RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

ALLER à LA TABLE DES MATIERES DES TEXTES GRECS

 

ATHENEE DE NAUCRATIS.

DEIPNOSPHISTES LIVRE XII

LES SYBARITES

Sybaris (en grec ancien Subaris), cité de la Grande Grèce, fut une colonie fondée par des Achéens de Milet, au sud de l'Italie (Basilicate actuelle), vers 720 av. J.-C. Elle est située sur le golfe de Tarente, dans un site protégé par les embouchures de deux fleuves : le Crathis (actuel Crati) et le Sybaris (actuel Coscile). À leur arrivée, il existait une population d'indigènes qui furent massacrés par les belliqueux Achéens.

Ce fut la cité la plus puissante de la Grande Grèce. Elle aurait regroupé jusqu'à 300 000 citoyens, ce qui était considérable à l'époque. Dynamique et expansionniste, elle fonda au début du VIIe siècle, les colonies de Marcellina et Skydros (Sciro). En 680, elle fonda Métaponte et en 675 Poseidonia (Paestum). Elle domina jusqu'à quatre peuples et vingt-cinq cités.

Le luxe des sybarites était proverbial. Sa richesse était assurée par la vaste plaine alluviale et fertile qu'elle dominait, par le rôle stratégique qu'elle tenait dans le commerce méditerranéen de l'époque archaïque, et par les liens étroits qu'elle conservait avec la cité de Milet. Sybaris était réputée pour sa somptuosité, ses lieux de plaisirs, et la mollesse de ses habitants :

* Les gourmets de Sybaris inventèrent une assiette à poissons, plate et large avec des poissons peints sur le fond, pour mieux déguster les vrais.
* La légende raconte qu'un riche citoyen de Sybaris, du nom de Smindyrides, se rendit en voyage à Athènes avec une suite de 1 000 personnes.

Vers le milieu du VIe siècle, Sybaris à la tête d'une ligue de cités d'origine achéenne, dont Crotone et Métaponte, détruisit Syris qui était une colonie fondée par les Ioniens originaires de Colophon. La légende raconte qu'ils égorgèrent cinquante jeunes gens qui, pendant l'attaque de la ville, étreignaient la statue de Minerve. Ils égorgèrent aussi la prêtresse de la déesse, couverte de ses voiles rituels, au milieu des autels.

En 511, elle déclara la guerre à Crotone qui avait refusé d'extrader et de lui remettre des sybarites qu'elle avait bannis. Crotone prit alors la tête d'une ligue de cités et vainquit Sybaris en 510. La ville fut prise, détruite et rasée par les Crotoniates, qui détournèrent le cours du fleuve Crati pour qu'il passe sur les ruines.

Les rescapés trouvèrent refuge à Poseidonia et à Laüs qu'ils fondèrent. (WIKIPEDIA)

 

15. (518c) Διαβόητοι δ' εἰσὶν ἐπὶ τρυφῇ καὶ αἱ τῶν Σικελῶν τράπεζαι, οἵτινες καὶ τὴν παρ' αὐτοῖς θάλατταν λέγουσιν εἷναι γλυκεῖαν, χαίροντες τοῖς ἐξ αὐτῆς γινομένοις ἐδέσμασιν, ὥς φησι Κλέαρχος ἐν πέμπτῳ Βίων. Περὶ δὲ Συβαριτῶν τί δεῖ καὶ λέγειν; Παρ᾽ οἷς πρώτοις εἰσήχθησαν εἰς τὰ βαλανεῖα λουτροχόοι καὶ παραχύται πεπεδημένοι, τοῦ μὴ θᾶττον ἰέναι καὶ ὅπως μὴ σπεύδοντες κατακαίωσι τοὺς λουομένους. Πρῶτοι δὲ Συβαρῖται καὶ τὰς ποιούσας ψόφον τέχνας οὐκ ἐῶσιν ἐπιδημεῖν τῇ πόλει, οἷον (518d) χαλκέων καὶ τεκτόνων καὶ τῶν ὁμοίων, ὅπως αὐτοῖς πανταχόθεν ἀθόρυβοι ὦσιν οἱ ὕπνοι· οὐκ ἐξῆν δ' οὐδ' ἀλεκτρυόνα ἐν τῇ πόλει τρέφεσθαι.
στορεῖ δὲ περὶ αὐτῶν Τίμαιος ὅτι ἀνὴρ Συβαρίτης εἰς ἀγρόν ποτε πορευόμενος ἔφη ἰδὼν τοὺς ἐργάτας σκάπτοντας αὐτὸς ῥῆγμα λαβεῖν· πρὸς ὃν ἀποκρίνασθαί τινα τῶν ἀκουσάντων « Αὐτὸς δὲ σοῦ διηγουμένου ἀκούων πεπονεκέναι τὴν πλευράν.» Ἐν Κρότωνι δὲ σκάπτοντί τινι τὴν τῶν ἀθλούντων κόνιν ἐπιστάντες τινὲς Συβαριτῶν ἐθαύμαζον λέγοντες, εἰ τηλικαύτην ἔχοντες πόλιν οἰκέτας μὴ κέκτηνται τοὺς σκάψοντας ἑαυτοῖς τὴν παλαίστραν. (518e) Ἄλλος δὲ Συβαρίτης παραγενόμενος εἰς Λακεδαίμονα καὶ κληθεὶς εἰς φιδίτιον, ἐπὶ τῶν ξύλων κατακείμενος καὶ δειπνῶν μετ' αὐτῶν, πρότερον μὲν ἔφη καταπεπλῆχθαι τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πυνθανόμενος ἀνδρείαν, νῦν δὲ θεασάμενος νομίζειν μηδὲν τῶν ἄλλων αὐτοὺς διαφέρειν. Καὶ γὰρ τὸν ἀνανδρότατον μᾶλλον ἂν ἑλέσθαι ἀποθανεῖν ἢ τοιοῦτον βίον ζῶντα καρτερεῖν. 
16. ῎Εθος δὲ παρ' αὐτοῖς καὶ τοὺς παῖδας μέχρι τῆς τῶν ἐφήβων ἡλικίας ἁλουργίδας τε φορεῖν καὶ πλοκαμῖδας ἀναδεδεμένους χρυσοφορεῖν. Ἐπιχωριάζείν δὲ παρ' αὐτοῖς διὰ τὴν τρυφὴν ἀνθρωπάρια (518f) μικρὰ καὶ τοὺς σκωπαίους, ὥς φησιν ὁ Τίμαιος, τοὺς καλουμένους παρά τισι στίλπωνας καὶ κυνάρια Μελιταῖα, ἅπερ αὐτοῖς καὶ ἕπεσθαι εἰς τὰ γυμνάσια. Πρὸς οὓς καὶ τοὺς ὁμοίους τούτοις Μασσανάσσης ὁ τῶν Μαυρουσίων βασιλεὺς ἀπεκρίνατο, ὥς φησι Πτολεμαῖος ἐν ὀγδόῳ ῾Υπομνημάτων, ζητοῦσιν συνωνεῖσθαι πιθήκους· « Παρ᾽ ὑμῖν, ὦ οὗτοι, αἱ γυναῖκες οὐ τίκτουσιν παιδία; » Παιδίοις γὰρ ἔχαιρεν ὁ Μασσανάσσης καὶ εἷχεν (519) παρ' αὑτῷ τρεφόμενα τῶν υἱῶν (πολλοὶ δὲ ἦσαν) τὰ τέκνα καὶ τῶν θυγατέρων ὁμοίως, καὶ πάντα ταῦτα αὐτὸς ἔτρεφεν μέχρι τριῶν ἐτῶν· μεθ' ἃ ἀπέπεμπε πρὸς τοὺς γεγεννηκότας, παραγινομένων ἄλλων. Τὰ δ' αὐτὰ ἔφη καὶ Εὔβουλος ὁ κωμικὸς ἐν Χάρισιν οὕτως· 
Καὶ γὰρ πόσῳ κάλλιον, ἱκετεύω, τρέφειν
ἄνθρωπον ἔστ' ἄνθρωπον, ἂν ἔχῃ βίον,
ἢ χῆνα πλατυγίζοντα καὶ κεχηνότα
ἢ στρουθὸν ἢ πίθηκον, ἐπίβουλον κακόν.
(519b) Καὶ ᾽Αθηνόδωρος δὲ ἐν τῷ περὶ Σπουδῆς καὶ Παιδιᾶς ᾽Αρχύταν φησὶ τὸν Ταραντῖνον πολιτικον ἅμα και φιλόσοφον γενομενον πλείστους οἰκέτας ἔχοντα αἰεὶ τούτοις παρὰ τὴν δίαιταν ἀφιεμένοις εἰς τὸ συμπόσιον ἥδεσθαι. Ἀλλ' οἱ Συαρῖται ἔχαιρον τοῖς Μελιταίοις κυνιδίοις καὶ ἀνθρώποις οὐκ ἀνθρώποις.
17 ᾽Εφόρουν δ' οἱ Συβαρῖται καὶ ἱμάτια Μιλησίων ἐρίων πεποιημένα· ἀφ' ὧν δὴ καὶ αἱ φιλίαι ταῖς πόλεσιν ἐγένοντο, ὡς ὁ Τίμαιος ἱστορεῖ, ἠγάπων (519c) γὰρ τῶν μὲν ἐξ ᾽Ιταλίας Τυρρηνούς, τῶν δ' ἕωθεν τοὺς ῎Ιωνας ὅτι τρυφῇ προσεῖχον. Οί δ' ἱππεῖς τῶν Συαριτῶν ὑπὲρ τοὺς πεντακισχιλίους ὄντες ἐπόμπευον ἔχοντες κροκωτοὺς ἐπὶ τοῖς θώραξιν, καὶ τοῦ θέρους οἱ νεώτεροι αὐτῶν εἰς τὰ τῶν Νυμφῶν ἄντρα τῶν Λουσιάδων ἀποδημοῦντες διετέλουν μετὰ πάσης τρυφῆς. Οἱ δ' εὔποροι αὐτῶν ὁπότε εἰς ἀγρὸν παραβάλλοιεν καίπερ ἐπὶ ζευγῶν πορευόμενοι τὴν ἡμερησίαν πορείαν ἐν τρισὶν ἡμέραις διήνυον. Ἦσαν δέ τινες αὐτοῖς καὶ τῶν εἰς (519d) τοὺς ἀγροὺς φερουσῶν ὁδῶν κατάστεγοι. Τοῖς δὲ πλείστοις αὐτῶν ὑπάρχουσιν οἰνῶνες ἐγγὺς τῆς θαλάσσης, εἰς οὓς δι' ὀχετῶν τῶν οἴνων ἐκ τῶν ἀγρῶν ἀφειμένων τὸν μὲν ἔξω τῆς χώρας πιπράσκεσθαι, τὸν δὲ εἰς τὴν πόλιν τοῖς πλοίοις διακομίζεσθαι. Ποιοῦνται δὲ καὶ δημοσίᾳ πολλὰς καὶ πυκνὰς ἑστιάσεις καὶ τοὺς λαμπρῶς φιλοτιμηθέντας χρυσοῖς στεφάνοις τιμῶσι καὶ τούτους ἀνακηρύττουσιν ἐν ταῖς δημοσίαις θυσίαις καὶ τοῖς ἀγῶσιν, προσκηρύττοντες οὐκ εὔνοιαν, ἀλλὰ τὴν εἰς τὰ (519e) δεῖπνα χορηγίαν· ἐν οἷς στεφανοῦσθαι καὶ τῶν μαγείρων τοὺς ἄριστα τὰ παρατεθέντα διασκευάσαντας. Παρὰ Συβαρίταις δ' εὑρέθησαν καὶ πύελοι ἐν ας κατακείμενοι ἐπυριῶντο. Πρῶτοι δὲ καὶ ἀμίδας ἐξεῦρον, ἃς εἰσέφερον εἰς τὰ συμπόσια. Καταγελῶντες δὲ τῶν ἀποδημούντων ἐκ τῶν πατρίδων αὐτοὶ ἐσεμνύνοντο ἐπὶ τῷ γεγηρακέναι ἐπὶ ταῖς τῶν ποταμῶν γεφύραις.
18. Δοκεῖ δὲ μέγα τῆς εὐδαιμονιας αἴτιον εἷναι ὅτι ἐκ τῆς χωρας, ἀλιμένου τῆς θαλάσσης παρηκούσης (519f) καὶ τῶν καρπῶν σχεδὸν ἁπάντων ὑπὸ τῶν πολιτῶν καταναλισκομένων, ὅ τε, τῆς πόλεως τόπος καὶ ὁ παρὰ τοῦ θεοῦ χρησμὸς συμπαροξῦναι πάντας ἐκτρυφῆσαι καὶ ποιῆσαι ζῆσαι ὑπὲρ τὸ μέτρον ἐκλελυμένως. Ἡ δὲ πόλις αὐτῶν ἐν κοίλῳ κειμένη τοῦ μὲν θέρους ἕωθέν τε καὶ πρὸς ἑσπέραν ψῦχος ὑπερβάλλον ἔχει, τὸ δὲ μέσον τῆς ἡμέρας καῦμα ἀνύποιστον· ὥστε τοὺς πλείστους αὐτῶν ὑπειληφέναι (520) πρὸς ὑγίειαν διαφέρειν τοὺς πότους. Ὅθεν και ῥηθῆναι ὅτι τὸν βουλόμενον ἐν Συβάρει μὴ πρὸ μοίρας ἀποθανεῖν οὔτε δυόμενον οὔτε ἀνίσχοντα τὸν ἥλιον ὁρᾶν δεῖ. Ἔπεμψαν δέ ποτε καὶ εἰς θεοῦ τοὺς χρησομένους, ὧν ἦν εἷς ῎Αμυρις, πυνθανόμενοι μέχρι τίνος εὐδαιμονήσουσι. Καὶ ἡ Πυθία ἔφη·
Εὐδαίμων, Συβαρῖτα, πανευδαίμων σὺ μὲν αἰεὶ
ἐν θαλίῃσιν ἔση, τιμῶν γένος αἰὲν ἐόντων,
εὖτ' ἂν δὲ πρότερον θνητὸν θεοῦ ἄνδρα σεβίσσῃς,
(520b) τηνίκα σοι πόλεμός τε και ἔμφυλος στάσις ἥξει.
Τούτων ἀκούσαντες ἔδοξαν λέγειν αὐτοῖς τὸν θεὸν ὡς οὐδέποτε παύσοιντο τρυφῶντες· οὐδέποτε γὰρ τιμήσειν ἄνθρωπον μᾶλλον θεοῦ. Ἐγένετ' οὖν αὐτοῖς τῆς τύχης ἡ μεταρολὴ ἐπεί τις τῶν οἰκετῶν τινα μαστιγῶν τοῦτον καταφυγόντα εἰς τὰ ἱερὰ πάλιν ἐμαστίγου· ὡς δὲ τὸ τελευταῖον κατέδραμεν ἐπὶ τὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ μνήματα, ἀφῆκεν αἰδεσθείς. (520c) ξαναλώθησαν δὲ φιλοτιμούμενοι πρὸς ἑαυτοὺς τρυφαῖς, καὶ ἡ πόλις δὲ πρὸς ἁπάσας τὰς ἄλλας ἡμιλλᾶτο περὶ τρυφῆς. Εἱτα μετ' οὐ πολὺ γινομένων αὐτοῖς σημείων πολλῶν τῆς ἀπωλείας, περὶ ς οὐ κατεπείγει λέγειν, διεφθάρησαν.
19 Εἰς τηλικοῦτον δ' ἦσαν τρυφῆς ἐληλακότες ὡς καὶ παρὰ τὰς εὐωχίας τοὺς ἵππους ἐθίσαι πρὸς αὐλὸν ὀρχεῖσθαι. Τοῦτ' οὖν εἰδότες οἱ Κροτωνιᾶται ὅτε αὐτοῖς ἐπολέμουν, ὡς καὶ ᾽Αριστοτέλης ἱστορεῖ (520d) διὰ τῆς Πολιτείας αὐτῶν, ἐνέδοσαν τοῖς ἵπποις τὸ ὀρχηστικὸν μέλος· συμπαρῆσαν γὰρ αὐτοῖς καὶ αὐληταὶ ἐν στρατιωτικῇ σκευῇ· καὶ ἅμα αὐλούντων ἀκούοντες οἱ ἵπποι οὺ μόνον ἐξωρχήσαντο, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἀναβάτας ἔχοντες ηὐτομόλησαν πρὸς τοὺς Κροτωνιάτας. Τὰ ὅμοια ἱστόρησε καὶ περὶ Καρδιανῶν ὁ Λαμψακηνὸς Χάρων ἐν δευτέρῳ ῞Ωρων γράφων οὕτως· « Βισάλται εἰς Καρδίην ἐστρατεύσαντο καὶ ἐνίκησαν. Ἡγεμὼν δὲ τῶν Βισαλτέων ᾖν ὁ Νάρις. Οὑτος δὲ παῖς ὢν ἐν τῇ Καρδίῃ (520e) ἐπράθη καί τινι Καρδιηνῷ δουλεύσας κορσωτεὺς ἐγένετο. Καρδιηνοῖς δὲ λόγιον ἦν ὡς Βισάλται ἀπίξονται ἐπ' αὐτούς, καὶ πυκνὰ, περὶ τούτου διελέγοντο ἐν τῷ κορσωτηρίῳ ἱζάνοντες. Και ἀποδρὰς ἐκ τῆς Καρδίης εἰς τὴν πατρίδα τοὺς Βισάλτας ἔστειλεν ἐπὶ τοὺς Καρδιηνοὺς ἀποδειχθεὶς ἡγεμὼν ὑπὸ τῶν Βισαλτέων, οἱ δὲ Καρδιηνοὶ πάντες τοὺς ἵππους ἐδίδαξαν ἐν τοῖς συμποσίοις ορχεῖσθαι ὑπὸ τῶν αὐλῶν, καὶ ἐπὶ τῶν ὀπισθίων ποδῶν ἱστάμενοι τοῖς προσθίοις ὥσπερ χειρονομέοντες ὠρχοῦντο ἐξεπιστάμενοι τὰ αὐλήματα. Ταῦτ' οὖν ἐπιστάμενος ὁ Νάρις ἐκτήσατο (520f) ἐκ τῆς Καρδίης αὐλητρίδα, καὶ ἀφικομένη ἡ αὐλητρὶς εἰς τοὺς Βισάλτας ἐδίδαξε πολλοὺς αὐλητάς· μεθ' ὧν δὴ καὶ στρατεύεναι ἐπὶ τὴν Καρδίην. Καὶ ἐπειδὴ ἡ μάχη συνειστήκει, ἐκέλευσεν αὐλεῖν τὰ αὐλήματα ὅσα οἱ ἵπποι τῶν Καρδιηνῶν ἐξεπισταίατο. Καὶ ἐπεὶ ἤκουσαν οἱ ἵπποι τοῦ αὐλοῦ, ἔστησαν ἐπὶ τῶν ὀπισθίων ποδῶν καὶ πρὸς ὀρχησμὸν ἐτράποντο· τῶν δὲ Καρδιηνῶν ἡ ἰσχὺς ἐν τῇ ἵππῳ ἦν, καὶ οὕτως ἐνικήθησαν.»
521 Συβαριτῶν δέ τις εἰς Κρότωνά ποτε διαπλεῦσαι βουληθεὶς ἐκ τῆς Συβάρεως ἰδιόστολον ἐναυλώσατο πλοῖον, ἐφ' ᾧ οὔτε ῥαντισθήσεται οὔτ' ἐμβήσεται ἕτερος καὶ ἐφ' ᾧ τὸν ἵππον ἀναλήψεται. Τοῦ δ᾽ οὕτως συμφωνήσαντος ἐνεβίβασέν τε τὸν ἵππον καὶ ὑποστορέσαι τῷ ζῴῳ ἐκέλευσεν. Ἔπειτα τινὸς τῶν προπεμπόντων ἐδεῖτο συμπλεῦσαι αὐτῷ, λέγων ὅτι προδιεστειλάμην τῷ πορθμεῖ ἵνα παρὰ τὴν γῆν πλέῃ. Ὁ δὲ ἀπεκρίνατο ὅτι μόλις ἄν σου ὑπήκουσα εἰ παρὰ τὴν θάλασσαν ἔμελλες πεζεύειν καὶ μὴ παρὰ τὴν γῆν πλεῖν. 

 

 

15. Les tables chez les Siciliens sont célèbres pour leur somptuosité ; ce sont ces mêmes personnes qui disent que la mer même sur leurs côtes est douce, ils apprécient la nourriture qui provient d'elle ; c'est ce que dit Cléarchos dans le cinquième livre de ses Vies. Pour ce qui est des Sybarites, que dire aussi ? Ce sont eux qui les premiers ont introduit dans les bains des verseurs d'eau et des préposés aux bains avec des liens aux pieds pour les empêcher de marcher trop vite et de brûler les baigneurs en allant trop vite. Les Sybarites furent également les premiers à interdire les métiers bruyants dans leur ville, tels les forgerons, les charpentiers, et autres semblables, afin de pouvoir dormir calmement partout où ils étaient  ; il n'autorisaient même pas de garder un coq à l'intérieur de ville. En ce qui les concerne Timée raconte qu'un un homme de Sybaris, entrant dans un pays, vit les fermiers creuser : il dit à ses amis que cette vue lui avait donné une hernie ; un de ceux qui l'entendaient répondit : "En écoutant ton histoire j'ai ressenti aussi une douleur." À Crotone un athlète creusait le sol sur lequel les jeux allaient avoir lieu quand des Sybarites qui se tenaient tout près exprimèrent leur surprise que, possédant  une ville d'une telle importance, ils n'avaient aucun esclave pour creuser la palestre. Et un autre Sybarite qui était allé à Sparte fut invité à un de leurs repas communs, et comme il s'étendait sur des bancs en bois et mangeait avec eux, il fit la remarque qu'il avait été toujours jusque là été étonné d'entendre parler du courage des Spartiates, mais maintenant qu'il les avait vus, il pensait qu'ils ne différaient en rien des autres peuples. L'homme le plus lâche au monde préférerait mourir plutôt que de supporter la vie qu'ils vivaient.

16. Il était habituel aussi chez les Sybarites que les garçons, jusqu'à ce qu'ils aient atteint l'âge de l'éphébie, portent les manteaux pourpres et d'avoir leurs cheveux liés en tresses attachés par des ornements d'or. Une autre coutume nationale provenant de leurs habitudes voluptueuses était d'avoir des petits mannequins et des nains, comme l'indique Timée, appelés chez eux "stilpones" et aussi des petits chiens de Mélite, qui les accompagnaient même aux gymnases. Aux ceux-ci et à tous leurs semblables, Massinissa, roi de Maurétanie, répondit, comme le dit Ptolémée dans le huitième livre de ses Commentaires  alors qu'ils cherchaient à acheter des quantités de singes. Il leur dit : 

"Dans votre pays, chers amis, les femmes n'engendrent-elles pas des enfants ?"

Massinissa aimait les enfants et il éleva les enfants de ses fils - ils étaient nombreux - et également ceux de ses filles, dans sa propre maison. Et il les éleva tous lui-même jusqu'à ce qu'ils eussent trois ans  ; ensuite il les renvoya de nouveau à leurs parents, et d'autres prirent leur place. Le poète comique Euboulos dit aussi la même chose dans ses Grâces

"Il est de loin meilleur, je vous le demande, d'élever un être humain jusqu'à ce qu'il soit un homme à condition d'en avoir les moyens que d'élever une oie battant l'eau avec ses ailes et cancanant, ou un moineau, ou un singe, toujours en train de faire des sottises !" 

Traduction d'Adrien Hubert, 1828

16. Chez eux, c'était l'usage que les enfants portassent, jusqu'à ce qu'ils fussent adultes, des robes de pourpre, et les cheveux frisés et noués avec des tresses d'or. Ils sont aussi dans l'habitude d'avoir, pour leur plaisir, des nains, et de petits chiens de Malte, qui les suivent, même quand ils vont aux gymnase. On peut appliquer à eux et à leurs semblables une réponse de Massinissa, roi de Mauritanie, qui nous a été conservée par Ptolémée, livre huitième de ses Mémoires : "Des gens étaient venus dans son royaume acheter des singes : — Quoi ! leur dit ce prince, est-ce que les femmes chez vous n'ont pas d'enfants?" Massinissa aimait beaucoup les enfants, il avait auprès de lui ceux de ses fils (et ces derniers étaient en grand nombre), aussi bien que ceux de ses filles, et ils les élevait jusqu'à l'âge de trois ans. Alors, il les renvoyait chez leurs parents, et d'autres survenaient pour les remplacer. Eubulos, le comique, parle comme Massinissa , dans sa comédie des Grâces :

"Dites-moi, je vous prie, pour un homme qui a de la fortune, combien n'est-il pas plus louable de nourrir un homme, qu'une oie, qui bat avec bruit l'eau de ses ailes et importune par ses cris aigus, qu'un moineau, ou qu'un singe, bête pleine de malice."

Et Athénodoros en son livre sur la Plaisanterie et le Sérieux dit qu'Archytas de Tarente, qui était en même temps chef d'état et philosophe, et qui possédait beaucoup d'esclaves se plaisait de les avoir avec lui  sans liens dans la salle à manger quand il prenait son repas. Les Sybarites, au contraire, prenaient plaisir aux chiots de Mélite et aux êtres humains qui n'étaient pas humains.

17. Les Sybarites, en outre, portaient des manteaux faits de laine de Milet ; et c'était à partir de là que des amitiés se sont créées également entre les états, comme le dit Timée. Ils aimaient parmi les peuples d'Italie les Étrusques, alors que parmi les personnes de l'est ils aimaient les Ioniens, parce que ces deux peuples s'adonnaient au luxe. Les cavaliers sybarites, au nombre de cinq mille, défilaient avec des manteaux couleur safran au-dessus de leurs cuirasses, et en été leurs jeunes gens se rendaient aux grottes des nymphes sur le fleuve de Lusias et là ils passaient leur temps dans toutes sortes de délices. Toutes les fois qu'un riche de chez eux partait en vacances  dans une région, il lui fallait trois jours pour accomplir l'itinéraire d'une journée, bien qu'ils voyageassent dans des chariots. De plus, certaines de leurs routes menant chez eux étaient recouvertes. La plupart d'entre eux possédaient des caves à vin près du bord de la mer, dans lequel les vins étaient envoyés par des tuyaux à partir de leurs domaines : une partie de ces vins était vendue à l'extérieur, et l'autre était ramenée par bateaux dans la ville. Ils organisent fréquemment beaucoup de banquets publics, et ils récompensaient de couronnes d'or les hommes qui s'y étaient distingués, et publiaient leurs noms aux sacrifices et aux jeux d'état, récompensant non leur fidélité à l'état mais la chorégie donnée pour les dîners ; à ces occasions ils couronnaient même les cuisiniers qui avaient fait preuve de la plus grande invention dans les plats servis. Chez les Sybarites, il y avait aussi des baignoires dans lesquelles ils s'étendaient et ils appréciaient les bains de vapeur. Aussi ils furent les premiers à inventer les pots de chambre, qu'ils emmenaient avec eux lors des banquets. Ils se moquaient de ceux que voyageaient loin de leurs villes, et se glorifiaient de vieillir sur les ponts de leurs deux fleuves (le Crathis et le Sybaris).

18. Une raison importante de leur prospérité semblerait avoir comme origine le pays où ils vécurent, car la mer qui s'étend autour de lui n'a aucun port, et presque tous les fruits de la terre sont consommés par les indigènes ; et sans compter la situation de leur ville, l'oracle du dieu semble leur avoir facilité le goût du luxe excessif et leur avoir fait adapter une vie déliée de toute mesure. Leur ville se trouvant dans un creux, en été jouit d'une très grande fraîcheur le matin et le soir, mais à midi la chaleur est intolérable ; par conséquent la plupart d'entre eux considèrent que la beuverie contribue considérablement à la santé ; c'est pourquoi on dit qu'à Sybaris personne ne souhaite mourir avant que son temps soit écoulé, ni sans avoir regarder le soleil se levant ou se couchant. Ils ont par le passé envoyé des hommes, dont Amyris, au temple du dieu pour consulter l'oracle, parce qu'ils voulaient savoir pendant combien de temps ils jouiraient de leur prospérité. La Pythie leur répondit : 

"Heureux, toi le Sybarite, tu seras heureux à jamais dans l'abondance, tant que tu honoreras la race de ceux qui vivent à jamais. Mais quand tu craindras un mortel  plus qu'un dieu, alors la guerre et les dissensions civiles tomberont sur toi." 

Quand ils entendirent cela ils conclurent que le dieu voulait dire que jamais ils ne cesseraient de vivre dans le luxe ; car ils pensaient qu'ils n'honoreraient jamais un être d'humain plus qu'un dieu. Mais le changement de leurs fortunes survint quand un homme flagella un de ses esclaves, et continua encore de le flageller après qu'il se soit sauvé pour se réfugier dans les sanctuaires ; mais quand, finalement, il courut au tombeau du père de son maître, le maître le laissa partir honteusement. Et ils se détruirent à cause leur émulation dans la volupté, et la ville entière dut également rivaliser avec tous autres états sur le luxe. Et ainsi, peu après, beaucoup de signes de leur ruine imminente leur apparurent : de cela il n'y a aucune nécessité pressante d'en parler maintenant et ils furent détruits.

19. Ils en étaient arrivés à un tel point de volupté qu'ils avaient même formé leurs chevaux à danser dans leurs banquets au son de la flûte. Sachant cela, quand les gens de Crotone firent la guerre aux Sybarites, comme Aristote le dit dans sa Constitution, ils entonnèrent l'air de danse pour les chevaux : ils avaient emmené avec eux des joueurs de flûte en uniforme militaire ; et dès que les chevaux entendirent les flûtes non seulement ils se mirent à danser, mais encore avec leurs cavaliers sur le dos ils désertèrent chez les Crotoniens. Charon de Lampsaque, dans le deuxième livre de ses Annales, raconte la même histoire aussi sur des personnes de Cardia en écrivant ceci : 

"Les Bisaltiens firent campagne contre Cardia et remportèrent la victoire. Naris était le chef des Bisaltiens. Quand il était enfant, il fut vendu à Cardia, et il fut placé comme esclave chez un coiffeur. Un oracle dit aux Cardiens que les Bisaltiens les attaqueraient, et ils parlaient souvent de cela pendant qu'ils étaient assis dans le salon de coiffure.  Naris, s'échappant de Cardia vers sa terre natale, pressa les Bisaltiens d'attaquer les Cardiens, et les Bisaltiens le prirent comme chef. Tous les Cardiens avaient dressé leurs chevaux à danser lors de leurs banquets au son des flûtes et à se dresser sur leurs jambes arrières et, ils dansaient en gesticulant avec leurs pieds avant, complètement accoutumés à la mélodie de la flûte. Sachant cela, Naris acheta une joeuse de flûte de Cardia, et à son arrivée à Bisaltia elle lui enseigna beaucoup de pièce musicales pour la flûte ; et avec celles-ci il partit attaquer Cardia. Et quand la bataille commença, il donna l'ordre de jouer toutes les mélodies que les chevaux de Cardia connaissaient. Et quand les chevaux entendirent le son des flûtes, ils mirent sur leurs jambes arrières et commencèrent à danser ; et comme la force entière des Cardiens provient de leur cavalerie, ils furent battus de cette façon."

Traduction d'Adrien Hubert, 1828

"Les Bisaltes marchèrent contre les Cardiens, et furent victorieux. Leur chef était Onaris, qui dans son enfance, avait été vendu en Cardie ; là, il fut esclave d'un Cardien, et devint barbier. Un oracle avait prédit que les Bisaltes marcheraient contre les Cardiens, et souvent la conversation roulait sur cet oracle, dans la boutique d'Onaris, parmi les gens qui y faisaient cercle. Ce fermier quitte secrètement la Cardie, revient chez les Bisaltes, ses compatriotes, leur fait prendre les armes contre les Cardiens, et est nommé général. Or tous les Cardiens apprenaient à leurs chevaux à danser au son de la flûte dans les festins ; ces animaux se levaient sur les pieds de derrière, et marquaient par les gestes de leurs pieds de devant la mesure des airs qu'on leur avait enseignés. Onarîs, instruit de cet usage, avait acheté une joueuse de flûte de Cardie : celle-ci, arrivée chez les Bisaltes, en forma plusieurs dans son art, et partit avec eux, dans l'expédition contre les Gardiens. Le combat engagé, elle ordonna à ceux qu'elle avait instruits, de jouer les airs familiers aux chevaux des ennemis. Dès qu'ils eurent entendu le son de la flûte, ces animaux se dressèrent sur leurs pieds de derrière, et se mirent à danser. Comme la force des Gardiens consistait dans leur cavalerie, ils furent ainsi vaincus."

 

Un jour un Sybarite désira naviguer de Sybaris à Crotone et loua un bateau pour son usage personnel, stipulant qu'il ne devait pas être éclaboussé, que personne d'autre ne pourrait s'embarquer, et qu'il prendrait son cheval à bord. Le capitaine était d'accord sur ces points, ainsi il mit son cheval à bord et donna l'ordre d'étendre une litière pour l'animal. Il demanda alors à un de ceux qui l'avaient escorté de naviguer avec lui, disant qu'il s'était précédemment arrangé avec le capitaine pour qu'il navigue près du rivage. Mais l'homme répondit : "Je t'aurais à peine répondu si tu avais eu l'intention de faire un voyage terrestre par mer, au lieu d'un voyage de mer par la terre."