρπολήσειν νεών, οὐκ ἐνεγκὼν τὴν λύτταν ὁ θεῖος ἐκεῖνος
ἀνὴρ τὸ λιθοβόλον ὄργανον παρὰ τὴν ἔπαλξιν τεθῆναι κελεύσας, ὃ τοῦ
ἀποστόλου Θωμᾶ ἐπώνυμον ἦν, καὶ λίθον μέγαν ἐπιτεθῆναι
παρεγγυήσας, ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ βλασφημηθέντος ἀφεῖναι
προσέταξεν. Ὁ δὲ κατευθὺ τοῦ δυσσεβοῦς βασιλέως ἐκείνου
κατενεχθεὶς καὶ τῷ στόματι πελάσας τῷ μυσαρῷ, τό τε πρόσωπον διέφθειρε
καὶ τὴν κεφαλὴν συνέτριψεν ἅπασαν καὶ τὸν ἐγκέφαλον διέρανε τῇ γῇ. Τοῦτο
θεασάμενος ὁ τὴν στρατιὰν ἀγείρας καὶ τὴν πόλιν αἱρήσειν ἐλπίσας ᾤχετο,
τὴν ἧτταν διὰ τῶν πραγμάτων ὁμο λογήσας, καὶ δείσας τὴν
εἰρήνην ἐσπείσατο. Οὕτως ὁ τῶν ὅλων παμβασιλεὺς τοῦ
πιστοτάτου κήδεται βασιλέως. Καὶ γὰρ δὴ καὶ οὗτος τὴν
δουλείαν ὁμολογεῖ καὶ τὴν ἁρμόττουσαν τῷ δεσπότῃ θεραπείαν προσφέρει. Οὗτος
τοῦ μεγάλου φωστῆρος τῆς οἰκουμένης τὰ λείψανα τῇ ποθούσῃ ἀποδέδωκε
πόλει· ἀλλὰ ταῦτα μὲν ὕστερον ἐγένετο. |
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXXVII.
Piété de l'Empereur Théodose, et des Princesses
ses sœurs.
UN Moine d'un naturel sort hardi ayant demandé
plusieurs fois une
grâce à ce Prince, sans la pouvoir obtenir, le retrancha de la communion de l'Eglise, et se retira. Quand il
fut retourné à son Palais, il
ne voulut jamais se mettre à table, qu'il n'eût été absous, et
rétabli dans la communion. Il envoya donc prier l'Évêque d'ordonner
à celui qui l'avait excommunié, de l'absoudre. L'Évêque répondit,
qu'il ne se fallait pas tenir excommunié si facilement, et qu'il
l'assurait qu'il ne l'était point. Mais il ne se contenta point de
cette assurance, et il salut chercher celui qui l'avait
excommunié, et après qu'on l'eut trouvé avec beaucoup de peine, il reçut de lui
l'absolution. Il fit ôter jusqu'aux moindres ruines des Temples des
Païens, 338 afin que la
postérité n'en trouvât aucun vestige. Cette raison est insérée dans la loi. Sa piété lui
est utile, puisqu'elle attire sur lui la protection
du ciel. Roilas Prince des Scythes qui n'ont point de demeure assurée, ayant passé le Danube, et commencé à courir, et à piller la Thrace, et à menacer
Constantinople, la foudre tomba sur lui, et dissipa son armée. Il arriva quelque
chose de semblable aux Perses. Ces peuples
ayant pris le temps, auquel les Romains se reposant sur la foi des
traités, étaient occupés contre d'autres ennemis, firent irruption
sur les Provinces les plus voisines. Dieu se servit de la pluie, et
de la grêle pour les arrêter, de sorte qu'à peine leur cavalerie
put faire vingt stades en vint jours ; et que les Généraux de l'armée
Romaine, eurent le loisir d'amasser leurs troupes. Le même
Dieu dissipa les projets, et rendit vains les efforts que ces
mêmes peuples avaient faits à la guerre précédente, lorsqu'ils
avaient mis le siège devant la ville de Théodosiopole. Eunome qui
en était Évêque, démonta seul toutes les machines de Goraranes leur
Roi, et comme les Chefs de notre parti n'osaient entreprendre de
secourir la place, ni d'en venir aux mains avec les assiégeants, il
s'opposa seul à eux, et sauva la ville. Un Prince qui relevait du
Roi de Perse, ayant avancé des blasphèmes semblables à ceux de Rapsace, et de Sennacherib,
et menacé de brûler l'Eglise, l'Évêque fit
mettre sur la muraille une machiné à laquelle on avait donné le nom
de saint Thomas l'Apôtre, et commanda de la tirer au nom de ce-
339
lui contre qui les blasphèmes avaient été avancés, et à
l'heure-même la pierre frappa, la bouche du blasphémateur,
lui cassa la tête, et répandit sa cervelle sur la terre. Le Roi de
Perse saisi de frayeur
leva le siège, et fit la paix. Voila le soin que le Souverain Maître de
l'Univers prenait de récompenser
la fidélité inviolable par laquelle l'Empereur était attaché a
son service. Ce Prince fit transférer, comme je l'ai dit, le
corps de Jean à Constantinople , mais cela n'arriva que depuis le
temps où nous sommes selon l'ordre de notre histoire. |
μʹ. Περὶ Θεοδότου τοῦ ἐπισκόπου
Ἀντιοχείας.
Ἰννοκέντιον δὲ ἐκεῖνον τὸν ἄριστον τῆς
Ῥώμης ἐπίσκοπον Βονιφάτιος διεδέξατο, Ζώσιμος δὲ Βονιφάτιον, τὸν δὲ
Ζώσιμον Κελεστῖνος. Ἐν Ἱεροσολύμοις δὲ μετὰ τὸν θαυμάσιον
Ἰωάννην Πραΰλιος τὴν τῆς ἐκκλησίας ἐπιστεύθη κηδεμονίαν,
ἀνὴρ τῷ ὄντι φερώνυμος. Ἐν Ἀντιοχείᾳ δὲ μετὰ τὸν θεῖον
Ἀλέξανδρον Θεόδοτος, τῆς σωφροσύνης ὁ μαργαρίτης, τὴν τῆς ἐκκλησίας
προεδρίαν παρέλαβε, πραότητι μὲν διαπρέπων, ἀκριβείᾳ δὲ βίου κοσμούμενος.
Οὗτος τὴν Ἀπολιναρίου φατρίαν τοῖς ἄλλοις προβάτοις
ἀνέμιξε, λιπαρηθεὶς αὐτοὺς ἑνῶσαι τῇ ποίμνῃ· πολλοὶ δὲ
τούτων διέμειναν τὴν προτέραν λώβην ἐπίση μον ἔχοντες.
|
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXXVIII.
Réunion des Apollinaristes à l'Eglise.
Innocent cet illustre Évêque de Rome étant mort Boniface lui
succéda, Zosime à Boniface, et Célestin à Zosime. Praile dont le nom
était une image fidèle de ses mœurs, fut chargé de la conduite de
l'Eglise de Jérusalem, après que Jean cet Évêque si. admirable eut
été appelé à une meilleure vie. Lorsqu'Alexandre Évêque d'Antioche
eut achevé ses travaux, Théodote homme d'une pureté, d'une
douceur, et d'une austérité merveilleuse, fut choisi pour remplir
son Siège. Il réunit les Apollinaristes au corps de l'Eglise. Il est
vrai pourtant que quelques- uns d'entr'eux, ne renoncèrent jamais
sincèrement à leurs erreurs. |
μαʹ. Περὶ τοῦ ἐν Περσίδι
διωγμοῦ καὶ τῶν ἐκεῖ μαρτυρησάντων.
Κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον Ἰσδιγέρδης ὁ Περσῶν
βασιλεὺς τὸν κατὰ τῶν ἐκκλησιῶν ἐκίνησε πόλεμον, πρόφασιν
ἐνθένδε λαβών. Ἄβδας τις ἐπίσκοπος ἦν, πολλοῖς
κοσμούμενος εἴδεσιν ἀρετῆς· οὗτος οὐκ εἰς δέον τῷ ζήλῳ χρησάμενος πυρεῖον
κατέλυσε. Πυρεῖα δὲ κα λοῦσιν ἐκεῖνοι τοῦ πυρὸς τοὺς νεώς· θεὸν γὰρ τὸ
πῦρ ὑπειλήφασι. Τοῦτο μαθὼν παρὰ τῶν μάγων ὁ βασιλεὺς
μετεστείλατο τὸν Ἄβδαν. Καὶ πρῶτον μὲν ἠπίως τὸ πραχθὲν
ᾐτιάσατο καὶ τὸ πυρεῖον οἰκοδο μῆσαι προσέταξεν· ἐκείνου
δὲ ἀντιλέγοντος καὶ τοῦτο δράσειν ἥκιστα φάσκοντος, πάσας καταλύσειν
τὰς ἐκκλησίας ἠπείλησε, καὶ μέντοι καὶ τέλος ἐπέθηκεν οἷς ἠπείλησε.
Πρότερον γὰρ τὸν θεῖον ἄνδρα ἐκεῖνον ἀναιρεθῆναι
κελεύσας, καταλυθῆναι τὰς ἐκκλησίας προσέταξεν. Ἐγὼ δὲ
τὴν μὲν τοῦ πυρείου κατάλυσιν οὐκ εἰς καιρὸν γεγενῆσθαί φημι.
Οὐδὲ γὰρ ὁ θεῖος ἀπόστολος, εἰς τὰς Ἀθήνας ἀφικόμενος καὶ τὴν πόλιν
κατείδωλον θεασάμενος, τῶν βωμῶν τινα τῶν ὑπ' ἐκείνων τιμωμένων
κατέλυσεν, ἀλλὰ λόγῳ καὶ τὴν ἄγνοιαν ἤλεγξε καὶ τὴν
ἀλήθειαν ἔδειξε. Τὸ δὲ τὸν καταλυθέντα μὴ ἀνοικοδομῆσαι
νεὼν ἀλλὰ τὴν σφαγὴν ἑλέσθαι μᾶλλον ἢ τοῦτο δρᾶσαι, κομιδῇ
θαυμάζω καὶ στεφάνων τιμῶμαι· ἴσον γάρ μοι δοκεῖ τοῦ προσκυνῆσαι τὸ πῦρ
τὸ τούτῳ τέμενος δείμασθαι. Ἐντεῦθεν ὁ κλύδων ἀρχὴν λαβὼν
παγχάλεπά τε καὶ ἄγρια κατὰ τῶν τῆς εὐσεβείας τροφίμων
ἐκίνησε κύματα. Καὶ τριάκοντα διελη λυθότων ἐνιαυτῶν ἡ
ζάλη μεμένηκεν, ὑπὸ τῶν μάγων καθάπερ ὑπό τινων καταιγίδων
ῥιπιζομένη. (μάγους δὲ καλοῦσιν οἱ Πέρσαι τοὺς τὰ στοιχεῖα θεοποιοῦντας·
τὴν δὲ τούτων μυθολογίαν ἐν ἑτέρῳ συγγράμματι
δεδηλώκαμεν, ἐν ᾧ τὴν λύσιν ταῖς τούτων πεύσεσι
προσηνέγκαμεν.) καὶ Γοροράνης δὲ ὁ Ἰσδιγέρδου μετὰ τὴν τοῦ
πατρὸς τελευτὴν σὺν τῇ βασιλείᾳ καὶ τὸν κατὰ τῆς εὐσεβείας διεδέξατο πό
λεμον, καὶ τελευτῶν ἄμφω ταῦτα συνεζευγμένα καταλέλοιπε
τῷ παιδί. Τὰς δὲ τῶν τιμωριῶν ἰδέας καὶ τῶν κολαστηρίων
τὰς ἐπινοίας ἃς τοῖς εὐσεβέσι προσήνεγκαν οὐ ῥᾴδιον
φράσαι. Τῶν μὲν γὰρ τὰς χεῖρας ἀπέδειραν, τῶν δὲ τὰ νῶτα· ἄλλων δὲ τὰς
κεφαλὰς ἀπὸ τῶν μετώπων ἐναρξάμενοι μέχρι τοῦ ἰνίου γυμνὰς τῶν δερμάτων
εἰργά σαντο. Ἐνίους δὲ καλάμοις ἡμιτόμοις καλύψαντες καὶ τὰς τομὰς τῷ
σώματι προσαρμόσαντες, εἶτα δεσμὰ στεγανὰ ἀπὸ τῆς κεφαλῆς
μέχρι τῶν ποδῶν περιθέντες, βίᾳ ἕκαστον τῶν καλάμων
ἐξεῖλκον, ἵνα τὸ πελάζον τοῦ δέρματος παρασύροντες πικρὰς
τὰς ὀδύνας ἐργάσωνται. Καὶ λάκκους δὲ ὀρύξαντες καὶ τούτους ἀκριβῶς
καταχρίσαντες, μυῶν μεγάλων ἀγέλας ἐν τούτοις καθεῖρξαν καὶ τροφὴν αὐτοῖς
τοὺς τῆς εὐσεβείας προσέφερον ἀθλητάς, καὶ τὰς χεῖρας
αὐτῶν καὶ τοὺς πόδας δεσμοῦντες ὅπως ἀπὸ σφῶν αὐτῶν
ἀπελαύνειν τὰ θηρία μὴ δύνωνται. Οἱ δὲ μύες ὑπὸ τοῦ λιμοῦ
πιεζόμενοι κατὰ βραχὺ τὰς τῶν ἁγίων κατανήλισκον σάρκας, μακρὰν
αὐτοῖς καὶ ἀλγεινὴν τὴν τιμωρίαν προσφέροντες. Καὶ ἄλλας δὲ τούτων
χαλεπωτέρας ἐπενόησαν τι μωρίας, τὸν τῆς φύσεως ἀλάστορα
καὶ τῆς ἀληθείας πολέμιον διδάσκαλον ἔχοντες. Ἀλλ' οὐκ ἤλεγξαν τῶν ἀθλητῶν τὴν
ἀνδρείαν· αὐτόματοι γὰρ ἔτρεχον, τὸν τῆς ἀνωλέθρου ζωῆς
πρόξενον λαβεῖν ὀριγνώμενοι θάνατον. Δύο δὲ ἢ τριῶν
μνησθήσομαι ἵνα διὰ τούτων ἐπιδείξω καὶ τὴν τῶν ἄλλων ἀνδρείαν.
Ὁρμίσδης τις τῶν ἄγαν περιφανῶν παρὰ Πέρσαις ἐτύγχανεν ὤν, Ἀχαιμενίδης
ἀνήρ, πατέρα ὕπαρχον ἐσχηκώς. Τοῦτον Χριστιανὸν εἶναι
μεμαθηκὼς ὁ βασιλεὺς ἤγαγέ τε καὶ προσέταξεν ἀρνηθῆναι
τὸν σεσωκότα θεόν. Ὁ δὲ ἔφη μήτε δίκαια μήτε συμφέροντα
προστετα χέναι τὸν βασιλέα.
" Ὁ
γάρ τοι παιδευόμενος ῥᾳδίως τοῦ θεοῦ τῶν ὅλων καταφρονεῖν
καὶ τοῦτον ἀρνεῖσθαι, ῥᾷον ἂν καὶ βασιλέως κατα φρονήσοι·
ἄνθρωπος γὰρ δὴ οὗτος, θνητὴν φύσιν κεκληρωμένος. Εἰ δὲ τιμωρίας ἐσχάτης ἄξιος
ὁ τὰ σά, ὦ βασιλεῦ, ἀρνούμενος σκῆπτρα, πολλαπλασίων κολάσεων ἀξιώτερος ὁ
τὸν τοῦ παντὸς ἀρνούμενος ποιητήν".
Ὁ δὲ βασιλεύς, τὴν τῶν
εἰρημένων δέον θαυμάσαι σοφίαν, ἐγύμνωσε μὲν καὶ τοῦ
πλούτου καὶ τῶν ἀξιωμάτων τὸν γενναιότατον ἀγωνιστήν,
γυμνὸν δὲ ἕλκειν τῆς στρατιᾶς τὰς καμήλους ἐκέλευσε, διαζώματι
χρώμενον μόνῳ. Πολλῶν δὲ διελθουσῶν ἡμερῶν, διακύψας ἀπὸ τῆς καμάρας εἶδε
τὸν ἄριστον ἄνδρα ἐκεῖνον ὑπὸ τῆς ἀκτίνος φλεγόμενον καὶ κόνεως
ἀναπιμπλάμενον. Καὶ τῆς πατρῴας περι φανείας ἀναμνησθεὶς ἤγαγέ τε καὶ
ἐνδύσασθαι χιτωνίσκον ἐκ λίνου πεποιημένον ἐκέλευσεν. Εἶτα νομίσας ὑπό τε
τοῦ προτέρου πόνου καὶ τῆς γεγενημένης φιλανθρωπίας
μαλακισθῆναι τὸ φρόνημα·
" Ωῦν
γοῦν", ἔφη, "τῆς ἔριδος ἐκείνης ἀπαλλαγεὶς ἀρνήθητι
τοῦ τέκτονος τὸν υἱόν".
Ὁ
δὲ ζήλου θείου πλησθεὶς διέρρηξέ τε τὸν χιτωνίσκον καὶ προσέρριψεν εἰπών·
" Εἰ
διὰ τοῦτό με οἴει τῆς εὐσεβείας ἐκστήσεσθαι, ἔχε τὸ δῶρον μετὰ τῆς
δυσσεβείας".
Ταύτην
αὐτοῦ τὴν ἀνδρείαν ὁ βασιλεὺς θεασάμενος γυμνὸν οὕτω τῆς βασιλείας
ἐξήλασε.
Καὶ Σαήνην δὲ χιλίων οἰκετῶν δεσπότην, ἀντειπόντα
αὐτῷ καὶ ἀρνηθῆναι τὸν ποιητὴν οὐκ ἀνεχόμενον, ἐρόμενος
ὅστις εἴη τῶν οἰκετῶν ὁ κάκιστος, ἐκείνῳ τῶν ἄλλων τὴν
δεσποτείαν παρέδωκε καὶ τὸν δεσπότην ἐκείνῳ δουλεύειν
προσέταξε. Συνέζευξε δὲ αὐτῷ καὶ τὴν δέσποιναν τὴν τοῦ δεσπότου ὁμόζυγα, ταύτῃ
μεταπείσειν ὑποτοπήσας τῆς ἀληθείας τὸν πρόμαχον. Ἀλλ' ἐψεύσθη τῆς
ἐλπίδος· ἐπὶ γὰρ τῆς πέτρας ᾠκοδομημένην εἶχε τὴν οἰκίαν.
Βενιαμὶν δέ τινα διάκονον
συλλαβὼν καθεῖρξε. Δύο δὲ διελη λυθότων ἐτῶν, πρεσβευτὴς Ῥωμαίων ἀφίκετο
περὶ ἑτέρων τινῶν πρεσβεύων πραγμάτων· εἶτα τοῦτο μαθὼν ᾔτησε τὸν βασιλέα
τοῦ διακόνου τὴν ἄφεσιν. Ὁ δὲ βασιλεὺς ὑποσχέσθαι
προσέταξε τὸν Βενιαμὶν ὡς οὐδενὶ τῶν μάγων τὴν
Χριστιανικὴν διδασκαλίαν προσ οίσει. Καὶ ὁ μὲν πρεσβευτὴς
φυλάξειν τὸν Βενιαμὶν τὰ προσταχθέντα ἐπηγγείλατο. Ὁ δὲ Βενιαμὶν ἀκούσας τῶν
τοῦ πρεσβευτοῦ παραινέ σεων·
" Ἀδύνατον",
ἔφη, "μὴ μεταδοῦναί με τοῦ φωτὸς οὗ μετέλαχον. Ὁπόσης γὰρ
ἄξιον τιμωρίας τὸ κατακρύψαι τὸ τάλαντον, ἡ τῶν ἱερῶν
εὐαγγελίων ἱστορία διδάσκει".
Ἀλλὰ
τούτων μὲν οὐδὲν τηνι καῦτα γνοὺς ὁ βασιλεὺς ἐκέλευσεν
αὐτὸν τῶν δεσμῶν ἀφεθῆναι. Ἐκεῖνος δὲ τὰ συνήθη δρῶν διετέλει, καὶ
ζωγρῶν τοὺς τῷ ζόφῳ τῆς ἀγνοίας κατεχομένους καὶ τῷ νοερῷ προσάγων φωτί.
Ἐνιαυτοῦ δὲ διελθόντος, ἐμηνύθη τῷ βασιλεῖ τὰ παρ' ἐκείνου γιγνόμενα, καὶ
ἀγαγὼν αὐτὸν ἀρνηθῆναι προσέταξε τὸν ὑπ' αὐτοῦ
προσκυνούμενον· ὁ δὲ ἤρετο τὸν βασιλέα τίνος τιμᾶται τὸν
τὴν μὲν ἑαυτοῦ καταλιπόντα βασιλείαν, ἑτέραν δὲ προαιρούμενον.
Ἐκείνου δὲ εἰπόντος ὅτι θανάτου καὶ τιμωρίας ἐσχάτης, εἶπεν ὁ σοφώτατος
ἀνήρ·
" Τί
οὖν οὐκ ἂν πάθοι δικαίως ἄνθρωπος, τὸν μὲν ποιητὴν καὶ δημιουργὸν καὶ
τροφέα καὶ σωτῆρα καταλιμπάνων, ἕνα δὲ τῶν ὁμοδούλων
θεοποιῶν καὶ τὸ ὀφειλόμενον ἐκείνῳ σέβας τούτῳ
προσφέρων;"
χαλεπήνας δὴ οὖν πρὸς τοὺς τοιούτους λόγους ὁ
βασιλεύς, εἴκοσι καλάμους ὀξύνας τοῖς τῶν χειρῶν καὶ τῶν ποδῶν ἐνέπειρεν
ὄνυξιν. Ἐπειδὴ δὲ ἑώρα παίγνιον τὴν τιμωρίαν
ὑπολαμβάνοντα, ἕτερον αὖ πάλιν κάλαμον ὀξύνας ἐνέβαλε τῷ
παιδογόνῳ μορίῳ καὶ τοῦτον συνεχῶς ἐξαίρων τε καὶ ἐνείρων
ἀρρήτους τινὰς ἀλγηδόνας εἰργάζετο. Μετὰ τήνδε τὴν τιμωρίαν ὁ δυσσεβὴς καὶ
θηριώδης ῥάβδον παχεῖαν ὄζους πάντοθεν ἔχουσαν εἰσωθῆναι διὰ τῆς ἕδρας
ἐκέλευσεν. Οὕτω τὸ πνεῦμα παρέδωκεν ὁ γενναῖος ἀγωνιστής. Καὶ ἄλλα δὲ
μυρία τοιαῦτα παρ' ἐκείνων ἐτολμήθη τῶν δυσσεβῶν. Οὐ χρὴ
δὲ θαυμάζειν ὅτι τῆς ἐκείνων θηριωδίας καὶ δυσσεβείας
ἀνέχεται τῶν ὅλων ὁ πρύτανις. Καὶ γὰρ πρὸ τῆς
Κωνσταντίνου τοῦ μεγάλου βασιλείας ὅσοι Ῥωμαίων ἐγένοντο βασιλεῖς κατὰ τῶν
θιασωτῶν τῆς ἀληθείας ἐλύττησαν. Διοκλητιανὸς δὲ ἐν τῇ τοῦ σωτηρίου
πάθους ἡμέρᾳ τὰς ἐν ἁπάσῃ τῇ Ῥωμαίων ἡγεμονίᾳ κατέλυσεν
ἐκκλησίας· ἀλλ' ἐννέα διεληλυθότων ἐτῶν αὐταὶ μὲν ἤνθησαν
καὶ πολλαπλάσιον ἐδέξαντο μέγεθός τε καὶ κάλλος, ἐκεῖνος
δὲ μετὰ τῆς δυσσεβείας ἀπέσβη. Καὶ τοὺς πολέμους δὲ τούτους
προείρηκεν ὁ δεσπότης καὶ τὸ τῆς ἐκκλησίας ἀήττητον. Καὶ αὐτὰ δὲ ἡμᾶς
διδάσκει τὰ πράγματα ὡς πλείονα ἡμῖν τῆς εἰρήνης ὁ
πόλεμος πορίζει τὴν ὠφέλειαν· ἡ μὲν γὰρ ἁβροὺς ἡμᾶς καὶ
ἀνειμένους καὶ δειλοὺς ἀπεργάζεται, ὁ δὲ πόλεμος τά τε φρονήματα
παραθήγει καὶ τῶν παρόντων ὡς ῥεόντων παρασκευάζει καταφρονεῖν. Ἀλλὰ
ταῦτα μὲν καὶ ἐν ἑτέραις πραγματείαις πολλάκις εἰρήκαμεν.
|
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XXXIX.
Persécution excitée en Perse contre les Chrétiens.
Isdigerde Roi de Perse déclara en ce temps-là la
guerre aux Eglises Chrétiennes, qui étaient répandues dans l'étendue de son Royaume. Voici
quelle en sut l'occasion. Abdas était un Évêque qui
avait de sort bonnes qualités; mais étant transporté
d'un zèle un peu trop ardent, il abattit un Pyrée,
c'est à dire un Temple consacré en l'honneur du feu,
que les Perses adorent comme un Dieu. Le Roi en ayant été averti par
les Mages, envoya quérir Abdas, le reprit doucement d'avoir
abattu ce Temple,
et lui commanda de le relever. Abdas ayant refusé
d'obéir, le Roi le menaça de faire renverser toutes les Eglises des Chrétiens, et les
fit en effet renverser,
après néanmoins que l'Évêque eut été exécuté à mort.
J'avoue que la démolition du Pyrée était tout à fait
hors de saison. Quand saint Paul entra dans Athènes cette ville si sort adonnée au culte des Idoles,
il n'y renversa point les Autels. Il se contenta d'y
découvrir l'erreur, et d'y prêcher la vérité. J'admire
cependant la générosité qu'Abdas eut de mourir,
plutôt que de relever le Pyrée, et.je ne vois point de
couronnes qu'elle ne mérite. En effet élever un Temple en l'honneur du
feu est presque la même chose
que de l'adorer. La fermeté d'Abdas excita une tempête dont les personnes de piété
furent battues en
Perse l'espace de trente années. Les Mages entre-
341
tinrent cette tempête ; c'est ainsi que les Perses appellent
ceux qui attribuent quelque sorte de divinité aux éléments. J'ai
rapporté leurs fables, et leurs rêveries dans un autre ouvrage, avec
les réponses qu'il faut faire à chacune de leurs demandes. Gororanes ayant
succédé à
Isdigerdc son père, continua la guerre qu'il avait commencée contre
les fidèles, et la laissa en mourant à son fils, aussi bien que son Royaume. Il n'est pas
aisé de représenter les nouveaux genres de
supplices qu'ils inventèrent pour tourmenter les Chrétiens. Il y en
eut quelques-uns, dont ils écorchèrent les mains, et d'autres dont
ils écorchèrent le dos. Il y en eut à qui ils arrachèrent la peau du
visage depuis le front, jusqu'au menton. Ils en couvrirent
quelques-uns de roseaux coupés en long, et après avoir lié les roseaux
sur eux, ils les levèrent avec violence, et leur
emportèrent une partie de la peau, ce qui leur causait des douleurs
très-sensîbles. Ils firent des fosses, et après y avoir amassé
quantité de rats et de souris, ils y enfermèrent des Chrétiens,
auxquels ils avaient lié les pieds, et les mains, afin qu'ils
fussent
rongés peu à peu. L'ennemi de la vérité de Dieu, et de la nature des
hommes leur enseigna beaucoup d'autres manières plus cruelles de
persécuter les défenseurs de la piété. Mais il n'y eut point de
cruauté qui pût ébranler leur confiance. Ils se présentèrent
eux-mêmes à la mort, qui est suivie de l'immortalité. Je ne
parlerai que de deux, ou de trois, pour faire juger par eux de tous
les autres. Le Roi ayant appris qu'Horsmidas issu de l'illustre race
des Achéménides, et fils d'un Gouverneur faisait profession de la
342 religion Chrétienne, l'envoya quérir, et
lui commanda de
renoncer à son Sauveur. Mais il lui répondit que ses commandements
n'étaient ni justes, ni utiles.
Quiconque, lui dit-il, sera
capable de mépriser, et de méconnaître Dieu qui est le Souverain des Rois,
méconnaitra, et: méprisera encore plutôt les Rois,
qui ne sont que des hommes sujets à la mort. Si c'est un crime qui
mérite le dernier supplice que de vous refuser l'obéissance,
qui vous est due, n'est-ce pas un crime beaucoup plus atroce, de renoncer au Créateur de l'Univers ?
Le Roi au lieu d'admirer
comme il devait, la sagesse de cette répons, ôta à Horsmidas sa charge,
et son bien, et le réduisit à conduire les chameaux de
l'armée. Quelques jours après regardant par la fenêtre de sa chambre,
il vit cet homme d'une naissance illustre tout couvert de
poussière,
et tout brûlé du soleil, et l'ayant envoyé quérir, il lui fit mettre
une tunique de fin lin. Alors croyant qu'il serait un peu adouci
tant par ce bon traitement, que par la fatigue qu'il avait supportée, il lui dit:
Ne soyez plus opiniâtre, et renoncez
enfin au
fils du Charpentier.
Horsmidas transporté de zèle, déchira en
présence du Roi, la tunique qu'il lui avait donnée, et lui dit :
Gardez le présent que vous ne m'aviez
fait que pour me porter à
l'impiété.
Le Roi ayant reconnu que sa fermeté dans la
foi
était tout à sait inébranlable, l'exila, nu comme il était, hors de
son Royaume.
Ce Prince voyant que Suanés homme riche, et qui avait mille esclaves
ne voulait point renoncer à la Religion, lui demanda lequel de ses
esclaves était le 343
plus méchant? Quand il l'eut appris .il donna à celui-là le commandement de
la famille, et obligea le Maître même à
lui obéir. Il ôta encore à Suanès
sa femme, et la fit épouser à cet esclave, dans l'espérance d'abattre sa
foi. Mais cette espérance fut vaine, parce que
sa foi était établie sur la solidité de la prière.
Il fit arrêter un Diacre nommé Benjamin, et
enfermer dans une
étroite prison. Un Ambassadeur de l'Empereur étant allé quelque
temps après en Perse et ayant appris que ce Diacre était en prison,
supplia le Roi de le mettre en liberté. Le Roi consentit de l'y
mettre, pourvu qu'il n'instruisît aucun Mage des maximes de la
Religion Chrétienne. L'Ambassadeur le promit en son nom, mais Benjamin
le désavoua, en s'écriant:
Je ne puis me dispenser de communiquer ma lumière, et j'ai appris de l'Evangile quel
supplice méritent ceux qui cachent en terre les talents que Dieu leur a
donnés.
Le Roi n'ayant rien su de cette réponse de Benjamin,
ordonna qu'on le mît en liberté. Quand il y fut, il continua à
chercher selon sa coutume ceux qui étaient ensevelis dans les
ténèbres de l'ignorance, et aies éclairer de la lumière de la
vérité. Le Roi en ayant été averti un an après, l'envoya quérir, et lui
commanda de renier Dieu.
II prit alors la liberté de demander à ce Prince quel ce supplice
il croyait que mériterait un de ses sujets qui quitterait son Royaume pour aller s'établir dans un autre. Le Roi
lui ayant répondu, qu'il serait digne du dernier supplice ;
Benjamin répartit avec une merveilleuse sagesse :
De quel supplice est donc digne ce-
344
lui qui abandonne son Créateur, pour faire
son Dieu d'un de ses compagnons, et pour lui rendre un souverain culte ?
Le Roi irrité de cette réponse, commanda d'enfoncer des pointes de roseaux sous les
ongles de ses pieds, et de ses mains. Mais s'étant aperçu qu'il se
moquait de ce supplice, il lui fit enfoncer plusieurs fois un roseau dans les parties naturelles, ce qui lui causa une douleur très- sensible. Il le
fit ensuite empaler, et ce supplice consomma le martyre de ce généreux
défenseur de la foi. L'impiété
des Perses se porta alors à d'autres cruautés fort barbares. Il ne
faut pas trouver étrange que Dieu les ait
permises, puisque tous les Empereurs qui ont précédé
le grand Constantin, ont été animés de fureur contre 'Eglise, et que
Dioclétien fit démolir en un seul
jour, qui était le jour de la Passion du Sauveur, tous
les lieux que les Chrétiens avaient dans retendue de
l'Empire pour faire leurs assemblées. Ces Edifices-là furent relevés neuf ans après avec plus de splendeur
que jamais, au lieu que Dioclétien périt avec son impiété. La
persécution, et la victoire de la foi ont été
également prédites par le Sauveur, et il est clair que
la guerre est plus avantageuse à la Religion, que la
paix. Celle-ci nous porte au relâchement, et à la mollesse, au lieu que l'autre nous donne de la vigilance,
et nous inspire du mépris pour tous les biens qui passent. Mais ce n'est pas ici le lieu de cette morale,
j'ai traitée en plusieurs autres ouvrages. |
μβʹ. Περὶ Θεοδώρου τοῦ ἐπισκόπου
Μοψουεστίας.
Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν χρόνον καθ' ὃν ὁ θεῖος
Θεόδοτος τὴν Ἀντιοχέων ἴθυνεν ἐκκλησίαν, Θεόδωρος ὁ Μοψουεστίας μὲν ἐπίσκοπος,
πάσης δὲ ἐκκλησίας διδάσκαλος κατὰ πάσης φάλαγγος αἱρετικῆς ἀριστεύσας, τοῦ βίου
τὸ τέλος ἐδέξατο. Οὗτος τῆς μὲν Διοδώρου τοῦ πάνυ
διδασκαλίας ἀπήλαυσεν, Ἰωάννου δὲ τοῦ θειοτάτου γεγένηται κοινωνός τε καὶ
συνεργός· κοινῇ γὰρ τῶν πνευματικῶν Διοδώρου ναμάτων ἀπήλαυον. ἓξ δὲ καὶτριάκοντα
ἐν τῇ προεδρίᾳ διετέλεσεν ἔτη, κατὰ τῆς Ἀρείου καὶ Εὐνομίου παραταττόμενος
φάλαγγος καὶ τὸν λῃστρικὸν Ἀπολιναρίου καταγωνιζόμενος λόχον καὶ τὴν ἀρίστην
πόαν τοῖς θείοις προβάτοις προσφέρων. Καὶ ὁ τούτου δὲ ἀδελφὸς Πολυχρόνιος τὴν
Ἀπαμέων ἐκκλησίαν ἐποίμαινεν ἄριστα, καὶ τῇ τοῦ λόγου χάριτι καὶ τῇ τοῦ βίου
λαμπρότητι χρώμενος. Ἐγὼ δὲ τῆς συγγραφῆς ἐνταῦθα παυσάμενος, τοὺς ἐντευξομένους
ἀντιβολῶ προσευχαῖς τὸν πόνον ἀμείψασθαι. Πέντε μέντοι καὶ ἑκατὸν ἐτῶν ἥδε ἡ
ἱστορία περιέχει χρόνον, ἀρξαμένη μὲν ἀπὸ τῆς Ἀρείου λύττης, δεξαμένη δὲ πέρας
τῶν ἀξιεπαίνων ἀνδρῶν Θεοδώρου καὶ Θεοδότου τὴν τελευτήν. Καταλέξω δὲ κατὰ τάξιν
καὶ τοὺς μετὰ τὸν διωγμὸν τῶν μεγάλων ἡγεμονεύσαντας πόλεων.
Ῥώμης · Μιλτιάδης, Σίλβεστρος, Ἰούλιος, Λιβέριος,
Δάμασος, Σιρίκιος, Ἀναστάσιος, Ἰννοκέντιος, Βονιφάτιος, Ζώσιμος, Κελεστῖνος.
Ἀντιοχείας · Βιτάλιος, Φιλογόνιος, Εὐστάθιος·
οὗτοι ὀρθόδοξοι. Μετὰ τούτους αἱρετικοὶ δῆθεν κοινωνικοί· Εὐλάλιος, Εὐφρόνιος,
Φλάκιτος, Στέφανος, Λεόντιος, Εὐδόξιος. Εἶτα ὀρθόδοξοι· Μελέτιος, Φλαβιανός,
Πορφύριος, Ἀλέξανδρος, Θεόδοτος· καὶ συνήφθησαν τούτοις
Παυλῖνος, Εὐάγριος.
Ἀλεξανδρείας · Ἀχιλλᾶς, Ἀλέξανδρος, Ἀθανάσιος,
εἶτα Γρηγόριος αἱρετικός, εἶτα πάλιν Ἀθανάσιος, Γεώργιος αἱρετικός, εἶτα πάλιν
Ἀθανάσιος, μετὰ τοῦτον Πέτρος, εἶτα Λούκιος αἱρετικός, εἶτα πάλιν ὁ αὐτὸς Πέτρος,
Τιμόθεος, Θεόφιλος, Κύριλλος.
Ἱεροσολύμων · Μακάριος, Μάξιμος, Κύριλλος, Ἰωάννης,
Πραΰλιος, Ἰουβενάλιος.
Κωνσταντινουπόλεως · Ἀλέξανδρος, εἶτα Εὐσέβιος ὁ
ἐκ Νικομηδείας ἐκ μεταθέσεως, αἱρετικός, μετὰ τοῦτον Παῦλος ὀρθόδοξός τε καὶ
μάρτυς, μετὰ τοῦτον Μακεδόνιος αἱρεσιάρχης πνευματομάχος· τοῦτον παρωσάμενος
Εὐδόξιος ὁ δυσσεβὴς κατέσχε τὴν ἐκκλησίαν· μετὰ τοῦτον Δημόφιλος ὁ Βερόης τῆς
Θρᾴκης ἑαυτὸν ἐκεῖ μετέθηκεν· εἶτα Γρηγόριος ὁ Ναζιανζοῦ γενόμενος ὕστερον, μετὰ
τοῦτον Νεκτάριος, Ἰωάννης, Ἀρσάκιος, Ἀττικός, Σισίννιος. |
L'AN DE N. S.
ARCADIUS ET HONORIUS
CHAPITRE XL.
Mort de Theodore Evêque de Mopsueste.
Son éloge.
Pendant que Théodote cet homme divin
gouvernait l'Eglise d'Antioche,
Théodore Evêque de Mopsueste, l'ornement, et la lumière de notre
Religion, le défenseur de la soi, l'ennemi, et l'exterminateur des
erreurs finit le cours de cette vie. Il avait été Disciple du
célèbre Diodore, et compagnon de Jean Evêque de Constantinople. Il
s'acquitta l'espace de trente-six ans des fonctions de la
Charge Episcopale, combattant continuellement les Ariens, les Eunomiens
,les
Appollinaristes, et veillant sans cesse sur son troupeau. Polychrone
son frère, qui avait joint la beauté de l'éloquence, à la pureté des
mœurs gouverna avec toute la sagesse, et tout le succès qu'on peut
désirer l'Eglise d'Apamée. Je finirai ici mon histoire, dont je ne
demande point d'autre récompense à ceux qui prendront la peine de la
lire , que le secours de leurs prières. Elle contient ce qui s'est
passé durant cent cinq ans, depuis le temps auquel Arius commença à
débiter ses erreurs, jusques à celui auquel Théodore, et Théodore ces
deux excellents hommes dont je viens de parler, moururent.
J'ajouterai seulement les noms des Évêques qui ont gouverné les
grandes Eglises depuis que la persécution a cessé.
A Rome Miltiade, Silvestre, Jules, Libère, Da-
346 mase, Sirice, Anastase, Innocent,
Boniface, Zosime, Célestin.
A Antioche Vital, Philogone, Eustate qui ont été Orthodoxes. Eustate, Euphrone,
Flaccille, Etienne, Léonce, Eudoxe qui ont été
Ariens. Mélèce, Flavien, Porphyre, Alexandre, Théodote, auxquels se joignirent Paulin,
et Evagre qui étaient du parti d'Eustate.
A Alexandrie Pierre, Achillas, Alexandre, Athanase. Grégoire Arien.
Athanase rétabli. George hérétique. Le même Athanase rétabli une
seconde fois. Pierre Disciple d'Athanase. Lucius Arien. Pierre une
seconde fois, Timothée, Théophile, Cyrille fils du frère de
Théophile.
A Jérusalem Macaire, Maxime, Cyrille,
Jean, Prayle, Juvénal.
A Constantinople Alexandre. Eusèbe
transféré de Nicomédie Arien.
Paul Confesseur. Macédonius ennemi du Saint Esprit. Après qu'il eut
été chassé du Siège de cette Eglise, l'impie Eudoxe le remplit.
Démophile hérétique sorti de Bérée ville de Thrace. Grégoire
de Nazianze, Nectaire, Jean Chrysostome, Arsace, Attique, Sisinnius.
FIN.
|