RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE

 

 

ALLER A LA TABLE DES MATIERES DE PERSE

PERSE

 

SATIRE V

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA V / SATIRE V

(éd. Jules Lacroix)

satire IV - satire VI

 

 

SATIRA V.

AD CORNUTUM MAGISTRUM SUUM.

SATIRE V.

À CORNUTUS, SON MAITRE.

DE VERA LIBERTATE.

DE LA VRAIE LIBERTÉ.

PERSIUS.

VATIBUS hic mos est, centum sibi poscere voces,
Centum ora, et linguas optare in carmina centum,
Fabula seu mœsto ponatur hianda tragœdo,
Vulnera seu Parthi ducentis ab inguine ferrum.

PERSE.

UN poète demande et cent voix et cent bouches,
Et cent langues d’airain, quand des acteurs farouches
Hurlent sa tragédie, ou quand son vers ronflant
Dit le Parthe, et le fer qu’il s’arrache du flanc!

CORNUTUS

5 Quorsum hæc? aut quantas robusti carminis offas
Ingeris, ut par sit centeno gutture niti?
Grande locuturi, nebulas Helicone legunto,
Si quibus aut
Procnes, aut si quibus olla Thyestæ
Fervebit, sæpe insulso cœnanda
Glyconi.
10 Tu neque anhelanti, coquitur dum massa camino,
Folle premis ventos; nec, clauso murmure raucus,
Nescio quid tecum grave cornicaris ineptum;
Nec stloppo tumidas intendis rumpere buccas.
Verba togæ sequeris, junctura callidus acri,
15 Ore teres modico, patientes radere mores
Doctus, et ingenuo culpam defigere ludo.
Hinc trahe quæ dicas, mensasque relinque Mycenis
Cum capite et pedibus,
plebeiaque prandia noris.

CORNUTUS.

Quel déluge de vers en toi gronde et s’amasse,
S’il te faut cent gosiers pour en vomir la masse
Qu’ils aillent recueillir les brouillards d’Hélicon,
Ces grands auteurs qui, fiers de régaler Glycon,
Font bouillir de Progné la marmite livide!
Jamais tu n’imitas le soufflet large et vide,
Haletant sur la forge; et, corbeau rauque et sourd,
Tu ne murmures point je ne sais quoi de lourd;
Tu ne fais pas sonner l’air qui gonfle ta joue.
Ta phrase, noble et simple, habilement se joue;
Le vice épouvante pâlit devant tes vers,
Et ton esprit badin gourmande nos travers. —
Laisse donc ce banquet, ces lambeaux de chair d’homme
A Mycènes : toi, vis comme un bourgeois de Rome.

PERSIUS.

Non equidem hoc studeo bullatis ut mihi nugis
20 Pagina turgescat, dare pondus ideonea fumo.
Secreti loquimur: tibi nunc, hortante Camœna,
Excutienda damus præcordia; quantaque nostræ
Pars tua sit, Cornute, animæ, tibi, dulcis amice,
Ostendisse juvat. Pulsa, dignoscere cautus
25
Quid solidum crepet, et pictæ tectoria linguæ.
His ego centenas ausim deposcere voces,
Ut, quantum mihi te sinuoso in pectore fixi,
Voce traham pura, totumque hoc verba resignent
Quod latet arcana non enarrabile fibra.

PERSE.

Je ne veux point, donnant du poids à la vapeur,
Enfler de riens pompeux un volume trompeur.
Nous parlons seul à seul: la muse qui m’enflamme
Va t’ouvrir tout mon sein! ... Oh! vois combien mon âme
Se confond dans la tienne, ami cher! ... Sonde-moi:
D’un vase, par le son, qui juge mieux que toi?
Qui sait mieux démasquer l’hypocrite bassesse ?
Oh! que n’ai-je cent voix, pour répéter sans cesse
Combien profondément je te porte en mon cœur,
Où se cache un amour ineffable et vainqueur!

30 Quum primum pavido custos mihi purpura cessit,
Bullaque succinctis laribus donata pependit;
Quum blandi comites, totaque impune
Suburra
Permisit sparsisse oculos jam
candidus umbo;
Quumque iter arnbiguum est, et vitæ nescius error
35 Diducit trepidas ramosa in compita mentes:
Me tibi supposui. Teneros tu suscipis annos
Socratico, Cornute, sinu. Tunc, fallere solers,
Apposita intortos extendit regula mores,
Et premitur ratione animus, vincique labo rat,
40 Artificemque tuo ducit sub pollice vultum.
Tecum etenim longos memini consumere soles,
Et tecum primas epulis decerpere noctes:
Unum opus, et requiem pariter disponimus ambo,
Atque verecunda laxamus seria mensa.
45
Non equidem hoc dubites, amborum fœdere certo
Consentire dies, et ab uno sidere duci.
Nostra vel æquali suspendit tempora Libra
Parca tenax veri; seu nata fidelibus hora
Dividit in Geminos concordia fata duorum,
50 Saturnumque gravem nostro Jove frangimus una:
Nescio quod, certe est, quod me tibi temperat, astrum.

Quand j’eus quitté la pourpre, et, craintif, sans défense,
Suspendu l’anneau d’or, gardien de mon enfance,
A l’autel du foyer; lorsque je pus, tremblant,
Escorté de flatteurs, grâce au bouclier blanc,
Hasarder, impuni, mes regards dans Suburre;
A cet âge où la route incertaine et mal sûre
En de vagues détours conduit nos pas glissants,
Ta main, cher Cornutus, guida mes jeunes ans
Au flambeau de Socrate; et, sage, vertueuse,
Redressa de mes mœurs la pente tortueuse.
Enfin, par la raison mon cœur est assoupli;
Sous ton doigt magistral il prend un nouveau pli.
Ensemble nous passions de longs jours; nos soirées
Au plus simple repas s’écoulaient consacrées;
Et, livrés tour à tour à l’étude, au repos,
Un modeste souper nous endormait dispos.
N’en doute pas, nos jours, qu’un doux accord assemble,
Pour jamais au même astre obéissent ensemble
Soit que la dure Parque ait pesé nos instants,
Égaux dans la Balance; amis vrais et constants,
Grâce au bon Jupiter, soit que nos destinées
Aient fui le noir Saturne, aux Gémeaux enchaînées
Un astre nous unit par des nœuds mutuels.

Mille hominum species, et rerum discolor usus;
Velle suum cuique est, nec voto vivitur uno.
Mercibus hic Italis mutat sub sole recenti
55 Rugosum piper, et
pallentis grana cumini;
Hic satur irriguo mavult turgescere somno;
Hic Campo indulget; hunc aiea decoquit; ille
In Venerem putret: sed quum lapidosa chiragra
Fregerit articulos, veteris ramalia fagi,
60 Tum crassos transisse dies lucemque palustrem,
Et sibi, jam seri, vitam ingemuere relictam.

Qu’ils sont divers les goûts, les travaux des mortels!
Chacun a son vouloir, et chacun sa folie.
L’un échange au Levant les produits d’Italie
Contre l’aride poivre et le pâle cumin;
L’autre s’engraisse, enflé de sommeil et de vin;
Tel brille au champ de Mars; tel au jeu se ruine;
Tel croupit débauché. Quand la goutte chagrine
A brisé les rameaux du vieil arbre, — éperdus,
Ils déplorent ces jours dans la fange perdus;
Malheureux, et trop tard ils gémiront de vivre!

At te nocturnis juvat impallescere chartis:
Cultor enim juvenum, purgatas inseris aures
Fruge Cleanthea. Petite hinc, juvenesque, senesque,
65 Finem animo certum, miserisque viatica canis.
Cras hoc fiet. —Idem cras fiet.—Quid? quasi magnum
Nempe diem donas? — Sed, quum lux altera venit,
Jam cras hesternum consumpsimus. Ecce aliud eras
Egerit hos annos, et semper paulum erit ultra.
70 Nam quamvis prope te, quanavis temone sub uno
Vertentem sese, frustra sectabere canthum,
Quum rota posterior curras et in axe secundo.

Toi, maître, chaque nuit tu pâlis sur un livre.
Cultivant la jeunesse, en son cœur épure
Tu fais germer les fruits du Portique sacré.
Apprends là, jeune ou vieux, le but de l’âme humaine;
Apprends à triompher des maux que l’âge amène.
— Demain. — Il en sera demain comme aujourd’hui.
— Un jour n’est pas si long ! — Mais quand il aura lui,
Viendra le lendemain : les jours, les jours s’écoulent;
Ce terme si voisin fuit, recule!... Ainsi roulent,
Fixés au même char, ces deux cercles d’airain
Qui ne s’atteignent pas, et vont du même train.

Libertate opus est : non bac, ut quisque Velina
Publius emeruit, scabiosum
tesserula far
75 Possidet. Heu steriles veri, quibus una Quiritem
Vertigo facit! Hic Dama est, non tressis agaso,
Vappa, et lippus, et in tenui farragine mendax:
Verterit hunc dominus : momento turbinis exit
Marcus Dama. Papæ! Marco spondente, recusas
80 Credere tu nummos? Marco sub judice palles?
Marcus dixit: ita est. Adsigna, Marce, tabellas.
Hæc mera libertas! hanc nobis
pilea donant!
— An quisquam est alius liber, nisi ducere vitam
Cui licet ut voluit? licet, ut volo, vivere: non sim
85 Liberior Bruto? — Mendose colligis, inquit
Stoicus hic, aurem mordaci lotus aceto
Hoc reliqunin accipio : licet illud et ut volo tolle.
— Vindicta postquam meus a prætore recessi,
Cur mihi non liceat jussit quodcumque voluntas,
90 Excepto, si quid
Masuri rubrica vetavit?
— Disce: sed ira cadat naso rugosaque sanna,
Dum veteres avias tibi de pulmone revello.

Soyons libres! non tels que peut l’être un esclave
Dans la tribu Véline, où, dégagé d’entrave,
Il a du blé moisi, sa tessère à la main.
Honte! Une pirouette ici fait un Romain!
Dama, ce vil bouvier, cet ivrogne, ce traître,
Qui ment pour un grain d’orge... aussitôt que son maître
L’aura fait tournoyer, c’est Marcus Dama ! ... Bien!
Marcus est caution, il juge, ne crains rien.
Marcus signe: à merveille! Il parle : qu’on le croie !...
La pure liberté qu’un bonnet vous octroie!
— Mais être libre, c’est vivre selon ses vœux,
Dites-vous. Or, je puis vivre comme je veux:
Brutus donc fut moins libre. — Argument détestable!
Dit le stoïcien à l’oreille irritable.
La majeure, d’accord: ce qui suit est rayé!
— Quoi! lorsque le préteur, libre, m’a renvoyé,
Je ne pourrais agir librement, sans contrainte,
Si de Masurius la loi n’est pas enfreinte?
— Écoute, sans froncer ton visage moqueur,
Quand des vieux préjugés ma main purge ton cœur:

Non prætoris erat stultis dare tenuia rerum
Officia, atque usum rapide permittere vitæ.
95 Sambucam citius caloni aptaveris alto.
Stat contra ratio, et secretam gannit in aurem,
Ne liceat facere id, quod quis vitiabit agendo.
Publica lex hominum naturaque continet hoc fas,
Ut teneat vetitos inscitia debilis actus.
100 Diluis helleborum, certo compescere puncto
Nescius examen : vetat hoc natura medendi.
Navem si poscat sibi peronatus arator,
Luciferi rudis, exclamet
Melicerta perisse
Frontem de rebus. Tibi recto vivere talo
105 Ars dedit? et veri speciem dignoscere calles,
Ne qua subærato inendosum tinniat auro?
Quæque sequenda forent, quæque evitanda vicissim,
Illa prius creta, mox hæc carbone notasti?
Es modicus voti, presso lare, dulcis amicis?
110 Jam nunc adstringas, jam nunc granaria laxes,
Inque luto fixum possis transcendere nummum,
Nec glutto sorbere salivam Mercurialem?
Hæc mea sunt, teneo, quum vere dixeris, esto
Liberque ac sapiens, prætoribus ac Jove dextro.

Non, le préteur ne peut, suivant leur folle envie,
Permettre aux fous d’user de l’instant de la vie
Les détails du devoir, un sot les comprend-il ?
La harpe sonne-t-elle aux mains du rustre vil?
La Raison nous défend tout bas, avec mystère,
De laisser faire aux gens ce qu’ils doivent mal faire?
Ignorance et faiblesse, il est plus d’un emploi
Que vous ont interdit la nature et la loi.
Tu ne sais quelle dose on pèse d’ellébore,
Et veux en délayer? la science t’abhorre
Qu’un villageois en guêtre, un épais jardinier,
Sans connaître une étoile, ose être nautonier,
Mélicerte en fureur va crier au scandale !...
Marches-tu, d’un pied sûr, au terrestre dédale
Et, discernant le vrai du faux, reconnais-tu
Le cuivre mal sonnant, d’un peu d’or revêtu?
As-tu marqué de blanc la route qu’il faut suivre,
De noir, celle qu’il faut éviter? Sais-tu vivre
Modeste dans tes vœux, frugal, hospitalier.’
Sais-tu fermer, ouvrir à propos ton cellier?
Foules-tu l’or d’un pas dédaigneux et rapide,
Sans humer à longs flots ta salive cupide?
Dis-moi, « J’ai ces vertus; » Jupiter aujourd’hui
T’avouera libre et sage, et préteurs avec lui!

115 Sin tu, quum fueris nostræ paulo ante farinas,
Pelliculam veterem retines, et, fronte politus,
Astutam vapido servas sub pectore vulpem,
Quæ dederam supra, repeto funemque reduro.
Nil tibi concessit ratio :
digitum exere, peccas.
120 Et quid tam parvum est? sed nullo thure litabis,
Hæreat in stultis brevis ut semuncia recti.
Hæc miscere nefas: nec, quum sis cætera fossor,
Tres tantum ad numeros satyri moveare Bathylli.

Mais, vicieux hier, si tu gardes encore,
Sous le vernis d’un front que la candeur décore,
L’astuce du renard, au fond d’un cœur gâte,
Mes dons, je les reprends avec ta liberté.
La Raison ne veut pas relâcher ton entrave;
Fais un geste, remue un doigt: c’est faute grave!
On n’obtiendra jamais, avec des flots d’encens,
Qu’un fou puisse loger un seul grain de bon sens
Alliance impossible! il est fort inutile
Au manant de singer la danse de Bathylle.

« Liber ego! » Unde datum hoc sumis, tot subdite rebus?
125 An dominum ignoras, nisi quem vindicta relaxat?
I, puer, et strigiles Cripini ad balnea defer.
Si increpuit : Cessas, nugator? servitium acre
Te nihil impellit; nec quidquam extrinsecus intrat,
Quod nervos agitet. Sed si intus, et in jecore ægro
130 Nascantur domini; qui tu impunitior exis,
Atque hic quem ad strigiles scutica et metus egit herilis?

— « Je suis libre. » — Toi, libre? — Esclave mille fois!
Le joug qu’un préteur brise est le seul que tu vois.
Porte un frottoir aux bains où Crispinus se lave,
Te dirai-je en grondant. Cours, fainéant esclave !...
Ces ordres touchent peu tes nerfs indifférents.
Mais si ton cœur malade engendre des tyrans,
Es-tu moins effrayé, lorsque tu les sens naître,
Que l’esclave, tremblant sous le fouet de son maître?

Mane piger stertis : — Surge, inquit Avaritia: eia!
Surge. Negas; instat: Surge, inquit.— Non queo.— Surge.
— En quid agam? — Rogitas? saperdas advehe Ponto,
135 Castoreum, stuppas, ebenum, thus, lubrica
Coa;
Tolle recens primus piper e sitiente camelo;
Verte aliquid, jura. — Sed Jupiter audiet. — Eheu!
Baro, regustatum digito terebrare salinum
Contentus perages, si vivere cum Jove tendis.

Tu ronfles : il est jour. — Debout! debout! Suis-moi!
Dit l’Avarice. — Non. — Je le veux: lève-toi!
— Mais je ne puis. — Debout! — Pourquoi? — Tu le demandes!
Ramène du Levant sur tes flottes marchandes
Les poissons délicats, le chanvre de Colchos,
Castoréum, ébène, encens, doux vin de Cos.
Des chameaux altérés guette la charge immense.
Vole et mens! — Jupiter va m’entendre. — O démence!
Si tu veux vivre ami de Jupiter, tu dois
Racler ta salière, et te lécher les doigts!

140 Jam pueris pellem, succinctus, et œnophorum aptas:
« Ocius ad navem. » Nil obstat quin trabe vasta
Ægæum rapias, nisi solers Luxuria ante
Seductum moneat: « Quo deinde, insane, ruis? quo?
Quid tibi vis? calido sub pectore mascula bilis
145 Intumuit, quam non exstinxerit urna cicutæ?
Tun’ mare transilias? tibi, torta cannabe fulto,
Cœna sit in transtro; Veientanumque rubellum
Exhalet, vapida læsum pice, sessilis obba?
Quid petis? ut nummi, quos hic
quincunce modesto
150 Nutrieras, peragant avidos sudare deunces?
Indulge Genio; carpamus dulcia: nostrum est
Quod vivis : cinis, et manes, et fabula fies.
Vive memor lethi: fugit hora;
hoc, quod loquor, inde est.

Déjà le sac de cuir est prêt, l’amphore est prête,
Et ton large vaisseau n’a plus rien qui l’arrête;
Lorsque la Volupté, d’un air tendre et boudeur:
Où vas-tu, malheureux? où vas-tu? quelle ardeur
Court dans ton sein bouillant, comme une fièvre aiguë
Que n’émousserait pas une urne de ciguë?
Qui, toi, franchir les mers! Sur des câbles noueux
Dormir! ... boire dans l’outre un vin plat et boueux!
Que désires-tu donc? L’argent que, sans conteste,
Ici tu nourrissais d’une usure modeste,
A rendre cent pour cent tu, veux qu’il sue ailleurs?
Livrons-nous au Plaisir: cueillons toutes ses fleurs!
Tu vas être une cendre, une ombre, un nom frivole!...
L’heure fuit... Déjà loin de nous est ma parole!

En quid agis? duplici in diversum scinderis hamo:
155 Hunccine, an hunc sequeris? subeas alternus oportet
Ancipiti obsequio dominos, alternus oberres.

Eh bien! que feras-tu? De ces deux hameçons
Les contraires efforts t’attirent: choisissons.
Lequel suivre des deux? il faut bien te soumettre,
Les subir tour à tour, errer de maître en maître.

Nec tu, quum obstiteris semel, instantique negaris
Parere imperio, rupi jam vincula, dicas.
Nam et luctata canis nodum abripit: attamen illi,
160 Quum fugit, a collo trahitur pars longa catenæ.

As-tu brisé ton joug, pour avoir une fois
Refusé d’obéir à leurs pressantes lois?
Le chien, en bondissant, rompt ses liens, et traîne
Après lui, dans sa fuite, un long reste de chaîne!

« Dave, cito, hoc credas jubeo, finire dolores
Præteritos meditor (crudum Chærestratus unguem
Arrodens ait hæc). An siccis dedecus obstem
Cognatis? an rem patriam, rumore sinistro,
165 Limen ad obscœnum frangam, dum Chrysidis udas
Ebrius ante fores
exstincta cum face canto?
— Euge, puer, sapias! Dis depellentibus agnam
Percute. — Sed censen’, plorabit, Dave, relicta?
— Nugaris: solea, puer, objurgabere rubra.
170 Ne trepidare velis atque arctos rodere casses.
Nunc ferus et violens; at si vocet, haud mora, dicas:
Quidnarn igitur faciam? Nenunc, quum accersat, et ultro
Supplicet, accedam?
Si totus et integer illinc
Exieras, nec nunc.» Hic, hic, quem quærimus, hic est;
175 Non in festuca, lictor quam jactat ineptus.

Oui, je médite enfin le terme de mes maux,
Dave, tu m’en croiras! Chérestrate en ces mots
Parle, et ronge ses doigts. Opprobre de ma race,
Engloutissant mes biens dans un antre vorace,
Me verra-t-on toujours, dans l’ombre, sans flambeau,
Ivre, au seuil de Chrysis implorer le tombeau?
— Fort bien! mon jeune maître : enfin te voilà sage!
Immole une brebis aux dieux, suivant l’usage!
— Oui!.., mais commue elle va pleurer mon abandon!
— Tu badines, enfant! Cours demander pardon
Crains la pantoufle rouge!... En vain, longeant la nasse,
Tu luttes et bondis sous la maille tenace,
Inflexible, irrite, qu’elle t’appelle... — Hé quoi!
Que faire? Elle m’appelle en suppliant, et mot,
Je n’irai point ?... — Non, non! si, guéri de ta flamme,
Tu voulais vraiment fuir. — Qui sait vaincre son âme
Est libre, et non celui qu’affranchit le préteur,
Quand, sa baguette en main, se pavane un licteur.

Jus habet ille sui palpo, quem ducit hiantem
Cretata Ambitio? « Vigila, et cicer ingere large
Rixanti populo, nostra ut Floralia possint
Aprici meminisse senes. » Quid pulchrius? — At quum
180
Herodis venere dies, unctaque fenestra
Dispositæ pinguem nebulam vomuere lucernæ,
Portantes violas, rubrumque amplexa catinum
Cauda natat thynni, tumet alba fidelia vino;
Labra moves tacitus, recutitaque
sabbata palles.
185 Tum
nigri lemures, ovoque pericula rupto;
Tum grandes Galli, et cum sistro lusca sacerdos,
Incussere deos
inflantes corpora, si non
Prædictum ter mane caput gustaveris alli.

Cet homme en robe blanche, au front pâle, est-il libre?
L’Ambition lui dit: « Jette au peuple du Tibre
Les fèves par monceaux... ni trêve, ni sommeil
Fais qu’un jour les vieillards, se chauffant au soleil,
Dans leurs récits conteurs vantent nos jeux de Flore. »
Le superstitieux est plus esclave encore!
Viennent les jours d’Hérode: aux fenêtres du Juif
Maints lampions rangés, tout gras et noirs de suif,
Se couronnent de fleurs; partout mainte lanterne
Dans le ciel enfumé roule un nuage terne;
Sur le plat rouge un thon, dans la sauce tremblant,
Nage énorme; et le vin jaillit du flacon blanc.
Ta lèvre alors s’agite avec de sourds murmures;
Tu crains les noirs sabbats, les nocturnes lémures,
L’œuf cassé qui présage un sombre lendemain!...
Qu’une prêtresse borgne, et le sistre à la main,
Qu’un prêtre de Cybèle, énorme, t’apparaisse,
Tu vois déjà ton corps enflé par la déesse,
Si tu ne mords trois fois l’ail prescrit au réveil...

Dixeris hæc inter varicosos centuriones
190 Continuo crassum ridet Vulfenius ingens,
Et centum Græcos curto centusse licetur.

Aux lourds centurions fais un discours pareil;
L’épais Vulfénius ricane: « Fariboles !... »
Je ne donnerais pas de cent Grecs cent oboles!

 

 


 

 

NOTES DE LA SATIRE V.

 

Cette satire, qui est la plus importante et la plus belle de Perse, traite de la vraie liberté. C’est une discussion de morale, fondée entièrement sur les principes du Portique. L’homme vraiment libre est celui qui est maître de ses passions, et non celui que la baguette du préteur affranchit de l’esclavage. Cet ouvrage, en forme de dialogue, est adressé au philosophe stoïcien Cornutus, gouverneur et ami de Perse.

V. 1. Vatibus hic mos est. — Virgile, au sixième chant de l’Enéide, dans la description des enfers:

Non, mihi si linguæ centum sint oraque centum.

Cette hyperbole, que n’ont point dédaignée les plus grands poètes, Homère lui-même, n’est ici condamnée par le bon goût de l’auteur que parce qu’elle est usée et rebattue.

V. 8. Procnes. — Procné ou Progné, fille de Pandion, roi d’Athènes, pour se venger de Térée, son époux, lui servit, dans un repas, les membres de son fils Itys.

V. 9. Glyconi. — Ce Glycon était, suivant le vieux scoliaste, un mauvais comédien, affranchi de Néron.

V. 18. Plebeiaque prandia. — Perse veut qu’on reste Romain.

V. 19. Bullatis ut mihi nugis. — C’est ce qu’Horace, dans son Art poétique, appelle nugæ canoræ, des bagatelles sonores.

V. 25. Quid solidum crepet. — Lorsqu’on achète un vase de terre, on le frappe légèrement, pour juger, d’après le son, s’il n’est pas fêlé.

V. 30. Purpura. — Les enfants, jusqu’à l’âge de puberté, portaient la prétexte, espèce de robe bordée de pourpre, assez semblable à celle des magistrats.

V. 32. Suburra. — Suburre était le quartier le plus populeux de Rome, celui où se tenaient principalement les femmes publiques.

V. 38. Candidus umbo. — Ce candidus umbo était, suivant Farnabe, un petit bouclier uni qu’on donnait aux enfants, lorsqu’ils venaient de quitter la robe prétexte. Ce bouclier, vide encore et sans insignes, ils devaient le couvrir d’emblèmes et de glorieuses devises, témoignage de leur valeur dans tes combats.

Mais il est plus vraisemblable que Perse emploie ici une expression métaphorique pour désigner la robe virile, qui était toute blanche, tandis que la prétexte était bordée d’une frange de pourpre. La toge des Romains formait sur la poitrine une réunion de plis qu’on appelait umbo; comme on nommait clavus le nœud sur l’épaule gauche.

V. 45. Non equidem hoc dubites. — Tout ce passage astrologique est imité d’Horace, qui dit presque la même chose en parlant de lui et de Mécène, liv. II, ode xvii.

Les anciens croyaient que plusieurs astres, surtout la constellation des Gémeaux et celle de la Balance, faisaient naître cette mystérieuse sympathie. — La constellation de Saturne était funeste, autant que celle de Jupiter était favorable.

V. 52. Mille hominum species. — Perse imite dans ce vers Horace, qui lui-même imitait Térence. Horace avait dit:

Quot capitum vivunt, totidem studiorum

Millia.

Térence est plus concis encore:

Quot homines, tot sententiæ: sum cuique mos est.

V. 55. Pallentis grana cumini. — C’est une plante originaire d’Égypte. Le cumin, selon Pline, rend pâles ceux qui le prennent en infusion.

V. 66. Cras hoc fiet, etc. — Cette marche inflexible du temps est exprimée d’une manière non moins saisissante dans le Macbeth de Shakespeare:

To-morrow, and to-morrow, and to-morrow,

Creeps in this petty pace from day in day,

To the last syllable of recorded time.

Demain, demain, demain, se glisse ainsi à petits pas d’un jour sur un autre, jusqu’à la dernière syllabe du temps qui nous est écrit.

V. 73. Velina. — Le nom de la tribu Véline vient du lac Velinum, dans la campagne de Rome.

V. 74. Tesserula. — La tessère était une marque, un chiffre inscrit sur use petite plaque de bois ou de métal; et, moyennant cette marque, une certaine quantité de froment était remise à celui qui en était porteur.

V. 76. Vertigo facit. — Lorsqu’un maître voulait affranchir son esclave, il [e conduisait devant le préteur; là, il le faisait pirouetter sur les talons, et le renvoyait avec ces mots sacramentels : Hunc esse liberum volo; Je veux que cet homme soit libre.

V. 79. Marcus Dama — Dama est un nom d’esclave, Le prénom de Marcus est un des plus nobles de Rome.

V. 82. Pilea. — Le pileum ou bonnet était l’emblème de la liberté. On le mettait sur la tête de l’esclave au moment de l’affranchissement; puis le préteur le frappait de sa baguette vindicta, et l’esclave était libre.

V. 86. Stoicus. — Dans ce syllogisme, le stoïcien admet la proposition générale, c’est-à-dire, la majeure; mais il nie l’application, ou la mineure.

V. 90. Masuri rubrica. Masurius, jurisconsulte célèbre sous le règne de Tibère, et auteur de trois livres sur le Droit civil.

V. 103. Melicerta. — Melicerte, dieu de la mer et de la navigation.

V. 119. Digitum exere. — Suivant la doctrine rigoureuse du Portique, toutes les fautes, même les plus insignifiantes en apparence, sont égales de la part de l’homme vicieux.

V. 126. Crispini. — Peut-être est-il ici question du Crispinus dont Tacite et Juvénal parlent si souvent et en si mauvaise part.

V. 132. Mane piger stertis. — Boileau a imité ce beau passage dans sa huitième satire; mais il me semble que l’avantage est resté au poète latin.

V. 135. Coa. L’île de Cos, dans la mer Egée.

V. 149. Quincunce modesto. — Ce passage est curieux pour l’intérêt de l’argent chez les Romains à cette époque. Les effets sur la place de Rome ne rapportaient guère que moitié des effets du commerce à l’étranger, du commerce avec l’Asie. (Note de M. Perreau.)

V. 153. Hoc, quod loquor, inde est. -— Cet admirable vers est imité d’Horace; mais ici l’imitateur a réellement surpassé son modèle par l’énergique rapidité du style. Voici le vers d’Horace

Dum loquimur, fugerit invida,

Etas.

Tout le monde connaît ce beau vers de Boileau, qui n’est qu’une paraphrase élégante de Perse:

Le moment où je parle est déjà loin de moi.

V. 161. Dave.— Ce dialogue est emprunté d’une scène de Térence, qui avait lui-même emprunté cette scène de Ménandre.

V. 166. Exstincta cum face. — Les jeunes gens, après avoir éteint leur flambeau pour n’être pas reconnus, chantaient la nuit des vers amoureux ou plaintifs devant la porte de leurs maîtresses.

V. 177. Cretata Ambitio. — Les candidats, suivant la signification même du mot, portaient une robe blanche le jour des élections aux charges publiques.

V. 180. Herodis venere dies. — Cet Hérode est probablement Hérode le Grand, roi de Judée, sous le règne duquel naquit Jésus-Christ.

V. 184. Sabbata. On sait que le sabbat était chez les Juifs une fête instituée par Moïse, pour se reposer; elle revenait tous les sept jours.

V. 185. Nigri lemures. — Les lémures sont les âmes des morts.

V. 187. Inflantes corpora. — Les anciens attribuaient ce gonflement du corps à la colère d’Isis.