JUVÉNAL

 

SATIRE I

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

SATURA I / SATIRE I

 (Traduction de V. Fabre de Narbonne, 1825)

satire II

 

autre traduction

autre traduction

 

 

Au moment où le poète délibère s’il rendra la pareille aux poètes de son temps qui déclamaient partout leurs pièces, projet déjà conçu dans son esprit, les vices qui règnent dans Rome se présentent en foule à son imagination, et le forcent d’abandonner le cothurne pour s’armer du fouet de la satire.

Cette Satire n’a pas été composée, à ce qu’il paraît, avant la troisième année du règne de Trajan.

 

 

Semper ego auditor tantum? Numquamne reponam
Vexatus toties rauci Theseide Codri
(01) ?
Impune ergo mihi recitaverit ille togatas,

Hic elegos? Impune diem consumpserit ingens
Telephus
(02) ? aut summi plena jam margine libri
Scriptus, et in tergo, necdum finitus Orestes?
Nota magis nulli domus est sua quam mihi lucus
Martis, et Æoliis vicinum rupibus antrum
Vulcani. Quid agant venti, quas torqueat
(03) umbras
Æacus, unde alius furtivæ devehat aurum
Pelliculæ,
(04)
quantas jaculetur Monychus ornos,
Frontonis platani, convulsaque marmora clamant
Semper, et assiduo ruptæ lectore columæ.
Expectes eadem a summo minimoque Poeta.
Et nos ergo manum ferulæ subduximus : et nos
Consilium dedimus Sullæ, privatus ut altum
Dormiret. Stulta est clementia, cum tot ubique
Vatibus occurras, periturœ parcere chartæ.

 

 

 

 

  

Cur tamen hoc potius libeat decurrere campo
Per quem magnus equos Auruncæ flexit alumnus,
Si vacat, et placidi rationem admittitis, edam.

 

Cum tener (05) uxorem ducat spado : Mævia Tuscum
Figat aprum, et nuda teneat venabula mamma
Patricios omnes opibus cum provocet unus
Quo tendente gravis juveni mihi barba sonabat
Cum pars Niliacæ plebis, cum verna Canopi.
Crispinus, Tyrias humero revocante lacernas,
Ventilet æstivum digitis sudantibus aurum

Nec sufferre queat majoris pondera gemmæ,
Difficile est satiram non scribere. Nam quis iniquæ
Tam patiens urbis, tam ferreus, ut teneat se,
Caussidici nova cum veniat lectica Mathonis
Plena ipso
(06) ? post hunc magni delator amici,
Et cito rapturus de nobilitate comesa
Quod superest, quem Massa timet, quem munere palpat
Carus, et a trepido Thymele summissa Latino?
Cum te summoveant qui testamenta merentur
Noctibus, in coelum quos evehit, optima summi
Nunc via processus, vetulæ vesica beatæ
(07) ?
Unciolam Proculeius habet, sed Gillo deuncem:
(08)

Partes quisque suas, ad mensuram inguinis heres.
Accipiat sane mercedem sanguinis, et sic
Palleat, ut nudis pressit qui calcibus anguem,
Aut Lugdunensem rhetor dicturus ad aram.

 

 

 

 

 

 

 

  

 

Quid referam quanta siccum jeccur ardeat ira,
Cum populum gregibus comitum premat hic spoliator
Pupilli prostantis? et hic damnatus inani
Judicio (quid enim salvis infamia nummis?)
Exul ab octava Marius bibit, et fruitur Dis
Iratis; at tu victrix Provincia ploras.

 

 

 

 

Hæc ego non credam Venusina digna lucerna?
Hæc ego non agitem? Sed quid magis Heracleas
Aut Diomedeas, aut mugitum Labyrinthi,
Et mare percussum puero, fabrumque volantem,
Cum leno
(09) accipiat moechi bona, si capiendi
Jus nullum uxori, doctus spectare lacunar,
Doctus et ad calicem vigilanti stertere naso?
Cum fas case putet curam sperare cohortis,
Qui bona donavit præsepibus, et caret omni
Majorum censu, dum pervolat axe citato
Flaminiam : puer Automedon
(10) nam lora tenebat,
Ipse lacernatæ cum se jactaret amicæ.
Nonne libet medio ceras implere capaces
Quadrivio, cum jam sexta cervice
(11) feratur
Hinc atque inde patens, ac nuda pene cathedra,
Et multum refer de Mæcenate supino,
Signator falso, qui se lautum atque beatinn
Exiguis tabulis et gemma fecerat uda
(12) ?
Occurit matrona poteba, que molle Celenum
Porrectura, viro miscet sitiente rubetam,
(13)

Instituitque rudes, meior Locusta, propinquas
Per famam et populum nigros efferre maritos.

 

 

 

 

 

Aude aliquid brevibus Gyaris et carcere dignum,
Si vis esse aliquis. Probitas laudatur et alget.
(14)
Criminibus debent hortos, prætoria, mensas,
Argentum vetus, et stantem extra pocula caprum.
Quem patitur dormire nurus corruptor avaræ?
Quem sponsæ turpes et prætextatus adulter?
Si natura negat, facit indignatio versum,
Qualemcumque potem, quales ego val Cluvienus.

 

 

 

Ex quo Deucalion, nimbis tollentibus æquor,
Navigio montem ascendit , sortesque poposcit,
Paulatimque anima caluerunt mollia saxa,
Et maribus nudas ostendit Pyrrha poellas;
Quidquid agunt homines, velum, timor, ira, voluptas,
Gaudia, discursus, nostri est farrago libelli.
Et quando uberior vitiorum copia? quando
Major avaritiæ patuit sinus? alea quando
Hos animos? Neque enim loculis comitantibus itur
Ad casum tabulæ, posita sed luditur arca.
Prælia quanta illic dispensatore videbis
Armigero! simplexne furor sestercia centum
Perdere, et horrenti tunicam non reddere servo?

 

 

 

Quis totidem erexit villas? quis fercula septem
Secreto coenavit avus? Nunc sportula primo
Limine parva sedet, turbæ rapienda togatæ.
Ille tamen faciem prius inspicit, et trepidat ne
Suppositus venias, ac falso nomine poscas:
Agnitus accipies. Jubet a præcone vocari
Ipsos Trojugenas; (nam vexant limen et ipsi
Nobiscum.) Da Prætori, da deinde Tribuno.
Sed Libertinus prior est. Prior, inquit, ego adsum:
Cur timeam, dubitemve locum defendere, quamvis
Natus ad Euphratem, molles quod in aure fenestræ
Arguerint, licet que negem? sed quinque tabernæ
Quadraginta parant. Quid confert purpura major
Optandum, si Laurenti custodit in agro
Conductas Corvinus oves? Ego possideo plus
Pallante et Licinis: expectent ergotribuni.
Vincent divitiæ, sacro nec cedat honori,
Nuper in hanc urbem pedibus qui venerat albis,
Quandoquidem inter nos sanctissima divitiarum
Majestas: etsi, funesta Pecunia, templo
Nondum habitas, nulles nummorum ereximus aras,
Ut colitur Pax atque Fides, Victoria, Virtus,
Quæque salutato crepitat Concordia nido.
Sed cum summus honor finito computet anno,
Sportula quid referat, quantum rationibus addat;
Quid facient comites quibus hinc toga, calceus hinc est,
Et panis fumusque domi? Densissima centum
Quadrantes
(15) lectica petit, sequiturque maritum
Languida vel prægnans, et circumducitur uxor.
Hic petit absenti, nota jam callidus arte,
Ostendens vacuam et clausam pro conjuge sellam.
— Galle mea est, inquit; citius dimitte: moraris?
—Profer, Galle, caput. — Noli vexare, quiescit.
Ipse dies pulchro, distinguitur ordine rerum.
Sportula, deinde forum jurisque peritus Apollo,
Atque triumphales, inter quas ausus babere
Nescio quis titutos Ægyptius atque Arabarches,
Cujus ad effigiem non tantum mejere fas est.
Vestibulis abeunt veteres lassique clientes,
Votaque deponunt, quanquam longissima, cœnæ.
Spes hominum! caulis miseris atque ignis emendus.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Optima silvarum interea pelagique vorabit
Rex horum, vacuisque toris
(16) tantum ipse jacebit
Nam de tot pulchris et latis orbibus, et tam
Antiquis, una comedunt patrimonia mensa.
— Nullus jam parasitus erit. — Sed quis feret istas
Luxuriæ sordes? Quanta est gula quæ sibi totos
Ponit apros, animal propter convivia natum?
Poena tamen præsens, cum tu deponis amictus
Turgidus, et crudum pavonem in balnea portas.
Hinc subite mortes, atque intestata senectus.
It nova, nec tristis, per cunctas fabula coenas:
Ducitur iratis plaudendum funus amicis.

 

 

 

Nil erit ultenius quod nostris moribus addat
Posteritas : eadem cupient facientque minores.
Omne in præcipiti vitium stetit: utere velis;
Totos pende sinus. Dicas hic forsitan: — Unde
Ingenlum par materiæ? Unde illa priorum
Scribendi quodcumque animo flagrante liberet
Simplicitas?— Cujus non audeo dicere nomen?
Quid refert dictis ignoscat Mutius, an-non?
— Pone Tigellinum.... tuda lucebis in illa
Qua stantes ardent qui fixo gutture fumant,
Et latum mella sulcum deducet arena.
— Qui dedit ergo tribus patruis aconita, vehatur
Pensilibus dum, atque filme despiciat nos?
— Quum veniet contra, digito compesce labellum:
Accusator erit qui verbum dixerit, hic est.


 

 

 

  

Securus licet Æneam Rutulumque ferocem
Committas: nulli gravis est percussus Achilles,
Aut multum quæsitus Hylas urnamque secutus.
Ense velut stricto quoties Lucilius ardens
Infremuit, rubet auditor cui frigida mens est
Criminibus, tacita sudant præcordia culpa.
Inde iræ et lacryimæ. Tecum prius ergo volute
Hæc animo ante tubes: galeatum sero duelli
Poenitet.— Experiar quid concedatur in illos
Quorum Flaminia tegitur cinis atque Latina.

Resterai-je immobile au rang des auditeurs
Sans jamais répliquer? Et d’un essaim d’auteurs
Les lugubres accents, les tragiques merveilles
Impunément toujours frapperont mes oreilles?
D’un Oreste inédit les innombrables vers,
Entassés sur la marge, écrits sur le revers,
Du roi des Mysiens la longue destinée
Auront impunément dévoré ma journée?
Romain, connais-tu mieux les murs de ta maison,
Que moi les lois sacrés de Mars et d’Apollon,

Et cet antre voisin des roches d’Æolie ?
Tous les jours chez Fronton (a) maint poète en furie
De sa tonnante voix fait mugir les lambris (b)
Le platane et le chêne, en répétant ces cris,
Me retracent sans cesse et les traits de Monyque,
Et les fureurs des vents qui partent de l’Afrique,
Et le fier Argonaute arrivant à Colchos,
Ou les infortunés que tourmente Minos.
Voilà le ton moderne et la carrière unique
Ouverte à tous les rangs de la troupe lyrique.
Et n’ai-je pas aussi fréquenté les rhéteurs?
N’ai-je pas dit: « Sylla, du faîte des grandeurs
Descends, si le sommeil a pour toi quelques charmes?
A de vils écrivains laisserai-je mes armes?
Et ne vaut-il pas mieux, si tel est son destin,
Que cet épais rouleau périsse de ma main?

Mais pourquoi préférer le sentier difficile
Que parcourut le char du sévère Lucile?
Ecoutez avec calme, et mon cœur irrité
Vous montrera, Romains, toute la vérité.

Un eunuque, oubliant sa triste destinée,
Profane insolemment le lit de l’hyménée;
Une femme impudique, endossant le carquois,
Vient insulter Diane au milieu de ses bois;
Crispus, jadis barbier, fier de son opulence,
Provoquera les fils des vainqueurs de Numance;
L’esclave de Canope, un vil Egyptien,
Jette sur son épaule un manteau tyrien
Et je ne prendrai pas le fouet de la satire?
Me tairai-je en voyant ce fléau de l’Empire
Agiter dans les airs l’anneau des magistrats?
Mais le simple anneau (c) d’or, ces doigts trop délicats
Ne pourraient soutenir le fardeau d’une agate.
Quoi! seriez-vous de bronze et froid comme un Sarmate,
Quand arrive en litière un brigand déhonté,
Mathon, (d) qui la remplit de sa rotondité?
Voici de Bareas le délateur infime.
Il médite…, il ourdit une odieuse trame,
Pour ravir ce qui reste au pauvre sénateur.
Carus par des présents cherche à gagner son cœur.
Massa (e) même le craint; Latinus, pour lui plaire,
Dans son lit en tremblant vient jeter sa Glycère...
Verrai-je de sang froid un vigoureux mortel
Par la vieille opulence élevé jusqu’au ciel,
Chaque nuit méritant une marque d’estime,
Rayer d’un testament l’héritier légitime?
C’est ainsi qu’on arrive à la prospérité:
Des faveurs la mesure est la virilité.
C’est elle qui, rendant Gillon propriétaire,
N’a fait de Proculus qu’un mince légataire.
De tant de sang versé qu’il reçoive le prix!
Qu’il soit pille, défait, comme le fut jadis
Eurydice en pressant le venimeux reptile;
Blême, et tel qu’un rhéteur qui sort de son asile,
Pour aller sur l’autel élevé dans Lyon
Faire assaut d’éloquence et d’érudition.

Pourrai-je retracer la fureur qui m’enflamme,
Peindre ce feu qui brille et dessèche mon âme,
Lorsqu’au milieu de nous j’aperçois ce tuteur,
Des biens de son pupille infâme ravisseur,
Fendre avec ses clients la foule qu’il outrage?
Quand, vomi par l’enfer, le dieu du brigandage,
Marius, qu’un décret de nos murs a banni,
Boit dès la huitième heure? et ce monstre impuni
De nos dieux irrités méprise la vengeance!
(Ah! qu’importe l’honneur au sein de l’abondance!)
Ne possède-t-il pas les biens qu’il a ravis?
Et toi qui l’as vaincu, province, tu gémis!

Indifférent témoin de cet excès d’audace,
Je ne saisirai point la lanterne d’Horace?
Irai-je, remontant vers les temps fabuleux,
Choisir pour mon héros le chef des demi-dieux,
Parcourir du Crétois l’édifice bizarre,
Voler avec Dédale ou tomber comme Icare?
Quand habile dans l’art de compter ses lambris,
De ronfler en veillant le phénix des maris
Daigne accepter les biens qu’une loi salutaire
Empêcha de léguer à sa femme adultère?
Quand Fuscus dont la crèche a dévoré les biens,
Se croit déjà nommé chef des Prétoriens.
Quels titres! N’a-t-il pas conduit avec adresse
Ce beau char où jadis, dans sa fatale ivresse,
Néron traînait partout l’infortuné Sporus? (f)
Ne puis-je pas remplir cent volumes, et plus?
Quel vaste champ!! Ici, dans sa riche litière,
Etendu mollement, un insigne faussaire (g)
D’un Mécène ose prendre et les airs et le ton;
Dans un court testament il sut glisser son nom;
Et, pour s’approprier un immense héritage,
Il fit de son anneau le plus adroit usage.
Là, que vois-je? une femme (h) ! horrible trahison!
Dans ses mains le Falerne est devenu poison.
A l’époux fatigué la barbare homicide
Présente, sans frémir, ce mélange perfide.
Locuste enseignait-elle aux dames de son temps
A braver du public les regards menaçants?
Eût-elle offert au peuple indigné de son crime
Le corps livide et noir de sa triste victime?

Voulez-vous parvenir, Romains? soyez pervers;
Osez braver Gyare, osez braver les fers.
La vertu se morfond sur l’autel qu’on lui dresse;
Mais au crime l’on doit les biens de toute espèce,
Tables, jardins, honneurs, palais et monceaux d’or.
Chez lui seul vous trouvez les vases de Mentor.
Et qui pourrait dormir, quand un métal funeste
Ouvre au vil corrupteur le chemin de l’inceste?
Quoi, dormir? quand je vois le vice effrontément
D’une flamme adultère embraser un enfant!
Bien ou mal, écrivons: si Phébus m’est contraire,
Pour muse en ce moment n’ai-je pas la colère?

Depuis ce jour fatal où le fils de Japet,
Sur sa nef, du Parnasse atteignit le sommet,
Et consulta les dieux pour repeupler la terre;
Depuis que l’âme enfin vivifia la pierre,
Temps heureux où Pyrra montrait sans vêtements
Au fils de son époux ses modestes enfants;
Tout ce qui fait mouvoir la pauvre espèce humaine,
Tout est de mou ressort, la colère, la haine.
L’allégresse, les vœux, l’amour, la volupté.
Et quand le vice eut-il plus de fécondité?
Quand l’avarice eut-elle une soif plus ardente?
Voyez quel est du jeu la fureur délirante?
On ne court plus aux dés (i) avec le rouleau d’or,
L’aveugle espoir y traîne un vaste coffre-fort.
Pour braver la fortune un esclave sans cesse
Fournit les traits nombreux lancés à la déesse.
Comment nommer ce fou qui perd des millions,
Tandis que son esclave est couvert de haillons?

Vit-on chez nos aïeux ces maisons de plaisance
Où le maître, en secret nageant dans l’opulence,
De sa table splendide éloigne les clients?
Hélas! ces malheureux, aujourd’hui suppliants,
A la porte du riche et sous le vestibule,
Tous les matins, en foui attendent la sportule
Craignant d’être surpris, un vigilant argus,
L’intendant vous contrôle... êtes-vous reconnus?
Vous recevez.... Hérault!... Aux descendants d’Enée...
(Ils assiègent aussi la porte fortunée)
« Au préteur... au tribun... — Eh quoi, dit l’affranchi,
« Avant vous, magistrats, ne suis-je pas ici?
« Oui. Voyez mon oreille... Arménien ou Thrace,
« Je n’hésiterai point à défendre ma place.
« Et que me font à moi les titres, les vertus?
N’ai-je pas au Forum cinquante mille écus?
Quelle fut d’un consul (j) la triste destinée
Vil gardien d’un troupeau qu’il louait à l’année,
Il étonna Laurence... et moi, nouveau Pallas, (k)
« Je suis millionnaire..., attendez, magistrats.... »
Les pieds encor meurtris par le poids de sa chaîne,
Cet esclave, bravant la majesté romaine,
S’écrie: Honneur à l’or... Auguste déité!
Opulence, ton culte est le seul respecté.
Ainsi que la Vertu, la Concorde, la Gloire,
La Fortune et la Paix, l’Honneur et la Victoire,
Tu n’as pas des autels, des sacrificateurs.
Qu’importe cet éclat? ton temple est dans nos cœurs.
Mais si le magistrat et suppute et calcule
L’or qu’à ses revenus ajoute la sportule,
Que feront les clients? (l) c’est leur unique bien.
Ils doivent tout tirer de ce faible soutien.
Cent nobles en litière arrivent à la file;
L’épouse d’un Cotta, faible, enceinte ou débile,
Auprès de son époux vient réclamer vingt as.
Pour ma femme, dit l’autre. » Il ne balance pas
A montrer la litière. « Ah! la ruse est nouvelle
— Ne me croyez-vous point? c’est ma Galla, c’est elle;
« Eh renvoyez-nous donc! vous hésitez! Galla!
« Lève un moment la tête... elle dort ! ... — Laissez-la,
« Ne la tourmentez point... » L’esclave se décide;
Il paie, et cependant la litière était vide.
Mais ensuite que fait cette nombreuse cour?
Comme elle emploiera bien tous les instants du jour!
La sportule d’abord; reçue, on s’achemine
Vers ce pauvre Apollon que Thémis endoctrine.
Ensuite avec le maître on court au champ de Mars:
Au milieu des héros, au milieu des Césars,
Que vois-je? un publicain. Ce hardi personnage
Osa … Mais à mon gré je souille son image.....
De retour au logis, clients, tout est perdu:
Peines, courses, repas si longtemps attendu!
Tristement vous quittez le maître au vestibule,
Et n’avez pour dîner que la simple sportule.

Tandis que le roi seul au milieu de ses lits
Dévore en un clin d’œil ce qu’ont de plus exquis
Et les bois et les mers. Quelle magnificence
Un seul repas absorbe un patrimoine immense.
Nul parasite: bien. Mais faisons le procès
A l’avarice jointe aux plus hideux excès.
D’un repas nuptial l’ornement nécessaire,
Un monstre, de sa table, est le mets ordinaire.
Quoi! tout un sanglier! quelle voracité! (m)
Silence! il est puni de son avidité.
Le corps plein de son paon, il quitte la tunique,
Il court aux bains, et meurt. Telle est la fin tragique
De maint vieillard avide. Au milieu des repas
La nouvelle circule; on ne s’en émeut pas,
On en rit; mais l’ami qui perd un héritage
L’accompagne au bûcher, le cœur gonflé de rage;
Tandis qu’ouvertement tout le peuple applaudit.

Quel crime! nos neveux, quel vice! quel délit!
pousseront-ils plus loin? Vos habiles ancêtres
En dépravation seront toujours vos maîtres.
Hélas! n’est-elle pas à son comble ?.... « Armons-nous,
« Voguons à pleine voile — Un moment, direz-vous,
« Pour ce vaste sujet, quel est votre génie?
De nos écrits, d’ailleurs, n’est-elle pas bannie
Cette antique « Ah! je n’ose en prononcer le nom,
Et que m’importe à moi qu’il me haïsse ou non,
« Ce Mucius? » D’accord; mais dans votre satire
Placez Tigellinus Malheureux! quel martyre!
Bientôt enduits de souffre, et fixés au poteau,
Vos membres aux passants serviront de flambeau.
Ah! je vois votre corps, privé de sépulture,
Largement sillonner les sables de Suburre.
Le crime, impunément sur le duvet assis,
Lancera donc sur nous un regard de mépris?
Devant cet assassin d’une famille entière,
Devant Tigellinus, il faudra donc se taire?
Il approche silence!.... un seul mot entendu (n)
Le voilà ! c’est lui-même !.... et vous êtes perdu.

Chantez, chantez plutôt l’amant de Lavinie,
Ou son pieux rival cherchant une patrie;
Chantez la mort d’Achille, ou l’ami d’un héros, (o)
Que l’Ascagne jaloux entraîna dans ses flots,
Et vous vivrez en paix; mais si dans son délire
Votre esprit va s’armer du fouet de la satire,
Voyez le crime alors frissonner et rougir;
De son affreux secret l’horrible souvenir
Trouble, agite son cœur; il bouillonne de rage;
Les pleurs de la colère inondent son visage.
Descendez en vous-même avant d’armer vos bras;
Un tardif repentir ne vous sauverait pas.
Quand vos lèvres auront embouché la trompette,
Non, vous ne pourrez plus songer à la retraite.
Je cède; mais laissant les vivants en repos,
Je pourrai, sans danger, fouiller dans les tombeaux.

 

NOTES SUR LE TEXTE LATIN ET SUR LE TEXTE FRANCAIS

(éd. de V. Fabre de Narbonne)

 

Les notes numériques sont sur le texte latin, les notes alphabétiques sur le texte français.

 

(01) Theseide Codri. Codrus, auteur de quelques tragédies et d’un poème épique intitulé la Theséide. Juvénal parle encore de cet auteur dans la 3e satire : ses ouvrages ne sont pas parvenus jusqu’à nous.

(02) Telephus. Les malheurs de Télèphe, fils d’Hercule et d’Augée, fournirent matière à plusieurs tragédies sur le théâtre des anciens, même avant Juvénal. Voyez Horace, Art poét., vers 96. Les modernes n’ont point encore traité ce sujet absolument dans le genre, du Philoctète de La Harpe. Le rôle d’Achille pourrait être fort brillant. L’an 1713, Danchet donna un opéra de Télèphe, mais il n’est parlé que de ses amours avec Isménie. Claudien aussi raconte l’histoire de Télèphe.

(03) Torqueat. Eaque ne tourmentait point les coupables; il le jugeait, d’après tous les mythologues, avec ses collègues Minos et Rhadamante; mais, quand on réfléchit sur le supplice mental qu’éprouve le criminel interrogé par les juges, forcé d’avouer ses crimes, ou sent que le juge tourmente aussi bien que l’exécuteur. Jeunes professeurs, ne condamnez pas le torqueat.

(04) Pelliculæ et Monychus. Voyez, au sujet de la Toison d’or et du centaure Monyche, Ovide et Valérius Flaccus. Le diminutif pelliculæ est à remarquer cependant; il annonce déjà qu’on regardait à Rome l’Orphéisme du même œil que nous le regardons aujourd’hui

(05) Tener spado. Quelles mœurs! les dames nobles qui ne voulaient point s’exposer aux peines portées par les lois Julia contre les adultères, épousaient des eunuques, lusus erat sacræ connubia fallere tœdœ, dit Martial.

(06) Plena ipso. Nova lectica ne signifie pas nouvelle litière; mais litière qu’on s’est donnée nouvellement. C’était une manie à Rome, quiconque n’avait point de litière ne jouissait d’aucune considération. Il en était de même à Paris vers la fin du dernier siècle. (Voyez Mercier, Tableau de Paris, vol. 4, chap. 644, Aller à pied.) La voiture aujourd’hui annonce le luxe, mais non la considération.

(07) Vesica beatœ. Ce petit tableau n’a pas besoin de commentaire; il n’est pas difficile quoique obscène : chose assez rare dans Juvénal. Quels rapprochements je pourrais faire ici! Mais qui n’a pas lu les Mémoires secrets, etc.?

(08) Unciolam, deuncem. Unciola, diminutif de uncia. On divisait à Rome les héritages en douze parts, comme la livre était divisée en douze onces. Une once d’héritage était la douzième partie des biens laissés par le défunt; le deunx était les onze parties restantes: l’expression n’est point métaphorique comme l’ont prétendu quelques commentateurs; elle est juste et convient parfaitement aux usages reçus alors.

(09) Leno. Juvénal donne souvent cet obscène qualificatif à des marchands d’esclaves et autres qui faisaient à Rome un métier infâme; nous avons en français pour équivalent deux termes, l’un trop grossier, et l’autre trop faible; mais que l’on peut employer dans la poésie légère.

(10) Puer Automedon. Automedon; écuyer d’Achille. (Voyez l’Iliade.)

(11) Sexta cervice. Il y avait deux espèces de litières à Rome, la grande portée par sir ou huit esclaves: elle ressemblait assez aux palanquins orientaux; la petite litière, portée par deux esclaves, bien plus étroite et plus simple, ne portait que les gens du commun et les courtisanes.

(12) Gemma uda. L’anneau cachet était appliqué ordinairement à côté de la signature du citoyen romain. Les faussaires avaient des anneaux marqués au nom du riche ou du patron dont ils convoitaient l’héritage. Cette partie de la législation romaine était fort mal entendue. (Voyez Montesquieu, L’esprit des lois.)

(13) D’après Pline le naturaliste, la rubeta -était une grenouille de buisson fort venimeuse; je pense que cette grenouille de buisson n’est autre chose qu’une espèce de lézard fort connu dans le bas Languedoc sous le nom de blande. Elle est réellement fort venimeuse, car on lui fait la guerre à coups de fusil; l’Italie a de ces lézards, mais ils sont tachetés de rouge. L’art d’empoisonner en Italie n’a pas eu le sort des beaux-arts dans cette belle partie de l’Europe; il n’a pas eu d’interruption, et depuis la Rubeta jusqu’à l’Aqua Trophana, on pourrait compter aisément tous les anneaux de la chaîne.

(14) Probitas laudatur et alget. Ce fragment de vers est devenu proverbe: on va plus loin de nos jours; on donne à la probité le nom de sottise.

(15) Quadrans. Quatrième partie de l’as, correspondant à deux deniers et demi de notre monnaie.

(16) Toris. Avant la seconde guerre Punique, les Romains s’asseyaient pour prendre leurs repas sur des bancs de bois. Scipion l’Africain fut le premier qui apporta ces petits lits nommés puniciani. Grâce au menuisier Archias, ces lits furent bientôt en vogue. Le plus grand cérémonial était de n’avoir que trois lits autour d’une table appelée tricinium. Le luxe s’en empara, et l’ébène, l’or, l’argent, l’ivoire, l’écaille, furent prodigués pour embellir ces tables.

***********************

(a) Fronton, noble Romain, qui fut trois fois consul avec Trajan, Martial en parle: les Romains avaient non seulement des musiciens ambulants que l’Espagne leur fournissait, mais encore des postes ambulants; c’étaient des esclaves lettrés qui, pour la plupart oisifs, cultivaient les muses. Ce sont aujourd’hui les Italiens qui fournissent à toute l’Europe des musiciens et des improvisateurs. Ce n’est pas le temps qui produit de semblables révolutions, ce sont la paresse et l’oisiveté.

(b) On verra dans la 7e satire quel était le motif qui obligeait, à Rome, les poètes de courir sous les portiques de Pompée et d’Auguste, et dans les jardins qu’ouvraient fastueusement au public les riches patriciens.

(c) On ne porta à Rome qu’un seul anneau; il était de fer pour le plébéien, et d’or pour le patricien. Ensuite on en mit un à chaque doigt: sous les empereurs on eut des anneaux d’été, des anneaux d’hiver. Lampride, chap. 3, rapporte que personne à cet égard ne poussa le luxe plus loin qu’Héliogabale. Il ne mit jamais deux fois le même anneau. On distinguait l’anneau de la condition, l’anneau cachet, l’anneau des noces, etc.

(d) Mathon, avocat romain, qui s’était sans doute enrichi aux dépens des pauvres plaideurs. L’histoire ne nous a pas transmis les hauts faits de ce légiste; les Lettres Cab., lett. xxxiv, donnent quelques détails, mais je ne sais dans quelle source l’auteur les a puisés.

(e) Babius Massa dont parle Tacite, Hist. liv. 4; Mettius Carus dont Tacite parle encore; Latinus, célèbre mime, chéri de l’empereur Domitien; sous Trajan tous ces délateurs reçurent la digne récompense de leurs bons offices. Les délateurs! tôt ou tard ils sont voués à l’exécration publique; et que leur importe ! qu’on ne me parle pas de remords; un délateur peut-il en avoir? A-t-il une conscience? Le tigre en a-t-il une?

(f) Tout le monde convient aujourd’hui que Juvénal a voulu désigner ici le malheureux Sporus, que Néron épousa publiquement. Ce monstre désirait que sa bizarre maîtresse changeât de sexe, et il exerça sur le corps de ce jeune homme des cruautés aussi affreuses qu’extravagantes.

(g) Juvénal parle ici du fameux Tigellinus dont Tacite nous a laissé le portrait, et non de Régulus Domitius, comme le prétendent certains commentateurs; car tout le monde sait que Tigellinus, après avoir fait périr trois de ses oncles par le poison, fabriqua trois faux testaments, et s’appropria les richesses de ses victimes.

(h) Juvénal ne désigne point cette matrone. On verra dans la 6e satire que les dames romaines, sous les six empereurs qui régnèrent avant Vespasien, portèrent l’immoralité au point de faire frémir les plus grands scélérats. Elles empoisonnaient mères, enfants, pères, sœurs, maris, etc. Locuste était en crédit sous Néron; Martine si chère à Plancine et à Pison.

(i) Les Romains avaient trois sortes de jeux de hasard celui des osselets, ludus talorum, celui des dés, ludus tesserarum, et le jeu appelé duodena scripte qui était une espèce de trictrac, que Cicéron appelle scriptorum duodecim ludus. Le satirique Despaze a, de nos jours, attaqué cette funeste manie, cause de tant de meurtres, de tant de vols, de tant de suicides; mais ses ouvrages, ternes, sans couleur et sans énergie, sont déjà oubliés, et les Perrins ont des successeurs qui triomphent assis sur le siège de l’immoralité.

(j) Marcus Valerus Corvinus, consul de Rome l’an 466; il eut pour collègue Q. Cædicius Noctua.

(k) Pallas, affranchi de l’empereur Claude, assez connu. Voyez Tacite, Annal. liv. iiii.

Boileau a dit en imitant ce passage:

Dans mon coffre tout plein de rares qualités

J’ai cent mille vertus, en louis bien comptés

(l) L’institution des clients à Rome remonte aux premiers temps de la monarchie; ils furent d’abord bien traités, considérés et regardés comme les amis de la maison. Tant que la vertu, les bonnes mœurs régnèrent à Rome, ces clients ne furent pas des témoins incommodes; mais, après la conquête de l’Asie, le luxe, suivi des voluptés, ne put plus supporter les regards de ces hôtes fâcheux et désagréables: ce fut alors que parut la sportule qui détruisait tout rapport amical entre les clients et le patron.

(m) D’après Pline, ce fut Servilius Tullus qui le premier, dans un festin public, fit servir un sanglier tout entier. Nous verrons dans la suite ce que les Romains appelaient un sanglier è la troyenne. Quant au paon dont il est ici question, ce fut Hortensius, cet, illustre rival de Cicéron, qui le premier à Rome fit servir des paons sur sa table; et le servile pecus de suivre son exemple. Mécène aimait l’ânon, dit Pline, et tous les courtisans mangèrent de l’ânon.

(n) La délation, je me trompe, l’accusation fut permise à Rome dans les beaux temps de la république; mais souvent l’aristocratie se servit de cette arme et en fit un usage perfide. Voyez l’histoire des Gracques. Les empereurs et les tyrans trouvèrent sous leur main cette arme bien aiguisée, et Dieu sait comme ils s’en servirent. M. Dam, dam, son Histoire de la république de Venise, vient de prouver jusqu’à l’évidence que la délation est un fléau qui mine et sape l’Etat jusque dans ses fondements.

(o) Tout le monde connait l’aventure d’Hylas, fils de Thiodamante, roi de Mysie. Ce jeune homme s’attacha de bonne heure à Hercule, et l’accompagna à l’expédition de la Colchide. Il périt dans le fleuve Ascagne; ce dieu jaloux dans ses flots avec l’urne qu’il portait.