RETOUR
À L’ENTRÉE DU SITE
ALLER
à LA TABLE DES MATIÈRES D'ARISTOPHANE
ARISTOPHANE
LES CHEVALIERS
(les cavaliers)
(L'AN 425 AVANT
J.-C.)
texte grec
Les
Chevaliers sont dirigés contre le démagogue Cléon qui s'était mis à la
tête des affaires après la mort de Périclès, et qui, à la suite de son
succès de Sphactérie, était devenu l'idole du peuple, personnifié dans la
pièce par le bonhomme Démos. Le vieillard, circonvenu à la fois par Cléon,
transformé en corroyeur, et par le marchand d'andouilles Agoracritos, finit par
voir clair dans leur jeu. Cléon est chassé. Agoracritos, faisant amende
honorable, sert consciencieusement son maître qui recouvre la jeunesse et la
raison.
PERSONNAGES
DU DRAME
DÉMOSTHÈNE.
NICIAS.
UN MARCHAND D'ANDOUILLES, nommé AGORACRITOS.
CLÉON.
CHŒUR DE CHEVALIERS.
DÉMOS.
La
scène se passe devant la maison de Démos.
LES CHEVALIERS
DÉMOSTHÈNE.
Iattataex ! Que de malheurs! Iattatae ! Que ce Paphlagonien, cette nouvelle
peste, avec ses projets, soit confondu par les dieux ! Depuis qu'il s'est
glissé dans la maison, il ne cesse de rouer de coups les serviteurs.
NICIAS.
Malheur, en effet, à ce prince de Paphlagoniens, avec ses calomnies !
DÉMOSTHÈNE.
Pauvre malheureux, comment vas-tu ?
NICIAS. Mal,
comme toi.
DÉMOSTHÈNE.
Viens, approche, gémissons de concert sur le mode d'Olympos.
DÉMOSTHÈNE
et NICIAS. Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu, Mu.
DÉMOSTHÈNE.
Pourquoi ces plaintes inutiles ? Ne vaudrait-il pas mieux chercher quelque moyen
de salut pour nous et ne pas pleurer davantage ?
NICIAS. Mais
quel moyen ? Dis-le-moi.
DÉMOSTHÈNE.
Dis-le plutôt, afin qu'il n'y ait pas de dispute.
NICIAS. Non,
par Apollon ! pas moi. Allons, parle hardiment, puis je te dirai mon avis.
DÉMOSTHÈNE.
Que ne me dis-tu plutôt ce qu'il faut que je dise ?
NICIAS. Ce
courage barbare me manque. Comment m'exprimerais-je en grand style, en style
euripidien ?
DÉMOSTHÈNE.
Non, non, pas à moi, pas à moi : ne me sers pas un bouquet de cerfeuil, mais
trouve un chant de départ de chez notre maître.
NICIAS. Eh
bien, dis : « Échappons ! » comme cela, tout d'un trait.
DÉMOSTHÈNE.
Je le dis : « Échappons ! »
NICIAS.
Ajoute ensuite le mot : « Nous », au mot : « Échappons ».
DÉMOSTHÈNE.
« Nous ! »
NICIAS. A
merveille ! A présent, comme procédant par légères secousses de la main, dis
d'abord : « Échappons, » ensuite : « Nous, » puis : « A la hâte ! »
DÉMOSTHÈNE.
« Échappons, échappons-nous, échappons-nous à la hâte ! »
NICIAS. Hein
! N'est-ce pas délicieux ?
DÉMOSTHÈNE.
Oui, par Zeus ! Si ce n'est que j'ai peur que ce. ne soit pour ma peau un
mauvais présage.
NICIAS.
Pourquoi cela ?
DÉMOSTHÈNE.
Parce que les plus légères secousses de la main emportent la peau.
NICIAS. Ce
qu'il y aurait de souverain dans les circonstances présentes, ce serait d'aller
tous les deux nous prosterner devant les statues de quelque dieu.
DÉMOSTHÈNE.
Quelles statues ? Est-ce que tu crois vraiment qu'il y a des dieux ?
NICIAS. Je le
crois.
DÉMOSTHÈNE.
D'après quel témoignage ?
NICIAS. Parce
que je suis en haine aux dieux. N'est-ce pas juste ?
DÉMOSTHÈNE.
Tu me ranges de ton avis. Mais considérons autre chose. Veux-tu que j'expose
l'affaire aux spectateurs ?
NICIAS. Ce ne
serait pas mal. Seulement, prions-les de nous faire voir clairement, par leur
air, s'ils se plaisent à nos paroles et à nos actions.
DÉMOSTHÈNE.
Je commence donc. Nous avons un maître, d'humeur brutale, mangeur de fèves,
atrabilaire, Démos le Pnycien, vieillard morose, un peu sourd. Au commencement
de la nouménia, il a acheté un esclave, un corroyeur paphlagonien, coquin
fieffé et grand calomniateur. Ce corroyeur paphlagonien, connaissant à fond le
caractère du vieux, fait le chien couchant, flatte son maître, le caresse, le
choie, le dupe avec des rognures de cuir et des mots comme ceux-ci :
"Démos, il suffit d'avoir jugé une affaire : va au bain, mange, avale,
dévore, reçois trois oboles : veux-tu que. je te serve un souper ?" Alors
le Paphlagonien fait main-basse sur ce que l'un de nous a préparé et l'offre
gracieusement à son maître. L'autre jour, je venais de pétrir à Pylos une
galette laconienne ; par ses roueries et par ses détours il me la subtilise, et
il sert comme de lui le mets de ma façon. Il nous éloigne et ne permet pas à
un autre de soigner le maître ; mais, armé d'une courroie, debout près de la
table, il en écarte les orateurs. Il lui chante des oracles, et le bonhomme
sibyllise. Puis, quand il le voit à l'état de brute, il met en œuvre son
astuce ; il lance effrontément mensonges et calomnies contre les gens de la
maison ; alors nous sommes fouettés, nous ; et le Paphlagonien, courant après
les esclaves, demande, menace, escroque en disant : « Voyez Hylas, comme je le
fais fouetter; si vous ne m'obéissez pas, vous êtes morts aujourd'hui. » Nous
donnons. Autrement, le vieux nous piétinerait et nous ferait chier huit fois
davantage. Hâtons-nous donc, mon bon, de voir maintenant quelle voie à suivre
et vers qui.
NICIAS. Le
mieux, mon bon, c'est notre : « Échappons-nous ! »
DÉMOSTHÈNE.
Mais il n'est pas facile de rien cacher au Paphlagonien ; il a l'œil à tout.
Une de ses jambes est à Pylos, et l'autre à l'assemblée ; si bien que, ses
jambes ainsi écartées, son derrière est en Chaonie, ses mains en Étolie et
son esprit en Clopidie.
NICIAS. Le
mieux pour nous est donc de mourir. Mais voyons à mourir de la mort la plus
héroïque.
DÉMOSTHÈNE.
Mais quelle sera cette mort très héroïque ?
NICIAS. La
plus belle pour nous est de boire du sang de taureau. Une mort comme celle de
Thémistocle n'est pas à dédaigner.
DÉMOSTHÈNE.
Oui, par Zeus ! buvons du vin pur à notre Bon Génie, et peut-être
trouverons-nous quelque utile dessein.
NICIAS.
Comment ? Du vin pur ? Tu songes à boire ? Jamais homme ivre a-t-il trouvé
quelque utile dessein ?
DÉMOSTHÈNE.
Vraiment, mon bon ? Tu es un robinet de sottes paroles. Tu oses accuser le vin
de pousser à la démence ? Trouve-moi donc quelque chose de plus pratique que
le vin. Vois-tu ? Quand on a bu, on est riche, on fait ses affaires, on gagne
ses procès, on est en plein bonheur, on rend service aux amis. Allons,
apporte-moi vite une cruche de vin ! Que j'arrose mon esprit pour trouver une
idée ingénieuse !
NICIAS.
Hélas ? Que nous fera ta boisson ?
DÉMOSTHÈNE.
Beaucoup de bien. Apporte-la ; moi je vais m'étendre. Une fois ivre, je te
débiterai sur tout ce qui nous intéresse un tas de petits conseils, de petites
sentences et de petites raisons.
NICIAS.
Il
rentre dans 1a maison et revient avec une cruche. Quelle chance de n'avoir
pas été pris volant ce vin !
DÉMOSTHÈNE.
Dis-moi, le Paphlagonien, que fait-il ?
NICIAS.
Bourré de gâteaux confisqués, le drôle ronfle, cuvant son vin et couché sur
des cuirs.
DÉMOSTHÈNE.
Eh bien, maintenant, verse-moi un plein verre de vin pur, en manière de
libation.
NICIAS.
Prends et fais une libation au Bon Génie : déguste, déguste la liqueur du
Génie de Pramné.
DÉMOSTHÈNE.
Ô Bon Génie, c'est ta volonté et non pas la mienne.
NICIAS. Dis,
je t'en prie, qu'y a-t-il ?
DÉMOSTHÈNE.
Va vite voler les oracles du Paphlagonien endormi, et rapporte-les de la maison.
NICIAS. Soit
; mais je crains que ce Bon Génie ne se trouve en être un Mauvais.
DÉMOSTHÈNE.
Et maintenant approche-moi la cruche, pour arroser mon esprit et dire quelque
parole ingénieuse.
NICIAS. Il
sort un instant et il rentre aussitôt. Comme il pète, comme il ronfle, le
Paphlagonien ! Aussi ne m'a-t-il pas surpris dérobant l'oracle, qu'il garde
avec le plus de soin.
DÉMOSTHÈNE.
Ô le plus fin des hommes ! Donne, que je lise. Toi, verse-moi à boire sans
retard. Voyons ce qu'il y a là dedans. Oh ! les oracles ! Donne, donne-moi vite
à boire !
NICIAS.
Voyons, que dit l'oracle ?
DÉMOSTHÈNE.
Verse encore !
NICIAS.
Est-ce qu'il y a dans l'oracle : "Verse encore !"
DÉMOSTHÈNE.
Ô Bacis !
NICIAS. Qu'y
a-t-il ?
DÉMOSTHÈNE.
A boire ! Vite !
NICIAS. II
paraît que Bacis aimait à boire.
DÉMOSTHÈNE.
Ah ! maudit Paphlagonien, voilà donc pourquoi tu gardais depuis si longtemps
l'oracle qui te concerne, tu avais peur !
NICIAS. De
quoi ?
DÉMOSTHÈNE.
Il est dit là comment il doit finir.
NICIAS. Et
comment ?
DÉMOSTHÈNE.
Comment ? L'oracle annonce clairement que d'abord un marchand d'étoupes doit
avoir en main les affaires de la cité.
NICIAS.
Voilà déjà un marchand ! Et ensuite, dis ?
DÉMOSTHÈNE.
Après lui, en second lieu, un marchand de moutons.
NICIAS. Cela
fait deux marchands. Et que lui advient-il à celui-là ?
DÉMOSTHÈNE.
D'être le maître, jusqu'à ce qu'il en arrive un plus scélérat. Alors il
périt, et à sa place arrive le marchand de cuirs, le Paphlagonien rapace,
braillard, à voix de charlatan.
NICIAS. Il
faut donc que le marchand de moutons soit exterminé par le marchand de cuirs ?
DÉMOSTHÈNE.
Oui, par Zeus !
NICIAS.
Malheureux que je suis ! Où trouver un autre marchand, un seul ?
DÉMOSTHÈNE.
Il en est encore un, qui exerce un métier hors ligne.
NICIAS.
Dis-moi, je t'en prie, qui est-ce ?
DÉMOSTHÈNE.
Tu le veux ?
NICIAS. Oui,
par Zeus !
DÉMOSTHÈNE.
C'est un marchand d'andouilles qui le renversera.
NICIAS. Un
marchand d'andouilles ! Par Poseidon ! le beau métier ! Mais, dis-moi, où
trouverons-nous cet homme ?
DÉMOSTHÈNE.
Cherchons-le.
NICIAS. Tiens
! le voici qui, grâce aux dieux, s'avance vers l'Agora.
DÉMOSTHÈNE.
Ô bienheureux marchand d'andouilles, viens, viens, mon très cher ; avance,
sauveur de la ville et le nôtre.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Qu'est-ce ? Pourquoi m'appelez-vous ?
DÉMOSTHÈNE.
Viens ici, afin de savoir quelle chance tu as, quel comble de prospérité.
NICIAS.
Voyons ; débarrasse-le de son étal, et apprends-lui l'oracle du dieu, quel il
est. Moi, je vais avoir l'œil sur le Paphlagonien.
DÉMOSTHÈNE.
Allons, toi, dépose d'abord cet attirail, mets-le à terre ; puis adore la
terre et les dieux.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Soit : qu'est-ce que c'est ?
DÉMOSTHÈNE.
Homme heureux, homme riche ; aujourd'hui rien, demain plus que grand, chef de la
bienheureuse Athènes.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Hé ! mon bon, que ne me laisses-tu laver mes tripes et vendre
mes andouilles, au lieu de te moquer de moi ?
DÉMOSTHÈNE.
Imbécile ! Tes tripes ! Regarde par ici. Vois-tu ces files de peuple ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je les vois.
DÉMOSTHÈNE.
Tu seras le maître de tous ces gens-là ; et celui de l'Agora, des ports, de la
Pnyx ; tu piétineras sur le Conseil, tu casseras les stratèges, tu les
enchaîneras, tu les mettras en prison ; tu feras la débauche dans le
Prytanée.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Moi ?
DÉMOSTHÈNE.
Oui, toi. Et tu ne vois pas encore tout. Monte sur cet étal, et jette les yeux
sur toutes les îles d'alentour.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je les vois.
DÉMOSTHÈNE.
Eh bien ! Et les entrepôts ? Et les navires marchands ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. J'y suis.
DÉMOSTHÈNE.
Comment donc ! N'es-tu pas au comble du bonheur? Maintenant jette l'œil droit
du côté de la Carie, et l'œil gauche du côté de la Chalcédoine.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Effectivement ; me voilà fort heureux de loucher !
DÉMOSTHÈNE.
Mais non : c'est pour toi que se fait tout ce trafic ; car tu vas devenir, comme
le dit cet oracle, un très grand personnage.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Dis-moi, comment moi, un marchand d'andouilles, deviendrai-je
un grand personnage ?
DÉMOSTHÈNE.
C'est pour cela même que tu deviendras grand, parce que tu es un mauvais
drôle, un homme de l'Agora, un impudent.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je ne me crois pas digne d'un si grand pouvoir.
DÉMOSTHÈNE.
Hé ! hé ! pourquoi dis-tu que tu n'en es pas digne ? Tu me parais avoir
conscience que tu n'es pas sans mérite. Es-tu fils de gens beaux et bons ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. J'en atteste les dieux, je suis de la canaille.
DÉMOSTHÈNE.
Quelle heureuse chance ! Comme cela tourne bien pour tes affaires !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Mais, mon bon, je n'ai pas reçu la moindre éducation ; je
connais mes lettres, et, chose mauvaise, même assez mal.
DÉMOSTHÈNE.
C'est la seule chose qui te fasse du tort, même sue assez mal. La démagogie ne
veut pas d'un homme instruit, ni de mœurs honnêtes ; il lui faut un ignorant
et un infâme. Mais ne laisse pas échapper ce que les dieux te donnent,
d'après leurs oracles.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Que dit donc cet oracle ?
DÉMOSTHÈNE.
De par les dieux, il y a de la finesse et de la sagesse dans son tour
énigmatique : "Oui, quand l'aigle corroyeur, aux serres crochues, aura
saisi dans son bec le dragon stupide, insatiable de sang, ce sera fait de la
saumure à l'ail des Paphlagoniens, et la divinité comblera de gloire les
tripiers, à moins qu'ils ne préfèrent vendre des andouilles."
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. En quoi cela me regarde-t-il ? Apprends-le-moi.
DÉMOSTHÈNE.
L'aigle corroyeur, c'est ce Paphlagonien.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Que signifie : "Aux serres crochues" ?
DÉMOSTHÈNE.
Cela veut dire qu'avec ses mains crochues il enlève et emporte tout.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et le dragon ?
DÉMOSTHÈNE.
C'est ce qu'il y a de plus clair : le dragon est long, le boudin aussi, et
boudin et dragon se remplissent de sang. Or, l'oracle dit que l'aigle corroyeur
sera dompté par le dragon, si celui-ci ne se laisse pas enjôler par des mots.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Oui, l'oracle me désigne ; mais j'admire comment je serai
capable de gouverner Démos.
DÉMOSTHÈNE.
Tout ce qu'il y a de plus simple. Fais ce que tu fais brouille toutes les
affaires comme tes tripes; amadoue Démos en l'édulcorant par des propos de
cuisine : tu as tout ce qui fait un démagogue, voix canaille, nature perverse,
langage des halles : tu réunis tout ce qu'il faut pour gouverner. Les oracles
sont pour toi, y compris celui de la Pythie. Couronne-toi, fais des libations à
la Sottise, et lutte contre notre homme.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Qui sera mon allié ? Car les riches le craignent, et les
pauvres en ont peur.
DÉMOSTHÈNE.
Mais il y a les Chevaliers, braves gens au nombre de mille, qui l'ont en haine :
ils te viendront en aide, et avec eux les citoyens beaux et bons, les
spectateurs sensés, moi et le dieu. Ne crains rien : tu ne verras pas ses
traits. Pris de peur, aucun artiste n'a voulu faire son masque; on le
reconnaîtra tout de même : le public n'est pas bête.
NICIAS.
Malheur à moi ! Le Paphlagonien sort.
CLÉON. Non,
par les douze dieux, vous n'aurez pas à vous réjouir vous deux qui, depuis
longtemps, conspirez contre Démos. Que fait là cette coupe de Chalcis? Pas de
doute que vous n'excitiez les Chalcidiens à la révolte. Vous mourrez, vous
périrez, couple infâme !
DÉMOSTHÈNE.
Hé ! l'homme ! Tu fuis, tu ne restes pas là ? Brave marchand d'andouilles, ne
gâte pas nos affaires. Citoyens Chevaliers, accourez : c'est le moment. Hé !
Simon, Panétios, n'appuyez-vous pas l'aile droite ? Voici nos hommes. Toi,
tiens bon, et fais volte-face. La poussière qu'ils soulèvent annonce leur
approche. Oui, tiens ferme, repousse l'ennemi et mets-le en fuite.
LE CHŒUR.
Frappe, frappe ce vaurien, ce trouble-rang des Chevaliers, ce concussionnaire,
ce gouffre, cette Charybde de rapines, ce vaurien, cet archivaurien! Je me plais
à le dire plusieurs fois; car il est vaurien plusieurs fois par jour. Oui,
frappe, poursuis, mets-le aux abois, extermine. Hais-le comme nous le haïssons
; crie à ses trousses! Prends-garde qu'il ne t'échappe, vu qu'il connaît les
passes par lesquelles Eucrate s'est sauvé droit dans du son.
CLÉON.
Vieillards héliastes, confrères du triobole, vous que je nourris de mes
criailleries, en mêlant le juste et l'injuste, venez à mon aide, je suis battu
par des conspirateurs.
LE CHŒUR. Et
c'est justice, puisque tu dévores les fonds publics, avant le partage, que tu
tâtes les accusés comme on tâte un figuier, pour voir ceux qui sont encore
verts, ou plus ou moins mûrs, et que, si tu en sais un insouciant et bonasse,
tu le fais venir de la Chersonèse, tu le saisis par le milieu du corps, tu lui
prends le cou sous ton bras, puis, lui renversant l'épaule en arrière, tu le
fais tomber et tu l'avales. Tu guettes aussi, parmi les citoyens, quiconque est
d'humeur moutonnière, riche, pas méchant et tremblant devant les affaires.
CLÉON. Vous
vous coalisez ? Et moi, citoyens, c'est à cause de vous que je suis battu,
parce que j'allais proposer, comme un acte de justice, d'élever dans la ville
un monument à votre bravoure.
LE CHŒUR.
Qu'il est donc hâbleur, et souple comme un cuir ! Voyez, il rampe auprès de
nous autres vieillards, pour nous friponner ; mais, s'il réussit d'un côté,
il échouera de l'autre; et, s'il se tourne par ici, il s'y cassera la jambe.
CLÉON, battu.
Ô ville, ô peuple, voyez par quelles bêtes féroces je suis éventré !
LE CHŒUR.
Tu
cries à ton tour, toi qui ne cesses de bouleverser la ville ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES, reparaissant. Oh ! Moi, par mes cris, je l'aurai
bientôt mis en fuite.
LE CHŒUR. Ah
! si tu cries plus fort que lui, tu es digne de l'hymne triomphal ; mais, si tu
le surpasses en impudence, à nous le gâteau au miel.
CLÉON. Je te
dénonce cet homme, et je dis qu'il exporte ses sauces pour les trières des
Péloponnésiens.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et. moi, par Zeus ! je te dénonce cet homme, qui court au
Prytanée le ventre vide, et qui en revient le ventre plein.
DÉMOSTHÈNE.
Et, par Zeus ! il en rapporte des mets interdits, pain, viande, poisson ; ce à
quoi Périclès n'a jamais été autorisé.
CLÉON. A
mort, tout de suite !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je crierai trois fois plus fort que toi.
CLÉON. Mes
cris domineront tes cris.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Mes beuglements tes beuglements.
CLÉON. Je te
dénoncerai, si tu deviens stratège.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je te résisterai comme un chien.
CLÉON. Je
rabattrai tes vanteries.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je déjouerai tes ruses.
CLÉON. Ose
donc me regarder en face.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi aussi j'ai été élevé sur l'Agora.
CLÉON. Je te
mettrai en pièces, si tu grognes.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je te couvrirai de merde, si tu parles.
CLÉON. Je
conviens que je suis un voleur. Et toi ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Par Hermès Agoréen ! je me parjure, même devant ceux qui
m'ont vu.
CLÉON. C'est
donc que tu t'attribues à faux le mérite des autres. Je tes dénonce aux
Prytanes comme possédant des tripes sacrées, qui n'ont pas payé la dîme.
LE CHŒUR.
Infâme, scélérat, braillard, tout le pays est plein de ton impudence,
l'assemblée entière, les finances, les greffes, les tribunaux. Agitateur
brouillon, tu as rempli toute la cité de désordre, et tu as assourdi notre
Athènes de tes cris ; d'une roche élevée tu as l'œil sur les revenus, comme
un pêcheur sur des thons.
CLÉON. Je
connais cette affaire et où depuis longtemps elle a été ressemelée.
LE MARCHAND D
ANDOUILLES. Si tu ne te connaissais pas en ressemelage, moi je n'entendrais
rien aux andouilles. C'est toi qui coupais obligeamment le cuir d'un mauvais bœuf, pour le vendre aux paysans, après une préparation frauduleuse, qui le
faisait paraître épais. Ils ne l'avaient pas porté un jour, qu'il
s'allongeait de deux palmes.
DÉMOSTHÈNE.
Par Zeus ! il m'a joué le même tour, si bien que je devins la risée complète
de mes voisins et de mes amis car, avant d'arriver à Pergasè, je nageais dans
mes souliers.
LE CHŒUR.
N'as-tu pas, dès le début, étalé ton impudence, qui est l'unique force des
orateurs ? Tu la pousses jusqu'à traire les étrangers opulents, toi le chef de
l'État. Aussi, à ta vue, le fils de Hippodamos fond-il en larmes. Mais voici
un autre homme, bien pire que toi, qui me ravit l'âme ; il t'élimine, il te
surpasse, c'est facile à voir, en perversité, en effronterie, en tours de
passe-passe. Allons, toi, qui as été élevé à l'école d'où sortent tous
les grands hommes, montre donc qu'une éducation sensée ne signifie rien.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Alors, écoutez quel est ce citoyen-là.
CLÉON. Ne me
laisseras-tu point parler ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Non, de par Zeus ! je suis aussi mauvais que toi.
LE CHŒUR.
S'il ne cède pas â cette raison, dis qu'il est de mauvaise lignée.
CLÉON. Tu ne
me laisseras point parler ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Non, de par Zeus !
CLÉON. Mais
si, de par Zeus !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Non, par Poséidon ! Mais qui parlera le premier, c'est ce que
je commencerai par débattre.
CLÉON. Oh !
j'en crèverai.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Non, je ne te laisserai pas.
LE CHŒUR.
Laisse-le donc, au nom des dieux, laisse-le crever !
CLÉON. Mais
d'où te vient cette hardiesse de me contredire en face ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. De ce que je me sens capable de parler et de cuisiner.
CLÉON. De
parler ! Ah! vraiment, s'il te tombait quelque affaire, tu saurais la découper
dans le vif et l'accommoder comme il faut ; mais veux-tu savoir ce qu'il me
semble que tu as éprouvé ? Ce qui arrive à tout le monde. Si, par hasard, tu
as gagné une toute petite cause contre un métèque, durant la nuit, tu t'es
mis à marmotter, à te parler à toi-même dans les rues, buvant de l'eau,
importunant tes amis ; et tu te figures que tu es capable de parler ? Pauvre fou
!
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et que bois-tu donc, toi, pour que, maintenant, la ville,
abasourdie par ton unique bavardage, soit réduite au silence ?
CLÉON. Mais
quel homme m'opposerais-tu, à moi ? Aussitôt que j'aurai avalé du thon chaud,
et bu par là-dessus une coupe de vin pur, je me moquerai des stratèges de
Pylos.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Moi, quand j'aurai englouti une caillette de
bœuf et un
ventre de truie, et, par là-dessus, bu la sauce, à moi seul, je mettrai à mal
les orateurs, et j'épouvanterai Nicias.
DÉMOSTHÈNE.
Tes paroles ne me déplaisent point ; mais il y a une chose qui ne me va pas
dans ces affaires, c'est que tu es seul à boire la sauce.
CLÉON. Et
toi, ce n'est pas en avalant des loups de mer que tu battras les Milésiens.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Mais si je dévore des côtes de
bœuf, je rachèterai nos
mines.
CLÉON. Et
moi, je me ruerai sur le Conseil, et j'y mettrai tout en l'air.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi, je te tripoterai le derrière en guise d'andouilles.
CLÉON. Et
moi, je t'empoignerai par les fesses et je te jetterai à la porte la tête en
avant.
DÉMOSTHÈNE.
Par Poséidon ! ce ne sera pourtant que quand tu m'y auras jeté.
CLÉON. Comme
je te serrerai dans des entraves de bois !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je t'accuserai de lâcheté.
CLÉON. Je te
taillerai en ronds de cuir.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je ferai de ta peau un sac à voleur.
CLÉON. Je te
clouerai par terre.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je te couperai en petits morceaux.
CLÉON. Je
t'arracherai les paupières.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je te crèverai le jabot.
DÉMOSTHÈNE.
De par Zeus! nous lui enfoncerons un morceau de bois dans la bouche, comme font
les cuisiniers, puis nous lui arracherons la langue et nous examinerons avec
soin et hardiment, par sa gorge béante, s'il a de la ladrerie au derrière.
LE CHŒUR. Il
y a donc ici des choses plus chaudes que le feu et des êtres plus impudents que
l'impudence de certains discours. L'affaire n'est pas sans importance. Allons,
pousse, bouscule, ne fais rien à demi. Tu le tiens à bras-le-corps s'il
mollit, dès le premier choc, tu trouveras en lui un lâche ; je connais, moi,
son caractère.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Tel, en effet, il a été toute sa vie ; il n'a semblé être
un homme que quand il a moissonné la récolte d'autrui maintenant les épis
qu'il a amenés tout engerbés de là-bas, il les fait sécher et il veut les
vendre.
CLÉON. Je ne
vous crains pas, tant qu'il y a un Conseil, et que Démos radote.
LE CHŒUR. Il
dépasse toute impudence, et il ne change pas de couleur ! Si je ne te hais pas,
que je devienne une couverture du lit de Cratinos, et qu'on me donne un rôle
dans une tragédie de Alorsimos ! Ô toi, qui te poses partout et dans toutes les
affaires, pour en tirer profit, comme on voltige sur des fleurs, puisses-tu
rendre ton manger aussi vilainement que tu l'as trouvé! Car alors seulement je
chanterai : "Bois, bois à la Bonne Fortune !," Je crois que le fils
d'Ioulios, ce vieux cupide, se réjouirait et chanterait : "Io Péan !
Bacchus ! Bacchus !"
CLÉON. Par
Poséidon! vous ne me surpasserez pas en impudence, ou alors que je n'aie jamais
place aux sacrifices de Zeus Agoréen !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi, je jure par les coups de poing que j'ai tant de fois
reçus, dès mon enfance, et par les balafres des couteaux, que j'espère
l'emporter dans cette lutte ; ou c'est en vain que je suis devenu si gros,
nourri de boulettes à la crasse.
CLÉON. De
boulettes, comme un chien ! Ô chef-d'œuvre de méchanceté, comment donc un
être nourri de la pâture d'un chien ose-t-il combattre contre un Cynocéphale
?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. De par Zeus ! j'ai fait bien des tours, étant enfant. Entre
autres j'attrapais les cuisiniers en leur disant : "Regardez donc, mes
enfants. Ne voyez-vous pas ? Voici le renouveau, l'hirondelle !" Eux de
regarder, et moi, pendant ce temps-là, de faire main-basse sur les viandes.
LE CHŒUR. Ô
masse de chair astucieuse, quelle prévoyante sagesse ! Comme le mangeur
d'orties, tu faisais ta main, avant le retour des hirondelles.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et en agissant ainsi, j'échappais aux regards : ou, si
quelqu'un me voyait, je cachais la viande entre mes fesses, et je niais au nom
des dieux. Aussi un orateur important me voyant agir ainsi : "Un jour,
dit-il, cet enfant-là gouvernera le peuple."
LE CHŒUR. Il
a prédit juste, et rien de clair comme sa conjecture tu te parjurais, tu volais
et tu avais de la viande au derrière.
CLÉON. Moi,
je mettrai fin à ton audace, ou plutôt, je crois, à la vôtre. Je fondrai sur
toi comme un vent clair et prolongé, bouleversant à la fois la terre et la
mer.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Moi, je ferai un paquet de mes andouilles, et puis je
m'abandonnerai à un courant favorable, en te souhaitant des ennuis sans fin.
DÉMOSTHÈNE.
Et moi, en cas de voie d'eau, je veillerai à la sentine.
CLÉON. Par
Déméter ! ce n'est pas impunément que tu auras volé tant de talents aux
Athéniens.
LE CHŒUR.
Attention ! Cargue un peu la voile ; ce vent de nord-est va souffler la
dénonciation.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je sais très bien que tu as dix talents tirés de Potidée.
CLÉON. Quoi
donc ? Veux-tu recevoir un de ces talents pour te taire ?
DÉMOSTHÈNE.
Notre homme le prendrait volontiers. Lâche les câbles le vent est moins fort.
CLÉON. Tu
auras à tes trousses quatre procès de cent talents.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et toi vingt pour désertion, et plus de mille pour vols.
CLÉON. Je
dis que tu descends de profanateurs de la Déesse.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je dis que ton grand-père a été doryphore.
CLÉON. De
qui ? Dis.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. De Byrsina, la mère d'Hippias.
CLÉON. Tu es
un imposteur.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et toi un coquin.
LE CHŒUR.
Frappe vigoureusement.
CLÉON. Aïe
! aïe ! les conjurés m'assomment.
LE CHŒUR.
Frappe-le de toute vigueur ; tape sur le ventre à coups de tripes et de boyaux
: châtie bien notre homme. Ô robuste masse de chair et âme généreuse entre
toutes, tu apparais comme un sauveur à la cité et à nous les citoyens. Avec
quel bonheur tu as daubé notre homme dans tes paroles ! Comment nos louanges
égaleraient-elles notre joie ?
CLÉON. Ah !
par Démâter ! je n'ignorais pas qu'on fabriquait ces intrigues, mais j'avais
l'œil sur cette charpente et sur cette colle.
LE CHŒUR, au
marchand d'andouilles. Malheur à nous ! Est-ce que tu n'as pas à ton
service quelques termes de charronnage ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je sais ce qui se passe à Argos. Sous prétexte de faire des
Argiens nos amis, il négocie personnellement avec les Lacédémoniens. Et je
connais, moi, les soufflets de la forge : c'est la question des captifs qu'on
bat sur l'enclume.
LE CHŒUR.
Bien, très bien, voilà l'enclume opposée à la colle !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Il y a là-bas des gens qui battent le fer avec toi ; mais tes
présents d'argent et d'or ne pourront m'induire, pas plus que l'envoi de tes
amis, à ne pas dénoncer ta conduite aux Athéniens.
CLÉON. Moi,
je me rends immédiatement au Conseil révéler toute votre conspiration, vos
réunions nocturnes dans la ville : tous vos serments aux Mèdes et à leur Roi
sans compter ce que vous avez fourragé en Béotie.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Combien donc se vend le fourrage chez les Béotiens
CLÉON. Ah !
par Héraclès ! je vais te corroyer.
LE CHŒUR.
Voyons, certes, as-tu de l'esprit et de la résolution ? C'est le moment de le
montrer comme le jour où tu cachais, dis-tu, de la viande dans ton derrière.
Hâte-toi de courir à la salle du Conseil ; car il va s'y ruer, lui, pour nous
calomnier en jetant les hauts cris.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. J'y cours ; mais d'abord je vais déposer ici tout de suite
ces tripes et ces couteaux.
DÉMOSTHÈNE.
Maintenant, frotte-toi le cou avec cette graisse, afin que tu puisses en faire
glisser les calomnies.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. C'est bien dit : on en use ainsi chez les maîtres de
gymnastique.
DÉMOSTHÈNE.
Maintenant, prends ceci, et avale ! (Il lui donne de l'ail.)
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Pourquoi ?
DÉMOSTHÈNE.
Afin, mon cher, que tu te battes mieux, après avoir mangé de l'ail. Et
hâte-toi ! Vite !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Ainsi fais-je.
DÉMOSTHÈNE.
N'oublie pas maintenant de mordre, de renverser, de ronger la crête, et ne
reviens qu'après lui avoir dévoré le jabot.
LE CHŒUR.
Vas-y donc gaiement : réussis selon mes vœux et que Zeus te garde ! Puisses-tu
revenir vainqueur vers nous, chargé de couronnes ! Et vous (s'adressant agis
spectateurs), prêtez l'oreille à nos anapestes, vous qui, sur les
différents genres consacrés aux Muses, avez exercé votre esprit.
PARABASE ou
CHŒUR.
Si quelqu'un des
vieux auteurs comiques m'eût contraint à monter sur le théâtre pour réciter
des vers, il n'y aurait point aisément réussi. Aujourd'hui notre poète en est
digne, parce qu'il a les mêmes haines que nous, l'audace de dire ce qui est
juste et le courage d'affronter le typhon et la tempête. Il affirme que
plusieurs d'entre vous sont venus lui témoigner leur surprise, et lui demander
formellement pourquoi il est resté si longtemps sans réclamer un Chœur pour
lui : il nous a chargés de vous en dire la raison. Il dit que ses délais ne
sont pas un acte de folie ; il croit que l'art de la comédie est le plus
difficile de tous : un grand nombre s'y essayent ; très peu réussissent. Il
connaît depuis longtemps votre humeur changeante et comment vous délaissez les
anciens poètes quand la vieillesse les prend. Il sait ce qui est advenu à
Magnès, lorsque ses tempes ont blanchi, lui qui dressa de nombreux trophées en
signe de victoire sur ses rivaux. Il vous en fit entendre sur tous les tons,
Joueurs de luth, Oiseaux, Lydiens, Moucherons, se barbouillant le visage en vert
de Grenouilles, cela n'a servi de rien : il a fini, vieillard, car il n'était
plus jeune, par être rejeté à cause de son âge, parce que sa verve moqueuse
l'avait abandonné. L'auteur se souvient aussi de Cratinos, qui, dans son cours
glorieux, roulait rapide à travers les plaines, dévastant ses bords,
entraînant chênes, platanes et rivaux déracinés. On ne pouvait chanter, dans
un banquet, que : "Doro à la chaussure de figuier", et "Auteurs
d'hymnes élégants", tant ce poète florissait. Aujourd'hui vous le voyez
radoter, et vous n'en avez pas pitié ; les clous d'ambre sont tombés, le ton
est faux, et les harmonies discordantes. Vieillard, il se met à errer, comme
Connas, portant une couronne desséchée, mourant de soif, lui qui méritait,
pour ses anciennes victoires, de boire dans le Prytanée et, au lieu de radoter,
de s'asseoir au théâtre, tout parfumé, près de Dionysos. Quelles colères,
quels sifflets Cratés a supportés de vous, lui qui vous renvoyait régalés,
à peu de frais, pétrissant de sa bouche délicate les pensées les plus
ingénieuses! Et cependant il s'est maintenu seul, tantôt essuyant une chute,
tantôt n'en éprouvant pas.
Ces craintes
retenaient toujours notre poète ; et il disait souvent qu'il faut être rameur,
avant de prendre en main le gouvernail ; avoir gardé la proue et observé les
vents, avant de diriger soi-même le navire. Pour tous ces motifs, dignes d'un
homme réservé, qui ne se lance pas follement dans les niaiseries, soulevez
pour lui des flots d'applaudissements, faites bruire sur onze avirons les
acclamations glorieuses des Lénaca, afin que le poète s'en aille joyeux, ayant
réussi à son gré, et le front rayonnant de bonheur.
Dieu des chevaux,
Poseidon, à qui plaît le hennissement sonore des coursiers aux sabots
d'airain, et l'essor des trières salariées aux éperons noirs, et la lutte des
jeunes gens sur leurs chars magnifiques et ruineux, viens ici vers nos chœurs,
ô souverain au trident d'or, roi des dauphins, dieu du Sounion et du
Géréstos, fils de Kronos, ami de Philémon, et de tous les autres dieux le
plus cher aux Athéniens à l'heure présente.
Nous voulons
chanter la gloire de nos pères, parce qu'ils furent des hommes dignes de cette
terre et du péplos, toujours vainqueurs dans les combats terrestres et navals,
honorant leur cité. Jamais aucun d'eux, en voyant les ennemis, ne les a
comptés, mais leur cœur était tout prêt à combattre. Si l'un d'eux tombait
sur l'épaule, dans une mêlée, il s'essuyait, riait de sa chute, et revenait
à la charge. Jamais un stratège, en ces temps-là, n'aurait demandé à
Cléénéte le droit d'être nourri. Aujourd'hui, si l'on n'obtient pas la
préséance et le droit à la nourriture, on refuse de combattre. Pour nous,
nous sommes résolus à défendre gratuitement et avec courage la patrie et les
dieux nationaux, et nous ne demanderons que cela seul : si la paix arrive et le
terme de nos fatigues, qu'on ne nous refuse pas de laisser croître notre
chevelure et de nous brosser la peau avec la strigile.
Ô protectrice de
la cité, Pallas, toi, la très sainte, déesse d'un pays puissant par la guerre
et par le génie de ses poètes, viens et amène avec toi notre compagne dans
les expéditions et dans les batailles, la Victoire, amie de nos Chœurs et qui
lutte dans nos rangs contre les ennemis. Parais donc ici en ce jour ! Il faut,
par tous les moyens, procurer à ces hommes la victoire, et plus que jamais
aujourd'hui. Ce que nous devons à nos coursiers, nous voulons en faire l'éloge
: ils sont dignes de nos louanges : dans beaucoup d'affaires, ils nous ont
secondés, incursions et combats. Mais n'admirons pas trop ce qu'ils ont fait
sur terre. Disons comme ils se sont bravement lancés sur les barques de
transport, munis de tasses militaires, d'ail et d'oignon ; saisissant ensuite
les rames comme nous autres mortels, se courbant et s'écriant :
« Hippapai ! qui
prendra l'aviron ? Plus d'ardeur ! Que faisons-nous ? Ne rameras-tu pas,
Samphoras ? » Ils firent une descente à Corinthe : là, les plus jeunes se
creusèrent des lits avec leurs sabots et allèrent chercher des couvertures :
ils mangèrent des pagures au lieu de l'herbe de Médie, soit à leur sortie de
l'eau, soit en les poursuivant au fond de la mer. Aussi Théoros fait-il dire à
un crabe de Corinthe : « Il est cruel, ô Poséidon, que je ne puisse, ni au
fond de l'abîme, ni sur terre, ni sur mer, échapper aux Chevaliers ! »
LE
CHŒUR,
au marchand d'andouilles. Ô le plus cher et le plus bouillant des hommes,
que ton absence nous a donné d'inquiétude ! Mais maintenant puisque tu es
revenu sain et sauf, raconte-nous comment la lutte s'est passée.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES.
Qu'y a-t-il autre
chose sinon que j'ai été vainqueur au Conseil ?
LE CHŒUR.
C'est donc maintenant qu'il nous convient à tous de pousser des cris. Oui, tu
parles bien ; mais tes actes sont encore au-dessus de tes paroles. Voyons,
raconte-moi tout en détail. Il me semble que je ferais même une longue route
pour t'entendre. Ainsi, excellent homme, parle avec confiance; nous sommes tous
ravis de toi.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Assurément, il est bon d'entendre l'affaire. En sortant
d'ici, j'ai suivi notre homme sur les talons; et lui, à peine entré, faix
éclater sa voix comme un tonnerre, se déchaînant contre les Chevaliers,
entassant contre eux des montagnes et les traitant de conspirateurs, comme si
c'était réel. Le Conseil tout entier, en l'entendant, se laisse gagner par la
mauvaise herbe de ses mensonges ; les regards s'aigrissent, les sourcils se
froncent. Et moi, voyant le Conseil accueillant ses discours et trompé par ses
impostures : « Voyons, m'écrié-je, dieux protecteurs de la Bassesse, de
l'Imposture, de la Sottise, de la Friponnerie, de la Bouffonnerie, et toi,
Agora, où je fus élevé dès l'enfance, donnez-moi maintenant de l'audace, une
langue agile et une voix impudente ! » Pendant que je fais cette prière, un
débauché pète à ma droite, et moi je me prosterne ; puis, poussant la barre
avec mon derrière, je la fais sauter et, ouvrant une bouche énorme, je
m'écrie : « Ô Conseil, j'apporte de bonnes, d'excellentes nouvelles, et c'est
à vous d'abord que j'en veux faire part. Car, depuis que la guerre s'est
déchaînée sur nous, je n'ai jamais vu les anchois à meilleur marché. »
Aussitôt la sérénité se répand sur les visages et l'on me couronne pour ma
bonne nouvelle. Alors je continue en leur indiquant le secret d'avoir tout de
suite quantité d'anchois pour une obole, qui est d'accaparer les plats chez les
fabricants. Ils applaudissent et restent devant moi bouche bée. Soupçonnant la
chose, le Paphlagonien, qui sait bien aussi le langage qui plaît le plus au
Conseil, émet son avis : « Citoyens, dit-il, je crois bon, pour les heureux
événements qui vous sont annoncés, d'immoler cent bœufs à la déesse. » Le
Conseil l'écoute de nouveau avec faveur ; et moi, me voyant battu par de la
bouse de vache, je porte le nombre à deux cents bœufs; puis je propose de
faire vœu à Agrotera de mille chèvre, pour le lendemain, si les anchois ne
sont qu'à une obole le cent. Les têtes du Conseil se reportent vers moi.
L'autre, entendant ces mots, en est abasourdi et bat la campagne. Alors les
prytanes et les archers l'entraînent. Quelques-uns se lèvent et devisent
bruyamment au sujet des anchois, tandis que notre homme leur demande en grâce
un instant de délai. « Écoutez au moins, dit-il, ce que ait le héraut des
Lacédémoniens : il est venu pour traiter. » Mais tout le monde crie d'une
seule voix : « Pour traiter maintenant ? Imbécile ! puisqu'ils savent que les
anchois sont chez nous à bon marché, qu'avons-nous besoin de traités ? Que la
guerre suive son cours ! » Les Prytanes crient de lever la séance, et chacun
de sauter par-dessus les barrières de tous les côtés. Moi, je cours acheter
la coriandre et tout ce qu'il y a de ciboules sur l'Agora, puis j'en donne à
ceux qui en ont besoin pour assaisonner leurs anchois, le tout gratis, et afin
de leur être agréable. Tous m'accablent d'éloges, de caresses, si bien que
j'ai dans ma main le Conseil entier pour une obole de coriandre, et me voici.
LE CHŒUR. Tu
as agi dans tout cela comme il faut quand on a pour soi la Fortune. Le fourbe a
trouvé un rival mieux pourvu que lui de fourberies, de toutes sortes de ruses,
de paroles décevantes. Mais fais en sorte de terminer la lutte à ton avantage,
sûr d'avoir en nous des alliés dévoués depuis longtemps.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Voici le Paphlagonien qui s'avance, poussant la vague devant
lui, troublant, bouleversant tout, comme pour m'engloutir. Peste de
l'effronterie !
CLÉON. Si je
ne t'extermine, pour peu qu'il me reste de mes anciens mensonges, que je m'en
aille en morceaux !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je suis ravi de tes menaces, je ris de tes bouffées de
jactance, je danse le mothon, et je chante cocorico !
CLÉON. Ah!
par Déméter ! si je ne te mange pas, sortant de cette terre, que je meure !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Si tu ne me manges pas ? Et moi, si je ne t'avale pas, et si,
après t'avoir englouti, je ne viens pas à crever !
CLÉON. Je
t'étranglerai, j'en jure par la préséance que m'a conférée Pylos !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Ta préséance ! Quel bonheur pour moi de te voir descendre de
ta préséance au dernier rang des spectateurs !
CLÉON. Je te
mettrai des entraves de bois, j'en atteste le ciel !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Quel emportement ! Voyons, que te donnerais-je bien à marger
? Que mangerais-tu avec le plus de plaisir ? Une bourse ?
CLÉON. Je
t'arracherai les entrailles avec mes ongles.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je te rognerai les vivres du Prytanée.
CLÉON. Je te
traînerai devant Démos, pour avoir justice de toi.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Moi aussi, je t'y traînerai, et je te dénoncerai encore plus
fort.
CLÉON. Mais,
misérable, il ne te croit pas ; et moi je m'en ris autant que je le veux.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Tu te figures donc que Démos est absolument à toi ?
CLÉON. C'est
que je sais de quoi il faut le régaler.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Tu fais comme les nourrices, tu le nourris mal : mâchant les
morceaux, tu lui en mets un peu dans la bouche, et tu en dévores les trois
quarts.
CLÉON. Par
Zeus! je puis, grâce à mon adresse, dilater ou resserrer Démos.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Mon derrière en fait autant.
CLÉON. Ne
crois pas, mon bon, te jouer de moi comme dans le Conseil. Allons devant Dèmos
!
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Rien n'empêche. Voyons, marche : que rien ne nous arrête.
CLÉON. Ô
Démos, sors ici.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Par Zeus ! ô mon père, sors ici.
CLÉON. Sors,
ô mon petit Démos, mon cher ami, sors, afin de voir comme on m'outrage.
DÉMOS. Quels
sont ces braillards ? N'allez-vous pas décamper de ma porte ? Vous m'avez
arraché ma branche d'olivier. Qui donc, Paphlagonien, te fait injure ?
CLÉON. C'est
à cause de toi que je suis frappé par cet homme et par ces jeunes gens.
DÉMOS.
Pourquoi ?
CLÉON. Parce
que je t'aime, Démos, et que je suis épris de toi.
DÉMOS, au
marchand d'andouilles. Et toi, au fait, qui es-tu ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Son rival. Il y a longtemps que je t'aime et que je veux te
faire du bien, ainsi qu'un grand nombre de gens qui sont beaux et bons; mais
nous ne le pouvons pas à cause de cet homme. Car toi tu ressembles aux garçons
aimés tu ne reçois pas les gens beaux et bons, et tu te donnes à des
marchands de lanternes, à des savetiers, à des bourreliers, à des corroyeurs.
CLÉON. Je
fais du bien à Démos.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et comment, dis-le-moi ?
CLÉON.
Supplantant les stratèges qui étaient à Pylos, j'y ai fait voile, et j'en ai
ramené les Laconiens captifs.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi, en me promenant, j'ai enlevé d'une boutique la
marmite qu'un autre faisait bouillir.
CLÉON. Toi,
cependant, Démos, hâte-toi de convoquer l'assemblée, pour décider qui de
nous deux t'est le plus dévoué, et pour lui accorder ton amour.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Oui, oui, décide, pourvu que ce ne soit pas sur la Pnyx.
DÉMOS. Je ne
puis siéger dans un autre endroit ; il faut donc, selon la coutume, se rendre
à la Pnyx.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Malheureux que je suis, c'est fait de moi. Chez lui, ce
vieillard est le plus sensé des hommes ; mais, dès qu'il est assis sur ces
bancs de pierre, il est bouche béante, comme s'il attachait des figues par la
queue. (la scène change et représente la Pnyx.)
LE CHŒUR. Et
maintenant il te faut lâcher tous les cordages, avoir à ton service une
résolution vigoureuse et des paroles sans réplique, pour l'emporter sur lui.
Car c'est un homme retors, passant facilement par les pas difficiles. Aussi
faut-il te multiplier pour t'élancer sur lui. Seulement, prends garde ; et,
avant qu'il fonde sur toi, lève les dauphins et lance ta barque.
CLÉON.
Souveraine Athéna, protectrice de la cité, c'est toi que j'invoque. Si auprès
du peuple athénien je suis le mieux en posture après Lysiclès, Cynna et
Salabaccho, sans rien faire:, comme maintenant, je dîne dans le Prytanéion ;
si, au contraire, je te hais, et si je ne combats pas, même seul, pour ta
défense, que je meure, que je sois scié vif, et que ma peau soit découpée en
lanières !
LE MARCHAND D’ANDOUILLES.
Et moi, Démos, si je ne t'aime et ne te chéris, qu'on me dépèce et qu'on me
fasse cuire en petits morceaux ; et, si tu ne crois pas à mes paroles, que je
sois râpé dans un hachis avec du fromage, accroché par les testicules et
traîné au Céramique !
CLÉON. Et
comment, Démos, peut-il y avoir un citoyen qui t'aime plus que moi ? D'abord,
tant que je t'ai conseillé, j'ai accru ta richesse publique, tordant ceux-ci,
étranglant ceux-là, sollicitant les autres, n'ayant souci d'aucun des
particuliers, si je te faisais plaisir.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Il n'y a là, Démos, rien de merveilleux ; et moi aussi j'en
ferai autant. Volant pour toi le pain des autres, je te le servirai. Mais
comment il n'a pour toi ni affection ni bienveillance, je te le prouverai tout
d'abord : il ne songe qu'à se chauffer avec ta braise. Car toi, qui as tiré
l'épée contre les Mèdes pour sauver le pays à Marathon, et qui, vainqueur,
nous as fourni la matière de grands effets de langue, il n'a nul souci de toi,
durement assis sur les pierres, tandis que je t'apporte ce tapis fait par moi.
Lève-toi, assois-toi sur ce siège moelleux, afin de ne pas user ce qui t'a
servi à Salamine.
DÉMOS.
Homme, qui es-tu ? Ne serais-tu pas quelque descendant de Harmodios ? Ce que tu
fais là est vraiment généreux et populaire.
CLÉON. Ce
sont là de bien petites attentions pour montrer son dévouement.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et toi, tu l'as pris avec des appâts bien plus minces.
CLÉON. S'il
a jamais paru un homme qui fût un meilleur défenseur de Démos et un plus
grand ami que moi, je veux y engager ma tête.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Tu l'aimes, toi qui, le voyant habiter dans des tonneaux, des
nids de vautours, des tourelles, n'en as pas eu pitié, depuis huit ans, mais
l'as tenu enfermé et comprimé. Lorsque Archeptolémos t'apportait la paix, tu
l'as rejetée, chassant de la ville, à coups de pied au derrière, la
députation qui proposait la trêve.
CLÉON.
C'était pour qu'il commandât à tous les Hellènes, car il est dit dans les
oracles qu'il recevra un jour, en Arcadie, trois oboles à titre d'héliaste,
s'il a quelque patience. Et moi, je ne cesserai de le nourrir et de le soigner,
cherchant, par le bien ou par le mal, à lui faire avoir son triobole.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Non, par Zeus! tu ne songeais pas à le rendre maître de
l'Arcadie, mais plutôt à rapiner toi-même, et à rançonner les villes. Tu
veux que Démos, perdu dans la guerre et dans les brouillards des fourberies que
tu machines, n'ait pas les yeux sur toi, mais que, pressé par la nécessité,
le besoin, l'attente de son salaire, il tende la bouche vers toi. Or, si quelque
jour, retournant aux champs vivre en paix, se réconfortant de grains de froment
grillés, et revenant au bon moment à ses olives, il reconnaît de quels biens
l'a privé ta solde misérable, il viendra, paysan farouche, invoquer un
jugement contre toi. Tu le sais; aussi tu le trompes, et tu le berces de songes
sur ton compte.
CLÉON.
N'est-ce pas une indignité que tu parles ainsi, et que tu me calomnies devant
les Athéniens et devant Démos, pour qui j'ai fait beaucoup plus, j'en atteste
Déméter, que Thémistocle, dans l'intérêt de la ville ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. "Ô cité d'Argos, entendez-vous ce qu'il dit ?" Toi,
t'égaler à Thémistocle, lui qui, trouvant notre ville opulente, l'a remplie
jusqu'aux lèvres, qui, comme surcroît à ses repas ; lui a fait un plat du
Pirée, et qui, sans retrancher rien du passé, lui a servi de nouveaux
poissons. Mais toi, tu n'as cherché qu'à réduire les Athéniens à l'état de
pauvre petit peuple, en les murant et en leur chantant des oracles, et tu te
mets au-dessus de Thémistocle ! Lui, il est exilé de sa terre natale, et toi,
tu manges les gâteaux d'Achille.
CLÉON.
N'est-ce pas dur pour moi, Démos, d'entendre de pareilles choses de la bouche
de cet homme, parce que je t'aime ?
DÉMOS.
Tais-toi, tais-toi donc, et fais trêve à tes méchancetés. C'est trop, et
depuis trop longtemps jusqu'ici, que, sans m'en douter, je suis ta dupe.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. C'est le plus scélérat des hommes, ô mon cher petit Dèmos
: il a fait toutes les méchancetés possibles, pendant que tu bâillais ; il
coupe à la racine les tiges des concussions, les avale, et puise à deux mains
dans les fonds de l'État.
CLÉON. Tu ne
vas pas rire : je vais t'accuser, moi, d'avoir volé trente mille drachmes.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Pourquoi ce bruit de vagues et de rames du plus grand
scélérat envers le peuple d'Athènes ? Je prouverai, par Déméter, ou que je
meure, que tu as accepté plus de quarante mines de Mytilène.
LE CHŒUR. Ô
toi, qui sembles un grand bienfaiteur de tous les hommes, je loue ton
éloquence. Si tu continues ainsi, tu seras le plus grand des Hellènes ; seul,
tu gouverneras la république et tu commanderas aux alliés, tenant en main le
trident, à l'aide duquel tu recueilleras d'immenses richesses, dans l'agitation
et dans le trouble. Mais ne lâche pas cet homme, puisqu'il t'a donné prise :
tu le vaincras facilement avec de tels poumons.
CLÉON. Non,
braves gens, la chose n'en est pas là, par Poséidon ! Car j'ai fait un acte de
nature à fermer la bouche à tous mes ennemis, tant qu'il restera un des
boucliers de Pylos.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Arrête-toi à ces boucliers : c'est un avantage que tu me
donnes. Il ne fallait pas, si tu aimes Démos, être assez imprévoyant pour les
laisser suspendre avec leurs brassards. Mais c'est là, ô Démos, qu'est la
finesse. Si tu voulais châtier cet homme, tu ne le pourrais pas. Tu vois, en
effet, autour de lui un cortège de jeunes corroyeurs ; près d'eux se tiennent
des marchands de miel et de fromages ; cela fait une ligue ; de sorte que, si tu
frémis de colère et si tu songes à l'ostracisme, ils enlèveront la nuit les
boucliers, et courront s'emparer des greniers.
DÉMOS.
Malheur à moi ! Les brassards y sont ? Scélérat, que de temps tu m'as
trompé, dupé !
CLÉON. Mon
cher, ne crois pas ce qu'il dit ; ne te figure pas trouver un meilleur ami que
moi. Seul, j'ai fait cesser les conspirateurs : aucun complot tramé dans la
ville ne m'a échappé, et je me suis mis tout de suite à crier.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Tu as fait comme les pêcheurs d'anguilles : lorsque le lac
est calme, ils ne prennent rien ; mais, quand ils remuent la vase en haut et en
bas, ils en prennent. Ainsi, tu prends quand tu as troublé la ville. Mais
dis-moi une seule chose : toi qui vends tant de cuirs, lui as-tu jamais donné
une semelle de soulier, toi qui te dis son ami ?
DÉMOS.
Jamais, par Apollon !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Tu le connais donc, et ce qu'il est. Moi, j'ai acheté pour
toi cette paire de chaussures, et je te la donne à porter.
DÉMOS. Je
juge que de tous ceux que je connais tu es le meilleur citoyen à l'égard du
peuple, le plus bienveillant pour la ville et pour nos orteils.
CLÉON.
N'est-il pas dur de voir qu'une paire de souliers ait le pouvoir d'enlever le
souvenir de tous mes services ? C'est moi qui ai mis fin à certains
accouplements, en biffant Gryttos.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. N'est-il donc pas étrange que tu inspectes les derrières, et
que tu mettes fin à ces accouplements ? Peut-être aussi ne les faisais-tu
cesser que par envie, de peur que ces gens-là ne devinssent orateurs. Mais,
voyant ce pauvre vieillard sans tunique, tu ne l'as jamais jugé digne d'une
robe à manches pour l'hiver ; et moi, Démos, je te donne celle-ci.
DÉMOS.
Voilà une chose à laquelle Thémistocle n'a jamais songé ! Cependant, c'est
une belle invention que le Pirée ; mais pourtant, elle ne semble pas plus
grande que celle de cette robe à manches.
CLÉON.
Malheureux que je suis, par quelles singeries tu me supplantes !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Non pas ; mais je fais comme un buveur pressé d'aller à la
selle : je me sers de tes façons d'agir comme de sandales.
CLÉON. Mais
tu ne me surpasseras pas en petits soins : je vais revêtir Démos de cet
habillement ; et toi, gémis, infâme.
DÉMOS. Pouah
! va-t'en crever aux corbeaux ! Tu pues horriblement le cuir.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Mais c'est à dessein qu'il t'a fourré dans ce vêtement ; il
veut que tu étouffes. Et il y a longtemps qu'il trame contre toi. Te
rappelles-tu cette tige de silphion, qu'il t'a vendue à si bon compte ?
DÉMOS. Je
m'en souviens.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. C'est lui qui avait eu soin qu'elle tombât à vil prix, afin
que chacun en mangeât, et qu'ensuite, dans l’Héliée, les juges
s'empoisonnassent les uns les autres en vessant.
DÉMOS. Par
Poséidon ! c'est ce que m'a dit un vidangeur.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et vous, à force de vesser, n'étiez-vous pas devenus tout
jaunes ?
DÉMOS. Par
Zeus! c'était une invention digne de Pyrrhandre !
CLÉON. De
quelles bouffonneries, misérable, viens-tu me troubler !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. La Déesse m'a ordonné de te vaincre en hâbleries.
CLÉON. Mais
tu n'y parviendras pas ; car j'ai l'intention, Démos, de te servir, sans que tu
fasses rien, le plat de ton salaire.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi, je te donne cette petite boîte et ce médicament,
pour te frotter les ulcères des jambes.
CLÉON. Moi,
j'épilerai tes cheveux blancs et je te rajeunirai.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Tiens, prends cette queue de lièvre pour essuyer tes deux
petits yeux.
CLÉON. Quand
tu te moucheras, Démos, essuie-toi à ma tête.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Non, à la mienne.
CLÉON. Non,
à la mienne ! Je te ferai nommer triérarque, pour épuiser tes fonds; tu auras
un vieux navire, où il faudra sans cesse des dépenses et des réparations, et
je m'arrangerai de manière que tu prennes des voiles pourries.
LE CHŒUR.
Notre homme bout ; cesse, cesse de chauffer ; retire un peu de bois, et écume
ses menaces avec ceci. (Il lui présente une cuillère.)
CLÉON. Tu me
le paieras cher ; je t'écraserai d'impôts, je m'empresserai de te porter sur
la liste des riches.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Moi je ne fais pas de menaces, je te souhaite seulement ceci,
c'est que, la poêle chauffant pour frire des sépias, au moment où tu vas
proposer ton avis sur les Milésiens, et gagner un talent, si tu réussis, tu te
hâtes d'avaler tes sépias pour courir à l'assemblée, et que si, avant de
manger, on t'appelle, toi qui veux gagner le talent, tu avales et tu étouffes.
LE CHŒUR.
Très bien, au nom de Zeus, d'Apollon et de Déméter !
DÉMOS. Mais
il me semble que voilà de tout point un excellent citoyen, tel qu'il n'y en a
eu en aucun temps pour la populace à une obole. Et toi, Paphlagonien, qui
prétendais m'aimer, tu ne m'as fait manger que de l'ail. Maintenant, rends-moi
mon anneau ; tu cesses d'être mon intendant.
CLÉON. Le
voici. Mais sache bien que, si tu m'empêches de gouverner, un autre se
montrera, qui sera pire que moi.
DÉMOS. Il
n'est pas possible que cet anneau soit le mien : il y a là un autre cachet, à
moins que je n'y voie goutte.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Fais voir. Quel était ton cachet ?
DÉMOS. Une
feuille de figuier à la graisse de bœuf.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Ce n'est pas cela.
DÉMOS. Pas
de feuille de figuier ! Qu'est-ce donc ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Une mouette, le bec ouvert, haranguant du haut d'une pierre.
DÉMOS. Ah !
malheureux !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Quoi donc ?
DÉMOS.
Jette-le vite; ce n'est pas le mien qu'il tient, mais celui de Cléonyme.
Reçois celui-ci de mes mains, et sois mon intendant.
CLÉON. Ne
fais pas cela, maître, avant d'avoir entendu mes oracles.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et les miens aussi.
CLÉON. Si tu
l'écoutes, il faut que tu sois son complaisant immonde.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et si tu l'écoutes, il faut que tu sois à lui jusqu'à ton
plan de myrte.
CLÉON. Mes
oracles disent que tu dois régner sur toute la contrée, couronné de roses.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et les miens disent que, vêtu d'une robe de pourpre brodée,
une couronne sur la tête, debout sur un char doré, tu poursuivras Smincythé
et son maître.
DÉMOS. Va me
chercher tes oracles, afin que celui-ci les entende.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Volontiers.
DÉMOS. Et
toi les tiens.
CLÉON. J'y
cours.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Par Zeus ! j'y cours aussi : rien n'empêche.
LE CHŒUR. La
plus agréable clarté du jour luira sur les présents et sur les absents, si
Cléon est perdu comme il doit l'être. Cependant j'ai entendu certains
vieillards des plus quinteux soutenir sur le Digma cette controverse que, si cet
homme n'était pas devenu si grand dans l'État, il n'y aurait pas deux
ustensiles nécessaires, le pilon et la cuillère à pot. J'admire aussi son
éducation porcine : car les enfants, qui sont allés à l'école avec lui,
disent qu'il ne peut jamais monter sa lyre que sur le mode dorique, et qu'il ne
veut pas en apprendre d'autre. Aussi le cithariste en colère lui enjoignit de
sortir, disant : "Ce garçon est incapable d'apprendre un autre genre
d'harmonie que le dorodocite."
CLÉON.
Voilà, regarde, et je ne les apporte pas tous.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je crois que je vais faire sous moi, et je ne les apporte pas
tous.
DÉMOS.
Qu'est-ce que cela ?
CLÉON. Les
oracles.
DÉMOS. Tous
?
CLÉON. Cela
t'étonne, mais, par Zeus ! j'en ai encore une cassette toute pleine.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi, l'étage supérieur et deux chambres.
DÉMOS.
Voyons, de qui sont donc ces oracles ?
CLÉON. Les
miens sont de Bacis.
DÉMOS. Et
les tiens, de qui ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. De Glanis, frère aîné de Bacis.
DÉMOS. Et
sur quel sujet ?
CLÉON. Sur
Athènes, Pylos, toi, moi, et toutes les affaires.
DÉMOS. Et
les tiens, sur quel sujet ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Sur Athènes, les lentilles, les Lacédémoniens, les
maquereaux nouveaux, les mauvais mesureurs de grain sur l'Agora, toi, moi :
qu'il t'en cuise entre les jambes !
DÉMOS.
Allons, lisez-les-moi, et surtout celui qui me fait tant de plaisir, où il est
dit que je serai un aigle dans les nuages.
CLÉON.
Écoute donc, et prête-moi ton attention. " Comprends, enfant
d'Erechthée, le sens des oracles qu'Apollon fait entendre de son sanctuaire, au
moyen des trépieds vénérés. Il t'ordonne de garder le chien sacré, aux
dents aiguës, qui, aboyant et hurlant pour ta défense, t'assurera un salaire ;
et, s'il ne le fait pas, il est mort. La haine fait croasser de nombreux geais
contre lui."
DÉMOS. Par
Déméter ! je ne sais pas ce qu'il dit. Quel rapport y a-t-il entre
Érechthée, des geais et un chien ?
CLÉON. Moi,
je suis le chien, puisque j'aboie pour ta défense. Or, Phébus te recommande de
garder le chien.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. L'oracle ne dit pas cela, mais ce chien-ci ronge les oracles,
comme tes portes. Moi je sais au juste ce qui a rapport à ce chien.
DÉMOS. Dis
tout de suite ; mais il faut d'abord que je prenne une pierre, pour que cet
oracle ne me morde pas entre les jambes.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. "Comprends, enfant
d'Érechthée, que ce chien Cerbère est
un asservisseur d'hommes : te caressant de la queue, quand tu dînes, il guette
tes plats pour les dévorer, pour peu que tu détournes la tête ; pénétrant
furtivement dans la cuisine, durant la nuit, en vrai chien, il léchera les
plats et les îles."
DÉMOS. Par
Poséidon ! ceci est bien meilleur, ô Glanis !
CLÉON. Mon
ami, écoute, et puis tu jugeras: "Il est une femme ; elle enfantera, dans
Athènes la sainte, un lion qui défendra Démos contre des nuées de
moucherons, comme il défendrait ses lionceaux. Garde-le, en élevant un mur de
bois et des tours de fer." Comprends-tu ce qu'il te dit ?
DÉMOS. Pas
du tout, par Apollon !
CLÉON. Le
Dieu te dit clairement de me garder. Car c'est moi qui suis le lion.
DÉMOS.
Comment, à mon insu, es-tu devenu un Antilion ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Il y a quelque chose dans les oracles qu'il prend soin de te
cacher : c'est à propos du mur de fer et de bois, dans lequel Loxias t'enjoint
de le garder.
DÉMOS.
Comment le Dieu dit-il cela ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Il t'enjoint de l'attacher à un bois percé de cinq trous.
DÉMOS. Il me
semble que c'est ainsi que l'oracle s'accomplit.
CLÉON. N'en
crois rien ; ce sont des corneilles envieuses qui croassent. Aime plutôt
l'épervier, te souvenant, dans ton cœur, qu'il t'a amené enchaînés des
coracins lacédémoniens.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Le Paphlagonien était ivre quand il affronta ce danger.
Enfant étourdi de Cécrops, que vois-tu de si grand dans cette action ? Une
femme portera un fardeau, si un homme l'aide à le charger ; mais il n'ira pas
au combat : il irait sous lui, s'il allait combattre.
CLÉON.
Remarque cette « Pylos devant Pylos », comme dit l'oracle : « Pylos est
devant Pylos. »
DÉMOS. Que
veut dire : « Devant Pylos »?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Il dit qu'on empilera toutes les baignoires d'un bain.
DÉMOS. Et
moi, je ne me baignerai pas aujourd'hui.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Sans doute, puisqu'il a empilé nos baignoires. Mais voici, au
sujet de la flotte, un oracle auquel il faut que tu prêtes attention tout à
fait.
DÉMOS. J'y
suis. Lis-nous donc d'abord comment on paiera la solde à mes matelots.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. "Fils d'Égée, méfie-toi du chien-renard, crains qu'il
ne te trompe ; il est sournois, agile, astucieux, rusé, fin matois."
Sais-tu qui est-ce ?
DÉMOS. Oui,
c'est Philostrate qui est le chien-renard.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Ce n'est pas cela ; mais notre homme demande à chaque instant
des vaisseaux légers pour aller recueillir de l'argent. Loxias te défend de
les donner.
DÉMOS. Et
comment une trière est-elle chien-renard ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Comment ? Parce qu'une trière et un chien sont rapides.
DÉMOS.
Comment un renard s'ajoute-t-il à un chien ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. L'oracle compare les soldats à des renardeaux, parce qu'ils
mangent les raisins dans les vignes.
DÉMOS. Soit
: et la solde de ces renardeaux, où la prendre ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Moi, je la fournirai, et cela dans trois jours. Mais écoute
encore cet oracle, par lequel le fils de Léto t'ordonne d'éviter Cyllène de
peur d'être trompé.
DÉMOS.
Quelle Kyllène ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Il désigne justement par Kyllène la main de cet homme, car
celui-ci dit toujours : "Jette dans Cyllè !"
CLÉON. La
désignation n'est pas juste. Phébus désigne justement par le mot Kyllène la
main de Diopithès. Mais j'ai là un oracle ailé, qui dit : "Tu deviendras
aigle et roi de toute la terre."
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi j'en ai un qui dit : "Tu seras souverain de la
terre et de la Mer Rouge; tu rendras la justice dans Ecbatane, en léchant de
bons mets saupoudrés."
CLÉON. Mais
moi j'ai eu un songe, et j'ai vu la Déesse elle-même verser sur Démos des
coupes de richesse et de santé.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Moi aussi, j'ai vu la Déesse elle-même descendre de
l'Acropole, une chouette perchée sur son casque ; d'un large vase, elle versait
sur ta tête de l'ambroisie, et sur celle de cet homme de la saumure à l'ail.
DÉMOS. Iou !
Iou ! Personne n'est plus sensé que Glanis ; et maintenant je me confierai à
toi pour guider ma vieillesse et refaire mon éducation.
CLÉON. Pas
encore, je t'en conjure; attends un peu : je te promets de te procurer de l'orge
pour ta vie de chaque jour.
DÉMOS. Non,
je ne supporte pas qu'on me parle d'orge. Maintes fois j'ai été trompé par
toi et par Théophane.
CLÉON. Eh
bien, je te procurerai de la farine d'orge toute préparée.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi des galettes toutes cuites et du poisson grillé tu
n'auras qu'à manger.
DÉMOS.
Accomplissez maintenant ce que vous devez faire. A celui de vous deux qui aura
le plus d'égards pour moi je remettrai les rênes de la Pnyx.
CLÉON. J'y
cours le premier.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Non pas, ce sera moi.
LE CHŒUR. Ô
Démos, tu as une belle souveraineté ; tous les hommes te craignent comme un
tyran ; mais tu es facile à mener par les petits soins, et tu te plais à être
dupe, la bouche toujours béante devant celui qui parle, et alors ta présence
d'esprit déménage.
DÉMOS. C'est
vous qui n'avez pas d'esprit sous vos chevelures, quand vous me croyez en
démence. Je joue à dessein le rôle de niais. J'aime à boire tout le jour, et
à prendre pour chef un voleur que je nourris ; puis, quand il est bien plein,
je le saisis et je l'écrase.
LE CHŒUR. Tu
as raison d'agir ainsi, s'il est vrai que tu as, comme tu le dis, cette prudence
excessive de conduite ; si tu les engraisses exprès dans la Pnyx comme des
victimes publiques, et qu'ensuite, quand il t'arrive de manquer de vivres, tu
prends le plus gros d'entre eux, tu l'immoles et tu le manges !
DÉMOS. Voyez
quelle est mon adresse à les circonvenir, quand ils se croient assez fins pour
m'attraper. Je les observe attentivement, sans paraître rien voir, pendant
qu'ils volent ; puis, quand ils m'ont volé, je les contrains à rendre gorge,
en insinuant une sonde.
CLÉON.
Va-t'en à la malheure !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Vas-y toi-même, infâme !
CLÉON. Ô
Démos, il y a je ne sais combien de temps que je suis assis là, tout prêt et
voulant te faire du bien.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Moi, il y a dix fois longtemps, douze fois longtemps, mille
fois longtemps, et encore plus longtemps, longtemps, longtemps.
DÉMOS. Et
moi, qui attends depuis trente mille fois longtemps, je vous maudis tous les
deux depuis encore plus longtemps, longtemps, longtemps.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Sais-tu ce que tu as à faire ?
DÉMOS. Si je
ne le sais, tu me le diras, toi.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Lâche-nous hors de la barrière, moi et cet homme, afin de
concourir à qui te fera du bien.
DÉMOS. C'est
ce qu'il faut faire. Éloignez-vous !
CLÉON.
Voilà.
DÉMOS.
Partez
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je ne me laisse pas devancer.
DÉMOS.
Certes, je vais recevoir aujourd'hui un grand bonheur de ces deux adorateurs, ou
bien, par Zeus ! je ferai le difficile.
CLÉON.
Vois-tu ? Je suis le premier à t'apporter un siège.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Oui mais pas une table, et c'est moi le premier.
CLÉON.
Regarde, je t'apporte cette galette pétrie avec mes orges de Pylos.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi des morceaux de pain morcelés par la main d'ivoire de
la Déesse.
DÉMOS. Oh !
comme tu as un grand doigt, vénérable Déesse !
CLÉON. Et
moi, voici de la purée de pois, d'aussi bonne couleur que belle : elle a été
pilée par Pallas, protectrice du combat de Pylos.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Ô Démos, la Déesse veille attentivement sur toi ; et, en ce
moment, elle étend au-dessus de ta tête une marmite pleine de bouillon.
DÉMOS.
Penses-tu que nous habiterions encore cette ville, si elle n'avait pas
manifestement étendu sur nous cette marmite ?
CLÉON. Voici
des poissons qui te sont offerts par l'Épouvante des armées.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. La Fille du Dieu redoutable t'envoie cette viande cuite dans
son jus, avec ce plat de tripes, de caillette, de gras-double.
DÉMOS. Elle
a bien fait de se ressouvenir du péplos.
CLÉON. La
Déesse à la redoutable aigrette t'invite à manger de cette galette longue,
afin que nous fassions bien allonger nos vaisseaux.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Prends également ceci maintenant.
DÉMOS. Et
que ferai-je de ces intestins ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. C'est à propos que la Déesse t'envoie de quoi garnir
l'intérieur des trières : car elle veille attentivement sur notre flotte. Bois
aussi ce mélange de trois parties d'eau contre deux de vin.
DÉMOS. Qu'il
est donc bon, par Zeus ! Comme il porte bien ses trois parties d'eau.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Tritogénie elle-même a mêlé cette triple mesure.
CLÉON.
Reçois de moi cette tranche de galette grasse.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et de moi ce gâteau tout entier.
CLÉON. Mais
tu n'as pas où prendre un civet de lièvre à donner ; moi je l'ai.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Malheur à moi ! Où trouver un civet ?
Ô mon esprit, invente
maintenant quelque farce.
CLÉON. Le
vois-tu, pauvre malheureux ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je n'en ai cure. Voici des gens qui viennent à moi.
CLÉON. Qui
sont-ils ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Des envoyés qui ont des sacs d'argent.
CLÉON. Où
donc ? où donc ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Mais qu'est-ce que cela te fait ? Ne laisseras-tu pas les
étrangers tranquilles ? Ô mon petit Démos, vois-tu le civet que je t'apporte ?
CLÉON.
Malheur à moi ! Tu m'as indignement volé.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Par Poséidon ! et toi les habitants de Pylos !
DÉMOS.
Dis-moi, je t'en prie; comment tu as imaginé de faire ce vol ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. L'inspiration est de la Déesse, le vol de moi.
CLÉON. Mais
j'ai eu de la peine pour attraper ce lièvre.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi pour le rôtir.
DÉMOS, à
Cléon. Va-t'en : je ne sais de gré qu'à celui qui me l'a servi.
CLÉON.
Hélas ! malheureux que je suis ! Être surpassé en impudence !
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Ne décides-tu pas, Démos, lequel de nous deux a le mieux
servi toi et ton ventre ?
DÉMOS. Par
quel moyen prouverai-je aux spectateurs que j'ai bien choisi entré vous deux ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Je te le dirai. Va, sans rien dire, prendre ma corbeille ;
fouilles-y, et ensuite dans celle du Paphlagonien : de la sorte tu jugeras bien.
DÉMOS. Eh
bien, qu'y a-t-il dans la tienne ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Tu ne vois donc pas, mon petit papa, qu'elle est vide ? Je
t'ai tout apporté.
DÉMOS.
Voilà une corbeille dévouée à Démos.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Visite maintenant ici celle du Paphlagonien. Vois-tu ?
DÉMOS. Bon
Dieu, comme elle est pleine de bonnes choses ! Quelle ampleur de gâteau il
s'était réservée ! Et à moi il donnait cette toute petite rognure.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. C'est pourtant ce qu'il t'a toujours fait : il te donnait
très peu de ce qu'il prenait, et il en gardait pour lui la meilleure part.
DÉMOS.
Misérable ! Tu volais, et tu me trompais ! Et moi, je t'ai tressé des
couronnes et donné des présents.
CLÉON. Je
volais pour le bien de l'État.
DÉMOS.
Dépose à l'instant cette couronne, pour que je la mette au front de l'homme
que voici.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Dépose-la vite, gibier à étrivières.
CLÉON. Non
certes ; j'ai par devers moi un oracle Pythique, désignant celui-là seul par
qui je dois être vaincu.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et c'est mon nom qu'il indique : c'est par trop clair.
CLÉON. Mais
je veux te convaincre avec preuve si tu as le moindre rapport avec les paroles
du Dieu. Tout enfant, à l'école de quel maître allais-tu ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. C'est dans les cuisines que j'ai été formé à coups de
poing.
CLÉON. Que
dis-tu ? Ah ! cet oracle s'adapte à mon idée ! Bien ; et chez le maître de
palestre quel exercice apprenais-tu ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. A voler, à me parjurer, à regarder en face la partie
adverse.
CLÉON. Ô
Phébus Apollon Lycien, que me réserves-tu ? Quel métier as-tu fait, devenu
homme ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Vendre des andouilles, et m'accoupler.
CLÉON.
Malheureux que je suis ! C'est fait de moi ! Légère est l'espérance qui me
soutient. Mais, dis-moi, est-ce en effet sur l'Agora que tu vendais tes
andouilles, ou bien aux portes ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Aux portes, où se fait le commerce des salaisons.
CLÉON. Ô
ciel ! l'oracle du Dieu est accompli. Roulez-moi infortuné dans ma demeure.
Chère couronne, adieu, disparais ; c'est à regret que je te quitte ; un autre
va te prendre et te garder. Il n'est pas plus voleur, mais il est plus chanceux.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Zeus Hellènios, à toi cette victoire !
LE CHŒUR.
Salut, beau vainqueur ; souviens-toi que je t'ai fait ce que tu es, un homme !
Je t'en demande une faible récompense, c'est d'être pour toi Phanos, greffier
du tribunal.
DÉMOS, au
marchand d'andouilles. Dis-moi quel est ton nom ?
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Agoracritos, car j'ai été nourri sur l'Agora, au milieu des
procès.
DÉMOS. Je me
remets donc aux mains d'Agoracritos, et je lui livre ce Paphlagonien.
LE MARCHAND
D'ANDOUILLES. Et moi, Démos, j'emploierai mon zèle à te bien servir, de
telle sorte que tu avoueras n'avoir jamais vu d'homme plus dévoué à la ville
des Gobe-mouches.
LE CHŒUR.
Quoi de plus beau, à notre début ou à notre fin, que de chanter les
entraîneurs des coursiers rapides, sans chagriner, de gaieté de cœur,
Lysistrate, ou Théomantis sans foyer. Celui-ci, cher Apollon, à tout jamais
pauvre, fond en larmes, en embrassant ton carquois dans le temple pythique, pour
ne pas mourir de faim.
Injurier les
méchants n'est point chose odieuse, mais honorable aux yeux des bons, quand on
s'en acquitte bien. Si l'homme, qui doit entendre nombre de traits méchants,
était connu, je ne mentionnerais pas le nom d'un ami. Maintenant, pour ce qui
est d'Arignotos, il n'est personne qui ne le connaisse, à moins d'ignorer le
blanc ou le nome orthien. Or, il a un frère qui ne l'est guère par les mœurs,
l'infâme Ariphradès, qui veut être ce qu'il est. Il n'est pas seulement
pervers, mais il y raffine. Il salit sa langue des plus honteux plaisirs,
léchant la hideuse rosée des lupanars, souillant sa barbe, caressant les
pustules, versifiant à la façon de Polymnestos, et vivant avec Oenichos.
Quiconque ne prendra pas cet homme en horreur, ne boira jamais dans la même
coupe que nous.
Souvent, durant
la nuit, je me suis pris à réfléchir, et je me suis demandé alors pourquoi
Cléonyme mange si gloutonnement. On dit que, quand il se repaît aux dépens
des gens riches, il ne sort plus de la huche. Ils en arrivent à le supplier :
"Allez-vous-en, seigneur, nous embrassons vos genoux ; entrez et ménagez
notre table."
On dit que les
trières se sont formées en Conseil, et que l'une d'elles, la plus âgée, a
dit aux autres : "N'avez-vous pas entendu, mes sœurs, ce qui se passe dans
la ville ? On dit qu'on demande cent de nous contre la Chalcédoine : c'est ce
mauvais citoyen, l'aigre Hyperbolos." Cette proposition leur paraît
affreuse, intolérable. L'une d'elles, qui n'a pas encore eu commerce avec les
hommes : "Nous préserve le ciel ! dit-elle. Jamais il ne sera mon pilote,
ou, s'il le faut, que je sois rongée par les vers et que je vieillisse au port
! Non, Nauphanté, fille de Nauson, j'en atteste les dieux, aussi vrai que je
suis faite de planches de pin et charpentée de bois, si ce projet agrée aux
Athéniens, je suis d'avis d'aller stationner au Thèséion, ou devant le temple
des Vénérables Déesses. Ainsi nous ne le verrions pas devenir notre stratège
et insulter notre ville : qu'il navigue seul du côté des corbeaux, s'il veut,
et que les, chaloupes, où il vendait des lanternes, le portent à la mer
!"
AGORACRITOS.
Silence, une clef à la bouche, trêve à l'audition des témoins, clôture des
tribunaux qui sont les délices de cette ville, et, en réjouissance de nos
prospérités nouvelles, péan au théâtre !
LE CHŒUR. Ô
toi, flambeau d'Athènes, la ville sacrée, et protecteur des îles, quelle
bonne nouvelle viens-tu nous apporter, afin que nous parfumions les rues du
fumet des victimes ?
AGORACRITOS.
Je vous ai recuit Démos, et de laid je l'ai fait beau.
LE CHŒUR. Et
où est-il maintenant, ô merveilleux inventeur de métamorphose ?
AGORACRITOS.
Couronné de violettes, il habite la vieille Athènes.
LE CHŒUR.
Comment le verrons-nous ? Quel est son costume ? Qu'est-il devenu ?
AGORACRITOS.
Tel que jadis il vivait avec Aristide et Miltiade. Vous l'allez voir. On entend
le bruit de l'ouverture des Propylées. Saluez de vos cris de joie l'antique
Athènes ; la merveilleuse, la glorifiée, où séjourne l'illustre Démos.
LE CHŒUR.
Cité brillante et couronnée de violettes, Athènes, digne d'envie, montre-moi
le monarque de la Grèce et de cette contrée.
AGORACRITOS.
Voyez; c'est lui qui porte la cigale, dans tout l'éclat du costume antique, ne
sentant plus la coquille à voter, mais la paix, et parfumé de myrrhe.
LE CHŒUR.
Salut, ô roi des Hellènes : nous nous réjouissons tous avec toi. Ton sort est
digne de cette cité et du trophée de Marathon.
DÉMOS. Ô le
plus chéri des hommes, viens ici, Agoracritos ; que de bien tu m'as fait, en me
recuisant !
AGORACRITOS.
Moi ? Mais, mon pauvre ami, tu ne sais pas ce que tu étais alors, ni ce que tu
faisais ; sans quoi, tu me croirais un dieu.
DÉMOS. Que
faisais-je donc en ce temps-là ? dis-le-moi ; et quel étais-je ?
AGORACRITOS.
Et d'abord, dès que quelqu'un disait dans l'assemblée "Démos, je suis
épris de toi ; seul, je t'aime, je veille à tes intérêts, et j'y pourvois
" quand on usait de cet exorde, tu te redressais et tu portais la tête
haute.
DÉMOS. Moi ?
AGORACRITOS.
Et puis, après t'avoir dupé de la sorte, il s'en allait.
DÉMOS. Que
dis-tu ? Ils me faisaient cela, et je ne m'en apercevais pas ?
AGORACRITOS.
Mais oui, par Zeus ! tes oreilles s'ouvraient comme une ombrelle et se fermaient
ensuite.
DÉMOS.
J'étais devenu si stupide et si vieux ?
AGORACRITOS.
Oui, par Zeus ! Si deux orateurs prenaient la parole, l'un pour la construction
de grands navires, l'autre pour le salaire des juges, celui qui parlait du
salaire s'en allait triomphant de l'orateur des trières. Mais pourquoi
baisses-tu la tête et ne restes-tu pas en place ?
DÉMOS. J'ai
honte de mes fautes passées.
AGORACRITOS.
Mais tu n'en es pas responsable, n'en aie point de souci, ce sont les gens qui
te trompaient de la sorte. Maintenant, dis-moi, si quelque harangueur impudent
se met à parler ainsi : "Juges, vous n'aurez pas d'orges, si vous ne
condamnez cet accusé," que feras-tu, dis, à ce harangueur ?
DÉMOS. Je le
soulèverai en l'air, et je le lancerai dans le Barathron, après lui avoir
attaché au cou Hyperbolos.
AGORACRITOS.
Voilà qui est juste, et tu parles en homme sensé. Pour le reste, voyons quels
sont tes projets politiques, dis-les.
DÉMOS.
D'abord, toutes les fois qu'on fera rentrer de grands navires, je paierai la
somme intégrale aux matelots.
AGORACRITOS.
Par là tu feras plaisir à bien des derrières usés.
DÉMOS.
Ensuite nul hoplite, inscrit sur un registre, ne sera, par faveur, porté sur un
autre, mais il demeurera inscrit comme tout d'abord.
AGORACRITOS.
Voilà qui mord le bouclier de Cléonyme.
DÉMOS. Nul
imberbe ne haranguera dans l'Agora.
AGORACRITOS.
Où harangueront donc Clisthène et Straton ?
DÉMOS. Je
parle de ces efféminés qui vivent dans les parfumeries, et qui, de leurs
sièges, babillent ainsi : "L'habile homme que Phaeax ! Il a eu l'adresse
de ne pas mourir ! C'est un dialecticien pressant, serrant ses conclusions,
sentencieux, clair, émouvant, dominant puissamment le tumulte."
AGORACRITOS.
Est-ce que tu ne joues pas du doigt avec cette gent babillarde ?
DÉMOS. Non,
de par Zeus! mais je les forcerai tous d'aller à la chasse et de mettre fin à
leurs décrets.
AGORACRITOS.
En ce cas, je te donne ce pliant et ce jeune garçon bien monté, qui te le
portera ou, si bon te semble, te servira de pliant.
DÉMOS. Quel
bonheur pour moi de recouvrer mon ancien état !
AGORACRITOS.
C'est ce que tu pourras dire quand je t'aurai livré les trêves de trente ans :
"Ô Trêves, paraissez au plus vite !"
DÉMOS. Ô
Zeus vénéré, comme elles sont belles ! Au nom des dieux, est-il permis de les
trentanniser ? Où les as-tu prises, en réalité ?
AGORACRITOS.
C'était le Paphlagonien qui les tenait cachées dans sa maison, afin que tu ne
les prisses pas. Maintenant, moi, je te les donne, pour que tu les emmènes à
la campagne.
DÉMOS. Et ce
Paphlagonien, qui a fait tout cela, quel châtiment lui infligeras-tu ?
AGORACRITOS.
Pas bien terrible; il exercera mon métier : établi seul devant les portes, il
vendra pour andouilles un mélange de chien et d'âne, luttera d'outrages, dans
son ivresse, avec des prostituées, et boira l'eau sale des baignoires.
DÉMOS. C'est
une bonne invention et digne de ce qu'il mérite, que ces assauts de cris avec
des prostituées et des baigneurs. Pour toi, en récompense de tes services, je
t'invite au Prytanée, sur le siège occupé par ce poison. Suis-moi, vêtu de
cette robe couleur de grenouille. Quant à lui, qu'on l'emmène à l'endroit où
il doit faire son métier, bien en vue de ceux qu'il outrageait, c'est-à-dire
des étrangers !
|