Annales de Tacite

 

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

Retour à la table des matières

 

page suivante       page précédente

 




Agrippine jalouse

TACITE : C. Cornelius Tacitus, d'abord avocat, se mit, relativement tard, à écrire. Après Le Dialogue des orateurs, l'Agricola, Les Moeurs des Germains, TACITE écrivit l'histoire romaine, ab excessu divi Augusti, en deux ouvrages, les Histoires et les Annales, qui nous sont parvenus mutilés
 En 28, Agrippine la Jeune a 13 ou 14 ans et épouse Cneius Domitius Ahenobarbus, un choix de Tibère.
Cependant Tibère, après avoir accordé, en sa présence, à Cn. Domitius sa petite-fille Agrippine, fille de Germanicus, ordonna que le mariage fût célébré dans la Ville. En la personne de Domitius, il avait, outre l'ancienneté de la race, choisi un sang proche de celui des Caesars; car il pouvait se vanter d'avoir pour aïeule Octavie et, par elle, Auguste comme grand-oncle. (Tacite, Annales IV, 75)
En 32, Cneius Domitius Ahenobarbus est consul.
La mère de Néron
À Antium, le 15 décembre 37 au lever du soleil, elle accouche d'un fils, Lucius Domitius Ahenobarbus, le futur Néron. Ce sera son seul enfant.

[Sed Agrippina libertam aemulam, nurum ancillam aliaque eundem in modum muliebriter fremere, neque paenitentiam filii aut satietatem opperiri, quantoque foediora exprobrabat, acrius accendere, donec vi amoris subactus exueret obsequium in matrem seque Senecae permitteret, ex cuius familiaribus Annaeus Serenus simulatione amoris adversus eandem libertam primas adulescentis cupidines velaverat praebueratque nomen, ut quae princeps furtim mulierculae tribuebat, ille palam largiretur. Tum Agrippina versis artibus per blandimenta iuvenem adgredi, suum potius cubiculum ac sinum offerre contegendis quae prima aetas et summa fortuna expeterent ; quin et fatebatur intempestivam severitatem et suarum opum, quae haud procul imperatoris aberant, copias tradebat, ut nimia nuper coercendo filio, ita rursum intemperanter demissa. XIII, 13, 1-2

   vocabulaire

XIII. Mais Agrippine, avec toute l'aigreur d'une femme offensée ; se plaint qu'on lui donne une affranchie pour rivale, une esclave pour bru. Au lieu d'attendre le repentir de son fils ou la satiété, elle éclate en reproches, et plus elle l'en accable, plus elle allume sa passion. Enfin Néron, dompté par la violence de son amour, dépouille tout respect pour sa mère, et s'abandonne à Sénèque. Déjà un ami de ce dernier, Annéus Sérénus, feignant d'aimer lui-même l'affranchie, avait prêté son nom pour voiler la passion naissante du jeune prince ; et les secrètes libéralités de Néron passaient en public pour des présents de Sérénus. Alors Agrippine change de système, et emploie pour armes les caresses : c'est son appartement, c'est le sein maternel, qu'elle offre pour cacher des plaisirs dont un si jeune âge et une si haute fortune ne sauraient se passer. Elle s'accuse même d'une rigueur hors de saison ; et ouvrant son trésor, presque aussi riche que celui du prince, elle l'épuise en largesses ; naguère sévère à l'excès pour son fils, maintenant prosternée à ses pieds. 

 

[Sed Agrippina libertam aemulam, nurum ancillam aliaque eundem in modum muliebriter fremere, neque paenitentiam filii aut satietatem opperiri, quantoque foediora exprobrabat, acrius accendere, donec vi amoris subactus exueret obsequium in matrem seque Senecae permitteret, ex cuius familiaribus Annaeus Serenus simulatione amoris adversus eandem libertam primas adulescentis cupidines velaverat praebueratque nomen, ut quae princeps furtim mulierculae tribuebat, ille palam largiretur. Tum Agrippina versis artibus per blandimenta iuvenem adgredi, suum potius cubiculum ac sinum offerre contegendis quae prima aetas et summa fortuna expeterent ; quin et fatebatur intempestivam severitatem et suarum opum, quae haud procul imperatoris aberant, copias tradebat, ut nimia nuper coercendo filio, ita rursum intemperanter demissa

 

 

libertam aemulam, nurum ancillam : chiasme

fremere... accendere.... : infinitifs historiques

quantoe foediora : quanto + comparatif = d’autant

donec... exueret : donec + sibj. = jusqu’à ce que

Senecae : le philosophe

ex cuius familiaribus = ex familiaribus cuius

ut (ea) quae princeps furtim mulierculae tribuebat, ille palam largiretur.

versis artibus : ablatif absolu

adgredi : infinitif historique

contegendis : adjectif verbal

quin : bien plus

(Copiis) imperatoris

coercendo filio : transformation du gérondif en adjectif verbal = coercendo filium

 

absum, es, esse, afui : être absent
ac, atque, conj. : et, et aussi
accendo, is, ere, di, sum : embraser
acrius, adv. : plus vivement
adgredior, eris, i, gressus sum : aller vers, s'approcher, aborder, attaquer
aduersus, a, um : contraire
adulescens, entis, m. : jeune homme
aemulus, a, um : qui cherche à imiter, émule, rival
aetas, tatis, f. : l’âge
Agrippina, ae, f. : Agrippine
alius, a, ud : autre, un autre
amor, oris, m. : l'amour
ancilla, ae, f. : la servante
Annaeus, i, m. : Annaeus
ars, artis, f. : l'art
artus, us, m. : les membres
aut, conj. : ou, ou bien
blandimentum, i, n. : caresse
coerceo, es, ere, cui, citum : enfermer, contenir, maintenir
contego, is, ere, tegi, tectum : couvrir, cacher, dissimuler
copia, ae, f. : l'abondance (pl. les richesses, les troupes)
cubiculum, i, n. : la chambre à coucher
cupido, dinis, m. : le désir
demitto, is, ere, misi, missum : faire tomber, laisser tomber
donec, inv. : jusqu'à ce que
et, conj. : et, aussi
ex, prép. : (+abl) hors de, de
expeto, is, ere, ii, itum : désirer vivement, souhaiter, convoiter, réclamer, revendiquer
exprobro, as, are : blâmer, reprocher
exuo, is, ere, exui, exutum : dégager, se dégager de, se débarrasser de
familiaris, e : familial, ami de la famille, intime
fateor, eris, eri, fassus sum : reconnaître, avouer
filius, ii, m. : le fils
foedior, oris : comparatif de foedus, a, um : laid, hideux, sale, repoussant
fortuna, ae, f. : la fortune, la chance
fremo, is, ere, fremui, fremitum : faire entendre un bruit sourd, dire en frémissant
furtim, adv. : en cachette, comme un voleur
haud, inv. : vraiment pas, pas du tout
idem, eadem, idem : le (la) même
ille, illa, illud : ce, cette
imperator, oris, m. : le général, l'empereur
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
intemperanter, adv. : sans retenue, sans mesure, excessivement
intempestiuus, a, um : qui est hors de saison, déplacé, inopportun, intempestif
ita, inv. : ainsi ; ita... ut, ainsi que
iuuenis, is, m. : le jeune homme
largior, iris, iri, largitus sumi : accorder généreusement, donner largement
liberta, ae, f. : l'affranchie
mater, tris, f. : la mère
modus, i, m. : la mesure, la limite, la manière
muliebriter, adv. : en femme, à la manière des femmes
muliercula, ae, f. : la femme, la faible femme
neque, inv : = et non
nimius, a, um : excessif
nomen, inis, n. : le nom
nuper, inv. : naguère, récemment
nurus, us, f. : la belle-fille, la bru
obsequium, i, n. : la complaisance, le respect
offero, fers, ferre, obtuli, oblatum : offrir, donner
opperior, iris, iri, oppertus sum : attendre
ops, opis, f. : sing., le pouvoir, l'aide ; pl., les richesses
paenitentia, ae, f. : le repentir, le regret
palam, inv. : ouvertement, publiquement
per, prép. : (acc) à travers, par
permitto, is, ere, misi, missum : permettre, lâcher entièrement, remettre, abandonner, confier
potius, inv. : plutôt
praebeo, es, ere, bui, bitum : fournir
primus, a, um : premier (comparatif : prior)
princeps, ipis, n. m. et adj. : le premier, le chef, l' empereur
princeps, ipis, n. m. et adj. : premier, chef, empereur
procul, adv. : loin
quanto, inv. : combien ?
quantus, a, um, pr. excl et interr : quel (en parlant de grandeur)
qui, quae, quod, pr. rel : qui, que, quoi, dont, lequel..., après si, nisi, ne, num = aliqui
quin, inv. : pourquoi ne... pas ?
rursum, adv. : en revanche, une seconde fois, de nouveau
satietas, atis, f. : le rassasiement, le dégoût, l'ennui, la satiété
se, pron. réfl. : se, soi
sed, conj. : mais
Seneca, ae, m. : Sénèque
serenus, a, um : serein
seueritas, atis, f. : sérieux, austérité
simulatio, onis, f. : la simulation
sinus, us, m. : le sein, la courbure, le golfe, l'anse
subigo, is, ere, egi, actum : pousser vers le haut, de force, contraindre
summus, a, um : superlatif de magnus. très grand, extrême
suus, a, um : son
trado, is, ere, didi, ditum : livrer, transmettre
tribuo, is, ere, bui, butum : accorder, attribuer
tum, adv. : alors
uelo, as, are : voiler, couvrir, envelopper, cacher
uerto, is, ere, uerti, uersum : tourner, changer, traduire
uis, -, f. : la force
ut, conj. : pour que, que, comme