JUVÉNAL

 

SATIRE I

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA I / SATIRE I.

(Traduction de L. V. Raoul, 1812)

autre traduction

autre traduction

  introduction - SATIRE II

 

 

Semper ego auditor tantum? Numquamne reponam
Vexatus toties rauci Theseide Codri ?
Impune ergo mihi recitaverit ille togatas
, (01)
Hic elegos? Impune diem consumpserit ingens
Telephus ? aut summi plena jam margine libri
(02)
Scriptus, et in tergo, necdum finitus Orestes?
Nota magis nulli domus est sua quam mihi lucus
Martis, et Æoliis vicinum rupibus antrum
Vulcani. Quid agant venti, quas torqueat umbras
Æacus, unde alius furtivæ devehat aurum
Pelliculæ, quantas jaculetur Monychus ornos,
(03)
Frontonis platani, convulsaque marmora clamant
Semper, et assiduo ruptæ lectore columæ.
Expectes eadem a summo minimoque Poeta.

 

  

 

Et nos ergo manum ferulæ subduximus : et nos
Consilium dedimus Sullæ, privatus ut altum
(04)
Dormiret. Stulta est clementia, cum tot ubique
Vatibus occurras, periturœ parcere chartæ.

  

 

Cur tamen hoc potius libeat decurrere campo
Per quem magnus equos Auruncæ flexit alumnus,
(05)
Si vacat, et placidi rationem admittitis, edam.

 

Cum tener uxorem ducat spado : Mævia Tuscum
Figat aprum, et nuda teneat venabula mamma
Patricios omnes opibus cum provocet unus
Quo tendente gravis juveni mihi barba sonabat
Cum pars Niliacæ plebis, cum verna Canopi.
Crispinus, Tyrias humero revocante lacernas,
Ventilet æstivum digitis sudantibus aurum
(06)
Nec sufferre queat majoris pondera gemmæ,
Difficile est satiram non scribere. Nam quis iniquæ
Tam patiens urbis, tam ferreus, ut teneat se,
Caussidici nova cum veniat lectica Mathonis
Plena ipso ? post hunc magni delator amici,
Et cito rapturus de nobilitate comesa
Quod superest, quem Massa timet, quem munere palpat
Carus, et a trepido Thymele summissa Latino?
Cum te summoveant qui testamenta merentur
Noctibus, in coelum quos evehit, optima summi
Nunc via processus, vetulæ vesica beatæ ?
Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem:
Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres.
Accipiat sane mercedem sanguinis, et sic
Palleat, ut nudis pressit qui calcibus anguem,
Aut Lugdunensem rhetor dicturus ad aram.
 (07)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quid referam quanta siccum jeccur ardeat ira,
Cum populum gregibus comitum premat hic spoliator
Pupilli prostantis? et hic damnatus inani
(08)
Judicio (quid enim salvis infamia nummis?)
Exul ab octava Marius bibit, et fruitur Dis
  (09)
Iratis; at tu victrix Provincia ploras.

 

 

Hæc ego non credam Venusina digna lucerna?
Hæc ego non agitem? Sed quid magis Heracleas
Aut Diomedeas, aut mugitum Labyrinthi,
Et mare percussum puero, fabrumque volantem,
Cum leno accipiat moechi bona, si capiendi
(10)
Jus nullum uxori, doctus spectare lacunar,
Doctus et ad calicem vigilanti stertere naso?
Cum fas case putet curam sperare cohortis,
Qui bona donavit præsepibus, et caret omni
Majorum censu, dum pervolat axe citato
Flaminiam : puer Automedon nam lora tenebat, (11)
Ipse lacernatæ cum se jactaret amicæ.
(12)

 

 

 

Nonne libet medio ceras implere capaces
Quadrivio, cum jam sexta cervice feratur
Hinc atque inde patens, ac nuda pene cathedra,
Et multum refer de Mæcenate supino,
(13)
Signator falso, qui se lautum atque beatinn
Exiguis tabulis et gemma fecerat uda ?
Occurit matrona poteba, que molle Celenum
Porrectura, viro miscet sitiente rubetam,
Instituitque rudes, meior Locusta, propinquas
(14)
Per famam et populum nigros efferre maritos.

 

 

 

 

 

Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum, (15)
Si vis esse aliquis. Probitas laudatur et alget.
Criminibus debent hortos, prætoria, mensas,
(16)
Argentum vetus, et stantem extra pocula caprum.
Quem patitur dormire nurus corruptor avaræ?
Quem sponsæ turpes et prætextatus adulter?
Si natura negat, facit indignatio versum,
Qualemcumque potem, quales ego val Cluvienus.

 

 

 

 

 

 

Ex quo Deucalion, nimbis tollentibus æquor,
Navigio montem ascendit , sortesque poposcit,
Paulatimque anima caluerunt mollia saxa,
Et maribus nudas ostendit Pyrrha poellas;
Quidquid agunt homines, velum, timor, ira, voluptas,
Gaudia, discursus, nostri est farrago libelli.
Et quando uberior vitiorum copia? quando
Major avaritiæ patuit sinus? alea quando
Hos animos? Neque enim loculis comitantibus itur
Ad casum tabulæ, posita sed luditur arca.
Prælia quanta illic dispensatore videbis
(17)
Armigero! simplexne furor sestercia centum
Perdere, et horrenti tunicam non reddere servo?

 

 

 

 

  

Quis totidem erexit villas? quis fercula septem
Secreto coenavit avus? Nunc sportula primo
(18)
Limine parva sedet, turbæ rapienda togatæ.
Ille tamen faciem prius inspicit, et trepidat ne
Suppositus venias, ac falso nomine poscas:
Agnitus accipies. Jubet a præcone vocari
Ipsos Trojugenas; (nam vexant limen et ipsi
Nobiscum.) Da Prætori, da deinde Tribuno.
Sed Libertinus prior est. Prior, inquit, ego adsum:
Cur timeam, dubitemve locum defendere, quamvis
Natus ad Euphratem, molles quod in aure fenestræ
(19)
Arguerint, licet que negem? sed quinque tabernæ
(20)
Quadraginta parant. Quid confert purpura major
Optandum, si Laurenti custodit in agro
Conductas Corvinus oves? Ego possideo plus
Pallante et Licinis: expectent ergotribuni.
Vincent divitiæ, sacro nec cedat honori,
Nuper in hanc urbem pedibus qui venerat albis,
(21)
Quandoquidem inter nos sanctissima divitiarum
Majestas: etsi, funesta Pecunia, templo
Nondum habitas, nulles nummorum ereximus aras,
Ut colitur Pax atque Fides, Victoria, Virtus,
Quæque salutato crepitat Concordia nido.
(22)

 

 

 

 

 

 

 

Sed cum summus honor finito computet anno,
Sportula quid referat, quantum rationibus addat;
Quid facient comites quibus hinc toga, calceus hinc est,
Et panis fumusque domi? Densissima centum
Quadrantes lectica petit, sequiturque maritum
Languida vel prægnans, et circumducitur uxor.
Hic petit absenti, nota jam callidus arte,
Ostendens vacuam et clausam pro conjuge sellam.
— Galle mea est, inquit; citius dimitte: moraris?
—Profer, Galle, caput. — Noli vexare, quiescit.

 

 

 

  

Ipse dies pulchro, distinguitur ordine rerum.
Sportula, deinde forum jurisque peritus Apollo,
(23)
Atque triumphales, inter quas ausus babere
Nescio quis titutos Ægyptius atque Arabarches,
Cujus ad effigiem non tantum mejere fas est.
Vestibulis abeunt veteres lassique clientes,
Votaque deponunt, quanquam longissima, cœnæ.
Spes hominum! caulis miseris atque ignis emendus.

 

 

 

 

Optima silvarum interea pelagique vorabit
Rex horum, vacuisque toris tantum ipse jacebit
Nam de tot pulchris et latis orbibus, et tam
Antiquis, una comedunt patrimonia mensa.
— Nullus jam parasitus erit. — Sed quis feret istas
Luxuriæ sordes? Quanta est gula quæ sibi totos
Ponit apros, animal propter convivia natum?
Poena tamen præsens, cum tu deponis amictus
Turgidus, et crudum pavonem in balnea portas.
Hinc subite mortes, atque intestata senectus.
It nova, nec tristis, per cunctas fabula coenas:
Ducitur iratis plaudendum funus amicis.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nil erit ultenius quod nostris moribus addat
Posteritas : eadem cupient facientque minores.
Omne in præcipiti vitium stetit: utere velis;
Totos pende sinus. Dicas hic forsitan: — Unde
Ingenlum par materiæ? Unde illa priorum
Scribendi quodcumque animo flagrante liberet
Simplicitas?— Cujus non audeo dicere nomen?
Quid refert dictis ignoscat Mutius, an-non?
— Pone Tigellinum.... tuda lucebis in illa
(24)
Qua stantes ardent qui fixo gutture fumant,
Et latum mella sulcum deducet arena.
— Qui dedit ergo tribus patruis aconita, vehatur
Pensilibus dum, atque filme despiciat nos?
— Quum veniet contra, digito compesce labellum:
Accusator erit qui verbum dixerit, hic est.
Securus licet Æneam Rutulumque ferocem
Committas: nulli gravis est percussus Achilles,
Aut multum quæsitus Hylas urnamque secutus.
Ense velut stricto quoties Lucilius ardens
Infremuit, rubet auditor cui frigida mens est
Criminibus, tacita sudant præcordia culpa.
Inde iræ et lacryimæ. Tecum prius ergo volute
Hæc animo ante tubes: galeatum sero duelli
Poenitet.— Experiar quid concedatur in illos
Quorum Flaminia tegitur cinis atque Latina.
(25)

Me faudra-t-il toujours écouter sans répondre!
Sans pouvoir, sots lecteurs, à mon tour vous confondre!
Quoi! Codrus s’enrouant jusqu’à perdre la voix,
M’aura de son Thésée assassiné cent fois !
J’aurai pu du Télèphe endurant la lecture,
Pendant tout un grand jour, rester à la torture!
L’un m’aura sans pitié lu ses drames latins!
L’autre, en vers langoureux, soupiré ses chagrins?
Celui-ci, dans vingt chants, en attendant le reste,
Page, marge et revers, déclamé son Oreste!
Et je le souffrirai! Non, je suis las enfin
Du bois sacré de Mars, de l’antre de Vulcain,
D’Æacus tourmentant les ombres du Cocyte,
D’Eole, de Jason, des combats du Lapythe,
Dont les noms éternels répétés à grands cris,
De Fronton tous les jours ébranlent les lambris.
Car dans ce cadre usé s’enfermant tous de même,
Du premier au dernier, ils n’ont pas d’autre thème.
Nous aussi nous avons fréquenté les rhéteurs;

Nous aussi, nous avons, apprentis orateurs,
A Sylla, fatigué de l’empire du monde,
Conseillé de dormir dans une paix profonde.
Pourquoi donc nous contraindre? et, lorsqu’à nos regards
Tant de poètereaux s’offrent de toutes parts,
Épargner, dans l’excès d’une sotte indulgence,
Un papier que perdrait cette importune engeance?

Mais, allez-vous me dire, entre mille sentiers
Dans cette lice immense ouverts à vos coursiers,
Pourquoi suivre le char du poète d’Auronce?
Êtes-vous de sang-froid?... écoutez ma réponse.

Quand l’hymen, rougissant d’un opprobre nouveau,
Pour un infâme eunuque allume son flambeau;
Quand, le sein découvert, échevelée, ardente,
Mævia dans le cirque, amazone impudente,
Le javelot en main, poursuit un sanglier;
Quand celui dont le rude et frémissant acier
Sur ma barbe incommode errait dans ma jeunesse,
Lui seul à tous nos grands le dispute en richesse;
Quand des fanges du Nil, sur nos bords transplanté,
Crispinus, un esclave, à Canope acheté,
Rejette sur l’épaule une pourpre insolente,
Et, les doigts en sueur, dans la saison brûlante,
Pour un plus lourd fardeau, mortel trop délicat,
De ses bagues d’été nous étale l’éclat,
Certes, au plus patient des mœurs de cette ville,
De laisser la satire il serait difficile.
Eh! quel homme, fût-il ou de marbre ou d’airain,
Aux flots de sa colère imposerait un frein,
Quand Mathon, récemment doté d’une litière,
De sa rotondité l’emplit seul tout entière?
Quand arrive après lui cet autre délateur,
D’un illustre patron cruel persécuteur,
Avide encor du peu qui reste à la noblesse;
Que Massa par ses dons adoucit et caresse;
Que redoute Carus, à qui, d’effroi troublé,
Latinus court offrir sa chère Thymelé?
Quand il nous faut céder nos droits héréditaires
A ces gens que, pour prix de leurs nuits mercenaires,
Une vieille opulente élève jusqu’aux cieux?
Car c’est là des honneurs le chemin glorieux!
Un douzième à Gillon, et le reste à Procule;
C’est d’après la vigueur que le legs se calcule.
Les lâches! laissons-les trafiquer de leur sang,
Plus pâles que celui qui, d’un pied frémissant,
Foule un serpent sous l’herbe, ou que le téméraire
Qui brigue dans Lyon la palme littéraire.

Qui peindrait mon courroux quand je vois ce tuteur,
De l’enfant qu’il dépouille, avare corrupteur,
D’un troupeau de clients embarrasser la ville,
Ou quand ce Marius qu’un vain décret exile,
(Qu’importe l’infamie à qui sauve son or!)
Des dieux même irrités jouit sur son trésor,
Et, la coupe à la main, avant la huitième heure,
Se rit de l’Africain qui triomphe et qui pleure?

Lampe de Vénusie, à des traits si honteux,
N’est-ce pas le moment de rallumer tes feux?
Ou bien me faudra-t-il, insipide poète,
Redire le vainqueur du monstre de la Crète,
Hercule, Diomède et Dédale et son fils,
Lorsqu’à table un époux tranquillement assis,
Du rival effronté dont la flamme l’outrage,
Au défaut de sa femme espérant l’héritage,
Ronfle à dessein tout haut, et, les yeux au plafond,
Souffre complaisamment le plus sanglant affront?
Lorsqu’un jeune insensé qui mit toute sa gloire
A briguer sur son char une indigne victoire,
Pour avoir en chevaux, en harnais précieux,
Consumé follement le bien de ses aïeux,
Et jadis en public, Automédon infâme,
Conduit le monstre impur dont Néron fit sa femme,
Croit pouvoir, par l’éclat de ses brillants exploits,
S’élever dans l’armée aux plus nobles emplois?

Quel est ce fier Romain qui, dans sa nonchalance,
Sur six Liburniens en litière s’avance,
Et, presque à découvert aux yeux de peuple entier,
D’un Mécène indolent affecte l’air altier?
Ah! je le reconnais: c’est ce hardi faussaire
Dont un sceau contrefait répara la misère.
Mes tablettes, enfant, mes crayons sont-ils prêts?
Donne, qu’à tous les yeux je signale ses traits;
Mais non, peignons plutôt la matrone opulente,
Dont un époux miné par une fièvre lente,
Accepte sans soupçon un falerne infecté,
Et qui, savante en l’art par Locuste inventé,
Aux femmes qui n’ont point encore assez d’audace,
Montre comment du peuple affrontant la menace,
Elles peuvent, malgré les rumeurs et les cris,
Envoyer au bûcher leurs livides maris.

Voulez-vous parvenir à quelque honneur insigne?
De Gyare et des fers osez vous montrer digne.
On vante la vertu, mais elle se morfond.
Ces richesses, l’objet d’un respect si profond,
Ces terres, ces jardins, ces superbes portiques,
Et ces tables de prix et ces vases antiques,
Et cette coupe d’or d’où saillit un chevreau,
Comment les obtient-on? en bravant le bourreau.
Et qui pourrait dormir, quand on voit ce beau-père
Infâme corrupteur d’une bru mercenaire,
Ces hymens monstrueux, ce faible adolescent
Sous la robe prétexte adultère impuissant!
Ah! l’indignation, au défaut de Minerve,
Inspirerait des vers à la plus froide verve,
Des vers bons ou mauvais et tels que par hasard,
Cluvienus et moi, nous en faisons sans art.

Depuis qu’au gré des flots gonflés par les orages,
Deucalion voguant sur des mers sans rivages,
Au sommet du Parnasse interrogea Thémis,
Et, d’un esprit docile, à l’oracle soumis,
Des pierres que lançait sa compagne fidèle,
Tout à coup vit éclore une race nouvelle,
Tout ce qui meut le cœur des fragiles humains,
Espoir, crainte, colère, amour, plaisirs, chagrins,
L’orgueil et ses projets, la gloire et son délire,
Tel est le vaste champ que m’ouvre la satire.
Et quel siècle jamais dans le vice entraîné,
Vit prendre à la débauche un cours plus effréné?
L’avarice creuser de plus profonds abîmes,
Et la fureur du jeu (i) conseiller plus de crimes?
C’est peu que d’exposer sa bourse aux coups du sort:
On fait au rendez-vous traîner son coffre-fort.
Les instruments sont prêts. O fureur! ô démence!
Malheureux! quoi tu perds ce monceau d’or immense,
Et tu laisses chez toi tes esclaves, l’hiver,
Exposés sans tunique à la rigueur de l’air!

Voyait-on en jardins, en mains de plaisance,
Nos aïeux étaler tant de magnificence,
Et sept fois, pour eux seuls, Lucullus clandestins,
Renouveler les mets de leurs pompeux festins
Voyait-on leurs clients, au seuil du vestibule,
Venir comme aujourd’hui s’arracher la sportule?
Encor veut-on connaître, avant de rien livrer,
La figure et les noms de ceux qu’on voit entrer,
Et des fils d’Ilion, se pressant à la porte,
Le patron fait par ordre appeler la cohorte;
Car des grands avec nous la foule y court à jeun.
Sers d’abord le préteur : donne ensuite au tribun;
Mais Dave est le premier et ne doit pas attendre.
Oui, dit-il, c’est ma place et je veux la défendre.
Des rives de l’Euphrate où je fus élevé,
L’oreille encor saignante, en ces murs arrivé,
En vain je le nierais; mais cinq divers commerces
Me rendent tous les ans quatre cents grands sesterces.
Que me vaudraient de plus la pourpre et les faisceaux,
Quand Titus d’un fermier fait paître les troupeaux?
Moi, je possède plus que Pallas et Narcisse:
Attendez donc, tribuns, et faites vous justice.
Richesses, triomphez, et vous, vils affranchis,
Naguère parmi nous venus, les pieds blanchis,
Des titres les plus saints bravant l’honneur suprême,
Osez prendre le pas sur le consul lui-même.
L’objet le plus sacré du respect des mortels,
C’est l’or, et s’il n’a point encore ses autels,
Comme la Bonne Foi, la Paix et la Concorde,
Il est d’autres honneurs qu’à lui seul on accorde,
Et dans tout l’univers son culte révéré,
Pour n’être pas public, n’en est pas moins sacré.

Mais si le magistrat, sur sa chaise curule,
Lui-même du produit d’une mince sportule,
Suppute, au bout de l’an, le honteux revenu,
Que fera ce client affamé, demi-nu,
Qui n’attend que de là, dans sa triste misère,
Sa toge, ses souliers, son pain, sa bonne chère?
De quel œil verra-t-il, pour quelques vils deniers,
Tous ces grands à la file arriver les premiers?
L’un y traîne sa femme enceinte, languissante:
L’autre, indiquant du doigt, pour son épouse absente,
Une litière close, (artifice impudent
Et qui n’échappe point aux yeux de l’intendant,)
— C’est ma Galla, dit-il; quel soupçon vous arrête?
Servez-nous promptement. — Galla, montrez la tête?
— Que faites-vous? O Ciel! et pourquoi ce fracas?
Elle dort, par pitié, ne la tourmentez pas!

Voici pour cette foule aux affronts destinée,
Dans quel ordre se fait l’emploi de la journée.
La sportule d’abord; puis le docte Apollon,
Instruit par nos plaideurs dans l’art de Cicéron;
Puis les marbres des rois et de consuls de Rome,
Et ce juif auprès d’eux placé comme un grand homme,
Mais de qui, sans respect pour son air triomphal,
Chacun peut en passant salir le piédestal.
On rentre, et, maudissant un espoir trop crédule,
Les plus anciens clients quittent le vestibule.
Ils pensaient du patron partager le soupé;
Hélas! en ses calculs comme l’homme est trompé!
Ils courent, indignés de se voir éconduire,
Acheter quelques choux et du bois pour les cuire.

Cependant, au milieu de tous ses lits déserts,
Rassemblant les tributs des forêts et des mers,
Le monarque, éloigné d’une foule importune,
Comme un gouffre sans fond, engloutit sa fortune.
Car des tables de cèdre, au contour spacieux,
Que l’artiste enrichit d’un travail précieux,
Une seule, aux gourmands de sa vorace engeance,
Suffit pour dévorer un patrimoine immense.
— Tant mieux. Si tous les grands en usaient comme lui,
Moins de gens compteraient sur la table d’autrui.
— Sans doute; mais comment souffrir qu’un homme avide,
Se fasse pour lui seul, dans son luxe sordide,
Servir un sanglier, animal monstrueux,
Né pour rassasier des convives nombreux?
Qu’il tremble toutefois: la nature inflexible
Garde à sa gourmandise un châtiment terrible
Et de cruels tourments l’attendent dans le bain,
Au moment où gonflé d’aliments et de vin,
Il y viendra porter, au sortir de la table,
D’un paon mal digéré le poids insupportable.
De là tant de vieillards, avant leur testament,
D’un trépas imprévu frappés subitement.
Du mort peu regretté la fin inattendue
De souper en souper est bientôt répandue,
Et ses amis frustrés, affectant un vain deuil,
Au bûcher en riant escortent son cercueil.

C’en est fait: le désordre a passé la mesure:
Nos crimes sont au comble: et la race future,
Pour renchérir sur nous, fera de vains efforts.
A la rame, et mettons toutes voiles dehors.
— Bravo; mais, pour fournir une telle carrière,
Où trouver un génie égal à la matière?
Où trouver cette ardeur, cette intrépidité
Qui, même sous le fer, dirait la vérité?
As-tu de nos aïeux la noble indépendance?
— Qui donc m’imposerait une lâche prudence?
Craindrais-je de nommer, d’offenser Lævinus?
— Non; mais à demi-mot nomme Tigellinus;
Nomme-le, si tu veux qu’assouvissant sa haine,
Tandis que sur son char il parcourra l’arène,
Ton cadavre empalé lui serve de fanal.
— Quoi! celui qui, mêlant un breuvage fatal,
De trois oncles d’un coup hâta l’heure dernière,
Sur un moelleux duvet assis dans sa litière,
A peine laissera, d’un air de protecteur,
Tomber sur l’honnête homme un regard contempteur!
Et mon vers... — Imprudent, s’il venait à paraître !
Ne dis pas seulement le voici ! car un traître
Est là, comme aux aguets, prêt à te dénoncer.
Sans crainte en l’art des vers prétends-tu t’exercer?
Chante Achille, Turnus et le père d’Iule,
Et le ruisseau funeste au jeune ami d’Hercule.
De pareils lieux communs n’ont rien que d’innocent.
Mais que d’un saint dépit Lucile frémissant,
Comme d’un glaive armé, tonne contre le crime;
Aux accents redoutés du poète sublime,
Le coupable rougit; et, glacé de terreur,
La sueur du remords dégoutte de son cœur.
De là les cris de haine, et la rage, et les larmes.
Réfléchis donc avant de revêtir tes armes.
Quand l’airain une fois a sonné les combats,
Trop tard, le casque en tête, ou revient sur ses pas.
— Eh bien! si les vivants craignent tant la satire,
Voyons contre les morts ce qu’on permet d’écrire.

NOTES SUR LE TEXTE LATIN

(éd. de L. V. Raoul)

 

(01) Les comédies romaines s’appelaient togatæ, et les grecques palliatæ, expressions empruntées des costumes grec et latin.

(02) Les anciens n’écrivaient ordinairement ni sur les marges, ni sur le revers de leurs pages.

(03) Monychus, un des centaures; Juvénal désigne par ce trait le combat des centaures et des lapythes.

(04) Exemple particulier des sujets de déclamations et d’amplifications que les rhéteurs donnaient à leurs élèves.

(05) Lucilius, inventeur de la satire latine; il était originaire de Sinuesse, au pays des Auronces. Il ne nous reste que quelques fragments de ses ouvrages. De son temps le mot satira ne signifiait que le mélange des choses, farrago, et non celui des formes. On peut donc définir, d’après lui, la satire une espèce de poème dans lequel on attaque les vices et les ridicules des hommes. Quintilien a jugé ce poète plus favorablement qu’Horace; il lui trouvait une érudition merveilleuse, de l’amertume et même un peu de fiel. (Voyez Quintilien, l.10.)

 (06) Ce Crispinus, d’esclave et d’affranchi de Domitien, devint son favori, et fut comblé par lui de richesses et d’honneurs. Il portait si loin le luxe et la mollesse, qu’il avait des bagues d’hiver et des bagues d’été. Héliogabale, s’il faut en croire quelques historiens, renchérit encore de beaucoup sur ce luxe inimaginable; on assure qu’il ne porta jamais deux fois le même anneau, non plus que les mêmes souliers.

(07) Caligula, qui affectait le goût des lettres, avait établi, à Lyon, une académie qui s’assemblait devant l’autel d’Auguste, et qui distribuait des prix d’éloquence grecque et latine. Les vaincus, par une des lois singulières de cette institution, étaient obligés de fournir à leurs dépens les prix aux vainqueurs, et, de plus, d’effacer leurs propres ouvrages avec une éponge ou avec leur langue. En cas de refus, ils étaient battus de verges, et même précipités dans le Rhône.

(08) Prostantis, réduit à se prostituer.

. . . nam quo non prostat femina templo?

Sat. ix, v. 24.

. . . et ad circum jussas prostare puellas.

Sat. iii, v. 65.

(09) Marius Priscus, proconsul en Afrique, fut accusé de concussion par les habitants de cette province. Cette affaire fut portée au sénat, et jugée en présence de l’empereur Trajan, alors consul. Pline et Tacite défendirent la cause des Africains. Marius fut exilé et condamné à une amende de 700.000 sesterces. Cette somme, au lieu de servir à indemniser la province, fut versée dans le trésor public; et il est probable que Marius en retint une bonne partie, puisqu’il conserva assez de fortune, pour mener une vie plus commode et plus licencieuse que dans son gouvernement c’est ce qui explique le fruitur dis iratis, et le victrix provincia ploras.

La journée, chez les Romains commençait à six heures du matin; et, par conséquent, l’heure du souper, qui était chez eux entre la huitième et la dixième heure, revenait, selon notre manière de compter, à trois et quatre heures de l’après-midi. Il était indécent et de mauvais exemple de prévenir l’heure du souper.

(10) Domitien avait privé de la litière et les successions, les femmes qui se prostituaient. Les adultères éludaient cette loi, en nommant, pour leurs héritiers, les maris complaisants dont ils éprouvaient et dont ils voulaient payer la condescendance.

(11) Cornélius Fuscus, issu d’une famille patricienne, sacrifia tout son patrimoine à la manie d’avoir de beaux chevaux. Après avoir été dans sa jeunesse le cocher de Néron, il fut promu par Domitien au commandement des gardes prétoriennes ; il fit la guerre aux Daces et périt dans cette expédition.

(12) Ipse désigne Néron, et arnica lacenaita Sporus que Néron épousa publiquement. Les hommes seuls portaient le vêlement appelé lacerna.

(13) La mollesse de Mécène, suffisamment indiquée par cette posture, était passée en proverbe.

(14) Locuste, célèbre empoisonneuse, payée par Néron pour propager cette horrible science. Suétone et Tacite en font mention. Elle prépara le fatal champignon servi à l’empereur Claude. Néron eut aussi recours à cette furie, quand il voulut se débarrasser de son frère Britannicus. Tac. liv. xiii, chap. xv.

(15) Gyas ou Gyaros, petite île de l’Archipel, où les grands coupables étaient envoyés en exil.

(16) Les Romains appelaient prœtorium la partie de prædium rusticum occupée par le maître. Le reste, rustica ædificia, répondait à nos fermes.

(17) Armiger est l’esclave qui présente les dés au joueur, comme l’écuyer, sur le champ de bataille, fournit de nouvelles flèches à son maître.

Le sestertium, d’une valeur mille fois plus grande que les sestertius summus, répondait à 196 fr. environ de notre monnaie.

(18) Sportula. On appelait ainsi certaines portions que les patrons faisaient distribuer à leurs clients pour leur nourriture. Ces portions, que l’on mettait dans des corbeilles, en prirent par métonymie le nom de sportula.

La sportule était un panier d’osier, de joncs ou de roseaux. Quand l’usage se fut établi à Rome de faire distribuer aux clients, à la porte du patron, la nourriture qu’ils prenaient autrefois à la table du maître, on donna, par métonymie, le nom de sportule aux petites portions d’aliments fournies par l’esclave économe ou intendant. Ces distributions se faisaient ou en nature ou en argent; dans ce dernier cas le client recevait 20 as. Bientôt après on donna le nom de sportule à quelques médailles en or ou en argent distribuées par les consuls. Enfin ce mot fut ensuite appliqué à toutes sortes de présents, distributions ou gratifications de quelque nature qu’elles fussent.

(19) Les oreilles percées étaient un signe d’esclavage chez les peuples de l’Orient.

(20) D’autres entendent ce passage autrement, et prétendent qu’on donnait à une partie du forum, qui représentait ce que nous appelons la bourse, le nom de quinque tabernæ. C’était là, disent-ils, que Crispinus avait ses fonds dont il tirait un revenu de 400.000 sesterces.

(21) On avait coutume de marquer, avec de la craie, les pieds des esclaves exposés en vente.

(22) Quelques interprètes supposent qu’il s’agit, en cet endroit, des cris dont la cigogne fait retentir les voûtes du temple de la Concorde, lorsqu’elle revient au printemps reconnaître et saluer son nid. Quoi qu’il en soit, ce passage ne devait pas être terminé par une circonstance oiseuse qui n’est propre qu’à refroidir l’esprit, et à le détourner d’une sentence sublime.

(23) Allusion à la statue d’Apollon, placée dans le forum d’Auguste, où l’on rendait la justice ; c’est pour cela que Juvénal donne à Apollon l’épithète de Juris peritus, qui sans cette explication paraîtrait singulière.

(24) Plusieurs historiens font mention de ce supplice affreux, particulièrement infligé aux chrétiens sous Néron. On leur mettait une robe soufrée qu’on allumait au déclin du jour, et ces malheureux servaient comme de flambeaux, à la lueur desquels on assure que le tyran aimait à se promener sur son char, pendant la nuit.

(25) Le poète se propose de n’attaquer que ceux dont la cendre repose le long de la voie latine et de la voie flaminie. Les Romains plaçaient ordinairement leurs tombeaux le long des grands chemins, et c’est pour cela que le plus souvent leurs inscriptions s’adressaient aux passants et aux voyageurs.