Le temps des généraux : Pompée

Mithridate

Annexe : l'histoire de Mithridate racontée par Justin dans son "Abrégé" de Trogue Pompée

page suivante       page précédente  retour à l'entrée du site


Mithridate V Evergète (le père)

hécatombe chez les fils d'Ariarathe

JUSTIN : On place communément sous le règne des Antonins l'abréviateur Justin, nommé, dans  un ancien manuscrit de Florence, M. Junianus Justinus, et dans d'autres, M. Justinus Frontinus. On n'a cependant d'autre motif, pour lui assigner cette époque, que la dédicace de son ouvrage adressée à Marc Aurèle ; mais plusieurs critiques regardent la ligne qui, dans les manuscrits, exprime cette dédicace, comme ayant été ajoutée au texte par quelque copiste ignorant qui aurait confondu cet écrivain avec Justin le Martyr. On ne sait au reste rien sur Ia vie de Justin. II a fait un extrait du grand ouvrage historique de Trogue Pompée. Cet abrégé est intitulé : Historiarum Philippicarum et totius mundi originum, et terrae situs, ex Trogo Pompeio excerptarum libri XLIV a Nino ad Caesarem Augustum.

Autres textes de Justin  Retour à la table des matières  

Le père de notre Mithridtate, Mithidate V Evergète fut assassiné en 120 par ses familiers avec la complicité de son épouse.  

Capto Aristonico Massilienses pro Phocaeensibus, conditoribus suis, quorum urbem senatus et omne nomen, quod et tunc et antea Antiochi bello infesta contra populum Romanum arma tulerant, deleri iusserat, legatos Romam deprecatum misere veniamque his a senatu obtinuere. Post haec regibus, qui adversus Aristonicum auxilia tulerant, praemia persoluta: Mithridati Pontico Syria maior, filiis Ariarathis, regis Cappadociae, qui eodem bello occiderat, Lycaonia et Cilicia datae. Fidiorque populus Romanus in socii filios quam mater in liberos fuit; quippe hinc parvulis auctum regnum, inde vita adempta. Namque Laodice ex numero sex filiorum, quos virilis sexus et Ariarathe rege susceperat, timens, ne non diutina administratione regni adultis quibusdam potiretur, quinque parricidali veneno necavit; unum parvulum sceleri matris cognatorum custodia eripuit, qui post necem Laodices (nam propter crudelitatem eam populus extinxerat) solus regno potitus est. Mithridates quoque repentina morte interceptus filium, qui et ipse Mithridates dictus est, reliquit; cuius ea postea magnitudo fuit, ut non sui tantum temporis, verum etiam superioris aetatis omnes reges maiestate superaverit bellaque cum Romanis per XLVI annos varia victoria gesserit, cum eum summi imperatores, Sylla, Lucullus ceterique, in summa Cn. Pompeius ita vicerit, ut maior clariorque in restaurando bello resurgeret damnisque suis terribilior redderetur. Denique ad postremum non vi hostili victus, sed voluntaria morte in avito regno senex herede filio decessit.

Livre XXXVII, I

 vocabulaire

Après la prise d'Aristonicus, des députés de Marseille vinrent à Rome solliciter le pardon des Phocéens, ses fondateurs, dont le sénat avait ordonné de raser la ville et d'anéantir le nom, pour les punir d'avoir, dans cette dernière guerre, et auparavant dans celle d'Antiochus, porté les armes contre le peuple romain . Cette grâce leur fut accordée. On s'occupa ensuite de récompenser les rois qui avaient fourni des secours contre Aristonicus. Mithridate, roi de Pont, reçut la Haute Phrygie ; les fils d'Ariarathe, roi de Cappadoce, qui avait péri dans cette campagne, obtinrent la Lycaonie et la Cilicie. Ainsi le peuple romain traita mieux les fils de son allié, que leur mère ne traita ses enfants ; car, tandis qu'en leur bas âge il étendait leur empire, leur mère leur ravissait la vie. Laodice avait eu du roi Ariarathe six enfants mâles, dont plusieurs étaient déjà adultes : craignant donc de perdre bientôt le gouvernement de l'état, elle fit périr cinq d'entre eux par le poison. Le plus jeune, dérobé par sa famille à la cruauté de sa mère, se trouva seul souverain par la mort de Laodice, dont le peuple punit la cruauté en l'immolant . Enlevé aussi par une mort soudaine, Mithridate laissa un fils qui porta son nom. Ce prince arriva plus tard à un tel degré de puissance, qu’il effaça et les rois de son siècle, et ceux qui l'avaient précédé . Pendant quarante-six années, il fit la guerre et disputa la victoire aux Romains ; battu par Sylla, par Lucullus, par d'autres habiles capitaines, enfin par le grand Pompée, il reprit toujours les armes avec plus de vigueur et d'éclat ; ses défaites le rendaient plus terrible. Enfin, il périt chargé d'années, non sous les coups de ses rivaux, mais par une mort volontaire et dans le royaume de ses aïeux, dont il transmit l'héritage à son fils.

Livre XXXVII, I

Traduction par Jules Pierrot et E. Boittard, 
C. L. F. PANCKOUCKE, 
M DCCC XXXIII.

a, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
ad
, prép. : + Acc. : vers, à, près de
adimo, is, ere, emi, emptum
: ôter, enlever
administratio, ionis
, f. : l'action de prêter son aide; l'administration, l'exécution, la gestion, la direction
adversus, a, um
: contraire (prép. + acc. = contre)
adultus, a, um
: adulte
aetas, atis
, f. : 1. le temps de la vie, la vie 2. l'âge 3. la jeunesse 4. te temps, l'époque (in aetatem : pendant longtemps)
annus, i,
m. : l'année
antea
, adv. : auparavant
Antiochus, i
, m. : Antiochus
Ariarathes, is
, m. : Ariarathe (roi de Cappadoce)
Aristonicus, i
, m. : Aristonicus, roi de Pergame
arma, orum
, n. : les armes
augeo, es, ere, auxi, auctum
: augmenter, accroître, enrichir
avitus, a, um
: ancestral, paternel
auxilium, ii
, n. : l'aide, le secours (auxilia, orum : les troupes de secours)
bellum, i
, n. : la guerre
capio, is, ere, cepi, captum
: prendre
Cappadocia, ae
, f. : la Cappadoce
ceteri, ae, a
: pl. tous les autres
Cilicia, ae
, f. : la Cilicie
clarior, oris
: comparatif de clarus, a, um : célèbre, illustre
Cn
, inv. : abréviation de Cnaeus
cognatus, a, um
: lié (par le sang) (cognatus, i, m. : le parent)
conditor, oris
, m. : le fondateur
contra
, adv : au contraire, en face ; prép+acc : contre
crudelitas, atis
, f. : la cruauté
cuius
, 1. GEN. SING. du pronom relatif 2. idem de l'interrogatif 3. faux relatif = et eius 4. après si, nisi, ne, num = et alicuius
cum
, inv. :1. Préposition + abl. = avec 2. conjonction + ind. = quand, lorsque, comme, ainsi que 3. conjonction + subj. : alors que
custodia, ae
, f. : la prison, la garde, les sentinelles
damnum, i
, n. : le détriment, le dommage; la perte de troupes à la guerre
decedo, is, ere, cessi, cessum
: partir, se retirer, mourir
deleo, es, ere, evi, etum
: détruire
denique
, adv. : enfin
deprecor, aris, ari
: supplier, chercher à détourner par des prières
dico, is, ere, dixi, dictum
: 1 - dire, affirmer, prononcer, exprimer; débiter, réciter. - 2 - dire le nom, nommer, appeler. - 3 - haranguer, plaider. - 4 - célébrer, chanter, raconter, décrire, composer, prédire. - 5 - fixer, assigner, établir, régler. - 6 - avertir, faire savoir, notifier. - 7 - signifier, vouloir dire. - 8 - nommer, élire, proclamer, élever au rang de.
diutinus, a, um
: qui dure longtemps, de longue durée
do, das, dare, dedi, datum
: donner
ea
, 1. ablatif féminin singulier, nominatif ou accusatif neutres pluriels de is, ea, id (ce, cette, le, la...) 2. adv. : par cet endroit
eam
, 1. accusatif féminin singulier de is, ea, id = la (pronom), ce, cette 2. 1ère pers. sing. du subjonctif présent de eo, is, ire : aller
eripio, is, ere, ere, ripui, reptum
: arracher, enlever
et
, conj. : et. adv. aussi
etiam
, adv. : encore, en plus, aussi, même, bien plus
eum
, ACC M SING. de is, ea, id : il, lui, elle, celui-ci...
ex
, prép. : + Abl. : hors de, de
exstinguo, is, ere, stinxi, strinctum
: éteindre, faire disparaître, faire mourir
fero, fers, ferre, tuli, latum
: porter, supporter, rapporter
fidior, oris
: comparatif de fidus, a, um : fidèle
filius, ii
, m. : le fils
gero, is, ere, gessi, gestum
: 1. porter 2. exécuter, faire
heres, edis
, m. : l'héritier
hic, haec, hoc
: adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
hinc
, adv. : d'ici
hostilis, e
: de l'ennemi
idem, eadem, idem
: le (la) même
imperator, oris
, m. : le général, l'empereur
in
, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
inde
, adv. : de là, donc
infestus, a, um
: ennemi, hostile (+dat.)
intercipio, is, ere, cepi, ceptum
: prendre, arrêter, enlever
ipse, a, um
: (moi, toi, lui,...) même
ita
, adv. : ainsi, de cette manière ; ita... ut, ainsi que
iubeo, es, ere, iussi, iussum
: 1. inviter à, engager à 2. ordonner
Laodice, es
, f. : Laodice
legatus,
i, m. : le légat, l'envoyé, l'ambassadeur
liberi, orum
, m. pl. : les enfants (fils et filles)
Lucullus, i
, m. : Lucullus
Lycaonia, ae
, f. : la Lycaonie (contrée d'Asie Mineure)
magnitudo, dinis
, f. : la grande taille, la grandeur
maiestas, atis
, f. : la grandeur, la dignité, l'honneur (lex maiestatis : la haute trahison)
maior, oris
: comparatif de magnus. plus grand. maiores, um : les ancêtres)
Massiliensis, e
: de Marseille - Massilienses, ium : les habitants de Marseille
mater, tris
, f. : la mère
Mithridas, atis
, m. : Mithridate
mitto, is, ere, misi, missum :
I. 1. envoyer 2. dédier 3. émettre 4. jeter, lancer II. laisser aller, congédier
mors, mortis
, f. : la mort
nam
, conj. : de fait, voyons, car
ne
, 1. adv. : ... quidem : pas même, ne (défense) ; 2. conj. + subj. : que (verbes de crainte et d'empêchement), pour que ne pas, de ne pas (verbes de volonté) 3. adv. d'affirmation : assurément 4. interrogatif : est-ce que, si
neco, as, are
: tuer
nex, necis
, f. : la mort, le meurtre
omen, inis
, n. : 1. le nom, la dénomination 2. le titre 3. le renom, la célébrité (nomine = par égard pour, à cause de, sous prétexte de)
non
, neg. : ne...pas
numerus, i
, m. : le nombre; sens partic. : la partie d'un tout, l'élément
obtineo, es, ere, tinui, tentum
: 1. tenir solidement 2. avoir en pleine possession 3. maintenir, conserver
occido, is, ere, occidi, occisum
: I. 1. tomber à terre 2. succomber, périr 3. se coucher II. couper, mettre en morceaux, tuer
omnis, e
: tout
parricidalis, e
: parricide
parvulus, a, um
: tout petit
per
, prép. : + Acc. : à travers, par
persolvo, is, ere, solui, solutum
: acquitter, s'acquitter de, payer
Phocaeenses, ium
, m. : les habitants de Phocée, les Phocéens
Pompeius, i
, m. : Pompée
Ponticus, a, um
: du Pont (-Euxin)
populus, i
, m. : le peuple
post
, adv. : en arrière, derrière; après, ensuite; prép. : + Acc. : après
postea
, adv. : ensuite
postremum
, adv. : enfin
potior, iris, iri, potitus sum
: s'emparer de
praemium, ii
, n. : 1. le gain, le profit; le butin (fait à la guerre); le capture (faite à la pêche ou à la chasse) 2. l'avantage, le bénéfice, la prérogative, le privilège, la faveur 3. la récompense, le prix, le salaire.
pro
, prép. : + Abl. : devant, pour, à la place de, en considération de
propter
, prép + acc. : à cause de, à côté
quam
, 1. accusatif féminin du pronom relatif = que 2. accusatif féminin sing de l'interrogatif = quel? qui? 3. après si, nisi, ne, num = aliquam 4. faux relatif = et eam 5. introduit le second terme de la comparaison = que 6. adv. = combien
qui
, 1. nominatif masculin singulier ou nominatif masculin pluriel du relatif 2. idem de l'interrogatif 3. après si, nisi, ne, num = aliqui 4. faux relatif = et ei 5. interrogatif = en quoi, par quoi
quidam, quaedam, quoddam/quiddam
: un certain, quelqu'un, quelque chose
quinque
, adj. inv. : cinq
quippe
, inv. : car, assurément (- cum + subj. : puisque)
quod
, 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que 2. faux relatif = et id 3. conjonction : parce que, le fait que 4. après si, nisi, ne, num = aliquod = quelque chose 5. pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
quoque
, adv. : aussi
quorum
, 1. GEN. MASC. ou N. PL. du relatif. 2. GEN. MASC. ou N. PL. de l'adjectif ou du pronom interrogatif. 3. Après si, nisi, ne, num = aliquorum. 4. Faux relatif = et eorum.
quos
, 1. accusatif masculin pluriel du relatif. 2. Idem de l'interrogatif. 3. après si, nisi, ne, num = aliquos. 4. faux relatif = et eos
reddo, is, ere, ddidi, dditum
: 1. rendre 2. payer, s'acquitter de rapporter 3. retourner, traduire 4. accorder
regnum,
i, n. : le pouvoir royal, le trône, le royaume
relinquo, is, ere, reliqui, relictum
: laisser, abandonner
repentinus, a, um
: soudain
restauro, as, are
: rebâtir, réparer, refaire
resurgo, is, ere, rexi, rectum
: relever
rex, regis
, m. : le roi
Roma, ae
, f. : Rome
Romanus, a, um
: Romain (Romanus, i, m. : le Romain)
scelus, eris
, n. : le crime, l'attentat, les intentions criminelles, le malheur, le méfait, le scélérat
sed
, conj. : mais
senatus, us
, m. : le sénat
senex, senis
, m. : le vieillard
sex
, adj. num. : six
sexus, us
, m. : le sexe
socius, a, um
: associé, en commun, allié (socius, ii : l'associé, l'allié)
solus, a, um
: seul
sum, es, esse, fui
: être
summa, ae
, f. : l'ensemble
summus, a, um
: superlatif de magnus. très grand, extrême
superior, oris
: plus élevé, supérieur, précédent
supero, as, are
: 1. s'élever au-dessus 2. être supérieur, l'emporter 3. aller au-delà, dépasser, surpasser, vaincre
suscipio, is, ere, cepi, ceptum
: 1. prendre par-dessous, soutenir, soulever, engendrer, accueillir 2. prendre sur soi, assumer, subir
suus, a, um
: adj. : son; pronom : le sien, le leur
Sylla, ae,
m. : Sylla
Syria, ae
, f. : la Syrie
tantum
, adv. : tant de, tellement ; seulement
tempus, oris
, n. : 1. le moment, l'instant, le temps 2. l'occasion 3. la circonstance, la situation - la tempe
terribilior, oris
: comparatif de terribilis, e : effrayant, terrible
timeo, es, ere, timui
: craindre
tunc
, adv. : alors
unus, a, um
: un seul, un
urbs, urbis
, f. : la ville
ut
, conj. : + ind. : quand, depuis que; + subj; : pour que, que, de (but ou verbe de volonté), de sorte que (conséquence) adv. : comme, ainsi que
varius, a, um
: varié, divers
venenum, i,
n. : le poison, le venin
venia, ae,
f. : le pardon, la bienveillance, la faveur
verum
, conj. : vraiment, en vérité, mais
victoria, ae,
f. : la victoire
vinco, is, ere, vici, victum
: vaincre
virilis, e
: viril, d'homme, mâle, masculin
vis, -,
f. : la force
vita, ae
, f. : la vie
voluntarius, a, um
: volontaire
XLVI
, 46

texte
texte
texte
texte