Pindare

PINDARE

PYTHIQUES.

 

Traduction française : FAUSTIN COLIN.

autre traduction

 

 

 

PYTHIQUES
 

 

PYTHIQUE I.

A HIERON ETNEEN, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS.

ΕΡΩΝΙ ΑΙΤΝΑΙΩΙ ΑΡΜΑΤΙ

Argument. — Hiéron  (1) vainqueur à Delphes, à la course des chars, s'était fait proclamer Etnéen pour honorer la cité d'Etna, ville qu'il avait fait construire récemment (476 avant J. C). L'année même de son triomphe pythique (474), il avait défait les Étrusques devant Cumes, dans un combat terrible. Enfin, depuis 479, les éruptions de l'Etna n'avaient point cessé.

Idées principales. Éloge de la lyre et de la musique; elle endort la foudre, l'aigle de Jupiter et Mars. La lyre est détestée des méchants; fureurs de Typhon écrasé sous l'Etna. Vœux pour la prospérité de la ville d'Etna ; la victoire d'Hiéron est pour elle un présage de gloire. Puisse Hiéron jouir toujours de grandes richesses et oublier ses souffrances corporelles en se rappelant la défaite des Étrusques , et ses exploits qui l'ont conduit à l'empire avec ses frères! Éloge de Dinomène, fils d'Hiéron et roi de la nouvelle ville d'Etna, soumise aux institutions doriennes. Encore des prières pour la prospérité d'Etna. Bataille d'Himère où Hiéron et ses frères se sont distingués. Conseils 158 à Hiéron; qu'il continue d'être juste, libéral; qu'il évite les flatteurs, et recherche les applaudissements de la postérité; elle vante Crésus et déteste Phalaris.

Unité de plan. Hiéron vainqueur à Delphes, roi puissant, illustre guerrier, mais ami des beaux-arts, se rapproche de Jupiter et de Mars, qui, dans l'Olympe, eux aussi, laissent reposer la foudre et l'aigle pour écouter la lyre : Hiéron ne s'exposera pas au sort de Typhon ; il voudra ressembler à Crésus plutôt qu'à Phalaris. Dissen pense que cette ode fut chantée à Syracuse dans le palais du roi pendant un festin; Bœck place le lieu de la scène à Etna. Selon Heyne, Pindare avait alors environ cinquante ans.

Χρυσέα φόρμιγξ, Ἀπόλλωνος καὶ ἰοπλοκάμων
σύνδικον Μοισᾶν κτέανον· τᾶς ἀκούει μὲν βάσις, ἀγλαΐας ἀρχά,
πείθονται δ᾽ ἀοιδοὶ σάμασιν,
ἁγησιχόρων ὁπόταν προοιμίων ἀμβολὰς τεύχῃς ἐλελιζομένα.
Καὶ τὸν αἰχματὰν κεραυνὸν σβεννύεις 5
[10] ἀενάου πυρός. Εὕδει δ᾽ ἀνὰ σκάπτῳ Διὸς αἰετός, ὠκεῖαν πτέρυγ᾽ ἀμφοτέρωθεν χαλάξαις,
ἀρχὸς οἰωνῶν, κελαινῶπιν δ᾽ ἐπί οἱ νεφέλαν
ἀγκύλῳ κρατί, γλεφάρων ἁδὺ κλαΐστρον, κατέχευας· ὁ δὲ κνώσσων
ὑγρὸν νῶτον αἰωρεῖ, τεαῖς
ῥιπαῖσι κατασχόμενος. Καὶ γὰρ βιατὰς Ἄρης, τραχεῖαν ἄνευθε λιπὼν 10
[20] ἐγχέων ἀκμάν, ἰαίνει καρδίαν
κώματι, κῆλα δὲ καὶ δαιμόνων θέλγει φρένας, ἀμφί τε Λατοίδα σοφίᾳ βαθυκόλπων τε Μοισᾶν.
σσα δὲ μὴ πεφίληκε Ζεύς, ἀτύζονται βοὰν
Πιερίδων ἀΐοντα, γᾶν τε καὶ πόντον κατ᾽ ἀμαιμάκετον,
[30] ὅς τ᾽ ἐν αἰνᾷ Ταρτάρῳ κεῖται, θεῶν πολέμιος, 15
Τυφὼς ἑκατοντακάρανος· τόν ποτε
Κιλίκιον θρέψεν πολυώνυμον ἄντρον· νῦν γε μὰν
ταί θ᾽ ὑπὲρ Κύμας ἁλιερκέες ὄχθαι
Σικελία τ᾽ αὐτοῦ πιέζει στέρνα λαχνάεντα· κίων δ᾽ οὐρανία συνέχει,
νιφόεσσ᾽ Αἴτνα, πάνετες χιόνος ὀξείας τιθήνα· 20
[40] τᾶς ἐρεύγονται μὲν ἀπλάτου πυρὸς ἁγνόταται
ἐκ μυχῶν παγαί· ποταμοὶ δ᾽ ἁμέραισιν μὲν προχέοντι ῥόον καπνοῦ
αἴθων᾽· ἀλλ᾽ ἐν ὄρφναισιν πέτρας
φοίνισσα κυλινδομένα φλὸξ ἐς βαθεῖαν φέρει πόντου πλάκα σὺν πατάγῳ.
Κεῖνο δ᾽ Ἁφαίστοιο κρουνοὺς ἑρπετὸν 25
[50] δεινοτάτους ἀναπέμπει· τέρας μὲν θαυμάσιον προσιδέσθαι, θαῦμα δὲ καὶ παρεόντων ἀκοῦσαι,
οἷον Αἴτνας ἐν μελαμφύλλοις δέδεται κορυφαῖς
καὶ πέδῳ, στρωμνὰ δὲ χαράσσοισ᾽ ἅπαν νῶτον ποτικεκλιμένον κεντεῖ.
Εἴη, Ζεῦ, τὶν εἴη ἁνδάνειν,
ὃς τοῦτ᾽ ἐφέπεις ὄρος, εὐκάρποιο γαίας μέτωπον, τοῦ μὲν ἐπωνυμίαν 30
κλεινὸς οἰκιστὴρ ἐκύδανεν πόλιν
[60] γείτονα, Πυθιάδος δ᾽ ἐν δρόμῳ κάρυξ ἀνέειπέ νιν ἀγγέλλων Ἱέρωνος ὑπὲρ καλλινίκου
ἅρμασι. Ναυσιφορήτοις δ᾽ ἀνδράσι πρώτα χάρις
ἐς πλόον ἀρχομένοις πομπαῖον ἐλθεῖν οὖρον· ἐοικότα γὰρ
καὶ τελευτᾷ φερτέρου νόστου τυχεῖν. δὲ λόγος 35
[70] ταύταις ἐπὶ συντυχίαις δόξαν φέρει
λοιπὸν ἔσσεσθαι στεφάνοισί <νιν> ἵπποις τε κλυτὰν
καὶ σὺν εὐφώνοις θαλίαις ὀνυμαστάν.
Λύκιε καὶ Δάλου ἀνάσσων Φοῖβε, Παρνασσοῦ τε κράναν Κασταλίαν φιλέων,
ἐθελήσαις ταῦτα νόῳ τιθέμεν εὔανδρόν τε χώραν. 40
[80] κ θεῶν γὰρ μαχαναὶ πᾶσαι βροτέαις ἀρεταῖς,
καὶ σοφοὶ καὶ χερσὶ βιαταὶ περίγλωσσοί τ᾽ ἔφυν. νδρα δ᾽ ἐγὼ κεῖνον
αἰνῆσαι μενοινῶν ἔλπομαι
μὴ χαλκοπάρᾳον ἄκονθ᾽ ὡσείτ᾽ ἀγῶνος βαλεῖν ἔξω παλάμᾳ δονέων,
μακρὰ δὲ ῥίψαις ἀμεύσασθ᾽ ἀντίους· 45
[90] εἰ γὰρ ὁ πᾶς χρόνος ὄλβον μὲν οὕτω καὶ κτεάνων δόσιν εὐθύνοι, καμάτων δ᾽ ἐπίλασιν παράσχοι.
κεν ἀμνάσειεν, οἵαις ἐν πολέμοισι μάχαις
τλάμονι ψυχᾷ παρέμειν᾽, ἁνίχ᾽ εὑρίσκοντο θεῶν παλάμαις τιμάν,
οἵαν οὔτις Ἑλλάνων δρέπει,
πλούτου στεφάνωμ᾽ ἀγέρωχον. Νῦν γε μὰν τὰν Φιλοκτήταο δίκαν ἐφέπων 50
ἐστρατεύθη· σὺν δ᾽ ἀνάγκᾳ νιν φίλον
[100] καί τις ἐὼν μεγαλάνωρ ἔσανεν. Φαντὶ δὲ Λαμνόθεν ἕλκει τειρόμενον μεταβάσοντας ἐλθεῖν
ἥρωας ἀντιθέους Ποίαντος υἱὸν τοξόταν·
ὃς Πριάμοιο πόλιν πέρσεν, τελεύτασέν τε πόνους Δαναοῖς,
ἀσθενεῖ μὲν χρωτὶ βαίνων, ἀλλὰ μοιρίδιον ἦν. 55
Οὕτω δ᾽ Ἱέρωνι θεὸς ὀρθωτὴρ πέλοι
[110] τὸν προσέρποντα χρόνον, ὧν ἔραται καιρὸν διδούς.
Μοῖσα, καὶ πὰρ Δεινομένει κελαδῆσαι
πίθεό μοι ποινὰν τεθρίππων. Χάρμα δ᾽ οὐκ ἀλλότριον νικαφορία πατέρος.
γ᾽ ἔπειτ᾽ Αἴτνας βασιλεῖ φίλιον ἐξεύρωμεν ὕμνον· 60
τῷ πόλιν κείναν θεοδμάτῳ σὺν ἐλευθερίᾳ
[120] Ὑλλίδος στάθμας Ἱέρων ἐν νόμοις ἔκτισσ᾽. θέλοντι δὲ Παμφύλου
καὶ μὰν Ἡρακλειδᾶν ἔκγονοι
ὄχθαις ὕπο Ταϋγέτου ναίοντες αἰεὶ μένειν τεθμοῖσιν ἐν Αἰγιμιοῦ
Δωριεῖς. σχον δ᾽ Ἀμύκλας ὄλβιοι, 65
Πινδόθεν ὀρνύμενοι, λευκοπώλων Τυνδαριδᾶν βαθύδοξοι γείτονες, ὧν κλέος ἄνθησεν αἰχμᾶς.
[130] Ζεῦ τέλει᾽, αἰεὶ δὲ τοιαύταν Ἀμένα παρ᾽ ὕδωρ
αἶσαν ἀστοῖς καὶ βασιλεῦσιν διακρίνειν ἔτυμον λόγον ἀνθρώπων,
σύν τοι τίν κεν ἁγητὴρ ἀνήρ,
υἱῷ τ᾽ ἐπιτελλόμενος, δᾶμον γεραίρων τράποι σύμφωνον ἐς ἁσυχίαν. 70
Λίσσομαι νεῦσον, Κρονίων, ἅμερον
[140] ὄφρα κατ᾽ οἶκον ὁ Φοίνιξ ὁ Τυρσανῶν τ᾽ ἀλαλατὸς ἔχῃ, ναυσίστονον ὕβριν ἰδὼν τὰν πρὸ Κύμας·
οἷα Συρακοσίων ἀρχῷ δαμασθέντες πάθον,
ὠκυπόρων ἀπὸ ναῶν ὅ σφιν ἐν πόντῳ βάλεθ᾽ ἁλικίαν,
Ἑλλάδ᾽ ἐξέλκων βαρείας δουλίας. ρέομαι 75
πὰρ μὲν Σαλαμῖνος, Ἀθαναίων χάριν,
[150] μισθόν, ἐν Σπάρτᾳ δ᾽ <ἀπὸ> τᾶν πρὸ Κιθαιρῶνος μαχᾶν,
ταῖσι Μήδειοι κάμον ἀγκυλότοξοι,
παρὰ δὲ τὰν εὔυδρον ἀκτὰν Ἱμέρα παίδεσσιν ὕμνον Δεινομένευς τελέσαις,
τὸν ἐδέξαντ᾽ ἀμφ᾽ ἀρετᾷ, πολεμίων ἀνδρῶν καμόντων. 80
Καιρὸν εἰ φθέγξαιο, πολλῶν πείρατα συντανύσαις
[160] ἐν βραχεῖ, μείων ἕπεται μῶμος ἀνθρώπων. πὸ γὰρ κόρος ἀμβλύνει
αἰανὴς ταχείας ἐλπίδας·
ἀστῶν δ᾽ ἀκοὰ κρύφιον θυμὸν βαρύνει μάλιστ᾽ ἐσλοῖσιν ἐπ᾽ ἀλλοτρίοις.
λλ᾽ ὅμως, κρέσσων γὰρ οἰκτιρμοῦ φθόνος, 85
μὴ παρίει καλά. Νώμα δικαίῳ πηδαλίῳ στρατόν· ἀψευδεῖ δὲ πρὸς ἄκμονι χάλκευε γλῶσσαν.
[170] Εἴ τι καὶ φλαῦρον παραιθύσσει, μέγα τοι φέρεται
πὰρ σέθεν. Πολλῶν ταμίας ἐσσί· πολλοὶ μάρτυρες ἀμφοτέροις πιστοί.
Εὐανθεῖ δ᾽ ἐν ὀργᾷ παρμένων,
εἴπερ τι φιλεῖς ἀκοὰν ἁδεῖαν αἰεὶ κλύειν, μὴ κάμνε λίαν δαπάναις· 90
ἐξίει δ᾽ ὥσπερ κυβερνάτας ἀνὴρ
[180] ἱστίον ἀνεμόεν. Μὴ δολωθῇς, ὦ φίλος, κέρδεσιν εὐτράπλοις· ὀπιθόμβροτον αὔχημα δόξας
οἶον ἀποιχομένων ἀνδρῶν δίαιταν μανύει
καὶ λογίοις καὶ ἀοιδοῖς· οὐ φθίνει Κροίσου φιλόφρων ἀρετά·
τὸν δὲ ταύρῳ χαλκέῳ καυτῆρα νηλέα νόον 95
ἐχθρὰ Φάλαριν κατέχει παντᾷ φάτις,
οὐδέ νιν φόρμιγγες ὑπωρόφιαι κοινωνίαν
[190] μαλθακὰν παίδων ὀάροισι δέκονται.
Τὸ δὲ παθεῖν εὖ πρῶτον ἄθλων· εὖ δ᾽ ἀκούειν δευτέρα μοῖρ᾽· ἀμφοτέροισι δ᾽ ἀνὴρ
ὃς ἂν ἐγκύρσῃ, καὶ ἕλῃ, στέφανον ὕψιστον δέδεκται. 100

Str. 1. — Ο lyre d'or, trésor commun d'Apollon et des muses aux tresses noires, toi que la danse, prélude de la fête, écoute; toi dont les chanteurs suivent le signal, quand lu fais vibrer le début des hymnes qui conduisent le chœur, tu éteins même les traits brûlants de l'éternelle foudre; sur le sceptre de Jupiter, s'assoupit en abaissant de chaque côté ses ailes rapides, l'aigle,

Ant. 1. — Le roi des oiseaux; et, sur sa tête recourbée, tu répands une sombre vapeur qui dot doucement ses paupières. Il dort, et soulève son dos humide, maîtrisé par tes frémissements. Le cruel Mars aussi laisse tomber sa pique redoutable, le sommeil charme son cœur. L'âme des dieux même est séduite par les sons que tu lances avec tout l'art du Latoïde (2) et des muses au sein puissant.

Ép. 1.— Tout ce que Jupiter n'aima jamais a horreur d'entendre la voix des Piérides et sur la terre et sur la mer indomptée. Tel est étendu au fond de l'odieux Tartare cet 159  ennemi des dieux, Typhon aux cent têtes, qu'un antre célèbre de Cilicie nourrit autrefois : maintenant les collines battues par les flots au-dessus de Cumes et la Sicile, pèsent sur sa poitrine velue; une colonne du ciel l'oppresse, c'est le blanc Etna, patrie glacée de neiges éternelles;

Str. 2. — L'Etna dont les cavernes vomissent les ondes ardentes d'un feu inaccessible, qui roule de jour les torrents d'une fumée brûlante, tandis que la nuit, les tourbillons d'une rouge flamme emportent les rocs avec fracas dans le bassin profond, des mers. Et le monstre lance aux cieux les plus terribles flots de Vulcain ; prodige affreux à voir, affreux à apprendre de ceux qui ont vu

Ant. 2. — Comme il est attaché entre les cimes ombreuses et la base de l'Etna, et couché sur un lit qui déchire et perce son dos. Puissé-je, ô Jupiter, puissé-je te plaire! ô roi de cette montagne (3), crête d'un pays fertile, nommée comme la ville voisine (4) qu'un glorieux fondateur vient d'illustrer; car, dans le stade pythique, le héraut l'a citée en proclamant le char du noble vainqueur Hiéron.

Ép. 2— La première joie des hommes qui naviguent, c'est qu'au début du voyage le vent souffle propice; car il est probable qu'ils obtiendront aussi un retour heureux. De même les succès présents me font espérer que cette cité (5) sera désormais illustre par ses couronnes et ses coursiers, et vantée dans le* hymnes des banquets. Roi de Lycie et de Délos, ô Phébus, toi.qui chéris la fontaine de Castalie sur le Parnasse, daigne te rappeler mes paroles et une terre de héros.

Str. 3. — Des dieux vient tout ce que peuvent les vertus des hommes, qu'ils soient nés poètes ou avec des bras 160 d'athlètes ou éloquents. Pour moi qui brûle de louer le vainqueur, j'espère bien ne pas jeter hors de la lice le trait au front d'airain que ma main brandit, mais le lançant au loin, dépasser mes rivaux. O que le temps ne cesse jamais de lui départir le même bonheur avec le don de la richesse, qu'il lui apporte aussi l'oubli de ses souffrances (6) !

Ant. 3. —  Alors il lui rappellera quels combats (7) il a soutenus dans les guerres avec un courage invincible , lorsque la main des dieux lui fit conquérir une palme (8) que ne cueille aucun des Hellènes, et qui est le plus beau couronnement des richesses. Naguère, nouveau Philoctète, il a pris (9) les armes. Dans la nécessité, des orgueilleux (10) même l'ont recherché pour ami. On dit qu'à Lemnos vinrent des héros divins, pour en amener celui que tourmentait un ulcère,

Ép. 3. — Le fils de Péan, armé de l'arc; et il renversa la cité de Priam, et il mit fin aux travaux des Grecs, quoiqu'il traînât un corps languissant. Mais c'était l'ordre du destin. Ainsi, puisse un Dieu protecteur assister Hiéron dans le temps futur, et lui donner d'accomplir les vœux de son cœur! Muse, obéis, va chanter aussi chez Dinomène (11) la victoire des quadriges. Elle ne lui est pas étrangère la joie du succès paternel. Ça, trouvons ensuite un hymne cher au souverain de l'Etna (12);

Str. 4. — C'est pour lui qu'Hiéron a bâti cette ville où règne la divine liberté avec les institutions d'Hyllus (13). Ils veulent, les fils de Pamphile (14) et les Héraclides qui 161 habitent au pied du Taygète (15), rester toujours sous la législation dorienne d'Égimius (16). Heureux ifs occupèrent Amycles (17), accourus du Pinde, illustres voisins des Tyndarides(18) aux blancs coursiers, et ils fleurirent par la gloire de leur lance.

Ant. 4. - Puissant Jupiter, fais que les hommes, dans un discours vrai, attribuent toujours une pareille destinée (19) aux citoyens et aux rois sur les rives de l'Amène (20). Que par toi, le héros (21) qui confie la nation à son fils (22), la porte par son affabilité à l'union et à la paix. Je t'en supplie, accorde-moi, fils de Cronos, que le Phénicien (23), que les hordes thyrrhéniennes restent dans leurs demeures, en songeant au désastre honteux de leur flotte devant Cumes,

Ép. 4. — A tout ce qu'ils souffrirent domptés par le roi de Syracuse (24), lui qui du haut des vaisseaux rapides précipitant leur jeunesse dans la mer, affranchit la Grèce (25) d'une accablante servitude. Pour louer dignement les Athéniens, je choisirais Salamine; à Sparte, je citerais le combat au pied du Cithéron (26), où succombèrent les Mèdes aux arcs recourbés, et sur les rives d'Himère aux belles eaux, je paye aux fils (27) de Dinomène un chant qu'ils ont mérité par leur valeur, par la défaite des guerriers ennemis (28).

Str. 5. — Si vous louez à propos, en pressant dans un style bref la fleur de mille exploits, vous êtes moins en butte au blâme des hommes. Car une satiété pénible émousse la curiosité impatiente. Le cœur des citoyens est blessé en secret par la renommée, surtout quand elle vante des biens qu'ils n'ont pas. Toutefois (car il vaut mieux exciter 162  l'envie que la pitié), garde-toi de négliger la gloire. Dirige ton peuple avec le gouvernail de la justice, et façonne ta langue sur l'enclume de la vérité:

Ant. 6. — Pour peu qu'elle s'en écarte, c'est chose grave partant de toi ; tu es l'arbitre de mille intérêts, mille témoins sûrs t'observent en tout. Conserve la fleur de ton caractère, si tu aimes à entendre toujours la douce voix de Ja renommée; ne te lasse point d'être généreux. Semblable au pilote, déploie la voile aux vents; ne te laisse point tromper, ô mon ami, par de flatteuses impostures. Après le trépas, la gloire de la vertu seule rappelle la vie des hommes qui ne sont plus.

Ép. 5 Aux historiens et aux poètes. Elle ne meurt pas l'aimable vertu de Crésus. Le barbare qui brûlait les corps dans un taureau d'airain, Phalaris est toujours sous le poids d'une célébrité odieuse, et les lyres des banquets ne l'admettent point à une douce intimité dans les chants de la jeunesse. La victoire est le premier des biens; la gloire est le second; un mortel qui les rencontre tous deux et les saisit, obtient la plus superbe des couronnes.

PYTHIQUE II.

AU MÊME HIÉRON, VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS.

ΙΕΡΩΝΙ ΣΨΡΑΚΟΣΙΩΙ ΑΡΜΑΤΙ

Argument. — Voyez les arguments de la première Olympique et de la première Pythique. Hiéron avait remporté à Thèbes (477 avant J. C.), dans les jeux d'Iolas ou d'Hercule , la victoire que célèbre cette ode chantée à Syracuse. Il venait d'assurer le salut des Locriens du Zéphyrium menacés par Anaxilaüs, tyran de Rhège. D'un autre côté, 163 Hiéron n'était point d'accord avec son frère Polyzèle; il l'avait envoyé prendre part à la guerre des Sybarites contre Crotone, dans l'espérance qu'il y périrait; mais il en était revenu sain et sauf et avait demandé un asile à Théron d'Agrigente. Hiéron se disposait à marcher contre eux les armes à la main : alors aussi on l'accusait d'avoir voulu séduire Damarète, épouse de son frère, veuve de Gélon et fille de Théron.

Idées principats. Victoire d'Hiéron. Hiéron qui a sauvé Locre, est chanté par les vierges de cette cité comme Cinyras. par les Cypriens. Partie mythique. L'exemple d'Hiéron et de Cinyras prouve qu'il faut payer d'un agréable retour ses bienfaiteurs. C'est ce que ne fit pas Ixion : favorisé des immortels, il se rendit coupable du premier parricide et d'un attentat à la pudeur de Junon, et fut condamné au supplice de la roue. La nue substituée à Junon par Jupiter engendre le Centaure...Le poète ne doit point calomnier: retour au sujet: Éloge d'Hiéron, riche, puissant , courageux. Pindare l'excite à suivre la pente de son heureux caractère, à mépriser les flatteurs, les nouvellistes , les méchants qui noircissent près de lui les gens de bien et Pindare lui-même; à réunir aux dons de la fortune ceux de la sagesse. Sans doute l'histoire d'Ixion renferme quelque leçon indirecte adressée au prince.

Μεγαλοπόλιες ὦ Συράκοσαι, βαθυπολέμου
τέμενος Ἄρεος, ἀνδρῶν ἵππων τε σιδαροχαρμᾶν δαιμόνιαι τροφοί,
ὔμμιν τόδε τᾶν λιπαρᾶν ἀπὸ Θηβᾶν φέρων
μέλος ἔρχομαι ἀγγελίαν τετραορίας ἐλελίχθονος,
εὐάρματος Ἱέρων ἐν ᾇ κρατέων 5
[10] τηλαυγέσιν ἀνέδησεν Ὀρτυγίαν στεφάνοις,
ποταμίας ἕδος Ἀρτέμιδος, ἇς οὐκ ἄτερ
κείνας ἀγαναῖσιν ἐν χερσὶ ποικιλανίους ἐδάμασσε πώλους.
πὶ γὰρ ἰοχέαιρα παρθένος χερὶ διδύμᾳ
[20] ὅ τ᾽ ἐναγώνιος Ἑρμᾶς αἰγλᾶντα τίθησι κόσμον, ξεστὸν ὅταν δίφρον 10
ἔν θ᾽ ἅρματα πεισιχάλινα καταζευγνύῃ
σθένος ἵππιον, ὀρσοτρίαιναν εὐρυβίαν καλέων θεόν.
λλοις δέ τις ἐτέλεσσεν ἄλλος ἀνὴρ
εὐαχέα βασιλεῦσιν ὕμνον, ἄποιν᾽ ἀρετᾶς.
Κελαδέοντι μὲν ἀμφὶ Κινύραν πολλάκις 15
[30] φᾶμαι Κυπρίων, τὸν ὁ χρυσοχαῖτα προφρόνως ἐφίλησ᾽ Ἀπόλλων,
ἱερέα κτίλον Ἀφροδίτας· ἄγει δὲ χάρις φίλων ποίνιμος ἀντὶ ἔργων ὀπιζομένα·
σὲ δ᾽, ὦ Δεινομένειε παῖ, Ζεφυρία πρὸ δόμων
Λοκρὶς παρθένος ἀπύει, πολεμίων καμάτων ἐξ ἀμαχάνων
διὰ τεὰν δύναμιν δρακεῖσ᾽ ἀσφαλές. 20
[40] Θεῶν δ᾽ ἐφετμαῖς Ἰξίονα φαντὶ ταῦτα βροτοῖς
λέγειν ἐν πτερόεντι τροχῷ
παντᾷ κυλινδόμενον·
τὸν εὐεργέταν ἀγαναῖς ἀμοιβαῖς ἐποιχομένους τίνεσθαι.
μαθε δὲ σαφές. Εὐμενέσσι γὰρ παρὰ Κρονίδαις 25
γλυκὺν ἑλὼν βίοτον, μακρὸν οὐχ ὑπέμεινεν ὄλβον, μαινομέναις φρασὶν
[50] Ἥρας ὅτ᾽ ἐράσσατο, τὰν Διὸς εὐναὶ λάχον
πολυγαθέες· ἀλλά νιν ὕβρις εἰς ἀυάταν ὑπεράφανον
ὦρσεν· τάχα δὲ παθὼν ἐοικότ᾽ ἀνὴρ
ἐξαίρετον ἕλε μόχθον. Αἱ δύο δ᾽ ἀμπλακίαι 30
φερέπονοι τελέθοντι· τὸ μὲν ἥρως ὅτι
ἐμφύλιον αἷμα πρώτιστος οὐκ ἄτερ τέχνας ἐπέμιξε θνατοῖς,
[60] ὅτι τε μεγαλοκευθέεσσιν ἔν ποτε θαλάμοις
Διὸς ἄκοιτιν ἐπειρᾶτο. Χρὴ δὲ κατ᾽ αὐτὸν αἰεὶ παντὸς ὁρᾶν μέτρον.
Εὐναὶ δὲ παράτροποι ἐς κακότατ᾽ ἀθρόαν 35
ἔβαλον· ποτὶ καὶ τὸν ἵκοντ᾽· ἐπεὶ νεφέλᾳ παρελέξατο,
ψεῦδος γλυκὺ μεθέπων, ἄϊδρις ἀνήρ·
[70] εἶδος γὰρ ὑπεροχωτάτᾳ πρέπεν οὐρανιᾶν
θυγατέρι Κρόνου· ἅντε δόλον αὐτῷ θέσαν
Ζηνὸς παλάμαι, καλὸν πῆμα. Τὸν δὲ τετράκναμον ἔπραξε δεσμόν, 40
ἑὸν ὄλεθρον ὅγ᾽· ἐν δ᾽ ἀφύκτοισι γυιοπέδαις πεσὼν τὰν πολύκοινον ἀνδέξατ᾽ ἀγγελίαν.
νευ οἱ Χαρίτων τέκεν γόνον ὑπερφίαλον,
[80] μόνα καὶ μόνον, οὔτ᾽ ἐν ἀνδράσι γερασφόρον οὔτ᾽ ἐν θεῶν νόμοις·
τὸν ὀνύμαξε τράφοισα Κένταυρον, ὃς
ἵπποισι Μαγνητίδεσσι ἐμίγνυτ᾽ ἐν Παλίου 45
σφυροῖς, ἐκ δ᾽ ἐγένοντο στρατὸς
θαυμαστός, ἀμφοτέροις
ὁμοῖοι τοκεῦσι, τὰ ματρόθεν μὲν κάτω, τὰ δ᾽ ὕπερθε πατρός.
[90] Θεὸς ἅπαν ἐπὶ ἐλπίδεσσι τέκμαρ ἀνύεται,
θεός, ὃ καὶ πτερόεντ᾽ αἰετὸν κίχε, καὶ θαλασσαῖον παραμείβεται 50
δελφῖνα, καὶ ὑψιφρόνων τιν᾽ ἔκαμψε βροτῶν,
ἑτέροισι δὲ κῦδος ἀγήραον παρέδωκ᾽. μὲ δὲ χρεὼν
φεύγειν δάκος ἀδινὸν κακαγοριᾶν.
Εἶδον γὰρ ἑκὰς ἐὼν τὰ πόλλ᾽ ἐν ἀμαχανίᾳ
[100] ψογερὸν Ἀρχίλοχον βαρυλόγοις ἔχθεσιν 55
πιαινόμενον· τὸ πλουτεῖν δὲ σὺν τύχᾳ πότμου σοφίας ἄριστον.
Τὺ δὲ σάφα νιν ἔχεις, ἐλευθέρᾳ φρενὶ πεπαρεῖν,
πρύτανι κύριε πολλᾶν μὲν εὐστεφάνων ἀγυιᾶν καὶ στρατοῦ. Εἰ δέ τις
[110] ἤδη κτεάτεσσί τε καὶ περὶ τιμᾷ λέγει
ἕτερόν τιν᾽ ἀν᾽ Ἑλλάδα τῶν πάροιθε γενέσθαι ὑπέρτερον, 60
χαύνα πραπίδι παλαιμονεῖ κενεά.
Εὐανθέα δ᾽ ἀναβάσομαι στόλον ἀμφ᾽ ἀρετᾷ
κελαδέων. Νεότατι μὲν ἀρήγει θράσος
δεινῶν πολέμων· ὅθεν φαμὶ καὶ σὲ τὰν ἀπείρονα δόξαν εὑρεῖν,
[120] τὰ μὲν ἐν ἱπποσόαισιν ἄνδρεσσι μαρνάμενον, τὰ δ᾽ ἐν πεζομάχαισι· βουλαὶ δὲ πρεσβύτεραι 65
ἀκίνδυνον ἐμοὶ ἔπος <σὲ> ποτὶ πάντα λόγον
ἐπαινεῖν παρέχοντι. Χαῖρε. Τόδε μὲν κατὰ Φοίνισσαν ἐμπολὰν
μέλος ὑπὲρ πολιᾶς ἁλὸς πέμπεται·
τὸ Καστόρειον δ᾽ ἐν Αἰολίδεσσι χορδαῖς ἑκὼν
ἄθρησον χάριν ἑπτακτύπου 70
[130] φόρμιγγος ἀντόμενος.
Γένοι᾽ οἷος ἐσσὶ μαθών· καλός τοι πίθων παρὰ παισίν, αἰεὶ
καλός. δὲ Ῥαδάμανθυς εὖ πέπραγεν, ὅτι φρενῶν
ἔλαχε καρπὸν ἀμώμητον, οὐδ᾽ ἀπάταισι θυμὸν τέρπεται ἔνδοθεν·
οἷα ψιθύρων παλάμαις ἕπετ᾽ αἰεὶ βροτῷ. 75
[140] μαχον κακὸν ἀμφοτέροις διαβολιᾶν ὑποφάτιες,
ὀργαῖς ἀτενὲς ἀλωπέκων ἴκελοι.
Κερδοῖ δὲ τί μάλα τοῦτο κερδαλέον τελέθει;
ἅτε γὰρ εἰνάλιον πόνον ἐχοίσας βαθὺν
σκευᾶς ἑτέρας, ἀβάπτιστός εἰμι, φελλὸς ὣς ὑπὲρ ἕρκος ἅλμας. 80
δύνατα δ᾽ ἔπος ἐκβαλεῖν κραταιὸν ἐν ἀγαθοῖς
[150] δόλιον ἀστόν· ὅμως μὰν σαίνων ποτὶ πάντας, ἄταν πάγχυ διαπλέκει.
Οὔ οἱ μετέχω θράσεος· φίλον εἴη φιλεῖν·
ποτὶ δ᾽ ἐχθρὸν ἅτ᾽ ἐχθρὸς ἐὼν λύκοιο δίκαν ὑποθεύσομαι,
ἄλλ᾽ ἄλλοτε πατέων ὁδοῖς σκολιαῖς. 85
ν πάντα δὲ νόμον εὐθύγλωσσος ἀνὴρ προφέρει,
[160] παρὰ τυραννίδι, χὠπόταν ὁ λάβρος στρατός,
χὤταν πόλιν οἱ σοφοὶ τηρέωντι. Χρὴ δὲ πρὸς θεὸν οὐκ ἐρίζειν,
ὃς ἀνέχει τοτὲ μὲν τὰ κείνων, τότ᾽ αὖθ᾽ ἑτέροις ἔδωκεν μέγα κῦδος. λλ᾽ οὐδὲ ταῦτα νόον
ἰαίνει φθονερῶν· στάθμας δέ τινος ἑλκόμενοι 90
περισσᾶς ἐνέπαξαν ἕλκος ὀδυναρὸν ἑᾷ πρόσθε καρδίᾳ,
[170] πρὶν ὅσα φροντίδι μητίονται τυχεῖν.
Φέρειν δ᾽ ἐλαφρῶς ἐπαυχένιον λαβόντα ζυγὸν
ἀρήγει· ποτὶ κέντρον δέ τοι
λακτιζέμεν τελέθει 95
ὀλισθηρὸς οἶμος· ἁδόντα δ᾽ εἴη με τοῖς ἀγαθοῖς ὁμιλεῖν.

Str. 1. — O grande cité de Syracuse, temple du très-belliqueux Mars, divine nourrice d'hommes et de chevaux que réjouit le fer, je viens vers toi de l'illustre Thèbes avec cet hymne en l'honneur du quadrige retentissant, sur lequel Hiéron aux beaux chars a gagné les couronnes éclatantes qui ceignent Ortygie (29), séjour de la Diane des 164 fleuves (30); ce n'est pas sans Diane que ses bras habiles ont dompté les coursiers aux riches harnais.

Ant. 1. — Car les deux mains de la vierge amie des javelots et Mercure qui préside aux luttes, disposent le resplendissant équipage; toutes les fois qu'au char brillant, au quadrige docile, Hiéron attache ses vigoureux coursiers en invoquant le redoutable dieu du trident, Mais d'autres hommes ont achevé pour d'autres rois un hymne harmonieux prix de la vertu. Il est souvent chanté dans les vers des Cypriens, Cinyras (31) tendrement aimé d'Apollon aux cheveux d'or,

Ép. 1. — Aimable prêtre de Vénus. Ils. obéissent (32) à la reconnaissance qui paie des bienfaits par des hommages. Pour toi, ô fils de Dinomène (33), elle te chante devant ses demeures, la Locrienne du Zéphyrium (34), vierge aux regards paisibles depuis que ton bras l'a sauvée des horreurs de la guerre (35). On dit que, par l'ordre des dieux, Ixion crie aux mortels, du haut de la roue ailée qui l'eut-porte sans cesse, d'honorer un bienfaiteur en le payant d'un agréable retour.

Str. 2. — Il ne le sait que trop. Car, en possession d'une douce vie parmi les bienveillants Cronides, il ne put soutenir l'excès de sa félicité, lorsque dans l'égarement de son cœur il s'éprit de Junon, qui appartient à la couche fortunée de Jupiter; mais son audace l'entraîna au comble du crime. Or, bientôt puni justement, il subit un supplice inouï. Voici les deux forfaits qui le perdirent: d'abord il fut le premier des héros qui fît connaître aux mortels un parricide prémédité  (36) ;

165 Ant. 2 — Puis, jusque dans le sanctuaire de l'hyménée, il sollicita un jour l'épouse de Jupiter. L'homme doit voir en soi (37) la mesure de tout. Cet amour illégitime jeta Ixion dans une profonde misère lorsqu'il s'approcha (38) de la couche. En effet, il ne serra dans ses bras qu'une nue, fantôme séduisant qu'il avait poursuivi en aveugle. Elle ressemblait parfaitement à la plus belle des immortelles, à la fille de Saturne. Les mains de Jupiter lui avaient tendu le piège, l'appât vengeur. Ii y gagna les entraves d'une roue à quatre rayons

Ép. 2. — Qui fut sa perle; et tombé au milieu de liens inextricables, ii fut chargé d'instruire le monde. Sans les Grâces, ta nue monstrueuse lui donna pour fils un monstre unique comme elle, qui ne fut honoré ni parmi les hommes ni dans les demeures des dieux. Elle le nourrit et l'appela Centaure; il s'unit aux cavales magnésiennes dans les vallées du Pélion, et de là une affreuse engeance (39), semblable aux deux êtres qui l'avaient produite, à la mère par le bas du corps, au père par le haut.

Str. 3. — Dieu règle à son gré tous les événements, Dieu qui suit même le vol de l'aigle, qui devance le dauphin des mers, qui courbe plus d'un front superbe, tandis qu'il donne à d'autres une gloire toujours jeune; mais je dois m'interdire la calomnie aux dents meurtrières. Car je sais, malgré l'éloignement des temps, quelle fut la misère du satirique Archiloque (40) nourri de médisance et de fiel. Être riche et tenir du sort le lot de sapience, voilà le mieux (41).

Ant. 3. — Tu le possèdes et tu peux déployer ta munificence, ô toi qui règnes en souverain sur une vaste cité (42) couronnée de remparts et sur son peuple. Celui qui prétendrait que, parmi tes devanciers, un seul dans la Grèce t'a surpassé en richesse et en gloire, s'engagerait légèrement dans une vaine lutte. Pour moi je monterai sur une flotte ornée de fleurs (43) en chantant tes vertus. Oui, la bravoure dans de cruelles guerres relève ta jeunesse, et, je le déclare, de là aussi tu as retiré un honneur immortel,

Ép. 3. — Soit que tu aies combattu dans les rangs des cavaliers ou parmi les troupes à pied; mais les pensées de ta vieillesse (44) assurent à mes discours la matière de mille éloges. Salut. Cet hymne est envoyé comme un riche produit de (45) Phénicie à travers les mers blanchissantes. Regarde avec faveur ce chant de (46) Castor sur le mode éolien, en allant où t'appelle (47) la lyre à sept cordes. Sache rester toi-même (48). Un singe est beau (49), toujours beau aux yeux des enfants.

Str. 4. — Mais Rhadamante est heureux parce qu'il possède le fruit incorruptible (50) de l'âme, et que, dans son cœur, il ne s'est jamais plu aux flatteries dont l'artifice des imposteurs poursuit sans relâche les hommes. Elles font inévitablement deux victimes (51), les calomnies souterraines, 167 semblables en tout aux allures du renard. Quant au profit, quel si grand profit en revient-il (52)? tandis que la mer tourmentée pèse sur tout le filet au fond de l'abime, moi je surnage (53), pareil au liège au-dessus des ondes amères.

Ant. 4. — Non, jamais le citoyen perfide ne fera tomber parmi les gens de bien une parole puissante. Et cependant, adulateur de la foule, il l'enlace de ses ruses. Loin de moi une telle audace. Je veux aimer un ami; mais haïssant qui me hait, semblable à un loup, je le poursuivrai en tous sens par des voies obliques. Sous tous les gouvernements, il remporte l'homme au langage droit, dans une monarchie, dans un état conduit par le peuple séditieux ou par les habiles. Ne faisons point la guerre à Dieu,

Ép. 4. — Qui tantôt élève les uns, tantôt transmet à d'autres une grande gloire. Mais cela (54) même n'apaise point l'esprit des envieux. Ils se tracent comme une carrière immense , et dans leur cœur s'ouvre une blessure douloureuse avant qu'ils aient atteint le terme de leurs vœux. Porter légèrement le joug qui nous est imposé est très-sage. Mais regimber contre l'aiguillon est une voie dangereuse. Puissé-je vivre aimé au milieu des gens de bien!

PYTHIQUE III.

AU MÊME HlÉRON VAINQUEUR A LA COURSE DU CHEVAL DE MAIN.

ΙΕΡΩΝΙ ΣΨΡΑΚΟΣΙΩΙ ΚΕΛΗΤΙ

Argument, — Voyez sur le héros la première Olympique, la première pythique et la deuxième. Idées principales. Plût à Dieu qu'il vécût encore, Chi- 168 ron, précepteur d'Esculape ! — Origine d'Esculape. Sa mère Coronis, après s'être livrée au dieu Apollon, admit dans sa couche l'Arcadien Ischys. — Diane, envoyée par Apollon courroucé, fait périr Coronis. — Cependant, comme elle était enceinte, Apollon, au moment où le bûcher va la dévorer, arrache de ses entrailles le fruit de ses amours avec elle. — Cet enfant n'est autre qu'Esculape; le dieu le confie au centaure Chiron qui lui enseigne l'art de guérir les maladies. — Esculape, séduit par l'appât du gain, rappelle un mort à la vie: Jupiter le foudroie. — Si Chiron vivait, Pindare le supplierait de lui donner pour Hiéron souffrant un médecin pareil à Esculape; le poète du moins adressera des vœux en sa faveur à la mère des dieux. — Mais, pour un bien, le ciel nous donne toujours deux maux en partage; témoin la destinée de Cadmus et de Pélée : les dieux ont assisté aux noces de tous deux, et tous deux se sont vus exilés, et ils ont vu périr leurs enfants. — Conseils à Hiéron. — Le poète espère l'immortalité.

L'ode tout entière repose sur la recommandation que le poète fait à Hiéron de se résigner dans la souffrance et de jouir de sa fortune. Coronis, Esculape, Cadmus, Pélée, comblés de bienfaits par les dieux, ont été en butte au malheur. Consolons-nous en ne le méritant point, en cultivant les beaux-arts. Sans doute, les souffrances d'Hiéron n'étaient point seulement corporelles; il avait à gémir de quelque infortune domestique. Les critiques supposent qu'il avait perdu un fils ou une fille.

Pindare célèbre dans cette ode l'anniversaire de deux victoires pythiques remportées, la première 486 avant J. C., la deuxième 482.

Date de la représentation : 474 avant J. C. — Pindare était âgé de quarante-six ans à peu près. — Lieu de la scène : Syracuse.

θελον Χείρωνά κε Φιλλυρίδαν,
εἰ χρεὼν τοῦθ᾽ ἁμετέρας ἀπὸ γλώσσας κοινὸν εὔξασθαι ἔπος,
ζώειν τὸν ἀποιχόμενον,
Οὐρανίδα γόνον εὐρυμέδοντα Κρόνου, βάσσαισί τ᾽ ἄρχειν Παλίου Φῆρ᾽ ἀγρότερον,
[10] νοῦν ἔχοντ᾽ ἀνδρῶν φίλον· οἷος ἐὼν θρέψεν ποτὲ 5
τέκτονα νωδυνίας ἅμερον γυιαρκέος Ἀσκλήπιον,
ἥρωα παντοδαπᾶν ἀλκτῆρα νούσων.
Τὸν μὲν εὐΐππου Φλεγύα θυγάτηρ
πρὶν τελέσσαι ματροπόλῳ σὺν Ἐλειθυίᾳ, δαμεῖσα χρυσέοις
τόξοισιν ὕπ᾽ Ἀρτέμιδος, 10
[20] εἰς Ἀΐδα δόμον ἐν θαλάμῳ κατέβα τέχναις Ἀπόλλωνος. Χόλος δ᾽ οὐκ ἀλίθιος
γίνεται παίδων Διός. δ᾽ ἀποφλαυρίξαισά νιν
ἀμπλακίαισι φρενῶν, ἄλλον αἴνησεν γάμον κρύβδαν πατρός,
πρόσθεν ἀκειρεκόμᾳ μιχθεῖσα Φοίβῳ,
καὶ φέροισα σπέρμα θεοῦ καθαρόν. 15
Οὐδ᾽ ἔμειν᾽ ἐλθεῖν τράπεζαν νυμφίαν
[30] οὐδὲ παμφώνων ἰαχὰν ὑμεναίων, ἅλικες
οἷα παρθένοι φιλέοισιν ἑταίρᾳ
ἑσπερίαις ὑποκουρίζεσθ᾽ ἀοιδαῖς· ἀλλά τοι
ἤρατο τῶν ἀπεόντων· οἷα καὶ πολλοὶ πάθον. 20
στι δὲ φῦλον ἐν ἀνθρώποισι ματαιότατον,
ὅστις αἰσχύνων ἐπιχώρια παπταίνει τὰ πόρσω,
[40] μεταμώνια θηρεύων ἀκράντοις ἐλπίσιν.
σχε τοιαύταν μεγάλαν ἀυάταν
καλλιπέπλου λῆμα Κορωνίδος. λθόντος γὰρ εὐνάσθη ξένου 25
λέκτροισιν ἀπ᾽ Ἀρκαδίας.
Οὐδ᾽ ἔλαθε σκοπόν· ἐν δ᾽ ἄρα μηλοδόκῳ Πυθῶνι τόσσαις ἄϊεν ναοῦ βασιλεὺς
[50] Λοξίας, κοινᾶνι παρ᾽ εὐθυτάτῳ γνώμαν πιθών,
πάντα ἰσάντι νόῳ· ψευδέων δ᾽ οὐχ ἅπτεται· κλέπτει τέ νιν
οὐ θεὸς οὐ βροτὸς ἔργοις οὔτε βουλαῖς. 30
Καὶ τότε γνοὺς Ἴσχυος Εἰλατίδα
ξεινίαν κοίταν ἄθεμίν τε δόλον, πέμψεν κασιγνήταν μένει
θύοισαν ἀμαιμακέτῳ
[60] ἐς Λακέρειαν. πεὶ παρὰ Βοιβιάδος κρημνοῖσιν ᾤκει παρθένος. Δαίμων δ᾽ ἕτερος
ἐς κακὸν τρέψαις ἐδαμάσσατό νιν· καὶ γειτόνων 35
πολλοὶ ἐπαῦρον, ἁμᾷ δ᾽ ἔφθαρεν, πολλὰν δ᾽ ὄρει πῦρ ἐξ ἑνὸς
σπέρματος ἐνθορὸν ἀΐστωσεν ὕλαν.
λλ᾽ ἐπεὶ τείχει θέσαν ἐν ξυλίνῳ
σύγγονοι κούραν, σέλας δ᾽ ἀμφέδραμεν
[70] λάβρον Ἁφαίστου, τότ᾽ ἔειπεν Ἀπόλλων· “οὐκέτι 40
τλάσομαι ψυχᾷ γένος ἀμὸν ὀλέσσαι
οἰκτροτάτῳ θανάτῳ ματρὸς βαρείᾳ σὺν πάθᾳ.”
ς φάτο· βάματι δ᾽ ἐν πρώτῳ κιχὼν παῖδ᾽ ἐκ νεκροῦ
ἅρπασε· καιομένα δ᾽ αὐτῷ διέφαινε πυρά·
[80] καί ῥά νιν Μάγνητι φέρων πόρε Κενταύρῳ διδάξαι 45
πολυπήμονας ἀνθρώποισιν ἰᾶσθαι νόσους.
Τοὺς μὲν ὦν, ὅσσοι μόλον αὐτοφύτων
ἑλκέων ξυνάονες, ἢ πολιῷ χαλκῷ μέλη τετρωμένοι
ἢ χερμάδι τηλεβόλῳ,
[90] ἢ θερινῷ πυρὶ περθόμενοι δέμας ἢ χειμῶνι, λύσαις ἄλλον ἀλλοίων ἀχέων 50
ἔξαγεν, τοὺς μὲν μαλακαῖς ἐπαοιδαῖς ἀμφέπων,
τοὺς δὲ προσανέα πίνοντας, ἢ γυίοις περάπτων πάντοθεν
φάρμακα, τοὺς δὲ τομαῖς ἔστασεν ὀρθούς.
λλὰ κέρδει καὶ σοφία δέδεται.
τραπεν καὶ κεῖνον ἀγάνορι μισθῷ χρυσὸς ἐν χερσὶν φανεὶς 55
ἄνδρ᾽ ἐκ θανάτου κομίσαι
[100] ἤδη ἁλωκότα· χερσὶ δ᾽ ἄρα Κρονίων ῥίψαις δι᾽ ἀμφοῖν ἀμπνοὰν στέρνων κάθελεν
ὠκέως, αἴθων δὲ κεραυνὸς ἐνέσκιμψεν μόρον.
Χρὴ τὰ ἐοικότα πὰρ δαιμόνων μαστευέμεν θναταῖς φρασίν,
γνόντα τὸ πὰρ ποδός, οἵας εἰμὲν αἴσας. 60
Μή, φίλα ψυχά, βίον ἀθάνατον
[110] σπεῦδε, τὰν δ᾽ ἔμπρακτον ἄντλει μαχανάν.
Εἰ δὲ σώφρων ἄντρον ἔναι᾽ ἔτι Χείρων, καί τί οἱ
φίλτρον ἐν θυμῷ μελιγάρυες ὕμνοι
ἁμέτεροι τίθεν· ἰατῆρά τοί κέν νιν πίθον 65
καί νυν ἐσλοῖσι παρασχεῖν ἀνδράσιν θερμᾶν νόσων
ἤ τινα Λατοΐδα κεκλημένον ἢ πατέρος.
[120] Καί κεν ἐν ναυσὶν μόλον Ἰονίαν τάμνων θάλασσαν
Ἀρέθοισαν ἐπὶ κράναν παρ᾽ Αἰτναῖον ξένον,
ὃς Συρακόσσαισι νέμει βασιλεὺς 70
πραῢς ἀστοῖς, οὐ φθονέων ἀγαθοῖς, ξείνοις δὲ θαυμαστὸς πατήρ.
Τῷ μὲν διδύμας χάριτας,
[130] εἰ κατέβαν ὑγίειαν ἄγων χρυσέαν κῶμόν τ᾽ ἀέθλων Πυθίων αἴγλαν στεφάνοις.
Τοὺς ἀριστεύων Φερένικος ἕλ᾽ ἐν Κίρρᾳ ποτέ,
ἀστέρος οὐρανίου φαμὶ τηλαυγέστερον κείνῳ φάος 75
ἐξικόμαν κε βαθὺν πόντον περάσαις.
λλ᾽ ἐπεύξασθαι μὲν ἐγὼν ἐθέλω
Ματρί, τὰν κοῦραι παρ᾽ ἐμὸν πρόθυρον σὺν Πανὶ μέλπονται θαμὰ
[140] σεμνὰν θεὸν ἐννύχιαι.
Εἰ δὲ λόγων συνέμεν κορυφάν, Ἱέρων, ὀρθὰν ἐπίστᾳ, μανθάνων οἶσθα προτέρων· 80
“ ἓν παρ᾽ ἐσλὸν πήματα σύνδυο δαίονται βροτοῖς
ἀθάνατοι.” Τὰ μὲν ὦν οὐ δύνανται νήπιοι κόσμῳ φέρειν,
ἀλλ᾽ ἀγαθοί, τὰ καλὰ τρέψαντες ἔξω.
[150] Τὶν δὲ μοῖρ᾽ εὐδαιμονίας ἕπεται.
Λαγέταν γάρ τοι τύραννον δέρκεται, 85
εἴ τιν᾽ ἀνθρώπων, ὁ μέγας πότμος. Αἰὼν δ᾽ ἀσφαλὴς
οὐκ ἔγεντ᾽ οὔτ᾽ Αἰακίδᾳ παρὰ Πηλεῖ
οὔτε παρ᾽ ἀντιθέῳ Κάδμῳ· λέγονται μὰν βροτῶν
ὄλβον ὑπέρτατον οἳ σχεῖν, οἵτε καὶ χρυσαμπύκων
[160] μελπομενᾶν ἐν ὄρει Μοισᾶν καὶ ἐν ἑπταπύλοις 90
ἄϊον Θήβαις, ὁπόθ᾽ Ἁρμονίαν γᾶμεν βοῶπιν,
ὁ δὲ Νηρέος εὐβούλου Θέτιν παῖδα κλυτάν.
Καὶ θεοὶ δαίσαντο παρ᾽ ἀμφοτέροις,
καὶ Κρόνου παῖδας βασιλῆας ἴδον χρυσέαις ἐν ἕδραις, ἕδνα τε
δέξαντο· Διὸς δὲ χάριν 95
[170] ἐκ προτέρων μεταμειψάμενοι καμάτων ἔστασαν ὀρθὰν καρδίαν. ν δ᾽ αὖτε χρόνῳ
τὸν μὲν ὀξείαισι θύγατρες ἐρήμωσαν πάθαις
εὐφροσύνας μέρος αἱ τρεῖς· ἀτὰρ λευκωλένῳ γε Ζεὺς πατὴρ
ἤλυθεν ἐς λέχος ἱμερτὸν Θυώνᾳ.
Τοῦ δὲ παῖς, ὅνπερ μόνον ἀθανάτα 100
[180] τίκτεν ἐν Φθίᾳ Θέτις, ἐν πολέμῳ τόξοις ἀπὸ ψυχὰν λιπὼν
ὦρσεν πυρὶ καιόμενος
ἐκ Δαναῶν γόον. Εἰ δὲ νόῳ τις ἔχει θνατῶν ἀλαθείας ὁδόν, χρὴ πρὸς μακάρων
τυγχάνοντ᾽ εὖ πασχέμεν. λλοτε δ᾽ ἀλλοῖαι πνοαὶ
ὑψιπετᾶν ἀνέμων. λβος οὐκ ἐς μακρὸν ἀνδρῶν ἔρχεται 105
[190] <σάος, πολὺς εὖτ᾽ ἂν ἐπιβρίσαις ἕπηται.
Σμικρὸς ἐν σμικροῖς, μέγας ἐν μεγάλοις
ἔσσομαι· τὸν ἀμφέποντ᾽ αἰεὶ φρασὶν
δαίμον᾽ ἀσκήσω κατ᾽ ἐμὰν θεραπεύων μαχανάν.
Εἰ δέ μοι πλοῦτον θεὸς ἁβρὸν ὀρέξαι, 110
ἐλπίδ᾽ ἔχω κλέος εὑρέσθαι κεν ὑψηλὸν πρόσω.
Νέστορα καὶ Λύκιον Σαρπηδόν᾽, ἀνθρώπων φάτις,
[200] ἐξ ἐπέων κελαδεννῶν, τέκτονες οἷα σοφοὶ
ἅρμοσαν, γιγνώσκομεν. δ᾽ ἀρετὰ κλειναῖς ἀοιδαῖς
χρονία τελέθει. Παύροις δὲ πράξασθ᾽ εὐμαρές.115

Str. 1. — Je voudrais que Chiron, fils de Philyre (s'il est permis à ma langue d'exprimer le vœu de tous), vécût encore, lui rejeton tout-puissant de l'Uranide Cronos, et qu'il régnât encore dans les vallées du Pélion, ce sauvage (55) centaure au cœur ami des hommes; tel qu'autrefois, il éleva le père généreux de la santé robuste, Esculape, héros vainqueur de toutes les maladies.

Ant. 1. — Avant que la fille de (56) Phlégyas aux beaux coursiers, l'eût (57) mis au monde, assistée de Lucine, protectrice des mères, elle fut percée de flèches d'or par Diane, et descendit de son palais aux enfers, victime d'Apollon. Il n'est point vain le courroux des enfante de Jupiter. Au mépris du dieu, dans l'égarement de ses esprits, elle consentit à un autre hymen, à l'insu de son père, elle qui auparavant s'était unie à Phébus aux longs cheveux,

Ep. 1. — Elle qui portait la semence sacrée d'un dieu. Elle ne supportait plus, ni les tables nuptiales (58), ni les cris confus d'hymen, que ses compagnes, les jeunes vierges, aiment à mêler dans leurs doux chants du soir (59). Mais elle brûlait pour ce qu'elle n'avait point. Que d'autres ont fait de même! Il est parmi les hommes une race insensée qui dédaigne le présent, porte au loin ses regards, et, dans ses espérances stériles, ne poursuit que des chimères.

Str. 2. — Cette grande erreur fut celle de Coronis aux riches vêtements. Elle entra dans la couche d'un étranger venu d'Arcadie. Mais ce ne fut point sans être vue. Car, dans Pytho, où se pressent les victimes, le roi du temple, Loxias (60), qui a foi dans son jugement, apprit le fait de la plus sûre des confidentes, de son intelligence qui connaît 170 tout; il ne sait point tromper, et nul ne lui en impose , ni dieu, ni homme, par action ou par pensée.

Ant 2. — Et alors instruit de ce commerce avec l'étranger Ischys, fils d'Élatus, et de cette trahison impie, il envoya sa sœur (61), transportée d'un brûlant courroux, dans Lacérie (62). Car, sur les rives de Bébiade (63), habitait la jeune fille. Le funeste génie qui l'avait portée au crime la perdit. Et beaucoup de ses voisins partagèrent son sort, et ils périrent avec elle, et l'incendie né d'une seule étincelle, courut embraser, au haut des monts, une immense forêt.

Ép. 2. — Cependant, lorsque les parents de la jeune fille l'eurent placée sur le bois amoncelé, que la flamme dévorante de Vulcain s'élança tout autour, Apollon s'écria : «Non, mon âme ne saurait souffrir que mon fils périsse de la plus pitoyable mort en partageant le sort cruel d'une mère.» Il dit, il fait un pas, et, saisissant son fils, il le retire du cadavre. Les feux du bûcher ardent s'étaient entr'ouverts. Puis il le porta au centaure (64) de Magnésie (65), pour qu'il lui apprit à guérir les nombreuses maladies qui affligent les hommes.

Str. 3. — Là tous .ceux qui vinrent à lui, soit avec des ulcères naturels, soit blessés par l'airain brillant ou par une pierre lancée de loin, ceux dont le corps avait souffert de l'excès du chaud ou du froid, il les délivrait chacun de leurs douleurs; remettant sur pied les uns par de douces paroles, les autres par des breuvages calmants, ceux-ci avec des simples appliqués autour des membres, ceux-là par des incisions.

Ant. 3. — Mais la cupidité enchaîne la sagesse même. Lui aussi, à la vue de mains pleines d'un or promis, con- 171 sentit à ravir au trépas un (66) mortel déjà expiré. Mais de ses mains, le fils Cronos, les perçant tous deux, arracha vite le souffle de leur poitrine, et la foudre brûlante les frappa de mort. Demandons seulement aux dieux ce qui convient à des cœurs humains, connaissant notre portée et quelle est notre nature.

Ép. 3. — Ο mon âme, n'aspire point à la vie des immortels. Mais entreprends une œuvre possible. Oh ! si l'habile Chiron habitait encore son antre; si mes hymnes abreuvaient son cœur de quelque plaisir, ils le persuaderaient de donner aujourd'hui encore à de nobles mortels un médecin qui guérit leurs douleurs brûlantes, un fils de Latone ou de Jupiter. Alors, fendant sur un navire la mer d'Ionie, j'irais vers la fontaine Aréthuse, chez un hôte d'Etna,

Str. 4. — Roi de Syracuse, monarque doux aux citoyens, sans envie des bons, père des étrangers qui l'admirent. Oui, si j'abordais avec un double présent, avec la santé d'or, et cet hymne pythique, honneur ajouté aux couronnes remportées par Phérénice (67) dans Cirrha (68), sans doute un astre du ciel brillerait moins radieux que mol quand je paraîtrais à tes yeux après avoir franchi les mers profondes.

Ant. 4. — Du moins adresserai-je ma prière à la mère des dieux, vénérable déesse, dont le culte avec celui du dieu Pan, est souvent célébré la nuit par les vierges, non loin de ma demeure. Puisque tu as appris à comprendre les vérités les plus sublimes, ô Hiéron, tu connais cette maxime des anciens: «Pour un bien, les hommes reçoivent des immortels deux maux en partage.» Les insensés 172 ne peuvent, les supporter avec dignité; c'est le fait des sages qui ne montrent des choses que leurs beaux cotés.

Ép. 4. — Pour toi, la prospérité t'accompagne; car un roi, chef de nation, est plus que tout autre remarqué de la puissante fortune. Mais une vie bienheureuse n'a été donnée, ni à l'Éacide Pelée, ni au divin Cadmus. Et cependant ils passent pour avoir été les plus, fortunés des martels, eux qui entendirent les Muses aux réseaux d'or, chanter sur la montagne (69) et dans Thèbes aux sept portes ; lorsque l'un d'eux épousa Harmonie aux grands yeux; l'autre, Thétis, illustre fille du sage Nérée.

Str. 6. — Tous deux ont accueilli les dieux à leur table, et ils ont vu les rois fils de Cronos, sur des trônes d'or; ils en ont reçu des présents d'Hyménée, et cette faveur de Jupiter qui succédait à des infortunes, releva leur courage. Mais, plus tard, l'un se vit enlever par les malheurs de ses trois filles (70) une partie de sa joie; cependant l'auguste Jupiter entra dans l'aimable couche de Thyone (71) au bras d'albâtre.

Ant. 6. — Le fils de l'autre, fils unique (72), enfanté dans Phthie par l'immortelle Thétis, fut tué d'une flèche à la guerre, et fit éclater les gémissements des Grecs autour de son bûcher. Lorsque l'esprit d'un mortel tient la voie de la vérité, il doit être heureux de ce que les dieux lui accordent. Mais il est inconstant le souffle des vents impétueux. Le bonheur des hommes ne va pas loin, surtout lorsqu'il les accable par son excès.

Ép. 5. — Humble dans un humble sort, je serai grand 173 dans la grandeur. Toujours l'esprit attentif à ma destinée de chaque instant j'en userai de mon mieux. Que si Dieu me comble jamais de richesses désirées, j'espère (73) acquérir dans la postérité une gloire éclatante. Nestor et le Lycien Sarpédon, célèbres parmi, les hommes, nous sont connus, grâce aux chants harmonieux des poëtes : les beaux vers immortalisent la vertu ; mais peu de mortels obtiennent ce privilège.

PYTHIQUE IV.

POUR ARCESILAS DE CYRÈNE VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS.

ΑΡΚΕΣΙΛΑΙ ΚΥΡΗΝΑΙΩΙ ΑΡΜΑΤΙ

Argument. — Généalogie d'Arcésilas :

Neptune

Euphémus 1er, Ténarien, de la race des Mliyens (Thessaliens), uni à Malaché, Lemnienne, dans le séjour que les Argonautes firent à Lemnos en revenant en Grèce.

Leucophanès, fils d*Euphémus Ier et de Malaché.

Euphémus II.

Sesamus ou Samus, le quatrième de la race, à partir d'Euphémus Ier, accompagna Théras qui fonda une colonie à Théra.

Aristotèle ou Battus Ier, dix-septième descendant du premier Euphémus et fils de Polymnestre, fonda Cyrène 631 avant J. C.

Arcésrlas Ier.

Battus II.

Arccéilas II.

Battus III.

Arcésilas III.

Battus IV.

174 Arcésilas IV, Il est célébré dans la quatrième Pythique et dans la cinquième pour la même victoire remportée à Delphes 466 avant J. C. De ces deux odes la cinquième. était destinée à être chantée pendant que le cortège se rendait de l'entrée de la ville de Cyrène au temple d'Apollon; l'autre, au contraire, devait être représentée dans l'intérieur du palais, pendant le festin. Elles furent envoyées ensemble à Arcèsilas. La quatrième-a été composée d'après les instances de Démophile de Cyrène, parent du prince qui l'avait exilé parce qu'il avait pris part à une sédition. Démophile s'était retiré à Thèbes : Pindare cherche à obtenir sa grâce.

Sujet de l'ode. — 1—21. — Ο ma muse, va chez Arcèsilas pour chanter un hymne en l'honneur des fils de Latone et surtout de Delphes, où la Pythie prescrivit à Battus de s'éloigner de Théra, et d'aller fonder Cyrène en Libye, conformément à la prophétie de Médée.

Prophétie de Médée. — 22 —99. «Guerriers, dit Médée, je vous annonce que, d'une terre battue par les flots, sortira un jour la fille d'Épaphus qui élèvera une grande cité en Libye. Cette prédiction, dont l'Ile de Théra verra l'accomplissement, a été faite à Euphémus sur les bords du lac Tritonide. C'est là que sous les traits d'un mortel, le dieu Eurypyle lui remit une glèbe, gage de l'hospitalité. Aujourd'hui j'apprends que par négligence on a laissé tomber cette glèbe dans les flots près de l'île de Théra. Si Euphémus l'eût emportée près du cap Ténare, ses descendants, à la quatrième génération, auraient envahi la Libye avec les peuples d'Argos et de Lacédémone. Mais maintenant ce sont des femmes étrangères qui donneront à Euphémus la race d'élite d'où naîtra le dominateur de la Libye.»

Rapports qui existent entre la prophétie de Médée et 175 Arcèsilas vainqueur à la course des chars.—100—123,— Ainsi parla Médée. C'est toi, Battus, qui as eu le bonheur de vérifier le sens de cette prophétie. Tu consultais Apollon sur les moyens de remédier à une infirmité qui t'empêchait d'articuler nettement, et le Dieu te donna l'ordre de conduire une colonie en Afrique. Aujourd'hui la race de Battus est encore dans toute sa vigueur. Arcèsilas, son huitième descendant, vient de remporter le prix à la course des chars. Je veux le célébrer ainsi que la conquête de la toison d'or. La gloire des Minyens est inséparable de celle des Argonautes.

Causes de l'expédition des Argonautes. — 124 — 333. — Quelle fut la cause de cette entreprise ? Les dieux avaient décidé que les Éolides feraient mourir Pélias. Celui-ci instruit de l'oracle devait se tenir en garde contre tout homme qui descendrait des montagnes à Iolcos et se présenterait chaussé d'un seul pied. Enfin ce mortel parut, et s'arrêta sur la place publique d'Iolcos. Tous les citoyens l'admirent sans le connaître : Pélias survient, lui demande quelle est sa patrie, quels sont ses parents.

L'étranger lui répond : «Je suis l'élève de Chiron, ses filles m'ont nourri : j'ai vingt ans, et jamais elles n'ont eu à se plaindre de moi. Je reviens dans ma patrie pour réclamer contre un usurpateur le trône de mes pères. Pélias est cet usurpateur: à peine étais-je né que mes parents, pour me soustraire à son audace, me firent transporter chez le centaure Chiron. Citoyens, conduisez-moi chez mon père: je suis fils d'Éson, je m'appelle Jason.»

A ces mots, il entre chez son père. Deux de ses oncles, Phérès et Amythaon, viennent bientôt le voir ; puis Admète et Mélampe ses cousins. Pendant cinq jours il se livre avec eux aux plaisirs des festins. Le sixième, il leur expose ses projets. Tous l'approuvent, et ensemble ils envahissent le palais de Pélias qui ne tarde pas à accourir.

176 Jason lui dit:

«La même mère a nourri Créthéus et Salmonée: nous « sommes parents : mais ce n'est point avec le fer que nous « devons vicler nos querelles. Je vous abandonne volontiers «les richesses que vous avez enlevées à ma famille; mais «rendez-moi le trône de Créthéus.»

Ainsi parla Jason. Pélias lui répondit :

«Vous serez content; mais je suis vieux et vous êtes jeune: c'est à vous d'apaiser les dieux infernaux. Phrixus ordonne que l'on aille recueillir ses mânes en Colchide, et enlever l'épaisse toison du bélier qui l'a sauvé. Un songe est venu m'instruire: j'ai consulté l'oracle; il me commande d'équiper un vaisseau pour cette expédition.  Partez, je vous rendrai le trône.»

Le pacte est consenti. Jason annonce partout l'expédition. On voit accourir près de lui Hercule, Castor et Pollux, Euphémus, Périclymène, Orphée, Echion et Eurytus, Zélés et Calais. Junon allume dans l'âme de tous ces guerriers l'amour de la gloire.

Expédition des Argonautes. — 334 — 466. — Lorsqu'ils sont réunis à lolcos, Jason les passe en revue.

Le devin Mopsus fait connaître les auspices favorables que donnent les dieux, et la troupe s'embarque. Du haut de la poupe, le fils d'Éson, une coupe d'or à la main, invoque Jupiter; la voix du tonnerre annonce que le héros est entendu. Bientôt les rames sont en mouvement: on vogue; les Argonautes arrivent à l'entrée de l'Euxin, et offrent un sacrifice à Neptune. Le secours de ce dieu les arrache ensuite à la fureur des Symplégades.

Délivrés de ce danger, ils continuent leur route, et entrent dans le Phase; alors Vénus descend de l'Olympe pour enseigner à Jason l'art de se faire aimer de Médée. Celle-ci, à son tour, fait connaître au héros grec les moyens de triompher des épreuves que son père lui imposera.

Cependant, en présence des Argonautes, le roi de Col- 177 chos a amené sa charrue de diamant et ses bœufs aux ongles d'airain. Il trace quelques sillons, puis promet de donner la toison d'or au chef du navire Argo, s'il peut achever l'œuvre commencée.

Jason n'hésite point. Il saisit la charrue, attelle les taureaux, et sillonne l'étendue de terrain prescrite. Pélée est interdit; mais il ne peut plus se refuser à indiquer l'endroit où la toison d'or est exposée sous la garde d'un dragon. Seulement il espère que Jason succombera dans cette deuxième épreuve.

«Ici, dit Pindare, le temps me presse: il faut que je sois bref. »

Jason tua le dragon et enleva Médée. Les Argonautes abordèrent à Lemnos, y célébrèrent des jeux, et partagèrent le lit des Lemniennes. De cette union descend la race d'Euphémus, laquelle vécut d'abord à Lacédémone, puis passa dans l'île de Théra (Calliste). C'est de Théra que partirent les aïeux d'Arcésilas, sous la conduite de Battus, pour aller fonder Cyrène.

Pindare intercède près d'Arcésilas pour en obtenir le rappel de Démophile exilé. — 467—533. — Maintenant, ô Arcésilas, ayez la pénétration d'Œdipe. Le chêne est toujours chêne (cette image figure le peuple qui est toujours utile et mérite toujours des ménagements, quel que soit son état); lorsqu'on a abattu ses plus belles branches, lorsque le feu du ciel l'embrase, lorsqu'il sert de poutre dans un palais.

C'est à vous, Arcésilas, de guérir les plaies du peuple. Réfléchissez aussi sur cette maxime d'Homère : «Un bon «messager honore la cause dont il est chargé. » Un noble message honore aussi le poète. Je vous demande donc la grâce de Démophile exilé : il est digne de cette faveur par ses vertus. Qu'il serait heureux de revoir sa patrie !

178 Toute cette longue ode se rapporte à cette idée unique: les princes doivent user de clémence pour apaiser les discordes civiles. «Vous êtes roi par droit de naissance, Arcésilas, vous êtes riche, vous venez de vaincre à Delphes : hé bien, à ces titres glorieux ajoutez-en un autre· soyez modéré, doux, humain, comme le fut Jason, en revendiquant le trône de ses pères. A cette condition seule vous jouirez aussi de la faveur constante des dieux.» Ainsi tout se lie; l'expédition des Argonautes n'est nullement un hors-d'œuvre. A cette expédition se rattache l'origine des Euphémides dont Arcésilas descend; les Euphémides doivent les commencements de leur brillante fortune à l'expédition si heureusement, si courageusement entreprise et terminée par Jason. . Pindare était âgé de cinquante-quatre ans environ.

Σάμερον μὲν χρή σε παρ᾽ ἀνδρὶ φίλῳ
στᾶμεν, εὐΐππου βασιλῆϊ Κυράνας, ὄφρα κωμάζοντι σὺν Ἀρκεσίλᾳ,
Μοῖσα, Λατοίδαισιν ὀφειλόμενον Πυθῶνί τ᾽ αὔξῃς οὖρον ὕμνων,
ἔνθα ποτὲ χρυσέων Διὸς αἰητῶν πάρεδρος,
οὐκ ἀποδάμου Ἀπόλλωνος τυχόντος, ἱέρεα 5
[10] χρῆσεν οἰκιστῆρα Βάττον καρποφόρου Λιβύας, ἱερὰν
νᾶσον ὡς ἤδη λιπὼν κτίσσειεν εὐάρματον
πόλιν ἐν ἀργεννόεντι μαστῷ,
καὶ τὸ Μηδείας ἔπος ἀγκομίσαι
ἑβδόμᾳ καὶ σὺν δεκάτᾳ γενεᾷ Θήραιον, Αἰήτα τό ποτε ζαμενὴς 10
παῖς ἀπέπνευσ᾽ ἀθανάτου στόματος, δέσποινα Κόλχων. Εἶπε δ᾽ οὕτως
[20] ἡμιθέοισιν Ἰάσονος αἰχματᾶο ναύταις·
“ κέκλυτε, παῖδες ὑπερθύμων τε φωτῶν καὶ θεῶν·
φαμὶ γὰρ τᾶσδ᾽ ἐξ ἁλιπλάκτου ποτὲ γᾶς Ἐπάφοιο κόραν
ἀστέων ῥίζαν φυτεύσεσθαι μελησιμβρότων 15
Διὸς ἐν Ἄμμωνος θεμέθλοις.
[30] ντὶ δελφίνων δ᾽ ἐλαχυπτερύγων ἵππους ἀμείψαντες θοάς,
ἁνία τ᾽ ἀντ᾽ ἐρετμῶν δίφρους τε νωμάσοισιν ἀελλόποδας.
Κεῖνος ὄρνις ἐκτελευτάσει μεγαλᾶν πολίων
ματρόπολιν Θήραν γενέσθαι, τόν ποτε Τριτωνίδος ἐν προχοαῖς 20
λίμνας θεῷ ἀνέρι εἰδομένῳ γαῖαν διδόντι
ξείνια πρῴραθεν Εὔφαμος καταβὰς
[40] δέξατ᾽· αἴσιον δ᾽ ἐπί οἱ Κρονίων Ζεὺς πατὴρ ἔκλαγξε βροντάν·
ἁνίκ᾽ ἄγκυραν ποτὶ χαλκόγενυν
ναῒ κρημνάντων ἐπέτοσσε, θοᾶς Ἀργοῦς χαλινόν. Δώδεκα δὲ πρότερον 25
ἁμέρας ἐξ Ωκεανοῦ φέρομεν νώτων ὕπερ γαίας ἐρήμων
εἰνάλιον δόρυ, μήδεσιν ἀνσπάσσαντες ἀμοῖς.
[50] Τουτάκι δ᾽ οἰοπόλος δαίμων ἐπῆλθεν, φαιδίμαν
ἀνδρὸς αἰδοίου πρόσοψιν θηκάμενος· φιλίων δ᾽ ἐπέων
ἄρχετο, ξείνοις ἅτ᾽ ἐλθόντεσσιν εὐεργέται 30
δεῖπν᾽ ἐπαγγέλλοντι πρῶτον.
λλὰ γὰρ νόστου πρόφασις γλυκεροῦ
κώλυεν μεῖναι. Φάτο δ᾽ Εὐρύπυλος Γαιαόχου παῖς ἀφθίτου Ἐννοσίδα
[60] ἔμμεναι· γίγνωσκε δ᾽ ἐπειγομένους· ἂν δ᾽ εὐθὺς ἁρπάξαις ἀρούρας
δεξιτερᾷ προτυχὸν ξένιον μάστευσε δοῦναι. 35
Οὐδ᾽ ἀπίθησέ νιν, ἀλλ᾽ ἥρως ἐπ᾽ ἀκταῖσιν θορὼν
χειρί οἱ χεῖρ᾽ ἀντερείσαις δέξατο βώλακα δαιμονίαν.
Τεύθομαι δ᾽ αὐτὰν κατακλυσθεῖσαν ἐκ δούρατος
ἐναλίαν βᾶμεν σὺν ἅλμᾳ
[70] ἑσπέρας, ὑγρῷ πελάγει σπομέναν. μάν νιν ὤτρυνον θαμὰ 40
λυσιπόνοις θεραπόντεσσιν φυλάξαι· τῶν δ᾽ ἐλάθοντο φρένες·
καί νυν ἐν τᾷδ᾽ ἄφθιτον νάσῳ κέχυται Λιβύας
εὐρυχόρου σπέρμα πρὶν ὥρας· εἰ γὰρ οἴκοι νιν βάλε πὰρ χθόνιον
Ἄιδα στόμα, Ταίναρον εἰς ἱερὰν Εὔφαμος ἐλθών,
 [80] υἱὸς ἱππάρχου Ποσειδάωνος ἄναξ, 45
τόν ποτ᾽ Εὐρώπα Τιτυοῦ θυγάτηρ τίκτε Καφισοῦ παρ᾽ ὄχθαις·
τετράτων παίδων κ᾽ ἐπιγινομένων
αἷμά οἱ κείναν λάβε σὺν Δαναοῖς εὐρεῖαν ἄπειρον. Τότε γὰρ μεγάλας
ἐξανίστανται Λακεδαίμονος Ἀργείου τε κόλπου καὶ Μυκηνᾶν.
Νῦν γε μὲν ἀλλοδαπᾶν κριτὸν εὑρήσει γυναικῶν 50
[90] ἐν λέχεσιν γένος, οἵ κεν τάνδε σὺν τιμᾷ θεῶν
νᾶσον ἐλθόντες τέκωνται φῶτα κελαινεφέων πεδίων
δεσπόταν· τὸν μὲν πολυχρύσῳ ποτ᾽ ἐν δώματι
Φοῖβος ἀμνάσει θέμισσιν
Πύθιον ναὸν καταβάντα χρόνῳ 55
ὑστέρῳ, νάεσσι πολεῖς ἀγαγὲν Νείλοιο πρὸς πῖον τέμενος Κρονίδα.”
[100] ῥα Μηδείας ἐπέων στίχες. πταξαν δ᾽ ἀκίνητοι σιωπᾷ
ἥρωες ἀντίθεοι πυκινὰν μῆτιν κλύοντες.
μάκαρ υἱὲ Πολυμνάστου, σὲ δ᾽ ἐν τούτῳ λόγῳ
χρησμὸς ὤρθωσεν μελίσσας Δελφίδος αὐτομάτῳ κελάδῳ· 60
ἅ σε χαίρειν ἐς τρὶς αὐδάσαισα πεπρωμένον
[110] βασιλέ᾽ ἄμφανεν Κυράνᾳ,
δυσθρόου φωνᾶς ἀνακρινόμενον ποινὰ τίς ἔσται πρὸς θεῶν.
μάλα δὴ μετὰ καὶ νῦν, ὥστε φοινικανθέμου ἦρος ἀκμᾷ,
παισὶ τούτοις ὄγδοον θάλλει μέρος Ἀρκεσίλας· 65
τῷ μὲν Ἀπόλλων ἅ τε Πυθὼ κῦδος ἐξ ἀμφικτιόνων ἔπορεν
[120] ἱπποδρομίας. πὸ δ᾽ αὐτὸν ἐγὼ Μοίσαισι δώσω
καὶ τὸ πάγχρυσον νάκος κριοῦ· μετὰ γὰρ
κεῖνο πλευσάντων Μινυᾶν, θεόπομποί σφισιν τιμαὶ φύτευθεν.
Τίς γὰρ ἀρχὰ δέξατο ναυτιλίας; 70
Τίς δὲ κίνδυνος κρατεροῖς ἀδάμαντος δῆσεν ἅλοις; θέσφατον ἦν Πελίαν
ἐξ ἀγαυῶν Αἰολιδᾶν θανέμεν χείρεσσιν ἢ βουλαῖς ἀκάμπτοις.
[130] λθε δέ οἱ κρυόεν πυκινῷ μάντευμα θυμῷ,
πὰρ μέσον ὀμφαλὸν εὐδένδροιο ῥηθὲν ματέρος·
τὸν μονοκρήπιδα πάντως ἐν φυλακᾷ σχεθέμεν μεγάλᾳ, 75
εὖτ᾽ ἂν αἰπεινῶν ἀπὸ σταθμῶν ἐς εὐδείελον
χθόνα μόλῃ κλειτᾶς Ἰωλκοῦ,
ξεῖνος αἴτ᾽ ὦν ἀστός. δ᾽ ἆρα χρόνῳ
[140] ἵκετ᾽ αἰχμαῖσιν διδύμαισιν ἀνὴρ ἔκπαγλος· ἐσθὰς δ᾽ ἀμφοτέρα νιν ἔχεν,
ἅ τε Μαγνήτων ἐπιχώριος ἁρμόζοισα θαητοῖσι γυίοις, 80
ἀμφὶ δὲ παρδαλέᾳ στέγετο φρίσσοντας ὄμβρους·
οὐδὲ κομᾶν πλόκαμοι κερθέντες ᾤχοντ᾽ ἀγλαοί,
ἀλλ᾽ ἅπαν νῶτον καταίθυσσον. Τάχα δ᾽ εὐθὺς ἰὼν σφετέρας
[150] ἐστάθη γνώμας ἀταρμύκτοιο πειρώμενος
ἐν ἀγορᾷ πλήθοντος ὄχλου. 85
Τὸν μὲν οὐ γίγνωσκον· ὀπιζομένων δ᾽ ἔμπας τις εἶπεν καὶ τόδε·
“ οὔτι που οὗτος Ἀπόλλων, οὐδὲ μὰν χαλκάρματός ἐστι πόσις
Ἀφροδίτας· ἐν δὲ Νάξῳ φαντὶ θανεῖν λιπαρᾷ
Ἰφιμεδείας παῖδας, Ὦτον καὶ σέ, τολμάεις Ἐφιάλτα ἄναξ.
[160] Καὶ μὰν Τιτυὸν βέλος Ἀρτέμιδος θήρευσε κραιπνόν 90
ἐξ ἀνικάτου φαρέτρας ὀρνύμενον,
ὄφρα τις τᾶν ἐν δυνατῷ φιλοτάτων ἐπιψαύειν ἔραται.”
Τοὶ μὲν ἀλλάλοισιν ἀμειβόμενοι
γάρυον τοιαῦτ᾽· ἀνὰ δ᾽ ἡμιόνοις ξεστᾷ τ᾽ ἀπήνᾳ προτροπάδαν Πελίας
ἵκετο σπεύδων· τάφε δ᾽ αὐτίκα παπτάναις ἀρίγνωτον πέδιλον 95
[170] δεξιτερῷ μόνον ἀμφὶ ποδί. Κλέπτων δὲ θυμῷ
δεῖμα προσέννεπε· “ποίαν γαῖαν, ὦ ξεῖν᾽, εὔχεαι
πατρίδ᾽ ἔμμεν; καὶ τίς ἀνθρώπων σε χαμαιγενέων πολιᾶς
ἐξανῆκεν γαστρός; ἐχθίστοισι μὴ ψεύδεσιν
καταμιάναις εἰπὲ γένναν.” 100
Τὸν δὲ θαρσήσαις ἀγανοῖσι λόγοις
[180] ὧδ᾽ ἀμείφθη· “φαμὶ διδασκαλίαν Χείρωνος οἴσειν. ντρόθε γὰρ νέομαι
πὰρ Χαρικλοῦς καὶ Φιλύρας, ἵνα Κενταύρου με κοῦραι θρέψαν ἁγναί.
Εἴκοσι δ᾽ ἐκτελέσαις ἐνιαυτοὺς οὔτε ἔργον
οὔτ᾽ ἔπος ἐντράπελον κείνοισιν εἰπὼν ἱκόμαν 105
οἴκαδ᾽, ἀρχαίαν κομίζων πατρὸς ἐμοῦ βασιλευομέναν
[190] οὐ κατ᾽ αἶσαν, τάν ποτε Ζεὺς ὤπασεν λαγέτᾳ
Αἰόλῳ καὶ παισί, τιμάν.
Πεύθομαι γάρ νιν Πελίαν ἄθεμιν λευκαῖς πιθήσαντα φρασὶν
ἁμετέρων ἀποσυλᾶσαι βιαίως ἀρχεδικᾶν τοκέων· 110
τοί μ᾽, ἐπεὶ πάμπρωτον εἶδον φέγγος, ὑπερφιάλου
[200] ἁγεμόνος δείσαντες ὕβριν, κᾶδος ὡσείτε φθιμένου δνοφερὸν
ἐν δώμασι θηκάμενοι, μίγα κωκυτῷ γυναικῶν
κρύβδα πέμπον σπαργάνοις ἐν πορφυρέοις,
νυκτὶ κοινάσαντες ὁδόν, Κρονίδᾳ δὲ τράφεν Χείρωνι δῶκαν. 115
λλὰ τούτων μὲν κεφάλαια λόγων
ἴστε. Λευκίππων δὲ δόμους πατέρων, κεδνοὶ πολῖται, φράσσατέ μοι σαφέως·
[210] Αἴσονος γὰρ παῖς ἐπιχώριος οὐ ξείναν ἱκάνω γαῖαν ἄλλων.
Φὴρ δέ με θεῖος Ἰάσονα κικλήσκων προσηύδα.”
ς φάτο. Τὸν μὲν ἐσελθόντ᾽ ἔγνον ὀφθαλμοὶ πατρός. 120
κ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ πομφόλυξαν δάκρυα γηραλέων γλεφάρων,
ἃν περὶ ψυχὰν ἐπεὶ γάθησεν ἐξαίρετον
γόνον ἰδὼν κάλλιστον ἀνδρῶν.
[220] Καὶ κασίγνητοί σφισιν ἀμφότεροι
[230] ἤλυθον κείνου γε κατὰ κλέος· ἐγγὺς μὲν Φέρης κράναν Υπερῇδα λιπών, 125
ἐκ δὲ Μεσσάνας Ἀμυθάν· ταχέως δ᾽ Ἄδματος ἷκεν καὶ Μέλαμπος,
εὐμενέοντες ἀνεψιόν. ν δαιτὸς δὲ μοίρᾳ
μειλιχίοισι λόγοις αὐτοὺς Ἰάσων δέγμενος,
ξείνι᾽ ἁρμόζοντα τεύχων, πᾶσαν ἐυφροσύναν τάνυεν,
ἀθρόαις πέντε δραπὼν νύκτεσσιν ἔν θ᾽ ἁμέραις 130
ἱερὸν εὐζοίας ἄωτον.
λλ᾽ ἐν ἕκτᾳ πάντα, λόγον θέμενος σπουδαῖον, ἐξ ἀρχᾶς ἀνὴρ
συγγενέσιν παρεκοινᾶθ᾽· οἱ δ᾽ ἐπέσποντ᾽· αἶψα δ᾽ ἀπὸ κλισιᾶν
ὦρτο σὺν κείνοισι. Καί ῥ᾽ ἦλθον Πελία μέγαρον·
[240] ἐσσύμενοι δ᾽ εἴσω κατέσταν. Τῶν δ᾽ ἀκούσαις αὐτὸς ὑπαντίασεν 135
Τυροῦς ἐρασιπλοκάμου γενεά· πραῢν δ᾽ Ἰάσων
μαλθακᾷ φωνᾷ ποτιστάζων ὄαρον
βάλλετο κρηπῖδα σοφῶν ἐπέων· “παῖ Ποσειδᾶνος Πετραίου,
ἐντὶ μὲν θνατῶν φρένες ὠκύτεραι
κέρδος αἰνῆσαι πρὸ δίκας δόλιον, τραχεῖαν ἑρπόντων πρὸς ἔπιβδαν ὅμως· 140
ἀλλ᾽ ἐμὲ χρὴ καὶ σὲ θεμισσαμένους ὀργὰς ὑφαίνειν λοιπὸν ὄλβον.
[250] Εἰδότι τοι ἐρέω· μία βοῦς Κρηθεῖ τε μάτηρ
καὶ θρασυμήδεϊ Σαλμωνεῖ· τρίταισιν δ᾽ ἐν γοναῖς
ἄμμες αὖ κείνων φυτευθέντες σθένος ἀελίου χρύσεον
λεύσσομεν. Μοῖραι δ᾽ ἀφίσταντ᾽, εἴ τις ἔχθρα πέλει 145
[260] ὁμογόνοις, αἰδῶ καλύψαι.
Οὐ πρέπει νῷν χαλκοτόροις ξίφεσιν
οὐδ᾽ ἀκόντεσσιν μεγάλαν προγόνων τιμὰν δάσασθαι. Μῆλά τε γάρ τοι ἐγὼ
καὶ βοῶν ξανθὰς ἀγέλας ἀφίημ᾽ ἀγρούς τε πάντας, τοὺς ἀπούραις
ἁμετέρων τοκέων νέμεαι, πλοῦτον πιαίνων· 150
κοὔ με πονεῖ τεὸν οἶκον ταῦτα πορσύνοντ᾽ ἄγαν·
[270] ἀλλὰ καὶ σκᾶπτον μόναρχον καὶ θρόνος, ᾧ ποτε Κρηθεΐδας
ἐγκαθίζων ἱππόταις εὔθυνε λαοῖς δίκας,
τὰ μὲν ἄνευ ξυνᾶς ἀνίας
λῦσον ἄμμιν, μή τι νεώτερον ἐξ αὐτῶν ἀναστάῃ κακόν.” 155
ς ἄρ᾽ ἔειπεν. κᾷ δ᾽ ἀνταγόρευσεν καὶ Πελίας· “ἔσομαι
[280] τοῖος· ἀλλ᾽ ἤδη με γηραιὸν μέρος ἁλικίας
ἀμφιπολεῖ· σὸν δ᾽ ἄνθος ἥβας ἄρτι κυμαίνει· δύνασαι δ᾽ ἀφελεῖν
μᾶνιν χθονίων. Κέλεται γὰρ ἑὰν ψυχὰν κομίξαι
Φρίξος ἐλθόντας πρὸς Αἰήτα θαλάμους, 160
δέρμα τε κριοῦ βαθύμαλλον ἄγειν, τῷ ποτ᾽ ἐκ πόντου σαώθη
ἔκ τε ματρυιᾶς ἀθέων βελέων.
[290] Ταῦτά μοι θαυμαστὸς ὄνειρος ἰὼν φωνεῖ. Μεμάντευμαι δ᾽ ἐπὶ Κασταλίᾳ,
εἰ μετάλλατόν τι. Καὶ ὡς τάχος ὀτρύνει με τεύχειν ναὶ πομπάν.
Τοῦτον ἄεθλον ἑκὼν τέλεσον· καί τοι μοναρχεῖν 165
καὶ βασιλευέμεν ὄμνυμι προήσειν. Καρτερὸς
ὅρκος ἄμμιν μάρτυς ἔστω Ζεὺς ὁ γενέθλιος ἀμφοτέροις.”
[300] Σύνθεσιν ταύταν ἐπαινήσαντες οἱ μὲν κρίθεν·
ἀτὰρ Ἰάσων αὐτὸς ἤδη
ὤρνυεν κάρυκας ἐόντα πλόον 170
φαινέμεν παντᾷ. Τάχα δὲ Κρονίδαο Ζηνὸς υἱοὶ τρεῖς ἀκαμαντομάχαι
ἦλθον Ἀλκμήνας θ᾽ ἑλικοβλεφάρου Λήδας τε, δοιοὶ δ᾽ ὑψιχαῖται
ἀνέρες, Ἐννοσίδα γένος, αἰδεσθέντες ἀλκάν,
[310] ἔκ τε Πύλου καὶ ἀπ᾽ ἄκρας Ταινάρου· τῶν μὲν κλέος
ἐσλὸν Εὐφάμου τ᾽ ἐκράνθη σόν τε, Περικλύμεν᾽ εὐρυβία. 175
ξ Ἀπόλλωνος δὲ φορμικτὰς ἀοιδᾶν πατὴρ
ἔμολεν, εὐαίνητος, Ὀρφεύς.
Πέμπε δ᾽ Ἑρμᾶς χρυσόραπις διδύμους υἱοὺς ἐπ᾽ ἄτρυτον πόνον,
τὸν μὲν Ἐχίονα, κεχλάδοντας ἥβᾳ, τὸν δ᾽ Ἔρυτον. Ταχέες
[320] ἀμφὶ Παγγαίου θεμέθλοις ναιετάοντες ἔβαν· 180
καὶ γὰρ ἑκὼν θυμῷ γελανεῖ θᾶσσον ἔντυνεν βασιλεὺς ἀνέμων
Ζήταν Κάλαΐν τε πατὴρ Βορέας, ἄνδρας πτεροῖσιν
νῶτα πεφρίκοντας ἄμφω πορφυρέοις.
Τὸν δὲ παμπειθῆ γλυκὺν ἡμιθέοισιν πόθον ἔνδαιεν Ἥρα
ναὸς Ἀργοῦς, μή τινα λειπόμενον 185
[330] τὰν ἀκίνδυνον παρὰ ματρὶ μένειν αἰῶνα πέσσοντ᾽, ἀλλ᾽ ἐπὶ καὶ θανάτῳ
φάρμακον κάλλιστον ἑᾶς ἀρετᾶς ἅλιξιν εὑρέσθαι σὺν ἄλλοις.
ς δ᾽ Ἰαωλκὸν ἐπεὶ κατέβα ναυτᾶν ἄωτος,
λέξατο πάντας ἐπαινήσαις Ἰάσων. Καί ῥά οἱ
μάντις ὀρνίχεσσι καὶ κλάροισι θεοπροπέων ἱεροῖς 190
[340] Μόψος ἄμβασε στρατὸν πρόφρων. πεὶ δ᾽ ἐμβόλου
κρέμασαν ἀγκύρας ὕπερθεν,
χρυσέαν χείρεσσι λαβὼν φιάλαν
ἀρχὸς ἐν πρύμνᾳ πατέρ᾽ Οὐρανιδᾶν ἐγχεικέραυνον Ζῆνα, καὶ ὠκυπόρους
κυμάτων ῥιπὰς ἀνέμων τ᾽ ἐκάλει, νύκτας τε καὶ πόντου κελεύθους 195
ἄματά τ᾽ εὔφρονα καὶ φιλίαν νόστοιο μοῖραν·
[350] ἐκ νεφέων δέ οἱ ἀντάϋσε βροντᾶς αἴσιον
φθέγμα· λαμπραὶ δ᾽ ἦλθον ἀκτῖνες στεροπᾶς ἀπορηγνύμεναι·
ἀμπνοὰν δ᾽ ἥρωες ἔστασαν θεοῦ σάμασιν
πιθόμενοι· κάρυξε δ᾽ αὐτοῖς 200
ἐμβαλεῖν κώπαισι τερασκόπος ἁδείας ἐνίπτων ἐλπίδας·
[360] εἰρεσία δ᾽ ὑπεχώρησεν ταχειᾶν ἐκ παλαμᾶν ἄκορος.
Σὺν Νότου δ᾽ αὔραις ἐπ᾽ Ἀξείνου στόμα πεμπόμενοι
ἤλυθον· ἔνθ᾽ ἁγνὸν Ποσειδάωνος ἕσσαντ᾽ εἰναλίου τέμενος,
φοίνισσα δὲ Θρηϊκίων ἀγέλα ταύρων ὑπᾶρχεν 205
καὶ νεόκτιστον λίθων βωμοῖο θέναρ.
ς δὲ κίνδυνον βαθὺν ἱέμενοι δεσπόταν λίσσοντο ναῶν,
[370] συνδρόμων κινηθμὸν ἀμαιμάκετον
ἐκφυγεῖν πετρᾶν. Δίδυμαι γὰρ ἔσαν ζωαί, κυλινδέσκοντό τε κραιπνότεραι
ἢ βαρυγδούπων ἀνέμων στίχες· ἀλλ᾽ ἤδη τελευτὰν κεῖνος αὐταῖς 210
ἡμιθέων πλόος ἄγαγεν. ς Φᾶσιν δ᾽ ἔπειτεν
ἤλυθον· ἔνθα κελαινώπεσσι Κόλχοισιν βίαν
[380] μῖξαν Αἰήτᾳ παρ᾽ αὐτῷ. Πότνια δ᾽ ὀξυτάτων βελέων
ποικίλαν ἴϋγγα τετράκναμον Οὐλυμπόθεν
ἐν ἀλύτῳ ζεύξαισα κύκλῳ 215
μαινάδ᾽ ὄρνιν Κυπρογένεια φέρεν
πρῶτον ἀνθρώποισι, λιτάς τ᾽ ἐπαοιδὰς ἐκδιδάσκησεν σοφὸν Αἰσονίδαν·
ὄφρα Μηδείας τοκέων ἀφέλοιτ᾽ αἰδῶ, ποθεινὰ δ᾽ Ἑλλὰς αὐτὰν
[390] ἐν φρασὶ καιομέναν δονέοι μάστιγι Πειθοῦς.
Καὶ τάχα πείρατ᾽ ἀέθλων δείκνυεν πατρωΐων· 220
σὺν δ᾽ ἐλαίῳ φαρμακώσαισ᾽ ἀντίτομα στερεᾶν ὀδυνᾶν
δῶκε χρίεσθαι. Καταίνησαν τε κοινὸν γάμον
γλυκὺν ἐν ἀλλάλοισι μῖξαι.
λλ᾽ ὅτ᾽ Αἰήτας ἀδαμάντινον ἐν μέσσοις ἄροτρον σκίμψατο
[400] καὶ βόας, οἳ φλόγ᾽ ἀπὸ ξανθᾶν γενύων πνέον καιομένοιο πυρός, 225
χαλκέαις δ᾽ ὁπλαῖς ἀράσσεσκον χθόν᾽ ἀμειβόμενοι,
τοὺς ἀγαγὼν ζεύγλᾳ πέλασσεν μοῦνος. ρθὰς δ᾽ αὔλακας ἐντανύσαις
ἤλαυν᾽, ἀνὰ βωλακίας δ᾽ ὀρόγυιαν σχίζε νῶτον
γᾶς. ειπεν δ᾽ ὧδε· “τοῦτ᾽ ἔργον βασιλεύς,
 [410] ὅστις ἄρχει ναός, ἐμοὶ τελέσαις ἄφθιτον στρωμνὰν ἀγέσθω, 230
κῶας αἰγλᾶεν χρυσέῳ θυσάνῳ.”
ς ἄρ᾽ αὐδάσαντος ἀπὸ κροκόεν ῥίψαις Ἰάσων εἷμα θεῷ πίσυνος
εἴχετ᾽ ἔργου· πῦρ δέ νιν οὐκ ἐόλει παμφαρμάκου ξείνας ἐφετμαῖς.
Σπασσάμενος δ᾽ ἄροτρον, βοέους δήσαις ἀνάγκας
ἔντεσιν αὐχένας ἐμβάλλων τ᾽ ἐριπλεύρῳ φυᾷ 235
[420] κέντρον αἰανὲς βιατὰς ἐξεπόνησ᾽ ἐπιτακτὸν ἀνὴρ
μέτρον. ϋξεν δ᾽ ἀφωνήτῳ περ ἔμπας ἄχει
δύνασιν Αἰήτας ἀγασθείς.
Πρὸς δ᾽ ἑταῖροι καρτερὸν ἄνδρα φίλας
ὤρεγον χεῖρας, στεφάνοισί τέ νιν ποίας ἔρεπτον, μειλιχίοις τε λόγοις 240
ἀγαπάζοντ᾽. Αὐτίκα δ᾽ Ἀελίου θαυμαστὸς υἱὸς δέρμα λαμπρὸν
[430] ἔννεπεν, ἔνθα νιν ἐκτάνυσαν Φρίξου μάχαιραι·
ἤλπετο δ᾽ οὐκέτι οἱ κεῖνόν γε πράξεσθαι πόνον.
Κεῖτο γὰρ λόχμᾳ, δράκοντος δ᾽ εἴχετο λαβροτατᾶν γενύων,
ὃς πάχει μάκει τε πεντηκόντορον ναῦν κράτει, 245
τέλεσαν ἃν πλαγαὶ σιδάρου.
[440] Μακρά μοι νεῖσθαι κατ᾽ ἀμαξιτόν· ὥρα γὰρ συνάπτει· καί τινα
οἶμον ἴσαμι βραχύν· πολλοῖσι δ᾽ ἅγημαι σοφίας ἑτέροις.
Κτεῖνε μὲν γλαυκῶπα τέχναις ποικιλόνωτον ὄφιν,
ὦ Ἀρκεσίλα, κλέψεν τε Μήδειαν σὺν αὐτᾷ, τὰν Πελίαο φόνον· 250
ἔν τ᾽ Ὠκεανοῦ πελάγεσσι μίγεν πόντῳ τ᾽ ἐρυθρῷ
Λαμνιᾶν τ᾽ ἔθνει γυναικῶν ἀνδροφόνων·
[450] ἔνθα καὶ γυίων ἀέθλοις ἐπέδειξαν κρίσιν ἐσθᾶτος ἀμφίς,
καὶ συνεύνασθεν. Καὶ ἐν ἀλλοδαπαῖς
σπέρμ᾽ ἀρούραις τουτάκις ὑμετέρας ἀκτῖνος ὄλβου δέξατο μοιρίδιον 255
ἆμαρ ἢ νύκτες. Τόθι γὰρ γένος Εὐφάμου φυτευθὲν λοιπὸν αἰεὶ
τέλλετο· καὶ Λακεδαιμονίων μιχθέντες ἀνδρῶν
[460] ἤθεσι τάν ποτε Καλλίσταν ἀπῴκησαν χρόνῳ
νᾶσον· ἔνθεν δ᾽ ὔμμι Λατοίδας ἔπορεν Λιβύας πεδίον
σὺν θεῶν τιμαῖς ὀφέλλειν, ἄστυ χρυσοθρόνου 260
διανέμειν θεῖον Κυράνας
ὀρθόβουλον μῆτιν ἐφευρομένοις.
Γνῶθι νῦν τὰν Οἰδιπόδα σοφίαν. Εἰ γάρ τις ὄζους ὀξυτόμῳ πελέκει
[470] ἐξερείψειεν μεγάλας δρυός, αἰσχύνοι δέ οἱ θαητὸν εἶδος·
καὶ φθινόκαρπος ἐοῖσα διδοῖ ψᾶφον περ᾽ αὐτᾶς, 265
εἴ ποτε χειμέριον πῦρ ἐξίκηται λοίσθιον·
ἢ σὺν ὀρθαῖς κιόνεσσιν δεσποσύναισιν ἐρειδομένα
μόχθον ἄλλοις ἀμφέπει δύστανον ἐν τείχεσιν,
ἑὸν ἐρημώσαισα χῶρον.
 [480] σσὶ δ᾽ ἰατὴρ ἐπικαιρότατος, Παιάν τέ σοι τιμᾷ φάος· 270
χρὴ μαλακὰν χέρα προσβάλλοντα τρώμαν ἕλκεος ἀμφιπολεῖν.
ᾴδιον μὲν γὰρ πόλιν σεῖσαι καὶ ἀφαυροτέροις·
ἀλλ᾽ ἐπὶ χώρας αὖτις ἕσσαι δυσπαλὲς δὴ γίγνεται, ἐξαπίνας
εἰ μὴ θεὸς ἁγεμόνεσσι κυβερνατὴρ γένηται.
[490] Τὶν δὲ τούτων ἐξυφαίνονται χάριτες. 275
Τλᾶθι τᾶς εὐδαίμονος ἀμφὶ Κυράνας θέμεν σπουδὰν ἅπασαν.
Τῶν δ᾽ Ὁμήρου καὶ τόδε συνθέμενος
ῥῆμα πόρσυν᾽· ἄγγελον ἐσλὸν ἔφα τιμὰν μεγίσταν πράγματι παντὶ φέρειν·
αὔξεται καὶ Μοῖσα δι᾽ ἀγγελίας ὀρθᾶς. πέγνω μὲν Κυράνα
καὶ τὸ κλεεννότατον μέγαρον Βάττου δικαιᾶν 280
[500] Δαμοφίλου πραπίδων. Κεῖνος γὰρ ἐν παισὶν νέος,
ἐν δὲ βουλαῖς πρέσβυς ἐγκύρσαις ἑκατονταετεῖ βιοτᾷ,
ὀρφανίζει μὲν κακὰν γλῶσσαν φαεννᾶς ὀπός,
ἔμαθε δ᾽ ὑβρίζοντα μισεῖν,
οὐκ ἐρίζων ἀντία τοῖς ἀγαθοῖς, 285
οὐδὲ μακύνων τέλος οὐδέν. γὰρ καιρὸς πρὸς ἀνθρώπων βραχὺ μέτρον ἔχει.
[510] Εὖ νιν ἔγνωκεν· θεράπων δέ οἱ, οὐ δράστας ὀπαδεῖ. Φαντὶ δ᾽ ἔμμεν
τοῦτ᾽ ἀνιαρότατον, καλὰ γιγνώσκοντ᾽ ἀνάγκᾳ
ἐκτὸς ἔχειν πόδα. Καὶ μὰν κεῖνος Ἄτλας οὐρανῷ
[520] προσπαλαίει νῦν γε πατρῴας ἀπὸ γᾶς ἀπό τε κτεάνων· 290
λῦσε δὲ Ζεὺς ἄφθιτος Τιτᾶνας. ν δὲ χρόνῳ
μεταβολαὶ λήξαντος οὔρου
ἱστίων. λλ᾽ εὔχεται οὐλομέναν νοῦσον διαντλήσαις ποτὲ
οἶκον ἰδεῖν, ἐπ᾽ Ἀπόλλωνός τε κράνᾳ συμποσίας ἐφέπων
θυμὸν ἐκδόσθαι πρὸς ἥβαν πολλάκις, ἔν τε σοφοῖς 295
δαιδαλέαν φόρμιγγα βαστάζων πολίταις ἡσυχίᾳ θιγέμεν,
[530] μήτ᾽ ὦν τινι πῆμα πορών, ἀπαθὴς δ᾽ αὐτὸς πρὸς ἀστῶν.
Καί κε μυθήσαιθ᾽ ὁποίαν, Ἀρκεσίλα,
εὗρε παγὰν ἀμβροσίων ἐπέων, πρόσφατον Θήβᾳ ξενωθείς.

Str. 1. — C'est aujourd'hui que tu dois te présenter chez un mortel que j'aime, chez le roi de Cyrène aux prompts coursiers, afin que, dans les fêtes d'Arcésilas, ô Muse, tu souffles le doux vent (74) des hymnes que j'ai promis aux Latoïdes (75) et à Pytho; là, jadis, la prêtresse (76), assise près des aigles (77) d'or de Jupiter (Apollon (78) n'était point absent), prédit que Battus (79), souverain de la féconde Libye, après avoir quitté son île sacrée (80), fonderait sur un mamelon blanc une cité (81) aux beaux chars,

Ant. 1. — Et accomplirait ainsi, sous la dix-septième génération  (82), l'oracle de Médée dans Théra (83), oracle qu'ex- 179 hala de sa bouche immortelle la fille intrépide d'Éétès, la reine de Colchos. Or, voici ce qu'elle dit aux demi-dieux, nautonniers du belliqueux Jason : «Ecoutez-moi, fils des «plus vaillants mortels et des dieux; je dis que, hors de «cette terre (84), battue par les flots, un jour la fille (85) d'Epaphus (86) plantera une tige (87) de villes chères aux mortels, dans les domaines de Jupiter Ammon.»

Ep. 1. — « Ils remplaceront les dauphins aux courtes ailes par d'agiles coursiers, et, au lieu de rames, manieront des rênes et des chars prompts comme la tempête; cette prédiction fera de Théra la métropole de cités puissantes : jadis, à l'embouchure du lac Tritonide (88), un dieu (89), sous une forme humaine, l'annonça en présentant une glèbe, gage d'hospitalité à Euphémus, descendu de la proue. Et d'en haut, l'auguste Cronos (90), fils de Jupiter, approuva d'un coup de foudre.

Str. 2. — « II (91) nous était apparu quand nous suspendions au navire l'ancre à la dent d'airain, frein du rapide Argo. Pendant douze jours, nous avions traîné sur le dos d'une terre déserte la poutre marine (92) qui, par mes conseils, avait été tirée de la mer. Tout à coup, seul, un dieu s'avance sous les traits d'un mortel vénérable, et d'abord il nous adresse des paroles amies comme ces hôtes généreux qui convient aussitôt à leur table les étrangers qui surviennent.

Ant. 2. — «Mais le désir d'un doux retour ne nous per- 180 mettait pas de nous arrêter. Alors il se dit Eurypyle, fils  de l'immortel Géochus Ennoside (93). Mais il nous voit pressés, et soudain saisissant une glèbe, il s'empresse de «tendre vers nous de la main droite ce gage improvisé d'hospitalité. Le héros (94) n'hésite point, il s'élance au «rivage, tend la main vers sa main, et reçoit la glèbe (95) mystérieuse. Et j'apprends que, du vaisseau, elle est allée «s'engloutir dans les flots amers,

Ép. 2. — «Emportée un soir par l'onde humide. Certes j'en avais (96) souvent recommandé la garde aux serviteurs qui allègent nos travaux; mais leur zèle s'est oublié. Ainsi, dans cette île même de Théra, s'est dispersée, avant le temps, l'immortelle semence de la vaste Libye. Que si, rendu à sa famille dans la sainte Ténare, Euphémus eût jeté cette glèbe près du soupirail des enfers, le fils de Neptune Hippius (97), le roi que la fille de Titye, Europe, mit au monde sur les rives du Céphise,

Str. 3. — «Aurait vu son sang, à la quatrième génération, s'emparer, avec les Danaens (98), de cet immense continent (99). Car, à cette époque (100), ils sortent de la grande Lacédémone, du golfe d'Argos et de Mycènes. Maintenant la couche de femmes étrangères (101) lui donnera la race des mortels choisis, qui, venus dans cette  île (102) avec la faveur des dieux, engendreront le héros (103) dominateur des contrées aux sombres nuages. A celui-ci, dans son temple éclatant d'or, Apollon redira les oracles

181 Ant. 3. — «Près du sanctuaire de la Pythie. Enfin les temps s'accomplissent, et sur ses vaisseaux il a (104) transporté une colonie au sol fertile de Nilus Cronide.» Tels furent les vers que prononça Médée (105). Immobiles, dans l'étonnement et le silence, les héros divins écoutèrent ces paroles profondes (106). Heureux fils de Polymneste (107) ! c'est toi que, d'accord avec ce discours, l'oracle exalta soudain par la voix de l'abeille (108) de Delphes; elle ordonna de te saluer trois fois, et te proclama le roi de Cyrène marqué par les destins,

Ép. 3. — Au moment où tu demandais aux dieux le moyen de délier ta langue (109) captive. Et maintenant encore, après tant d'années, vigoureux comme le printemps aux fleurs purpurines, Arcésilas est le huitième rejeton de cette race. C'est à lui qu'Apollon et Pytho viennent de donner la gloire aux courses équestres de la contrée (110). Pour moi, je le placerai sous la garde des Muses avec le bélier à la toison d'or. Car, de celte toison cherchée par les Minyens (111) à travers les flots, naquirent les honneurs que leur départirent les dieux.

Str. 4. — Quelle fut donc l'origine de cette expédition? quel péril les enchaîna de ses durs liens (112) d'acier? Il était arrêté que Pélias (113) mourrait par les mains ou par les embûches inévitables des nobles Eolides (114). Mais, à son âme prudente, était parvenu l'effrayant oracle, prononcé au centre (115) de la terre, mère de riche forêts. Il devait sans cesse être sur ses gardes contre tout homme chaussé d'un 182 seul pied, qui, des retraites de la montagne, descendrait dans les brillantes plaines de l'illustre lolcos,

Ant. 4. — Soit qu'il fût étranger ou citoyen. Enfin il paraît, armé de deux javelots, ce terrible mortel. Un double vêtement le couvre ; l'un, propre aux Magnésiens (116), dessine ses membres admirables; l'autre, dépouille d'un léopard, le défend de tous côtés contre les froides pluies : jamais les boucles de sa belle chevelure n'ont été coupées ; mais elles ondoient sur ses larges épaules. Et bientôt, marchant tête haute, il s'est arrêté, l'air intrépide, au milieu d'un peuple nombreux.

Ép. 4. — On ne le connaît point; cependant, parmi ceux qui le contemplent, on en vient à dire : «Ce n'est point  Apollon, ce n'est point le dieu au char d'airain, l'époux (117) d'Aphrodite. Dans la féconde Naxos ont péri, dit-on, les «enfants d'Iphimidée (118), Otus et toi, Éphialte, guerrier «audacieux. Titye (119) aussi est tombé sous une flèche sortie «de l'invincible carquois de Diane, afin que chacun n'aspire qu'à de légitimes amours.»

Str. 5. — C'est ainsi que l'on s'entretenait. Or, sur un char brillant, traîné par d'agiles mules, Pélias arriva en toute hâte. Et soudain il s'étonne à l'aspect du cothurne trop connu dont le pied droit seul est chaussé. Mais , cachant sa frayeur dans son âme, il prend la parole : «Quelle terre, ô étranger, reconnais-tu pour patrie? Quel sein blanc de femme terrestre t'a engendré ? Sans te souiller par d'odieux mensonges, dis-moi ton origine.»

Ant. 5. — D'un ton ferme et calme, il lui répondit: «J'apporte l'enseignement de Chiron (120). Car j'arrive de son 183 antre, où m'ont nourri Chariclès et Philyre, chastes filles du centaure. Parvenu à l'âge de vingt ans accomplis, sans qu'avec elles une seule de mes actions ou de «mes paroles ait été équivoque, je reviens dans ma patrie (121) pour revendiquer l'antique royaume de mon père, gouverné contre le droit, et donné jadis par Jupiter au roi Éole et à ses descendants.

Ép. 5. — «Car je sais que l'injuste Pélias, entraîné par un esprit aveugle, a violemment dépouillé mes parents, qui régnaient au nom des lois. Je voyais à peine la lumière, que ceux-ci, redoutant l'iniquité d'un maître audacieux, simulèrent mes funérailles dans leur palais en deuil, au milieu des cris de femmes éplorées, tandis que «sous des langes de pourpre ils me faisaient fuir secrètement, protégé dans ma route par la nuit, et confiaient mon enfance au Cronide Chiron.

Str. 6. — «Maintenant vous connaissez tout ce que j'avais à dire. La demeure de mes aïeux aux blancs coursiers, généreux citoyens, indiquez-la moi sans détour. Car, fils d'Éson, je suis né dans ces lieux, je ne suis point venu dans une terre étrangère. Le divin Centaure m'appelait du nom de Jason.» Ainsi dit-il. A peine est-il entré, que les yeux d'un père le reconnaissent. Des paupières du vieillard jaillissent des larmes ; car il était joyeux au fond du cœur à la vue de ce noble fils, le plus beau des mortels.

Ant. 6. — Au bruit de son arrivée accourent bientôt deux frères d'Éson. Phérès ne vient pas de loin; il a quitté la fontaine Hypéréide (122); Amythaon vient de Messène; leurs fils Admète et Mélampe s'empressent avec joie de saluer un parent (123). Au milieu des banquets, Jason les 184 captive par des paroles de miel, leur fait dignement les présents de l'hospitalité, ne songe qu'à exciter leur allégresse, et pendant cinq jours et cinq nuits leur prodigue la divine fleur du plaisir ;

Ép. 6. — Mais, au sixième, le héros, dans un grave discours où il expose tout dès l'origine, s'ouvre à ses proches. Ils l'approuvent. Aussitôt il sort de sa demeure avec eux; et ils marchent au palais de Pélias, et, se précipitant dans l'intérieur, ils s'y établissent. Instruit de l'événement, le fils (124) de Tyro, à l'élégante chevelure, vient lui-même à leur rencontre. Alors, d'une voix affable, Jason épanchant de douces paroles, jette ainsi la base d'un sage entretien : «Fils de Neptune Pétréen (125),

Str. 7. — «L'esprit des mortels n'est que trop prompt à préférer au bon droit un gain frauduleux, quoiqu'ils marchent ainsi vers une fin cruelle. Mais vous et moi, assurons-nous, en réglant nos désirs sur la justice, des jours tissus de joie. Vous le savez, la même mère (126) a nourri Créthéus et l'audacieux Salmonée. Descendus de ces princes à la troisième génération (127), nous contemplons les rayons dorés du soleil ; mais les Parques, dès que les parents se haïssent, courent se cacher de honte (128).

Ant. 7. — «Non, il ne convient pas que l'airain des glaives ou des javelots règle le partage des grandeurs de nos pères. Pour moi, je vous abandonne volontiers et les brebis, et les blonds troupeaux de bœufs et les vastes pâturages que vous avez enlevés à mes parents pour grossir vos richesses. Je ne regrette point que ces biens agrandissent votre maison; mais ce sceptre de roi, ce trône 185 où jadis assis le fils de Créthéus (129) dictait des lois à un peuple de cavaliers,

Ép. 7. — «Rendez-le moi, sans que nous ayons à gémir tous deux; craignez de susciter quelque nouveau malheur.» Telles furent ses paroles. Pélias, à son tour, lui répond aussi avec sang-froid : «Ainsi ferai-je. Mais déjà la vieillesse m'accable, tandis que vous êtes dans la fleur d'une bouillante jeunesse. C'est à vous d'apaiser les dieux infernaux. Car Phrixus (130) ordonne que l'on aille recueillir son âme dans le palais d'Eétès (131), et enlever l'épaisse toison du bélier sur lequel jadis il échappa aux flots

Str. 8. — «Et aux traits impies d'une marâtre (132). Un songe merveilleux est venu m'avertir. J'ai consulté l'oracle de Castalie (133) pour m'éclairer. Et il me commande d'équiper au plus tôt un navire pour ce voyage. Subissez donc cette épreuve de bon gré; et, je le jure, je vous rendrai le trône et l'empire! Pour garantie de nos inviolables serments, prenons tous deux à témoin Jupiter Généthliu (134).» Le pacte consenti, on se sépare. Jason, impatient,

Ant. 8. — Dépêche partout des hérauts pour annoncer la prochaine expédition. Bientôt accourent trois guerriers (135) indomptés, fils de Jupiter Cronide, d'AIcmène aux yeux étincelants et de Léda ; deux héros chevelus, enfants d'Ennoside (136) et redoutés par leur bravoure, ont quitté Pylos et la crête du Ténare; tous deux parviendront au faite de la gloire: c'est Euphémus, c'est toi, courageux Pé- 186 riclymène. A. eux se joint un fils d'Apollon, le père de la lyre et du chant, le fameux Orphée.

Ép. 8. — Mercure aussi, au caducée d'or, jette dans les périls de cette entreprise ses deux fils Echion et Eurytus, bouillants de jeunesse. D'autres qui habitent le pied du Pangée sont arrivés à la hâte. Le cœur tout ravi, Borée, leur père, le roi des vents, a pressé en souriant le départ de Zétès et de Calaiï, guerriers qui dressent sur leur dos deux ailes de pourpre. C'est Junon qui alluma dans l'âme de ces demi-dieux la douce , l'irrésistible envie de monter

Str. 9. — Sur le navire Argo, afin qu'aucun d'eux ne consumât lâchement sa vie en restant près d'une mère; mais qu'ils pussent tous, même au risque de la mort, conquérir avec les héros de leur âge la plus belle récompense de leur vertu. Dès que la fleur des nautonniers est descendue à Iolcos , Jason les compte et les loue. Déjà le devin Mopsus, qui lui dit l'avenir d'après les augures et les sacrés oracles, a fait embarquer la troupe entière sous de bons auspices. Lorsque les ancres sont suspendues à l'éperon,

Ant. 9. — Une coupe d'or entre les mains, le chef, sur la poupe, invoque le père des immortels, Jupiter tonnant, les tourbillons impétueux des flots et des vents, et les ténèbres et les routes de la mer, et les jours propices et la chance d'un heureux retour. Or, du sein des nues, la voix favorable du tonnerre lui répondit, et les éclairs jaillirent en feux étincelants. Les héros respirèrent, pleins de foi dans les signes de Dieu. Puis le devin les exhorte

Ep. 9. — A se courber sur les rames, et les flatte des plus douces espérances. Leurs mains actives exécutent la manœuvre infatigable. Ils arrivent, poussés par les brises du 187 midi, à l'embouchure de l'Euxin. Là, ils élèvent une enceinte sacrée à Neptune (137), dieu des flots. Car ils avaient rencontré un troupeau fauve de buffles de Thrace, et les fondements (138) récents d'un autel en pierre. Cependant, jetés dans un affreux danger, ils conjurent le maître des navires

Str. 10. — De les soustraire au choc violent de rochers (139) qui s'entre-heurtent. C'étaient deux écueils vivants qui roulaient avec plus d'impétuosité que les bataillons des vents retentissants. Mais bientôt leur mort signala le passage des demi-dieux. Ils entrèrent ensuite dans le Phase, et combattirent les noirs Colchidiens dans les États même d'Éétès. Alors la déesse aux flèches acérées, Cyprine, ayant attaché une bergerette aux mille couleurs sur les quatre rayons d'une roue inébranlable, apporta de l'Olympe

Ant. 10. — Aux mortels cet oiseau du délire (140), et apprit au sage Esonide (141) des prières et des enchantements, afin que Médée perdit tout respect pour sa famille, et que l'amour de la Grèce agitât ce cœur en feu sous le fouet de Pitho (142). Et vite elle l'instruit à subir les épreuves paternelles. Avec de l'huile, elle compose un baume qui doit guérir les plus âpres douleurs, et le lui donne. Tous deux conviennent de s'unir par les doux liens du mariage.

188 Ep. 10. — Cependant Eétès, aux yeux de tous, arrête sa charrue d'acier, ses bœufs qui soufflent de leurs rouges naseaux des torrents de flamme, et déchirent tour à tour le sol de leurs ongles d'airain. Il les conduit seul, les soumet au joug, puis il les pousse en traçant des sillons en ligne droite, et fend le dos de la terre soulevée par glèbes à la profondeur d'une brasse. Alors il s'écrie : «Qu'il achève ma tâche, le roi, le chef, quel qu'il soit, de ce navire! et il emportera

Str. 11. — La dépouille immortelle, la brillante toison «aux franges d'or.» A ces mots, Jason jette de côté son manteau de safran (143) et se met à l'œuvre, plein de foi en Dieu. Mais la flamme ne le trouble point; l'étrangère (144) aux mille talismans l'a instruit. Il tire la charrue, il assujettit avec des lanières invincibles le cou des taureaux, enfonce l'aiguillon douloureux dans leurs énormes flancs, et parcourt l'espace prescrit en robuste héros. Secrètement affligé, Eétès ne peut retenir un cri d'admiration.

Ant. 11. — Et les compagnons du vigoureux guerrier tendent vers lui des mains amies, le couronnent de verdure et l'accueillent avec de douces paroles. Et bientôt le superbe fils (145) du soleil indique l'endroit où le glaive de Phryxus a déployé la brillante toison. Il espérait que le héros ne pourrait accomplir ce labeur. En effet, elle était suspendue dans une forêt, et serrée par les mâchoires dévorantes d'un dragon plus large et plus long qu'une galère à cinquante rames, façonnée sous les coups du fer.

Ép. 11. — Mon retour serait lent par la route des chars; car le temps me presse. Je connais un sentier qui abrège. Sur beaucoup d'autres je l'emporte (146) en habileté. Il tua 189 par son adresse , ô Arcésilas, le dragon aux yeux verts, au dos tacheté, et enleva Médée, sa complice, la meurtrière (147) de Pélias. Ils pénétrèrent dans les eaux de l'océan, dans la mer Erythrée (148), chez les femmes de Lemnos, homicides de leurs époux, où ils ouvrirent une lutte solennelle d'athlètes pour un vêtement (149),

Str. 12. — Et se marièrent. Ainsi, dans des champs étrangers, le destin marqua le jour ou les nuits qui reçurent le premier rayon de votre bonheur. C'est là que parut la race d'Euphémus à jamais immortelle. Plus tard, après avoir partagé la vie des hommes Lacédémoniens, elle émigra dans l'île appelée autrefois Calliste (150). C'est de là que Latoïde (151) vous envoya dans la terre de Libye pour l'agrandir par la faveur des dieux, et gouverner la cité divine de Cyrène au trône d'or avec les conseils d'une sagesse éclairée. Maintenant, ayez la pénétration d'Œdipe.

Ant. 12. — Si le tranchant d'une cognée enlève ses branches au grand chêne et flétrit son admirable beauté, quoique stérile, il rend encore témoignage de lui-même, lorsque le feu de la tempête vient le frapper, ou que, pressé par de superbes colonnes dans le palais d'un maître étranger, il soutient péniblement son fardeau, loin de la terre natale (152).

190 Ép. 12. — Or, vous êtes le médecin que les temps demandent, et Péan honore vos jours; ne touchez que d'une main légère à la plaie encore ouverte. Bouleverser une cité est chose facile, même aux faibles. Mais la rasseoir sur ses bases est une œuvre ardue, à moins que tout à coup un dieu ne vienne éclairer les princes. A vous ce rôle tissu de gloire. Osez consacrer tous vos soins au bonheur de Cyrène.

Str. 13. — Réfléchissez aussi sur cette maxime d'Homère (153): «Un bon messager apporte toujours à une cause un grand relief.» Une muse aussi s'honore par un noble message. Cyrène et l'illustre maison de Battus ont reconnu dans Démophile (154) une âme pleine d'équité. Car, jeune avec les jeunes gens, on le prend, dans les conseils, pour un vieillard qui a vécu cent années. Il impose silence aux cris de la calomnie; il sait haïr les méchants,

Ant. 13. —Ne combat jamais l'homme de bien et ne couve aucun projet (155). En effet, parmi les hommes, l'occasion échappe vite; il la connaît et la suit en homme libre, non en esclave. Cependant il est bien douloureux, dit-on, de connaître le séjour du bonheur et d'en être exilé par la force. Oui, Démophile, loin de sa patrie, loin de ses biens, est un Atlas qui se débat sous le poids des cieux (156). Mais quoi? l'immortel Jupiter a pardonné aux Titans, et quand le vent tombe il est à propos de changer la voile (157).

Ep. 13. — Il souhaite, après avoir subi une mortelle infortune, de revoir enfin ses foyers, de prendre part encore avec tout l'abandon de la jeunesse, aux banquets célébrés près de la fontaine d'Apollon (158), et, sa docte lyre 191 à la main, au milieu de citoyens paisibles, de goûter le repos, sans nuire à personne, sans être lui-même en butte à aucune attaque. Alors, ô Arcésilas, il vous dirait quelle source de vers immortels s'ouvrit pour lui dans Thèbes, qui lui a donné l'hospitalité (159).

PYTHIQUE V.

POUR ARCÉSILAS DE CYRENE , VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS.

ΑΡΚΕΣΙΛΑΙ ΚΥΡΗΝΑΙΩΙ ΑΡΜΑΤΙ

Argument. — Voyez l'argument de la quatrième pythique. Carrhotus, au nom d'Arcésilas, conduisait les chevaux qui avaient remporté la victoire; il était frère de la reine.

Idées principales. — Puissance de la fortune unie à la vertu. Arcésilas, dès sa jeunesse, jouit de cet avantage. — Vainqueur, aujourd'hui, élevé en dignité, riche et sage, il n'oubliera point qu'il doit tout aux dieux et à Carrhotus. — Louanges adressées à Carrhotus. — Nous n'obtenons rien sans peine. La famille des Battiades continue d'être heureuse. — Battus, conduit par Apollon, fonde Cyrène; ce dieu avait mené les Doriens dans le Péloponnèse; sous ses auspices, les Égides partirent de là pour Théra, et plus tard transportèrent à Cyrène les fêtes carnéennes. Battus s'établit dans un lien que les Troyens Anténorides avaient occupé ; il honore le souvenir de ces héros, agrandit les temples des dieux, fait paver la rue d'Apollon destinée aux pompes solennelles. Il vit heureux; après sa mort on le révère comme un héros. — Sépulcres des autres rois; tous, aux enfers, prennent part au triomphe d'Arcésilas. — Éloge d'Arcésilas ; vœux en sa faveur.

192 Dans cette ode, toutes les pensées semblent se rapporter à la première : que la vertu accompagne les biens de la fortune! On accusait le vainqueur de n'être pas trop pieux, d'oublier les services rendus, de se montrer trop sévère ; le poète ne lui épargne pas les avis indirects en lui conseillant d'honorer Carrhotus, Battus et Apollon. Ces avis étaient d'autant moins déplacés qu'une sédition récente avait failli renverser du trône Arcésilas.

Date de la victoire: 466 avant J. C.

Lieu de la scène : Cyrène, au retour du vainqueur ; le cortège se dirige par la rue d'Apollon vers le temple du dieu. Le char était resté à Delphes, où il lui avait été consacré.

Pindare était âgé de cinquante-quatre ans environ.

πλοῦτος εὐρυσθενής,
ὅταν τις ἀρετᾷ κεκραμένον καθαρᾷ
βροτήσιος ἀνὴρ πότμου παραδόντος, αὐτὸν ἀνάγῃ
πολύφιλον ἑπέταν.
θεόμορ᾽ Ἀρκεσίλα, 5
σύ τοί νιν κλυτᾶς
αἰῶνος ἀκρᾶν βαθμίδων ἄπο
[10] σὺν εὐδοξίᾳ μετανίσεαι
ἕκατι χρυσαρμάτου Κάστορος·
εὐδίαν ὃς μετὰ χειμέριον ὄμβρον τεὰν 10
καταιθύσσει μάκαιραν ἑστίαν.
Σοφοὶ δέ τοι κάλλιον
φέροντι καὶ τὰν θεόσδοτον δύναμιν.
Σὲ δ᾽ ἐρχόμενον ἐν δίκᾳ πολὺς ὄλβος ἀμφινέμεται·
τὸ μέν, ὅτι βασιλεὺς 15
[20] ἐσσὶ μεγαλᾶν πολίων,
ἔχει συγγενὴς
ὀφθαλμὸς αἰδοιότατον γέρας
τεᾷ τοῦτο μιγνύμενον φρενί·
μάκαρ δὲ καὶ νῦν, κλεεννᾶς ὅτι 20
εὖχος ἤδη παρὰ Πυθιάδος ἵπποις ἑλὼν
δέδεξαι τόνδε κῶμον ἀνέρων,
[30] Ἀπολλώνιον ἄθυρμα. Τῷ σε μὴ λαθέτω
Κυράνας γλυκὺν ἀμφὶ κᾶπον Ἀφροδίτας ἀειδόμενον,
παντὶ μὲν θεὸν αἴτιον ὑπερτιθέμεν· 25
φιλεῖν δὲ Κάρρωτον ἔξοχ᾽ ἑταίρων·
ὃς οὐ τὰν Ἐπιμαθέος ἄγων
ὀψινόου θυγατέρα Πρόφασιν, Βαττιδᾶν
ἀφίκετο δόμους θεμισκρεόντων·
ἀλλ᾽ ἀρισθάρματον 30
[40] ὕδατι Κασταλίας ξενωθεὶς γέρας ἀμφέβαλε τεαῖσιν κόμαις,
ἀκηράτοις ἁνίαις
ποδαρκέων δωδεκάδρομον τέμενος.
Κατέκλασε γὰρ ἐντέων σθένος οὐδέν· ἀλλὰ κρέμαται,
ὁπόσα χεριαρᾶν 35
τεκτόνων δαίδαλ᾽ ἄγων
Κρισαῖον λόφον
[50] ἄμειψεν ἐν κοιλόπεδον νάπος
θεοῦ· τό σφ᾽ ἔχει κυπαρίσσινον
μέλαθρον ἀμφ᾽ ἀνδριάντι σχεδόν, 40
Κρῆτες ὃν τοξοφόροι τέγεϊ Παρνασσίῳ
καθέσσαντο μονόδροπον φυτόν.
κόντι τοίνυν πρέπει
νόῳ τὸν εὐεργέταν ὑπαντιάσαι.
 [60] Ἀλεξιβιάδα, σὲ δ᾽ ἠΰκομοι φλέγοντι Χάριτες. 45
Μακάριος, ὃς ἔχεις
καὶ πεδὰ μέγαν κάματον
λόγων φερτάτων
μναμήϊ᾽· ἐν τεσσαράκοντα γὰρ
πετόντεσσιν ἁνιόχοις ὅλον 50
δίφρον κομίξαις ἀταρβεῖ φρενί,
ἦλθες ἤδη Λιβύας πεδίον ἐξ ἀγλαῶν
[70] ἀέθλων καὶ πατρωΐαν πόλιν.
Πόνων δ᾽ οὔ τις ἀπόκλαρός ἐστιν οὔτ᾽ ἔσεται·
ὁ Βάττου δ᾽ ἕπεται παλαιὸς ὄλβος ἔμπαν τὰ καὶ τὰ νέμων, 55
πύργος ἄστεος ὄμμα τε φαεννότατον
ξένοισι. Κεῖνόν γε καὶ βαρύκομποι
λέοντες περὶ δείματι φύγον,
γλῶσσαν ἐπεί σφιν ἀπένεικεν ὑπερποντίαν·
[80] ὁ δ᾽ ἀρχαγέτας ἔδωκ᾽ Ἀπόλλων 60
θῆρας αἰνῷ φόβῳ,
ὄφρα μὴ ταμίᾳ Κυράνας ἀτελὴς γένοιτο μαντεύμασιν.
καὶ βαρειᾶν νόσων
ἀκέσματ᾽ ἄνδρεσσι καὶ γυναιξὶ νέμει,
πόρεν τε κίθαριν, δίδωσί τε Μοῖσαν οἷς ἂν ἐθέλῃ, 65
ἀπόλεμον ἀγαγὼν
[90] ἐς πραπίδας εὐνομίαν,
μυχόν τ᾽ ἀμφέπει
μαντήϊον· τῷ [καὶ] Λακεδαίμονι
ἐν Ἄργει τε καὶ ζαθέᾳ Πύλῳ 70
ἔνασσεν ἀλκάεντας Ἡρακλέος
ἐκγόνους Αἰγιμιοῦ τε. Τὸ δ᾽ ἐμὸν γαρύειν
ἀπὸ Σπάρτας ἐπήρατον κλέος·
ὅθεν γεγενναμένοι
 [100] ἵκοντο Θήρανδε φῶτες Αἰγεΐδαι, 75
ἐμοὶ πατέρες, οὐ θεῶν ἄτερ, ἀλλὰ μοῖρά τις ἄγεν·
πολύθυτον ἔρανον
ἔνθεν ἀναδεξάμενοι,
Ἄπολλον, τεᾷ,
Καρνήϊ᾽, ἐν δαιτὶ σεβίζομεν 80
Κυράνας ἀγακτιμέναν πόλιν·
ἔχοντι τὰν χαλκοχάρμαι ξένοι
Τρῶες Ἀντανορίδαι. Σὺν Ἑλένᾳ γὰρ μόλον,
[110] καπνωθεῖσαν πάτραν ἐπεὶ ἴδον
ἐν Ἄρει. Τὸ δ᾽ ἐλάσιππον ἔθνος ἐνδυκέως 85
δέκονται θυσίαισιν ἄνδρες οἰχνέοντές σφε δωροφόροι,
τοὺς Ἀριστοτέλης ἄγαγε, ναυσὶ θοαῖς
ἁλὸς βαθεῖαν κέλευθον ἀνοίγων.
[120] Κτίσεν δ᾽ ἄλσεα μείζονα θεῶν,
εὐθύτομόν τε κατέθηκεν Ἀπολλωνίαις 90
ἀλεξιμβρότοις πεδιάδα πομπαῖς
ἔμμεν ἱππόκροτον
σκυρωτὰν ὁδόν, ἔνθα πρυμνοῖς ἀγορᾶς ἔπι δίχα κεῖται θανών.
Μάκαρ μὲν ἀνδρῶν μέτα
ἔναιεν, ἥρως δ᾽ ἔπειτα λαοσεβής. 95
[130] τερθε δὲ πρὸ δωμάτων ἕτεροι λαχόντες Ἀΐδαν
βασιλέες ἱεροὶ
ἐντί, μεγάλαν δ᾽ ἀρετὰν
δρόσῳ μαλθακᾷ
ῥανθεῖσαν κώμων ὑπὸ χεύμασιν, 100
ἀκούοντί που χθονίᾳ φρενί,
σφὸν ὄλβον υἱῷ τε κοινὰν χάριν
ἔνδικόν τ᾽ Ἀρκεσίλᾳ. Τὸν ἐν ἀοιδᾷ νέων
[140] πρέπει χρυσάορα Φοῖβον ἀπύειν,
ἔχοντα Πυθωνόθεν 105
τὸ καλλίνικον λυτήριον δαπανᾶν
μέλος χαρίεν. νδρα κεῖνον ἐπαινέοντι συνετοί.
Λεγόμενον ἐρέω·
κρέσσονα μὲν ἁλικίας
νόον φέρβεται 110
γλῶσσάν τε· θάρσος δὲ τανύπτερος
[150] ἐν ὄρνιξιν αἰετὸς ἔπλετο·
ἀγωνίας δ᾽, ἕρκος οἷον, σθένος·
ἔν τε Μοίσαισι ποτανὸς ἀπὸ ματρὸς φίλας,
115πέφανταί θ᾽ ἁρματηλάτας σοφός·
ὅσαι τ᾽ εἰσὶν ἐπιχωρίων καλῶν ἔσοδοι,
τετόλμακε. Θεός τέ οἱ τὸ νῦν τε πρόφρων τελεῖ δύνασιν,
καὶ τὸ λοιπὸν <ὁμοῖα>, Κρονίδαι μάκαρες,
[160] διδοῖτ᾽ ἐπ᾽ ἔργοισιν ἀμφί τε βουλαῖς
ἔχειν, μὴ φθινοπωρὶς ἀνέμων 120
χειμερία κατὰ πνοὰ δαμαλίζοι χρόνον.
Διός τοι νόος μέγας κυβερνᾷ
δαίμον᾽ ἀνδρῶν φίλων.
Εὔχομαί νιν Ὀλυμπίᾳ τοῦτο
δόμεν γέρας ἔπι Βάττου γένει. 125

Str. 1. — Toute puissante est la richesse lorsque, alliée à une entière vertu, l'homme mortel qui l'a reçue du destin produit au grand jour cette compagne chérie. Favori des dieux, ô Arcésilas, telle fut, dès le début d'une noble vie, ta glorieuse ambition, grâce à Castor (160) au char brillant, qui, après une vie orageuse, fait luire des jours sereins sur. ton heureux foyer.

Ant. 1. — Les sages, en effet, rehaussent la puissance même qui vient des dieux. Pour toi, qui marches dans la justice, un bonheur immense t'environne. Car, étant roi de grandes cités, ta vertu personnelle trouve dans cette dignité un éclat qui sied à ton âme; et maintenant tu es heureux encore, après la victoire de tes coursiers dans l'illustre Pythiade, de recevoir ce cœur d'hommes,

193 Ép. 1. — Délices d'Apollon. N'oublie donc pas au moment où tu es chanté dans Cyrène, près du charmant jardin d'Aphrodite, de tout rapporter à ce dieu. Chéris surtout Carrhotus (161) parmi tes compagnons, lui qui n'a pas songé à se faire suivre de l'Excuse, fille de l'imprudent (162) Epiméthée, en rentrant dans le palais des Battides (163), amis de la justice; mais qui, reçu aux eaux de Castalie (164), a ceint tes cheveux de la couronne

Str. 2. — Des chars vainqueurs, après avoir, sans rompre les rênes, parcouru douze fois l'enceinte sacrée. Car rien du solide équipage n'a été brisé. Mais, tout entier, l'attirail est suspendu , ce chef-d'œuvre d'ouvriers adroits avec lequel il a traversé la colline (165) de Crisa, pour arriver dans la vallée du dieu ; suspendu à un dôme de cyprès à côté de cette statue que les Crétois archers ont placée dans le trésor (166) du Parnasse, statue naturelle formée d'un seul tronc d'arbre.

Ant. 2. — Reçois donc ton bienfaiteur (167) avec une âme empressée. Pour toi, fils d'Alcibiade ()168, les Grâces à la belle chevelure te célèbrent. Heureux après de grands efforts, lu as de plus dans ces vers un magnifique monument. Car, au milieu de quarante conducteurs tombés de leurs chars, tu as sauvé le tien tout entier avec un courage intrépide ; et déjà tu es revenu des luttes glorieuses dans les champs de la Libye, dans la ville de tes ancêtres.

Ép. 2. — Personne n'est et ne sera exempt de peines. 194 II se maintient pourtant malgré des retours, l'antique bonheur de Battus, rempart de la ville, phare brillant pour les étrangers. Loin de Battus, les lions même rugissants fuirent épouvantés, lorsqu'il leur apporta les paroles d'au (169) delà des mers. Chef de la colonie, Apollon livra ces monstres au plus vif effroi, afin que ses oracles pour le roi (170) de Cyrène ne fussent point sans effet.

Str. 3. — Apollon dispense aux hommes et aux femmes les remèdes des cruelles maladies ; il prête la lyre, il donne la muse à qui lui plaît, versant dans les cœurs une modération ennemie de la guerre : c'est lui qui règne dans l'antre prophétique, d'où il a (171) envoyé à Lacédémone, à Argos et dans la divine Pylos les robustes fils d'Hercule et d'Égimius (172). De Sparte, dit-on, me vient une gloire que j'aime.

Ant. 3. — Elle a vu naître les Égides (173), mes ancêtres , qui passèrent de là dans Théra, non sans l'aide des dieux; n'est-ce pas un de leurs arrêts qui y a transporté (174) le banquet aux nombreuses victimes? Ainsi nous l'avons reçu, Apollon Carnéen (175), et dans tes fêtes, nous célébrons Cyrène aux beaux édifices ; de belliqueux étrangers l'habitent, des Troyens, fils d'Anténor. Car ils y arrivèrent avec Hélène, après avoir vu leur patrie incendiée

Ép. 3. — Dans la guerre. Et cette nation de cavaliers est honorée (176) de sacrifices, de visites et d'offrandes par les hommes auxquels Aristotèle (177), sur de rapides navires, 195 a ouvert la route des mers profondes. Il agrandit les bois sacrés des dieux, construisit en ligne droite, pour les utiles pompes d'Apollon, une route nivelée, battue par les chevaux, pavée, où lui-même, à l'extrémité de la lice, repose à part depuis sa mort.

Str. 4. — Il vivait heureux parmi les hommes : depuis, il est pour le peuple un héros vénéré. Ou honora séparément, devant leurs palais, les autres rois qui subirent le trépas. Leur vertu sublime s'abreuve de la douce rosée des libations poétiques, et, dans les enfers, leur âme apprend le bonheur, la gloire qu'ils partagent avec un fils, et que mérite Arcésilas. Pour lui, dans ce chœur des jeunes hommes, il doit chanter Apollon à la lyre d'or,

Ant. 4. —Puisque c'est de Pytho que lui vient un doux hymne de victoire, prix de ses efforts. Les sages louent ce mortel ; je répète ce que l'on dit : il nourrit des pensées au-dessus de son âge. Par son éloquence et par sa valeur, c'est un aigle qui déploie ses ailes au milieu des oiseaux ; sa force est un rempart dans les combats : parmi les Muses il a pris l'essor dès les premières caresses d'une mère. Et il brille par son adresse à guider un char.

Ép. 4. — Et toutes les routes des gloires nationales, il les a tentées. Aujourd'hui même encore un dieu protecteur accomplit ses vœux: puissiez-vous de même dans l'avenir , ô bienheureux Cronide, seconder et ses actions et ses projets! Que le souffle glacé du vent fatal aux fruits ne flétrisse pas sa vie. La volonté suprême de Jupiter règle le sort des mortels qu'il chérit. Je le prie d'accorder aussi à la race de Battus une victoire olympique.

196 PYTHIQUE VI.

A XÉNOCRATE D'agrigente , VAINQUEUR A LA COURSE DES CHARS.

ΞΕΝΟΚΡΑΤΕΙ ΑΚΡΑΓΑΝΤΙΝΩΙ ΑΡΜΑΤΙ

Argument. — Xénocrate d'Agrigente était frère deThéron, alors roi de cette ville. Thrasybule guidait le char, et vainquit au nom de son père; il était chéri de Pindare. Celui-ci se hâta de composer cet hymne et de le lui envoyer.

Le poète accourt à Delphes pour y célébrer l'immortelle victoire de Xénocrate. — En remportant la victoire au nom de son père, Thrasybule a suivi les sentiments de piété filiale que Chiron jadis enseignait à Achille. — Exemple de piété filiale, Antiloque meurt pour sauver la vie à son père Nestor. — Eloge de Thrasybule.

κούσατ᾽· ἦ γὰρ ἑλικώπιδος Ἀφροδίτας
ἄρουραν ἢ Χαρίτων
ἀναπολίζομεν, ὀμφαλὸν ἐριβρόμου
χθονὸς ἐς νάϊον προσοιχόμενοι·
Πυθιόνικος ἔνθ᾽ ὀλβίοισιν Ἐμμενίδαις 5
ποταμίᾳ τ᾽ Ἀκράγαντι καὶ μὰν Ξενοκράτει
ἑτοῖμος ὕμνων
θησαυρὸς ἐν πολυχρύσῳ
Ἀπολλωνίᾳ τετείχισται νάπᾳ·
τὸν οὔτε χειμέριος ὄμβρος ἐπακτὸς ἐλθών 10,
ἐριβρόμου νεφέλας
στρατὸς ἀμείλιχος, οὔτ᾽ ἄνεμος ἐς μυχοὺς
ἁλὸς ἄξοισι παμφόρῳ χεράδει
τυπτόμενον. Φάει δὲ πρόσωπον ἐν καθαρῷ
πατρὶ τεῷ, Θρασύβουλε, κοινάν τε γενεᾷ 15
λόγοισι θνατῶν
εὔδοξον ἅρματι νίκαν
Κρισαίαισιν ἐν πτυχαῖς ἀπαγγελεῖ.
Σύ τοι σχεθών νιν ἐπιδέξια χειρός, ὀρθὰν
ἄγεις ἐφημοσύναν 20,
τά ποτ᾽ ἐν οὔρεσι φαντὶ μεγαλοσθενεῖ
Φιλύρας υἱὸν ὀρφανιζομένῲ
Πηλεΐδᾳ παραινεῖν· μάλιστα μὲν Κρονίδαν,
βαρυόπαν στεροπᾶν κεραυνῶν τε πρύτανιν,
θεῶν σέβεσθαι· 25
ταύτας δὲ μή ποτε τιμᾶς
ἀμείρειν γονέων βίον πεπρωμένον.
γεντο καὶ πρότερον Ἀντίλοχος βιατὰς
νόημα τοῦτο φέρων,
ὃς ὑπερέφθιτο πατρός, ἐναρίμβροτον 30
ἀναμείναις στράταρχον Αἰθιόπων
Μέμνονα. Νεστόρειον γὰρ ἵππος ἅρμ᾽ ἐπέδα
Πάριος ἐκ βελέων δαϊχθείς· ὁ δ᾽ ἔφεπεν
κραταιὸν ἔγχος·
Μεσσανίου δὲ γέροντος 35
δονηθεῖσα φρὴν βόασε παῖδα ὅν·
χαμαιπετὲς δ᾽ ἄρ᾽ ἔπος οὐκ ἀπέριψεν· αὐτοῦ
μένων δ᾽ ὁ θεῖος ἀνὴρ
πρίατο μὲν θανάτοιο κομιδὰν πατρός,
ἐδόκησέν τε τῶν πάλαι γενεᾷ 40
ὁπλοτέροισιν, ἔργον πελώριον τελέσαις,
ὕπατος ἀμφὶ τοκεῦσιν ἔμμεν πρὸς ἀρετάν.
Τὰ μὲν παρίκει·
τῶν νῦν δὲ καὶ Θρασύβουλος
πατρῴαν μάλιστα πρὸς στάθμαν ἔβα,45
πάτρῳ τ᾽ ἐπερχόμενος ἀγλαΐαν ἅπασαν.
Νόῳ δὲ πλοῦτον ἄγει,
ἄδικον οὔθ᾽ ὑπέροπλον ἥβαν δρέπων,
σοφίαν δ᾽ ἐν μυχοῖσι Πιερίδων·
τίν τ᾽, Ἐλέλιχθον, ἃς εὗρες ἱππίας ἐσόδους, μάλα ἁδόντι νόῳ, Ποσειδᾶν, προσέχεται. Γλυκεῖα δὲ φρὴν καὶ συμπόταισιν ὁμιλεῖν μελισσᾶν ἀμείβεται τρητὸν πόνον. 50

Str. 1. — Écoutez! car nous sillonnons (178) le champ d'Aphrodite (179) aux vives prunelles, le champ des Grâces (180), en marchant vers le centre (181) frémissant (182) du monde, vers ce temple où, pour les heureux Emménides (183), pour Agrigente et son fleuve, et pour Xénocrate même, s'ouvre le monument (184) des hymnes pythiques, élevé dans la riche forêt d'Apollon ;

197 Ant. 1. — Monument que ni les pluies impétueuses de l'hiver, ni les affreux bataillons de nuées tonnantes, ni les vents n'entraîneront par leur choc dans le gouffre des mers au milieu de mille débris. Que dis-je? son radieux fronton, ô Thrasybule, rappellera parmi les discours des hommes cette victoire glorieuse et pour ton père et pour toute votre famille, remportée à la course des chars dans les vallons de Crisa.

Str. 2. — Oui, tu fais marcher à ta droite le sage précepte recommandé autrefois, dit-on, sur les montagnes, par le fils de Philyre, au généreux Pélide (185), séparé de sa famille: « Vénère, par-dessus tous les autres dieux, Cronide, roi tonnant des éclairs et des foudres; mais ne prive point d'un pareil honneur la vie que le destin assigne à tes parents.»

Ant. 2. — Tels sont les sentiments que fit éclater jadis le brave Antiloque (186), mort pour son père, en affrontant le chef de l'armée des Ethiopiens, l'homicide Memnon. Un cheval blessé par les traits de Paris avait arrêté le char de Nestor : Memnon brandissait une énorme javeline : éperdu, le vieillard messénien (187) appelle son fils:

Str. 3. — Et le cri qu'il pousse n'est point perdu. Sans reculer, le divin guerrier rachète en expirant le salut d'un père, et montre, par cette action d'éclat, aux jeunes gens des générations antiques le modèle de la piété filiale. Ces temps sont loin de nous. Mais aujourd'hui même Thrasybule marche surtout d'après la règle paternelle,

Ant. 3. — Et sur les traces d'un oncle (188) fait preuve de vertu : il gouverne sa fortune avec intelligence; ne moissonnant dans la fleur de l'âge ni injustice, ni orgueil ; mais 198 la sagesse dans les retraites des Piérides. Et toi aussi, agitateur du globe, il aime à t'honorer, ô Neptune, par sa passion pour les exercices équestres. Son cœur affable encore dans l'intimité des banquets, est plus doux qu'un rayon de miel.

PYTHIQUE VII.

A MÉGACLÈS ATHÉNIEN , VAINQUEUR AU QUADRIGE.

ΜΕΓΑΚΛΕΙ ΑΘΗΝΑΙΩΙ ΤΕΘΡΙΠΠΩΙ

Argument. — On ne sait pas avec certitude si Mégaclès était fils d'Hippocrate ou de Clisthène. Le Scholiaste croit que Clisthène fut son père. Clisthène chassa d'Athènes le tyran Hippias et rétablit la démocratie 510 avant J. C.

Éloge d'Athènes, des Alcméonides, de Mégaclès, de sa famille; énumération de leurs victoires.

Il ne faut pas chercher de plan dans une ode si courte; on trouve néanmoins dans celle-ci, comme dans toutes celles de Pindare, une idée morale qui fait un contraste utile avec les louanges décernées au vainqueur.

Date de la victoire : 490 avant J. C., l'année même de la bataille de Marathon.

Lieu de la scène : Delphes.

Pindare était âgé de trente ans , selon Heyne.

Κάλλιστον αἱ μεγαλοπόλιες Ἀθᾶναι
προοίμιον Ἀλκμανιδᾶν εὐρυσθενεῖ γενεᾷ
κρηπῖδ᾽ ἀοιδᾶν
ἵπποισι βαλέσθαι.
πεὶ τίνα πάτραν, τίνα οἶκον 5
ναίων ὀνυμάξεαι
ἐπιφανέστερον
Ἑλλάδι πυθέσθαι;
πάσαισι γὰρ πολίεσι λόγος ὁμιλεῖ
[10] Ἐρεχθέος ἀστῶν, Ἄπολλον, οἳ τεόν γε δόμον 10
Πυθῶνι δίᾳ
θαητὸν ἔτευξαν.
γοντι δέ με πέντε μὲν Ἰσθμοῖ
νῖκαι, μία δ᾽ ἐκπρεπὴς
Διὸς Ὀλυμπιάς, 15
δύο δ᾽ ἀπὸ Κίρρας,
ὦ Μεγάκλεες, ὑμαί τε καὶ προγόνων.
Νέα δ᾽ εὐπραγίᾳ χαίρω τι: τὸ δ᾽ ἄχνυμαι,
φθόνον ἀμειβόμενον τὰ καλὰ ἔργα.
[20] Φαντί γε μὰν οὕτω κεν ἀνδρὶ παρμονίμαν 20
θάλλοισαν εὐδαιμονίαν
τὰ καὶ τὰ φέρεσθαι.

Str.  — La grande (189) cité d'Athènes est le plus beau prélude pour jeter le fondement d'un hymne aux puissants Alcméonides (190) et à leurs coursiers. Eh ! quelle patrie, 199 quelle maison plus illustre dans la Grèce pourrais-je nommer?

Ant. — Toutes les villes répètent l'éloge de ces (191) fils d'Érecthée (192), ô Apollon, qui relevèrent (193) dans la divine Pytho ton admirable temple. Cinq victoires isthmiques m'inspirent : une des plus brillantes dans l'Olympie de Jupiter, deux autres à Cirrha (194);

Ép. — Toutes sont à vous, ô Mégaclès, et à vos ancêtres. Votre dernier succès me ravit. Hélas! pourquoi l'envie est-elle le prix des belles actions? C'est un adage; la prospérité de l'homme, fût-elle solide et florissante, est encore agitée.

PYTHIQUE VIII.

POUR ARISTOMÈNE D'Égine , LUTTEUR.

ΑΡΙΣΤΟΜΕΝΕΙ ΑΙΓΙΝΗΤΗΙ ΠΑΛΑΙΣΤΗΙ

Argument. — Fils de Xénarque, Aristomène d'Égine était de la famille des Midylides.

Date de la victoire: 458 avant J. C.

Lieu de la scène : Egine ? Le cortège s'avance vers le temple de la déesse Hésychie.

Date de la composition de l'ode : 458 avant J. C. Les Athéniens viennent de vaincre les Péloponnésiens au combat de Cécryphalée; ils ne tardèrent pas à attaquer Égine et à s'en emparer.

Le mode est dorien.

Pindare invoque d'abord Hésychie, pour qu'elle agrée les honneurs rendus à Aristomène ; puissance de. cette déesse, tantôt bienveillante, tantôt terrible; c'est elle qui a dompté les géants. — La violence des superbes finit par 200 être réprimée : ainsi Typhon et Porphyrion furent renversés par Jupiter et par Apollon, qui vient d'accueillir Aristomène vainqueur. — Éloge d'Egine. — Eloge d'Aristomène; il marche sur les traces de ces ancêtres; il mérite les éloges adressés par Amphiaraüs aux Epigones et à Alcméon. Lorsque le poète partit pour Delphes, Alcméon lui a donné d'heureuses prédictions. — Invocation à Apollon pour qu'il ne repousse pas ces vers. — Retour au héros, ses victoires, son bonheur. — Maximes sur l'instabilité des choses humaines. — Charmes de la gloire. — Invocation à Egine, déesse.

Dans cette ode, Pindare célèbre à la fois son héros et la déesse Hésychie (tranquillité), qui aime la paix et les jeux, mais qui au besoin court aux armes. Les critiques croient que le poète fait allusion à la politique du temps. Athènes menaçait alors Égine, qui ne tarda pas à succomber. Les maximes qui terminent l'ode s'adressent moins à Aristomène qu'à sa patrie. C'est aujourd'hui qu'elle doit montrer de la piété, de la modération, de la prudence.

Φιλόφρον Ἡσυχία, Δίκας
ὦ μεγιστόπολι θύγατερ,
βουλᾶν τε καὶ πολέμων
ἔχοισα κλαῗδας ὑπερτάτας,
Πυθιόνικον τιμὰν Ἀριστομένει δέκευ. 5
Τὺ γὰρ τὸ μαλθακὸν ἔρξαι τε καὶ παθεῖν ὁμῶς
ἐπίστασαι καιρῷ σὺν ἀτρεκεῖ·
[10] τὺ δ᾽, ὁπόταν τις ἀμείλιχον
καρδίᾳ κότον ἐνελάσῃ,
τραχεῖα δυσμενέων 10
ὑπαντιάξαισα κράτει τιθεῖς
Ὕβριν ἐν ἄντλῳ. Τὰν οὐδὲ Πορφυρίων μάθεν
παρ᾽ αἶσαν ἐξερεθίζων· κέρδος δὲ φίλτατον,
ἑκόντος εἴ τις ἐκ δόμων φέροι.
[20] Βία δὲ καὶ μεγάλαυχον ἔσφαλεν ἐν χρόνῳ. 15
Τυφὼς Κίλιξ ἑκατόγκρανος οὔ νιν ἄλυξεν,
οὐδὲ μὰν βασιλεὺς Γιγάντων· δμᾶθεν δὲ κεραυνῷ
τόξοισί τ᾽ Ἀπόλλωνος· ὃς εὐμενεῖ νόῳ
Ξενάρκειον ἔδεκτο Κίρραθεν ἐστεφανωμένον
υἱὸν ποίᾳ Παρνασσίδι Δωριεῖ τε κώμῳ. 20
[30] πεσε δ᾽ οὐ Χαρίτων ἑκὰς
ἁ δικαιόπολις ἀρεταῖς
κλειναῖσιν Αἰακιδᾶν
θιγοῖσα νᾶσος· τελέαν δ᾽ ἔχει
δόξαν ἀπ᾽ ἀρχᾶς. Πολλοῖσι μὲν γὰρ ἀείδεται 25
νικαφόροις ἐν ἀέθλοις θρέψαισα καὶ θοαῖς
ὑπερτάτους ἥρωας ἐν μάχαις·
τὰ δὲ καὶ ἀνδράσιν ἐμπρέπει.
[40] Εἰμὶ δ᾽ ἄσχολος ἀναθέμεν
πᾶσαν μακραγορίαν 30
λύρᾳ τε καὶ φθέγματι μαλθακῷ,
μὴ κόρος ἐλθὼν κνίσῃ. Τὸ δ᾽ ἐν ποσί μοι τράχον
ἴτω τεὸν χρέος, ὦ παῖ, νεώτατον καλῶν,
ἐμᾷ ποτανὸν ἀμφὶ μαχανᾷ.
Παλαισμάτεσσι γὰρ ἰχνεύων ματραδελφεοὺς 35
[50] Ὀλυμπίᾳ τε Θεόγνητον οὐ κατελέγχεις,
οὐδὲ Κλειτομάχοιο νίκαν Ἰσθμοῖ θρασύγυιον·
αὔξων δὲ πάτραν Μιδυλιδᾶν λόγον φέρεις,
τὸν ὅνπερ ποτ᾽ Ὀϊκλέος παῖς ἐν ἑπταπύλοις ἰδὼν
υἱοὺς Θήβαις αἰνίξατο παρμένοντας αἰχμᾷ, 40
ὁπότ᾽ ἀπ᾽ Ἄργεος ἤλυθον
[60] δευτέραν ὁδὸν Ἐπίγονοι.
δ᾽ εἶπε μαρναμένων·
“ φυᾷ τὸ γενναῖον ἐπιπρέπει
ἐκ πατέρων παισὶ λῆμα. Θαέομαι σαφὲς 45
δράκοντα ποικίλον αἰθᾶς Ἀλκμᾶν᾽ ἐπ᾽ ἀσπίδος
νωμῶντα πρῶτον ἐν Κάδμου πύλαις.
δὲ καμὼν προτέρᾳ πάθᾳ
[70] νῦν ἀρείονος ἐνέχεται
ὄρνιχος ἀγγελίᾳ 50
Ἄδραστος ἥρως· τὸ δὲ οἴκοθεν
ἀντία πράξει. Μοῦνος γὰρ ἐκ Δαναῶν στρατοῦ
θανόντος ὀστέα λέξαις υἱοῦ, τύχᾳ θεῶν
ἀφίξεται λαῷ σὺν ἀβλαβεῖ
Ἄβαντος εὐρυχόρους ἀγυιάς.” Τοιαῦτα μὲν 55
ἐφθέγξατ᾽ Ἀμφιάρηος. Χαίρων δὲ καὶ αὐτὸς
[80] Ἀλκμᾶνα στεφάνοισι βάλλω, ῥαίνω δὲ καὶ ὕμνῳ,
γείτων ὅτι μοι καὶ κτεάνων φύλαξ ἐμῶν
ὑπάντασεν ἰόντι γᾶς ὀμφαλὸν παρ᾽ ἀοίδιμον,
μαντευμάτων τ᾽ ἐφάψατο συγγόνοισι τέχναις. 60
Τὺ δ᾽,Ἑκαταβόλε, πάνδοκον
[90] ναὸν εὐκλέα διανέμων
Πυθῶνος ἐν γυάλοις,
τὸ μὲν μέγιστον τόθι χαρμάτων
ὤπασας· οἴκοι δὲ πρόσθεν ἁρπαλέαν δόσιν 65
πενταθλίου σὺν ἑορταῖς ὑμαῖς ἐπάγαγες.
ναξ, ἑκόντι δ᾽ εὔχομαι νόῳ
κατά τιν᾽ ἁρμονίαν βλέπειν,
ἀμφ᾽ ἕκαστον ὅσα νέομαι.
Κώμῳ μὲν ἁδυμελεῖ 70
[100] Δίκα παρέστακε· θεῶν δ᾽ ὄπιν
ἄφθονον αἰτέω, Ξείναρκες, ὑμετέραις τύχαις.
Εἰ γάρ τις ἐσλὰ πέπαται μὴ σὺν μακρῷ πόνῳ,
πολλοῖς σοφὸς δοκεῖ πεδ᾽ ἀφρόνων
βίον κορυσσέμεν ὀρθοβούλοισι μαχαναῖς· 75
τὰ δ᾽ οὐκ ἐπ᾽ ἀνδράσι κεῖται· δαίμων δὲ παρίσχει,
[110] ἄλλοτ᾽ ἄλλον ὕπερθε βάλλων, ἄλλον δ᾽ ὑπὸ χειρῶν
μέτρῳ καταβαίνει. Μεγάροις δ᾽ ἔχεις γέρας,
μυχῷ τ᾽ ἐν Μαραθῶνος, Ἥρας τ᾽ ἀγῶν᾽ ἐπιχώριον
νίκαις τρισσαῖς, Ὦριστόμενες, δάμασσας ἔργῳ· 80
τέτρασι δ᾽ ἔμπετες ὑψόθεν
σωμάτεσσι κακὰ φρονέων,
τοῖς οὔτε νόστος ὁμῶς
[120] ἔπαλπνος ἐν Πυθιάδι κρίθη,
οὐδὲ μολόντων πὰρ ματέρ᾽ ἀμφὶ γέλως γλυκὺς 85
ὦρσεν χάριν· κατὰ λαύρας δ᾽ ἐχθρῶν ἀπάοροι
πτώσσοντι, συμφορᾷ δεδαγμένοι.
δὲ καλόν τι νέον λαχὼν
ἁβρότατος ἔπι μεγάλας
ἐξ ἐλπίδος πέταται 90
[130] ὑποπτέροις ἀνορέαις, ἔχων
κρέσσονα πλούτου μέριμναν. ν δ᾽ ὀλίγῳ βροτῶν
τὸ τερπνὸν αὔξεται· οὕτω δὲ καὶ πίτνει χαμαί,
ἀποτρόπῳ γνώμᾳ σεσεισμένον.
πάμεροι· τί δέ τις; τί δ᾽ οὔ τις; σκιᾶς ὄναρ 95
ἄνθρωπος. λλ᾽ ὅταν αἴγλα διόσδοτος ἔλθῃ,
λαμπρὸν φέγγος ἔπεστιν ἀνδρῶν καὶ μείλιχος αἰών·
[140] Αἴγινα φίλα μᾶτερ, ἐλευθέρῳ στόλῳ
πόλιν τάνδε κόμιζε Δὶ καὶ κρέοντι σὺν Αἰακῷ
Πηλεῖ τε κἀγαθῷ Τελαμῶνι σύν τ᾽ Ἀχιλλεῖ. 100

Str. 1. — Douce tranquillité (195), toi qui agrandis les villes, ô fille de la justice, toi qui tiens les clefs suprêmes des conseils et des guerres, agrée cet éloge du Pythionique Aristomène. Car tu sais toujours à propos et donner la joie et toi-même l'éprouver.

Ant. 1. — C'est toi, lorsqu'une haine amère s'est ancrée dans une âme, qui, t'opposant terrible à la violence des ennemis, plonges l'injure dans l'abîme. Porphyrion  (196) n'a point compris qu'il te provoquait pour son malheur. 201 Le bien le plus précieux est celui que l'on emporte de la maison qui le donne (197).

Ep. 1. — La force, avec le temps, renverse le superbe même. Typhon (198) de Cilicie, aux cent têtes, ne lui a point échappé, non plus que le roi des géants (199); mais ils furent domptés par la foudre et par les flèches d'Apollon, qui a reçu avec bonté le fils de Xénarque (200), revenu de Cirrha (201), couronné des feuilles du Parnasse et de chants doriens.

Str. 2. — Non, elle n'est point reléguée loin des Grâces, l'ile (202) fameuse par une cité équitable, par les vertus éclatantes des Eacides; elle possède, dès l'origine, une gloire accomplie. Car beaucoup la chantent parce qu'elle a nourri des héros illustres dans les luttes victorieuses et dans les combats impétueux.

Ant. 2. — Elle brille aussi par ses citoyens. Mais je ne puis confier un long discours à la lyre et au doux chant : j'exciterais un pénible dégoût. Ce qui me presse, c'est que ta victoire, jeune homme, c'est que le dernier de tes exploits vole publié sur les ailes de mon art.

Ép. 2. — Car, à la lutte, sur les traces de tes oncles maternels, tu ne déshonores ni Théognète dans Olympie, ni la victoire isthmique de Clitomaque à la force audacieuse. En rehaussant la tribu des Midylides, tu l'attires l'éloge que donna jadis à entendre le fils d'Oïclée (203) à la vue des fils debout avec leurs lances devant Thèbes aux sept portes,

Str. 3. — Lorsque Argos eut envoyé les Épigones à une 202 seconde expédition. Il parle ainsi pendant qu'ils combattent : «Naturellement le courage généreux des pères éclate dans les fils (204). Je vois, oui je vois Alcméon (205) agitant le dragon tacheté de son bouclier étincelant; il est le premier aux portes de Cadmus (206).

Ant. 3. — «Celui-là qu'une première défaite accabla et que soutient maintenant la nouvelle.de meilleurs auspices, c'est le héros Adraste(207) ; mais dans sa maison il éprouvera des revers. Car seul, de l'armée des Grecs, après avoir recueilli les ossements de son fils immolé (208), il devra aux dieux de ramener toutes ses troupes

Ép. 3. — «Dans la vaste cité d'Abas (209).» Ainsi dit Amphiaraüs. Et moi je jette aussi avec joie des couronnes sur Alcméon, et je l'arrose de mes hymnes. Car il habite près de moi (210), il veille sur mes biens (211), il s'est montré à moi lorsque j'allais vers le centre illustre du monde, et s'est livré à l'art de prédire, héréditaire dans sa famille.

Str. 4. — Mais toi qui lances au loin des traits, qui gouvernes le temple ouvert à tous dans les vallons de Pytho, tu viens d'y donner le plus grand des bonheurs (212). Déjà dans sa patrie, au milieu de vos fêtes (213), tu lui avais fait gagner le prix du pentathle qu'il ambitionnait. O roi, je t'en supplie, jette un regard de bonté

Ant. 4. — Sur l'hymne qui retrace tant de succès. A mes doux chants préside la justice. Que les dieux, Xénarque (214), veillent éternellement sur vos destinées. Un 203 homme a-t-il acquis des biens en peu de temps, il passe dans la foule pour un sage

Ep. 4. — Dont la vie est réglée par de prudents efforts. Mais ces choses ne dépendent point des hommes. Dieu les dispense, lui qui tantôt élève l'un, tantôt abaisse l'autre, sous le niveau de sa main. Pour toi, tu t'es illustré à Mégare, et dans la lice de Marathon ; et dans les jeux que ta patrie consacre à Junon, ô Aristomène, trois fois ta force victorieuse a tout dompté.

Str. 5. — De toute ta hauteur tu t'es jeté menaçant sur quatre adversaires, et Pytho ne leur a point décerné, comme à toi, un retour agréable; et, revenus près d'une mère, un doux sourire n'a point excité la joie autour d'eux; mais, à l'écart, fuyant leurs rivaux, ils tremblent tout meurtris de leurs disgrâces.

Ant. 5. — Loin de là, celui qui s'est acquis une gloire nouvelle, vole transporté d'espérance sur les ailes de pensées généreuses, et animé d'une ambition supérieure aux richesses. En un moment s'élève le bonheur de l'homme. Il croule de même dans la poudre ébranlé par une volonté ennemie.

Ep. 5. — Nous vivons un jour. Que sommes-nous ? que ne sommes-nous pas? le rêve d'une ombre, voilà l'homme. Mais quand survient la gloire, présent de Jupiter, les hommes sont entourés d'une vive lumière et d'une douce existence. Egine (215), ô mère chérie, conserve cette cité à son peuple libre, d'accord avec Jupiter, avec le puissant Eaque, avec Pélée, le brave Télamon et Achille!

PYTHIQUE IX.

A TÉLÉSICRATE DE CYRÈNE, VAINQUEUR A LA COURSE ARMÉE.

ΤΕΛΕΣΙΚΡΑΤΕΙ ΚΥΡΗΝΑΙΩΙ ΟΠΛΙΤΟΔΡΟΜΩΙ

Argument. — Fils de Carnéade, Télésicrate de Cyrène, était très-probablement de la tribu des Égides, originaires de Thèbes; du temps de Pindare il existait encore des Egides, et lui-même faisait partie de cette tribu. Les critiques supposent que Télésicrate, après sa victoire Pythique, passa à Thèbes où il fut fêté par ses amis et chanté par Pindare.

Le poète annonce le sujet. — Histoire mythique de Cyrène. Cette nymphe de Thessalie fut enlevée par Apollon et transportée en Afrique où elle devint la reine de la cité qui porte son nom. — Vie de Cyrène chez son père Hypsée, roi des Lapithes : c'était une chasseresse intrépide. — Un jour, Apollon l'aperçut comme elle luttait contre un énorme lion; il appelle Chiron et lui demande s'il peut sur-le-champ l'épouser. — Le centaure donne au dieu quelques conseils de chasteté et lui prédit ce qu'il doit savoir. — Apollon épousera Cyrène en Libye où il l'établira souveraine d'une riche contrée; la déesse Libye les accueillera tous deux. — Cyrène mettra au monde un fils né de cet hymen, Aristée, le meilleur des bergers. — Le dieu se hâte de réaliser la prédiction; le jour même il s'unit à Cyrène en Libye. — Cyrène est fière de la gloire d'un de ses enfants, de Télésicrate; à son retour, elle le comblera d'honneur. — Les louanges de Télésicrate prêteraient à des discours sans fin; mais en tout il faut savoir s'arrêter. — Cette maxime est justifiée par l'exemple du Thébain Iolas qui profita du peu de forces que lui laissait encore son extrême vieillesse pour tuer de sa main le tyran Eurysthée : il mourut aussitôt après ce trait de courage. Les Thébains l'ensevelirent dans le tombeau de 205 son aïeul Amphytrion. — Honneur éternel à Hercule et à Thèbes ! — Éloge de Télésicrate et de sa famille.

Pindare loue habilement Télésicrate et sa famille. Il donne à son héros des avis indirects sur la chasteté, qu'il n'avait pas toujours, ce semble, assez respectée. A cette idée se rattachent : 1° La conduite d'Apollon doucement blâmée par le centaure, lorsque le dieu veut sur le champ épouser Cyrène; 2° l'action héroïque d'Iolas qui nous enseigne à mettre en tout de l'à-propos; 3° le mariage légitime que contracte Alexidame, après avoir gagné à la course la main de la fille d'Antée. Alexidame était un des ancêtres de Télésicrate.

θέλω χαλκάσπιδα Πυθιονίκαν
σὺν βαθυζώνοισιν ἀγγέλλων
Τελεσικράτη Χαρίτεσσι γεγωνεῖν,
ὄλβιον ἄνδρα, διωξίππου στεφάνωμα Κυράνας·
τὰν ὁ χαιτάεις ἀνεμοσφαράγων ἐκ Παλίου κόλπων ποτὲ Λατοΐδας 5
[10] ἅρπασ᾽, ἔνεικέ τε χρυσέῳ παρθένον ἀγροτέραν δίφρῳ, τόθι νιν πολυμήλου
καὶ πολυκαρποτάτας θῆκε δέσποιναν χθονὸς
ῥίζαν ἀπείρου τρίταν εὐήρατον θάλλοισαν οἰκεῖν.
πέδεκτο δ᾽ ἀργυρόπεζ᾽ Ἀφροδίτα
Δάλιον ξεῖνον θεοδμάτων 10
ὀχέων, ἐφαπτομένα χερὶ κούφᾳ.
[20] Καί σφιν ἐπὶ γλυκεραῖς εὐναῖς ἐρατὰν βάλεν αἰδῶ,
ξυνὸν ἁρμόζοισα θεῷ τε γάμον μιχθέντα κούρᾳ θ᾽ Ὑψέος εὐρυβία·
ὃς Λαπιθᾶν ὑπερόπλων τουτάκις ἦν βασιλεύς, ἐξ Ὠκεανοῦ γένος ἥρως
δεύτερος· ὅν ποτε Πίνδου κλεενναῖς ἐν πτυχαῖς 15
[30] Ναῒς εὐφρανθεῖσα Πηνειοῦ λέχει Κρείοισ᾽ ἔτικτεν,
Γαίας θυγάτηρ. δὲ τὰν εὐώλενον
θρέψατο παῖδα Κυράναν· ἁ μὲν οὔθ᾽ ἱστῶν παλιμβάμους ἐφίλησεν ὁδούς,
οὔτε δείπνων οἰκοριᾶν μεθ᾽ ἑταιρᾶν τέρψιας,
ἀλλ᾽ ἀκόντεσσίν τε χαλκέοις 20
φασγάνῳ τε μαρναμένα κεράϊζεν ἀγρίους
[40] θῆρας, ἦ πολλάν τε καὶ ἡσύχιον
βουσὶν εἰρήναν παρέχοισα πατρῴαις, τὸν δὲ σύγκοιτον γλυκὺν
παῦρον ἐπὶ γλεφάροις
ὕπνον ἀναλίσκοισα ῥέποντα πρὸς ἀῶ. 25
Κίχε νιν λέοντί ποτ᾽ εὐρυφαρέτρας
ὀμβρίμῳ μούναν παλαίοισαν
ἄτερ ἐγχέων ἑκάεργος Ἀπόλλων.
Αὐτίκα δ᾽ ἐκ μεγάρων Χείρωνα προσέννεπε φωνᾷ.
[51] “ Σεμνὸν ἄντρον, Φιλλυρίδα, προλιπὼν θυμὸν γυναικὸς καὶ μεγάλαν δύνασιν 30
θαύμασον, οἷον ἀταρβεῖ νεῖκος ἄγει κεφαλᾷ, μόχθου καθύπερθε νεᾶνις
ἦτορ ἔχοισα· φόβῳ δ᾽ οὐ κεχείμανται φρένες.
Τίς νιν ἀνθρώπων τέκεν; ποίας δ᾽ ἀποσπασθεῖσα φύτλας
[60] ὀρέων κευθμῶνας ἔχει σκιοέντων,
γεύεται δ᾽ ἀλκᾶς ἀπειράντου; 35
ὁσία κλυτὰν χέρα οἱ προσενεγκεῖν,
ἦ ῥα; καὶ ἐκ λεχέων κεῖραι μελιηδέα ποίαν;”
τὸν δὲ Κένταυρος ζαμενής, ἀγανᾷ χλαρὸν γελάσσαις ὀφρύϊ, μῆτιν ἑὰν
[70] εὐθὺς ἀμείβετο· “κρυπταὶ κλαΐδες ἐντὶ σοφᾶς Πειθοῦς ἱερᾶν φιλοτάτων,
Φοῖβε, καὶ ἔν τε θεοῖς τοῦτο κἀνθρώποις ὁμῶς 40
αἰδέοντ᾽, ἀμφανδὸν ἁδείας τυχεῖν τὸ πρῶτον εὐνᾶς.
Καὶ γὰρ σέ, τὸν οὐ θεμιτὸν ψεύδει θιγεῖν,
ἔτραπε μείλιχος ὀργὰ παρφάμεν τοῦτον λόγον. Κούρας δ᾽ ὁπόθεν γενεὰν
[80] ἐξερωτᾷς, ὦ ἄνα; κύριον ὃς πάντων τέλος
οἶσθα καὶ πάσας κελεύθους· 45
ὅσσα τε χθὼν ἠρινὰ φύλλ᾽ ἀναπέμπει, χὠπόσαι
ἐν θαλάσσᾳ καὶ ποταμοῖς ψάμαθοι
κύμασιν ῥιπαῖς τ᾽ ἀνέμων κλονέονται, χὤ τι μέλλει, χὠπόθεν
ἔσσεται, εὖ καθορᾷς.
Εἰ δὲ χρὴ καὶ πὰρ σοφὸν ἀντιφερίξαι, 50
ἐρέω. Ταύτᾳ πόσις ἵκεο βᾶσσαν
[90] τάνδε, καὶ μέλλεις ὑπὲρ πόντου
Διὸς ἔξοχον ποτὶ κᾶπον ἐνεῖκαι·
ἔνθα νιν ἀρχέπολιν θήσεις, ἐπὶ λαὸν ἀγείραις
νασιώταν ὄχθον ἐς ἀμφίπεδον· νῦν δ᾽ εὐρυλείμων πότνιά σοι Λιβύα 55
δέξεται εὐκλέα νύμφαν δώμασιν ἐν χρυσέοις πρόφρων· ἵνα οἱ χθονὸς αἶσαν
[100] αὐτίκα συντελέθειν ἔννομον δωρήσεται,
οὔτε παγκάρπων φυτῶν νήποινον, οὔτ᾽ ἀγνῶτα θηρῶν.
Τόθι παῖδα τέξεται, ὃν κλυτὸς Ἑρμᾶς
εὐθρόνοις Ὥραισι καὶ Γαίᾳ 60
ἀνελὼν φίλας ὑπὸ ματέρος οἴσει.
Ταὶ δ᾽ ἐπιγουνίδιον θαησάμενοι βρέφος αὐταῖς,
[110] νέκταρ ἐν χείλεσσι καὶ ἀμβροσίαν στάξοισι, θήσονταί τέ νιν ἀθάνατον
Ζῆνα καὶ ἁγνὸν Ἀπόλλων᾽, ἀνδράσι χάρμα φίλοις ἄγχιστον, ὀπάονα μήλων,
Ἀγρέα καὶ Νόμιον, τοῖς δ᾽ Ἀρισταῖον καλεῖν.” 65
ς ἄρ᾽ εἰπὼν ἔντυεν τερπνὰν γάμου κραίνειν τελευτάν.
κεῖα δ᾽ ἐπειγομένων ἤδη θεῶν
[120] πρᾶξις ὁδοί τε βραχεῖαι. Κεῖνο κεῖν᾽ ἆμαρ διαίτασεν· θαλάμῳ δὲ μίγεν
ἐν πολυχρύσῳ Λιβύας· ἵνα καλλίσταν πόλιν
ἀμφέπει κλεινάν τ᾽ ἀέθλοις. 70
Καί νυν ἐν Πυθῶνί νιν ἀγαθέᾳ Καρνειάδα
υἱὸς εὐθαλεῖ συνέμιξε τύχᾳ·
[130] ἔνθα νικάσαις ἀνέφανε Κυράναν, ἅ νιν εὔφρων δέξεται,
καλλιγύναικι πάτρᾳ
δόξαν ἱμερτὰν ἀγαγόντ᾽ ἀπὸ Δελφῶν. 75
ρεταὶ δ᾽ αἰεὶ μεγάλαι πολύμυθοι·
βαιὰ δ᾽ ἐν μακροῖσι ποικίλλειν,
ἀκοὰ σοφοῖς· ὁ δὲ καιρὸς ὁμοίως
παντὸς ἔχει κορυφάν. γνον ποτὲ καὶ Ἰόλαον
[140] οὐκ ἀτιμάσαντά νιν ἑπτάπυλοι Θῆβαι· τόν, Εὐρυσθῆος ἐπεὶ κεφαλὰν 80
ἔπραθε φασγάνου ἀκμᾷ, κρύψαν ἔνερθ᾽ ὑπὸ γᾶν διφρηλάτα Ἀμφιτρύωνος
σάματι, πατροπάτωρ ἔνθα οἱ Σπαρτῶν ξένος
κεῖτο, λευκίπποισι Καδμείων μετοικήσαις ἀγυιαῖς.
Τέκε οἷ καὶ Ζηνὶ μιγεῖσα δαΐφρων
ἐν μόναις ὠδῖσιν Ἀλκμήνα 85
[150] διδύμων κρατησίμαχον σθένος υἱῶν.
Κωφὸς ἀνήρ τις, ὃς Ἡρακλεῖ στόμα μὴ παραβάλλει,
μηδὲ Διρκαίων ὑδάτων ἀὲ μέμναται, τά νιν θρέψαντο καὶ Ἰφικλέα·
τοῖσι τέλειον ἐπ᾽ εὐχᾷ κωμάσομαί τι παθὼν ἐσλόν· Χαρίτων κελαδεννᾶν
 [160] μή με λίποι καθαρὸν φέγγος. Αἰγίνᾳ τε γὰρ 90
φαμὶ Νίσου τ᾽ ἐν λόφῳ τρὶς δὴ πόλιν τάνδ᾽ εὐκλεΐξαι,
σιγαλὸν ἀμαχανίαν ἔργῳ φυγών·
οὕνεκεν, εἰ φίλος ἀστῶν, εἴ τις ἀντάεις, τό γ᾽ ἐν ξυνῷ πεποναμένον εὖ
μὴ λόγον βλάπτων ἁλίοιο γέροντος κρυπτέτω.
Κεῖνος αἰνεῖν καὶ τὸν ἐχθρὸν 95
[170] παντὶ θυμῷ σύν γε δίκᾳ καλὰ ῥέζοντ᾽ ἔννεπεν.
Πλεῖστα νικάσαντά σε καὶ τελεταῖς
ὡρίαις ἐν Παλλάδος εἶδον ἄφωνοί θ᾽ ὡς ἕκασται φίλτατον
παρθενικαὶ πόσιν ἢ
υἱὸν εὔχοντ᾽, ὦ Τελεσίκρατες, ἔμμεν, 100
ἐν Ὀλυμπίοισί τε καὶ βαθυκόλπου
Γᾶς ἀέθλοις ἔν τε καὶ πᾶσιν
ἐπιχωρίοις. μὲ δ᾽ ὦν τις ἀοιδᾶν
[180] δίψαν ἀκειόμενον πράσσει χρέος αὖτις ἐγεῖραι
καὶ παλαιὰν δόξαν ἑῶν προγόνων· οἷοι Λιβύσσας ἀμφὶ γυναικὸς ἔβαν 105
Ἴρασα πρὸς πόλιν, Ἀνταίου μετὰ καλλίκομον μναστῆρες ἀγακλέα κούραν·
τὰν μάλα πολλοὶ ἀριστῆες ἀνδρῶν αἴτεον
[190] σύγγονοι, πολλοὶ δὲ καὶ ξείνων. πεὶ θαητὸν εἶδος
ἔπλετο· χρυσοστεφάνου δέ οἱ Ἥβας
καρπὸν ἀνθήσαντ᾽ ἀποδρέψαι 110
ἔθελον. Πατὴρ δὲ θυγατρὶ φυτεύων
κλεινότερον γάμον, ἄκουσεν Δαναόν ποτ᾽ ἐν Ἄργει
οἷον εὗρεν τεσσαράκοντα καὶ ὀκτὼ παρθένοισι, πρὶν μέσον ἆμαρ ἑλεῖν,
[200] ὠκύτατον γάμον. στασεν γὰρ ἅπαντα χορὸν ἐν τέρμασιν αὐτίκ᾽ ἀγῶνος·
σὺν δ᾽ ἀέθλοις ἐκέλευσεν διακρῖναι ποδῶν, 115
ἅντινα σχήσοι τις ἡρώων, ὅσοι γαμβροί σφιν ἦλθον.
Πὕτω δ᾽ ἐδίδου Λίβυς ἁρμόζων κόρᾳ
[210] νυμφίον ἄνδρα· ποτὶ γραμμᾷ μὲν αὐτὰν στᾶσε κοσμήσαις τέλος ἔμμεν ἄκρον,
εἶπε δ᾽ ἐν μέσσοις ἀπάγεσθαι, ὃς ἂν πρῶτος θορὼν
ἀμφί οἱ ψαύσειε πέπλοις. 120
νθ᾽ Ἀλεξίδαμος, ἐπεὶ φύγε λαιψηρὸν δρόμον,
παρθένον κεδνὰν χερὶ χειρὸς ἑλὼν
ἆγεν ἱππευτᾶν Νομάδων δι᾽ ὅμιλον. Πολλὰ μὲν κεῖνοι δίκον
φύλλ᾽ ἔπι καὶ στεφάνους·
[220] πολλὰ δὲ πρόσθεν πτερὰ δέξατο νικᾶν. 125

Str. 1. — Je veux, avec les Grâces (216) au sein puissant, chanter d'une voix forte le Pythionique Télésicrate au bouclier d'airain, fortuné mortel, qui couronne Cyrène (217) amie des coursiers : Cyrène, jadis enlevée des vallons orageux du Pélion par le Latoïde (218) chevelu, qui, sur son char d'or, transporta la vierge chasseresse dans une contrée fertile en troupeaux, fertile en moissons, où il l'établit souveraine dans une terre riante et fleurie (219), troisième bras du monde.

Ant. 1. — Vénus, aux pieds d'argent, accueillit l'hôte (220) de Délos, en arrêtant d'une main légère le char divin ; et, aux douces étreintes de l'amour, elle associa l'aimable pudeur, en réglant l'hymen du dieu avec la fille du tout-puissant Hypsée, qui alors était roi des belliqueux Lapithes (221), héros, petit-fils de l'Océan, engendré autrefois dans les gorges fameuses du Pinde par une naïade que la 206 couche du Pénée avait charmée, par Creuse, fille de la terre.

Ep. 1. — Hypsée éleva sa fille Cyrèrie aux beaux bras ; elle n'aimait ni le mouvement de la navette qui va et revient , ni la joie des banquets domestiques avec ses compagnes. Mais armée et du javelot d'airain et de l'épée, elle perçait les monstres sauvages, assurant ainsi une paix longue et profonde aux troupeaux paternels, et ne laissant Je sommeil, ce doux compagnon de sa couche, se glisser un moment sur ses paupières que vers l'aurore.

Str. 2. — Un jour, le dieu au large carquois, Apollon, qui lance au loin ses flèches, la rencontra comme elle luttait seule et sans armes contre un énorme lion. Aussitôt il appelle Chiron hors de sa demeure: «Sors de ton antre sacré, fils de Philyre (222), admire le courage d'une femme, son extrême vigueur, et de quel front intrépide elle soutient un combat, jeune fille d'un cœur au-dessus du danger. L'effroi ne trouble point son âme. Quel mortel lui a donné le jour? de quelle tige a été

Ant. 2. — «Détachée celle qui habite les retraites de ces montagnes ombreuses et déploie une force immense? Puis-je sans crime la saisir de mes nobles mains? Ou faut-il moissonner dans une couche sa douce fleur?» Mais le courageux centaure, déridant son front avec un aimable sourire, lui donne aussitôt son avis : «C'est dans le mystère que les clefs de la prudente persuasion initient aux saintes amours, ô Phébus; et, parmi les dieux, comme parmi les hommes, on craint de goûter au grand jour les premières caresses de l'hymen.

Ép. 2. — «Mais toi qui ne devrais point connaître le  mensonge, une humeur enjouée t'a porté à des paroles 207 peu sincères. D'où vient que tu m'interroges, ô roi, sur l'origine de cette nymphe, toi qui sais clairement la fin suprême et toutes les voies de toutes choses ? combien, au printemps, la terre fait pousser de feuilles; combien les flots de la mer, et les fleuves et les tourbillons de vents roulent de grains de sable; toi qui sais à merveille ce qui doit être et ce qui sera. Cependant si lutter avec un sage m'est permis, je parlerai.

Str. 3. — «Tu es venu dans cette vallée pour épouser Cyrène; tu dois la transporter au delà des ondes dans le magnifique jardin de Jupiter (223). Là tu l'établiras souveraine d'une cité, après avoir conduit une colonie d'insulaires sur une hauteur entourée de plaines. Aujourd'hui la divine Libye aux prairies immenses recevra avec joie ton illustre fiancée dans un palais d'or. Là, sur-le-champ, elle lui donnera en propre un domaine qu'elles (224) gouverneront de concert, qui n'est ni pauvre en plantes utiles, ni dépourvu d'animaux.

Ant. 3. — Elle y mettra au monde un fils que le grand Mercure enlèvera à sa tendre mère pour en charger les Heures (225) aux trônes brillants et la Terre. Celles-ci placeront l'enfant sur leurs genoux, distilleront sur ses lèvres le nectar et l'ambroisie, et en feront un immortel comme Jupiter et le bel Apollon, un bienfaiteur des plus agréables aux hommes qu'il chérira, pasteur de brebis, appelé par les uns Agréus ou Nomius; par les autres, Aristée. Il dit et presse Phébus d'accomplir cette douce union.

Ép. 3. — Or l'œuvre des dieux, quand ils sont pressés d'agir, est prompte et leurs voies sont courtes. Ce jour même elle se réalisa. Dans un palais de Libye tout bril- 208 lant d'or ils s'épousèrent, au lieu où elle gouverne une cité (226) superbe, fameuse par ses jeux. Et cette cité vient d'être associée dans la divine Pytho à l'éclatante fortune d'un fils de Carnéade (227). Là vainqueur il a illustré Cyrène. Aussi recevra-t-elle (228)? avec transport dans la patrie aux belles vierges celui qui revient de Delphes avec une gloire désirée.

Str. 4. — Toujours les hautes vertus sont longuement célébrées. Mais, dans les grandes choses, une précision élégante a l'oreille des sages. En tout, l'à-propos est également essentiel. Jadis Thèbes aux sept portes a bien reconnu qu'Iolas (229) n'en faisait pas lui-même peu de cas; aussi, lorsque du tranchant de son glaive il eut coupé la tête d'Eurysthée (230), elle l'ensevelit au sein de la terre, dans la tombe d'Amphitryon (231), conducteur de chars : à l'endroit même où reposait son aïeul paternel, hôte des Spartes, qui s'était réfugié dans les bourgades cadméennes (232) aux blancs coursiers.

Ant. 4. — Après s'être unie à lui et à Jupiter, l'habile Alcmène, d'un seul enfantement, mit au monde deux jumeaux (233), fils vigoureux, vainqueurs dans lés combats. C'est être stupide que de ne pas ouvrir sa bouche à l'éloge d'Hercule, de ne point se rappeler toujours les eaux dircéennes (234) où il fut nourri avec Iphiclès. Je chanterai ce héros chaque fois qu'un bonheur viendra combler mes vœux. Puisse la lumière pure des Grâces ne pas m'aban- 209 donner! Car je proclame que clans Egine et sur la colline de Nisus (235) il a trois fois illustré cette cité ,

Ép. 4. — Lui qui s'est dérobé par sa vertu à un honteux oubli. Ainsi que tout citoyen, ami ou ennemi, se garde d'obscurcir une action glorieuse utile à tous, et de mépriser la parole du vieillard des mers (236). Il voulait qu'on louât même un ennemi, de tout cœur, lorsqu'il faisait des choses belles et justes. Souvent aussi on t'a vu vaincre dans les fêtes solennelles de Pallas (237), où chaque jeune vierge désirait en silence de t'avoir pour tendre époux ou pour fils, ô Télésicrate,

Str. 5. — Puis dans les combats olympiques, dans les jeux de la Terre aux puissantes mamelles, et dans toutes les autres fêtes de ta patrie (238). Mais, pendant que j'apaise ma soif de vers, il me semble qu'elle me presse de me rappeler encore une dette, l'antique gloire de tes aïeux : comment , pour une femme de Libye, ils marchèrent à la ville d'Irasse (239); amants attirés vers la fille d'Antée (240), illustre vierge aux beaux cheveux. Beaucoup de héros ses parents , beaucoup d'étrangers la recherchaient;

Ant. 5. — Car elle était d'une admirable beauté, et tous désiraient cueillir la fleur de sa jeunesse à la couronne d'or. Mais le père, qui méditait pour sa fille un parti plus glorieux, apprit comment autrefois dans Argos Danaüs avait trouvé pour ses quarante-huit filles un prompt hyménée avant le milieu du jour. Sans tarder, en effet, il les avait rangées toutes en chœur au bout de la carrière, et 210 ordonné que la course à pied fit connaître celle que posséderait chacun des héros qui étaient venus pour être ses gendres.

Ép. 5. — Ainsi le Libyen s'y prit pour fiancer un homme à sa fille. Parée, il la place comme but à l'extrémité de la lice. Puis il déclare au milieu des prétendants : qu'il l'emmènera celui qui le premier à la course aura touché son voile. Alors Alexidame (241) précipite sa course, prend dans sa main la main de la vierge chérie, et la conduit à travers l'assemblée des cavaliers humides. Ceux-ci lui jetaient des feuilles et des couronnes : plus d'une fois déjà il avait volé sur les ailes de la victoire.

PYTHIQUE X.

A HIPPOCLÈS THESSALIEN, VAINQUEUR AU DOUBLE STADE.

ΙΠΠΟΚΛΕΙ ΘΕΣΣΑΛΩΙ ΠΑΙΔΙ ΔΙΑΥΛΟΔΡΟΜΩΙ

Argument. — Hippoclès, vainqueur à Delphes, au double stade, avait le même jour remporté le prix du stade. Pindare ne parle point de cette deuxième victoire, sans doute parce qu'un autre poète avait été chargé de la célébrer. Phricias, père d'Hippoclès, s'était fait connaître par une victoire pythique et par deux victoires olympiques. Hippoclès était de Pélinna, ville de Thessalie ; maïs Pindare n'avait point été invité par la famille du héros à le chanter : ce soin lui avait été confié par les Alévades de Larisse. Ils y régnaient et chérissaient le jeune Hippoclès , leur parent. Des habitants de Cranon formaient le chœur.

Pindare annonce qu'il vient chanter la victoire d'Hippodès. — Eloge du père et du fils. Bonheur de cette fa- 211 mille : que les dieux le leur conservent ! — Fable des Hyperboréens ; Persée est conduit par Minerve dans leur pays inaccessible au reste des mortels; plaisirs purs et constants que goûte ce peuple. — Retour au sujet. Le poète espère que ses vers augmenteront la gloire d'Hippoclès parmi ses concitoyens. Pindare finit en louant Thorax et ses frères : c'est Thorax qui l'a prié de composer ce chant.

Ici encore Pindare mêle aux louanges de son héros des conseils de modération. La famille d'Hippoclès est riche , puissante, heureuse; il est cependant sur la terre un peuple qui jouit d'un bonheur plus complet et plus sûr; ce sont les Hyperboréens ; qu'elle sache donc reconnaître des bornes à sa fortune.

Date de la victoire : 502 avant J. C.

Lieu de la scène: Pélinna, ville de Thessalie?

λβια Λακεδαίμων,
μάκαιρα Θεσσαλία· πατρὸς δ᾽ ἀμφοτέραις ἐξ ἑνὸς
ἀριστομάχου γένος Ἡρακλεῦς βασιλεύει.
Τί κομπέω παρὰ καιρόν; ἀλλά με Πυθώ τε καὶ τὸ Πελινναῖον ἀπύει
Ἀλεύα τε παῖδες, Ἱπποκλέᾳ ἐθέλοντες 5
[10] ἀγαγεῖν ἐπικωμίαν ἀνδρῶν κλυτὰν ὄπα.
Γεύεται γὰρ ἀέθλων·
στρατῷ τ᾽ ἀμφικτιόνων ὁ Παρνάσιος αὐτὸν μυχὸς
διαυλοδρομᾶν ὕπατον παίδων ἀνέειπεν.
Ἄπολλον, γλυκὺ δ᾽ ἀνθρώπων τέλος ἀρχά τε δαίμονος ὀρνύντος αὔξεται· 10
ὁ μέν που τεοῖς γε μήδεσι τοῦτ᾽ ἔπραξεν·
[20] τὸ δὲ συγγενὲς ἐμβέβακεν ἴχνεσιν πατρὸς
Ὀλυμπιονίκα δὶς ἐν πολεμαδόκοις
Ἄρεος ὅπλοις·
ἔθηκε καὶ βαθυλείμων ὑπὸ Κίρρας ἀγὼν 15
πέτραν κρατησίποδα Φρικίαν.
σποιτο μοῖρα καὶ ὑστέραισιν
ἐν ἁμέραις ἀγάνορα πλοῦτον ἀνθεῖν σφίσιν·
τῶν δ᾽ ἐν Ἑλλάδι τερπνῶν
[30] λαχόντες οὐκ ὀλίγαν δόσιν, μὴ φθονεραῖς ἐκ θεῶν 20
μετατροπίαις ἐπικύρσαιεν. Θεὸς εἴη
ἀπήμων κέαρ· εὐδαίμων δὲ καὶ ὑμνητὸς οὗτος ἀνὴρ γίγνεται σοφοῖς,
ὃς ἂν χερσὶν ἢ ποδῶν ἀρετᾷ κρατήσαις
τὰ μέγιστ᾽ ἀέθλων ἕλῃ τόλμᾳ τε καὶ σθένει,
καὶ ζώων ἔτι νεαρὸν 25
[40] κατ᾽ αἶσαν υἱὸν ἴδῃ τυχόντα στεφάνων Πυθίων.
χάλκεος οὐρανὸς οὔ ποτ᾽ ἀμβατὸς αὐτῷ.
σαις δὲ βροτὸν ἔθνος ἀγλαΐαις ἁπτόμεσθα, περαίνει πρὸς ἔσχατον
πλόον. Ναυσὶ δ᾽ οὔτε πεζὸς ἰών <κεν> εὕροις
ἐς Ὑπερβορέων ἀγῶνα θαυματὰν ὁδόν. 30
[50] Παρ᾽ οἷς ποτε Περσεὺς ἐδαίσατο λαγέτας,
δώματ᾽ ἐσελθών,
κλειτὰς ὄνων ἑκατόμβας ἐπιτόσσαις θεῷ
ῥέζοντας· ὧν θαλίαις ἔμπεδον
εὐφαμίαις τε μάλιστ᾽ Ἀπόλλων 35
χαίρει, γελᾷ θ᾽ ὁρῶν ὕβριν ὀρθίαν κνωδάλων.
Μοῖσα δ᾽ οὐκ ἀποδαμεῖ
τρόποις ἐπὶ σφετέροισι· παντᾷ, δὲ χοροὶ παρθένων
[60] λυρᾶν τε βοαὶ καναχαί τ᾽ αὐλῶν δονέονται·
δάφνᾳ τε χρυσέᾳ κόμας ἀναδήσαντες εἰλαπινάζοισιν εὐφρόνως. 40
Νόσοι δ᾽ οὔτε γῆρας οὐλόμενον κέκραται
ἱερᾷ γενεᾷ· πόνων δὲ καὶ μαχᾶν ἄτερ
οἰκέοισι φυγόντες
ὑπέρδικον Νέμεσιν. Θρασείᾳ δὲ πνέων καρδίᾳ
[70] μόλεν Δανάας ποτὲ παῖς, ἁγεῖτο δ᾽ Ἀθάνα, 45
ἐς ἀνδρῶν μακάρων ὅμιλον· ἔπεφνέν τε Γοργόνα, καὶ ποικίλον κάρα
δρακόντων φόβαισιν ἤλυθε νασιώταις
λίθινον θάνατον φέρων. μοὶ δὲ θαυμάσαι
θεῶν τελεσάντων οὐδέν ποτε φαίνεται
ἔμμεν ἄπιστον. 50
[80] Κώπαν σχάσον, ταχὺ δ᾽ ἄγκυραν ἔρεισον χθονὶ
πρῴραθε, χοιράδος ἄλκαρ πέτρας.
γκωμίων γὰρ ἄωτος ὕμνων
ἐπ᾽ ἄλλοτ᾽ ἄλλον ὥτε μέλισσα θύνει λόγον.
λπομαι δ᾽ Ἐφυραίων 55
ὄπ᾽ ἀμφὶ Πηνεϊὸν γλυκεῖαν προχεόντων ἐμὰν
τὸν Ἱπποκλέαν ἔτι καὶ μᾶλλον σὺν ἀοιδαῖς
[90] ἕκατι στεφάνων θαητὸν ἐν ἅλιξι θησέμεν ἐν καὶ παλαιτέροις,
νέαισίν τε παρθένοισι μέλημα. Καὶ γὰρ
ἑτέροις ἑτέρων ἔρως ὑπέκνισε φρένας· 60
τῶν δ᾽ ἕκαστος ὀρούει,
τυχών κεν ἁρπαλέαν σχέθοι φροντίδα τὰν πὰρ ποδός·
τὰ δ᾽ εἰς ἐνιαυτὸν ἀτέκμαρτον προνοῆσαι.
[100] Πέποιθα ξενίᾳ προσανέϊ Θώρακος, ὅσπερ ἐμὰν ποιπνύων χάριν
τόδ᾽ ἔζευξεν ἅρμα Πιερίδων τετράορον, 65
φιλέων φιλέοντ᾽, ἄγων ἄγοντα προφρόνως.
Πειρῶντι δὲ καὶ χρυσὸς ἐν βασάνῳ πρέπει
καὶ νόος ὀρθός.
δελφεοὺς Ε῎τ᾽ ἐπαινήσομεν ἐσλούς, ὅτι
ὑψοῦ φέροντι νόμον Θεσσαλῶν 70
[110] αὔξοντες· ἐν δ᾽ ἀγαθοῖσι κεῖνται
πατρώϊαι κεδναὶ πολίων κυβερνάσιες.

Str. 1. — Heureuse est Lacédémone; fortunée, la Thessalie; car toutes deux sont gouvernées par une race issue du même père, du très-vaillant Hercule (242). Pourquoi cette jactance hors de saison ? Eh! c'est Pytho, c'est Pélimnée (243) qui m'appelle; ce sont les fils d'AIève (244), impatients d'amener à Hippoclès le chœur des hommes à la belle voix.

Ant. 1. — Car il tente les luttes; et, dans l'assemblée des peuples voisins, le vallon du (245) Parnasse l'a proclamé le premier des jeunes gens qui parcourent le double stade. O Apollon, quoique les hommes achèvent ou commencent avec bonheur, le succès vient d'un dieu, et les conseils 212 ont dirigé Hippoclès; puis naturellement il a suivi les traces d'un père (246)

Ép. 1. — Deux fois Olympionique avec les armes guerrières de (247) Mars. Phricias encore, sous la roche de Cirrha (248) aux vastes prairies, a vaincu à la course à pied. Puisse la fortune les protéger aussi dans les jours à venir, afin qu'ils aient la fleur des richesses magnifiques !

Str. 2. — Si leur part n'a point été faible dans les gloires de la Grèce, que les dieux ne leur fassent point encourir de cruelles vicissitudes! que la divinité les favorise de cœur! Il est heureux, et les sages doivent le chanter, ce mortel vainqueur par la vigueur des mains ou des pieds, qui doit les prix les plus nobles à son courage et à sa force;

Ant. 2. — Qui (249) a vécu assez pour voir un jeune fils (250) obtenir loyalement les couronnes de Pytho. Il ne montera jamais jusqu'au ciel d'airain ; mais toutes les joies que nous pouvons atteindre, race mortelle, il en a touché le dernier terme. Ni sur des vaisseaux, ni à pied, vous ne découvrirez la merveilleuse route qui mène aux fêtes des (251) Hyperboréens;

Ép. 2. — Où jadis fut accueilli Persée (252), chef des peuples , qui entra dans leurs palais et les trouva sacrifiant à dieu de magnifiques hécatombes d'ânes. Leurs banquets sans fin, leurs cris de joie charment surtout Apollon ; il rit en voyant se dresser les lubriques animaux.

Str. 3. — La Muse pourtant n'est point proscrite par 213 leurs mœurs. Mais de toutes parts les chœurs des vierges, les bruyantes lyres et les flûtes sonores sont en mouvement; les cheveux ceints de lauriers d'or, ils se livrent à la joie des festins; ni les maladies, ni la funeste vieillesse n'approchent de cette nation sainte; loin des fatigues et des guerres, ils vivent à l'abri des vengeances de Némésis.

Ant. 3. — Mais un jour, celui dont le cœur ne respirait que l'audace, le fils de Danaè (253), pénétra, sous la conduite de Minerve, dans l'assemblée de ces mortels heureux ; et il tua la Gorgone (254), et avec sa tête hérissée d'une crinière de serpents, il revint apporter la mort aux insulaires (255), qu'elle pétrifiait.

Ép. 3. — Rien de merveilleux, quand les dieux interviennent, ne me parait incroyable. Arrête ta rame(256), vite, que l'ancre jetée de la proue morde la terre et nous sauve de l'écueil caché. Car les éloges de mes hymnes fleuris, semblables à l'abeille, volent d'un sujet à un autre.

Str. 4. — Je l'espère donc, les Ephyréens (257) répandront les doux accents de ma voix sur les rives du Pénée, et ces chants feront admirer davantage encore les couronnes d'Hippoclès parmi les jeunes gens de son âge et les vieillards ; il sera le rêve des jeunes vierges. Chaque cœur a sa passion qui l'aiguillonne.

Ant. 4. — Quiconque a vu ses vœux comblés doit s'attacher au présent : ce qui sera dans un an, il est impossible de le prévoir. Je compte sur l'hospitalité gracieuse de Thorax, qui, en demandant mon aide, attela ce quadrige des Piérides ; ami d'un ami, soutien de qui le soutient.

Ép. 4. — L'épreuve fait briller l'or et une âme droite. Nous louerons aussi des frères vertueux, puisqu'ils élèvent en l'agrandissant la terre de Thessalie. Sur des hommes de cœur y repose de père en fils le noble gouvernement des cités.

PYTHIQUE XI.

 POUR THRASYDÉE, VAINQUEUR AU STADE PARMI LES ENFANTS.

ΘΡΑΣΥΔΑΙΩΙ ΘΗΒΑΙΩΙ ΠΑΙΔΙ ΣΤΑΔΙΕΙ

Argument. — Thrasydée, jeune Thébain , de l'antique race des Cadméens, était fils de Pythias : son père avait aussi remporté une victoire pythique, et une autre personne de sa famille s'était illustrée à Olympie.

Pindare invoque d'abord les filles de Cadmus et Alcmène; il les prie d'accourir au temple d'Apollon Isménien, afin de rendre hommage à Thémis et à Pytho, qui ont couronné Thrasydée, dans une contrée où se réfugia jadis Oreste soustrait à la cruauté de Clytemnestre. Cassandre et Agamemnon sont assassinés. Causes de ces meurtres? Oreste revient tuer sa mère et Egisthe. Retour au sujet. Victoires de Pythias et de Thrasydée. Éloge de la médiocrité. Gloire attachée à la modération dans la grandeur.

En mêlant à l'éloge de Thrasydée et de sa famille le récit des meurtres qui ont souillé la race d'Agamemnon, le poète fait sans doute allusion à l'histoire contemporaine : deux tyrans, Attaginus et Témégénide, pendant la guerre des Perses, avaient soumis Thèbes à leur empire. La bataille de Platée venait d'affranchir la patrie du divin lyrique. Ces exemples ne seront point perdus pour Thrasydée : il évitera l'orgueil et les excès odieux de la tyrannie.

Date de la victoire : 478 avant J. C. Lieu de la scène : Thèbes; le cortège se rend au temple d'Apollon Isménien.

Κάδμου κόραι, Σεμέλα μὲν Ὀλυμπιάδων ἀγυιᾶτις,
Ἰνώ τε Λευκοθέα ποντιᾶν ὁμοθάλαμε Νηρηΐδων,
ἴτε σὺν Ἡρακλέος ἀριστογόνῳ
ματρὶ πὰρ Μελίαν χρυσέων ἐς ἄδυτον τριπόδων
θησαυρόν, ὃν περίαλλ᾽ ἐτίμασε Λοξίας, 5
[10] Ἰσμήνιον δ᾽ ὀνύμαξεν, ἀλαθέα μαντίων θῶκον,
ὦ παῖδες Ἁρμονίας, ἔνθα καί νυν ἐπίνομον ἡρωΐδων
στρατὸν ὁμαγερέα καλεῖ συνίμεν,
ὄφρα Θέμιν ἱερὰν Πυθῶνά τε καὶ ὀρθοδίκαν
γᾶς ὀμφαλὸν κελαδήσετ᾽ ἄκρᾳ σὺν ἑσπέρᾳ, 10
ἑπταπύλοισι Θήβαις
[20] χάριν ἀγῶνί τε Κίρρας,
ἐν τῷ Θρασυδαῖος ἔμνασεν ἑστίαν
τρίτον ἐπὶ στέφανον πατρῴαν βαλών,
ἐν ἀφνεαῖς ἀρούραισι Πυλάδα 15
νικῶν ξένου Λάκωνος Ὀρέστα.
Τὸν δὴ φονευομένου πατρὸς Ἀρσινόα Κλυταιμνήστρας
χειρῶν ὕπο κρατερᾶν ἐκ δόλου τροφὸς ἄνελε δυσπενθέος,
ὁπότε Δαρδανίδα κόραν Πριάμου
[30] Κασσάνδραν πολιῷ χαλκῷ σὺν Ἀγαμεμνονίᾳ 20
ψυχᾷ πόρευσ᾽ Ἀχέροντος ἀκτὰν παρ᾽ εὔσκιον
νηλὴς γυνά. Πότερόν νιν ἄρ᾽ Ἰφιγένει᾽ ἐπ᾽ Εὐρίπῳ
σφαχθεῖσα τῆλε πάτρας ἔκνισεν βαρυπάλαμον ὄρσαι χόλον;
ἢ ἑτέρῳ λέχεϊ δαμαζομέναν
[40] ἔννυχοι πάραγον κοῖται; τὸ δὲ νέαις ἀλόχοις 25
ἔχθιστον ἀμπλάκιον καλύψαι τ᾽ ἀμάχανον
ἀλλοτρίαισι γλώσσαις·
κακολόγοι δὲ πολῖται.
σχει τε γὰρ ὄλβος οὐ μείονα φθόνον·
ὁ δὲ χαμηλὰ πνέων ἄφαντον βρέμει. 30
Θάνεν μὲν αὐτὸς ἥρως Ἀτρεΐδας
ἵκων χρόνῳ κλυταῖς ἐν Ἀμύκλαις,
[50] μάντιν τ᾽ ὄλεσσε κόραν, ἐπεὶ ἀμφ᾽ Ἑλένᾳ πυρωθέντων
Τρώων ἔλυσε δόμους ἁβρότατος. δ᾽ ἄρα γέροντα ξένον
Στρόφιον ἐξίκετο, νέα κεφαλά, 35
Παρνασοῦ πόδα ναίοντ᾽· ἀλλὰ χρονίῳ σὺν Ἄρει
πέφνεν τε ματέρα θῆκέ τ᾽ Αἴγισθον ἐν φοναῖς.
ῥ᾽, ὦ φίλοι, κατ᾽ ἀμευσιπόρους τριόδους ἐδινήθην,
[60] ὀρθὰν κέλευθον ἰὼν τὸ πρίν· ἤ μέ τις ἄνεμος ἔξω πλόου
ἔβαλεν, ὡς ὅτ᾽ ἄκατον εἰναλίαν; 40
Μοῖσα, τὸ δὲ τεόν, εἰ μισθοῖο συνέθευ παρέχειν
φωνὰν ὑπάργυρον, ἄλλοτ᾽ ἄλλᾳ ταρασσέμεν
ἢ πατρὶ Πυθονίκῳ
τό γέ νυν ἢ Θρασυδαίῳ·
τῶν εὐφροσύνα τε καὶ δόξ᾽ ἐπιφλέγει. 45
[70] Τὰ μὲν <ἐν> ἅρμασι καλλίνικοι πάλαι,
Ὀλυμπίᾳ ἀγώνων πολυφάτων
ἔσχον θοὰν ἀκτῖνα σὺν ἵπποις·
Πυθοῖ τε γυμνὸν ἐπὶ στάδιον καταβάντες ἤλεγξαν
Ἑλλανίδα στρατιὰν ὠκύτατι. Θεόθεν ἐραίμαν καλῶν, 50
δυνατὰ μαιόμενος ἐν ἁλικίᾳ.
Τῶν γὰρ ἂμ πόλιν εὑρίσκων τὰ μέσα μακροτέρῳ
[80] ὄλβῳ τεθαλότα, μέμφομ᾽ αἶσαν τυραννίδων·
ξυναῖσι δ᾽ ἀμφ᾽ ἀρεταῖς τέταμαι. Φθονεροὶ δ᾽ ἀμύνονται
ἆται, εἴ τις ἄκρον ἑλὼν ἁσυχᾶ τε νεμόμενος αἰνὰν ὕβριν 55
ἀπέφυγεν· μέλανος ἂν ἐσχατιὰν
καλλίονα θανάτου <στείχοι>, γλυκυτάτᾳ γενεᾷ
[90] εὐώνυμον κτεάνων κρατίσταν χάριν πορών.
τε τὸν Ἰφικλείδαν
διαφέρει Ἰόλαον 60
ὑμνητὸν ἐόντα, καὶ Κάστορος βίαν,
σέ τε, ἄναξ Πολύδευκες, υἱοὶ θεῶν,
τὸ μὲν παρ᾽ ἆμαρ ἕδραισι Θεράπνας,
τὸ δ᾽ οἰκέοντας ἔνδον Ὀλύμπου.

Str. 1. — Filles de Cadmus (258), Sémélé, compagne des Olympiennes (259), et toi, Ino-Leucothoé, qui partages l'humide couche (260) des Néréides, venez avec la noble mère (261) du grand Hercule chez Mélia (262), au profond sanctuaire des trépieds d'or, honoré par-dessus tout de Loxias (263),

Ant. 1. — Et qu'il appelle Isménien (264); au siège des oracles infaillibles, où, dans ce jour, ô filles d'harmonie (265), il convoque aussi la réunion de toutes les héroïnes de la contrée, afin que la sainte Thémis (266) et Pytho, et le centre du monde où règne la justice, soient chantés par vous, sitôt le soir,

Ép. 1. — En l'honneur de Thèbes aux sept portes et des jeux de Cirrha (267) : c'est là que Thrasydée a illustré le foyer de ses aïeux, en y déposant une troisième couronne, lui vainqueur dans les fertiles plaines de Pylade (268), hôte du Lacédémonien Oreste.

Str. 2. — Celui-ci, son père tué, dut à sa nourrice Artinoé d'échapper aux mains violentes, à la perfidie atroce (269) de Clytemnestre, lorsque la fille du Dardanien Priam, Cassandre, fut envoyée avec l'âme d'Agamemnon sur la rive ténébreuse de l'Achéron , par le glaive étincelant d'une femme sans pitié.

Ant. 2. — Est-ce Iphigénie immolée sur l'Euripe, loin 216 de sa patrie, qui excita en elle ce terrible courroux (270) ? Est-ce le lit étranger où elle s'abandonnait à de nocturnes joies qui l'a pervertie? Crime abhorré dans de jeunes épouses et qui ne peut se soustraire

Ép. 2. — A la langue d'autrui. Car les citoyens sont médisants. L'opulence n'est pas en butte à une médiocre envie. Qui vit (271) obscur crie dans l'ombre. Lui-même il a péri, le héros Atride, rendu enfin à l'illustre Amycles,

Str. 3. — Et il a causé la mort de la vierge (272) prophétesse, après avoir abattu pour Hélène les riches palais des Troyens incendiés. Son fils arriva chez un hôte, le vieux Strophius, qui habitait au pied du Parnasse; plus tard il poignarda sa mère, et renversa Egisthe dans le sang.

Ant. 3. — O mes amis, ou je me suis égaré dans un dédale (273) de fausses voies, loin du droit chemin que je suivais d'abord; ou quelque vent m'a jeté hors de ma route comme un vaisseau de la mer. Pour toi, ô ma Muse, s'il est vrai que tu as promis ta voix pour un salaire convenu, varie tes accords

Ép.3. —En l'honneur, ou du père (274) qui vient de vaincre dans Pytho, ou de Thrasydée lui-même, mortels resplendissants de bonheur et de gloire. Jadis nobles (275) vainqueurs à la course des chars, ils ont, déjà dans les mémorables luttes d'Olympie, brillé d'un vif éclat avec leurs coursiers,

Str. 4. — Et descendus sans armes dans le stade (276) de 217 Pytho , ils surpassèrent la foule des Grecs en agilité. Donnés par les dieux, j'aimerais des biens modestes auxquels j'aspire dans la force de l'âge (277). Car, instruit que dans une cité un bonheur médiocre brille plus longtemps, je plains le sort de la tyrannie.

Ant. 4. — D'humbles vertus me plaisent. Mais les envieux sont punis par leur propre vice. Que si un mortel parvenu au faîte (278) vit en paix loin d'un funeste orgueil, il trouve au terme la sombre mort embellie, et lègue à ses enfants adorés une grande gloire le plus beau des héritages.

Ép. 4. — La gloire vante au loin Iolas, fils d'Iphiclès, et le robuste Castor, et toi-même, roi Pollux, enfants des dieux, qui tour à tour habitez l'un Thérapné, l'autre le séjour de l'Olympe.

PYTHIQUE XII.

A MIDAS D'AGRIGENTE, JOUEUR DE FLUTE.

ΜΙΔΑΙ ΑΚΡΑΓΑΝΤΙΝΩΙ ΑΥΛΗΤΗΙ

Argument. — Midas d'Agrigente remporta deux fois de suite le prix de la flûte à Delphes, en 494 et 490 avant J. C. : on ne sait pas laquelle de ces deux victoires Pindare célèbre ici.

Idées principales. Invocation à la déesse d'Agrigente, pour qu'elle accueille favorablement et le vainqueur et ces vers. — Origine de l'air de flûte qui fit remporter la victoire à Midas. Cet air a été inventé par Minerve pour imiter les cris que poussaient les Gorgones lorsque Persée 218 tuait Méduse. — Persée revient avec la tête de Méduse dans l'île de Sériphe; il se venge de Polydecte, qui l'avait exilé, et délivre Danaé, sa mère.—C'est alors que Minerve composa l'air qui se joue sur des flûtes faites avec des roseaux du Céphise. Maximes sur la puissance du destin et la misère de l'homme.

Lieu de la scène: Agrigente; le vainqueur fait son entrée solennelle.

Selon Heyne, Pindare avait alors environ trente ans.

Αἰτέω σε, φιλάγλαε, καλλίστα βροτεᾶν πολίων,
Φερσεφόνας ἕδος, ἅ τ᾽ ὄχθαις ἔπι μηλοβότου
ναίεις Ἀκράγαντος ἐΰδματον κολώναν, ὦ ἄνα,
ἵλαος ἀθανάτων ἀνδρῶν τε σὺν εὐμενίᾳ
[10] δέξαι στεφάνωμα τόδ᾽ ἐκ Πυθῶνος εὐδόξῳ Μίδᾳ, 5
αὐτόν τέ νιν Ἑλλάδα νικάσαντα τέχνᾳ, τάν ποτε
Παλλὰς ἐφεῦρε θρασειᾶν Γοργόνων
οὔλιον θρῆνον διαπλέξαισ᾽ Ἀθάνα·
τὸν παρθενίοις ὑπό τ᾽ ἀπλάτοις ὀφίων κεφαλαῖς
ἄϊε λειβόμενον δυσπενθέϊ σὺν καμάτῳ, 10
[20] Περσεὺς ὁπότε τρίτον ἄνυσσεν κασιγνητᾶν μέρος,
εἰναλίᾳ τε Σερίφῳ λαοῖσί τε μοῖραν ἄγων.
τοι τό τε θεσπέσιον Φόρκοιο μαύρωσεν γένος,
λυγρόν τ᾽ ἔρανον Πολυδέκτᾳ θῆκε ματρός τ᾽ ἔμπεδον
δουλοσύναν τό τ᾽ ἀναγκαῖον λέχος, 15
εὐπαράου κρᾶτα συλάσαις Μεδοίσας
[30] υἱὸς Δανάας· τὸν ἀπὸ χρυσοῦ φαμεν αὐτορύτου
ἔμμεναι. λλ᾽ ἐπεὶ ἐκ τούτων φίλον ἄνδρα πόνων
ἐρρύσατο, παρθένος αὐλῶν τεῦχε πάμφωνον μέλος,
ὄφρα τὸν Εὐρυάλας ἐκ καρπαλιμᾶν γενύων 20
χριμφθέντα σὺν ἔντεσι μιμήσαιτ᾽ ἐρικλάγκταν γόον.
[40] Εὗρεν θεός· ἀλλά νιν εὑροῖσ᾽ ἀνδράσι θνατοῖς ἔχειν,
ὠνόμασεν κεφαλᾶν πολλᾶν νόμον,
εὐκλεᾶ λαοσσόων μναστῆρ᾽ ἀγώνων,
λεπτοῦ διανισσόμενον χαλκοῦ θαμὰ καὶ δονάκων, 25
τοὶ παρὰ καλλιχόρῳ ναίοισι πόλει Χαρίτων.
Καφισίδος ἐν τεμένει, πιστοὶ χορευτᾶν μάρτυρες.
[50] Εἰ δέ τις ὄλβος ἐν ἀνθρώποισιν, ἄνευ καμάτου
οὐ φαίνεται· ἐκ δὲ τελευτάσει νιν ἤτοι σάμερον
δαίμων—τὸ δὲ μόρσιμον οὐ παρφυκτόν,—ἀλλ᾽ ἔσται χρόνος 30
οὗτος, ὃ καί τιν᾽ ἀελπτίᾳ βαλὼν
ἔμπαλιν γνώμας τὸ μὲν δώσει, τὸ δ᾽ οὔπω.

Str. 1  Je t'implore, amie de la gloire, ô la plus belle, des cités des hommes, séjour de Proserpine (279), toi qui sur les rives de l'Acragas (280), riche en troupeaux, habites une colline aux beaux palais; ô reine, accueille avec faveur, avec la bienveillance des dieux (281) et des mortels, cette couronne méritée par le célèbre Midas dans Pytho ; celui-là même qui vient de surpasser la Grèce dans un art que Pallas Minerve inventa pour imiter les cris plaintifs des Gorgones audacieuses ;

Str. 2. — Ces cris de poignante douleur qu'elle entendit sortir de la tête des vierges et des serpents affreux, lorsque Persée extermina l'une (282) des trois sœurs et porta le trépas chez les peuples de l'île (283) de Sériphe. En effet, il aveugla la race divine de Phorcus (284) et fit expier à Polydecte son festin (285), le long esclavage et le mariage forcé 219 d'une mère (286), après avoir tranché la tête de Méduse au beau visage,

Str. 3. — Lui, fils de Danaë, né, dit-on, d'une pluie d'or. Mais lorsqu'elle eut délivré de ces épreuves le héros chéri, la Vierge essaya un air varié de flûtes, pour imiter avec cet instrument les gémissements aigus sortis des mâchoires dévorantes d'Euryale (287). La déesse réussit. Mais, pour faire part aux hommes mortels de son invention, elle appela cet air le nome des mille têtes (288), le nome mémorable, ami des luttes où accourent les peuples;

Str. 4. — Qui s'exhale par l'airain (289) délicat, et par ces roseaux nés près de la ville des Grâces (290) aux beaux chœurs, dans le bois (291) sacré du Céphise, et témoins (292) fidèles des danses. Si les hommes connaissent un peu le bonheur, ce n'est point sans peine. Dieu pourtant aujourd'hui même peut le porter au comble. Le destin ne saurait s'éviter. Mais le jour viendra qui, frappant un coup inattendu , nous donnera une chose contre notre pensée et nous refusera l'autre.

(1)  Voyez l'argument de la première Olympique.

(2) Enfants de Latone.

(3) L'Etna.

(4)  Etna.

(5) Etna.

(6) Hiéron souffrait de la pierre. 

(7)  Contre Polyzèle son frère et Théron, roi d'Agrigente. La bataille d'Himère fut suivie de la prise de cette ville.

(8) Le souverain pouvoir à Syracuse.

(9)  Guerre des Grecs et d'Hiéron contre les Étrusques

(10) La ville de Cumes.

(11) Fils d'Hiéron qui habitait Etna. Dissen conclut de ce passage que l'ode est chantée à Syracuse.

(12) Jupiter:

(13) Fils d'Hercule.

(14) Fils d'Égimius, roi de la Doride.

(15)  Sparte.

(16) Roi de la Doride.

(17) En Laconie.

(18) Castor et Pollux ensevelis à Thérapné.

(19) Qu'on les dise heureux comme les Doriens d'Amycles et qu'ils le soient.

(20) Rivière qui arrosait Etna.

(21) Hiéron.

(22)  Dinomène.

(23) Le Carthaginois.

(24)  Hiéron.

(25) La Grande-Grèce.

(26)  Platée.

(27) Gélon, Hiéron , Polyzèle, Tarasybule.

(28) A Himère.

(29)  Quartier de Syracuse dans l'île d'Ortygie.

(30) Elle était surtout honorée avec le Cladée et l'Alphée.

(31) Ancien roi de Chypre.

(32) Les Cypriens.

(33)   Hiéron.

(34)  En Italie dans le Brutium.

(35) D'Anaxilaüs, tyran de Rhège

(36) Il tua Déionée, son beau-père.

(37) II doit borner ses désire à sa nature, à son état. 

(38) Texte de Bœck.

(39)  Les Hippocentaures.

(40) II vivait dans le neuvième siècle avant J. C.

(41) Pindare voit le bonheur dans l'union de la fortune et de la sagesse; il revient plusieurs fois sur celle maxime dans ses œuvres; il a donc deux raisons poux ne pas vouloir ressembler à Archiloque.

(42)  Syracuse.  

(43) Je traite on magnifique sujet.

(44)Tu as les vertus de la vieillesse.

(45) Comme on envoie à ses amis de riches étoffes et surtout de la pourpre.

(46) Ce chant où je vante tes mérites comme ceux de Castor étaient vantés dans celui qui portait son nom. L'hymne de Castor sur le mode dorien et le rhythme anapestique était chanté au son de la flûte par les Spartiates. Dans la première Olympique déjà nous avons vu la musique suivre un mode et léchant un autre.

(47)Texte de Heyne.

(48) En allant au devant du chœur.

(49)  Le singe est ici l'image des courtisans, des flatteurs qui imitent le prince ; des enfants seuls peuvent s'y laisser prendre. Hiéron doit se régler sur le sage Rhadamante.

(50) La sagesse.

(51) Les deux hommes dont elles enveniment la haine réciproque.

(52) Aux calomniateurs.

(53) Mes ennemis ne peuvent me perdre.

(54) Ces retours.

(55) Chiron.

(56) Coronis.

(57)  Esculape

(58) Elle n'allait plus à aucune fête.

(59) En l'honneur de la fiancée.

(60)  Surnom d'Apollon.

(61) Diane

(62) En Thessalie,

(63)  Marais de Thessalie.

(64) Chiron.

(65) En Thessalie.

(66)  Hippolyte.

(67)  Cheval d'Hiéron.

(68)  Aux jeux pythiques. Cirrha était en Phocide près du Parnasse. L'Hippodrome de Delphes était prés de Cirrha.

(69) Le Pélion; pendant le festin nuptial.

(70) Ino. Agave. Antonoë. La première se précipita dans la mer avec son fils Mélicerte; la seconde mit en pièces son fils Panthée ; la troisième mourut de douleur, après avoir perdu son fils Actéon.

(71) Sémélé.

(72)  Achille.

(73) Emploi de la première personne pour la deuxième; «vous qui êtes riche, Hiéron, vous pouvez, par vos libéralités envers les poètes, obtenir d'eux des chants qui vous immortaliseront. »

(74) Pierre Charron , de la Sagesse. livre I, ch. 24, dit que l'espérance allume de son doux vent nos fols désirs.   

(75) Apollon et Diane.

(76) La Pythie.

(77)   Ils étaient sur une pierre blanche à l'entrée du temple, et représentaient la puissance de Jupiter, sous les auspices duquel la Pythie proclamait les oracles d'Apollon

(78) Quelquefois il était, disait-on, à Délos.

(79) Voyez l'argument.

(80) Théra.

(81) Cyrène.

(82)  A partir d'Euphémus I.

(83) Ile de la mer Egée où le Lacédémonien Théras conduisit une colonie.

(84 De Théra.

(85) Libye.

(86) Fils de Jupiter et d'Io.

(87)  Cyrène.

(88) Lac de l'Afrique propre.

(89) Un Triton, sous les traits d'Eurypyle, prince de la Cyrénaïque.

(90)  Un des Argonautes, aïeul des Battiades qui régnèrent en Libye.

(91) Le dieu.

(92)  Les Argonautes passèrent, en retournant dans leur patrie du Phase dans l'Océan, de l'Océan dans la mer Erythrée , de la mer Erythrée dans le lac Triton , après avoir transporté à travers les terres leur vaisseau tout démonté. Ils sortaient du lac Triton lorsqu'un dieu vint leur offrir l'hospitalité en Libye.

(93) Surnoms de Neptune : le premier signifie qui embrasse la terre; le second , agitateur.

(94) C'est Médée qui parle; elle accompagnait les Argonautes qui retournaient en Grèce: 

(95) Euphémus.

(96)  Cette glèbe remise aux mains des Argonautes annonçait qu'un jour les descendants de l'un d'entre eux , les Battiades seraient les souverains de la Libye.

(97)  Euphémus I.

(98)  Ou Achéens.

(99) De la Libye.

(100) Époque de la grande invasion du Péloponnèse par les Doriens vers 1100. Les Danaens ou Achéens attaqués par les Doriens émigrèrent à Théra avec les Minyens et les Égides.

(101) Des Lemniennes. 

(102)  A Théra.

(103 Battus.

(104) Battus.    

(105) En Libye.

(106)  Le Jupiter qui répand sur l'Egypte les bienfaits du Nil : style d'oracle.

(107) Battus.

(108)  La prêtresse.

(109)  Battus était bègue ; c'est le sens étymologique de son nom.

(110)  Aux jeux pythiques où se rendent les peuples voisins de Pytho.

(111)  Thessaliens. Jason, leur chef, était d'Iolcos, en Thessalie.

(112)  En grec Clous.

(113)  Pélias, oncle de Jason, avait usurpé le trône qui revenait à Éson , père du jeune héros.

(114) Jason était fils d'Eson, fils de Créthée, fils d'Éole.

(115) A Delphes.

(116) Peuple de Thessalie.

(117)  Mars.

(118)  Femme d'Alocus qui régnait sur l'Asopie; elle eut deux enfants de Neptune : Otus et Éphialte voulurent escalader le ciel.

(119) Il voulut attenter à l'honneur de Latone.

(120) Je ne mentirai point.

(121) A Iolcos. 

(122) Près de Phères en Thessalie.

(123) Jason, leur cousin.

(124) Pélias.

(125) Le Neptune des rochers : il avait écarté des rochers pour donner un libre cours au Pénée , en Thessalie.

(126) Enarée.

(127) Pélias était petit-fils de Salmonée, et Jason petit(lis de Créthée : ils avaient pour aïeule commune Énarée.

(128) Elles nous abandonnent : dès lors plus de bonheur.

(129) Éson, père de Jason.  

(130) Fils d'Atbamas, roi de Thèbes, et persécuté par sa belle-mère Ino. Il chercha un asile en Colchide avec Hellé, sa sœur, qui périt dans les flots.

(131)  Roi de Colcbos.

(132) Ino.

(133) De Delphes.

(134) De qui l'on descend ou qui préside à la naissance. Jason et Pélias descendaient de Jupiter par Éole.

(135) Hercule, Castor et Pollux.

 (136) Surnom de Neptune qui signifie agitateur.

(137)  Chef de la race des Euphémides ; dieu de la mer qu'ils allaient franchir.

(138)  Ce lieu s'appelait Hiéron, sur la côte d'Asie. Les dis de Phrixus y avaient élevé un autel aux douze grands dieux; les Argonautes en retrouvèrent les débris et consacrèrent à Neptune une enceinte dans laquelle l'antique monument était renfermé. Ils offrirent au dieu des mers un sacrifice de buffles de Thrace, c'est-à-dire de Bithynie ; les Bithyniens étalent Thraces d'origine

(139) Les Symplégades.

(140)  La bergerette était chez les anciens un emblème des agitations inquiètes de t'amour. On s'en servait dans les charmes pour faire naître celtt passion.

(141) A Iason.

(142)  Déesse de la persuasion.

(143) Chez les anciens, la couleur de safran comme celle de pourpre était la couleur des héros et des princes.

(144)  Médée.

(145) Éétès.

(146)  Je connais l'art des transitions rapides.

(147)  Plus tard Médée fit périr Pélias en conseillant à ses filles de le tuer et de jeter ses membres dans une chaudière d'eau bouillante pour le rajeunir.

(148) Qui baigne la partie orientale et méridionale de l'Afrique. Les Argonautes revinrent en Grèce en passant du Phase dans l'Océan , de l'Océan dans la mer Erythrée, de la mer Erythrée dans le lac de Triton par terre, de ce lac dans la Méditerranée, puis à Théra, puis à Lemnos.

(149) Vêtement fait par des femmes : ceci rappelle les écharpes données aux chevaliers dans les joutes du moyen âge.

(150)  Théra.

(151)  Apollon.

(152) Images un peu énigmatiques qui signifient: «Un prince doit respecter le peuple qui est toujours la force de l'état, soit qu'on le prive des grands , soit que la guerre civile éclate, soit qu'un tyran l'opprime. » On conçoit pourquoi Pindare s'entoure de précautions en adressant de sages avis à un prince qui a sévi récemment contre une révolte.

(153) Iliade, XV, v. 207.

(154) Exilé dont Pindare demande le rappel.

(155) Qui puisse encore inquiéter Arcésilas.

(156)  II est accablé par l'exil.

(157) Arcésilas aussi ferait bien de changer de politique.

(158) Appelée Cyré; elle a donné son nom à Cyrène.

(159) Il y a connu Pindare dont les vers immortaliseront Arcésilas.

(160) Qui présidait aux jeux.

(161) Frère de la reine ; il avait conduit le char d'Arcésilas.  

(162) Fils de Japet; il ouvrit la boite de Pandore, et s'aperçut trop lard de son imprudence

(163) .Descendants de Battus, fondateur de Cyrène.

(164) A Delphes; comme on recevait les étrangers et les concurrents.

(165) De Cyrène Carrhotus est venu à Cirrha sur le golfe de Corinthe ; puis il a franchi la colline de Crisa pour descendre dans la vallée où était l'hippodrome : Dissen.

(166)  Édifice où se conservaient les offrandes consacrées à Apollon.

(167) Carrhotus.

(168) Carrhotus.

(169)  De l'oracle de Delphes. 

(170)  Battus parti de Théra.

(171) C'est Apollon qui a conduit les Doriens dans le Péloponnèse.

(172) Roi de la Doride et contemporain d'Hercule qui le secourut.

(173) Tribu de Sparte.

(174) Avec les Égides qui passèrent de Sparte à Théra.

(175) Dans les fêtes carnéennes chaque assistant fournissait sa victime : c'étaient des sacrifices auxquels tous contribuaient. Elles avaient été instituées, dit-on, en l'honneur de Camus, favori d'Apollon.

(176) Dans la tombe.

(177)  Battus.

(178) Images qui signifient : nous composons une ode en l'honneur d'un vainqueur pythique. 

(179)  Le mot Aphrodite n'est pas sans liaison avec l'amitié qui unissait Pindare et Thrasybule.

(180)  Elles présidaient surtout aux chants de victoire; les muses, à la poésie , en général.

(181)  A Delphes.

(182)  Allusion aux tremblements de terre, aux tonnerres souterrains , qui éclatèrent à Delphes.

(183)  Race dont Xénocrate faisait partie.

(184) Où l'on conservait les offrandes consacrées à Apollon ; où les vainqueurs suspendaient quelquefois leur char; où les poètes aussi déposaient peut-être leurs hymnes. La gloire de Xénocrate ne périra pas, célébrée qu'elle est par Pindare. Le mot grec qui signifie trésor est pris d'abord dans le sens physique , puis dans le sens d'Horace : Exegi monumentum.

(185) Achille.

(186) Fils de Nestor.

(187) Nestor.

(188) Théron qui fut plus tard roi d'Agrigente.

(189) Il s'agit à la fois de la grandeur d'Athènes au physique (elle avait quarante-trois stades de tour) et de sa puissance politique.

(190) Ils descendaient de Nestor. Alcméon fut chassé de Messénie par les Héraclides et se retira à Athènes où il fut le chef de la famille des Alcméonides. Plusieurs Alcméonides furent Archontes : Périclès et Alcibiade étaient de cette famille.

(191) Des Athéniens.

(192) Ancien roi d'Athènes.

(193) Les Alcméonides dépensèrent trois cents talents à cet effet.

(194) En Phocide : il s'agit de deux victoires pythiques.

(195  Abstraction personnifiée; déesse véritable qui avait un culte à Égine et protégeait l'île entière

(196) Tué par Jupiter au moment où il allait faire violence à Junon.

(197) Nous ne devons pas employer la violence.

(198) Enseveli sous l'Etna.

(199) Porphyrion.

(200) Aristomène.

(201) Cirrha, près du Parnasse, faisait partie du territoire de Delphes.

(202)  Égine.

(203) Amphiaraüs; en esprit il voyait dans l'avenir ces fils.

(204) Enfants des sept héros grecs qui se signalèrent dans la première guerre de Thèbes.

(205) Fils d'Amphiaraüs et d'Ériphile.

(206) Devant Thèbes.

(207) Roi d'Argos : il avait embrassé la cause de Polynice ; il marcha deux fois contre Thèbes.

(208) Égialée.

(209)  Argos : Abas, ancien roi d'Argos

(210) Avait-il un temple à Thèbes?

(211) Déposés dans le temple d'Alcméon.

(212) La victoire d'Aristomène.

(213) Fêles d'Apollon et de Diane.

(214) Père d'Aristomène.

(215) Égine, déesse.

(216) Déesses qui embellissent le vainqueur..

(217)  Ville de Libye, bientôt personnifiée par le poète

(218)  Apollon.

(219) En Libye.

(220)  Apollon.

(221) En Thessalie.

(222) Chiron.

(223) La Libye : elle avait son Jupiter Ammon.

(224) Cyrène et la déesse Libye.

(225) Eunomie , Dicé et Irène; le bon ordre, la justice et la paix ; elles étaient filles de Jupiter et de Thémis.

(226) Cyrène.  

(227) De Télésicrate.

(228) Ainsi l'ode n'est pas représentée à Cyrène ; les pensées qui suivent font croire, au contraire, qu'elle eut lieu à Thèbes.

(229) Moins, fils d'Ipbiclès et petit-fils d'Amphitryon et d'AIcmène.

(230)  Roi d'Argos, persécuteur d'Hercule et des Héraclides.

(231) Amphitryon fut obligé de quitter Mycènes parce qu'il avait tué son oncle Électryon.

(232) Chez les Thébains ou Spartes.

(233) Hercule et Iphiclès.

(234)  Qui arrosent Thèbes.

(235) A Mégare.

(236) Nérée.

(237) A Cyrène.

(238)  La colonie grecque qui avait fondé Cyrène avait transporté en Afrique la plupart des institutions de la mère patrie. Créuse, aïeule de Cyrène, était fille de la Terre.

(239) En Afrique , dans la Pentapole.

(240) Géant, roi d'Irasse ; il se vantait d'élever un temple à Neptune avec des crânes humains : Hercule le tua.

(241) Aïeul de Télésicrate.

(242) On croit que les Alevades et la famille d'Hippoclès étaient lie Héraclides; ce début est donc naturel.  

(243) Ville de Thessalie.

(244De Larisse.

(245Delphes.

(246De Phricias. 

(247A la course armée.

(248Prés du Parnasse, aux jeux pythiques.

(249 Hippias.

(250Hippoclès.

(251) Dans la troisième Olympique, Pindare fait arriver Hercule à pied chez les Hyperboréens. (Voyez p. 116).

(252) La fable de Persée convient d'autant mieux ici qu'il était an des ancêtres d'Hercule, et qu'il s'agit de célébrer une famille d'Héraclides.

(253Persée.

(254Méduse : toujours sous la conduite de Minerve.

(255De Sériphe.

(256Pindare se parle à lui-même; il est temps, à son avis, de traiter une autre partie de son sujet.

(257Habitants d'Éphyra ou Cranon en Thessalie; ils formaient le chœur.

(258Les filles de Cadmus sont appelées pour honorer un vainqueur d'origine cadméenne.  

(259Admise après sa mort au rang des immortelles.

(260) Se précipita dans les flots pour échapper aux fureurs d'Athamas et fut changée en déesse marine.

(261) Alcméne.

(262) Nymphe aimée d'Apollon et honorée avec ce dieu dans le temple Isménien.

(263) Surnom d'Apollon.

(264)  Le temple Isménien était ainsi appelé du fleuve Isméne qui arrose Thèbes.

(265Harmonie ou Hermione, épouse de Cadmus.

(266Qui préside à l'équitable distribution des couronnes.

(267)  Partie du territoire de Delphes, où se trouvaient le stade et l'hippodrome.

(268) Fils de Strophius qui donna un refuge à Oreste.

(269)  Elle eût aussi fait périr Oreste. 

(270) A Égisthe.

(271) Le vulgaire, du sein des ténèbres où il vit, peut impunément médire on calomnier.

(272) Cassandre.

(273) Pindare s'excuse d'avoir rappelé ces atrocités dans un chant de victoire.

(274)  II s'appelait Pythias.

(275) Il s'agit de leurs aïeux.

(276) Dans une autre espèce de courses les athlètes étaient armés.

(277) Pindare avait alors environ quarante ans.

(278)  Vainqueur dans les jeux.

(279) Agrigente et toute la Sicile étaient consacrées à Proserpine

(280 Fleuve qui coulait au pied de la colline sur laquelle Agrigente était bâtie.

(281) .La clef de la flûte de Midas s'était détachée pendant la lutte ; il continua de jouer, et les nouveaux sons qu'il tira lui gagnèrent tous les suffrages.

282)   Méduse.

(283) L'Ile de Sériphe où régnait Polydecte.

(284)  Les Gorgones ; elles n'avaient qu'un œil pour trois.

285.  Festin qu'il avait donné aux principaux habitants de l'Ile pour en obtenir des présents, sous le prétexte qu'il désirait épouser Hippodamie et lui offrir une riche dot. Persée promit de lui apporter même la tête de Méduse, s'il la voulait, et fut pris au mot.

286.  De Danaë que Polydecte épousa en l'absence du fils.

287 Une des Gorgones.

288 Allusion aux têtes des serpents qui coiffaient les Gorgones.

289 L'airain de la clef.

290 Orchomène.

291 Dans le lac Copaïs où se jetait le Céphise.

292 A. Chénier a employé cette expression dans la Jeune captive: ces chants, de ma prison témoins harmonieux.