ΖΗΝΩΝ
[1]
Ζήνων Μνασέου ἢ
Δημέου, Κιτιεὺς ἀπὸ Κύπρου, πολίσματος Ἑλληνικοῦ
Φοίνικας ἐποίκους ἐσχηκότος.
Τὸν τράχηλον ἐπὶ θάτερα
νενευκὼς ἦν, ὥς φησι Τιμόθεος ὁ Ἀθηναῖος ἐν τῷ Περὶ
βίων· καὶ Ἀπολλώνιος δέ φησιν ὁ Τύριος ὅτι ἰσχνὸς ἦν,
ὑπομήκης, μελάγχρως - ὅθεν τις αὐτὸν εἶπεν Αἰγυπτίαν
κληματίδα, καθά φησι Χρύσιππος ἐν πρώτῳ Παροιμιῶν -
παχύκνημός τε καὶ ἀπαγὴς καὶ ἀσθενής· διὸ καί φησι
Περσαῖος ἐν Ὑπομνήμασι συμποτικοῖς τὰ πλεῖστα αὐτὸν
δεῖπνα παραιτεῖσθαι. Ἔχαιρε δέ, φασί, σύκοις χλωροῖς καὶ
ἡλιοκαΐαις.
[2]
Διήκουσε δέ, καθάπερ
προείρηται, Κράτητος· εἶτα καὶ Στίλπωνος ἀκοῦσαί φασιν
αὐτὸν καὶ Ξενοκράτους ἔτη δέκα, ὡς Τιμοκράτης ἐν τῷ
Δίωνι· ἀλλὰ καὶ Πολέμωνος. Ἑκάτων δέ φησι καὶ Ἀπολλώνιος
ὁ Τύριος ἐν πρώτῳ Περὶ Ζήνωνος, χρηστηριασαμένου αὐτοῦ
τί πράττων ἄριστα βιώσεται, ἀποκρίνασθαι τὸν θέον, εἰ
συγχρωτίζοιτο τοῖς νεκροῖς· ὅθεν ξυνέντα τὰ τῶν ἀρχαίων
ἀναγινώσκειν. Τῷ οὖν Κράτητι παρέβαλε τοῦτον τὸν τρόπον.
Πορφύραν ἐμπεπορευμένος ἀπὸ τῆς Φοινίκης πρὸς τῷ
Πειραιεῖ ἐναυάγησεν. Ἀνελθὼν δ' εἰς τὰς Ἀθήνας ἤδη
τριακοντούτης ἐκάθισε παρά τινα βιβλιοπώλην.
Ἀναγινώσκοντος δ' ἐκείνου τὸ δεύτερον τῶν Ξενοφῶντος
Ἀπομνημονευμάτων,
[3]
ἡσθεὶς ἐπύθετο ποῦ
διατρίβοιεν οἱ τοιοῦτοι ἄνδρες. Εὐκαίρως δὲ παριόντος
Κράτητος, ὁ βιβλιοπώλης δείξας αὐτόν φησι, « Τούτῳ
παρακολούθησον. » Ἐντεῦθεν ἤκουσε τοῦ Κράτητος, ἄλλως
μὲν εὔτονος πρὸς φιλοσοφίαν, αἰδήμων δὲ ὡς πρὸς τὴν
Κυνικὴν ἀναισχυντίαν. Ὅθεν ὁ Κράτης βουλόμενος αὐτὸν καὶ
τούτου θεραπεῦσαι δίδωσι χύτραν φακῆς διὰ τοῦ Κεραμεικοῦ
φέρειν. Ἐπεὶ δ' εἶδεν αὐτὸν αἰδούμενον καὶ
περικαλύπτοντα, παίσας τῇ βακτηρίᾳ κατάγνυσι τὴν χύτραν·
φεύγοντος δ' αὐτοῦ καὶ τῆς φακῆς κατὰ τῶν σκελῶν
ῥεούσης, φησὶν ὁ Κράτης, « Τί φεύγεις, Φοινικίδιον;
οὐδὲν δεινὸν πέπονθας. »
[4]
Ἕως μὲν οὖν τινὸς ἤκουε
τοῦ Κράτητος· ὅτε καὶ τὴν Πολιτείαν αὐτοῦ γράψαντος,
τινὲς ἔλεγον παίζοντες ἐπὶ τῆς τοῦ κυνὸς οὐρᾶς αὐτὴν
γεγραφέναι. Γέγραφε δὲ πρὸς τῇ Πολιτείᾳ καὶ τάδε·
Περὶ τοῦ κατὰ φύσιν βίου,
Περὶ ὁρμῆς ἢ περὶ ἀνθρώπων φύσεως,
Περὶ παθῶν,
Περὶ τοῦ καθήκοντος,
Περὶ νόμου,
Περὶ τῆς Ἑλληνικῆς παιδείας,
Περὶ ὄψεως,
Περὶ τοῦ ὅλου,
Περὶ σημείων,
Πυθαγορικά,
Καθολικά,
Περὶ λέξεων,
Προβλημάτων Ὁμηρικῶν πέντε,
Περὶ ποιητικῆς ἀκροάσεως.
Ἔστι δ' αὐτοῦ καὶ
Τέχνη καὶ
Λύσεις καὶ
Ἔλεγχοι δύο,
Ἀπομνημονεύματα Κράτητος,
Ἠθικά.
Καὶ τάδε μὲν τὰ βιβλία.
Τελευταῖον δὲ ἀπέστη καὶ τῶν προειρημένων ἤκουσεν ἕως
ἐτῶν εἴκοσιν· ἵνα καί φασιν αὐτὸν εἰπεῖν, « Νῦν
εὐπλόηκα, ὅτε νεναυάγηκα. »
[5] Οἱ
δ' ἐπὶ τοῦ Κράτητος τοῦτ' αὐτὸν εἰπεῖν· ἄλλοι δὲ
διατρίβοντα ἐν ταῖς Ἀθήναις ἀκοῦσαι τὴν ναυαγίαν καὶ
εἰπεῖν, « Εὖ γε ποιεῖ ἡ τύχη προσελαύνουσα ἡμᾶς
φιλοσοφίᾳ. » Ἔνιοι <δέ>, διαθέμενον Ἀθήνησι τὰ φορτία,
οὕτω τραπῆναι πρὸς φιλοσοφίαν.
Ἀνακάμπτων δὴ ἐν τῇ
ποικίλῃ στοᾷ τῇ καὶ Πεισιανακτίῳ καλουμένῃ, ἀπὸ δὲ τῆς
γραφῆς τῆς Πολυγνώτου ποικίλῃ, διετίθετο τοὺς λόγους,
βουλόμενος καὶ τὸ χωρίον ἀπερίστατον ποιῆσαι. Ἐπὶ γὰρ
τῶν τριάκοντα τῶν πολιτῶν πρὸς τοῖς χιλίοις τετρακόσιοι
ἀνῄρηντ' ἐν αὐτῷ. Προσῄεσαν δὴ λοιπὸν ἀκούοντες αὐτοῦ
καὶ διὰ τοῦτο Στωικοὶ ἐκλήθησαν καὶ οἱ ἀπ' αὐτοῦ ὁμοίως,
πρότερον Ζηνώνειοι καλούμενοι, καθά φησι καὶ Ἐπίκουρος
ἐν ἐπιστολαῖς. Καὶ πρότερόν γε Στωικοὶ ἐκαλοῦντο οἱ
διατρίβοντες ἐν αὐτῇ ποιηταί, καθά φησιν Ἐρατοσθένης ἐν
ὀγδόῃ Περὶ τῆς ἀρχαίας κωμῳδίας, οἳ καὶ τὸν λόγον ἐπὶ
πλεῖον ηὔξησαν.
[6]
Ἐτίμων δὴ οὖν Ἀθηναῖοι
σφόδρα τὸν Ζήνωνα, οὕτως ὡς καὶ τῶν τειχῶν αὐτῷ τὰς
κλεῖς παρακαταθέσθαι καὶ χρυσῷ στεφάνῳ τιμῆσαι καὶ χαλκῇ
εἰκόνι. Τοῦτο δὲ καὶ τοὺς πολίτας αὐτοῦ ποιῆσαι, κόσμον
ἡγουμένους τὴν τἀνδρὸς εἰκόνα. Ἀντεποιοῦντο δ' αὐτοῦ καὶ
οἱ ἐν Σιδῶνι Κιτιεῖς. Ἀπεδέχετο δ' αὐτὸν καὶ Ἀντίγονος,
καὶ εἴ ποτ' Ἀθήναζε ἥκοι ἤκουεν αὐτοῦ πολλά τε παρεκάλει
ἀφίκεσθαι ὡς αὐτόν. Ὁ δὲ τοῦτο μὲν παρῃτήσατο, Περσαῖον
δ' ἕνα τῶν γνωρίμων ἀπέστειλεν, ὃς ἦν Δημητρίου μὲν
υἱός, Κιτιεὺς δὲ τὸ γένος, καὶ ἤκμαζε κατὰ τὴν
τριακοστὴν καὶ ἑκατοστὴν Ὀλυμπιάδα, ἤδη γέροντος ὄντος
Ζήνωνος. Ἡ δ' ἐπιστολὴ ἡ τοῦ Ἀντιγόνου τοῦτον εἶχε τὸν
τρόπον, καθὰ καὶ Ἀπολλώνιος ὁ Τύριος ἐν τοῖς Περὶ
Ζήνωνός φησι· |
ZÉNON
[1] Zénon, fils de Mnasée,
ou de Demée,
était
de Cittie en Chypre. C'est une petite ville grecque où
s'était
établie
une colonie de Phéniciens.
Il avait le cou un peu penché
d'un côté,
suivant Timothée
l'Athénien,
dans son livre des Vies. Apollonius Tyrien nous
le dépeint
mince de corps, assez haut de taille, et basané
; ce qui fut cause que quelqu'un le surnomma Sarment
d'Egypte, dit Chrysippe dans le premier livre de
ses Proverbes. Il avait les jambes grosses, lâches
et faibles; aussi évitait-il
la plupart du temps les repas, selon le témoignage
de Persée,
dans ses Commentaires de table, il
aimait beaucoup, dit-on, les figues vertes, et à
se chauffer au soleil.
[2] Nous avons fait mention
qu'il eut Cratès
pour maître:
on veut qu'ensuite il prit les leçons
de Stilpon, et que pendant dix ans il fut auditeur de Xénocrate,
au rapport de Timocrate, dans Dion. Polémon
est encore un philosophe dont il fréquenta
l'école.
Hécaton,
et Apollonius Tyrien, dans le premier livre sur Zénon,
rapportent que ce philosophe ayant consulté
l'oracle pour savoir quel était
le meilleur genre de vie qu'il pût
embrasser, il lui fut répondu
que c'était
celui qui le ferait converser avec les morts. Il comprit
le sens de l'oracle, et s'appliqua à la lecture des anciens.
Voici comment il entra en connaissance avec Cratès.
Il avait négocié
de la pourpre en Phénicie,
qu'il perdit dans un naufrage près
du Pirée.
Pour lors, déjà âgé
de trente ans, il vint à
Athènes,
où il s'assit auprès
de la boutique d'un libraire, qui lisait le second livre
des Commentaires de Xénophon.
[3]
Touché
de ce sujet, il demanda où
se tenaient ces hommes-là.
Le hasard voulut que Cratès
vint à
passer dans ce moment. Le libraire le montra à Zénon, et lui dit : Vous n'avez qu'à
suivre celui-là.
Depuis lors il devint disciple de Cratès
; mais quoiqu'il fût d'ailleurs propre à
la philosophie, il avait trop de modestie pour
s'accoutumer au mépris que les philosophes cyniques faisaient de la honte. Cratès,
voulant l'en guérir,
lui donna à
porter un pot de lentilles à
la place Céramique.
Il remarqua qu'il se couvrait le visage de honte : il
cassa d'un coup de son bâton
le pot qu'il portait, de sorte que les lentilles se répandirent
sur lui. Aussitôt
Zénon prit la fuite, et Cratès
lui cria : Pourquoi t'enfuis-tu, petit Phénicien?
tu n'as reçu
aucun mal.
[4]
Néanmoins
cela fut cause qu'il quitta Cratès
quelque temps après.
Ce fut alors qu'il écrivit
son Traité
de la République, dont quelques uns dirent,
en badinant, qu'il l'avait composé
sous la queue du chien.
Il fit aussi d'autres ouvrages :
sur la Vie conforme à
la nature ;
sur les Inclinations, ou sur la Nature de
l'homme ;
sur les Passions ;
sur le Devoir ;
sur la Loi
;
sur l'Érudition
grecque ;
sur la Vue ;
sur l'Univers;
sur les Signes ;
sur les Sentiments de Pythagore ;
sur les Préceptes
généraux
;
sur la Diction ;
cinq Questions sur Homère
;
de la Lecture des Poètes,
outre
un Art de Solutions,
et des Arguments, au nombre
de deux Traités
;
des Commentaires, et la Morale de Cratès.
C'est à
quoi se réduisent
ses œuvres.
Enfin
il quitta Cratès,
et fut ensuite, pendant vingt ans, disciple des
philosophes dont nous avons parlé
; à propos de quoi on
rapporte qu'il dit : «
J'arrivai à
bon port lorsque je fis naufrage. »
D'autres veulent qu'il se soit énoncé
en ces termes en l'honneur de Cratès
; d'autres encore, qu'ayant appris le naufrage de ses
marchandises pendant qu'il demeurait à
Athènes,
il dit : «
La fortune fait fort bien, puisqu'elle me conduit par là à l'étude
de la philosophie. » Enfin on prétend
aussi qu'il vendit ses marchandises à
Athènes,
et qu'il s'occupa ensuite de la philosophie.
Il choisit donc le
portique appelé
Pœcile,
qu'où nommait aussi Pisianactée.
Le premier de ces noms fut donné
au portique, à
cause des diverses peintures dont Polygnote l'avait
enrichi; mais, sous les trente tyrans, mille quatre
cents citoyens y avaient été
mis à
mort. Zénon, voulant effacer l'odieux de cet endroit, le
choisit pour y tenir ses discours. Ses disciples y
vinrent l'écouter,
et furent pour cette raison appelés
stoïciens,
aussi bien que ceux qui suivirent leurs opinions.
Auparavant, dit Épicure
dans ses Lettres, on les distinguait sous le nom
de zénoniens.
On comprenait même antérieurement
sous la dénomination de stoïciens
les poètes
qui fréquentaient
cet endroit, comme le rapporte Ératosthène,
dans le huitième
livre de son Traité de l'ancienne
comédie ; mais les
disciples de Zénon rendirent ce nom encore plus
illustre.
[6]
Au reste, les Athéniens
eurent tant d'estime pour ce philosophe, qu'ils déposèrent
chez lui les clefs de leur ville, l'honorèrent
d'une couronne d'or, et lui dressèrent
une statue d'airain. Ses compatriotes en firent autant,
persuadés
qu'un pareil monument, érigé à
un si grand homme, leur serait honorable. Les Cittiens
imitèrent
leur exemple, et Antigone lui-même
lui accorda sa bienveillance. Il alla l'écouter
lorsqu'il vint à Athènes,
et le pria avec instance de venir le voir ; ce qu'il
refusa. Zénon lui envoya Persée,
l'un de ses amis, fils de Démétrius
et Cittien de naissance, qui florissait vers la cent
trentième
olympiade, temps auquel le philosophe était
déjà
sur l'âge.
Apollonius de Tyr, dans ses
Écrits
sur Zénon, nous a conservé
la lettre qu'Antigone lui écrivit
|
[7] «
Βασιλεὺς Ἀντίγονος Ζήνωνι φιλοσόφῳ χαίρειν.
« Ἐγὼ τύχῃ μὲν καὶ δόξῃ
νομίζω προτερεῖν τοῦ σοῦ βίου, λόγου δὲ καὶ παιδείας
καθυστερεῖν καὶ τῆς τελείας εὐδαιμονίας ἣν σὺ κέκτησαι.
Διόπερ ἔκρινα προσφωνῆσαί σοι παραγενέσθαι πρὸς ἐμέ,
πεπεισμένος σε μὴ ἀντερεῖν πρὸς τὸ ἀξιούμενον. Σὺ οὖν
πειράθητι ἐκ παντὸς τρόπου συμμῖξαι μοι, διειληφὼς τοῦτο
διότι οὐχ ἑνὸς ἐμοῦ παιδευτὴς ἔσει, πάντων δὲ Μακεδόνων
συλλήβδην. Ὁ γὰρ τὸν τῆς Μακεδονίας ἄρχοντα καὶ παιδεύων
καὶ ἄγων ἐπὶ τὰ κατ' ἀρετὴν φανερός ἐστι καὶ τοὺς
ὑποτεταγμένους παρασκευάζων πρὸς εὐανδρίαν. Οἷος γὰρ ἂν
ὁ ἡγούμενος ᾖ, τοιούτους εἰκὸς ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ γίγνεσθαι
καὶ τοὺς ὑποτεταγμένους. »
Καὶ ὁ Ζήνων ἀντιγράφει
ὧδε·
[8]
« Βασιλεῖ Ἀντιγόνῳ Ζήνων
χαίρειν.
« Ἀποδέχομαί σου τὴν
φιλομάθειαν καθόσον τῆς ἀληθινῆς καὶ εἰς ὄνησιν
τεινούσης, ἀλλ' οὐχὶ τῆς δημώδους καὶ εἰς διαστροφὴν
ἠθῶν ἀντέχῃ παιδείας. Ὁ δὲ φιλοσοφίας ὠρεγμένος,
ἐκκλίνων δὲ τὴν πολυθρύλητον ἡδονὴν ἣ τινῶν θηλύνει νέων
ψυχάς, φανερός ἐστιν οὐ μόνον φύσει πρὸς εὐγένειαν
κλίνων, ἀλλὰ καὶ προαιρέσει. Φύσις δὲ εὐγενὴς μετρίαν
ἄσκησιν προσλαβοῦσα, ἔτι δὲ τὸν ἀφθόνως διδάξοντα,
ῥᾳδίως ἔρχεται πρὸς τὴν τελείαν ἀνάληψιν τῆς ἀρετῆς.
[9]
Ἐγὼ δὲ συνέχομαι σώματι
ἀσθενεῖ διὰ γῆρας· ἐτῶν γάρ εἰμι ὀγδοήκοντα· διόπερ οὐ
δύναμαί σοι συμμῖξαι. Ἀποστέλλω δέ σοί τινας τῶν ἐμαυτοῦ
συσχολαστῶν, οἳ τοῖς μὲν κατὰ ψυχὴν οὐκ ἀπολείπονται
ἐμοῦ, τοῖς δὲ κατὰ σῶμα προτεροῦσιν· οἷς συνὼν οὐδενὸς
καθυστερήσεις τῶν πρὸς τὴν τελείαν εὐδαιμονίαν
ἀνηκόντων. »
Ἀπέστειλε δὲ Περσαῖον καὶ
Φιλωνίδην τὸν Θηβαῖον, ὧν ἀμφο-
τέρων Ἐπίκουρος μνημονεύει ὡς συνόντων Ἀντιγόνῳ ἐν τῇ
πρὸς
Ἀριστόβουλον τὸν ἀδελφὸν ἐπιστολῇ. Ἔδοξε δέ μοι καὶ τὸ
ψήφισμα
τὸ περὶ αὐτοῦ τῶν Ἀθηναίων ὑπογράψαι. Καὶ ἔχει δὲ ὧδε.
[10]
ΨΗΦΙΣΜΑ
« Ἐπ' Ἀρρενίδου ἄρχοντος,
ἐπὶ τῆς Ἀκαμαντίδος πέμπτης πρυτανείας, Μαιμακτηριῶνος
δεκάτῃ ὑστέρᾳ, τρίτῃ καὶ εἰκοστῇ τῆς πρυτανείας,
ἐκκλησία κυρία, τῶν προέδρων ἐπεψήφισεν Ἵππων
Κρατιστοτέλους Ξυπεταιὼν καὶ οἱ συμπρόεδροι, Θράσων
Θράσωνος Ἀνακαιεὺς εἶπεν·
« Ἐπειδὴ Ζήνων Μνασέου
Κιτιεὺς ἔτη πολλὰ κατὰ φιλοσοφίαν ἐν τῇ πόλει γενόμενος
ἔν τε τοῖς λοιποῖς ἀνὴρ ἀγαθὸς ὢν διετέλεσε καὶ τοὺς εἰς
σύστασιν αὐτῷ τῶν νέων πορευομένους παρακαλῶν ἐπ' ἀρετὴν
καὶ σωφροσύνην παρώρμα πρὸς τὰ βέλτιστα, παράδειγμα τὸν
ἴδιον βίον ἐκθεὶς ἅπασιν ἀκόλουθον ὄντα τοῖς λόγοις οἷς
διελέγετο,
[11]
τύχῃ ἀγαθῇ δεδόχθαι τῷ
δήμῳ, ἐπαινέσαι μὲν Ζήνωνα Μνασέου Κιτιέα καὶ στεφανῶσαι
χρυσῷ στεφάνῳ κατὰ τὸν νόμον ἀρετῆς ἕνεκεν καὶ
σωφροσύνης, οἰκοδομῆσαι δὲ αὐτῷ καὶ τάφον ἐπὶ τοῦ
Κεραμεικοῦ δημοσίᾳ· τῆς δὲ ποιήσεως τοῦ στεφάνου καὶ τῆς
οἰκοδομῆς τοῦ τάφου χειροτονῆσαι τὸν δῆμον ἤδη τοὺς
ἐπιμελησομένους πέντε ἄνδρας ἐξ Ἀθηναίων. Ἐγγράψαι δὲ τὸ
ψήφισμα τὸν γραμματέα τοῦ δήμου ἐν στήλαις δύο καὶ
ἐξεῖναι αὐτῶν θεῖναι τὴν μὲν ἐν Ἀκαδημείᾳ, τὴν δὲ ἐν
Λυκείῳ. Τὸ δὲ ἀνάλωμα τὸ εἰς τὰς στήλας γινόμενον
μερίσαι τὸν ἐπὶ τῆς διοικήσεως ὅπως ἅπαντες ἴδωσιν ὅτι ὁ
δῆμος ὁ τῶν Ἀθηναίων τοὺς ἀγαθοὺς καὶ ζῶντας τιμᾷ καὶ
τελευτήσαντας.
[12]
Ἐπὶ δὲ τὴν οἰκοδομὴν
κεχειροτόνηνται Θράσων Ἀνακαιεύς, Φιλοκλῆς Πειραιεύς,
Φαῖδρος Ἀναφλύστιος, Μέδων Ἀχαρνεύς, Σμίκυθος
Συπαληττεύς[, Δίων Παιανιεύς]. »
Καὶ τὸ ψήφισμα μὲν ὧδε
ἔχει.
Φησὶ δ' Ἀντίγονος ὁ
Καρύστιος οὐκ ἀρνεῖσθαι αὐτὸν εἶναι Κιτιέα. Τῶν γὰρ εἰς
τὴν ἐπισκευὴν τοῦ λουτρῶνος συμβαλλομένων εἷς ὢν καὶ
ἀναγραφόμενος ἐν τῇ στήλῃ, « Ζήνωνος τοῦ φιλοσόφου, »
ἠξίωσε καὶ τὸ Κιτιεὺς προστεθῆναι. Ποιήσας δέ ποτε
κοῖλον ἐπίθημα τῇ ληκύθῳ περιέφερε νόμισμα, λύσιν
ἑτοίμην τῶν ἀναγκαίων ἵν' ἔχοι Κράτης ὁ διδάσκαλος.
[13]
Φασὶ δ' αὐτὸν ὑπὲρ χίλια
τάλαντα ἔχοντα ἐλθεῖν εἰς τὴν Ἑλλάδα καὶ ταῦτα δανείζειν
ναυτικῶς. Ἤσθιε δέ, φησί, ἀρτίδια καὶ μέλι καὶ ὀλίγον
εὐώδους οἰναρίου ἔπινε. Παιδαρίοις τε ἐχρῆτο σπανίως,
ἅπαξ ἢ δίς που παιδισκαρίῳ τινί, ἵνα μὴ δοκοίη μισογύνης
εἶναι, σύν τε Περσαίῳ τὴν αὐτὴν οἰκίαν ᾤκει· καὶ αὐτοῦ
αὐλητρίδιον εἰσαγαγόντος πρὸς αὐτόν, σπάσας πρὸς τὸν
Περσαῖον αὐτὸ ἀπήγαγεν. Ἦν τε, φασίν, εὐσυμπερίφορος, ὡς
πολλάκις Ἀντίγονον τὸν βασιλέα ἐπικωμάσαι αὐτῷ καὶ πρὸς
Ἀριστοκλέα τὸν κιθαρῳδὸν ἅμ' αὐτῷ ἐλθεῖν ἐπὶ κῶμον, εἶτα
μέντοι ὑποδῦναι.
|
[7] LE ROI ANTIGONE AU PHILOSOPHE ZÉNON, SALUT.
Du côté
de la fortune et de la gloire, je crois que la vie que
je mène
vaut mieux que la vôtre
; mais je ne doute pas que je ne vous son inférieur,
si je considère
l'usage que vous faites de la raison, les lumières
qui vous sont acquises, et le vrai bonheur dont vous
jouissez. Ces raisons m'engagent
à
vous prier de vous rendre auprès
de moi, et je me flatte que vous ne ferez point de
difficulté
de consentir
à
ma demande. Levez donc tous les obstacles qui pourraient
vous empêcher
de lier commerce avec moi. Considérez
surtout que non seulement vous deviendrez mon maître,
mais que vous serez en même
temps celui de tous les Macédoniens
mes sujets. En instruisant leur roi, en le portant a la
vertu, vous leur donnerez en ma personne un modèle
à
suivre pour se conduire selon l'équité
et la raison, puisque tel est celui qui commande, tels
sont ordinairement ceux qui obéissent.
Zénon lui répondit
en ces termes :
[8] ZÉNON AU ROI ANTIGONE, SALUT.
Je reconnais
avec plaisir l'empressement que vous avez de vous
instruire et d'acquérir
de solides connaissances qui vous soient utiles, sans
vous borner
à
une science vulgaire dont l'étude
n'est propre qu'à
dérégler
les mœurs.
Celui qui se donne
à
la philosophie, qui a soin d'éviter
cette volupté
si commune, si capable d'émousser l'esprit de la
jeunesse, ennoblit ses sentiments, je ne dis pas par
inclination naturelle, mais aussi par principe. Au
reste, quand un heureux naturel est soutenu par
l'exercice et fortifié
par une bonne instruction, il ne tarde pas
à
se faire une parfaite notion de la vertu.
[9]
Pour moi, qui
succombe
à
la faiblesse du corps, fruit d'une vieillesse de
quatre-vingts ans, je crois pouvoir me dispenser de me
rendre auprès
de votre personne. Souffrez donc que je substitue
à
ma place quelques uns de mes compagnons d'étude,
qui ne me sont point inférieurs
en dons de l'esprit, et qui me surpassent pour la
vigueur du corps. Si vous les fréquentez,
j'ose me promettre que vous ne manquerez d'aucun des
secours qui peuvent vous rendre parfaitement heureux.
Ceux que Zénon envoya
à Antigone lurent Persée,
et Philonide, Thébain.
Épicure
a parlé
d'eux, comme d'amis de ce roi, dans sa lettre à son frère
Aristobule.
Il me paraît à
propos d'ajouter ici le décret
que rendirent les Athéniens
en l'honneur de Zénon ; le voici :
[10] DÉCRET.
Sous l'archontat
d'Arrenidas, la tribu d'Acamautide, la cinquième
en tour, exerçant
le pritanéat,
la troisième
dizaine de jours du mois de septembre, le vingt-troisième
du pritanéat
courant, l'assemblée
principale des présidents
a pris ses conclusions sous la présidence
d'Hippo, fils de Cratistotèle,
de Xympetéon
et de leurs collègues
; Thrason fils de Thrason, du bourg d'Anacaïe,
disant ce qui suit :
«
Comme Zénon, fils de Mnasée,
Cittien de naissance, a employé
plusieurs années
dans cette ville
à
cultiver la philosophie: qu'il s'est montré
homme de bien dans toutes les autres choses auxquelles
il s'est adonné
: qu'il a exhorté
à
la vertu et
à
la sagesse les jeunes gens qui venaient prendre ses
instructions, et qu'il a excité
tout le
monde
à
bien faire par l'exemple de sa propre vie, toujours
conforme
à
sa doctrine,
[11]
le peuple a jugé,
sous de favorables auspices, devoir récompenser
Zénon, Cittien, fils de Mnasée,
et le couronner avec justice d'une couronne d'or pour sa
vertu et sa sagesse. De plus, il a
été
résolu
de lui
élever
une tombe publique dans la place Céramique,
cinq hommes d'Athènes
étant
désignés,
avec ordre de fabriquer la couronne et de construire la
tombe. Le présent
décret
sera couché
par l'écrivain
sur deux colonnes, dont il pourra en dresser une dans
l'académie
et l'autre dans le lycée.
Les dépenses
de ces colonnes se feront par l'administrateur des
deniers publics, afin que tout le monde sache que les
Athéniens
honorent les gens de bien autant pendant leur vie qu'après
leur mort. »
[12] Les personnes choisies
pour la construction de ces monuments furent Thrason du
bourg d'Anacaïe,
Philoclès
du Pirée,
Phèdre
du bourg d'Anaplyste, Melon du bourg d'Acharné,
Mycythus du bourg de Sypallete, et Dion du bourg de Pæanie.
Antigone de Caryste dit
qu'il ne cela point sa patrie; qu'au contraire,
comme il fut un de ceux qui contribuèrent
à
la réparation
du bain, son nom ayant été écrit
sur une colonne de cette manière,
Zénon le philosophe, il voulut
qu'on y ajoutât
le mot de Cittien. Un jour il prit le couvercle
d'un vaisseau où
l'on mettait l'huile pour les athlètes,
et après
l'avoir creusé
il le porta partout pour y recueillir l'argent qu'il
collectait en faveur de son maître
Cratès.
[13]
On assure que lorsqu'il vint en Grèce
il était
riche de plus de mille talents, qu'il prêtait
à
intérêt
aux gens qui allaient sur mer.
Il se nourrissait de
petits pains, de miel, et d'un peu de vin aromatique. Il
ne faisait guère
d'attention aux filles, et ne se servit qu'une ou deux
fois d'une servante, afin de n'être
pas soupçonné
de haïr
les femmes. Lui et Persée
habitaient une même
maison, où
celui-ci ayant quelque jour introduit auprès
de lui une joueuse de flûte,
il la tira de là,
et la reconduisit à
celui qui la lui avait envoyée.
Il était
fort accommodant; aussi le roi Antigone venait souvent
souper chez lui, ou le menait souper chez Aristoclée
le musicien; liaison à
laquelle il renonça
dans la suite.
|
[14]
ἐξέκλινε δέ, φησί, καὶ τὸ
πολυδημῶδες, ὡς ἐπ' ἄκρου καθίζεσθαι τοῦ βάθρου,
κερδαίνοντα τὸ γοῦν ἕτερον μέρος τῆς ἐνοχλήσεως. Οὐ μὴν
οὐδὲ μετὰ πλειόνων δύο ἢ τριῶν περιεπάτει. Ἐνίοτε δὲ καὶ
χαλκὸν εἰσέπραττε τοὺς περιισταμένους, ὥστε δεδιότας τὸ
διδόναι μὴ ἐνοχλεῖν, καθά φησι Κλεάνθης ἐν τῷ Περὶ
χαλκοῦ· πλειόνων τε περιστάντων αὐτόν, δείξας ἐν τῇ στοᾷ
κατ' ἄκρου τὸ ξύλινον περιφερὲς τοῦ βωμοῦ ἔφη, « Τοῦτό
ποτ' ἐν μέσῳ ἔκειτο, διὰ δὲ τὸ ἐμποδίζειν ἰδίᾳ ἐτέθη·
καὶ ὑμεῖς οὖν ἐκ τοῦ μέσου βαστάσαντες αὑτοὺς ἧττον ἡμῖν
ἐνοχλήσετε. »
Δημοχάρους δὲ τοῦ Λάχητος
ἀσπαζομένου αὐτὸν καὶ φάσκοντος λέγειν καὶ γράφειν ὧν ἂν
χρείαν ἔχῃ πρὸς Ἀντίγονον, ὡς ἐκείνου πάντα παρέξοντος,
ἀκούσας οὐκέτ' αὐτῷ συνδιέτριψε.
[15] Λέγεται
δὲ καὶ μετὰ τὴν τελευτὴν τοῦ Ζήνωνος εἰπεῖν τὸν
Ἀντίγονον οἷον εἴη θέατρον ἀπολωλεκώς· ὅθεν καὶ διὰ
Θράσωνος πρεσβευτοῦ παρὰ τῶν Ἀθηναίων ᾔτησεν αὐτῷ τὴν ἐν
Κεραμεικῷ ταφήν. Ἐρωτηθεὶς δὲ διὰ τί θαυμάζει αὐτόν, «
Ὅτι, » ἔφη, « πολλῶν καὶ μεγάλων αὐτῷ διδομένων ὑπ' ἐμοῦ
οὐδεπώποτε ἐχαυνώθη οὐδὲ ταπεινὸς ὤφθη. »
Ἦν δὲ καὶ ζητητικὸς καὶ
περὶ πάντων ἀκριβολογούμενος· ὅθεν καὶ ὁ Τίμων ἐν τοῖς
Σίλλοις φησὶν οὕτω·
Καὶ Φοίνισσαν ἴδον
λιχνόγραυν σκιερῷ ἐνὶ τύφῳ
πάντων ἱμείρουσαν· ὁ δ' ἔρρει γυργαθὸς αὐτῆς
σμικρὸς ἐών· νοῦν δ' εἶχεν ἐλάσσονα κινδαψοῖο.
[16] Ἐπιμελῶς δὲ καὶ
πρὸς Φίλωνα τὸν διαλεκτικὸν διεκρίνετο καὶ συνεσχόλαζεν
αὐτῷ· ὅθεν καὶ θαυμασθῆναι ὑπὸ Ζήνωνος τοῦ νεωτέρου οὐχ
ἧττον Διοδώρου τοῦ διδασκάλου αὐτοῦ. Ἦσαν δὲ περὶ αὐτὸν
καὶ γυμνορρύπαροί τινες, ὥς φησι καὶ ὁ Τίμων·
Ὄφρα πενεστάων σύναγεν
νέφος, οἳ περὶ πάντων
πτωχότατοί τ' ἦσαν καὶ κουφότατοι βροτοὶ ἀστῶν.
Αὐτὸν δὲ στυγνόν τ' εἶναι
καὶ πικρόν, καὶ τὸ πρόσωπον συνεσπασμένον. Ἦν εὐτελής τε
σφόδρα καὶ βαρβαρικῆς ἐχόμενος μικρολογίας, προσχήματι
οἰκονομίας. Εἰ δέ τινα ἐπισκώπτοι, περιεσταλμένως καὶ
οὐχ ἅδην, ἀλλὰ πόρρωθεν·
[17]
λέγω δὲ οἷον ἐπὶ τοῦ
καλλωπιζομένου ποτὲ ἔφη· ὀχέτιον γάρ τι ὀκνηρῶς αὐτοῦ
ὑπερβαίνοντος, « Δικαίως, » εἶπεν, « ὑφορᾷ τὸν πηλόν· οὐ
γὰρ ἔστιν ἐν αὐτῷ κατοπτρίσασθαι. » Ὡς δὲ Κυνικός τις οὐ
φήσας ἔλαιον ἔχειν ἐν τῇ ληκύθῳ προσῄτησεν αὐτόν, οὐκ
ἔφη δώσειν· ἀπελθόντα μέντοι ἐκέλευσε σκέψασθαι ὁπότερος
εἴη ἀναιδέστερος. Ἐρωτικῶς δὲ διακείμενος Χρεμωνίδου,
παρακαθιζόντων αὐτοῦ τε καὶ Κλεάνθους, ἀνέστη·
θαυμάζοντος δὲ τοῦ Κλεάνθους ἔφη, « Καὶ τῶν ἰατρῶν ἀκούω
τῶν ἀγαθῶν, κράτιστον εἶναι φάρμακον πρὸς τὰ
φλεγμαίνοντα ἡσυχίαν. » Δυοῖν δ' ὑπανακειμένοιν ἐν πότῳ
καὶ τοῦ ὑπ' αὐτὸν τὸν ὑφ' ἑαυτὸν σκιμαλίζοντος τῷ ποδί,
αὐτὸς ἐκεῖνον τῷ γόνατι. Ἐπιστραφέντος δέ, « Τί οὖν, »
ἔφη, « οἴει τὸν ὑποκάτω σου πάσχειν ὑπὸ σοῦ; »
[18]
πρὸς δὲ τὸν
φιλόπαιδα οὔτε τοὺς διδασκάλους ἔφη φρένας ἔχειν, ἀεὶ
διατρίβοντας ἐν παιδαρίοις, οὔτ' ἐκείνους. Ἔφασκε δὲ
τοὺς μὲν τῶν ἀσολοίκων λόγους καὶ ἀπηρτισμένους ὁμοίους
εἶναι τῷ ἀργυρίῳ τῷ Ἀλεξανδρινῷ· εὐοφθάλμους μὲν καὶ
περιγεγραμμένους καθὰ καὶ τὸ νόμισμα, οὐδὲν δὲ διὰ ταῦτα
βελτίονας. Τοὺς δὲ τοὐναντίον ἀφωμοίου τοῖς Ἀττικοῖς
τετραδράχμοις εἰκῆ μὲν κεκομμένοις καὶ σολοίκως,
καθέλκειν μέντοι πολλάκις τὰς κεκαλλιγραφημένας λέξεις.
Ἀρίστωνος δὲ τοῦ μαθητοῦ πολλὰ διαλεγομένου οὐκ εὐφυῶς,
ἔνια δὲ καὶ προπετῶς καὶ θρασέως, « Ἀδύνατον, » εἰπεῖν,
« εἰ μή σε ὁ πατὴρ μεθύων ἐγέννησεν· » ὅθεν αὐτὸν καὶ
λάλον ἀπεκάλει, βραχυλόγος ὤν.
[19]
Πρὸς δὲ τὸν ὀψοφάγον μηδὲν τοῖς συμβιωταῖς καταλιπόντα,
παρατεθέντος ποτὲ μεγάλου ἰχθύος, ἄρας οἷός τ' ἦν
κατεσθίειν· ἐμβλέψαντι δέ, « Τί οὖν, » ἔφη, « τοὺς
συμβιωτὰς οἴει πάσχειν καθ' ἡμέραν, εἰ σὺ μὴ δύνασαι
ἐνεγκεῖν τὴν ἐμὴν ὀψοφαγίαν; » μειρακίου δὲ
περιεργότερον παρὰ τὴν ἡλικίαν ἐρωτῶντος ζήτημά τι,
προσήγαγε πρὸς κάτοπτρον καὶ ἐκέλευσεν ἐμβλέψαι· ἔπειτ'
ἠρώτησεν εἰ δοκεῖ αὐτῷ ἁρμόττοντα εἶναι ὄψει τοιαύτῃ
τοιαῦτα ζητήματα. Πρὸς δὲ τὸν φάσκοντα ὡς τὰ πολλὰ αὐτῷ
Ἀντισθένης οὐκ ἀρέσκοι, χρείαν Σοφοκλέους προενεγκάμενος
ἠρώτησεν εἴ τινα καὶ καλὰ ἔχειν αὐτῷ δοκεῖ· τοῦ δ' οὐκ
εἰδέναι φήσαντος, « Εἶτ' οὐκ αἰσχύνῃ, » ἔφη, « εἰ μέν τι
κακὸν ἦν εἰρημένον ὑπ' Ἀντισθένους, τοῦτ' ἐκλεγόμενος
καὶ μνημονεύων, εἰ δέ τι καλόν, οὐδ' ἐπιβαλλόμενος
κατέχειν; »
[20]
Εἰπόντος δέ τινος ὅτι μικρὰ αὐτῷ δοκεῖ τὰ λογάρια τῶν
φιλοσόφων, « Λέγεις, » εἶπε, « τἀληθῆ· δεῖ μέντοι καὶ
τὰς συλλαβὰς αὐτῶν βραχείας εἶναι, εἰ δυνατόν. »
Λέγοντος δέ τινος αὐτῷ περὶ Πολέμωνος ὡς ἄλλα προθέμενος
ἄλλα λέγει, σκυθρωπάσας ἔφη, « Πόσου γὰρ <ἂν> ἠγάπας τὰ
διδόμενα; » δεῖν δ' ἔφη τόνῳ διαλεγόμενον ὥσπερ τοὺς
ὑποκριτὰς τὴν μὲν φωνὴν καὶ τὴν δύναμιν μεγάλην ἔχειν,
τὸ μέντοι στόμα μὴ διέλκειν· ὃ ποιεῖν τοὺς πολλὰ μὲν
λαλοῦντας, ἀδύνατα δέ. Τοῖς εὖ λεγομένοις οὐκ ἔφη δεῖν
καταλείπεσθαι τόπον ὥσπερ τοῖς ἀγαθοῖς τεχνίταις εἰς τὸ
θεάσασθαι, τοὐναντίον δὲ τὸν ἀκούοντα οὕτω πρὸς τοῖς
λεγομένοις γίνεσθαι ὥστε μὴ λαμβάνειν χρόνον εἰς τὴν
ἐπισημείωσιν.
[21]
Νεανίσκου πολλὰ λαλοῦντος ἔφη, « Τὰ ὦτά σου εἰς τὴν
γλῶτταν συνερρύηκεν. » Πρὸς τὸν καλὸν εἰπόντα ὅτι οὐ
δοκεῖ αὐτῷ ἐρασθήσεσθαι ὁ σοφός, « Οὐδέν, » ἔφη, « ὑμῶν
ἀθλιώτερον ἔσεσθαι τῶν καλῶν. » Ἔλεγε δὲ καὶ τῶν
φιλοσόφων τοὺς πλείστους τὰ μὲν πολλὰ ἀσόφους εἶναι, τὰ
δὲ μικρὰ καὶ τυχηρὰ ἀμαθεῖς. Καὶ προεφέρετο τὸ τοῦ
Καφισίου, ὃς ἐπιβαλλομένου τινὸς τῶν μαθητῶν μεγάλα
φυσᾶν, πατάξας εἶπεν ὡς οὐκ ἐν τῷ μεγάλῳ τὸ εὖ κείμενον
εἴη, ἀλλ' ἐν τῷ εὖ τὸ μέγα. Νεανίσκου δέ τινος
θρασύτερον διαλεγομένου, « Οὐκ ἂν εἴποιμι, » ἔφη, «
μειράκιον, ἃ ἐπέρχεταί μοι. »
[22]
Ῥοδίου δέ τινος καλοῦ καὶ πλουσίου ἄλλως δὲ μηδέν,
προσκειμένου αὐτῷ, μὴ βουλόμενος ἀνέχεσθαι, πρῶτον μὲν
ἐπὶ τὰ κεκονιμένα τῶν βάθρων ἐκάθιζεν αὐτόν, ἵνα μολύνῃ
τὴν χλανίδα· ἔπειτα εἰς τὸν τῶν πτωχῶν τόπον, ὥστε
συνανατρίβεσθαι τοῖς ῥάκεσιν αὐτῶν· καὶ τέλος ἀπῆλθεν ὁ
νεανίσκος. Πάντων ἔλεγεν ἀπρεπέστερον εἶναι τὸν τῦφον,
καὶ μάλιστα ἐπὶ τῶν νέων. Μὴ τὰς φωνὰς καὶ τὰς λέξεις
ἀπομνημονεύειν, ἀλλὰ περὶ τὴν διάθεσιν τῆς χρείας τὸν
νοῦν ἀσχολεῖσθαι, μὴ ὥσπερ ἕψησίν τινα ἢ σκευασίαν
ἀναλαμβάνοντας. δεῖν τ' ἔλεγε τοὺς νέους πάσῃ κοσμιότητι
χρῆσθαι ἐν πορείᾳ καὶ σχήματι καὶ περιβολῇ· συνεχές τε
προεφέρετο τοὺς ἐπὶ τοῦ Καπανέως Εὐριπίδου στίχους, ὅτι
βίος μὲν ἦν αὐτῷ
Ἥκιστα δ' ὄλβῳ γαῦρος ἦν,
φρόνημα δὲ
οὐδέν τι μεῖζον εἶχεν ἢ πένης ἀνήρ.
[23] Ἔλεγε δὲ μηδὲν εἶναι
τῆς οἰήσεως ἀλλοτριώτερον πρὸς κατάληψιν τῶν ἐπιστημῶν,
μηδενός θ' ἡμᾶς οὕτως εἶναι ἐνδεεῖς ὡς χρόνου. Ἐρωτηθεὶς
τίς ἐστι φίλος, « Ἄλλος, » <ἔφη,> « ἐγώ. » Δοῦλον ἐπὶ
κλοπῇ, φασίν, ἐμαστίγου· τοῦ δ' εἰπόντος, « Εἵμαρτό μοι
κλέψαι, » ἔφη, « καὶ δαρῆναι. » Τὸ κάλλος εἶπε τῆς
σωφροσύνης ἄνθος εἶναι· οἱ δὲ τοῦ κάλλους τὴν
σωφροσύνην. Τῶν γνωρίμων τινὸς παιδάριον μεμωλωπισμένον
θεασάμενος πρὸς αὐτόν « Ὁρῶ σου » ἔφη, « τοῦ θυμοῦ τὰ
ἴχνη· » πρὸς τὸν κεχρισμένον τῷ μύρῳ, « Τίς ἐστιν, »
ἔφη, « ὁ γυναικὸς ὄζων; » Διονυσίου δὲ τοῦ Μεταθεμένου
εἰπόντος αὐτῷ διὰ τί αὐτὸν μόνον οὐ διορθοῖ, ἔφη, « Οὐ
γάρ σοι πιστεύω. » Πρὸς τὸ φλυαροῦν μειράκιον, « Διὰ
τοῦτο, » εἶπε, « δύο ὦτα ἔχομεν, στόμα δὲ ἕν, ἵνα
πλείονα μὲν ἀκούωμεν, ἥττονα δὲ λέγωμεν. »
[24]
Ἐν συμποσίῳ κατακείμενος
σιγῇ τὴν αἰτίαν ἠρωτήθη· ἔφη οὖν τῷ ἐγκαλέσαντι
ἀπαγγεῖλαι πρὸς τὸν βασιλέα ὅτι παρῆν τις σιωπᾶν
ἐπιστάμενος· ἦσαν δὲ οἱ ἐρωτήσαντες παρὰ Πτολεμαίου
πρέσβεις ἀφικόμενοι καὶ βουλόμενοι μαθεῖν τί εἴποιεν
παρ' αὐτοῦ πρὸς τὸν βασιλέα. Ἐρωτηθεὶς πῶς ἔχει πρὸς
λοιδορίαν, « Καθάπερ, » εἶπεν, « εἰ πρεσβευτὴς
ἀναπόκριτος ἀποστέλλοιτο. » Φησὶ δ' Ἀπολλώνιος ὁ Τύριος,
ἕλκοντος αὐτὸν Κράτητος τοῦ ἱματίου ἀπὸ Στίλπωνος,
εἰπεῖν, « Ὦ Κράτης, λαβὴ φιλοσόφων ἐστὶν ἐπιδέξιος ἡ διὰ
τῶν ὤτων· πείσας οὖν ἕλκε τούτων· εἰ δέ με βιάζῃ, τὸ μὲν
σῶμα παρὰ σοὶ ἔσται, ἡ δὲ ψυχὴ παρὰ Στίλπωνι. »
[25] Συνδιέτριψε δὲ καὶ
Διοδώρῳ, καθά φησιν Ἱππόβοτος· παρ' ᾧ καὶ τὰ διαλεκτικὰ
ἐξεπόνησεν. Ἤδη δὲ προκόπτων εἰσῄει καὶ πρὸς Πολέμωνα
ὑπ' ἀτυφίας, ὥστε φασὶ λέγειν ἐκεῖνον, « Οὐ λανθάνεις, ὦ
Ζήνων, ταῖς κηπαίαις παρεισρέων θύραις καὶ τὰ δόγματα
κλέπτων Φοινικικῶς μεταμφιεννύς. » Καὶ πρὸς τὸν δείξαντα
δ' αὐτῷ διαλεκτικὸν ἐν τῷ θερίζοντι λόγῳ ἑπτὰ
διαλεκτικὰς ἰδέας πυθέσθαι, πόσας εἰσπράττεται μισθοῦ·
ἀκούσαντα δὲ ἑκατόν, διακοσίας αὐτῷ δοῦναι. Τοσοῦτον
ἤσκει φιλομάθειαν. Φασὶ δὲ καὶ πρῶτον καθῆκον ὠνομακέναι
καὶ λόγον περὶ αὐτοῦ πεποιηκέναι. Τούς θ' Ἡσιόδου
στίχους μεταγράφειν οὕτω·
Κεῖνος μὲν πανάριστος ὃς εὖ εἰπόντι πίθηται,
ἐσθλὸς δ' αὖ κἀκεῖνος ὃς αὐτὸς πάντα νοήσῃ.
|
[14] On dit qu'il évitait
d'assembler beaucoup de monde autour de lui, et que pour
se débarrasser
de la foule, il s'asseyait au haut de l'escalier.
Il ne se promenait guère qu'avec deux ou trois personnes, et exigeait quelquefois un denier de
ceux qui l'entouraient, afin d'écarter
la multitude, comme le rapporte Cléanthe
dans son traité
de l'Airain. Un jour que la presse était
fort grande, il montra aux assistants la balustrade de
bois d'un autel au haut du portique, et leur dit :
«
Autrefois ceci en faisait le milieu ; mais comme on en
recevait de l'embarras, on le transposa dans un endroit
séparé
: de même
si vous vous ôtiez
du milieu d'ici, vous nous embarrasseriez moins. »
Démochare,
fils de Lachès,
vint le saluer, et lui demanda s'il avait quelque
commission à
lui donner pour Antigone, qui se ferait un plaisir de
l'obliger. Ce compliment lui déplut
si fort, que depuis ce moment il rompit tout commerce
avec lui.
[15]
On rapporte aussi qu'après
la mort de Zénon, Antigone dit qu'il avait perdu en lui
un homme qu'il ne pouvait assez admirer, et qu'il envoya
Thrason aux Athéniens,
pour les prier d'enterrer le corps du philosophe dans la
place Céramique.
On demandait à
ce prince pourquoi
il admirait tant Zénon ; il répondit
que c'était
«
parce que ce philosophe, malgré
les grands présents
qu'il avait reçus
de lui, n'en était
devenu ni plus orgueilleux, ni plus humilié.
»
Zénon était
fort curieux, et apportait beaucoup de soin à
ses recherches. De là
vient que Timon, dans ses vers satiriques,
l'apostrophe en ces termes :
J'ai vu une
vieille goulue de Phénicienne
à
l'ombre de son orgueil, avide de tout, mais ne retenant
rien, non plus qu'un petit panier percé,
et ayant moins d'esprit qu'un violon.
[16] Il étudiait
avec Philon le dialecticien. Comme, étant
jeune, il disputait assidûment
avec lui, cette fréquentation l'accoutuma à
n'avoir pas moins d'admiration pour ce compagnon d'étude
que pour Diodore son maître.
Zénon avait souvent
autour de lui des gens malpropres et mal vêtus
; ce qui donna occasion à
Timon de l'accuser qu'il aimait à
attrouper, tout ce qui se trouvait de gens pauvres et
inutiles dans la ville.
Il avait l'air triste et
chagrin, ridait le front, tirait la bouche, et
paraissait fort grossier. Il était
d'une étrange
lésine,
mais qu'il traitait de bonne économie.
Il reprenait les gens d'une manière
concise et modérée,
en amenant la chose de loin.
[17]
Par exemple, il dit à
un homme fort affecté,
qui passait lentement par-dessus un égout
: Il a raison de craindre la boue, car il n'y a pas
moyen de s'y mirer. Un philosophe cynique, n'ayant plus
d'huile dans sa fiole, vint le prier de lui en donner.
Il lui en refusa ; et comme il s'en allait, il lui dit
de considérer
qui des deux était
le plus effronté.
Un jour qu'il se sentait de la disposition à la volupté,
et qu'il était
assis avec Cléanthe
auprès
de Chrémonide,
il se leva tout à
coup. Cléanthe
en ayant marqué
de la surprise : J'ai appris, dit-il, que les bons médecins
ne trouvent point de meilleur remède
que le repos contre les inflammations. Il était
couché,
à
un repas, au-dessus de deux personnes dont l'une
poussait l'autre du pied. S'en étant
aperçu,
il se mit aussi à
pousser du genou, et dit à
celui qui se retourna sur lui : Si cela vous incommode,
combien n'incommodez-vous pas votre voisin?
[18]
Un homme
aimait beaucoup les enfants. Sachez, lui dit Zénon, que
les maîtres
qui sont toujours avec les enfants n'ont pas plus
d'esprit qu'eux. Il disait que ceux dont les discours
étaient
bien rangés,
coulants et sans défaut,
ressemblaient à
la monnaie d'Alexandrie, qui, quoique belle et bien
marquée,
n'en était
pas moins de mauvais aloi : au lieu que les propos
d'autres, où
il n'y avait ni suite ni exactitude, étaient
comparables aux pièces
attiques de quatre drachmes. Il ajoutait que la négligence
surpassait quelquefois l'ornement dans les expressions,
et que souvent la simplicité
de l'élocution
de l'un entraînait celui qui faisait choix de termes plus élevés.
Un jour qu'Ariston, son disciple, énonçait
mal certaines choses, quelques unes hardiment, et
d'autres avec précipitation
: Il faut croire, lui dit-il, que votre père
vous a engendré
dans un moment d'ivresse. Il l'appelait babillard, avec
d'autant plus de raison qu'il était
lui-même
fort laconique.
[19]
Il se trouva à
dîner avec un grand gourmand qui avalait tout, sans rien
laisser aux autres.
On servit un gros poisson
; il le tira vers lui comme s'il avait voulu le manger
seul ; et l'autre l'ayant regardé,
il lui dit : «
Si vous ne pouvez un seul jour souffrir ma gourmandise,
combien pensez-vous que la vôtre
doive journellement déplaire
à
vos camarades? »
Un jeune garçon
faisait des questions plus curieuses que ne comportait
son âge.
Il le mena vis-à-vis
d'un miroir : «Voyez,
lui dit-il, regardez-vous, et jugez si vos questions
sont assorties à
votre jeunesse. »
Quelqu'un trouvait à
redire à
plusieurs pensées
d'Antisthène.
Zénon lui présenta
un discours de Sophocle, et lui demanda s'il ne croyait
pas qu'il contint de belles et bonnes choses. L'autre répondit
qu'il n'en savait rien. «
N'avez-vous donc pas honte, reprit Zénon, de vous
souvenir de ce qu'Antisthène
peut avoir mal dit, et de négliger
d'apprendre à ce qu'on a dit de bon ? »
[20]
Un autre se plaignait de la brièveté
des discours des philosophes. «
Vous avez raison, lui dit Zénon;
il faudrait même,
s'il était
possible, qu'ils abrégeassent
jusqu'à
leurs syllabes. »
Un troisième
blâmait
Polémon
de ce qu'il avait coutume de prendre une matière et d'en traiter une autre. A ce reproche il fronça
le sourcil, et lui fit cette réponse
: Il paraît que vous faisiez grand cas de ce qu'on vous
donnait.
Il disait que celui qui dispute de quelque chose doit
ressembler aux comédiens,
avoir la voix bonne et la poitrine forte, mais ne pas
trop ouvrir la bouche; coutume ordinaire des grands
parleurs, qui ne débitent
que des fadaises. Il ajoutait que ceux qui parlent bien
avaient à
imiter les bons artisans, qui ne changent point de lieu
pour se donner en spectacle, et que ceux qui les écoutent
doivent être
si attentifs, qu'ils n'aient pas le temps de faire des
remarques.
[21]
Un jeune homme parlant beaucoup en sa présence,
il l'interrompit par ces paroles : Mes oreilles se sont
fondues dans ta langue.
Il répondit
à un bel homme,
qui ne pouvait se figurer que le sage dût
avoir de l'amour : Il n'y a rien de plus misérable
que l'homme qui brille par la beauté
du corps. Il accusait la plupart des philosophes de
manquer de sagesse dans les grandes choses, et d'expérience
dans les petites, et qui sont sujettes au hasard. Il
citait Caphésius
sur ce qu'entendant un de ses disciples entonner un
grand air de musique, il lui donna un coup pour lui
apprendre que ce n'est pas dans la grandeur d'une chose
que consiste sa bonté
; mais que sa bonté
est renfermée
dans sa grandeur. Un jeune drôle
disputait plus hardiment qu'il ne lui convenait : Jeune
homme, lui dit Zénon, je ne te dirai pas ce que j'ai
rencontré
aujourd'hui.
[22]
On raconte qu'un autre jeune bomme rhodien,
beau, riche, mais qui n'avait point d'autre mérite,
vint se fourrer parmi ses disciples. Zénon, qui ne se
souciait pas de le recevoir, le fit d'abord asseoir sur
les degrés,
qui étaient
pleins de poussière,
afin qu'il y salit ses habits. Ensuite il le mit dans la
place des pauvres, à
dessein d'achever de gâter
ses ajustements, jusqu'à
ce qu'enfin le jeune homme, rebuté
de ces
façons,
prit le parti de se retirer.
Il disait que rien ne
sied plus mal que l'orgueil, surtout aux jeunes gens; et
qu'il ne suffit pas de retenir les phrases et les termes
d'un bon discours, mais qu'il faut s'appliquer à en saisir l'esprit, afin de ne pas le recevoir comme on avale un
bouillon, ou quelque autre aliment. Il recommandait la
bienséance
aux jeunes gens dans leur démarche,
leur air et leur habillement, et leur citait fréquemment
ces vers d'Euripide sur Capanée
:
Quoiqu'il eût
de quoi vivre, il ne s'enorgueillissait pas de sa
fortune ; il n'avait pas plus de vanité
que n'en a un nécessiteux.
[23] Zénon soutenait que rien
ne rend moins propre aux sciences que la poésie,
et que le temps était
de toutes les choses celle dont nous avons le plus
besoin. Interrogé
sur ce qu'est un ami, il dit que c'était
un autre soi-même.
On raconte qu'un esclave
qu'il punissait pour cause de vol, imputant cette
mauvaise habitude à
sa destinée,
il répondit
: Elle a aussi réglé
que tu en serais puni. Il disait que la beauté
est l'agrément
de la voix ; d'autres veulent qu'il ait dit que la voix
est l'agrément
de la beauté.
Le domestique d'un de ses amis parut devant lui, tout
meurtri de coups : Je vois, dit-il au maître, les marques de votre passion. Examinant quelqu'un qui était
parfumé,
il s'informa qui
était cet homme
qui sentait la femme. Denys le Transfuge demandait
à Zénon pourquoi il était
le seul à
qui il n'adressât
point de corrections ; il répondit
que «
c'était
parce qu'il n'avait point de confiance en lui. »
Un jeune garçon
parlait inconsidérément
: «
Nous avons, lui dit-il, deux oreilles et une seule bouche,
pour nous apprendre que nous devons beaucoup plus écouter
que parler. »
[24]
Il assistait à
un repas, où
il ne disait pas
un mot ; on voulut en savoir la raison : «
Afin, répondit-il,
que vous rapportiez au roi qu'il y a ici quelqu'un qui
sait se taire. »
Il faut remarquer que ceux à
qui il faisait cette réponse étaient
venus exprès
de la part de Ptolomée
pour épier
la conduite du philosophe, et en faire rapport à
leur prince. On demandait à Zénon
comment il en agirait avec un homme qui l'accablerait
d'injures : Comme avec un envoyé
que l'on congédie
sans réponse,
répliqua-t-il.
Apollonius Tyrien rapporte que Cratès
le tira par son habit pour l'empêcher
de suivre Stilpon, et que Zénon lui dit : «
Cratès,
on ne peut bien prendre les philosophes que par
l'oreille. Quand vous m'aurez persuadé,
tirez-moi par là
; autrement, si vous me faites violence, je serai bien
présent
de corps auprès
de vous, mais j'aurai l'esprit auprès
de Stilpon. »
[25] Hippobote dit qu'il
conversa avec Diodore, sous lequel il s'appliqua à
la dialectique. Quoiqu'il y eût
déjà
fait de grands progrès, il ne laissait pas, pour dompter son amour-propre, de courir aux
instructions de Polémon.
On raconte qu'à
cette occasion celui-ci lui dit : «
En vain, Zénon, vous vous cachez ; nous savons que vous
vous glissez ici par les portes de notre jardin pour dérober
nos dogmes, que vous habillez ensuite à
la phénicienne. »
Un dialecticien lui montra sept idées
de dialectique dans un syllogisme, appelé
mesurant. Il lui demanda ce
qu'il en voulait; et l'autre en ayant exigé
cent drachmes, il
en paya cent de plus, tant il était
curieux de s'instruire. On prétend
qu'il est le premier qui employa le mot devoir,
et qu'il en fit un traité.
Il changea aussi deux vers d'Hésiode
de cette manière
: Il faut approuver celui qui s'instruit, de ce qu'il
entend dire de bon, et plaindre celui qui veut tout
apprendre par lui-même.
|
[26] κρείττονα γὰρ εἶναι
τὸν ἀκοῦσαι καλῶς δυνάμενον τὸ λεγόμενον καὶ χρῆσθαι
αὐτῷ τοῦ δι' αὑτοῦ τὸ πᾶν συννοήσαντος· τῷ μὲν γὰρ εἶναι
μόνον τὸ συνεῖναι, τῷ δ' εὖ πεισθέντι προσεῖναι καὶ τὴν
πρᾶξιν.
Ἐρωτηθεὶς δέ, φησί, διὰ τί
αὐστηρὸς ὢν ἐν τῷ πότῳ διαχεῖται ἔφη, « Καὶ οἱ θέρμοι
πικροὶ ὄντες βρεχόμενοι γλυκαίνονται. » Φησὶ δὲ καὶ
Ἑκάτων ἐν τῷ δευτέρῳ τῶν Χρειῶν ἀνίεσθαι αὐτὸν ἐν ταῖς
τοιαύταις κοινωνίαις. Ἔλεγέ τε κρεῖττον εἶναι τοῖς ποσὶν
ὀλισθεῖν ἢ τῇ γλώττῃ. Τὸ εὖ γίνεσθαι μὲν παρὰ μικρόν, οὐ
μὴν μικρὸν εἶναι. Οἱ δὲ Σωκράτους.
[27]
Ἦν δὲ καρτερικώτατος καὶ
λιτότατος, ἀπύρῳ τροφῇ χρώμενος καὶ τρίβωνι λεπτῷ, ὥστε
λέγεσθαι ἐπ' αὐτοῦ·
Τὸν δ' οὔτ' ἂρ χειμὼν
κρυόεις, οὐκ ὄμβρος ἀπείρων,
οὐ φλὸξ ἠελίοιο δαμάζεται, οὐ νόσος αἰνή,
οὐκ ἔροτις δήμου ἐναρεῖ μένος, ἀλλ' ὅ γ' ἀτειρὴς
ἀμφὶ διδασκαλίῃ τέταται νύκτας τε καὶ ἦμαρ.
Οἵ γε μὴν κωμικοὶ
ἐλάνθανον ἐπαινοῦντες αὐτὸν διὰ τῶν σκωμ-
μάτων. Ἵνα καὶ Φιλήμων φησὶν οὕτως ἐν δράματι
Φιλοσόφοις·
Εἷς ἄρτος, ὄψον ἰσχάς,
ἐπιπιεῖν ὕδωρ.
Φιλοσοφίαν καινὴν γὰρ οὗτος φιλοσοφεῖ,
πεινῆν διδάσκει καὶ μαθητὰς λαμβάνει·
οἱ δὲ Ποσειδίππου.
Ἤδη δὲ καὶ εἰς παροιμίαν
σχεδὸν ἐχώρησεν. Ἐλέγετο γοῦν ἐπ' αὐτοῦ·
Τοῦ φιλοσόφου Ζήνωνος
ἐγκρατέστερος.
Ἀλλὰ καὶ Ποσείδιππος
Μεταφερομένοις·
Ὥστ' ἐν ἡμέραις δέκα
εἶναι δοκεῖν Ζήνωνος
ἐγκρατέστερον.
`[28]
Τῷ γὰρ ὄντι πάντας ὑπερεβάλλετο τῷ τ' εἴδει τούτῳ καὶ τῇ
σεμνότητι καὶ δὴ νὴ Δία τῇ μακαριότητι· ὀκτὼ γὰρ πρὸς
τοῖς ἐνενήκοντα βιοὺς ἔτη κατέστρεψεν, ἄνοσος καὶ ὑγιὴς
διατελέσας. Περσαῖος δέ φησιν ἐν ταῖς Ἠθικαῖς σχολαῖς
δύο καὶ ἑβδομήκοντα ἐτῶν τελευτῆσαι αὐτόν, ἐλθεῖν δ'
Ἀθήναζε δύο καὶ εἴκοσιν ἐτῶν· ὁ δ' Ἀπολλώνιός φησιν
ἀφηγήσασθαι τῆς σχολῆς αὐτὸν ἔτη δυοῖν δέοντα ἑξήκοντα.
Ἐτελεύτα δὴ οὕτως· ἐκ τῆς σχολῆς ἀπιὼν προσέπταισε καὶ
τὸν δάκτυλον περιέρρηξε· παίσας δὲ τὴν γῆν τῇ χειρί,
φησὶ τὸ ἐκ τῆς Νιόβη,
Ἔρχομαι· τί μ' αὔεις;
καὶ παραχρῆμα ἐτελεύτησεν,
ἀποπνίξας ἑαυτόν.
[29]
Ἀθηναῖοι δ' ἔθαψαν αὐτὸν ἐν τῷ Κεραμεικῷ καὶ ψηφίσμασι
τοῖς προειρημένοις ἐτίμησαν, τὴν ἀρετὴν αὐτῷ
προσμαρτυροῦντες. Καὶ Ἀντίπατρος ὁ Σιδώνιος ἐποίησεν
οὕτως·
Τῆνος ὅδε Ζήνων Κιτίῳ
φίλος, ὅς ποτ' Ὄλυμπον
ἔδραμεν, οὐκ Ὄσσῃ Πήλιον ἀνθέμενος,
οὐδὲ τά γ' Ἡρακλῆος ἀέθλεε· τὰν δέ ποτ' ἄστρα
ἀτραπιτὸν μούνας εὗρε σαοφροσύνας.
[30]
Καὶ ἄλλο Ζηνόδοτος ὁ στωικός, Διογένους μαθητής·
Ἔκτισας αὐτάρκειαν, ἀφεὶς
κενεαυχέα πλοῦτον,
Ζήνων, σὺν πολιῷ σεμνὸς ἐπισκυνίῳ·
ἄρσενα γὰρ λόγον εὗρες, ἐνηθλήσω δὲ προνοίᾳ,
αἵρεσιν, ἀτρέστου ματέρ' ἐλευθερίας·
εἰ δὲ πάτρα Φοίνισσα, τίς ὁ φθόνος; οὐ καὶ ὁ Κάδμος
κεῖνος, ἀφ' οὗ γραπτὰν Ἑλλὰς ἔχει σελίδα;
καὶ κοινῇ δὲ καὶ περὶ
πάντων τῶν στωικῶν Ἀθήναιος ὁ ἐπιγραμ-
ματοποιός φησιν οὕτως·
ὦ στωικῶν μύθων εἰδήμονες,
ὦ πανάριστα
δόγματα ταῖς ἱεραῖς ἐνθέμενοι σελίσιν,
τὰν ἀρετὰν ψυχᾶς ἀγαθὸν μόνον· ἅδε γὰρ ἀνδρῶν
μούνα καὶ βιοτὰν ῥύσατο καὶ πόλιας.
Σαρκὸς δ' ἡδυπάθημα, φίλον τέλος ἀνδράσιν ἄλλοις,
ἡ μία τῶν Μνήμης ἤνυσε θυγατέρων.
[31] Εἴπομεν ὡς ἐτελεύτα ὁ
Ζήνων καὶ ἡμεῖς ἐν τῇ Παμμέτρῳ
τοῦτον τὸν τρόπον·
Τὸν Κιτιᾶ Ζήνωνα θανεῖν
λόγος ὡς ὑπὸ γήρως
πολλὰ καμὼν ἐλύθη μένων ἄσιτος·
οἱ δ' ὅτι προσκόψας ποτ' ἔφη χερὶ γαῖαν ἀλοίσας
ἔρχομαι αὐτόματος· τί δὴ καλεῖς με;
ἔνιοι γὰρ καὶ τοῦτον τὸν
τρόπον τελευτῆσαί φασιν αὐτόν.
Καὶ περὶ μὲν τῆς τελευτῆς
ταῦτα.
Φησὶ δὲ Δημήτριος ὁ Μάγνης
ἐν τοῖς Ὁμωνύμοις τὸν πατέρα αὐτοῦ Μνασέαν πολλάκις ἅτ'
ἔμπορον Ἀθήναζε παραγίνεσθαι καὶ πολλὰ τῶν Σωκρατικῶν
ἀποφέρειν ἔτι παιδὶ ὄντι τῷ Ζήνωνι· ὅθεν καὶ ἐν τῇ
πατρίδι συγκεκροτῆσθαι. Καὶ οὕτως ἐλθόντα εἰς Ἀθήνας
Κράτητι παραβαλεῖν.
[32]
Δοκεῖ δέ, φησί, καὶ τὸ
τέλος αὐτὸς ὁρίσαι τῶν πλανωμένων περὶ τὰς ἀποφάσεις.
Ὤμνυε δέ, φασί, καὶ κάππαριν, καθάπερ Σωκράτης τὸν κύνα.
Ἔνιοι μέντοι, ἐξ ὧν εἰσιν οἱ περὶ Κάσσιον τὸν σκεπτικόν,
ἐν πολλοῖς κατηγοροῦντες τοῦ Ζήνωνος, πρῶτον μὲν τὴν
ἐγκύκλιον παιδείαν ἄχρηστον ἀποφαίνειν λέγουσιν ἐν ἀρχῇ
τῆς Πολιτείας, δεύτερον ἐχθροὺς καὶ πολεμίους καὶ
δούλους καὶ ἀλλοτρίους λέγειν αὐτὸν ἀλλήλων εἶναι πάντας
τοὺς μὴ σπουδαίους, καὶ γονεῖς τέκνων καὶ ἀδελφοὺς
ἀδελφῶν, <καὶ> οἰκείους οἰκείων.
[33]
Πάλιν ἐν τῇ Πολιτείᾳ παριστάντα πολίτας καὶ φίλους καὶ
οἰκείους καὶ ἐλευθέρους τοὺς σπουδαίους μόνον, ὥστε τοῖς
στωικοῖς οἱ γονεῖς καὶ τὰ τέκνα ἐχθροί· οὐ γάρ εἰσι
σοφοί. Κοινάς τε τὰς γυναῖκας δογματίζειν ὁμοίως ἐν τῇ
Πολιτείᾳ καὶ κατὰ τοὺς διακοσίους <στίχους> μήθ' ἱερὰ
μήτε δικαστήρια μήτε γυμνάσια ἐν ταῖς πόλεσιν
οἰκοδομεῖσθαι. Περί τε νομίσματος οὕτως γράφειν, «
Νόμισμα δ' οὔτ' ἀλλαγῆς ἕνεκεν οἴεσθαι δεῖν
κατασκευάζειν οὔτ' ἀποδημίας ἕνεκεν. » Καὶ ἐσθῆτι δὲ τῇ
αὐτῇ κελεύει χρῆσθαι ἄνδρας καὶ γυναῖκας καὶ μηδὲν
μόριον ἀποκεκρύφθαι.
[34] Ὅτι
δ' αὐτοῦ ἐστιν ἡ Πολιτεία καὶ Χρύσιππος ἐν τῷ Περὶ
πολιτείας φησίν. Περί τ' ἐρωτικῶν διείλεκται κατὰ τὴν
ἀρχὴν τῆς ἐπιγραφομένης Ἐρωτικῆς τέχνης· ἀλλὰ καὶ ἐν
ταῖς Διατριβαῖς τὰ παραπλήσια γράφει. Τοιουτότροπά τινά
ἐστι παρὰ τῷ Κασσίῳ, ἀλλὰ καὶ Ἰσιδώρῳ τῷ Περγαμηνῷ
ῥήτορι· ὃς καὶ ἐκτμηθῆναί φησιν ἐκ τῶν βιβλίων τὰ κακῶς
λεγόμενα παρὰ τοῖς στωικοῖς ὑπ' Ἀθηνοδώρου τοῦ στωικοῦ
πιστευθέντος τὴν ἐν Περγάμῳ βιβλιοθήκην· εἶτ'
ἀντιτεθῆναι αὐτά, φωραθέντος τοῦ Ἀθηνοδώρου καὶ
κινδυνεύσαντος. Καὶ τοσαῦτα μὲν περὶ τῶν ἀθετουμένων
αὐτοῦ.
[35]
Γεγόνασι δὲ Ζήνωνες ὀκτώ· πρῶτος ὁ Ἐλεάτης, περὶ οὗ
λέξομεν· δεύτερος αὐτὸς οὗτος· τρίτος Ῥόδιος, τὴν
ἐντόπιον γεγραφὼς ἱστορίαν ἑνιαίαν· τέταρτος ἱστορικός,
τὴν Πύρρου γεγραφὼς στρατείαν εἰς Ἰταλίαν καὶ Σικελίαν,
ἀλλὰ καὶ ἐπιτομὴν τῶν πεπραγμένων Ῥωμαίοις τε καὶ
Καρχηδονίοις· πέμπτος Χρυσίππου μαθητής, βιβλία μὲν
ὀλίγα γεγραφώς, μαθητὰς δὲ πλείστους καταλελοιπώς· ἕκτος
ἰατρὸς Ἡροφίλειος, νοῆσαι μὲν ἱκανός, γράψαι δ' ἄτονος·
ἕβδομος γραμματικός, οὗ πρὸς τοῖς ἄλλοις καὶ ἐπιγράμματα
φέρεται· ὄγδοος Σιδώνιος τὸ γένος, φιλόσοφος Ἐπικούρειος
καὶ νοῆσαι καὶ ἑρμηνεῦσαι σαφής.
[36] Μαθηταὶ δὲ Ζήνωνος
πολλοὶ μέν, ἔνδοξοι δὲ Περσαῖος Δημητρίου Κιτιεύς, ὃν οἱ
μὲν γνώριμον αὐτοῦ, οἱ δὲ οἰκέτην ἕνα τῶν εἰς
βιβλιογραφίαν πεμπομένων αὐτῷ παρ' Ἀντιγόνου, οὗ καὶ
τροφεὺς ἦν τοῦ παιδὸς Ἁλκυονέως. Διάπειραν δέ ποτε
βουληθεὶς λαβεῖν αὐτοῦ ὁ Ἀντίγονος ἐποίησεν αὐτῷ πλαστῶς
ἀγγελῆναι ὡς εἴη τὰ χωρία αὐτοῦ πρὸς τῶν πολεμίων
ἀφῃρημένα· καὶ σκυθρωπάσαντος, « Ὁρᾷς, » ἔφη, « ὅτι οὐκ
ἔστιν ὁ πλοῦτος ἀδιάφορον; »
Βιβλία δὲ αὐτοῦ φέρεται τάδε·
Περὶ βασιλείας,
Πολιτεία Λακωνική,
Περὶ γάμου,
Περὶ ἀσεβείας,
Θυέστης,
Περὶ ἐρώτων,
Προτρεπτικοί,
Διατριβῶν,
Χρειῶν δʹ,
Ἀπομνημονεύματα,
Πρὸς τοὺς Πλάτωνος νόμους ζʹ.
[37]
Ἀρίστων Μιλτιάδου Χῖος, ὁ τὴν ἀδιαφορίαν εἰσηγησάμενος.
Ἥριλλος Καρχηδόνιος, ὁ τὴν ἐπιστήμην τέλος εἰπών.
Διονύσιος ὁ μεταθέμενος εἰς τὴν ἡδονήν· διὰ γὰρ σφοδρὰν
ὀφθαλμίαν ὤκνησεν ἔτι λέγειν τὸν πόνον ἀδιάφορον· οὗτος
ἦν Ἡρακλεώτης. Σφαῖρος Βοσποριανός· Κλεάνθης Φανίου
Ἄσσιος, ὁ διαδεξάμενος τὴν σχολήν· ὃν καὶ ἀφωμοίου ταῖς
σκληροκήροις δέλτοις, αἳ μόλις μὲν γράφονται, διατηροῦσι
δὲ τὰ γραφέντα. Διήκουσε δ' ὁ Σφαῖρος καὶ Κλεάνθους μετὰ
τὴν Ζήνωνος τελευτήν· καὶ λέξομεν περὶ αὐτοῦ ἐν τῷ Περὶ
Κλεάνθους.
[38]
Ἦσαν δὲ Ζήνωνος μαθηταὶ
καὶ οἵδε, καθά φησιν Ἱππόβοτος· Φιλωνίδης Θηβαῖος,
Κάλλιππος Κορίνθιος, Ποσειδώνιος Ἀλεξανδρεύς, Ἀθηνόδωρος
Σολεύς, Ζήνων Σιδώνιος. |
[26]
Il croyait en effet que tel qui prêtait
attention à
ce que l'on disait, et savait en profiter, était
plus louable que tel autre qui devait toutes ses idées
à
ses propres méditations,
parce que celui-ci ne faisait paraître
que de l'intelligence, au lieu que celui-là,
en se laissant persuader, joignait la pratique à
l'intelligence.
On lui demandait pourquoi lui, qui était
si sérieux,
s'égayait
dans un repas : « Les lupins, dit-il, quoique amers, perdent leur amertume dans l'eau.
»
Hécaton,
dans le deuxième
livre de ses Chries, confirme qu'il se relâchait
de son humeur dans ses sortes d'occasions, qu'il disait
qu'il valait mieux choir par les pieds que par la
langue, et que quoiqu'une chose ne fût
qu'à
peu près
bien faite, elle n'en était pas pour cela une de peu d'importance. D'autres donnent cette pensée
à
Socrate.
[27] Zénon, dans sa manière
de vivre, pratiquait la patience et la simplicité. Il se nourrissait de choses qui n'avaient pas besoin d'être
cuites, et s'habillait légèrement.
De là
vient ce qu'on disait de lui, que «
ni les rigueurs de l'hiver, ni les pluies, ni l'ardeur
du soleil, ni les maladies accablantes, ni tout ce qu'on
estime communément,
ne purent jamais vaincre sa constance, qui égala
toujours l'assiduité avec laquelle il s'attacha jour et nuit à l'étude.
»
Les poètes
comiques même
n'ont pas pris garde que leurs traits envenimés
tournaient à
sa louange, comme quand Philémon
lui reproche, dans une comédie
aux philosophes :
Ses mets sont
des figues qu'il mange avec du pain ; sa boisson est
l'eau claire. Ce genre de vie s'accorde avec une
nouvelle philosophie qu'il enseigne, et qui consiste à
endurer la faim ; encore ne laisse-t-il pas de s'attirer
des disciples.
D'autres attribuent ces
vers à
Posidippe. Au reste, il est même
presque passé
en proverbe de dire : Plus tempérant
que le philosophe Zénon. Posidippe, dans sa pièce
intitulée
Ceux qui ont changé de lieu, dit : «
Dix fois plus sobre que Zénon. »
[28] En effet, il surpassait
tout le monde, tant du côté
de la tempérance
et de la gravité, qu'à
l'égard
de son grand âge,
puisqu'il mourut
âgé
de quatre-vingt dix-huit ans, qu'il passa heureusement
sans maladie, quoique Persée,
dans ses Récréations
morales, ne lui donne que soixante-douze ans au temps de
son décès.
Il en avait vingt-deux lorsqu'il vint à
Athènes,
et présida
à
son école
cinquante-huit ans, à
ce que dit Apollonius. Voici quelle fut sa fin. En
sortant de son école,
il tomba et se cassa un doigt. Il se mit alors à
frapper la terre de sa main ; et après
avoir proféré
ce vers de la tragédie
de Niobé
: «
Je viens, pourquoi m'appelles-tu ? »
il s'étrangla
lui-même.
[29]
Les Athéniens l'enterrèrent
dans la place Céramique, et rendirent un témoignage
honorable à
sa vertu, en publiant le décret dont nous avons parlé.
L'épigramme
suivante est celle qu'Antipater de Sidon composa à
sa louange :
Ci-gît Zénon,
qui fit les délices
de Cittie sa patrie. Il est monté
dans
l'Olympe, non en mettant le mont Ossa sur le mont Pélion,
car ces travaux ne sont pas des effets de la vertu
d'Hercule : la sagesse seule lui a servi de guide dans
la route qui mène
sans détour
au ciel.
[30] Celle-ci est de Zénodote
le stoïcien,
disciple de Diogène :
Zénon, toi
dont le front chauve fait le plus bel ornement, tu as
trouvé
l'art de se suffire
à
soi-même
dans le mépris
d'une vaine richesse. Auteur d'une science mâle,
ton génie
a donné
naissance
à
une secte qui est la mère
d'une courageuse indépendance.
L'envie ne peut même
te reprocher d'avoir eu la Phénicie pour patrie. Mais ne
fut-elle pas celle de Cadmus,
à
qui la Grèce est redevable de la source où
elle a puisé
son
érudition?
Athénée,
poète
épigrammatiste,
en a fait une sur tous les stoïciens
en général
; la voici :
O vous,
auteurs des maximes stoïciennes,
vous dont les saints ouvrages contiennent les plus
excellentes vérités,
que vous avez raison de dire que la vertu est le seul
bien de l'âme ! Elle seule protège
la vie des hommes, et garde les cités.
Si d'autres regardent la volupté
corporelle comme leur dernière
fin, ce n'est qu'une des Muses qui le leur a persuadé.
[31] Aux particularités
de la mort du philosophe j'ajouterai des vers de ma façon,
insérés
dans mon recueil de vers de toutes sortes de mesures :
On varie sur
le genre de mort de Zénon de Cittie. Les uns veulent
qu'il finit sa vie
épuisé
d'années;
les autres soutiennent qu'il la perdit pour s'être
privé
de nourriture; quelques autres encore prétendent
que, s'étant
blessé
par une chute, il frappa la terre de
sa
main, et dit : Je viens de moi-même,
o mort ! pourquoi m'appelles-tu?
En effet, il y a des
auteurs qui assurent qu'il mourut de cette dernière
manière,
et voilà
ce qu'on a à
dire sur la mort de ce philosophe.
Démétrius
de Magnésie,
dans son livre des Poètes
de même
nom,
rapporte que Mnasée,
père
de Zénon, allait souvent à
Athènes
pour son négoce
; qu'il en rapportait des ouvrages philosophiques des
disciples de Socrate; qu'il les donnait à
son fils ; que celui-ci, qui n'était
encore qu'un enfant, prenait déjà
dès
lors du goût
pour la philosophie ; que cela fut cause qu'il quitta sa
patrie et vint à
Athènes,
où
il s'attacha à
Cratès.
[32] Le même
auteur ajoute qu'il est vraisemblable qu'il mit
fin aux
erreurs où
l'on était
tombé
au sujet des énonciations.
On dit aussi qu'il jurait par le câprier,
comme Socrate par le chien. Il y a cependant des
auteurs, du nombre desquels est Cassius le Pyrrhonien,
qui accusent Zénon, premièrement
de ce qu'au commencement de sa République
il avance que l'étude
des humanités
est inutile ; en second lieu, de ce qu'il déclare
esclaves et étrangers,
ennemis les uns des autres, tous ceux qui ne
s'appliquent pas
à la vertu, sans même
exclure les parents à l'égard
de leurs enfants, les frères
à
l'égard
de leurs frères,
et les proches les uns à
l'égard
des autres.
Ils l'accusent de plus d'assurer dans sa République
qu'il n'y a que ceux qui s'adonnent à
la vertu à
qui appartienne réellement
la qualité
de parents, d'amis, de citoyens et de personnes libres ;
de sorte que les stoïciens
haïssent
leurs parents et leurs enfants qui ne font pas
profession d'être
sages. Un autre grief est d'avoir enseigné,
comme Platon dans sa République, que les femmes doivent
être communes, et
d'avoir insinué,
dans un ouvrage qui contient deux cents versets, qu'il
ne faut avoir dans les villes ni temples, ni tribunaux
de justice, ni lieux d'exercice; qu'il est à
propos de ne pas se pourvoir d'argent, soit pour
voyager, ou pour faire des échanges
; que les hommes et les femmes doivent s'habiller
uniformément, sans laisser aucune partie du corps à
découvert.
[34] Chrysippe, dans son livre
sur la République, atteste que celui de
Zénon sous le même
titre est de la composition de ce philosophe. Il a aussi
écrit
sur l'amour dans le commencement d'un ouvrage intitulé
de l'Art d'aimer. Il traite encore
de pareils sujets dans ses Conversations.
Quelques uns de ces reproches qu'on fait aux stoïciens
se trouvent dans Cassius et dans le rhéteur
Isidore, qui dit que le stoïcien
Athénodore,
à
qui on avait confié
la garde de la bibliothèque
de Pergame, biffa des livres des philosophes de sa secte
tous les passages dignes de censure ; mais qu'ensuite
ils furent restitués
lorsque Athénodore,
ayant été
découvert,
courut risque d'en être
puni. Voilà
pour ce qui regarde les dogmes qu'on condamne dans les
stoïciens.
[35] Il y a eu huit Zénons.
Le premier est celui d'Élée,
duquel nous parlerons ci-après
; le second est le philosophe dont nous avons décrit
la vie ; le troisième, natif de Rhodes, a donné
en un volume l'histoire de son pays; le quatrième, historien, a traité
de l'expédition
de Pyrrhus en Italie et en Sicile, outre un abrégé,
qu'on a de lui, des faits des Romains et des
Carthaginois ; le cinquième, disciple de Chrysippe, a peu
écrit, mais a
laissé
beaucoup de disciples ; le sixième,
qui fut médecin
de la secte d'Hérophile,
avait du génie,
mais peu de capacité
pour écrire
; le septième,
grammairien, a composé
des épigrammes
et d'autres choses ; le huitième,
natif de Sidon, et philosophe épicurien,
avait tout à la fois de l'esprit et du talent pour l'élocution.
[36] Zénon eut beaucoup de
disciples, dont les plus célèbres
furent Persée
Cittien, et fils de Démétrius.
Quelques uns le font ami, d'autres domestique de Zénon,
et l'un de ceux
qu'Antigone lui avait envoyés
pour l'aider à écrire.
On dit aussi que ce
prince lui confia l'éducation
de son fils Alcyonée,
et que, voulant sonder ses sentiments, il lui fit porter
la fausse nouvelle que les ennemis avaient ravagé
ses terres. Comme Persée en témoignait
du chagrin : « Vous voyez, lui dit Antigone, que les richesses ne sont pas indifférentes.
»
On lui attribue les ouvrages suivants:
de la Royauté,
de
la République de Lacédémone,
des Noces,
de l'Impiété,
Thyeste,
de l'Amour,
des Discours d'exhortation,
des
Conversations;
quatre discours intitulés
Chries,
des Commentaires,
et sept discours sur les Lois
de Platon.
[37] Zénon eut encore pour
disciples Ariston de Chio, fils de Miltiade, lequel
introduisit le dogme de l'indifférence;
Hérille
de Carthage, qui
établissait la
science pour fin; Denys d'Héraclée,
qui changea de sentiment pour s'abandonner à
la volupté,
à
cause d'un mal qui lui était survenu aux yeux, et dont la violence ne lui permettait plus de
soutenir que la douleur est indifférente;
Sphérus,
natif du Bosphore; Cléanthe
d'Asse, fils de Phanius, qui succéda
à
l'école
de son maître.
Zénon avait coutume de le comparer à
ces tablettes enduites de cire-forte, sur lesquelles les
caractères
se tracent avec peine, mais s'y conservent plus
longtemps. Au reste, après
la mort de Zénon, Sphérus
devint disciple de Cléanthe,
dans la vie duquel nous nous réservons
de parler de ce qui le regarde personnellement.
[38] Hippobote range, au nombre des disciples de Xénon,
Athénodore
de Soles, Philonide de Thèbes,
Calippe de Corinthe, Posidonius d'Alexandrie, et Zénon
de Sidon.
|
Κοινῇ δὲ περὶ πάντων τῶν
στωικῶν δογμάτων ἔδοξέ μοι ἐν τῷ Ζήνωνος εἰπεῖν βίῳ διὰ
τὸ τοῦτον κτίστην γενέσθαι τῆς αἱρέσεως. Ἔστι μὲν οὖν
αὐτοῦ καὶ τὰ προγεγραμμένα βιβλία πολλά, ἐν οἷς ἐλάλησεν
ὡς οὐδεὶς τῶν στωικῶν. Τὰ δὲ δόγματα κοινῶς ἐστι τάδε·
λελέχθω δ' ἐπὶ κεφαλαίων, ὥσπερ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ποιεῖν
εἰώθαμεν.
[39]
Τριμερῆ φασιν εἶναι τὸν κατὰ φιλοσοφίαν λόγον· εἶναι γὰρ
αὐτοῦ τὸ μέν τι φυσικόν, τὸ δὲ ἠθικόν, τὸ δὲ λογικόν.
Οὕτω δὲ πρῶτος διεῖλε Ζήνων ὁ Κιτιεὺς ἐν τῷ Περὶ λόγου
καὶ Χρύσιππος ἐν τῷ αʹ Περὶ λόγου καὶ ἐν τῷ αʹ τῶν
Φυσικῶν καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Σύλλος ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Εἰς
τὰ δόγματα εἰσαγωγῶν καὶ Εὔδρομος ἐν τῇ Ἠθικῇ
στοιχειώσει καὶ Διογένης ὁ Βαβυλώνιος καὶ Ποσειδώνιος.
[40]
Ταῦτα δὲ τὰ μέρη ὁ μὲν
Ἀπολλόδωρος τόπους καλεῖ, ὁ δὲ Χρύσιππος καὶ Εὔδρομος
εἴδη, ἄλλοι γένη. Εἰκάζουσι δὲ ζῴῳ τὴν φιλοσοφίαν,
ὀστοῖς μὲν καὶ νεύροις τὸ λογικὸν προσομοιοῦντες, τοῖς
δὲ σαρκωδεστέροις τὸ ἠθικόν, τῇ δὲ ψυχῇ τὸ φυσικόν. Ἢ
πάλιν ᾠῷ· τὰ μὲν γὰρ ἐκτὸς εἶναι τὸ λογικόν, τὰ δὲ μετὰ
ταῦτα τὸ ἠθικόν, τὰ δ' ἐσωτάτω τὸ φυσικόν. Ἢ ἀγρῷ
παμφόρῳ· <οὗ> τὸν μὲν περιβεβλημένον φραγμὸν τὸ λογικόν,
τὸν δὲ καρπὸν τὸ ἠθικόν, τὴν δὲ γῆν ἢ τὰ δένδρα τὸ
φυσικόν. Ἢ πόλει καλῶς τετειχισμένῃ καὶ κατὰ λόγον
διοικουμένῃ.
Καὶ οὐθὲν μέρος τοῦ ἑτέρου
ἀποκεκρίσθαι, καθά τινες αὐτῶν φασιν, ἀλλὰ μεμίχθαι
αὐτά. Καὶ τὴν παράδοσιν μικτὴν ἐποίουν. Ἄλλοι δὲ πρῶτον
μὲν τὸ λόγικον τάττουσι, δεύτερον δὲ τὸ φυσικόν, καὶ
τρίτον τὸ ἠθικόν· ὧν ἐστι Ζήνων ἐν τῷ Περὶ λόγου καὶ
Χρύσιππος καὶ Ἀρχέδημος καὶ Εὔδρομος.
[41]
Ὁ μὲν γὰρ Πτολεμαεὺς Διογένης ἀπὸ τῶν ἠθικῶν ἄρχεται, ὁ
δ' Ἀπολλόδωρος δεύτερα τὰ ἠθικά, Παναίτιος δὲ καὶ
Ποσειδώνιος ἀπὸ τῶν φυσικῶν ἄρχονται, καθά φησι Φαινίας
ὁ Ποσειδωνίου γνώριμος ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Ποσειδωνείων
σχολῶν. Ὁ δὲ Κλεάνθης ἓξ μέρη φησί, διαλεκτικόν,
ῥητορικόν, ἠθικόν, πολιτικόν, φυσικόν, θεολογικόν. Ἄλλοι
δ' οὐ τοῦ λόγου ταῦτα μέρη φασίν, ἀλλ' αὐτῆς τῆς
φιλοσοφίας, ὡς Ζήνων ὁ Ταρσεύς.
Τὸ δὲ λογικὸν μέρος φασὶν
ἔνιοι εἰς δύο διαιρεῖσθαι ἐπιστήμας, εἰς ῥητορικὴν καὶ
εἰς διαλεκτικήν. Τινὲς δὲ καὶ εἰς τὸ ὁρικὸν εἶδος, τὸ
περὶ κανόνων καὶ κριτηρίων· ἔνιοι δὲ τὸ ὁρικὸν
περιαιροῦσιν.
[42]
Τὸ μὲν οὖν περὶ κανόνων καὶ κριτηρίων παραλαμβάνουσι
πρὸς τὸ τὴν ἀλήθειαν εὑρεῖν· ἐν αὐτῷ γὰρ τὰς τῶν
φαντασιῶν διαφορὰς ἀπευθύνουσι. Καὶ τὸ ὁρικὸν δὲ ὁμοίως
πρὸς ἐπίγνωσιν τῆς ἀλήθειας· διὰ γὰρ τῶν ἐννοιῶν τὰ
πράγματα λαμβάνεται. Τήν τε ῥητορικὴν ἐπιστήμην οὖσαν
τοῦ εὖ λέγειν περὶ τῶν ἐν διεξόδῳ λόγων καὶ τὴν
διαλεκτικὴν τοῦ ὀρθῶς διαλέγεσθαι περὶ τῶν ἐν ἐρωτήσει
καὶ ἀποκρίσει λόγων· ὅθεν καὶ οὕτως αὐτὴν ὁρίζονται,
ἐπιστήμην ἀληθῶν καὶ ψευδῶν καὶ οὐδετέρων.
Καὶ τὴν μὲν ῥητορικὴν
αὐτὴν εἶναι λέγουσι τριμερῆ· τὸ μὲν γὰρ αὐτῆς εἶναι
συμβουλευτικόν, τὸ δὲ δικανικόν, τὸ δὲ ἐγκωμιαστικόν.
[43]
Εἶναι δ' αὐτῆς τὴν διαίρεσιν εἴς τε τὴν εὕρεσιν καὶ εἰς
τὴν φράσιν καὶ εἰς τὴν τάξιν καὶ εἰς τὴν ὑπόκρισιν. Τὸν
δὲ ῥητορικὸν λόγον εἴς τε τὸ προοίμιον καὶ εἰς τὴν
διήγησιν καὶ τὰ πρὸς τοὺς ἀντιδίκους καὶ τὸν ἐπίλογον.
Τὴν δὲ διαλεκτικὴν
διαιρεῖσθαι εἴς τε τὸν περὶ τῶν σημαινομένων καὶ τῆς
φωνῆς τόπον· καὶ τὸν μὲν τῶν σημαινομένων εἴς τε τὸν
περὶ τῶν φαντασιῶν τόπον καὶ τῶν ἐκ τούτων ὑφισταμένων
λεκτῶν ἀξιωμάτων καὶ αὐτοτελῶν καὶ κατηγορημάτων καὶ τῶν
ὁμοίων ὀρθῶν καὶ ὑπτίων καὶ γενῶν καὶ εἰδῶν, ὁμοίως δὲ
καὶ λόγων καὶ τρόπων καὶ συλλογισμῶν καὶ τῶν παρὰ τὴν
φωνὴν καὶ τὰ πράγματα σοφισμάτων·
[44]
εἶναι ψευδομένους λόγους
καὶ ἀληθεύοντας καὶ ἀποφάσκοντας σωρίτας τε καὶ τοὺς
ὁμοίους τούτοις, ἐλλιπεῖς καὶ ἀπόρους καὶ περαίνοντας
καὶ ἐγκεκαλυμμένους κερατίνας τε καὶ οὔτιδας καὶ
θερίζοντας.
Εἶναι δὲ τῆς διαλεκτικῆς
ἴδιον τόπον καὶ τὸν προειρημένον περὶ αὐτῆς τῆς φωνῆς,
ἐν ᾧ δείκνυται ἡ ἐγγράμματος φωνὴ καὶ τίνα τὰ τοῦ λόγου
μέρη, καὶ περὶ σολοικισμοῦ καὶ βαρβαρισμοῦ καὶ ποιημάτων
καὶ ἀμφιβολιῶν καὶ περὶ ἐμμελοῦς φωνῆς καὶ περὶ μουσικῆς
καὶ περὶ ὅρων κατά τινας καὶ διαιρέσεων καὶ λέξεων.
[45] Εὐχρηστοτάτην δέ
φασιν εἶναι τὴν περὶ τῶν συλλογισμῶν θεωρίαν· τὸ γὰρ
ἀποδεικτικὸν ἐμφαίνειν, ὅπερ συμβάλλεσθαι πολὺ πρὸς
διόρθωσιν τῶν δογμάτων, καὶ τάξιν καὶ μνήμην τὸ
ἐπιστατικὸν κατάλημμα ἐμφαίνειν.
Εἶναι δὲ τὸν λόγον αὐτὸν
σύστημα ἐκ λημμάτων καὶ ἐπιφορᾶς· τὸν δὲ συλλογισμὸν
λόγον συλλογιστικὸν ἐκ τούτων· τὴν δ' ἀπόδειξιν λόγον
διὰ τῶν μᾶλλον καταλαμβανομένων τὸ ἧττον
καταλαμβανόμενον περαίνοντα.
Τὴν δὲ φαντασίαν εἶναι
τύπωσιν ἐν ψυχῇ, τοῦ ὀνόματος οἰκείως μετενηνεγμένου ἀπὸ
τῶν τύπων τῶν ἐν τῷ κηρῷ ὑπὸ τοῦ δακτυλίου γινομένων.
|
J'ai cru qu'il était
à
propos d'exposer en général
les dogmes des stoïciens dans la vie particulière
de Zénon, puisqu'il en a institué
la secte. Nous avons une liste de ses ouvrages, qui sont
plus savants que ceux de tous ses sectateurs. Voici les
sentiments qu'ils tiennent en commun ; nous les
rapporterons sommairement, à
notre ordinaire.
[39] Les stoïciens
divisent la philosophie en trois parties : en physique,
morale, et logique. Cette division, faite premièrement
par Zénon le Cittien, dans son traité
du Discours, a été
ensuite adoptée
par Chrysippe, dans la première
partie de sa Physique ; par Apollodore Éphillus,
dans le premier livre de son Introduction aux
Opinions ; par Eudromus, dans ses
Éléments
de morale ; par Diogène
de Babylone et par Posidonius.
[40]
Apollodore donne à ces diverses parties de la philosophie le nom de lieux, Chrysippe
et Eudromus, celui d'espèces;
d'autres les
appellent genres. Ils comparent la philosophie
à
un animal, dont ils disent que les os et les nerfs sont
la logique ; les chairs, la morale; et l'âme, la
physique. Ils la mettent aussi en parallèle
avec un œuf,
dont.ils appliquent l'extérieur
à
la logique, ce qui suit à
la morale, et l'intérieur à
la physique. Ils emploient encore la comparaison d'Un
champ fertile, dont ils prennent figurément
la haie pour la logique, les fruits pour la morale, et
la terre ou les arbres pour la physique. D'autres se
représentent
la philosophie comme une ville bien entourée
de murailles et sagement gouvernée,
sans donner la préférence
à
aucune des trois parties ;
quelques uns même
parmi eux les prennent pour un mélange
qui constitue un corps de science, et les enseignent
indistinctement, comme mêlées
ensemble.
Il y en a qui, ainsi que
Zénon dans son livre du Discours, Chrysippe, Archédème
et Eudromus, admettent la logique pour la première,
la physique pour la seconde, et la morale pour la troisième.
[41]
Diogène
de Ptolémaïs
commence par la morale, et Apollodore la place dans le
second rang. Phanias, au premier livre des Amusements
de Posidonius, dit que ce philosophe, son
ami, de même
que Panétius,
commencent par la physique. Des trois parties de la
philosophie, Cléanthe
en fait six : la dialectique, la rhétorique,
la morale, la politique, la physique et la théologie.
D'autres sont du sentiment de Zénon de Tarse, qui
regarde ces parties, non comme une division de discours,
mais comme différentes branches de la philosophie elle-même,
La plupart partagent la
logique en deux sciences, dont l'une est la rhétorique,
et l'autre la dialectique ; à
quoi quelques uns ajoutent une espèce
de science définie,
qui a pour objet les règles
et les jugements,
[42]
mais que quelques autres divisent de
nouveau, en tant que, concernant les règles
et les jugements, elle conduit à
découvrir
la vérité,
à
laquelle ils rapportent la diversité
des opinions. Ils se servent de cette science définie
pour reconnaître
la vérité,
parce que c'est par les idées
qu'on a des choses que se conçoivent
les choses mêmes.
Les stoïciens
appellent la rhétorique l'art de bien dire et de
persuader, et nomment la dialectique la
méthode
de raisonner proprement par
demandes et réponses;
[43]
aussi la définissent-ils
de cette manière
: la science de connaître
le vrai et le faux,
et ce qui n'est ni
l'un ni l'autre. Ils assignent à
la rhétorique
trois parties, qui consistent à
délibérer,
à
juger et à
démontrer.
Ils y distinguent l'invention, l'expression,
l'arrangement, l'action, et partagent un discours
oratoire en exorde, narration, réfutation
et conclusion.
Ils établissent
dans la dialectique une division en choses dont la
figure porte la signification, et en d'autres dont la
connaissance gît
dans la voix, celles-ci étant
encore divisées
en choses déguisées
sous la fiction, et dont le sens dépend
de termes propres, d'attributs et d'autres choses
semblables, de genres et d'espèces
directes, de même
que du discours, des modes et des syllogismes, tant de
ceux de mots que de ceux de choses,
[44]
tels que les
arguments vrais et faux, les négatifs et leurs pareils,
les défectueux,
les ambigus, les concluants, les cachés et les cornus,
les impersonnels et les mesurants.
Suivant ce que
nous venons de dire de la
voix, ils en font un lieu particulier de la dialectique,
fondés
sur ce que, par l'articulation, on démontre
certaines parties du raisonnement, les solécismes,
les barbarismes, les vers, les équivoques,
l'usage de la voix dans le chant, la musique, et, selon
quelques uns, les périodes,
les divisions et les distinctions.
[45] Ils vantent beaucoup les
syllogismes pour leur grande utilité,
en ce que, aiguisant l'esprit, ils lui ouvrent le chemin
aux démonstrations,
qui contribuent beaucoup à rectifier les sentiments.
Ils ajoutent que l'arrangement et la mémoire
aident à
débrouiller
de savantes propositions majeures ;
que ces sortes de
raisonnements sont propres à
forcer le consentement et à
former des conclusions ; que le syllogisme est un
discours raisonné,
et fondé
sur ces principes ; la démonstration,
un discours où
l'on rassemble tout ce qui tend à
inférer,
des choses qui sont plus connues, des conséquences
pour les choses qui le sont moins;
l'imagination,
une impression dans l'âme, par comparaison de l'empreinte d'un anneau sur la cire.
|
[46]
τῆς δὲ φαντασίας τὴν μὲν
καταληπτικήν, τὴν δὲ ἀκατάληπτον· καταληπτικὴν μέν, ἣν
κριτήριον εἶναι τῶν πραγμάτων φασί, τὴν γινομένην ἀπὸ
ὑπάρχοντος κατ' αὐτὸ τὸ ὑπάρχον ἐναπεσφραγισμένην καὶ
ἐναπομεμαγμένην· ἀκατάληπτον δὲ ἢ τὴν μὴ ἀπὸ ὑπάρχοντος,
ἢ ἀπὸ ὑπάρχοντος μέν, μὴ κατ' αὐτὸ δὲ τὸ ὑπάρχον· τὴν μὴ
τρανῆ μηδὲ ἔκτυπον.
Αὐτὴν δὲ τὴν διαλεκτικὴν
ἀναγκαίαν εἶναι καὶ ἀρετὴν ἐν εἴδει περιέχουσαν ἀρετάς·
τήν τ' ἀπροπτωσίαν ἐπιστήμην τοῦ πότε δεῖ
συγκατατίθεσθαι καὶ μή· τὴν δ' ἀνεικαιότητα ἰσχυρὸν
λόγον πρὸς τὸ εἰκός,
[47]
ὥστε μὴ ἐνδιδόναι αὐτῷ·
τὴν δ' ἀνελεγξίαν ἰσχὺν ἐν λόγῳ, ὥστε μὴ ἀπάγεσθαι ὑπ'
αὐτοῦ εἰς τὸ ἀντικείμενον· τὴν δ' ἀματαιότητα ἕξιν
ἀναφέρουσαν τὰς φαντασίας ἐπὶ τὸν ὀρθὸν λόγον. Αὐτήν τε
τὴν ἐπιστήμην φασὶν ἢ κατάληψιν ἀσφαλῆ ἢ ἕξιν ἐν
φαντασιῶν προσδέξει ἀμετάπτωτον ὑπὸ λόγου. Οὐκ ἄνευ δὲ
τῆς διαλεκτικῆς θεωρίας τὸν σοφὸν ἄπτωτον ἔσεσθαι ἐν
λόγῳ· τό τε γὰρ ἀληθὲς καὶ τὸ ψεῦδος διαγινώσκεσθαι ὑπ'
αὐτῆς καὶ τὸ πιθανὸν τό τ' ἀμφιβόλως λεγόμενον
διευκρινεῖσθαι· χωρίς τ' αὐτῆς οὐκ εἶναι ὁδῷ ἐρωτᾶν καὶ
ἀποκρίνεσθαι.
[48]
Διατείνειν δὲ τὴν ἐν ταῖς ἀποφάσεσι προπέτειαν καὶ ἐπὶ
τὰ γινόμενα, ὥστ' εἰς ἀκοσμίαν καὶ εἰκαιότητα τρέπεσθαι
τοὺς ἀγυμνάστους ἔχοντας τὰς φαντασίας. Οὐκ ἄλλως τ'
ὀξὺν καὶ ἀγχίνουν καὶ τὸ ὅλον δεινὸν ἐν λόγοις
φανήσεσθαι τὸν σοφόν· τοῦ γὰρ αὐτοῦ εἶναι ὀρθῶς
διαλέγεσθαι καὶ διαλογίζεσθαι καὶ τοῦ αὐτοῦ πρός τε τὰ
προκείμενα διαλεχθῆναι καὶ πρὸς τὸ ἐρωτώμενον
ἀποκρίνασθαι, ἅπερ ἐμπείρου διαλεκτικῆς ἀνδρὸς εἶναι.
Ἐν οὖν τοῖς λογικοῖς ταῦτ'
αὐτοῖς δοκεῖν κεφαλαιωδῶς. Καὶ ἵνα καὶ κατὰ μέρος
εἴπωμεν καὶ τάδε ἅπερ αὐτῶν εἰς τὴν εἰσαγωγικὴν τείνει
τέχνην, καὶ αὐτὰ ἐπὶ λέξεως τίθησι Διοκλῆς ὁ Μάγνης ἐν
τῇ Ἐπιδρομῇ τῶν φιλοσόφων, λέγων οὕτως·
[49]
« Ἀρέσκει τοῖς Στωικοῖς τὸν περὶ φαντασίας καὶ αἰσθήσεως
προτάττειν λόγον, καθότι τὸ κριτήριον, ᾧ ἡ ἀλήθεια τῶν
πραγμάτων γινώσκεται, κατὰ γένος φαντασία ἐστί, καὶ
καθότι ὁ περὶ συγκαταθέσεως καὶ ὁ περὶ καταλήψεως καὶ
νοήσεως λόγος, προάγων τῶν ἄλλων, οὐκ ἄνευ φαντασίας
συνίσταται. Προηγεῖται γὰρ ἡ φαντασία, εἶθ' ἡ διάνοια
ἐκλαλητικὴ ὑπάρχουσα, ὃ πάσχει ὑπὸ τῆς φαντασίας, τοῦτο
ἐκφέρει λόγῳ. »
[50]
Διαφέρει δὲ φαντασία καὶ φάντασμα· φάντασμα μὲν γάρ ἐστι
δόκησις διανοίας οἵα γίνεται κατὰ τοὺς ὕπνους, φαντασία
δέ ἐστι τύπωσις ἐν ψυχῇ, τουτέστιν ἀλλοίωσις, ὡς ὁ
Χρύσιππος ἐν τῷ δευτέρῳ Περὶ ψυχῆς ὑφίσταται. Οὐ γὰρ
δεκτέον τὴν τύπωσιν οἱονεὶ τύπον σφραγιστῆρος, ἐπεὶ
ἀνένδεκτόν ἐστι πολλοὺς τύπους κατὰ τὸ αὐτὸ περὶ τὸ αὐτὸ
γίνεσθαι. Νοεῖται δὲ φαντασία ἡ ἀπὸ ὑπάρχοντος κατὰ τὸ
ὑπάρχον ἐναπομεμαγμένη καὶ ἐναποτετυπωμένη καὶ
ἐναπεσφραγισμένη, οἵα οὐκ ἂν γένοιτο ἀπὸ μὴ ὑπάρχοντος.
[51]
Τῶν δὲ φαντασιῶν κατ' αὐτοὺς αἱ μέν εἰσιν αἰσθητικαί, αἱ
δ' οὔ· αἰσθητικαὶ μὲν αἱ δι' αἰσθητηρίου ἢ αἰσθητηρίων
λαμβανόμεναι, οὐκ αἰσθητικαὶ δ' αἱ διὰ τῆς διανοίας
καθάπερ τῶν ἀσωμάτων καὶ τῶν ἄλλων τῶν λόγῳ
λαμβανομένων. Τῶν δ' αἰσθητικῶν <αἱ μὲν> ἀπὸ ὑπαρχόντων
μετ' εἴξεως καὶ συγκαταθέσεως γίνονται. Εἰσὶ δὲ τῶν
φαντασιῶν καὶ ἐμφάσεις αἱ ὡσανεὶ ἀπὸ ὑπαρχόντων
γινόμεναι.
Ἔτι τῶν φαντασιῶν αἱ μέν
εἰσι λογικαί, αἱ δὲ ἄλογοι· λογικαὶ μὲν αἱ τῶν λογικῶν
ζῴων, ἄλογοι δὲ αἱ τῶν ἀλόγων. Αἱ μὲν οὖν λογικαὶ
νοήσεις εἰσίν, αἱ δ' ἄλογοι οὐ τετυχήκασιν ὀνόματος. Καὶ
αἱ μέν εἰσι τεχνικαί, αἱ δὲ ἄτεχνοι· ἄλλως γοῦν
θεωρεῖται ὑπὸ τεχνίτου εἰκὼν καὶ ἄλλως ὑπὸ ἀτέχνου.
[52]
Αἴσθησις δὲ λέγεται κατὰ τοὺς Στωικοὺς τό τ' ἀφ'
ἡγεμονικοῦ πνεῦμα ἐπὶ τὰς αἰσθήσεις διῆκον καὶ ἡ δι'
αὐτῶν κατάληψις καὶ ἡ περὶ τὰ αἰσθητήρια κατασκευή, καθ'
ἥν τινες πηροὶ γίνονται. Καὶ ἡ ἐνέργεια δὲ αἴσθησις
καλεῖται.
Ἡ δὲ κατάληψις γίνεται
κατ' αὐτοὺς αἰσθήσει μὲν λευκῶν καὶ μελάνων καὶ τραχέων
καὶ λείων, λόγῳ δὲ τῶν δι' ἀποδείξεως συναγομένων, ὥσπερ
τὸ θεοὺς εἶναι, καὶ προνοεῖν τούτους. Τῶν γὰρ νοουμένων
τὰ μὲν κατὰ περίπτωσιν ἐνοήθη, τὰ δὲ καθ' ὁμοιότητα, τὰ
δὲ κατ' ἀναλογίαν, <τὰ δὲ κατὰ μετάθεσιν,> τὰ δὲ κατὰ
σύνθεσιν, τὰ δὲ κατ' ἐναντίωσιν.
[53]
Κατὰ περίπτωσιν μὲν οὖν ἐνοήθη τὰ αἰσθητά· καθ'
ὁμοιότητα δὲ τὰ ἀπό τινος παρακειμένου, ὡς Σωκράτης ἀπὸ
τῆς εἰκόνος· κατ' ἀναλογίαν δὲ αὐξητικῶς μέν, <ὡς> ὁ
Τιτυὸς καὶ Κύκλωψ· μειωτικῶς δέ, ὡς ὁ Πυγμαῖος. Καὶ τὸ
κέντρον δὲ τῆς γῆς κατ' ἀναλογίαν ἐνοήθη ἀπὸ τῶν
μικροτέρων σφαιρῶν. Κατὰ μετάθεσιν δέ, οἷον ὀφθαλμοὶ ἐπὶ
τοῦ στήθους· κατὰ σύνθεσιν δὲ ἐνοήθη Ἱπποκένταυρος· καὶ
κατ' ἐναντίωσιν θάνατος. Νοεῖται δὲ καὶ κατὰ μετάβασίν
τινα, ὡς τὰ λεκτὰ καὶ ὁ τόπος. Φυσικῶς δὲ νοεῖται
δίκαιόν τι καὶ ἀγαθόν· καὶ κατὰ στέρησιν, οἷον ἄχειρ.
Τοιάδε τινὰ καὶ περὶ φαντασίας καὶ αἰσθήσεως καὶ νοήσεως
δογματίζουσι.
[54]
Κριτήριον δὲ τῆς ἀληθείας φασὶ τυγχάνειν τὴν
καταληπτικὴν φαντασίαν, τουτέστι τὴν ἀπὸ ὑπάρχοντος,
καθά φησι Χρύσιππος ἐν τῇ δευτέρᾳ τῶν Φυσικῶν καὶ
Ἀντίπατρος καὶ Ἀπολλόδωρος. Ὁ μὲν γὰρ Βόηθος κριτήρια
πλείονα ἀπολείπει, νοῦν καὶ αἴσθησιν καὶ ὄρεξιν καὶ
ἐπιστήμην· ὁ δὲ Χρύσιππος διαφερόμενος πρὸς αὐτὸν ἐν τῷ
πρώτῳ Περὶ λόγου κριτήριά φησιν εἶναι αἴσθησιν καὶ
πρόληψιν· ἔστι δ' ἡ πρόληψις ἔννοια φυσικὴ τῶν καθόλου.
Ἄλλοι δέ τινες τῶν ἀρχαιοτέρων Στωικῶν τὸν ὀρθὸν λόγον
κριτήριον ἀπολείπουσιν, ὡς ὁ Ποσειδώνιος ἐν τῷ Περὶ
κριτηρίου φησί.
[55]
Τῆς δὲ διαλεκτικῆς θεωρίας συμφώνως δοκεῖ τοῖς πλείστοις
ἀπὸ τοῦ περὶ φωνῆς ἐνάρχεσθαι τόπου. Ἔστι δὲ φωνὴ ἀὴρ
πεπληγμένος ἢ τὸ ἴδιον αἰσθητὸν ἀκοῆς, ὥς φησι Διογένης
ὁ Βαβυλώνιος ἐν τῇ Περὶ φωνῆς τέχνῃ. Ζῴου μέν ἐστι φωνὴ
ἀὴρ ὑπὸ ὁρμῆς πεπληγμένος, ἀνθρώπου δ' ἔστιν ἔναρθρος
καὶ ἀπὸ διανοίας ἐκπεμπομένη, ὡς ὁ Διογένης φησίν, ἥτις
ἀπὸ δεκατεσσάρων ἐτῶν τελειοῦται. Καὶ σῶμα δ' ἐστὶν ἡ
φωνὴ κατὰ τοὺς Στωικούς, ὥς φησιν Ἀρχέδημός τ' ἐν τῇ
Περὶ φωνῆς καὶ Διογένης καὶ Ἀντίπατρος καὶ Χρύσιππος ἐν
τῇ δευτέρᾳ τῶν Φυσικῶν.
|
[46] Selon eux,
il y a deux sortes d'imaginations : celles que l'on
saisit, et celles qu'on ne peut saisir. Les imaginations
de la première
espèce,
à
laquelle ils rapportent la connaissance des choses, sont
produites par un objet existant, dont l'image s'imprime
suivant ce qu'il est en effet. Les imaginations de
l'autre espèce ne naissent point d'un objet qui existe, ou dont, quoiqu’existant,
l'esprit ne reçoit
pas d'impression conforme à
ce qu'il est réellement.
Les stoïciens
tiennent la dialectique pour une science absolument nécessaire,
laquelle, à leur avis, comprend la vertu en général
et tous ses degrés en particulier; la circonspection à éviter
les fautes, et à savoir quand on doit acquiescer ou non ; l'attention à
suspendre son jugement, et à
s'empêcher
[47]
qu'on ne cède
à
la vraisemblance; la résistance
à
la conviction, de crainte qu'on ne se laisse enlacer par les
arguments contraires ; l'éloignement
pour la fausseté,
et l'assujettissement de l'esprit à
la saine raison. Ils définissent la science elle-même,
ou une compréhension
certaine, ou une disposition à
ne point s'écarter
de la raison dans l'exercice de l'imagination. Ils
soutiennent que le sage ne saurait faire un bon usage de
sa raison sans le secours de la dialectique ; que c'est
elle qui nous apprend à
démêler
le vrai et le faux, à
discerner le vraisemblable, et à
développer
ce qui est ambigu ; qu'indépendamment
d'elle, nous ne saurions ni proposer de solides
questions, ni rendre de pertinentes réponses ;
[48]
que ce dérèglement
dans le discours s'étend
jusqu'aux effets qu'il produit, de manière
que ceux qui n'ont pas soin d'exercer leur imagination
n'avancent que des absurdités
et des vétilles
; qu'en un mot, ce n'est qu'à
l'aide de la dialectique que le sage peut se faire un
fonds de sagacité,
de finesse d'esprit, et de tout ce qui donne du poids
aux discours, puisque le propre du sage est de bien
parler, de bien penser, de bien raisonner sur un sujet,
et de répondre solidement à
une question ; autant de choses qui appartiennent à
un homme versé
dans la dialectique.
Voilà
en abrégé
ce que pensent ces philosophes sur les parties qui
entrent dans la logique. Mais pour dire encore en
détail
ce qui touche leur science introductrice, nous
rapporterons mot
à mot ce qu'en dit
Dioclès
de Magnésie
dans sa Narration sur les
philosophes.
[49] Les stoïciens
traitent premièrement
de ce qui regarde l'entendement et les sens, en tant que
le moyen par lequel on parvient à
connaître
la vérité
des choses est originairement l'imagination, et en tant
que l'acquiescement, la compréhension
et l'intelligence des choses, qui va devant tout le
reste, ne peuvent se faire sans l'opération
de cette faculté. C'est elle qui précède;
ensuite vient l'entendement, dont la fonction est
d'exprimer par le discours les idées
qu'il reçoit
de l'imagination.
[50] Au reste elle diffère
d'une impression fantastique. Celle-ci n'est qu'une
opinion de l'esprit, comme sont les idées
qu'on a dans le sommeil ; au lieu que l'autre est une
impression dans l'âme, qui emporte un changement, comme
l'établit
Chrysippe dans son douzième
livre de l’Ame; car il ne faut point considérer
cette impression comme si elle ressemblait à
celle que fait un cachet, parce qu'il est impossible
qu'il se fasse plusieurs impressions par une même chose sur le même
sujet. On entend par imagination celle produite
par un objet existant, imprimée
et scellée
dans l'âme de la manière dont il existe ; or telle n'est pas l'imagination qui naîtrait
d'un objet non existant.
[51] Les stoïciens
distinguent les impressions de l'imagination en celles
qui sont sensibles et celles qui ne le sont point. Les
premières
nous viennent par le sens commun, ou par les organes
particuliers des sens. Les impressions non sensibles de
l'imagination sont formées
par l'esprit, comme sont les idées
des choses incorporelles, et en général
de celles dont la perception est l'objet de la raison.
Ils ajoutent que les impressions sensibles se font par
des objets existants, auxquels l'imagination se soumet
et se joint, et qu'il y a aussi des impressions
apparentes de l'imagination qui se font de la même
manière
que celles qui naissent d'objets existants.
Ils
distinguent aussi ces impressions en raisonnables et non
raisonnables, dont les premières
sont celles des êtres doués
de raison ; les secondes, celles des animaux qui n'en
ont point. Celles-là,
ils les appellent des pensées,
et ne donnent
point de nom aux secondes. Ils distinguent encore les
impressions de l'imagination en celles qui renferment de
l'art et celles où
il ne s'en trouve pas, parce qu'une image fait une autre
impression sur un artiste que sur un homme qui ne l'est
point.
[52]
La sensation, suivant les stoïciens,
est un principe spirituel, qui, tirant son origine de la
partie principale de l'âme, atteint jusqu'aux sens. Ils
entendent aussi par là
les perceptions qui se font par les sens, et la
disposition des organes des sens, à
laquelle ils attribuent la faiblesse d'esprit qui paraît
dans quelques uns. Ils nomment aussi sensation l’action
des sens.
Au sentiment de ces
philosophes, il y a des choses que l'on comprend par les
sens : c'est ainsi qu'on discerne ce qui est blanc
d'avec ce qui est noir, et ce qui est rude d'avec ce qui
est mou. Il y en a aussi d'autres que l'on conçoit
par la raison : telles sont les choses qu'on assemble
par la voie de la démonstration,
comme celles qui regardent les dieux et leur providence. Ils disent que
l'entendement connaît
de différentes
manières
les choses qu'il aperçoit;
les unes par incidence, les autres par ressemblance ;
d'autres par analogie, d'autres encore par transposition
; celles-ci par composition, celles-là
par opposition.
[53]
Par incidence il connaît
les choses sensibles ; par ressemblance, les choses dont
l'intelligence dépend
d'autres qui leur sont adjointes : c'est ainsi qu'on
connaît
Socrate par son image. L'analogie fait connaître
les choses qui emportent augmentation, comme l'idée
de Titye et de cyclope, et celles qui emportent
diminution, comme l'idée
de pygmée
: c'est aussi par une analogie tirée
des plus petits corps sphériques
qu'on juge que la terre a un centre. L'esprit pense par
transposition lorsque, par exemple, on suppose des yeux
dans la poitrine ; par composition, comme quand on se
figure un homme demi-cheval ; par opposition,
relativement à
la mort. On pense par translation aux choses qu'on a
dites, ou au lieu; à ce qui est juste et bon,
par une action de la nature ; enfin on pense par
privation, comme quand on se représente
un homme sans mains. Voilà
encore quelques unes de leurs opinions sur
l'imagination, les sens et l'entendement.
[54] Ces philosophes établissent
pour source de la vérité,
ou pour moyen de la connaître,
l'imagination comprenant ou saisissant son objet ;
c'est-à-dire,
recevant les impressions d'un objet existant, comme le
remarquent Chrysippe, livre douzième
de sa Physique, Antipater et Apollodore.
Boëthus admet de plus, comme sources de la vérité,
l'entendement, les sens, les affections et la science ;
mais Chrysippe, dans son premier livre du Discours,
s'éloigne de son sentiment, et ne reconnaît d'autres sources de la vérité
que les sens et les notions communes. Ces dernières
sont une idée
naturelle des choses universelles. Quelques autres des
plus anciens stoïciens
dérivent
de la droite raison la source de la vérité,
témoin
Posidonius dans son traité
sur cette matière.
[55] Suivant l'avis unanime du
plus grand nombre des stoïciens,
la première
partie de l'étude
de la dialectique est l'usage de la voix, qu'ils définissent
un air frappé, ou, comme dit Diogène
de Babylone dans son Système de l'ouïe,
l'objet
particulier de ce sens. La voix des animaux n'est qu'un
effort qui frappe l'air ; mais celle des hommes est
articulée,
et tout à
fait formée
à
l'âge
de quatorze ans ou environ. Diogène
la nomme un effet de la
volonté
de l'esprit. La voix est aussi quelque
chose de corporel, selon les stoïciens,
comme dit Archédème
dans son Traité
de la voix, Diogène,
Antipater, et Chrysippe dans la deuxième
partie de sa Physique:
|
[56] Πᾶν
γὰρ τὸ ποιοῦν σῶμά ἐστι· ποιεῖ δὲ ἡ φωνὴ προσιοῦσα τοῖς
ἀκούουσιν ἀπὸ τῶν φωνούντων. Λέξις δέ ἐστιν κατὰ τοὺς
Στωικούς, ὥς φησι Διογένης, φωνὴ ἐγγράμματος, οἷον
Ἡμέρα. Λόγος δέ ἐστι φωνὴ σημαντικὴ ἀπὸ διανοίας
ἐκπεμπομένη, <οἷον Ἡμέρα ἐστί>. Διάλεκτος δέ ἐστι λέξις
κεχαραγμένη ἐθνικῶς τε καὶ Ἑλληνικῶς, ἢ λέξις ποταπή,
τουτέστι ποιὰ κατὰ διάλεκτον, οἷον κατὰ μὲν τὴν Ἀτθίδα
Θάλαττα, κατὰ δὲ τὴν Ἰάδα Ἡμέρη.
Τῆς δὲ λέξεως στοιχεῖά
ἐστι τὰ εἰκοσιτέσσαρα γράμματα. Τριχῶς δὲ λέγεται τὸ
γράμμα, <τό τε στοιχεῖον> ὅ τε χαρακτὴρ τοῦ στοιχείου
καὶ τὸ ὄνομα, οἷον Ἄλφα·
[57]
φωνήεντα δέ ἐστι τῶν
στοιχείων ἑπτά, α, ε, η, ι, ο, υ, ω· ἄφωνα δὲ ἕξ, β, γ,
δ, κ, π, τ. Διαφέρει δὲ φωνὴ καὶ λέξις, ὅτι φωνὴ μὲν καὶ
ὁ ἦχός ἐστι, λέξις δὲ τὸ ἔναρθρον μόνον. Λέξις δὲ λόγου
διαφέρει, ὅτι λόγος ἀεὶ σημαντικός ἐστι, λέξις δὲ καὶ
ἀσήμαντος, ὡς ἡ βλίτυρι, λόγος δὲ οὐδαμῶς. Διαφέρει δὲ
καὶ τὸ λέγειν τοῦ προφέρεσθαι· προφέρονται μὲν γὰρ αἱ
φωναί, λέγεται δὲ τὰ πράγματα, ἃ δὴ καὶ λεκτὰ τυγχάνει.
Τοῦ δὲ λόγου ἐστὶ μέρη
πέντε, ὥς φησι Διογένης τ' ἐν τῷ Περὶ φωνῆς καὶ
Χρύσιππος, ὄνομα, προσηγορία, ῥῆμα, σύνδεσμος, ἄρθρον· ὁ
δ' Ἀντίπατρος καὶ τὴν μεσότητα τίθησιν ἐν τοῖς Περὶ
λέξεως καὶ τῶν λεγομένων.
[58]
Ἔστι δὲ προσηγορία μὲν κατὰ τὸν Διογένην μέρος λόγου
σημαῖνον κοινὴν ποιότητα, οἷον Ἄνθρωπος, Ἵππος· ὄνομα δέ
ἐστι μέρος λόγου δηλοῦν ἰδίαν ποιότητα, οἷον Διογένης,
Σωκράτης· ῥῆμα δέ ἐστι μέρος λόγου σημαῖνον ἀσύνθετον
κατηγόρημα, ὡς ὁ Διογένης, ἤ, ὥς τινες, στοιχεῖον λόγου
ἄπτωτον, σημαῖνόν τι συντακτὸν περί τινος ἢ τινῶν, οἷον
Γράφω, Λέγω· σύνδεσμος δέ ἐστι μέρος λόγου ἄπτωτον,
συνδοῦν τὰ μέρη τοῦ λόγου· ἄρθρον δέ ἐστι στοιχεῖον
λόγου πτωτικόν, διορίζον τὰ γένη τῶν ὀνομάτων καὶ τοὺς
ἀριθμούς, οἷον Ὁ, Ἡ, Τό, Οἱ, Αἱ, Τά.
[59]
Ἀρεταὶ δὲ λόγου εἰσὶ πέντε, Ἑλληνισμός, σαφήνεια,
συντομία, πρέπον, κατασκευή. Ἑλληνισμὸς μὲν οὖν ἐστι
φράσις ἀδιάπτωτος ἐν τῇ τεχνικῇ καὶ μὴ εἰκαίᾳ συνηθείᾳ·
σαφήνεια δέ ἐστι λέξις γνωρίμως παριστᾶσα τὸ νοούμενον·
συντομία δέ ἐστι λέξις αὐτὰ τὰ ἀναγκαῖα περιέχουσα πρὸς
δήλωσιν τοῦ πράγματος· πρέπον δέ ἐστι λέξις οἰκεία τῷ
πράγματι· κατασκευὴ δὲ λέξις ἐκπεφευγυῖα τὸν ἰδιωτισμόν.
Ὁ δὲ βαρβαρισμὸς ἐκ τῶν κακιῶν λέξις ἐστὶ παρὰ τὸ ἔθος
τῶν εὐδοκιμούντων Ἑλλήνων, σολοικισμὸς δέ ἐστι λόγος
ἀκαταλλήλως συντεταγμένος.
[60 } Ποίημα δέ ἐστιν, ὡς
ὁ Ποσειδώνιός φησιν ἐν τῇ Περὶ λέξεως
εἰσαγωγῇ, λέξις ἔμμετρος ἢ ἔνρυθμος μετὰ σκευῆς τὸ
λογοειδὲς
ἐκβεβηκυῖα· τὸ ἔνρυθμον δ' εἶναι τό
Γαῖα μεγίστη καὶ Διὸς αἰθήρ.
Ποίησις δέ ἐστι σημαντικὸν
ποίημα, μίμησιν περιέχον θείων καὶ
ἀνθρωπείων.
Ὅρος δέ ἐστιν, ὥς φησιν
Ἀντίπατρος ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ ὅρων, λόγος κατ' ἀνάλυσιν
ἀπαρτιζόντως ἐκφερόμενος, ἤ, ὡς Χρύσιππος ἐν τῷ Περὶ
ὅρων, ἰδίου ἀπόδοσις. Ὑπογραφὴ δέ ἐστι λόγος τυπωδῶς
εἰσάγων εἰς τὰ πράγματα, ἢ ὅρος ἁπλούστερον τὴν τοῦ ὅρου
δύναμιν προσενηνεγμένος. Γένος δέ ἐστι πλειόνων καὶ
ἀναφαιρέτων ἐννοημάτων σύλληψις, οἷον Ζῷον· τοῦτο γὰρ
περιείληφε τὰ κατὰ μέρος ζῷα.
[61]
Ἐννόημα δέ ἐστι φάντασμα διανοίας, οὔτε τὶ ὂν οὔτε
ποιόν, ὡσανεὶ δέ τι ὂν καὶ ὡσανεὶ ποιόν, οἷον γίνεται
ἀνατύπωμα ἵππου καὶ μὴ παρόντος.
Εἶδος δέ ἐστι τὸ ὑπὸ
γένους περιεχόμενον, ὡς ὑπὸ τοῦ ζῴου ὁ ἄνθρωπος
περιέχεται. Γενικώτατον δέ ἐστιν ὃ γένος ὂν γένος οὐκ
ἔχει, οἷον τὸ ὄν· εἰδικώτατον δέ ἐστιν ὃ εἶδος ὂν εἶδος
οὐκ ἔχει, ὥσπερ ὁ Σωκράτης.
Διαίρεσις δέ ἐστι γένους ἡ
εἰς τὸ προσεχῆ εἴδη τομή, οἷον Τῶν ζῴων τὰ μέν ἐστι
λογικά, τὰ δὲ ἄλογα. Ἀντιδιαίρεσις δέ ἐστι γένους εἰς
εἶδος τομὴ κατὰ τοὐναντίον, ὡς ἂν κατ' ἀπόφασιν, οἷον
Τῶν ὄντων τὰ μέν ἐστιν ἀγαθά, τὰ δ' οὐκ ἀγαθά.
Ὑποδιαίρεσις δέ ἐστι διαίρεσις ἐπὶ διαιρέσει, οἷον Τῶν
ὄντων τὰ μέν ἐστιν ἀγαθά, τὰ δ' οὐκ ἀγαθά, καὶ Τῶν οὐκ
ἀγαθῶν τὰ μέν ἐστι κακά, τὰ δὲ ἀδιάφορα.
[62]
Μερισμὸς δέ ἐστι γένους εἰς τόπους κατάταξις, ὡς ὁ
Κρῖνις·
οἷον Τῶν ἀγαθῶν τὰ μέν ἐστι περὶ ψυχήν, τὰ δὲ περὶ σῶμα.
Ἀμφιβολία δέ ἐστι λέξις
δύο ἢ καὶ πλείονα πράγματα σημαίνουσα λεκτικῶς καὶ
κυρίως καὶ κατὰ τὸ αὐτὸ ἔθος, ὥσθ' ἅμα τὰ πλείονα
ἐκδέξασθαι κατὰ ταύτην τὴν λέξιν· οἷον Αὐλητρὶς πέπτωκε·
δηλοῦνται γὰρ δι' αὐτῆς τὸ μὲν τοιοῦτον, Οἰκία τρὶς
πέπτωκε, τὸ δὲ τοιοῦτον, Αὐλήτρια πέπτωκε.
Διαλεκτικὴ δέ ἐστιν, ὥς
φησι Ποσειδώνιος, ἐπιστήμη ἀληθῶν καὶ ψευδῶν καὶ
οὐθετέρων· τυγχάνει δ' αὕτη, ὡς ὁ Χρύσιππός φησι, περὶ
σημαίνοντα καὶ σημαινόμενα. Ἐν μὲν οὖν τῇ περὶ φωνῆς
θεωρίᾳ τοιαῦτα λέγεται τοῖς Στωικοῖς.
[63]
Ἐν δὲ τῷ περὶ τῶν πραγμάτων καὶ τῶν σημαινομένων τόπῳ
τέτακται ὁ περὶ λεκτῶν καὶ αὐτοτελῶν καὶ ἀξιωμάτων καὶ
συλλογισμῶν λόγος καὶ ὁ περὶ ἐλλιπῶν τε καὶ
κατηγορημάτων καὶ ὀρθῶν καὶ ὑπτίων.
Φασὶ δὲ [τὸ] λεκτὸν εἶναι
τὸ κατὰ φαντασίαν λογικὴν ὑφιστάμενον. Τῶν δὲ λεκτῶν τὰ
μὲν λέγουσιν εἶναι αὐτοτελῆ οἱ Στωικοί, τὰ δ' ἐλλιπῆ.
Ἐλλιπῆ μὲν οὖν ἐστι τὰ ἀναπάρτιστον ἔχοντα τὴν ἐκφοράν,
οἷον Γράφει· ἐπιζητοῦμεν γάρ, Τίς; αὐτοτελῆ δ' ἐστὶ τὰ
ἀπηρτισμένην ἔχοντα τὴν ἐκφοράν, οἷον Γράφει Σωκράτης.
Ἐν μὲν οὖν τοῖς ἐλλιπέσι λεκτοῖς τέτακται τὰ
κατηγορήματα, ἐν δὲ τοῖς αὐτοτελέσι τὰ ἀξιώματα καὶ οἱ
συλλογισμοὶ καὶ τὰ ἐρωτήματα καὶ τὰ πύσματα.
[64]
Ἔστι δὲ τὸ κατηγόρημα τὸ κατά τινος ἀγορευόμενον ἢ
πρᾶγμα συντακτὸν περί τινος ἢ τινῶν, ὡς οἱ περὶ
Ἀπολλόδωρόν φασιν, ἢ λεκτὸν ἐλλιπὲς συντακτὸν ὀρθῇ
πτώσει πρὸς ἀξιώματος γένεσιν. Τῶν δὲ κατηγορημάτων τὰ
μέν ἐστι συμβάματα, οἷον τὸ « Διὰ πέτρας πλεῖν. »
Καὶ τὰ μέν ἐστι τῶν κατηγορημάτων ὀρθά, ἃ δ' ὕπτια, ἃ δ'
οὐδέτερα. Ὀρθὰ μὲν οὖν ἐστι τὰ συντασσόμενα μιᾷ τῶν
πλαγίων πτώσεων πρὸς κατηγορήματος γένεσιν, οἷον Ἀκούει,
Ὁρᾷ, Διαλέγεται· ὕπτια δ' ἐστὶ τὰ συντασσόμενα τῷ
παθητικῷ μορίῳ, οἷον Ἀκούομαι, Ὁρῶμαι· οὐδέτερα δ' ἐστὶ
τὰ μηδετέρως ἔχοντα, οἷον Φρονεῖν, Περιπατεῖν.
Ἀντιπεπονθότα δέ ἐστιν ἐν τοῖς ὑπτίοις, ἃ ὕπτια ὄντα
ἐνεργήματα [δέ] ἐστιν, οἷον Κείρεται· ἐμπεριέχει γὰρ
αὑτὸν ὁ κειρόμενος. Πλάγιαι δὲ πτώσεις εἰσὶ γενικὴ καὶ
δοτικὴ καὶ αἰτιατική.
[65]
Ἀξίωμα δέ ἐστιν ὅ ἐστιν
ἀληθὲς ἢ ψεῦδος· ἢ πρᾶγμα αὐτοτελὲς ἀποφαντὸν ὅσον ἐφ'
ἑαυτῷ, ὡς ὁ Χρύσιππός φησιν ἐν τοῖς Διαλεκτικοῖς ὅροις,
« Ἀξίωμά ἐστι τὸ ἀποφαντὸν ἢ καταφαντὸν ὅσον ἐφ' ἑαυτῷ,
οἷον Ἡμέρα ἐστί, Δίων περιπατεῖ. » Ὠνόμασται δὲ τὸ
ἀξίωμα ἀπὸ τοῦ ἀξιοῦσθαι ἢ ἀθετεῖσθαι· ὁ γὰρ λέγων Ἡμέρα
ἐστίν, ἀξιοῦν δοκεῖ τὸ ἡμέραν εἶναι. Οὔσης μὲν οὖν
ἡμέρας, ἀληθὲς γίνεται τὸ προκείμενον ἀξίωμα· μὴ οὔσης
δέ, ψεῦδος.
|
[56]
car tout ce qui produit
quelque action est corporel, et la voix en produit une,
en se transportant de ceux qui parlent à
ceux qui écoutent.
La parole, comme le rapporte Diogène,
est, dans l'opinion des stoïciens,
la voix articulée, comme serait cette expression, Il fait jour. Le
discours est la voix poussée
par une action de la pensée,
et donnant quelque chose à
entendre. Le dialecte est l'expression de la parole
considérée
en tant qu'elle porte un certain caractère,
soit étranger,
soit grec, ou une expression, quelle qu'elle soit,
envisagée
dans la manière
dont elle est conçue
; comme, par exemple, le terme de mer en idiome
attique, et celui de jour en dialecte ionique.
Les éléments
de la parole sont les lettres, au nombre de
vingt-quatre. On considère
trois choses par rapport à
chacune: sa qualité
d'élément,
sa figure et son nom, comme alpha.
[57]
Il y a sept
voyelles,
a, e, i, o, u, w,
et six muettes,
b, g,
d,
k, p, t.
La voix diffère
de la parole en ce qu'un son fait aussi une voix, et que
la parole est un son articulé.
La parole diffère
aussi du discours en ce qu'un discours signifie toujours
quelque chose ; au lieu qu'il y a des paroles qui
n'emportent point de signification, comme serait le mot
blitri; ce qui n'a jamais lieu par rapport au
discours. Il y a aussi de la différence
entre les idées
de parler et de proférer
quelque chose ; car on ne profère
que les sons, au lieu qu'on parle des actions, de celles
du moins qui peuvent être
un sujet de discours.
Diogène,
dans son Traité
de la voix,
ainsi que Chrysippe, font cinq parties du discours, le
nom, l'appellation, le verbe, la conjonction, et
l'article ; mais Antipater y en ajoute une moyenne, dans
son ouvrage sur les Dictions
et les choses qui se
disent.
[58]
Selon Diogène,
l'appellation est une partie du discours qui signifie
une qualité
commune, comme
celle d'homme ou de cheval; le nom, une
partie du discours donnant à
connaître
une qualité
particulière,
comme Diogène,
Socrate; le verbe, une partie du
discours qui désigne
un attribut simple, ou, selon quelques uns, un élément
indéclinable
du discours, et qui signifie quelque chose de composé
par rapport à
un ou à
plusieurs, comme J'écris ou Je
parle; la conjonction, une partie indéclinable
qui unit les diverses parties du discours; l'article, un
élément
du discours qui a les cas des déclinaisons,
et qui distingue les genres des noms et les nombres,
comme il, elle, ils, elles.
[59] Le discours doit avoir
cinq ornements: l'hellénisme,
l'évidence,
la brièveté,
la convenance, et la grâce.
Par l'hellénisme
on entend une diction exempte de fautes, conçue
en termes d'art et non vulgaires; l'évidence,
une expression distincte, et qui expose clairement la
pensée;
la brièveté
renferme une manière
de parler qui embrasse tout ce qui est nécessaire
à
l'intelligence d'une chose. La convenance requiert que
l'expression soit appropriée
à
la chose dont on parle. La
grâce
du discours consiste à éviter
les termes ordinaires.
Le barbarisme est une manière
de parler vicieuse, et contraire à
l'usage des Grecs bien élevés
; le solécisme,
un discours dont les parties sont mal arrangées.
[60] Le vers, dit Posidonius
dans son introduction d la diction,
est une façon
de parler mesurée,
une composition nombrée, et au-dessus des règles
de la prose. Ils donnent, pour exemple de rythme, les
mots suivants: l'immense terre, le
divin éther.
La poésie
est un ouvrage significatif en vers, et qui renferme une
imitation des choses divines et humaines.
La définition
est, comme dit Antipater dans le premier livre de ses
Définitions,
un discours exprimé
suivant une exacte analyse, ou même
une explication, selon Chrysippe dans son livre sur
cette matière.
La description est un discours figuré
qui conduit aux matières, ou une définition
plus simple qui exprime la force de la définition.
Le genre est une collection de plusieurs idées
de l'esprit, conçues
comme inséparables
: telle est l'idée
d'animal, laquelle comprend celle de toutes les
espèces
d'animaux particuliers.
[61]
Une idée
de l'esprit est un être imaginaire formé
par la pensée,
et qui n'a pour objet aucune chose qui est ou qui agit,
mais qui la considère
comme si elle était
ou comme si elle agissait d'une certaine manière
: telle est la représentation qu'on se fait d'un cheval, quoiqu'il ne soit pas présent.
L'espèce
est comprise sous le genre, comme l'idée
d'homme est comprise sous l'idée
d'animal. Plus général est ce qui, étant
genre, n'a point de genre au-dessus de lui, comme l'idée
d'existant. Plus spécial est ce qui, étant
espèce,
n'a point d'espèce
au-dessous de lui, comme Socrate.
La division a pour objet
le genre distingué
dans les espèces
qui lui appartiennent, comme cette phrase : Parmi
les animaux, les uns sont
raisonnables, les autres privés
de raison. La contre-division se
fait du genre dans les espèces à
rebours, comme par voie de négation
; par exemple, dans cette période
: Des choses qui existent,
les unes sont bonnes, les
autres ne le sont point.
La sous-division est la division de la division, comme
dans cet exemple : Des choses qui
existent, les unes sont
bonnes, les autres point; et
parmi celles qui ne sont
pas bonnes, les unes sont
mauvaises, les autres indifférentes.
[62]
Partager,
c'est ranger les genres suivant leurs lieux, comme dit
Crinis: tel est ce qui suit : Parmi les
biens, ils uns regardent
l'âme, les autres le corps.
L'équivoque
est une manière
de parler conçue
en termes qui, pris tels qu'ils sont exprimés
et dans leur sens propre, signifient plusieurs choses
dans le même
pays ; de sorte qu'on peut s'en servir pour dire des
choses différentes.
C'est ainsi que les mots qui en grec signifient la
joueuse de flûte
est tombée,
peuvent signifier aussi, dans la même
langue, la maison est tombée
trois fois.
La dialectique est, comme
dit Posidonius, la science de discerner le vrai, le
faux, et ce qui est neutre. Elle a pour objet, selon
Chrysippe, les signes et les choses signifiées.
Ce que nous venons de dire regarde leurs idées
sur la théorie
de la voix.
[63] Sous la partie de la
dialectique qui comprend les matières
et les choses signifiées
par la voix, les stoïciens rangent ce qui regarde les expressions, les énonciations
parfaites, les propositions, les syllogismes, les
discours imparfaits, les attributs, et les choses dites
directement, ou renversées.
L'expression qui naît
d'une représentation
de la raison est de deux espèces,
que les stoïciens
nomment expressions parfaites et imparfaites.
Ces dernières
n'ont point de sens complet, comme, Il
écrit;
les autres, au
contraire, en ont un, comme, Socrate écrit. Ainsi les
expressions imparfaites sont celles qui n'énoncent
que les attributs, et les parfaites servent à énoncer-les
propositions, les syllogismes, les interrogations et les
questions.
[64]
L'attribut est ce qu'on déclare
de quelqu'un, ou une chose composée
qui se dit d'un ou de plusieurs, comme le définit
Apollodore ; ou bien c'est une expression imparfaite,
construite avec un cas droit, pour former une
proposition. Il y a des attributs accompagnés
de nom et de verbe, comme, Naviguer parmi
des
rochers;
d'autres exprimés
d'une manière
droite, d'une manière renversée
et d'une manière
neutre. Les premiers sont construits avec un des
cas obliques, pour former un attribut, comme, Il
entend, il voit, il
dispute. Les renversés
se construisent avec une particule passive, comme, Je
suis entendu, je suis vu.
Les neutres n'appartiennent ni à
l'une ni à
l'autre de ces classes, comme,
Être
sage,
se
promener. Les attributs réciproques
sont ceux qui, quoique exprimés
d'une manière
renversée,
ne sont pas renversés, parce qu’ils emportent une action; telle est l'expression de se
faire raser, dans laquelle celui qui est
rasé,
désigne
aussi l'action qu'il fait lui-même.
Au reste, les cas obliques sont le génitif,
le datif, et l'accusatif.
[65] On entend par proposition
l'expression d'une chose vraie ou fausse, ou d'une chose
qui forme un sens complet, et qui se peut dire en elle-même,
comme l'enseigne Chrysippe dans ses Définitions
de dialectique. «
La proposition, dit-il, est l'expression de toute chose
qui se peut affirmer ou nier en elle-même,
comme, Il fait jour, ou Dion
se promène.
» On l'appelle
proposition, relativement à
l'opinion de celui qui l'énonce
; car celui qui dit qu'il fait jour paraît croire qu'il fait
jour en effet. Si donc il fait
effectivement jour, la proposition devient vraie;
au lieu qu'elle est fausse s'il ne fait pas
jour. |
[66] Διαφέρει
δ' ἀξίωμα καὶ ἐρώτημα καὶ πύσμα, προστακτικὸν καὶ
ὁρκικὸν καὶ ἀρατικὸν καὶ ὑποθετικὸν καὶ προσαγορευτικὸν
καὶ πρᾶγμα ὅμοιον ἀξιώματι. Ἀξίωμα μὲν γάρ ἐστιν ὃ
λέγοντες ἀποφαινόμεθα, ὅπερ ἢ ἀληθές ἐστιν ἢ ψεῦδος.
Ἐρώτημα δέ ἐστι πρᾶγμα αὐτοτελὲς μέν, ὡς καὶ τὸ ἀξίωμα,
αἰτητικὸν δὲ ἀποκρίσεως, οἷον « Ἆρά γ' ἡμέρα ἐστί; »
τοῦτο δ' οὔτε ἀληθές ἐστιν οὔτε ψεῦδος, ὥστε τὸ μὲν «
Ἡμέρα ἐστίν » ἀξίωμά ἐστι, τὸ δὲ « Ἆρά γ' ἡμέρα ἐστίν; »
ἐρώτημα. Πύσμα δέ ἐστι πρᾶγμα πρὸς ὃ συμβολικῶς οὐκ
ἔστιν ἀποκρίνεσθαι, ὡς ἐπὶ τοῦ ἐρωτήματος, Ναί, ἀλλὰ
εἰπεῖν « Οἰκεῖ ἐν τῷδε τῷ τόπῳ. »
[67]
Προστακτικὸν δέ ἐστι πρᾶγμα ὃ λέγοντες προστάσσομεν,
οἷον,
Σὺ μὲν βάδιζε τὰς ἐπ'
Ἰνάχου ῥοάς.
Ὁρκικὸν δέ ἐστι πρᾶγμα
<προσαγορευτικὸν δέ ἐστι πρᾶγμα> ὃ
εἰ λέγοι τις, προσαγορεύοι ἄν, οἷον,
Ἀτρείδη κύδιστε, ἄναξ
ἀνδρῶν Ἀγάμεμνον.
Ὅμοιον δ' ἐστὶν ἀξιώματι ὃ
τὴν ἐκφορὰν ἔχον ἀξιωματικὴν παρά
τινος μορίου πλεονασμὸν ἢ πάθος ἔξω πίπτει τοῦ γένους
τῶν
ἀξιωμάτων, οἷον,
Καλός γ' ὁ παρθενών, <καὶ>
Ὡς Πριαμίδῃσιν ἐμφερὴς ὁ
βουκόλος.
[68] Ἔστι δὲ καὶ
ἐπαπορητικόν τι πρᾶγμα διενηνοχὸς ἀξιώματος,
ὃ εἰ λέγοι τις, ἀποροίη ἄν·
Ἆρ' ἔστι συγγενές τι λύπη
καὶ βίος;
οὔτε δ' ἀληθῆ ἐστιν οὔτε
ψευδῆ τὰ ἐρωτήματα καὶ τὰ πύσματα
καὶ τὰ τούτοις παραπλήσια, τῶν ἀξιωμάτων ἢ ἀληθῶν ἢ
ψευδῶν
ὄντων.
Τῶν ἀξιωμάτων τὰ μέν ἐστιν
ἁπλᾶ, τὰ δ' οὐχ ἁπλᾶ, ὥς φασιν οἱ περὶ Χρύσιππον καὶ
Ἀρχέδημον καὶ Ἀθηνόδωρον καὶ Ἀντίπατρον καὶ Κρῖνιν. Ἁπλᾶ
μὲν οὖν ἐστι τὰ συνεστῶτα ἐξ ἀξιώματος μὴ διαφορουμένου
[ἢ ἐξ ἀξιωμάτων], οἷον τὸ « Ἡμέρα ἐστίν »· οὐχ ἁπλᾶ δ'
ἐστὶ τὰ συνεστῶτ' ἐξ ἀξιώματος διαφορουμένου ἢ ἐξ
ἀξιωμάτων.
[69] Ἐξ
ἀξιώματος μὲν διαφορουμένου, οἷον « Εἰ ἡμέρα ἐστίν,
<ἡμέρα ἐστίν> »· ἐξ ἀξιωμάτων δέ, οἷον « Εἰ ἡμέρα ἐστί,
φῶς ἐστι. »
Ἐν δὲ τοῖς ἁπλοῖς
ἀξιώμασίν ἐστι τὸ ἀποφατικὸν καὶ τὸ ἀρνητικὸν καὶ τὸ
στερητικὸν καὶ τὸ κατηγορικὸν καὶ τὸ καταγορευτικὸν καὶ
τὸ ἀόριστον, ἐν δὲ τοῖς οὐχ ἁπλοῖς ἀξιώμασι τὸ
συνημμένον καὶ τὸ παρασυνημμένον καὶ τὸ συμπεπλεγμένον
καὶ τὸ διεζευγμένον καὶ τὸ αἰτιῶδες καὶ τὸ διασαφοῦν τὸ
μᾶλλον καὶ τὸ διασαφοῦν τὸ ἧττον. Καὶ ἀποφατικὸν
μὲν οἷον « Οὐχὶ ἡμέρα ἐστίν. » Εἶδος δὲ τούτου τὸ
ὑπεραποφατικόν. Ὑπεραποφατικὸν δ' ἐστὶν ἀποφατικὸν
ἀποφατικοῦ, οἷον « Οὐχὶ ἡμέρα <οὐκ> ἔστι »· τίθησι δὲ τὸ
« Ἡμέρα ἐστίν. »
[70]
Ἀρνητικὸν δέ ἐστι τὸ συνεστὸς ἐξ ἀρνητικοῦ μορίου καὶ
κατηγορήματος, οἷον « Οὐδεὶς περιπατεῖ »· στερητικὸν δέ
ἐστι τὸ συνεστὸς ἐκ στερητικοῦ μορίου καὶ ἀξιώματος κατὰ
δύναμιν, οἷον « Ἀφιλάνθρωπός ἐστιν οὗτος »· κατηγορικὸν
δέ ἐστι τὸ συνεστὸς ἐκ πτώσεως ὀρθῆς καὶ κατηγορήματος,
οἷον « Δίων περιπατεῖ »· καταγορευτικὸν δέ ἐστι τὸ
συνεστὸς ἐκ πτώσεως ὀρθῆς δεικτικῆς καὶ κατηγορήματος,
οἷον « Οὗτος περιπατεῖ »· ἀόριστον δέ ἐστι τὸ συνεστὸς
ἐξ ἀορίστου μορίου ἢ ἀορίστων μορίων <καὶ
κατηγορήματος>, οἷον « Τὶς περιπατεῖ, » « Ἐκεῖνος
κινεῖται. »
[71]
Τῶν δ' οὐχ ἁπλῶν ἀξιωμάτων συνημμένον μέν ἐστιν, ὡς ὁ
Χρύσιππος ἐν ταῖς Διαλεκτικαῖς φησι καὶ Διογένης ἐν τῇ
Διαλεκτικῇ τέχνῃ, τὸ συνεστὸς διὰ τοῦ « Εἰ » συναπτικοῦ
συνδέσμου. Ἐπαγγέλλεται δ' ὁ σύνδεσμος οὗτος ἀκολουθεῖν
τὸ δεύτερον τῷ πρώτῳ, οἷον « Εἰ ἡμέρα ἐστί, φῶς ἐστι. »
Παρασυνημμένον δέ ἐστιν, ὡς ὁ Κρῖνίς φησιν ἐν τῇ
Διαλεκτικῇ τέχνῃ, ἀξίωμα ὃ ὑπὸ τοῦ « Ἐπεί » συνδέσμου
παρασυνῆπται ἀρχόμενον ἀπ' ἀξιώματος καὶ λῆγον εἰς
ἀξίωμα, οἷον « Ἐπεὶ ἡμέρα ἐστί, φῶς ἐστιν. »
Ἐπαγγέλλεται δ' ὁ σύνδεσμος ἀκολουθεῖν τε τὸ δεύτερον τῷ
πρώτῳ καὶ τὸ πρῶτον ὑφεστάναι.
[72]
Συμπεπλεγμένον δέ ἐστιν
ἀξίωμα ὃ ὑπό τινων συμπλεκτικῶν συνδέσμων συμπέπλεκται,
οἷον « Καὶ ἡμέρα ἐστὶ καὶ φῶς ἐστι. » Διεζευγμένον δέ
ἐστιν ὃ ὑπὸ τοῦ « Ἢτοι » διαζευκτικοῦ συνδέσμου
διέζευκται, οἷον « Ἤτοι ἡμέρα ἐστὶν ἢ νύξ ἐστιν. »
Ἐπαγγέλλεται δ' ὁ σύνδεσμος οὗτος τὸ ἕτερον τῶν
ἀξιωμάτων ψεῦδος εἶναι. Αἰτιῶδες δέ ἐστιν ἀξίωμα τὸ
συντασσόμενον διὰ τοῦ « Διότι, » οἷον « διότι ἡμέρα
ἐστί, φῶς ἐστιν »· οἱονεὶ γὰρ αἴτιόν ἐστι τὸ πρῶτον τοῦ
δευτέρου. Διασαφοῦν δὲ τὸ μᾶλλον ἀξίωμά ἐστι τὸ
συνταττόμενον ὑπὸ τοῦ διασαφοῦντος τὸ μᾶλλον συνδέσμου
καὶ τοῦ <« Ἤ »> μέσου τῶν ἀξιωμάτων τασσομένου, οἷον «
Μᾶλλον ἡμέρα ἐστὶν ἢ νύξ ἐστι. »
[73]
Διασαφοῦν δὲ τὸ ἧττον ἀξίωμά ἐστι τὸ ἐναντίον τῷ
προκειμένῳ, οἷον « Ἡττον νύξ ἐστιν ἢ ἡμέρα ἐστίν. » Ἔτι
τῶν ἀξιωμάτων κατά τ' ἀλήθειαν καὶ ψεῦδος ἀντικείμενα
ἀλλήλοις ἐστίν, ὧν τὸ ἕτερον τοῦ ἑτέρου ἐστὶν
ἀποφατικόν, οἷον τὸ « Ἡμέρα ἐστί » καὶ τὸ « Οὐχ ἡμέρα
ἐστί. » Συνημμένον οὖν ἀληθές ἐστιν οὗ τὸ ἀντικείμενον
τοῦ λήγοντος μάχεται τῷ ἡγουμένῳ, οἷον « Εἰ ἡμέρα ἐστί,
φῶς ἐστι. » Τοῦτ' ἀληθές ἐστι· τὸ γὰρ « Οὐχὶ φῶς, »
ἀντικείμενον τῷ λήγοντι, μάχεται τῷ « Ἡμέρα ἐστί. »
Συνημμένον δὲ ψεῦδός ἐστιν οὗ τὸ ἀντικείμενον τοῦ
λήγοντος οὐ μάχεται τῷ ἡγουμένῳ, οἷον « Εἰ ἡμέρα ἐστί,
Δίων περιπατεῖ »· τὸ γὰρ « Οὐχὶ Δίων περιπατεῖ » οὐ
μάχεται τῷ « Ἡμέρα ἐστί. »
[74]
Παρασυνημμένον δ' ἀληθὲς μέν ἐστιν ὃ ἀρχόμενον ἀπ'
ἀληθοῦς εἰς ἀκόλουθον λήγει, οἷον « Ἐπεὶ ἡμέρα ἐστίν,
ἥλιός ἐστιν ὑπὲρ γῆς. » Ψεῦδος δ' ὃ ἢ ἀπὸ ψεύδους
ἄρχεται ἢ μὴ εἰς ἀκόλουθον λήγει, οἷον « Ἐπεὶ νύξ ἐστι,
Δίων περιπατεῖ, » ἂν ἡμέρας οὔσης λέγηται. Αἰτιῶδες δ'
ἀληθὲς μέν ἐστιν ὃ ἀρχόμενον ἀπ' ἀληθοῦς εἰς ἀκόλουθον
λήγει, οὐ μὴν ἔχει τῷ λήγοντι τὸ ἀρχόμενον ἀκόλουθον,
οἷον « Διότι ἡμέρα ἐστί, φῶς ἐστι »· τῷ μὲν γὰρ « Ἡμέρα
ἐστίν » ἀκολουθεῖ τὸ « Φῶς ἐστι, » τῷ δὲ « Φῶς ἐστιν »
οὐχ ἕπεται τὸ « Ἡμέρα ἐστίν. » Αἰτιῶδες δὲ ψεῦδός ἐστιν
ὃ ἤτοι ἀπὸ ψεύδους ἄρχεται ἢ μὴ εἰς ἀκόλουθον λήγει ἢ
ἔχει τῷ λήγοντι τὸ ἀρχόμενον ἀνακόλουθον, οἷον « Διότι
νύξ ἐστι, Δίων περιπατεῖ. »
[75]
Πιθανὸν δέ ἐστιν ἀξίωμα τὸ ἄγον εἰς συγκατάθεσιν, οἷον «
Εἴ τίς τι ἔτεκεν, ἐκείνη ἐκείνου μήτηρ ἐστί. » Ψεῦδος δὲ
τοῦτο· οὐ γὰρ ἡ ὄρνις ᾠοῦ ἐστι μήτηρ.
Ἔτι τε τὰ μέν ἐστι δυνατά,
τὰ δ' ἀδύνατα· καὶ τὰ μὲν ἀναγκαῖα, τὰ δ' οὐκ ἀναγκαῖα.
Δυνατὸν μὲν τὸ ἐπιδεκτικὸν τοῦ ἀληθὲς εἶναι, τῶν ἐκτὸς
μὴ ἐναντιουμένων εἰς τὸ ἀληθὲς εἶναι, οἷον « Ζῇ Διοκλῆς
»· ἀδύνατον δὲ ὃ μή ἐστιν ἐπιδεκτικὸν τοῦ ἀληθὲς εἶναι,
οἷον « Ἡ γῆ ἵπταται. » Ἀναγκαῖον δέ ἐστιν ὅπερ ἀληθὲς ὂν
οὐκ ἔστιν ἐπιδεκτικὸν τοῦ ψεῦδος εἶναι, ἢ ἐπιδεκτικὸν
μέν ἐστι, τὰ δ' ἐκτὸς αὐτῷ ἐναντιοῦται πρὸς τὸ ψεῦδος
εἶναι, οἷον « Ἡ ἀρετὴ ὠφελεῖ. » Οὐκ ἀναγκαῖον δέ ἐστιν ὃ
καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ ψεῦδος οἷόν τε εἶναι, τῶν ἐκτὸς
μηδὲν ἐναντιουμένων, οἷον τὸ « Περιπατεῖ Δίων. »
[76] Εὔλογον
δέ ἐστιν ἀξίωμα τὸ πλείονας ἀφορμὰς ἔχον εἰς τὸ ἀληθὲς
εἶναι, οἷον « Βιώσομαι αὔριον. »
Καὶ ἄλλαι δὲ διαφοραί εἰσι
ἀξιωμάτων καὶ μεταπτώσεις αὐτῶν ἐξ ἀληθῶν εἰς ψεύδη καὶ
ἀντιστροφαί, περὶ ὧν ἐν τῷ πλάτει λέγομεν.
Λόγος δέ ἐστιν, ὡς οἱ περὶ
τὸν Κρῖνίν φασι, τὸ συνεστηκὸς ἐκ λήμματος [ἢ λημμάτων]
καὶ προσλήψεως καὶ ἐπιφορᾶς, οἷον ὁ τοιοῦτος, « Εἰ ἡμέρα
ἐστί, φῶς ἐστι· ἡμέρα δέ ἐστι· φῶς ἄρα ἐστί. » Λῆμμα μὲν
γάρ ἐστι τὸ « Εἰ ἡμέρα ἐστί, φῶς ἐστι »· πρόσληψις τὸ «
Ἡμέρα δέ ἐστιν »· ἐπιφορὰ δὲ τὸ « Φῶς ἄρα ἐστί. » Τρόπος
δέ ἐστιν οἱονεὶ σχῆμα λόγου, οἷον ὁ τοιοῦτος, « Εἰ τὸ
πρῶτον, τὸ δεύτερον ἀλλὰ μὴν τὸ πρῶτον· τὸ ἄρα δεύτερον.
»
[77]
Λογότροπος δέ ἐστι τὸ ἐξ ἀμφοτέρων σύνθετον, οἷον « Εἰ
ζῇ Πλάτων, ἀναπνεῖ Πλάτων· ἀλλὰ μὴν τὸ πρῶτον· τὸ ἄρα
δεύτερον. » Παρεισήχθη δὲ ὁ λογότροπος ὑπὲρ τοῦ ἐν ταῖς
μακροτέραις συντάξεσι τῶν λόγων μηκέτι τὴν πρόσληψιν
μακρὰν οὖσαν καὶ τὴν ἐπιφορὰν λέγειν, ἀλλὰ συντόμως
ἐπενεγκεῖν, « Τὸ δὲ πρῶτον· τὸ ἄρα δεύτερον. »
Τῶν δὲ λόγων οἱ μέν εἰσιν
ἀπέραντοι, οἱ δὲ περαντικοί. Ἀπέραντοι μὲν ὧν τὸ
ἀντικείμενον τῆς ἐπιφορᾶς οὐ μάχεται τῇ διὰ τῶν λημμάτων
συμπλοκῇ, οἷον οἱ τοιοῦτοι, « Εἰ ἡμέρα ἐστί, φῶς ἐστι·
ἡμέρα δέ ἐστι· περιπατεῖ ἄρα Δίων. »
[78]
Τῶν δὲ περαντικῶν λόγων οἱ μὲν ὁμωνύμως τῷ γένει
λέγονται περαντικοί· οἱ δὲ συλλογιστικοί. Συλλογιστικοὶ
μὲν οὖν εἰσιν οἱ ἤτοι ἀναπόδεικτοι ὄντες ἢ ἀναγόμενοι
ἐπὶ τοὺς ἀναποδείκτους κατά τι τῶν θεμάτων ἤ τινα, οἷον
οἱ τοιοῦτοι, « Εἰ περιπατεῖ Δίων, κινεῖται ἄρα Δίων. »
Περαντικοὶ δέ εἰσιν εἰδικῶς οἱ συνάγοντες μὴ
συλλογιστικῶς, οἷον οἱ τοιοῦτοι, « Ψεῦδός ἐστι τὸ ἡμέρα
ἐστὶ καὶ νύξ ἐστι· ἡμέρα δέ ἐστιν· οὐκ ἄρα νύξ ἐστιν. »
Ἀσυλλόγιστοι δ' εἰσὶν οἱ παρακείμενοι μὲν πιθανῶς τοῖς
συλλογιστικοῖς, οὐ συνάγοντες δέ, οἷον « Εἰ ἵππος ἐστὶ
Δίων, ζῷόν ἐστι Δίων· ἀλλὰ μὴν ἵππος οὐκ ἔστι Δίων· οὐκ
ἄρα ζῷόν ἐστι Δίων. »
[79]
Ἔτι τῶν λόγων οἱ μὲν ἀληθεῖς εἰσιν, οἱ δὲ ψευδεῖς.
Ἀληθεῖς μὲν οὖν εἰσι λόγοι οἱ δι' ἀληθῶν συνάγοντες,
οἷον « Εἰ ἡ ἀρετὴ ὠφελεῖ, ἡ κακία βλάπτει· <ἀλλὰ μὴν
ὠφελεῖ ἡ ἀρετή· ἡ κακία ἄρα βλάπτει>. » Ψευδεῖς δέ εἰσιν
οἱ τῶν λημμάτων ἔχοντές τι ψεῦδος ἢ ἀπέραντοι ὄντες,
οἷον « Εἰ ἡμέρα ἐστί, φῶς ἐστιν· ἡμέρα δέ ἐστι· ζῇ ἄρα
Δίων. » Καὶ δυνατοὶ δ' εἰσὶ λόγοι καὶ ἀδύνατοι καὶ
ἀναγκαῖοι καὶ οὐκ ἀναγκαῖοι· εἰσὶ δὲ καὶ ἀναπόδεικτοί
τινες, τῷ μὴ χρῄζειν ἀποδείξεως, ἄλλοι μὲν παρ' ἄλλοις,
παρὰ δὲ τῷ Χρυσίππῳ πέντε, δι' ὧν πᾶς λόγος πλέκεται·
οἵτινες λαμβάνονται ἐπὶ τῶν περαντικῶν καὶ ἐπὶ τῶν
συλλογισμῶν καὶ ἐπὶ τῶν τροπικῶν.
[80] Πρῶτος
δέ ἐστιν ἀναπόδεικτος ἐν ᾧ πᾶς λόγος συντάσσεται ἐκ
συνημμένου καὶ τοῦ ἡγουμένου, ἀφ' οὗ ἄρχεται τὸ
συνημμένον καὶ τὸ λῆγον ἐπιφέρει, οἷον « Εἰ τὸ πρῶτον,
τὸ δεύτερον· ἀλλὰ μὴν τὸ πρῶτον· τὸ ἄρα δεύτερον. »
Δεύτερος δ' ἐστὶν ἀναπόδεικτος ὁ διὰ συνημμένου καὶ τοῦ
ἀντικειμένου τοῦ λήγοντος τὸ ἀντικείμενον τοῦ ἡγουμένου
ἔχων συμπέρασμα, οἷον « Εἰ ἡμέρα ἐστί, φῶς ἐστιν· ἀλλὰ
μὴν φῶς οὐκ ἔστιν· οὐκ ἄρα ἡμέρα ἐστίν. » Ἡ γὰρ
πρόσληψις γίνεται ἐκ τοῦ ἀντικειμένου τῷ λήγοντι καὶ ἡ
ἐπιφορὰ ἐκ τοῦ ἀντικειμένου τῷ ἡγουμένῳ. Τρίτος δέ ἐστιν
ἀναπόδεικτος ὁ δι' ἀποφατικῆς συμπλοκῆς καὶ ἑνὸς τῶν ἐν
τῇ συμπλοκῇ ἐπιφέρων τὸ ἀντικείμενον τοῦ λοιποῦ, οἷον «
Οὐχὶ τέθνηκε Πλάτων καὶ ζῇ Πλάτων· ἀλλὰ μὴν τέθνηκε
Πλάτων· οὐκ ἄρα ζῇ Πλάτων. »
[81]
Τέταρτος δέ ἐστιν
ἀναπόδεικτος ὁ διὰ διεζευγμένου καὶ ἑνὸς τῶν ἐν τῷ
διεζευγμένῳ τὸ ἀντικείμενον τοῦ λοιποῦ ἔχων συμπέρασμα,
οἷον « Ἤτοι τὸ πρῶτον ἢ τὸ δεύτερον· ἀλλὰ μὴν τὸ πρῶτον·
οὐκ ἄρα τὸ δεύτερον. » Πέμπτος δέ ἐστιν ἀναπόδεικτος ἐν
ᾧ πᾶς λόγος συντάσσεται ἐκ διεζευγμένου καὶ <τοῦ> ἑνὸς
τῶν ἐν τῷ διεζευγμένῳ ἀντικειμένου καὶ ἐπιφέρει τὸ
λοιπόν, οἷον « Ἤτοι ἡμέρα ἐστὶν ἢ νύξ ἐστιν· οὐχὶ δὲ νύξ
ἐστιν· ἡμέρα ἄρα ἐστίν. »
Ἐπ' ἀληθεῖ δ' ἀληθὲς
ἕπεται κατὰ τοὺς Στωικούς, ὡς τῷ « Ἡμέρα ἐστὶ » τὸ « Φῶς
ἐστι »· καὶ ψεύδει ψεῦδος, ὡς τῷ « Νύξ ἐστι » ψεύδει τὸ
« Σκότος ἐστί »· καὶ ψεύδει ἀληθές, ὡς τῷ « Ἵπτασθαι τὴν
γῆν » τὸ « Εἶναι τὴν γῆν. » Ἀληθεῖ μέντοι ψεῦδος οὐκ
ἀκολουθεῖ· τῷ γὰρ « Εἶναι τὴν γῆν » τὸ « Πέτεσθαι τὴν
γῆν » οὐκ ἀκολουθεῖ.
[82]
Καὶ ἄποροι δέ τινές εἰσι λόγοι ἐγκεκαλυμμένοι καὶ
διαλεληθότες καὶ σωρῖται καὶ κερατίδες καὶ οὔτιδες. Ἔστι
δὲ ἐγκεκαλυμμένος, οἷον ὁ τοιοῦτος « Οὐχὶ τὰ μὲν
δύο ὀλίγα ἐστίν, οὐχὶ δὲ καὶ τὰ τρία, οὐχὶ δὲ καὶ ταῦτα
μέν, οὐχὶ δὲ καὶ τὰ τέσσαρα καὶ οὕτω
μέχρι τῶν δέκα· τὰ δὲ δύο ὀλίγα ἐστί· καὶ τὰ δέκα ἄρα. »
Οὔτις δέ ἐστι λόγος συνακτικὸς ἐξ ἀορίστου καὶ ὡρισμένου
συνεστώς, πρόσληψιν δὲ καὶ ἐπιφορὰν ἔχων, οἷον « Εἴ τίς
ἐστιν ἐνταῦθα, οὐκ ἔστιν ἐκεῖνος ἐν Ῥόδῳ. <Ἀλλὰ μήν ἐστί
τις ἐνταῦθα· οὐκ ἄρα τίς ἐστιν ἐν Ῥόδῳ>. »
[83]
Καὶ τοιοῦτοι μὲν ἐν τοῖς λογικοῖς οἱ Στωικοί, ἵνα
μάλιστα κρατύνωσι διαλεκτικὸν ἀεὶ εἶναι τὸν σοφόν· πάντα
γὰρ τὰ πράγματα διὰ τῆς ἐν λόγοις θεωρίας ὁρᾶσθαι, ὅσα
τε τοῦ φυσικοῦ τόπου τυγχάνει καὶ αὖ πάλιν ὅσα τοῦ
ἠθικοῦ (εἰς μὲν γὰρ τὸ λογικὸν τί δεῖ λέγειν;) περί τ'
ὀνομάτων ὀρθότητος, ὅπως διέταξαν οἱ νόμοι ἐπὶ τοῖς
ἔργοις, οὐκ ἂν ἔχειν εἰπεῖν. Δυοῖν δ' οὔσαιν συνηθείαιν
ταῖν ὑποπιπτούσαιν τῇ ἀρετῇ, ἡ μὲν τί ἕκαστόν ἐστι τῶν
ὄντων σκοπεῖ, ἡ δὲ τί καλεῖται. Καὶ ὧδε μὲν αὐτοῖς ἔχει
τὸ λογικόν.
[84] Τὸ δ' ἠθικὸν μέρος
τῆς φιλοσοφίας διαιροῦσιν εἴς τε τὸν περὶ ὁρμῆς καὶ εἰς
τὸν περὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν τόπον καὶ εἰς τὸν περὶ παθῶν
καὶ περὶ ἀρετῆς καὶ περὶ τέλους περί τε τῆς πρώτης ἀξίας
καὶ τῶν πράξεων καὶ περὶ τῶν καθηκόντων προτροπῶν τε καὶ
ἀποτροπῶν. Οὕτω δ' ὑποδιαιροῦσιν οἱ περὶ Χρύσιππον καὶ
Ἀρχέδημον καὶ Ζήνωνα τὸν Ταρσέα καὶ Ἀπολλόδωρον καὶ
Διογένην καὶ Ἀντίπατρον καὶ Ποσειδώνιον· ὁ μὲν γὰρ
Κιτιεὺς Ζήνων καὶ ὁ Κλεάνθης, ὡς ἂν ἀρχαιότεροι,
ἀφελέστερον περὶ τῶν πραγμάτων διέλαβον. Οὗτοι δὲ
διεῖλον καὶ τὸν λογικὸν καὶ τὸν φυσικόν. |
[66]
Il y a de la différence
entre proposition, interrogation, question, ordre,
adjuration, imprécation,
supposition, appellation, et ressemblance de
proposition. La proposition est toute chose qu'on énonce
en partant, soit vraie ou fausse. L'interrogation est
une énonciation
complète,
aussi bien que la proposition, mais qui requiert une réponse,
comme cette phrase, Est-il jour? Cette
demande n'est ni vraie ni fausse : c'est proposition,
lorsqu'on dit, Il fait jour ; c'est
interrogation, quand on demande, Fait-il jour?
La question est quelque chose à quoi on ne peut répondre
oui ou non, comme à
l'interrogation ; mais à
laquelle il faut répondre,
comme on dirait, Il demeure dans
cet endroit.
[67] L'ordre est quelque chose que
l'on dit en commandant, comme, Va-t'en aux
rives d'Inachus. L'appellation est quelque
chose qu'on dit en nommant quelqu'un, comme,
Agamemnon, fils d'Atrée,
glorieux monarque de plusieurs
peuples. La ressemblance d'une proposition est un
discours qui, renfermant la conclusion d'une
proposition, déchoit
du genre des propositions par quelque particule
abondante ou passive, comme dans ces vers :
N'est-ce pas
ici le beau séjour
de ces vierges?
Ce bouvier
ressemble aux enfants de Priam.
[68] Il y a encore une chose
qui diffère
de la proposition, en ce qu'elle s'exprime d'une manière
douteuse, comme si on demandait si vivre et
ressentir de la douleur
ne sont pas des choses
jointes ensemble: car les interrogations,
les questions, et autres choses semblables, ne sont ni
vraies ni fausses ; au lieu que les propositions sont ou
l'un ou l'autre.
Il y a des propositions simples et non
simples comme disent Chrysippe. Archédème,
Athénodore,
Antipater, et Crinis. Les simples consistent dans une ou
plus d'une proposition où
il n'y a aucun doute, comme, Il fait
jour. Celles qui ne sont pas simples consistent dans
une ou plus d'une proposition douteuse ;
[69]
dans une
proposition douteuse, comme, S'il fait
jour ; dans plus d'une, comme, S'il fait
jour, il fait clair. Dans la
classe des propositions simples il faut ranger les
énonciations,
les négations,
les choses qui emportent privation, les attributs (les
attributs en tant qu'ils appartiennent à
un sujet particulier), et ce qui est indéfini.
Dans la classe des propositions non simples on doit
placer celles qui sont conjointes, adjointes, compliquées,
séparées,
causales; celles qui expriment la principale partie
d'une chose, et relies qui en expriment la moindre. On a
un exemple d'une proposition énonciative
dans ces paroles : Il ne fait
point jour. De l'espèce
de ces sortes de propositions sont celles qu'on appelle
surénonciatives,
qui contiennent la
négation
de la négation
; comme quand on dit, Il ne fait
pas non jour, on pose qu'il fait
jour.
[70]
Les propositions négatives
sont composées
d'une particule négative
et d'un attribut, comme, Personne ne te
promène. Les privatives se forment d'une
particule privative et d'une expression ayant force de
proposition, comme, Cet homme est
inhumain. Les propositions attributives sont
composées
d'un cas droit de déclinaison
et d'un attribut, comme, Dion se
promène. Les propositions attributives particulières
se construisent d'un cas droit démonstratif
et d'un attribut, comme, Cet homme se
promène; les indéfinies
se font par une ou plusieurs particules indéfinies,
comme, Quelqu'un se promène. Il
se remue.
[71]
Quant aux propositions non
simples, celles qu'on nomme conjointes sont,
selon Chrysippe dans sa Dialectique, et Diogène
dans son Art dialecticien, formées
par la particule conjonctive
si, cette particule voulant qu'une première chose posée,
il s'ensuive une seconde, comme, S'il fait
jour, il fait clair. Les
propositions adjointes sont, dit Crinis dans son Art
de la dialectique, des propositions
unies par la conjonction puisque, lesquelles
commencent et finissent par deux expressions qui forment
autant de propositions, comme, Puisqu'il fait
jour, il fait clair. Cette
conjonction sert
à signifier que,
posée
une première
chose, il en suit une seconde, et que la première
est aussi vraie.
[72]
Les propositions compliquées
sont celles qui se lient ensemble par quelques
conjonctions qui les compliquent, comme, Et il
fait jour, et il fait
clair. Les séparées
sont celles que l'on déjoint
par la particule disjonctive ou, comme, Ou
il fait jour, ou il
fait nuit; et cette particule sert à
signifier que l'une des deux propositions est fausse.
Les propositions causales sont composées
du mot de parce que, comme, Parce
qu'il fait jour, il fait
clair. Ce mot indique que la première
chose dont on parle est en quelque sorte la cause de la
seconde. Les propositions qui expriment la principale
partie d'une chose sont celles où
entre la particule conjonctive plutôt placée
entre des propositions, comme, Il fait
plutôt
jour que nuit.
[73]
Les propositions qui expriment une chose par la moindre partie sont le
contraire des précédentes,
comme. Il fait moins nuit
que jour. Il faut encore remarquer que, des
propositions opposées
l'une à
l'autre quant à
la vérité
et à
la fausseté,
l'une renferme la négation de l'autre, comme, Il fait jour, et
il ne fait point jour.
Ainsi une proposition conjointe est vraie, lorsque
l'opposé
du dernier terme est en contradiction avec le premier,
comme, S'il fait jour, il
fait clair. Cette proposition est vraie,
parce-que l'opposé
du dernier terme, qui serait, Il ne
fait point clair, est en contradiction
avec le premier, Il fait jour.
Pareillement une proposition conjointe est fausse,
lorsque l'opposé
du dernier terme n'est point contraire au premier,
comme, S'il fait jour, Dion
se promène; car la proposition,
Dion ne se promène
point,
n'est pas contraire à celle qu'il fait
jour.
[74]
Une proposition adjointe est vraie, lorsque,
commençant
par l'expression d'une vérité,
elle finit en exprimant une chose qui en résulte, comme,
Puisqu'il fait jour, le
soleil est au-dessus de la
terre; au contraire, une proposition adjointe est
fausse lorsqu'elle commence par une fausseté, ou qu'elle ne finit pas par une vraie conséquence,
comme si l'on disait, pendant qu'il ferait jour :
Puisqu'il fait nuit, Dion se
promène.
Une proposition causale
est vraie lorsque, commençant
par une chose vraie, elle finit par une conséquence,
quoique le terme par lequel elle commence ne soit pas
une conséquence
de celui par lequel elle finit. Par exemple, dans cette
proposition : Parce qu'il fait
jour, il fait clair, ce qu'on
dit qu'il fait clair est une suite
de ce qu'on dit qu'il fait jour;
mais qu'il fasse jour n'est pas une suite de ce qu'il
fait clair.
[75] Une proposition probable
tend à
emporter un acquiescement, comme, Si une chose
en a mis une autre au
monde, elle en est la
mère;
cela n'est
cependant pas vrai, puisqu'une poule n'est pas la mère
de l'œuf.
Les propositions se distinguent aussi en possibles et
impossibles, aussi bien qu'en nécessaires
et non nécessaires.
Les possibles sont celles qu'on peut recevoir comme
vraies, parce qu’il n'y a rien hors d'elles qui empêche
qu'elles ne soient vraies, comme, Dioclès
est vivant. Les impossibles sont
celles qui ne peuvent être
reçues
pour vraies, comme La terre vole.
Les propositions nécessaires
sont celles qui sont tellement vraies qu'on ne peut les
recevoir pour fausses, ou qu'on peut bien en elles-mêmes
recevoir pour fausses, mais qui, par les choses qui sont
hors d'elles, ne peuvent être
fausses, comme, La vertu est
utile. Les non nécessaires
sont celles qui sont vraies, mais peuvent aussi être fausses, les choses qui sont hors d'elles ne s'y opposant point,
comme, Dion se promène.
[76]
Une proposition
vraisemblable est celle que plusieurs apparences peuvent
rendre vraie, comme, Nous vivrons
demain.
Il y a encore entre les propositions
d'autres différences
et changements qui les rendent fausses ou opposées, et dont nous parlerons plus au long
Le raisonnement, comme
dit Crinis, est composé
d'un ou de plus d'un lemme, de l'assomption et de la
conclusion. Par exemple, dans cet argument : S'il
fait jour, il fait clair
: or il fait jour;
donc il fait clair; le lemme
est cette proposition. S'il fait jour,
il fait clair ; l'assomption,
celle-ci, Il fait jour; la
conclusion, cette autre, Donc il fait
clair. Le mode est comme une figure du
raisonnement; tel est celui-ci : Si le
premier a lieu, le second
a lieu aussi : or le
premier a lieu ; donc le
second a lieu aussi. Le mode
raisonné
est un composé
des deux, comme, Si Platon vit,
Platon respire: or le
premier est vrai; donc le
second l'est aussi.
[77]
Ce dernier
genre a été
introduit pour
servir dans les raisonnements prolixes, afin de n'être
point obligé
d'exprimer une trop longue assomption, non plus que la
conclusion, et de pouvoir les indiquer par cette manière
de parler abrégée
: Le premier est vrai,
donc le second l'est aussi.
Les raisonnements sont, ou concluants, ou non
concluants. Dans ceux qui ne concluent point, l'opposé
de la conclusion est contraire à
la liaison des prémisses,
comme, S'il fait jour, il
fait clair : or il fait
jour ; donc Dion se promène.
[78]
Les raisonnements
concluants sont de deux sortes : les uns sont appelés
du même
nom que leur genre, c'est-à-dire
concluants ; les autres, syllogistiques.
Ces derniers sont ceux qui, ou ne démontrent
point, ou conduisent à des choses qui ne se
prouvent pas au moyen d'une ou de quelques positions,
comme seraient celles-ci : Si Dion se
promène,
Dion se remue donc. Ceux qui portent spécialement
le nom de concluants sont ceux qui concluent sans
le faire syllogistiquement, comme, Il est
faux qu'il fasse en même
temps jour et nuit : or
il fait jour ; il ne
fait donc pas nuit. Les raisonnements non
syllogistiques sont ceux qui, approchant des syllogismes
pour la crédibilité,
ne concluent pourtant pas,
comme, Si Dion est un
cheval, Dion est un animal
: or Dion n'est point un
cheval, ainsi Dion n'est
pas non plus un animal.
[79] Les raisonnements sont
aussi vrais ou faux. Les vrais sont ceux dont les
conclusions se tirent de choses vraies, comme celui-ci :
Si la vertu est utile,
le vice est nuisible. Les
faux sont ceux qui ont quelque chose de faux dans les prémisses,
ou qui ne concluent point, comme, S'il fait
jour, il fait clair : or
il fait jour; donc Dion
est en vie. Il y a encore des
raisonnements possibles et impossibles, nécessaires
et non nécessaires,
et d'autres qui ne se démontrent
point, parce qu’ils n'ont pas besoin de démonstration.
On les déduit diversement; mais Chrysippe en compte cinq classes, qui servent à
former toutes sortes de raisonnements, et s'emploient
dans les raisonnements concluants, dans les
syllogistiques et dans ceux qui reçoivent
des modes.
[80]
Dans la première
classe des raisonnements qui ne se démontrent
point, sont ceux que l'on compose d'une proposition
conjointe et d'un antécédent,
par lequel la proposition conjointe commence, et dont le
dernier terme forme la conclusion ; comme, Si
le premier est vrai, le
second l'est aussi : or
le premier est vrai, donc
le second l'est aussi. La seconde
classe renferme les raisonnements qui, par le moyen de
la proposition conjointe et de l'opposé
du dernier terme, ont l'opposé
de l'antécédent
pour conclusion ; comme, S'il fait jour,
il fait clair ; or il
fait nuit ; il ne fait
donc pas jour. Car dans ce
raisonnement l'assomption est prise de l'opposé
du dernier terme; et la conclusion, de l'opposé de l'antécédent.
La troisième
classe de ces raisonnements contient ceux dans lesquels,
par le moyen d'une énonciation
compliquée,
on infère
d'une des choses qu'elle exprime le contraire du reste ;
comme, Platon n'est point mort
et Platon vit : mais
Platon est mort ; donc
Platon ne vit point.
[81]
A la
quatrième
classe appartiennent les raisonnements dans lesquels,
par le moyen de propositions séparées,
on infère de l'une de ces
propositions séparées
une conclusion con traire au reste, comme, Ou
c'est le premier, ou c'est
le second : mais c'est le
premier ; ce n'est donc
pas le second. Dans la cinquième
classe des raisonnements qui ne se démontrent
point, sont ceux qui se construisent de propositions séparées,
et dans lesquels de l'opposé
de l'une des choses qui y sont dites, on infère
le reste, comme, Ou il fait jour,
ou il fait nuit : mais
il ne fait point nuit
; il fait
donc jour.
Suivant les stoïciens,
une vérité
suit de l'autre, comme de cette vérité
qu'il fait jour suit celle qu'il fait
clair; et tout de même
une fausseté
suit de l'autre, comme s'il est faux qu'il soit
nuit, il est aussi faux qu'il fasse des
ténèbres. On peut inférer aussi une vérité
d'une fausseté,
comme de celle-ci que la terre vole,
on infère
cette vérité,
que la terre existe.
[82]
Mais d'une vérité
on ne peut point inférer
une fausseté,
comme de ce que la terre existe, il ne s'ensuit point
qu'elle vole. Il y a aussi des raisonnements embarrassés,
qu'on nomme diversement couverts, cachés,
les sorties,
ceux dits cornus, et les impersonnels, ou
qui ne désignent
personne. Voici un exemple du raisonnement caché
: «
N'est-il pas vrai que deux sont un petit nombre, que
trois sont un petit nombre, et que ces nombres ensemble
sont un petit nombre? N'est-il pas vrai aussi que quatre
font un petit nombre, et ainsi de suite jusqu'à
dix? or deux sont un petit nombre ; donc dix en sont un
pareil. »
Les raisonnements qui ne désignent
personne sont composés
d'un terme fini et d'un terme indéfini,
et ont assomption et conclusion, comme, Si quelqu'un
est ici, il n'est point
à
Rhodes.
[83] Telles sont les idées
des stoïciens
sur la logique, et c'est ce qui les fait insister sur
l'opinion que le sage doit toujours être bon dialecticien. Ils prétendent
que toutes choses se discernent par la théorie
du raisonnement, en tant qu'elles appartiennent à la physique, et de nouveau encore en tant qu'elles appartiennent à
la morale. Car ils ajoutent que pour
ce qui regarde la logique, elle n'a rien à
dire sur la légitimité
des noms concernant la manière
dont les lois ont statué
par rapport aux actions, mais qu'y ayant un double usage
dans la vertu de la dialectique, l'un sert à considérer
ce qu'est une chose, et l'autre comment on la nomme; et
c'est là
l'emploi qu'ils donnent à la logique.
[84] Les stoïciens
divisent la partie morale de la philosophie en ce qui
regarde les penchants, les biens et les maux, les
passions, la vertu, la fin qu'on doit se proposer, les
choses qui méritent
notre première
estime, les actions, les devoirs, et ce qu'il faut
conseiller et dissuader. C'est ainsi que la morale est
divisée
par Chrysippe, Archédème,
Zénon de Tarse, Apollodore, Diogène,
Antipater et Posidonius; car Zénon Cittien et Cléanthe,
comme plus anciens, ont traité
ces matières
plus simplement, s'étant
d'ailleurs plus appliqués
à
diviser la logique et la physique.
|
[85]
Τὴν δὲ πρώτην ὁρμήν φασι τὸ ζῷον ἴσχειν ἐπὶ τὸ τηρεῖν
ἑαυτό, οἰκειούσης αὐτὸ τῆς φύσεως ἀπ' ἀρχῆς, καθά φησιν
ὁ
Χρύσιππος ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ τελῶν, πρῶτον οἰκεῖον λέγων
εἶναι παντὶ ζῴῳ τὴν αὑτοῦ σύστασιν καὶ τὴν ταύτης
συνείδησιν· οὔτε γὰρ ἀλλοτριῶσαι εἰκὸς ἦν αὐτὸ <αὑτῷ> τὸ
ζῷον, οὔτε ποιήσασαν αὐτό, μήτ' ἀλλοτριῶσαι μήτ' [οὐκ] οἰκειῶσαι.
Ἀπολείπεται
τοίνυν λέγειν συστησαμένην αὐτὸ οἰκειῶσαι πρὸς ἑαυτό·
οὕτω γὰρ
τά τε βλάπτοντα διωθεῖται καὶ τὰ οἰκεῖα προσίεται.
[86]
Ὃ δὲ λέγουσί τινες, πρὸς ἡδονὴν γίγνεσθαι τὴν πρώτην
ὁρμὴν τοῖς ζῴοις, ψεῦδος ἀποφαίνουσιν. Ἐπιγέννημα γάρ
φασιν, εἰ ἄρα
ἔστιν, ἡδονὴν εἶναι ὅταν αὐτὴ καθ' αὑτὴν ἡ φύσις
ἐπιζητήσασα τὰ
ἐναρμόζοντα τῇ συστάσει ἀπολάβῃ· ὃν τρόπον ἀφιλαρύνεται
τὰ
ζῷα καὶ θάλλει τὰ φυτά. Οὐδέν τε, φασί, διήλλαξεν ἡ
φύσις ἐπὶ
τῶν φυτῶν καὶ ἐπὶ τῶν ζῴων, ὅτι χωρὶς ὁρμῆς καὶ
αἰσθήσεως
κἀκεῖνα οἰκονομεῖ καὶ ἐφ' ἡμῶν τινα φυτοειδῶς γίνεται.
Ἐκ
περιττοῦ δὲ τῆς ὁρμῆς τοῖς ζῴοις ἐπιγενομένης, ᾗ
συγχρώμενα
πορεύεται πρὸς τὰ οἰκεῖα, τούτοις μὲν τὸ κατὰ φύσιν τῷ
κατὰ τὴν
ὁρμὴν διοικεῖσθαι· τοῦ δὲ λόγου τοῖς λογικοῖς κατὰ
τελειοτέραν
προστασίαν δεδομένου, τὸ κατὰ λόγον ζῆν ὀρθῶς γίνεσθαι
<τού>τοις κατὰ φύσιν· τεχνίτης γὰρ οὗτος ἐπιγίνεται τῆς
ὁρμῆς.
[87]
Διόπερ πρῶτος ὁ Ζήνων ἐν τῷ Περὶ ἀνθρώπου φύσεως τέλος
εἶπε τὸ ὁμολογουμένως τῇ φύσει ζῆν, ὅπερ ἐστὶ κατ'
ἀρετὴν ζῆν·
ἄγει γὰρ πρὸς ταύτην ἡμᾶς ἡ φύσις. Ὁμοίως δὲ καὶ
Κλεάνθης ἐν
τῷ Περὶ ἡδονῆς καὶ Ποσειδώνιος καὶ Ἑκάτων ἐν τοῖς Περὶ
τελῶν πάλιν δ' ἴσον ἐστὶ τὸ κατ' ἀρετὴν ζῆν τῷ
κατ'
ἐμπειρίαν τῶν φύσει συμβαινόντων ζῆν, ὥς φησι Χρύσιππος
ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ τελῶν·
[88]
μέρη γάρ εἰσιν αἱ ἡμέτεραι φύσεις
τῆς τοῦ
ὅλου. Διόπερ τέλος γίνεται τὸ ἀκολούθως τῇ φύσει ζῆν,
ὅπερ
ἐστὶ κατά τε τὴν αὑτοῦ καὶ κατὰ τὴν τῶν ὅλων, οὐδὲν
ἐνεργοῦντας
ὧν ἀπαγορεύειν εἴωθεν ὁ νόμος ὁ κοινός, ὅσπερ ἐστὶν ὁ
ὀρθὸς
λόγος, διὰ πάντων ἐρχόμενος, ὁ αὐτὸς ὢν τῷ Διί,
καθηγεμόνι
τούτῳ τῆς τῶν ὄντων διοικήσεως ὄντι· εἶναι δ' αὐτὸ τοῦτο
τὴν τοῦ
εὐδαίμονος ἀρετὴν καὶ εὔροιαν βίου, ὅταν πάντα πράττηται
κατὰ
τὴν συμφωνίαν τοῦ παρ' ἑκάστῳ δαίμονος πρὸς τὴν τοῦ τῶν
ὅλων
διοικητοῦ βούλησιν. Ὁ μὲν οὖν Διογένης τέλος φησὶ ῥητῶς
τὸ
εὐλογιστεῖν ἐν τῇ τῶν κατὰ φύσιν ἐκλογῇ. Ἀρχέδημος δὲ τὸ
πάντα τὰ καθήκοντα ἐπιτελοῦντα ζῆν.
[89]
Φύσιν δὲ Χρύσιππος μὲν ἐξακούει, ᾗ ἀκολούθως δεῖ ζῆν,
τήν
τε κοινὴν καὶ ἰδίως τὴν ἀνθρωπίνην· ὁ δὲ Κλεάνθης τὴν
κοινὴν
μόνην ἐκδέχεται φύσιν, ᾗ ἀκολουθεῖν δεῖ, οὐκέτι δὲ καὶ
τὴν ἐπὶ
μέρους.
Τήν τ' ἀρετὴν διάθεσιν εἶναι ὁμολογουμένην· καὶ αὐτὴν
δι'
αὑτὴν εἶναι αἱρετήν, οὐ διά τινα φόβον ἢ ἐλπίδα ἤ τι τῶν
ἔξωθεν·
ἐν αὐτῇ τ' εἶναι τὴν εὐδαιμονίαν, ἅτ' οὔσῃ ψυχῇ
πεποιημένῃ πρὸς
τὴν ὁμολογίαν παντὸς τοῦ βίου. Διαστρέφεσθαι δὲ τὸ
λογικὸν
ζῷον, ποτὲ μὲν διὰ τὰς τῶν ἔξωθεν πραγματειῶν
πιθανότητας,
ποτὲ δὲ διὰ τὴν κατήχησιν τῶν συνόντων· ἐπεὶ ἡ φύσις
ἀφορμὰς
δίδωσιν ἀδιαστρόφους.
[90]
Ἀρετὴ δ' ἡ μέν τις κοινῶς παντὶ τελείωσις. Ὥσπερ
ἀνδριάντος·
καὶ ἡ ἀθεώρητος, ὥσπερ ὑγίεια· καὶ ἡ θεωρηματική, ὡς
φρόνησις. Φησὶ γὰρ ὁ Ἑκάτων ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ ἀρετῶν
ἐπιστημονικὰς μὲν εἶναι καὶ θεωρηματικὰς τὰς ἐχούσας τὴν
σύστασιν ἐκ θεωρημάτων, ὡς φρόνησιν καὶ δικαιοσύνην·
ἀθεωρήτους δὲ τὰς κατὰ παρέκτασιν θεωρουμένας ταῖς ἐκ
τῶν θεωρημάτων συνεστηκυίαις, καθάπερ ὑγίειαν καὶ ἰσχύν.
Τῇ γὰρ
σωφροσύνῃ
τεθεωρημένῃ ὑπαρχούσῃ συμβαίνει ἀκολουθεῖν καὶ
παρεκτείνεσθαι
τὴν ὑγίειαν, καθάπερ τῇ ψαλίδος οἰκοδομίᾳ τὴν ἰσχὺν
ἐπιγίνεσθαι.
[91]
Καλοῦνται δ' ἀθεώρητοι ὅτι μὴ ἔχουσι συγκαταθέσεις, ἀλλ'
ἐπιγίνονται καὶ περὶ φαύλους [γίνονται], ὡς ὑγίεια,
ἀνδρεία. Τεκμήριον δὲ τοῦ ὑπαρκτὴν εἶναι τὴν ἀρετήν φησιν ὁ
Ποσειδώνιος
ἐν τῷ πρώτῳ τοῦ Ἠθικοῦ λόγου τὸ γενέσθαι ἐν προκοπῇ τοὺς
περὶ Σωκράτην, Διογένην, Ἀντισθένην. Εἶναι δὲ καὶ τὴν
κακίαν
ὑπαρκτὴν διὰ τὸ ἀντικεῖσθαι τῇ ἀρετῇ. Διδακτήν τ' εἶναι
αὐτήν,
λέγω δὲ τὴν ἀρετήν, καὶ Χρύσιππος ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ
τέλους
φησὶ καὶ Κλεάνθης καὶ Ποσειδώνιος ἐν τοῖς Προτρεπτικοῖς
καὶ
Ἑκάτων· ὅτι δὲ διδακτή ἐστι, δῆλον ἐκ τοῦ
γίνεσθαι
ἀγαθοὺς ἐκ φαύλων.
[92]
Παναίτιος μὲν οὖν δύο φησὶν ἀρετάς, θεωρητικὴν καὶ
πρακτικήν· ἄλλοι δὲ λογικὴν καὶ φυσικὴν καὶ ἠθικήν· τέτταρας
δὲ οἱ περὶ
Ποσειδώνιον καὶ πλείονας οἱ περὶ Κλεάνθην καὶ Χρύσιππον
καὶ
Ἀντίπατρον. Ὁ μὲν γὰρ Ἀπολλοφάνης μίαν λέγει, τὴν
φρόνησιν.
Τῶν δ' ἀρετῶν τὰς μὲν πρώτας, τὰς δὲ ταύταις
ὑποτεταγμένας. Πρώτας μὲν τάσδε, φρόνησιν, ἀνδρείαν, δικαιοσύνην,
σωφροσύνην· ἐν εἴδει δὲ τούτων μεγαλοψυχίαν, ἐγκράτειαν,
καρτερίαν, ἀγχίνοιαν, εὐβουλίαν· καὶ τὴν μὲν φρόνησιν εἶναι ἐπιστήμην
κακῶν
καὶ ἀγαθῶν καὶ οὐδετέρων, τὴν δ' ἀνδρείαν ἐπιστήμην ὧν
αἱρετέον καὶ εὐλαβητέον καὶ οὐδετέρων·
[93]
τὴν δὲ
<δικαιοσύνην> τὴν δὲ μεγαλοψυχίαν ἐπιστήμην <ἢ> ἕξιν ὑπεράνω
ποιοῦσαν τῶν
συμβαινόντων κοινῇ φαύλων τε καὶ σπουδαίων·
τὴν δ'
ἐγκράτειαν
διάθεσιν ἀνυπέρβατον τῶν κατ' ὀρθὸν λόγον ἢ ἕξιν
ἀήττητον
ἡδονῶν. Τὴν δὲ καρτερίαν ἐπιστήμην ἢ ἕξιν ὧν ἐμμενετέον
καὶ μὴ
καὶ οὐδετέρων. Τὴν δ' ἀγχίνοιαν ἕξιν εὑρετικὴν τοῦ
καθήκοντος
ἐκ τοῦ παραχρῆμα· τὴν δ' εὐβουλίαν ἐπιστήμην τοῦ
σκοπεῖσθαι
ποῖα καὶ πῶς πράττοντες πράξομεν συμφερόντως.
Ἀνὰ λόγον δὲ καὶ τῶν κακιῶν τὰς μὲν εἶναι πρώτας, τὰς δ'
ὑπὸ ταύτας· οἷον ἀφροσύνην μὲν καὶ δειλίαν καὶ ἀδικίαν
καὶ
ἀκολασίαν ἐν ταῖς πρώταις, ἀκρασίαν δὲ καὶ βραδύνοιαν
καὶ
κακοβουλίαν ἐν ταῖς ὑπὸ ταύτας· εἶναι δ' ἀγνοίας τὰς
κακίας,
ὧν αἱ ἀρεταὶ ἐπιστῆμαι.
[94]
Ἀγαθὸν δὲ κοινῶς μὲν τὸ τὶ ὄφελος, ἰδίως δ' ἤτοι ταὐτὸν
ἢ
οὐχ ἕτερον ὠφελείας. Ὅθεν αὐτήν τε τὴν ἀρετὴν καὶ τὸ
μετέχον
αὐτῆς ἀγαθὸν τριχῶς οὕτω λέγεσθαι· οἷον τὸ <μὲν> ἀγαθὸν
ἀφ' οὗ
συμβαίνει <ὠφελεῖσθαι, τὸ δὲ καθ' ὃ συμβαίνει>, ὡς τὴν
πρᾶξιν
τὴν κατ' ἀρετήν· ὑφ' οὗ δέ, ὡς τὸν σπουδαῖον τὸν
μετέχοντα τῆς
ἀρετῆς.
Ἄλλως δ' οὕτως ἰδίως ὁρίζονται τὸ ἀγαθόν, « Τὸ τέλειον
κατὰ φύσιν λογικοῦ [ἢ] ὡς λογικοῦ. » Τοιοῦτο δ' εἶναι
τὴν ἀρετήν,
ὥς<τε> μετέχοντα τάς τε πράξεις τὰς κατ' ἀρετὴν καὶ τοὺς
σπουδαίους εἶναι· ἐπιγεννήματα δὲ τήν τε χαρὰν καὶ τὴν
εὐφροσύνην καὶ τὰ παραπλήσια.
[95]
Ὡσαύτως δὲ καὶ τῶν κακῶν τὸ
μὲν
εἶναι ἀφροσύνην, δειλίαν, ἀδικίαν, καὶ τὰ παραπλήσια·
μετέχοντα
δὲ κακίας τάς τε πράξεις τὰς κατὰ κακίαν καὶ τοὺς
φαύλους·
ἐπιγεννήματα δὲ τήν τε δυσθυμίαν καὶ τὴν δυσφροσύνην καὶ
τὰ
ὅμοια.
Ἔτι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι περὶ ψυχήν, τὰ δ' ἐκτός, τὰ
δ' οὔτε περὶ ψυχὴν οὔτ' ἐκτός. Τὰ μὲν περὶ ψυχὴν ἀρετὰς
καὶ τὰς
κατὰ ταύτας πράξεις· τὰ δ' ἐκτὸς τό τε σπουδαίαν ἔχειν
πατρίδα
καὶ σπουδαῖον φίλον καὶ τὴν τούτων εὐδαιμονίαν· τὰ δ'
οὔτ' ἐκτὸς οὔτε περὶ ψυχὴν τὸ αὐτὸν ἑαυτῷ εἶναι
σπουδαῖον καὶ εὐδαίμονα.
[96]
Ἀνάπαλιν δὲ καὶ τῶν κακῶν τὰ μὲν περὶ ψυχὴν
εἶναι, τὰς
κακίας καὶ τὰς κατ' αὐτὰς πράξεις· τὰ δ' ἐκτὸς τὸ ἄφρονα
πατρίδα ἔχειν καὶ ἄφρονα φίλον καὶ τὴν τούτων
κακοδαιμονίαν·
τὰ δ' οὔτε ἐκτὸς οὔτε περὶ ψυχὴν τὸ αὐτὸν ἑαυτῷ εἶναι
φαῦλον
καὶ κακοδαίμονα.
Ἔτι τῶν ἀγαθῶν τὰ μὲν εἶναι τελικά, τὰ δὲ ποιητικά, τὰ
δὲ τελικὰ καὶ ποιητικά. Τὸν μὲν οὖν φίλον καὶ τὰς ἀπ'
αὐτοῦ γινομένας ὠφελείας ποιητικὰ εἶναι ἀγαθά· θάρσος δὲ καὶ
φρόνημα καὶ
ἐλευθερίαν καὶ τέρψιν καὶ εὐφροσύνην καὶ ἀλυπίαν καὶ
πᾶσαν τὴν
κατ' ἀρετὴν πρᾶξιν τελικά.
[97]
Ποιητικὰ δὲ καὶ τελικὰ εἶναι ἀγαθὰ <τὰς ἀρετάς>. Καθὸ
μὲν
γὰρ ἀποτελοῦσι τὴν εὐδαιμονίαν ποιητικά ἐστιν ἀγαθά·
καθὸ δὲ
συμπληροῦσιν αὐτήν, ὥστε μέρη αὐτῆς γίνεσθαι, τελικά.
Ὁμοίως
δὲ καὶ τῶν κακῶν τὰ μὲν εἶναι τελικά, τὰ δὲ ποιητικά, τὰ
δ'
ἀμφοτέρως ἔχοντα. Τὸν μὲν ἐχθρὸν καὶ τὰς ἀπ' αὐτοῦ
γινομένας
βλάβας ποιητικὰ εἶναι· κατάπληξιν δὲ καὶ ταπεινότητα καὶ
δουλείαν καὶ ἀτερπίαν καὶ δυσθυμίαν καὶ περιλυπίαν καὶ
πᾶσαν
τὴν κατὰ κακίαν πρᾶξιν τελικά· ἀμφοτέρως δ' ἔχοντα <τὰς
κακίας>, ἐπεὶ καθὸ μὲν ἀποτελοῦσι τὴν κακοδαιμονίαν
ποιητικά
ἐστι· καθὸ δὲ συμπληροῦσιν αὐτήν, ὥστε μέρη αὐτῆς
γίνεσθαι,
τελικά.
[98]
Ἔτι τῶν περὶ ψυχὴν ἀγαθῶν τὰ μέν εἰσιν ἕξεις, τὰ δὲ διαθέσεις, τὰ δ' οὔθ' ἕξεις οὔτε διαθέσεις.
Διαθέσεις μὲν
αἱ ἀρεταί, ἕξεις δὲ τὰ ἐπιτηδεύματα, οὔτε δ' ἕξεις οὔτε
διαθέσεις αἱ ἐνέργειαι. Κοινῶς δὲ τῶν ἀγαθῶν μικτὰ μέν ἐστιν εὐτεκνία καὶ
εὐγηρία, ἁπλοῦν δ' ἐστὶν ἀγαθὸν ἐπιστήμη. Καὶ ἀεὶ μὲν
παρόντα
αἱ ἀρεταί, οὐκ ἀεὶ δέ, οἷον χαρά, περιπάτησις.
Πᾶν δ' ἀγαθὸν συμφέρον εἶναι καὶ δέον καὶ λυσιτελὲς καὶ
χρήσιμον καὶ εὔχρηστον καὶ καλὸν καὶ ὠφέλιμον καὶ
αἱρετὸν καὶ δίκαιον.
[99] Συμφέρον μὲν ὅτι φέρει τοιαῦτα ὧν
συμβαινόντων
ὠφελούμεθα· δέον δ' ὅτι συνέχει ἐν οἷς χρή· λυσιτελὲς δ'
ὅτι λύει
τὰ τελούμενα εἰς αὐτό, ὥστε τὴν ἀντικατάλλαξιν τὴν ἐκ
τῆς
πραγματείας ὑπεραίρειν τῇ ὠφελείᾳ· χρήσιμον δ' ὅτι
χρείαν
ὠφελείας παρέχεται· εὔχρηστον δ' ὅτι τὴν χρείαν
ἐπαινετὴν
ἀπεργάζεται· καλὸν δ' ὅτι συμμέτρως ἔχει πρὸς τὴν ἑαυτοῦ
χρείαν· ὠφέλιμον δ' ὅτι τοιοῦτόν ἐστιν ὥστε ὠφελεῖν·
αἱρετὸν δ'
ὅτι τοιοῦτόν ἐστιν ὥστε εὐλόγως αὐτὸ αἱρεῖσθαι· δίκαιον
δ' ὅτι
νόμῳ ἐστὶ σύμφωνον καὶ κοινωνίας ποιητικόν.
[100]
Καλὸν δὲ λέγουσι τὸ τέλειον ἀγαθὸν παρὰ τὸ πάντας
ἀπέχειν τοὺς ἐπιζητουμένους ἀριθμοὺς ὑπὸ τῆς φύσεως ἢ τὸ
τελέως σύμμετρον. Εἴδη δ' εἶναι τοῦ καλοῦ τέτταρα, δίκαιον,
ἀνδρεῖον, κόσμιον, ἐπιστημονικόν· ἐν γὰρ τοῖσδε τὰς
καλὰς πράξεις συντελεῖσθαι. Ἀνὰ λόγον δὲ καὶ τοῦ αἰσχροῦ εἶναι εἴδη
τέτταρα,
τό τ' ἄδικον καὶ τὸ δειλὸν καὶ ἄκοσμον καὶ ἄφρον.
Λέγεσθαι
δὲ τὸ καλὸν μοναχῶς μὲν τὸ ἐπαινετοὺς παρεχόμενον τοὺς
ἔχοντας
<ἢ> ἀγαθὸν ἐπαίνου ἄξιον· ἑτέρως δὲ τὸ εὖ πεφυκέναι πρὸς
τὸ
ἴδιον ἔργον· ἄλλως δὲ τὸ ἐπικοσμοῦν, ὅταν λέγωμεν μόνον
τὸν
σοφὸν ἀγαθὸν <καὶ> καλὸν εἶναι. |
[85] Les stoïciens
disent que le premier penchant d'un être
animal est qu'il cherche sa conservation, la nature se
l'attachant dès
sa naissance, suivant ce que dit Chrysippe dans son
premier livre des Fins ; que le premier
attachement de tout animal a pour objet sa constitution
et l'union de ses parties, puisqu'il n'est pas
vraisemblable que l'animal s'aliène
de lui-même,
ou qu'il ait été
fait, ni pour ne point s'aliéner
de lui-même,
ni pour ne pas s'être
attaché
; de sorte qu'il ne reste autre chose à
dire sinon que la nature l'a disposé
pour être
attaché à
lui-même,
et c'est par là
qu'il s'éloigne
des choses qui peuvent lui nuire, et cherche celles qui
lui sont convenables.
[86] Ils traitent de fausse
l'opinion de quelques uns que la volupté
est le premier penchant qui soit donné
aux animaux ; car ils disent que ce n'est qu'une
addition, si tant est même
qu'il faille appeler volupté
ce sentiment qui naît après
que la nature, ayant fait sa recherche, a trouvé
ce qui convient
à
la constitution. C'est de cette manière que les animaux
ressentent de la joie, et que les plantes végètent.
Car, disent-ils, la nature ne met point de différence
entre les animaux et les plantes, quoiqu'elle gouverne
celles-ci sans le secours des penchants et du sentiment,
puisqu'il y a en nous des choses qui se font à la manière des plantes, et que les penchants qu'ont les animaux, et qui leur
servent à
chercher les choses qui leur conviennent, étant
en eux comme un surabondant, ce à
quoi portent les penchants est dirigé
par ce à
quoi porte la nature ; enfin, que la raison ayant été
donnée
aux animaux raisonnables par une surintendance plus
parfaite, vivre selon la raison peut être
fort bien une vie selon la nature,
parce que la raison devient comme l'artisan qui forme le
penchant.
[87] C'est pour cela que Zénon
a dit le premier, dans son livre de la Nature
de l'homme, que la fin qu'on doit se
proposer consiste à
vivre selon la nature ; ce qui est la même
chose que vivre, car c'est à
cela que la nature nous conduit. Cléanthe
dit la même
chose dans son livre de la Volupté, aussi bien
que Posidonius, et Hécaton
dans son livre des Fins.
[88]
C'est aussi une même
chose de vivre selon la vertu, ou de vivre selon l'expérience
des choses qui arrivent par la nature, comme dit
Chrysippe dans son livre des Fins, parce
que notre nature est une partie de la nature de
l'univers. Cela fait que la fin qu'on doit se proposer
est de vivre en suivant la nature ; c'est-à-dire
selon la vertu que nous prescrit notre propre nature, et
selon celle que nous prescrit la nature de l'univers, ne
faisant rien de ce qu'a coutume de défendre
la loi commune, qui est la droite raison répandue
partout, et la même qui est en Jupiter, qui conduit par elle le gouvernement du monde.
Ils ajoutent qu'en cela même
consiste la vertu et le bonheur d'un homme heureux, de régler
toutes ses actions de manière
qu'elles produisent l'harmonie du génie,
qui réside
en chacun avec la volonté
de celui qui gouverne l'univers. En effet, Diogène
dit expressément
que la fin qu'on doit se proposer consiste à
bien raisonner dans le choix des choses qui sont selon
la nature. Archédème
la fait consister à
vivre en remplissant tous ses devoirs.
[89]
Chrysippe, par la
nature, entend une nature à
laquelle il faut conformer sa vie ; c'est-à-dire
la nature commune, et celle de l'homme en particulier.
Mais Cléanthe
n'établit,
comme devant être suivie, que la nature commune, et n'admet point à
avoir le même
usage celle qui n'est que particulière.
Il dit que la vertu est une disposition conforme à cette nature, et qu'elle doit être
choisie pour l'amour d'elle-même,
et non par crainte, par espérance,
ou par quelque autre motif qui soit hors d'elle ; que
c'est en elle que consiste la félicité,
parce que l’âme est faite pour jouir d'une vie toujours
uniforme, et que ce qui corrompt un animal raisonnable,
ce sont quelquefois les vraisemblances des choses extérieures, et quelquefois les principes de ceux avec qui l'on converse, la
nature ne donnant jamais lieu à
cette dépravation.
[90] Le mot de vertu se
prend différemment.
Quelquefois il signifie en général
la perfection d'une chose, comme celle d'une statue ;
quelquefois il se prend pour une chose qui n'est pas un
sujet de spéculation,
comme la santé
; d'autres fois, pour une chose qui est un sujet de spéculation,
comme la prudence. Car Hécaton
dit, dans son premier livre des Vertus,
que parmi celles
qui sont un sujet de science, il y en a qui sont aussi
spéculatives
savoir celles qui sont composées
des observations qu'on a faites, comme la prudence et la
justice ; et que celles qui ne sont point spéculatives
sont celles qui, considérées
dans leur production, sont composées
de celles qui sont spéculatives,
comme la santé et la force. Car de la prudence, qui est une vertu de spéculation,
résulte
ordinairement la santé,
comme de la structure des principales pierres d'un bâtiment
résulte
sa consistance.
[91] On appelle ces vertus non spéculatives,
parce qu'elles ne sont pas fondées
sur des principes, qu'elles sont comme des additions, et
que les méchants
peuvent les avoir; telles sont, par exemple, la santé
et la force. Posidonius, dans son premier livre de la
Momie, allègue, comme une preuve que la vertu est quelque chose de réellement
existant, les progrès
qu'y ont faits Socrate, Diogène
et Antisthène
; et comme une preuve de l'existence réelle
du vice, cela même
qu'il est opposé à
la vertu. Chrysippe dans son premier livre des Fins.
Cléanthe, Posidonius dans ses Exhortations, et Hécaton,
disent aussi que la vertu peut s'acquérir
par l'instruction, et en donnent pour preuve qu'il y a
des gens qui de méchants
deviennent bons.
[92] Panætius distingue deux
sortes de vertus, l'une spéculative
et l'autre pratique. D'autres en distinguent trois
sortes, et les appellent verbe logique,
physique et morale. Posidonius en compte
quatre sortes, Cléanthe
et Chrysippe un plus grand nombre, aussi bien
qu'Antipater. Apollophane n'en compte qu'une, à
laquelle il donne le nom de prudence.
Il y a des
vertus primitives, et d'autres qui leur sont subordonnées.
Les primitives sont la prudence, la force, la justice et
la tempérance,
qui renferment, comme leurs espèces,
la grandeur d'âme, la continence, la patience, le génie,
le bon choix. La prudence a pour objet la connaissance
des biens et des maux, et des choses qui sont neutres ;
[93]
la justice, celle des choses qu'il faut choisir et
éviter, et des choses qui sont neutres par rapport à
celles-là.
La grandeur d'âme est une situation d'esprit, élevée
au-dessus des accidents communs aux bons et aux méchants.
La continence est une
disposition constante pour les choses qui sont selon la
droite raison, ou une habitude à
ne point se laisser vaincre par les voluptés.
La patience est une science, ou une habitude par rapport
aux choses dans lesquelles il faut persister ou
ne point persister, aussi bien que par rapport à
celles de cette classe qui sont neutres. Le génie
est une habitude
à comprendre
promptement ce qu'exige le devoir. Le bon choix est la
science de voir quelles choses on doit faire, et de
quelle manière
on doit les exécuter
pour agir utilement.
On distingue pareillement
les vices en primitifs et subordonnés.
Ceux-là
sont l'imprudence, la crainte, l'injustice, l'intempérance.
Les subordonnés sont l'incontinence, la stupidité,
le mauvais choix ; et en général
les vices consistent dans l'ignorance des choses dont la
connaissance est la matière
des vertus.
[94] Par le bien les stoïciens
entendent en général
ce qui est utile, sous cette distinction particulière
en ce qui est effectivement utile, et ce qui n'est pas
contraire à
l'utilité.
De là
vient qu'ils considèrent la vertu, et le bien qui en est une participation, de trois
diverses manières:
comme bien par la cause d'où
il procède,
par exemple une action conforme à la vertu ; et comme bien
par celui qui le fait, par exemple un homme qui
s'applique avec soin à
la vertu.
Ils définissent
autrement le bien d'une manière
plus propre, en l'appelant la perfection
de la nature raisonnable, ou
de la nature en tant que raisonnable. Quant à
la vertu, ils s'en font cette idée.
Ils regardent comme des participations de la vertu, tant
les actions qui y sont conformes, que ceux qui s'y
appliquent ; et envisagent comme des accessoires de la
vertu la joie, le contentement, et les sentiments
semblables.
[95]
Pareillement ils appellent vices
l'imprudence, la crainte, l'injustice, et autres
pareilles participations du vice, tant les actions
vicieuses que les vicieux eux-mêmes
; ils nomment encore accessoires du
vice la tristesse, le chagrin, et autres sentiments
de cette sorte.
Ils distinguent aussi les
biens en biens de l’âme même,
en biens qui sont hors d'elle, et en ceux qui ne sont ni de l'âme, ni hors
d'elle. Les biens de l’âme même
sont les vertus et les actions qui leur sont conformes ;
ceux hors d'elle sont d'avoir une patrie honnête,
un bon ami, et le bonheur que procurent ces avantages;
ceux qui ne sont ni de l'âme même,
ni hors d'elle, sont la culture de soi-même,
et de faire son propre bonheur. Il en est de même des maux.
[96]
Les maux de l'âme elle-même sont les vices et les actions vicieuses ; ceux hors d'elle sont
d'avoir une mauvaise patrie et un mauvais ami, avec les
malheurs attachés
à
ces désavantages.
Les maux qui ne sont ni de l'âme elle-même,
ni hors d'elle, sont de se nuire à
soi-même
et de se rendre malheureux.
On distingue encore les
biens en efficients, en biens qui arrivent comme fins,
et ceux qui sont l'un et l'autre. Avoir un ami et jouir
des avantages qu'il procure, c'est un bien efficient ;
l'assurance, un bon jugement, la liberté
d'esprit, le
contentement, la joie, la tranquillité,
et tout ce qui entre dans la pratique de la vertu, ce
sont les biens qui arrivent comme fins.
[97]
Il y a aussi des
biens qui sont efficiente et fins tout à
la fois : ils sont efficients, en tant qu'ils effectuent
le bonheur ; ils sont fins, en tant qu'ils entrent dans
la composition du bonheur comme parties, il en est de même
des maux. Les uns ont la qualité
de fins, les autres sont efficients, quelques uns sont
l'un et l'autre. Un ennemi, et les torts qu'il nous
fait, sont des maux efficients; la stupidité,
l'abattement, la servitude d'esprit, et tout ce qui a
rapport à une vie vicieuse, sont les maux qu'on considère
comme ayant la qualité de fins. Il y en a aussi qui sont en même temps efficients, en tant qu'ils effectuent la misère,
et qui ont la qualité de fins, en tant qu'ils entrent dans sa composition comme parties.
[98] On distingue encore les
biens de l’âme elle-même
en habitudes, en dispositions, et en d'autres qui ne
sont ni celles-là
ni celles-ci. Les dispositions sont les vertus mêmes;
les habitudes sont leur recherche. Ce qui n'est ni des
unes ni des autres va sous le nom d'actions vertueuses.
Communément,
il faut mettre parmi les biens mêlés
une heureuse postérité
et une bonne vieillesse ; mais la science est un bien
simple. Les vertus sont un bien toujours présent;
mais il y en a qu'on n'a pas toujours, comme la joie, ou
la promenade.
[99] Les stoïciens
caractérisent
ainsi le bien : ils l'appellent avantageux, convenable,
profitable, utile, commode, honnête,
secourable, désirable,
et juste. Il est avantageux, en ce que les choses qu'il
nous procure nous sont favorables ; convenable, parce
qu’il est composé
de ce qu'il faut; profitable, puisqu'il paie les soins
qu'on prend pour l'acquérir,
de manière
que l'utilité
qu'on en retire surpasse ce qu'on donne pour l'avoir ;
utile, par les services que procure son usage ; commode,
par la louable utilité
qui en résulte;
honnête,
parce qu’il est modéré
dans son utilité
; secourable, parce qu’il est tel qu'il doit être pour qu'on en retire de l'aide ; désirable, parce qu’il mérite
d'être
choisi pour sa nature; juste, parce qu’il s'accorde avec
l'équité,
et qu'il engage à
vivre d'une manière
sociable.
[100] L'honnête,
suivant ces philosophes, est le bien parfait ; c'est-à
dire celui qui a tous les nombres requis
par la nature, ou qui est parfaitement mesuré.
Ils distinguent quatre espèces
dans l'honnêteté
: la justice, la force, la bienséance,
la science, et disent que ce sont là
les parties qui entrent dans toutes les actions parfaitement
honnêtes.
Ils supposent aussi dans ce qui est honteux quatre espèces
analogues à
celles de l'honnêteté
: l'injustice, la crainte, la grossièreté,
la folie. Ils disent que l'honnête
se prend dans un sens simple, en tant qu'il comprend les
choses louables et ceux qui possèdent
quelque bien qui est digne d'éloge
; que l'honnête
se prend aussi pour désigner
la bonne disposition aux actions particulières
qu'on doit faire ; qu'il se prend encore autrement pour
marquer ce qui est bien réglé,
comme quand nous disons que le sage
seul est bon et honnête.
|
[101]
Λέγουσι δὲ μόνον τὸ καλὸν ἀγαθὸν εἶναι, καθά φησιν
Ἑκάτων
ἐν τῷ τρίτῳ Περὶ ἀγαθῶν καὶ Χρύσιππος ἐν τοῖς
Περὶ τοῦ καλοῦ· εἶναι δὲ τοῦτο ἀρετὴν καὶ τὸ μετέχον
ἀρετῆς,
ᾧ ἐστιν ἴσον τὸ πᾶν ἀγαθὸν καλὸν εἶναι καὶ τὸ
ἰσοδυναμεῖν τῷ
καλῷ τὸ ἀγαθόν, ὅπερ ἴσον ἐστὶ τούτῳ. Ἐπεὶ γάρ ἐστιν
ἀγαθόν,
καλόν ἐστιν· ἔστι δὲ καλόν· ἀγαθὸν ἄρα ἐστί.
Δοκεῖ δὲ
πάντα
τὰ ἀγαθὰ ἴσα εἶναι καὶ πᾶν ἀγαθὸν ἐπ' ἄκρον εἶναι
αἱρετὸν καὶ
μήτ' ἄνεσιν μήτ' ἐπίτασιν ἐπιδέχεσθαι. Τῶν δ' ὄντων φασὶ
τὰ
μὲν ἀγαθὰ εἶναι, τὰ δὲ κακά, τὰ δ' οὐδέτερα.
[102]
Ἀγαθὰ μὲν οὖν τάς τ' ἀρετάς, φρόνησιν, δικαιοσύνην,
ἀνδρείαν,
σωφροσύνην καὶ τὰ λοιπά· κακὰ δὲ τὰ ἐναντία, ἀφροσύνην,
ἀδικίαν καὶ τὰ λοιπά. Οὐδέτερα δὲ ὅσα μήτ' ὠφελεῖ μήτε
βλάπτει,
οἷον ζωή, ὑγίεια, ἡδονή, κάλλος, ἰσχύς, πλοῦτος,
εὐδοξία, εὐγένεια·
καὶ τὰ τούτοις ἐναντία, θάνατος, νόσος, πόνος, αἶσχος,
ἀσθένεια,
πενία, ἀδοξία, δυσγένεια καὶ τὰ παραπλήσια, καθά φησιν
Ἑκάτων
ἐν ἑβδόμῳ Περὶ τέλους καὶ Ἀπολλόδωρος ἐν τῇ
Ἠθικῇ καὶ Χρύσιππος. Μὴ γὰρ εἶναι ταῦτ' ἀγαθά, ἀλλ'
ἀδιάφορα κατ' εἶδος προηγμένα.
[103]
Ὡς γὰρ ἴδιον θερμοῦ τὸ
θερμαίνειν, οὐ τὸ
ψύχειν, οὕτω καὶ ἀγαθοῦ τὸ ὠφελεῖν, οὐ τὸ βλάπτειν· οὐ
μᾶλλον
δ' ὠφελεῖ ἢ βλάπτει ὁ πλοῦτος καὶ ἡ ὑγίεια· οὐκ ἄρ'
ἀγαθὸν οὔτε
πλοῦτος οὔθ' ὑγίεια. Ἔτι τέ φασιν, ᾧ ἔστιν εὖ καὶ κακῶς
χρῆσθαι,
τοῦτ' οὐκ ἔστιν ἀγαθόν· πλούτῳ δὲ καὶ ὑγιείᾳ ἔστιν εὖ
καὶ κακῶς
χρῆσθαι· οὐκ ἄρ' ἀγαθὸν πλοῦτος καὶ ὑγίεια. Ποσειδώνιος
μέντοι καὶ ταῦτά φησι τῶν ἀγαθῶν εἶναι. Ἀλλ' οὐδὲ τὴν
ἡδονὴν
ἀγαθόν φασιν Ἑκάτων τ' ἐν τῷ ἐνάτῳ Περὶ ἀγαθῶν
καὶ Χρύσιππος ἐν τοῖς Περὶ ἡδονῆς·
[104]
εἶναι γὰρ καὶ αἰσχρὰς ἡδονάς, μηδὲν δ' αἰσχρὸν εἶναι ἀγαθόν.
Ὠφελεῖν δέ
ἐστι κινεῖν
ἢ ἴσχειν κατ' ἀρετήν, βλάπτειν δὲ κινεῖν ἢ ἴσχειν κατὰ
κακίαν.
Διχῶς δὲ λέγεσθαι
ἀδιάφορα· ἅπαξ μὲν τὰ μήτε πρὸς εὐδαιμονίαν μήτε πρὸς κακοδαιμονίαν συνεργοῦντα, ὡς ἔχει
πλοῦτος,
δόξα, ὑγίεια, ἰσχὺς καὶ τὰ ὅμοια· ἐνδέχεται γὰρ καὶ
χωρὶς τούτων
εὐδαιμονεῖν, τῆς ποιᾶς αὐτῶν χρήσεως εὐδαιμονικῆς οὔσης
ἢ
κακοδαιμονικῆς. Ἄλλως δὲ λέγεται ἀδιάφορα τὰ μήθ' ὁρμῆς
μήτ'
ἀφορμῆς κινητικά, ὡς ἔχει τὸ ἀρτίας ἔχειν ἐπὶ τῆς
κεφαλῆς
τρίχας ἢ περιττάς, ἢ ἐκτεῖναι τὸν δάκτυλον ἢ συστεῖλαι,
τῶν
προτέρων ἀδιαφόρων οὐκέθ' οὕτω λεγομένων·
[105]
ὁρμῆς γάρ
ἐστιν ἐκεῖνα καὶ ἀφορμῆς κινητικά. Διὸ τὰ μὲν αὐτῶν
ἐκλέγεται, <τὰ
δὲ ἀπεκλέγεται>, τῶν [δ'] ἑτέρων ἐπίσης ἐχόντων πρὸς
αἵρεσιν
καὶ φυγήν.
Τῶν ἀδιαφόρων τὰ μὲν
λέγουσι προηγμένα, τὰ δὲ ἀποπροηγμένα· προηγμένα μὲν τὰ ἔχοντα ἀξίαν, ἀποπροηγμένα δὲ τὰ
ἀπαξίαν ἔχοντα. Ἀξίαν δὲ τὴν μέν τινα λέγουσι σύμβλησιν
πρὸς
τὸν ὁμολογούμενον βίον, ἥτις ἐστὶ περὶ πᾶν ἀγαθόν· τὴν
δὲ εἶναι
μέσην τινὰ δύναμιν ἢ χρείαν συμβαλλομένην πρὸς τὸν κατὰ
φύσιν
βίον, ὅμοιον εἰπεῖν ἥντινα προσφέρεται πρὸς τὸν κατὰ
φύσιν
βίον πλοῦτος ἢ ὑγίεια· τὴν δ' εἶναι ἀξίαν ἀμοιβὴν
δοκιμαστοῦ,
ἣν ἂν ὁ ἔμπειρος τῶν πραγμάτων τάξῃ, ὅμοιον εἰπεῖν
ἀμείβεσθαι
πυροὺς πρὸς τὰς σὺν ἡμιόνῳ κριθάς.
[106]
Προηγμένα μὲν οὖν εἶναι ἃ καὶ ἀξίαν ἔχει, οἷον ἐπὶ μὲν
τῶν
ψυχικῶν εὐφυΐαν, τέχνην, προκοπὴν καὶ τὰ ὅμοια· ἐπὶ δὲ
τῶν
σωματικῶν ζωήν, ὑγίειαν, ῥώμην, εὐεξίαν, ἀρτιότητα,
κάλλος
καὶ τὰ παραπλήσια· ἐπὶ δὲ τῶν ἐκτὸς πλοῦτον, δόξαν,
εὐγένειαν
καὶ τὰ ὅμοια. Ἀποπροηγμένα δ' ἐπὶ μὲν τῶν ψυχικῶν
ἀφυΐαν,
ἀτεχνίαν καὶ τὰ ὅμοια· ἐπὶ δὲ τῶν σωματικῶν θάνατον,
νόσον,
ἀσθένειαν, καχεξίαν, πήρωσιν, αἶσχος καὶ τὰ ὅμοια· ἐπὶ
δὲ τῶν
ἐκτὸς πενίαν, ἀδοξίαν, δυσγένειαν καὶ τὰ παραπλήσια·
οὔτε δὲ
προήχθη οὔτ' ἀποπροήχθη τὰ οὐδετέρως ἔχοντα.
[107]
Ἔτι τῶν προηγμένων τὰ μὲν δι' αὑτὰ προῆκται, τὰ δὲ δι'
ἕτερα, τὰ δὲ καὶ δι' αὑτὰ καὶ δι' ἕτερα. Δι' αὑτὰ μὲν
εὐφυΐα,
προκοπὴ καὶ τὰ ὅμοια· δι' ἕτερα δὲ πλοῦτος, εὐγένεια καὶ
τὰ
ὅμοια· δι' αὑτὰ δὲ καὶ δι' ἕτερα ἰσχύς, εὐαισθησία,
ἀρτιότης. Δι'
αὑτὰ μέν, ὅτι κατὰ φύσιν ἐστί· δι' ἕτερα δέ, ὅτι
περιποιεῖ χρείας
οὐκ ὀλίγας. Ὁμοίως δ' ἔχει καὶ τὸ ἀποπροηγμένον κατὰ τὸν
ἐναντίον λόγον.
Ἔτι δὲ καθῆκόν φασιν εἶναι ὃ πραχθὲν εὔλογόν [τε] ἴσχει
ἀπολογισμόν, οἷον τὸ ἀκόλουθον ἐν ζωῇ, ὅπερ καὶ ἐπὶ τὰ
φυτὰ
καὶ ζῷα διατείνει· ὁρᾶσθαι γὰρ κἀπὶ τούτων καθήκοντα.
[108]
Κατωνομάσθαι δ' οὕτως ὑπὸ πρώτου Ζήνωνος τὸ καθῆκον,
ἀπὸ τοῦ κατά τινας ἥκειν τῆς προσονομασίας εἰλημμένης.
Ἐνέργημα δ' αὐτὸ εἶναι ταῖς κατὰ φύσιν κατασκευαῖς οἰκεῖον.
Τῶν
γὰρ καθ' ὁρμὴν ἐνεργουμένων τὰ μὲν καθήκοντα εἶναι, τὰ
δὲ
παρὰ τὸ καθῆκον<, τὰ δ' οὔτε καθήκοντα οὔτε παρὰ τὸ
καθῆκον>.
Καθήκοντα μὲν οὖν εἶναι ὅσα λόγος αἱρεῖ ποιεῖν, ὡς ἔχει
γονεῖς τιμᾶν, ἀδελφούς, πατρίδα, συμπεριφέρεσθαι φίλοις·
παρὰ
τὸ καθῆκον δέ, ὅσα μὴ αἱρεῖ λόγος, ὡς ἔχει τὰ τοιαῦτα,
γονέων
ἀμελεῖν, ἀδελφῶν ἀφροντιστεῖν, φίλοις μὴ συνδιατίθεσθαι,
πατρίδα ὑπερορᾶν καὶ τὰ παραπλήσια·
[109]
οὔτε δὲ καθήκοντα οὔτε
παρὰ τὸ
καθῆκον ὅσα οὔθ' αἱρεῖ λόγος πράττειν οὔτ' ἀπαγορεύει,
οἷον
κάρφος ἀνελέσθαι, γραφεῖον κρατεῖν ἢ στλεγγίδα καὶ τὰ
ὅμοιατούτοις.
Καὶ τὰ μὲν εἶναι καθήκοντα
ἄνευ περιστάσεως, τὰ δὲ περιστατικά. Καὶ ἄνευ περιστάσεως τάδε, ὑγιείας ἐπιμελεῖσθαι
καὶ
αἰσθητηρίων καὶ τὰ ὅμοια· κατὰ περίστασιν δὲ τὸ πηροῦν
ἑαυτὸν
καὶ τὴν κτῆσιν διαρριπτεῖν. Ἀνὰ λόγον δὲ καὶ τῶν παρὰ τὸ
καθῆκον. Ἔτι τῶν καθηκόντων τὰ μὲν ἀεὶ καθήκει, τὰ δὲ
οὐκ
ἀεί. Καὶ ἀεὶ μὲν καθήκει τὸ κατ' ἀρετὴν ζῆν, οὐκ ἀεὶ δὲ
τὸ
ἐρωτᾶν καὶ ἀποκρίνεσθαι καὶ περιπατεῖν καὶ τὰ ὅμοια.
[110] Ὁ
δ' αὐτὸς λόγος καὶ ἐπὶ τῶν παρὰ τὸ καθῆκον. Ἔστι δὲ καὶ
ἐν τοῖς
μέσοις τι καθῆκον, ὡς τὸ πείθεσθαι τοὺς παῖδας τοῖς
παιδαγωγοῖς.
Φασὶ δὲ τὴν ψυχὴν εἶναι ὀκταμερῆ· μέρη γὰρ αὐτῆς τά τε
πέντε αἰσθητήρια καὶ τὸ φωνητικὸν μόριον καὶ τὸ
διανοητικόν,
ὅπερ ἐστὶν αὐτὴ ἡ διάνοια, καὶ τὸ γεννητικόν. Ἐκ δὲ τῶν
ψευδῶν
ἐπιγίνεσθαι τὴν διαστροφὴν ἐπὶ τὴν διάνοιαν, ἀφ' ἧς
πολλὰ
πάθη βλαστάνειν καὶ ἀκαταστασίας αἴτια. Ἔστι δὲ αὐτὸ τὸ
πάθος
κατὰ Ζήνωνα ἡ ἄλογος καὶ παρὰ φύσιν ψυχῆς κίνησις ἢ ὁρμὴ
πλεονάζουσα.
[111]
Τῶν δὲ παθῶν τὰ ἀνωτάτω, καθά φησιν Ἑκάτων ἐν τῷ
δευτέρῳ Περὶ παθῶν καὶ Ζήνων ἐν τῷ Περὶ
παθῶν, εἶναι γένη τέτταρα, λύπην, φόβον, ἐπιθυμίαν, ἡδονήν.
Δοκεῖ δ'
αὐτοῖς τὰ πάθη κρίσεις εἶναι, καθά φησι Χρύσιππος ἐν τῷ
Περὶ
παθῶν· ἥ τε γὰρ φιλαργυρία ὑπόληψίς ἐστι τοῦ τὸ ἀργύριον
καλὸν
εἶναι, καὶ ἡ μέθη δὲ καὶ ἡ ἀκολασία ὁμοίως καὶ τἄλλα.
Καὶ τὴν μὲν λύπην εἶναι συστολὴν ἄλογον· εἴδη δ' αὐτῆς
ἔλεον, φθόνον, ζῆλον, ζηλοτυπίαν, ἄχθος, ἐνόχλησιν,
ἀνίαν, ὀδύνην, σύγχυσιν. Ἕλεον μὲν οὖν εἶναι λύπην ὡς
ἐπ' ἀναξίως κακοπαθοῦντι, φθόνον δὲ λύπην ἐπ' ἀλλοτρίοις ἀγαθοῖς, ζῆλον
δὲ λύπην ἐπὶ τῷ ἄλλῳ παρεῖναι ὧν αὐτὸς ἐπιθυμεῖ,
ζηλοτυπίαν δὲ λύπην ἐπὶ τῷ καὶ ἄλλῳ παρεῖναι ἃ καὶ αὐτὸς ἔχει,
[112]
ἄχθος
δὲ λύπην
βαρύνουσαν, ἐνόχλησιν λύπην στενοχωροῦσαν καὶ δυσχωρίαν
παρασκευάζουσαν, ἀνίαν λύπην ἐκ διαλογισμῶν μένουσαν ἢ
ἐπιτεινομένην, ὀδύνην λύπην ἐπίπονον, σύγχυσιν λύπην
ἄλογον,
ἀποκναίουσαν καὶ κωλύουσαν τὰ παρόντα συνορᾶν.
Ὁ δὲ φόβος ἐστὶ προσδοκία κακοῦ.
Εἰς δὲ τὸν φόβον
ἀνάγεται
καὶ ταῦτα· δεῖμα, ὄκνος, αἰσχύνη, ἔκπληξις, θόρυβος,
ἀγωνία. Δεῖμα μὲν οὖν ἐστι φόβος δέος ἐμποιῶν, αἰσχύνη δὲ φόβος
ἀδοξίας, ὄκνος δὲ φόβος μελλούσης ἐνεργείας, ἔκπληξις δὲ
φόβος ἐκ φαντασίας ἀσυνήθους πράγματος, θόρυβος δὲ φόβος
μετὰ
κατεπείξεως φωνῆς, ἀγωνία δὲ <φόβος ἀδήλου πράγματος>.
[113]
Ἡ δ' ἐπιθυμία ἐστὶν ἄλογος ὄρεξις, ὑφ' ἣν τάττεται καὶ
ταῦτα· σπάνις, μῖσος, φιλονεικία, ὀργή, ἔρως, μῆνις,
θυμός. Ἔστι δ' ἡ μὲν σπάνις ἐπιθυμία τις ἐν ἀποτεύξει
καὶ οἷον κεχωρισμένη ἐκ τοῦ πράγματος, τεταμένη δὲ διακενῆς ἐπ' αὐτὸ
καὶ
σπωμένη· μῖσος δ' ἐστὶν ἐπιθυμία τις τοῦ κακῶς εἶναί
τινι
μετὰ προκοπῆς τινος καὶ παρατάσεως· φιλονεικία δ'
ἐπιθυμία τις περὶ αἱρέσεως· ὀργὴ δ' ἐπιθυμία τιμωρίας
τοῦ δοκοῦντος ἠδικηκέναι οὐ προσηκόντως· ἔρως δέ ἐστιν
ἐπιθυμία τις οὐχὶ περὶ σπουδαίους· ἔστι γὰρ ἐπιβολὴ φιλοποιίας διὰ κάλλος
ἐμφαινόμενον.
[114] Μῆνις δέ ἐστιν ὀργή τις πεπαλαιωμένη καὶ ἐπίκοτος,
ἐπιτηρη-
τικὴ δέ, ὅπερ ἐμφαίνεται διὰ τῶνδε·
Εἴ περ γάρ τε χόλον γε καὶ αὐτῆμαρ καταπέψῃ,
ἀλλά τε καὶ μετόπισθεν ἔχει κότον, ὄφρα τελέσσῃ.
Ὁ δὲ θυμός ἐστιν ὀργὴ ἀρχομένη.
Ἡδονὴ δέ ἐστιν ἄλογος ἔπαρσις ἐφ' αἱρετῷ δοκοῦντι
ὑπάρχειν, ὑφ' ἣν τάττεται κήλησις, ἐπιχαιρεκακία,
τέρψις, διάχυσις. Κήλησις μὲν οὖν ἐστιν ἡδονὴ δι' ὤτων κατακηλοῦσα·
ἐπιχαιρεκακία
δὲ ἡδονὴ ἐπ' ἀλλοτρίοις κακοῖς· τέρψις δέ, οἷον τρέψις,
προτροπή
τις ψυχῆς ἐπὶ τὸ ἀνειμένον· διάχυσις δ' ἀνάλυσις ἀρετῆς.
[115]
Ὡς δὲ λέγεταί τινα ἐπὶ τοῦ σώματος ἀρρωστήματα, οἷον
ποδάγρα καὶ ἀρθρίτιδες, οὕτω κἀπὶ τῆς ψυχῆς φιλοδοξία
καὶ
φιληδονία καὶ τὰ παραπλήσια. Τὸ γὰρ ἀρρώστημά ἐστι
νόσημα
μετ' ἀσθενείας, τὸ δὲ νόσημα οἴησις σφόδρα δοκοῦντος
αἱρετοῦ. Καὶ ὡς ἐπὶ τοῦ σώματος εὐεμπτωσίαι τινὲς
λέγονται, οἷον κατάρρους καὶ διάρροια, οὕτω κἀπὶ τῆς ψυχῆς εἰσιν
εὐκαταφορίαι, οἷον
φθονερία, ἐλεημοσύνη, ἔριδες καὶ τὰ παραπλήσια. |
[101]
Ils disent de plus
qu'il n'y a que ce qui est honnête
qui soit bon, comme le rapportent, Hécaton
dans son troisième
livre des Biens,
et Chrysippe dans
son ouvrage sur l’Honnête.
Ils ajoutent que
ce bien honnête
est la vertu, de même que ce qui en est une participation. C'est dire précisément
que tout ce qui est bien est honnête,
et que le bien est équivalent
à l'honnête,
puisqu'il lui est égal ; car dès
qu'une chose est honnête
lorsqu'elle est bonne, il s'ensuit aussi qu'elle est
bonne si elle est honnête.
Ils sont dans l'opinion
que tous les biens sont égaux,
que tout bien mérite d'être
recherché,
et qu'il n'est sujet ni à
augmentation ni à
diminution. Ils disent que les choses du monde se
partagent en celles qui sont des biens, en celles qui
sont des maux, et en celles qui ne sont ni l'un ni
l'autre.
[102]
Ils appellent biens les vertus, comme la
prudence, la justice, la force, la tempérance,
et les autres. Ils donnent le nom de maux aux
choses contraires à
celles-là,
à
l'imprudence, à
l'injustice, et au reste. Celles qui ne sont ni biens ni
maux n'apportent ni utilité
ni dommage, comme la vie, la santé,
la volupté,
la beauté,
la force de corps, la richesse, la gloire, la noblesse,
et leurs opposés,
comme la mort, la maladie, la douleur, l'opprobre,
l'infirmité,
la pauvreté,
l'obscurité,
la bassesse de naissance, et les choses pareilles à
celles-là,
ainsi que le rapportent Hécaton
dans son septième
livre des Fins, Apollodore dans sa Morale, et
Chrysippe, qui disent que ces choses-là
ne sont point matière
de biens, mais des choses indifférentes,
approuvâmes
dans leur espèce.
[103]
Car comme l'attribut propre de la chaleur est de réchauffer
et de ne pas refroidir, de même
le bien a pour propriété
d'être
utile et de ne pas faire de mal. Or les richesses et la
santé ne font pas plus de bien que
de mal ; ainsi ni la santé
ni les richesses ne sont pas un bien. Ils disent encore
qu'on ne doit pas appeler bien une chose dont on
peut faire un bon et un mauvais usage. Or on peut faire
un bon et un mauvais usage de la santé et des richesses; ainsi, ni l'un ni l'autre ne doivent passer pour
être
un bien. Cependant Posidonius les met au nombre des
biens. Ils ne regardent pas même
la volupté
comme un bien, suivant Hécaton
dans son dix-neuvième livre des Biens, et Chrysippe dans son livre de la Volupté;
[104] ce qu'ils fondent sur ce qu'il y a des voluptés
honteuses, et que rien de ce qui est honteux n'est un
bien. Ils font consister l'utilité à
régler
ses mouvements et ses démarches
selon la vertu ; et ce qui est nuisible, à
régler
ses mouvements et ses démarches
selon le vice.
Ils croient que les
choses indifférentes
sont telles de deux manières.
D'abord elles sont indifférentes
en tant qu'elles ne font rien au bonheur ni à
la misère,
telles que les richesses, la santé,
la force de corps, la réputation,
et autres choses semblables. La raison en est qu'on peut
être heureux sans elles, puisque c'est selon la manière
dont on eh use qu'elles contribuent au bonheur ou à
la misère.
Les choses indifférentes
sont encore telles en tant qu'il y en a qui n'excitent
ni le désir
ni l'aversion, comme serait d'avoir sur la tête un
nombre de cheveux égal
ou inégal,
et d'étendre
le doigt ou de le tenir fermé.
[105]
C'est en quoi cette dernière
sorte d'indifférence
est distincte de la première,
suivant laquelle il y a des choses indifférentes,
qui ne laissent pas d'exciter le penchant ou l'aversion.
De là
vient qu'on en préfère
quelques unes, quoique, par les mêmes
raisons, on devrait aussi préférer
les autres, ou les négliger
toutes.
Les stoïciens
distinguent encore les choses indifférentes
en celles qu'on approuve
et celles qu'on rejette. Celles qu'on approuve
renferment quelque chose d'estimable ; celles qu'on
rejette n'ont rien dont on puisse faire cas. Par
estimable, ils entendent d'abord ce qui contribue en
quelque chose à
une vie bien réglée
; en quel sens tout bien est estimable. On entend aussi
par là
un certain pouvoir ou usage mitoyen par lequel certaines
choses peuvent contribuer à
une vie conforme
à la nature ; tel
est l'usage que peuvent avoir pour cela les richesses et
la santé.
On appelle encore estime le prix auquel une chose
est appréciée
par un homme qui s'entend à
en estimer la valeur ; comme, par exemple, lorsqu'on
échange
une mesure d'orge contre une mesure et demie de froment.
[107] Les choses indifférentes
et approuvntes
sont donc celles qui renferment quelque sujet d'estime ;
tels sont, par rapport aux biens de l'âme, le génie, les arts, les progrès,
et autres semblables ; tels, par rapport aux biens du
corps, la vie, la santé,
la force, la bonne disposition, l'usage de toutes les
parties du corps, la beauté
; tels encore, par rapport aux biens extérieurs,
la richesse, la réputation,
la naissance, et autres pareils. Les choses indifférentes
à
rejeter sont, par rapport aux biens de l'âme, la
stupidité,
l'ignorance des arts, et autres semblables ; par rapport
aux biens du corps, la mort, la maladie, les infirmités,
une mauvaise constitution, le défaut
de quelque membre, la difformité,
et autres pareils; par rapport aux biens extérieurs,
la pauvreté,
l'obscurité,
la bassesse de condition, et autres semblables. Les
choses indifférentes
neutres sont celles qui n'ont rien qui doive les faire
approuver ou rejeter. Parmi celles de ces choses qui
sont approuvables, il y en a qui le sont par elles-mêmes, qui le sont par d'autres choses, et qui le sont en même
temps par elles-mêmes et par d'autres. Celles approuvables par elles-mêmes
sont le génie,
les progrès,
et autres semblables ; celles approuvâmes
par d'autres choses sont les richesses, la noblesse, et
autres pareilles ; celles approuvables par elles-mêmes
et par d'autres sont la force, des sens bien disposés,
et l'usage de tous les membres du corps. Ces dernières
sont approuvables par elles-mêmes,
parce qu'elles sont suivant l'ordre de la nature; elles
sont aussi approuvables par d'autres choses, parce
qu'elles ne procurent pas peu d'utilité.
Il en est de même,
dans un sens contraire, des choses qu'on rejette.
Les stoïciens
appellent devoir une chose qui emporte qu'on
puisse rendre raison pourquoi elle est faite, comme, par
exemple, que c'est une chose qui suit de la nature de la
vie : en quel sens l'idée de devoir s'étend
jusqu'aux plantes et aux animaux ; car on peut remarquer
des obligations dans la condition des unes et des
autres.
[108]
Ce fut Zénon qui se servit le premier du mot
grec qui signifie devoir, et qui veut dire
originairement, venir de certaines
choses.
Le devoir même
est l'opération
des institutions de la nature; car, dans les choses qui
sont l'effet des penchants, il y en a qui sont des
devoirs, il y en a qui sont contraires aux devoirs, il y
en a qui ne sont ni devoirs, ni contraires au devoir.
Il
faut regarder comme des devoirs toutes les choses que la
raison conseille de faire, par exemple, d'honorer ses
parents, ses frères,
sa patrie, et de converser amicalement avec ses amis. Il
faut envisager comme contraire au devoir tout ce que ne
dicte pas la raison, par exemple, de ne pas avoir soin
de son père
et de sa mère, de mépriser
ses proches, de ne pas s'accorder avec ses amis, de ne
point estimer sa patrie, et autres pareils sentiments.
[109] Enfin, les choses qui ne sont ni devoirs, ni contraires
au devoir, sont celles que la raison ni ne conseille ni
ne dissuade de faire, comme de ramasser une paille, de
tenir une plume, une brosse et autres choses semblables.
Outre cela, il y a des devoirs qui ne sont point
accompagnés
de circonstances qui y obligent, et d'autres que de
pareilles circonstances accompagnent. Les premiers sont,
par exemple, d'avoir soin de sa santé,
de ses sens et autres semblables ; les seconds, de se
priver quelquefois d'un membre du corps et de renoncer
à
ses biens. Il en est de même
d'une manière
analogue des choses contraires au devoir, Il y a aussi
des devoirs qui toujours obligent, et d'autres qui
n'obligent pas toujours. Les premiers sont de vivre
selon la vertu; les autres sont, par exemple, de faire
des questions, de répondre,
et autres semblables.
[110]
La même
distinction a lieu par rapport aux choses contraires au
devoir. Il y a même
un certain devoir dans les choses moyennes ; tel est
celui de l'obéissance des enfants envers leurs précepteurs.
Les stoïciens
divisent l’âme en huit parties ; car ils regardent comme
autant de parties de l’âme les cinq sens, l'organe de la
voix et celui de la pensée,
qui est l'intelligence elle-même,
auxquelles ils joignent la faculté
générative.
Ils ajoutent que l'erreur produit une corruption de
l'esprit, d'où
naissent plusieurs passions ou causes de trouble dans
l’âme. La passion même,
suivant Zénon, est une émotion
déraisonnable
et contraire à
la nature de l’âme, ou un penchant qui devient excessif.
[111] Il y a quatre genres de passions supérieures, selon Hécaton
dans son deuxième
livre des Passions, et selon Zénon dans son
ouvrage sous le même
titre. Ils les nomment la tristesse, la crainte, la
convoitise, la volupté.
Au rapport de Chrysippe dans son livre des Passions,
les stoïciens
regardent les passions comme étant
des jugements de l'esprit; car l'amour de l'argent est
une opinion que l'argent est une chose honnête
; et il en est de même de l'ivrognerie, de la débauche,
et des autres.
Ils disent que la tristesse est une
contraction déraisonnable
de l'esprit, et lui donnent pour espèces
la pitié,
le mécontentement,
l'envie, la jalousie, l'affliction, l'angoisse, l'inquiétude,
la douleur, et la consternation. La pitié
est une tristesse semblable à celle qu'on a pour
quelqu'un qui souffre sans, l'avoir mérité
;
[112]
le mécontentement,
une tristesse qu'on ressent du bonheur d'autrui ;
l'envie, une tristesse que l'on conçoit de ce que les autres ont des biens qu'on voudrait avoir; la
jalousie, une tristesse qui a pour objet des biens qu'on
a en même
temps que les autres ; l'affliction, une tristesse qui
est à
charge ; l'angoisse, une tristesse pressante, et qui présente
une idée
de péril;
l'inquiétude,
une tristesse entretenue ou augmentée
par les réflexions
de l'esprit ; la douleur, une tristesse mêlée
de tourment ; la consternation, une tristesse déraisonnable
qui ronge le cœur,
et empêche
qu'on ne prenne garde aux choses qui sont présentes.
La crainte a pour objet
un mal qu'on prévoit.
On range sous elle la frayeur, l'appréhension
du travail, la confusion, la terreur, l'épouvante,
l'anxiété.
La frayeur est une crainte tremblante ; l'appréhension
du travail, la crainte d'une chose qui donnera de la
peine ; la terreur, un effet de l'impression qu'une
chose extraordinaire fait sur l'imagination ; l'épouvante,
une crainte accompagnée
d'extinction de voix ; l'anxiété,
l'appréhension
que produit un sujet inconnu; la convoitise, un désir
déraisonnable,
auquel on rapporte le besoin, la haine, la discorde, la
colère,
l'amour, l'animosité, la fureur.
[113]
Le besoin est un désir
repoussé
et mis comme hors de la possession de la chose souhaitée,
vers laquelle il tend et est attiré
; la haine, un désir
de nuire à
quelqu'un, qui croît
et s'augmente ; la discorde, le désir
d'avoir raison dans une opinion ; la colère,
le désir
de punir quelqu'un d'un tort qu'on croit en avoir reçu
; l'amour, un désir
auquel un bon esprit n'est point disposé,
car c'est l'envie de se concilier l'affection d'un sujet
qui nous frappe par une beauté
apparente.
[114]
L'animosité est une colère
invétérée,
qui attend l'occasion de paraître,
ainsi qu'elle est représentée
dans ces vers :
Quoiqu'il digère
sa bile pour ce jour même,
il conserve sa colère
jusqu'à
ce qu'elle soit assouvie.
La fureur est une colère qui emporte. Quant à
la volupté,
c'est une ardeur pour une chose qui paraît souhaitable.
Elle comprend la délectation,
le charme, le plaisir qu'on prend au mal, la
dissolution.
La délectation
est le plaisir qui flatte l'oreille ; le plaisir
malicieux, celui qu'on prend aux maux d'autrui ; le
charme, une sorte de renversement de l'âme, ou une
inclination au relâchement;
la dissolution, le relâchement
de la vertu.
[115]
De même
que le corps est sujet à
de grandes maladies, comme la goutte et les douleurs qui
viennent aux jointures, de même
l’âme est soumise à
de pareils maux, qui sont l'ambition, la volupté
et, les vices semblables. Les maladies sont des dérangements
accompagnés
d'affaiblissement ; et cette opinion subite qu'on prend
d'une chose qu'on souhaite est un dérangement
de l'âme. Comme le corps est aussi sujet à
des accidents, tels que les catarrhes et les diarrhées,
ainsi il y a dans l’âme certains sentiments qui peuvent
l'entraîner,
tels que le penchant à,
l'envie, la dureté,
les disputes, et autres semblables.
|
[116]
Εἶναι δὲ καὶ εὐπαθείας φασὶ τρεῖς, χαράν, εὐλάβειαν,
βούλησιν. Καὶ τὴν μὲν χαρὰν ἐναντίαν φασὶν εἶναι τῇ ἡδονῇ, οὖσαν
εὔλογον
ἔπαρσιν· τὴν δ' εὐλάβειαν τῷ φόβῳ, οὖσαν εὔλογον
ἔκκλισιν. Φοβηθήσεσθαι μὲν γὰρ τὸν σοφὸν οὐδαμῶς, εὐλαβηθήσεσθαι
δέ. Τῇ δ' ἐπιθυμίᾳ ἐναντίαν φασὶν εἶναι τὴν βούλησιν, οὖσαν
εὔλογον
ὄρεξιν. Καθάπερ οὖν ὑπὸ τὰ πρῶτα πάθη πίπτει τινά, τὸν
αὐτὸν
τρόπον καὶ ὑπὸ τὰς πρώτας εὐπαθείας· καὶ ὑπὸ μὲν τὴν
βούλησιν
εὔνοιαν, εὐμένειαν, ἀσπασμόν, ἀγάπησιν· ὑπὸ δὲ τὴν
εὐλάβειαν
αἰδῶ, ἁγνείαν· ὑπὸ δὲ τὴν χαρὰν τέρψιν, εὐφροσύνην,
εὐθυμίαν.
[117]
Φασὶ δὲ καὶ ἀπαθῆ εἶναι τὸν σοφόν, διὰ τὸ ἀνέμπτωτον
εἶναι·
εἶναι δὲ καὶ ἄλλον ἀπαθῆ τὸν φαῦλον, ἐν ἴσῳ λεγόμενον τῷ
σκληρῷ καὶ ἀτέγκτῳ. Ἄτυφόν τ' εἶναι τὸν σοφόν· ἴσως γὰρ
ἔχειν
πρός τε τὸ ἔνδοξον καὶ τὸ ἄδοξον. Εἶναι δὲ καὶ ἄλλον
ἄτυφον,
κατὰ τὸν εἰκαῖον τεταγμένον, ὅς ἐστι φαῦλος. Καὶ
αὐστηροὺς
δέ φασιν εἶναι πάντας τοὺς σπουδαίους τῷ μήτ' αὐτοὺς
πρὸς
ἡδονὴν ὁμιλεῖν μήτε παρ' ἄλλων τὰ πρὸς ἡδονὴν
προσδέχεσθαι. Καὶ ἄλλον δὲ εἶναι αὐστηρόν, παραπλησίως λεγόμενον τῷ
αὐστηρῷ
οἴνῳ, ᾧ πρὸς μὲν φαρμακοποιίαν χρῶνται, πρὸς δὲ πρόποσιν
οὐ πάνυ.
[118]
Ἀκιβδήλους τοὺς σπουδαίους φυλακτικούς τ' εἶναι τοῦ ἐπὶ
τὸ βέλτιον αὑτοὺς παριστάνειν, διὰ παρασκευῆς τῆς τὰ
φαῦλα μὲν
ἀποκρυπτούσης, τὰ δ' ὑπάρχοντα ἀγαθὰ φαίνεσθαι ποιούσης.
Ἀπλάστους <τε>· περιῃρηκέναι γὰρ ἐν τῇ φωνῇ τὸ πλάσμα
καὶ τῷ
εἴδει.
Ἀπράγμονάς τ' εἶναι· ἐκκλίνειν γὰρ τὸ πράττειν τι
παρὰ
τὸ καθῆκον. Καὶ οἰνωθήσεσθαι μέν, οὐ μεθυσθήσεσθαι δέ. Ἔτι
δ' οὐδὲ μανήσεσθαι· προσπεσεῖσθαι μέντοι ποτὲ αὐτῷ
φαντασίας
ἀλλοκότους διὰ μελαγχολίαν ἢ λήρησιν, οὐ κατὰ τὸν τῶν
αἱρετῶν
λόγον, ἀλλὰ παρὰ φύσιν. Οὐδὲ μὴν λυπηθήσεσθαι τὸν σοφόν,
διὰ
τὸ τὴν λύπην ἄλογον εἶναι συστολὴν τῆς ψυχῆς, ὡς
Ἀπολλόδωρός
φησιν ἐν τῇ Ἠθικῇ.
[119]
Θείους τ' εἶναι· ἔχειν γὰρ ἐν ἑαυτοῖς οἱονεὶ θεόν. Τὸν
δὲ φαῦλον ἄθεον. Διττὸν δ' εἶναι τὸν ἄθεον, τόν τ'
ἐναντίως τῷ θείῳ λεγόμενον καὶ τὸν ἐξουθενητικὸν τοῦ θείου· ὅπερ οὐκ εἶναι
περὶ πάντα
φαῦλον. Θεοσεβεῖς τε τοὺς σπουδαίους· ἐμπείρους γὰρ
εἶναι τῶν
περὶ θεοὺς νομίμων· εἶναί τε τὴν εὐσέβειαν ἐπιστήμην
θεῶν
θεραπείας. Ἀλλὰ μὴν καὶ θύσειν αὐτοὺς θεοῖς ἁγνούς θ'
ὑπάρχειν·
ἐκνεύειν γὰρ τὰ περὶ θεοὺς ἁμαρτήματα. Καὶ τοὺς θεοὺς
ἄγασθαι
αὐτούς· ὁσίους τε γὰρ εἶναι καὶ δικαίους πρὸς τὸ θεῖον.
Μόνους θ'
ἱερέας τοὺς σοφούς· ἐπεσκέφθαι γὰρ περὶ θυσιῶν,
ἱδρύσεων,
καθαρμῶν, καὶ τῶν ἄλλων τῶν πρὸς τοὺς θεοὺς οἰκείων.
[120]
Δοκεῖ δ' αὐτοῖς καὶ γονέας σεβήσεσθαι καὶ ἀδελφοὺς ἐν
δευτέρᾳ μοίρᾳ μετὰ τοὺς θεούς. Φασὶ δὲ καὶ τὴν πρὸς τὰ
τέκνα φιλοστοργίαν φυσικὴν εἶναι αὐτοῖς καὶ ἐν φαύλοις μὴ εἶναι.
Ἀρέσκει
τ' αὐτοῖς ἴσα ἡγεῖσθαι τὰ ἁμαρτήματα, καθά φησι
Χρύσιππος
ἐν τῷ τετάρτῳ τῶν Ἠθικῶν ζητημάτων καὶ Περσαῖος καὶ
Ζήνων. Εἰ γὰρ ἀληθὲς ἀληθοῦς μᾶλλον οὐκ ἔστιν, οὐδὲ ψεῦδος
ψεύδους·
οὕτως οὐδ' ἀπάτη ἀπάτης, οὐδ' ἁμάρτημα ἁμαρτήματος.
Καὶ
γὰρ
ὁ ἑκατὸν σταδίους ἀπέχων Κανώβου καὶ ὁ ἕνα ἐπίσης οὐκ
εἰσὶν
ἐν Κανώβῳ· οὕτω καὶ ὁ πλέον καὶ ὁ ἔλαττον ἁμαρτάνων
ἐπίσης οὐκ εἰσὶν ἐν τῷ κατορθοῦν.
[121]
Ἡρακλείδης μέντοι ὁ
Ταρσεύς,
Ἀντιπάτρου τοῦ Ταρσέως γνώριμος, καὶ Ἀθηνόδωρος ἄνισά
φασι
τὰ ἁμαρτήματα.
Πολιτεύσεσθαί φασι τὸν σοφὸν ἂν μή τι κωλύῃ, ὥς φησι
Χρύσιππος ἐν πρώτῳ Περὶ βίων· καὶ γὰρ κακίαν ἐφέξειν καὶ
ἐπ' ἀρετὴν παρορμήσειν. Καὶ γαμήσειν, ὡς ὁ Ζήνων
φησὶν ἐν Πολιτείᾳ, καὶ παιδοποιήσεσθαι. Ἔτι τε μὴ δοξάσειν τὸν σοφόν,
τουτέστι ψεύδει μὴ συγκαταθήσεσθαι μηδενί. Κυνιεῖν τ'
αὐτόν· εἶναι γὰρ τὸν κυνισμὸν σύντομον ἐπ' ἀρετὴν ὁδόν,
ὡς Ἀπολλόδωρος ἐν τῇ Ἠθικῇ. Γεύσεσθαί τε καὶ ἀνθρωπίνων σαρκῶν
κατὰ
περίστασιν. Μόνον τ' ἐλεύθερον, τοὺς δὲ φαύλους δούλους·
εἶναι γὰρ τὴν ἐλευθερίαν ἐξουσίαν αὐτοπραγίας, τὴν δὲ
δουλείαν στέρησιν αὐτοπραγίας.
[122] Εἶναι δὲ καὶ ἄλλην δουλείαν τὴν ἐν
ὑποτάξει καὶ
τρίτην τὴν ἐν κτήσει τε καὶ ὑποτάξει, ᾗ ἀντιτίθεται ἡ
δεσποτεία,
φαύλη οὖσα καὶ αὕτη.
Οὐ μόνον δ' ἐλευθέρους εἶναι τοὺς
σοφούς,
ἀλλὰ καὶ βασιλέας, τῆς βασιλείας οὔσης ἀρχῆς
ἀνυπευθύνου,
ἥτις περὶ μόνους ἂν τοὺς σοφοὺς συσταίη, καθά φησι
Χρύσιππος ἐν τῷ Περὶ τοῦ κυρίως κεχρῆσθαι Ζήνωνα τοῖς
ὀνόμασιν· ἐγνωκέναι γάρ φησι δεῖν τὸν ἄρχοντα περὶ ἀγαθῶν καὶ κακῶν,
μηδένα
δὲ τῶν φαύλων ἐπίστασθαι ταῦτα. Ὁμοίως δὲ καὶ ἀρχικοὺς
δικαστικούς τε καὶ ῥητορικοὺς μόνους εἶναι, τῶν δὲ
φαύλων οὐδένα. Ἔτι καὶ ἀναμαρτήτους, τῷ ἀπεριπτώτους
εἶναι ἁμαρτήματι.
[123]
Ἀβλαβεῖς τ' εἶναι· οὐ γὰρ ἄλλους βλάπτειν οὔθ'
αὑτούς. Ἐλεήμονάς τε μὴ εἶναι συγγνώμην τ' ἔχειν μηδενί· μὴ γὰρ
παριέναι τὰς ἐκ τοῦ νόμου ἐπιβαλλούσας κολάσεις, ἐπεὶ τό
γ'
εἴκειν καὶ ὁ ἔλεος αὐτή θ' ἡ ἐπιείκεια οὐδένειά ἐστι
ψυχῆς πρὸς
κολάσεις προσποιουμένης χρηστότητα· μηδ' οἴεσθαι
σκληροτέρας
αὐτὰς εἶναι. Ἔτι γε τὸν σοφὸν οὐδὲν θαυμάζειν τῶν
δοκούντων
παραδόξων, οἷον Χαρώνεια καὶ ἀμπώτιδας καὶ πηγὰς θερμῶν
ὑδάτων καὶ πυρὸς ἀναφυσήματα. Ἀλλὰ μὴν οὐδ' ἐν ἐρημίᾳ
φασι
βιώσεται ὁ σπουδαῖος· κοινωνικὸς γὰρ φύσει καὶ
πρακτικός. Τὴν
μέντοι ἄσκησιν ἀποδέξεται ὑπὲρ τῆς τοῦ σώματος ὑπομονῆς.
[124]
Εὔξεταί τε, φασίν, ὁ σοφός, αἰτούμενος τὰ ἀγαθὰ παρὰ τῶν
θεῶν, καθά φησι Ποσειδώνιος ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ καθηκόντων
καὶ Ἑκάτων ἐν τρίτῳ Περὶ παραδόξων. Λέγουσι δὲ καὶ τὴν
φιλίαν
ἐν μόνοις τοῖς σπουδαίοις εἶναι, διὰ τὴν ὁμοιότητα· φασὶ
δ'
αὐτὴν κοινωνίαν τινὰ εἶναι τῶν κατὰ τὸν βίον, χρωμένων
ἡμῶν τοῖς φίλοις ὡς ἑαυτοῖς. Δι' αὑτόν θ' αἱρετὸν τὸν
φίλον ἀποφαίνονται καὶ τὴν πολυφιλίαν ἀγαθόν. Ἔν τε τοῖς φαύλοις
μὴ
εἶναι φιλίαν μηδενί τε τῶν φαύλων φίλον εἶναι. Πάντας τε
τοὺς
ἄφρονας μαίνεσθαι· οὐ γὰρ φρονίμους εἶναι, ἀλλὰ κατὰ τὴν
ἴσην
τῇ ἀφροσύνῃ μανίαν πάντα πράττειν.
[125]
Πάντα τ' εὖ ποιεῖν τὸν σοφόν, ὡς καὶ πάντα φαμὲν τὰ αὐλήματα εὖ αὐλεῖν τὸν Ἰσμηνίαν.
Καὶ τῶν σοφῶν δὲ πάντα
εἶναι·
δεδωκέναι γὰρ αὐτοῖς παντελῆ ἐξουσίαν τὸν νόμον. Τῶν δὲ
φαύλων εἶναί τινα λέγεται, ὃν τρόπον καὶ τῶν ἀδίκων,
ἄλλως μὲν
τῆς πόλεως, ἄλλως δὲ τῶν χρωμένων φαμέν.
Τὰς δ' ἀρετὰς λέγουσιν ἀντακολουθεῖν ἀλλήλαις καὶ τὸν
μίαν
ἔχοντα πάσας ἔχειν· εἶναι γὰρ αὐτῶν τὰ θεωρήματα κοινά,
καθάπερ Χρύσιππος ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ ἀρετῶν φησιν, Ἀπολλόδωρος δὲ ἐν τῇ Φυσικῇ κατὰ τὴν ἀρχαίαν, Ἑκάτων δὲ ἐν τῷ τρίτῳ Περὶ ἀρετῶν.
[126] Τὸν γὰρ ἐνάρετον
θεωρητικόν τ'
εἶναι καὶ πρακτικὸν τῶν ποιητέων. Τὰ δὲ ποιητέα καὶ
αἱρετέα
ἐστὶ καὶ ὑπομενητέα καὶ ἐμμενετέα καὶ ἀπονεμητέα, ὥστ'
εἰ τὰ
μὲν αἱρετικῶς ποιεῖ, τὰ δ' ὑπομενητικῶς, τὰ δ'
ἀπονεμητικῶς, τὰ
δ' ἐμμενητικῶς, φρόνιμός τ' ἐστὶ καὶ ἀνδρεῖος καὶ
δίκαιος καὶ
σώφρων. Κεφαλαιοῦσθαί θ' ἑκάστην τῶν ἀρετῶν περί τι
ἴδιον
κεφάλαιον, οἷον τὴν ἀνδρείαν περὶ τὰ ὑπομενητέα, τὴν
φρόνησιν
περὶ τὰ ποιητέα καὶ μὴ καὶ οὐδέτερα· ὁμοίως τε καὶ τὰς
ἄλλας
περὶ τὰ οἰκεῖα τρέπεσθαι. Ἕπονται δὲ τῇ μὲν φρονήσει
εὐβουλία
καὶ σύνεσις, τῇ δὲ σωφροσύνῃ εὐταξία καὶ κοσμιότης, τῇ
δὲ
δικαιοσύνῃ ἰσότης καὶ εὐγνωμοσύνη, τῇ δὲ ἀνδρείᾳ
ἀπαραλλαξία
καὶ εὐτονία.
[127]
Ἀρέσκει δ' αὐτοῖς μηδὲν μεταξὺ εἶναι ἀρετῆς καὶ κακίας,
τῶν Περιπατητικῶν μεταξὺ ἀρετῆς καὶ κακίας εἶναι
λεγόντων
τὴν προκοπήν· ὡς γὰρ δεῖν φασιν ἢ ὀρθὸν εἶναι ξύλον ἢ
στρεβλόν,
οὕτως ἢ δίκαιον ἢ ἄδικον, οὔτε δὲ δικαιότερον οὔτ'
ἀδικώτερον,
καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων ὁμοίως. Καὶ μὴν τὴν ἀρετὴν Χρύσιππος
μὲν
ἀποβλητήν, Κλεάνθης δὲ ἀναπόβλητον· ὁ μὲν ἀποβλητὴν διὰ
μέθην καὶ μελαγχολίαν, ὁ δὲ ἀναπόβλητον διὰ βεβαίους
καταλήψεις· καὶ αὐτὴν δι' <αὑτὴν> αἱρετὴν εἶναι.
Αἰσχυνόμεθα
γοῦν ἐφ'
οἷς κακῶς πράττομεν, ὡς ἂν μόνον τὸ καλὸν εἰδότες
ἀγαθόν. Αὐτάρκη τ' εἶναι αὐτὴν πρὸς εὐδαιμονίαν, καθά φησι Ζήνων
καὶ Χρύσιππος ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ ἀρετῶν καὶ Ἑκάτων ἐν τῷ
δευτέρῳ Περὶ ἀγαθῶν.
[128]
« Εἰ γάρ, » φησίν, «
αὐτάρκης
ἐστὶν ἡ μεγαλοψυχία πρὸς τὸ πάντων ὑπεράνω ποιεῖν, ἔστι
δὲ
μέρος τῆς ἀρετῆς, αὐτάρκης ἐστὶ καὶ ἡ ἀρετὴ πρὸς
εὐδαιμονίαν
καταφρονοῦσα καὶ τῶν δοκούντων ὀχληρῶν. » Ὁ μέντοι
Παναίτιος
καὶ Ποσειδώνιος οὐκ αὐτάρκη λέγουσι τὴν ἀρετήν, ἀλλὰ
χρείαν
εἶναί φασι καὶ ὑγιείας καὶ χορηγίας καὶ ἰσχύος.
Ἀρέσκει δ' αὐτοῖς καὶ διὰ παντὸς χρῆσθαι τῇ ἀρετῇ, ὡς οἱ
περὶ Κλεάνθην φασίν· ἀναπόβλητος γάρ ἐστι καὶ πάντοτε τῇ
ψυχῇ χρῆται οὔσῃ τελείᾳ ὁ σπουδαῖος. Φύσει τε τὸ δίκαιον
εἶναι
καὶ μὴ θέσει, ὡς καὶ τὸν νόμον καὶ τὸν ὀρθὸν λόγον, καθά
φησι Χρύσιππος ἐν τῷ Περὶ τοῦ καλοῦ.
[129] Δοκεῖ δ' αὐτοῖς μηδὲ
διὰ
τὴν διαφωνίαν ἀφίστασθαι φιλοσοφίας, ἐπεὶ τῷ λόγῳ τούτῳ
προλείψειν ὅλον τὸν βίον, ὡς καὶ Ποσειδώνιός φησιν ἐν
τοῖς
Προτρεπτικοῖς. Εὐχρηστεῖν δὲ καὶ τὰ ἐγκύκλια μαθήματά
φησιν
ὁ Χρύσιππος.
Ἔτι ἀρέσκει αὐτοῖς μηδὲν εἶναι ἡμῖν δίκαιον πρὸς τὰ ἄλλα
ζῷα, διὰ τὴν ἀνομοιότητα, καθά φησι Χρύσιππος ἐν τῷ
πρώτῳ
Περὶ δικαιοσύνης καὶ Ποσειδώνιος ἐν πρώτῳ Περὶ
καθήκοντος. Καὶ ἐρασθήσεσθαι δὲ τὸν σοφὸν τῶν νέων τῶν ἐμφαινόντων
διὰ
τοῦ εἴδους τὴν πρὸς ἀρετὴν εὐφυΐαν, ὥς φησι Ζήνων ἐν τῇ
Πολιτείᾳ καὶ Χρύσιππος ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ βίων καὶ Ἀπολλόδωρος ἐν τῇ Ἠθικῇ.
[130]
Εἶναι δὲ τὸν ἔρωτα ἐπιβολὴν φιλοποιίας διὰ κάλλος
ἐμφαινόμενον· καὶ μὴ εἶναι συνουσίας, ἀλλὰ φιλίας. Τὸν γοῦν
Θρασωνίδην καίπερ ἐν ἐξουσίᾳ ἔχοντα τὴν ἐρωμένην, διὰ τὸ
μισεῖσθαι ἀπέχεσθαι αὐτῆς. Εἶναι οὖν τὸν ἔρωτα φιλίας, ὡς καὶ
Χρύσιππος ἐν
τῷ Περὶ ἔρωτός φησι· καὶ μὴ εἶναι ἐπίμεμπτον αὐτόν.
Εἶναι δὲ
καὶ τὴν ὥραν ἄνθος ἀρετῆς.
Βίων δὲ τριῶν ὄντων, θεωρητικοῦ καὶ πρακτικοῦ καὶ
λογικοῦ, τὸν τρίτον φασὶν αἱρετέον· γεγονέναι γὰρ ὑπὸ
τῆς φύσεως ἐπίτηδες τὸ λογικὸν ζῷον πρὸς θεωρίαν καὶ πρᾶξιν.
Εὐλόγως
τέ
φασιν ἐξάξειν ἑαυτὸν τοῦ βίου τὸν σοφὸν καὶ ὑπὲρ
πατρίδος
καὶ ὑπὲρ φίλων, κἂν ἐν σκληροτέρᾳ γένηται ἀλγηδόνι ἢ
πηρώσεσιν
ἢ νόσοις ἀνιάτοις. |
[116] On compte trois bonnes
affections de l’âme : la joie, la circonspection, la
volonté.
La joie est contraire à
la volupté,
comme étant
une ardeur raisonnable ; la circonspection, contraire
à
la crainte, comme consistant dans un éloignement
raisonnable. Le sage ne craint jamais, mais il est
circonspect. La volonté
est contraire à
la convoitise, en ce que c'est un désir
raisonnable. Et comme il y a des sentiments qu'on range
sous les passions primitives, il y en a aussi qu'on
place sous les affections de cette espèce.
Ainsi à
la volonté
on subordonne la bienveillance, l'humeur pacifique, la
civilité,
l'amitié
; à la circonspection, la modestie et la
pureté
; à
la joie, le contentement, la gaieté,
la bonne humeur.
[117] Les stoïciens
prétendent
que le sage est sans passions, parce qu'il est exempt de
fautes. Ils distinguent cette apathie d'une autre
mauvaise qui ressemble à
celle-ci, et qui est celle des gens durs, et que rien ne
touche. Ils disent encore que le sage est sans orgueil,
parce qu'il n'estime pas plus la gloire que le déshonneur
; mais qu'il y a un autre mauvais mépris
de l'orgueil, qui consiste à
ne pas se soucier comment on agit. Ils attribuent l'austérité
aux sages, parce qu'ils ne cherchent point à
paraître
voluptueux dans leur commerce, et qu'ils n'approuvent
pas ce qui part des autres et porte ce caractère. Ils ajoutent qu'il y a une autre austérité,
qu'on peut comparer au vin rude dont on se sert pour les
médecines,
mais qu'on ne présente
point à
boire.
[118]
Ils disent encore que les sages sont éloignés
de tout déguisement,
qu'ils prennent garde à
ne se pas montrer meilleurs qu'ils ne sont par un extérieur
composé,
sous lequel on cache ses défauts
et on n'étale
que ses bonnes qualités.
Ils n'usent point de feintes, ils la bannissent même
de la voix et de la physionomie.
Ils ne se surchargent
point d'affaires, et sont attentifs à
ne rien faire qui soit contraire à
leur devoir. Ils peuvent boire du vin, mais ils ne
s'enivrent pas; ils ne se livrent pas non plus à la fureur. Cependant il peut arriver qu'ils aient de monstrueuses
imaginations excitées
par un excès
de bile, ou dans un transport de délire;
non par une conséquence du système
qu'ils suivent, mais par un défaut
de nature. Ils ne s'affligent point, parce que la
tristesse est une contraction déraisonnable
de l'âme,
comme dit Apollodore dans sa Morale.
[119] Ce sont des
esprits célestes,
qui ont comme un génie
qui réside
au-dedans d'eux-mêmes;
en cela bien différents
des méchants,
lesquels sont privés
de cette présence
de la Divinité. De là
vient qu'un homme peut être
dit athée de deux manières
: ou parce qu'il a des inclinations qui le mettent en
opposition avec Dieu, ou parce qu’il
compte la Divinité pour rien du tout ; ce qui cependant
n'est pas commun
à tous les méchants.
Selon les stoïciens, tes sages sont pieux, étant
pleinement instruits de tout ce qui a rapport à la religion. Ils qualifient la piété
la connaissance du culte
divin, et garantissent la pureté
de cœur
à
ceux qui offrent des sacrifices. Les sages haïssent
le crime, qui blesse la majesté
des dieux; ils en sont les favoris pour leur sainteté
et leur justice.
Eux seuls peuvent se vanter d'en être
les vrais ministres par l'attention qu'ils apportent
dans l'examen de ce qui regarde les sacrifices, les dédicaces
de temples, les purifications, et autres cérémonies
relatives au service divin.
[120]
Les stoïciens
établissent
comme un devoir, dont ils font gloire aux sages,
d'honorer, immédiatement
après
les dieux, père
et mère,
frères
et sœurs,
auxquels l'amitié
pour leurs enfants est naturelle, au lieu qu'elle ne
l'est pas dans les méchants.
Selon Chrysippe, dans le quatrième
livre de ses Questions morales, Persée
et Zénon, ils mettent les péchés
au même
degré,
fondés
sur ce qu'une vérité
n'étant
pas plus grande qu'une autre vérité,
un
mensonge plus grand qu'on autre mensonge, une tromperie
par conséquent
n'est pas plus petite qu'une autre fourberie, ni un péché
moindre qu'un autre : et de même
que celui qui n'est éloigné
que d'un stade de Canope n'est pas plus dans Canope que
celui qui en est
à cent stades de
distance, tout de même
aussi celui qui pèche
plus et celui qui pèche moins sont tout aussi peu l'un que l'autre dans le chemin du devoir.
[121]
Néanmoins
Héraclide
de Tarse, disciple à
Antipater son compatriote, et Athénodore,
croient que les péchés
ne sont point égaux.
Rien n'empêche
que le sage ne se mêle
du gouvernement,
à moins que
quelque raison n'y mette obstacle, dit Chrysippe dans le
premier livre de ses Vies, parce qu’il ne peut
que servir à bannir les vices et à
avancer la vertu. Zénon, dans sa République,
permet au sage de
se marier et d'avoir des enfants. Il ne juge pas par
opinion, c'est-à-dire
qu'il ne donne son acquiescement à
aucune fausseté;
il suit la vie des philosophes cyniques, parce qu'elle
est un chemin abrégé
pour parvenir à
la vertu, remarque Apollodore dans sa Morale. Il
lui est permis de manger de la chair humaine, si les
circonstances l'y obligent. Il est le seul qui jouisse
du privilège
d'une parfaite liberté, au lieu que les méchants
croupissent dans l'esclavage, puisque l'une est d'agir
par soi-même,
et que l'autre consiste dans la privation de ce pouvoir.
[122]
Il y a aussi tel esclavage qui gît dans la soumission,
et tel autre qui est le fruit de l'acquisition, et dont
la sujétion est une suite. A cet esclavage est opposé
le droit de seigneur, qui est aussi mauvais.
Non seulement les sages
sont libres, ils sont même
rois, puisque la royauté
est un empire indépendant,
et qu'on ne saurait contester aux sages, dit Chrysippe
dans un ouvrage où
il entreprend de prouver que Zénon a pris dans un sens
propre les termes dont il s'est servi. En effet, ce
philosophe avance que celui qui gouverne doit connaître
le bien et le mal; discernement qui n'est pas donné
aux méchants.
Les sages sont aussi les seuls propres aux emplois de
magistrature, de barreau et d'éloquence
; autant de postes que les méchants
ne sauraient dignement remplir. Ils sont irrépréhensibles,
parce qu'ils ne tombent point en faute ;
[123]
ils sont
innocents, puisqu'ils ne portent préjudice
à
personne ni à
eux-mêmes
; mais aussi ils ne se piquent point d'être
pitoyables, ne pardonnent point à ceux qui font mal, et
ne se relâchent
pas sur les punitions établies
par les lois. Céder à
la clémence,
se laisser émouvoir
par la compassion, sont des sentiments dont ne peuvent
être
susceptibles ceux qui ont à
infliger des peines, et à qui l'équité
ne permet pas de les regarder comme trop rigoureuses. Le
sage ne s'étonne
pas non plus des phénomènes
et des prodiges de la nature qui se manifestent inopinément,
des lieux d'où
s'exhalent des
odeurs empestées,
du flux et reflux de la
mer, des sources
d'eau minérale
et des feux souterrains. Né
pour la société,
fait pour agir, pour s'appliquer à l'exercice, pour endurcir
le corps à
la fatigue, il ne lui convient pas de vivre
solitairement, éloigné
du commerce des hommes.
[124]
Un de ses vœux,
dit Posidonius dans son premier livre des Devoirs,
et Hécaton dans son treizième
livre de ses Paradoxes, est de demander aux dieux
les biens qui lui sont nécessaires.
Les stoïciens
estiment que la vraie amitié
ne peut avoir lieu qu'entre des sages, parce qu’ils
s'aiment par conformité
de sentiments. Ils veulent que l'amitié
soit une communauté
des choses nécessaires
à
la vie, et que nous disposions de nos amis comme nous
disposerions de nous-mêmes
: aussi comptent-ils la pluralité
de ces sortes de liaisons parmi les biens que l'on doit
désirer,
et que l'on chercherait en vain dans la fréquentation
des méchants.
Ils conseillent de n'avoir aucune dispute avec des
insensés,
toujours prêts
à
entrer en fureur, et si éloignés
de la prudence, qu'ils ne font et n'entreprennent rien
que par des boutades qui tiennent de la folie.
[125]
Le sage,
au contraire, fait toutes choses avec poids et mesure,
semblable au musicien Isménias,
qui jouait parfaitement bien tous les airs de flûte.
Tout est au sage en vertu de la pleine puissance à lui accordée
par la loi. Quant aux méchants
et aux insensés, ils ont bien droit sur certaines choses; mais on doit les comparer
à
ceux qui possèdent
des biens injustement. Au reste, nous distinguons le
droit de possession qui appartient au public, d'avec le
pouvoir d'usage.
Les stoïciens
pensent que les vertus sont tellement unies les unes
avec les autres, que celui qui en a une les a toutes,
parce qu'elles naissent en général
du même
fond de réflexions,
comme le disent Chrysippe dans son livre des Vertus,
Apollodore dans sa Physique ancienne, et Hécaton
dans son troisième livre des Vertus.
[126]
Car un homme
vertueux joint la spéculation
à
la pratique, et celle-ci renferme les choses qui
demandent un bon choix, de la patience, une sage
distribution, et de la persévérance.
Or, comme le sage fait certaines choses par esprit de
choix, d'autres avec patience, celles-ci avec équité,
celles-là
avec persévérance,
il est en même
temps prudent, courageux, juste et tempérant.
Chaque vertu se rapporte à
son chef particulier. Par exemple, les choses qui
exigent de la patience sont le sujet du courage ; le
choix de celles qui doivent être
laissées
et de celles qui sont neutres est le sujet de la
prudence. Il en est ainsi des autres, qui ont toutes un
sujet d'exercice particulier. De la prudence viennent la
maturité
et le bon sens; de la tempérance
procèdent
l'ordre et la décence ; de la justice naissent l'équité
et la candeur; du courage proviennent la constance, la résolution.
[127] Les stoïciens
ne croient pas qu'il y ait de milieu entre le vice et la
vertu, en cela contraires à
l'opinion des péripatéticiens,
qui établissent
que les progrès
sont un milieu de cette nature. Ils se fondent sur ce
que, comme il faut qu'un morceau de bois soit droit ou
courbé,
il faut de même
qu'on soit juste, et qu'il ne peut y avoir de superlatif
à
l'un ou à
l'autre égard.
Ce raisonnement est le même
qu'ils font sur les autres vertus. Chrysippe dit que la
vertu peut se perdre ; Cléanthe
soutient le contraire. Le premier allègue,
pour causes qui peuvent faire perdre la vertu,
l'ivrognerie et la mélancolie
; le second s'appuie sur la solidité
des idées
qui forment la vertu. Ils disent qu'on doit l'embrasser,
puisque nous avons honte de ce que nous faisons de
mauvais ; ce qui démontre
que nous savons que l'honnêteté
seule est le vrai bien. La vertu suffit aussi pour
rendre heureux, disent, avec Zénon, Chrysippe dans son
premier livre des Vertus, et Hécaton
dans son deuxième livre des Biens.
[128]
Car si la grandeur
d'âme, qui est une partie de la vertu, suffit pour que
nous surpassions tous les autres, la vertu elle-même
est aussi suffisante pour rendre heureux, d'autant plus
qu'elle nous porte à
mépriser
les choses que l'on répute
pour maux. Néanmoins
Panétius
et Posidonius prétendent que ce n'est point assez de la vertu, qu'il faut encore de la
santé,
de la force de corps, et de l'abondance nécessaire.
Une autre opinion des stoïciens
est que la vertu requiert qu'on en fasse toujours usage,
comme dit Cléanthe,
parce qu'elle ne peut se perdre, et que lorsqu'il ne
manque rien à
la perfection de l'âme, le sage en jouit à
toutes sortes d'égards.
Ils croient que la
justice est ce qu'elle est, et non telle par
institution. Ils parlent sur le même
ton de la loi et de la droite raison, ainsi que le
rapporte Chrysippe dans son livre de l'Honnête.
[129]
Ils pensent aussi
que la diversité
des opinions ne
doit pas engager
à renoncer à
la philosophie, puisque, par une pareille raison, il
faudrait aussi quitter toute la vie, dit Posidonius,
dans ses Exhortations. Chrysippe trouve encore l'étude
des humanités
fort utile.
Aucun droit, selon les stoïciens,
ne lie les hommes envers tes autres animaux, parce qu’il
n'y a entre eux aucune ressemblance, dit encore
Chrysippe dans son premier livre de la
Justice, de même
que Posidonius dans son premier livre du Devoir.
Le sage peut prendre de l'amitié
pour des jeunes gens qui paraissent avoir de bonnes
dispositions pour là
vertu ; c'est ce que rapportent Zénon dans sa République, Chrysippe dans son
premier livre des Vies, et Apollodore dans sa
Morale.
[130]
Ils définissent cet attachement : «
Un goût
de bienveillance qui naît des agréments
de ceux qu'il a pour objet, et qui ne va point jusqu'à
des sentiments plus forts, mais demeure renfermé
dans les bornes de l'amitié. »
On en a un exemple dans
Thrason, qui, quoiqu'il eût
sa maîtresse en sa puissance, s'abstint d'en abuser,
parce qu'elle le haïssait.
Ils appellent donc cette inclination un amour
d'amitié,
qu'ils ne taxent
point de vicieuse, ajoutant que les agréments
de la première
jeunesse sont une fleur de la vertu.
Selon Bion, des trois
sortes de vies, spéculative,
pratique et raisonnable, la dernière
doit être
préférée
aux autres, parce que l'animal raisonnable est
naturellement fait pour s'appliquer à
la contemplation et à
la pratique. Les stoïciens
présument
que le sage peut raisonnablement s'ôter
la vie, soit pour le service de sa patrie, soit pour
celui de ses amis, ou lorsqu'il souffre de trop grandes
douleurs, qu'il perd quelque membre, ou qu'il contracte
des maladies incurables. |
[131]
Ἀρέσκει δ' αὐτοῖς καὶ κοινὰς εἶναι τὰς γυναῖκας δεῖν
παρὰ τοῖς σοφοῖς, ὥστε τὸν ἐντυχόντα τῇ ἐντυχούσῃ
χρῆσθαι, καθά φησι Ζήνων ἐν τῇ Πολιτείᾳ καὶ Χρύσιππος ἐν
τῷ Περὶ πολιτείας, ἀλλ' ἔτι Διογένης ὁ κυνικὸς καὶ
Πλάτων. Πάντας τε παῖδας ἐπίσης στέρξομεν πατέρων τρόπον
καὶ ἡ ἐπὶ μοιχείᾳ ζηλοτυπία περιαιρεθήσεται. Πολιτείαν
δ' ἀρίστην τὴν μικτὴν ἔκ τε δημοκρατίας καὶ βασιλείας
καὶ ἀριστοκρατίας.
Καὶ ἐν μὲν τοῖς ἠθικοῖς
δόγμασι τοιαῦτα λέγουσι καὶ τούτων πλείω μετὰ τῶν
οἰκείων ἀποδείξεων· ταῦτα δ' ὡς ἐν κεφαλαίοις ἡμῖν
λελέχθω καὶ στοιχειωδῶς.
[132]
Τὸν δὲ φυσικὸν λόγον διαιροῦσιν εἴς τε τὸν περὶ σωμάτων
τόπον καὶ περὶ ἀρχῶν καὶ στοιχείων καὶ θεῶν καὶ περάτων
καὶ τόπου καὶ κενοῦ. Καὶ οὕτω μὲν εἰδικῶς, γενικῶς δ'
εἰς τρεῖς τόπους, τόν τε περὶ κόσμου καὶ τὸν περὶ τῶν
στοιχείων καὶ τρίτον τὸν αἰτιολογικόν.
Τὸν δὲ περὶ τοῦ κόσμου
διαιρεῖσθαί φασιν εἰς δύο μέρη. Μιᾷ γὰρ σκέψει
ἐπικοινωνεῖν αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν μαθημάτων, καθ' ἣν
ζητοῦσι περί τε τῶν ἀπλανῶν καὶ τῶν πλανωμένων, οἷον εἰ
ὁ ἥλιός ἐστι τηλικοῦτος ἡλίκος φαίνεται, καὶ ὁμοίως εἰ ἡ
σελήνη, καὶ περὶ δινήσεως καὶ τῶν ὁμοίων τούτοις
ζητημάτων.
[133]
Ἑτέραν δ' αὐτοῦ σκέψιν εἶναι ἥτις μόνοις τοῖς φυσικοῖς
ἐπιβάλλει, καθ' ἣν ζητεῖται ἥ τ' οὐσία αὐτοῦ [καὶ εἰ ὁ
ἥλιος καὶ οἱ ἀστέρες ἐξ ὕλης καὶ εἴδους] καὶ εἰ γενητὸς
ἢ ἀγένητος καὶ εἰ ἔμψυχος ἢ ἄψυχος καὶ εἰ φθαρτὸς ἢ
ἄφθαρτος καὶ εἰ προνοίᾳ διοικεῖται καὶ περὶ τῶν λοιπῶν.
Τόν τ' αἰτιολογικὸν εἶναι καὶ αὐτὸν διμερῆ· μιᾷ δ' αὐτοῦ
ἐπισκέψει ἐπικοινωνεῖν τὴν τῶν ἰατρῶν ζήτησιν, καθ' ἣν
ζητοῦσι περί τε τοῦ ἡγεμονικοῦ τῆς ψυχῆς καὶ τῶν ἐν ψυχῇ
γινομένων καὶ περὶ σπερμάτων καὶ τῶν τούτοις ὁμοίων· τοῦ
δ' ἑτέρου καὶ τοὺς ἀπὸ τῶν μαθημάτων ἀντιποιεῖσθαι, οἷον
πῶς ὁρῶμεν, τίς ἡ αἰτία τῆς κατοπτρικῆς φαντασίας, ὅπως
νέφη συνίσταται, βρονταὶ καὶ ἴριδες καὶ ἅλως καὶ κομῆται
καὶ τὰ παραπλήσια.
[134]
Δοκεῖ δ' αὐτοῖς ἀρχὰς εἶναι τῶν ὅλων δύο, τὸ ποιοῦν καὶ
τὸ πάσχον. Τὸ μὲν οὖν πάσχον εἶναι τὴν ἄποιον οὐσίαν τὴν
ὕλην, τὸ δὲ ποιοῦν τὸν ἐν αὐτῇ λόγον τὸν θέον· τοῦτον
γὰρ ἀΐδιον ὄντα διὰ πάσης αὐτῆς δημιουργεῖν ἕκαστα.
Τίθησι δὲ τὸ δόγμα τοῦτο Ζήνων μὲν ὁ Κιτιεὺς ἐν τῷ Περὶ
οὐσίας, Κλεάνθης δ' ἐν τῷ Περὶ τῶν ἀτόμων, Χρύσιππος δ'
ἐν τῇ πρώτῃ τῶν Φυσικῶν πρὸς τῷ τέλει, Ἀρχέδημος δ' ἐν
τῷ Περὶ στοιχείων καὶ Ποσειδώνιος ἐν τῷ δευτέρῳ τοῦ
Φυσικοῦ λόγου. Διαφέρειν δέ φασιν ἀρχὰς καὶ στοιχεῖα·
τὰς μὲν γὰρ εἶναι ἀγενήτους <καὶ> ἀφθάρτους, τὰ δὲ
στοιχεῖα κατὰ τὴν ἐκπύρωσιν φθείρεσθαι. Ἀλλὰ καὶ
ἀσωμάτους εἶναι τὰς ἀρχὰς καὶ ἀμόρφους, τὰ δὲ
μεμορφῶσθαι.
[135]
Σῶμα δ' ἐστίν, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος ἐν τῇ Φυσικῇ, τὸ
τριχῆ διαστατόν, εἰς μῆκος, εἰς πλάτος, εἰς βάθος· τοῦτο
δὲ καὶ στερεὸν σῶμα καλεῖται. Ἐπιφάνεια δ' ἐστὶ σώματος
πέρας ἢ τὸ μῆκος καὶ πλάτος μόνον ἔχον βάθος δ' οὔ·
ταύτην δὲ Ποσειδώνιος ἐν πέμπτῳ Περὶ μετεώρων καὶ κατ'
ἐπίνοιαν καὶ καθ' ὑπόστασιν ἀπολείπει. Γραμμὴ δ' ἐστὶν
ἐπιφανείας πέρας ἢ μῆκος ἀπλατὲς ἢ τὸ μῆκος μόνον ἔχον.
Στιγμὴ δ' ἐστὶ γραμμῆς πέρας, ἥτις ἐστὶ σημεῖον
ἐλάχιστον.
[136]
Ἕν τ' εἶναι θεὸν καὶ νοῦν
καὶ εἱμαρμένην καὶ Δία· πολλαῖς τ' ἑτέραις ὀνομασίαις
προσονομάζεσθαι. Κατ' ἀρχὰς μὲν οὖν καθ' αὑτὸν ὄντα
τρέπειν τὴν πᾶσαν οὐσίαν δι' ἀέρος εἰς ὕδωρ· καὶ ὥσπερ
ἐν τῇ γονῇ τὸ σπέρμα περιέχεται, οὕτω καὶ τοῦτον
σπερματικὸν λόγον ὄντα τοῦ κόσμου, τοιόνδε ὑπολείπεσθαι
ἐν τῷ ὑγρῷ, εὐεργὸν αὑτῷ ποιοῦντα τὴν ὕλην πρὸς τὴν τῶν
ἑξῆς γένεσιν· εἶτ' ἀπογεννᾶν πρῶτον τὰ τέσσαρα στοιχεῖα,
πῦρ, ὕδωρ, ἀέρα, γῆν. Λέγει δὲ περὶ αὐτῶν Ζήνων τ' ἐν τῷ
Περὶ τοῦ ὅλου καὶ Χρύσιππος ἐν τῇ πρώτῃ τῶν Φυσικῶν καὶ
Ἀρχέδημος ἔν τινι Περὶ στοιχείων.
[137]
Ἔστι δὲ στοιχεῖον ἐξ οὗ
πρώτου γίνεται τὰ γινόμενα καὶ εἰς ὃ ἔσχατον ἀναλύεται.
Τὰ δὴ τέτταρα στοιχεῖα εἶναι ὁμοῦ τὴν ἄποιον οὐσίαν τὴν
ὕλην· εἶναι δὲ τὸ μὲν πῦρ τὸ θερμόν, τὸ δ' ὕδωρ τὸ
ὑγρόν, τόν τ' ἀέρα τὸ ψυχρὸν, καὶ τὴν γῆν τὸ ξηρόν. Οὐ
μὴν ἀλλὰ καὶ ἔτι ἐν τῷ ἀέρι εἶναι τὸ αὐτὸ μέρος. Ἀνωτάτω
μὲν οὖν εἶναι τὸ πῦρ, ὃ δὴ αἰθέρα καλεῖσθαι, ἐν ᾧ πρώτην
τὴν τῶν ἀπλανῶν σφαῖραν γεννᾶσθαι, εἶτα τὴν τῶν
πλανωμένων· μεθ' ἣν τὸν ἀέρα, εἶτα τὸ ὕδωρ, ὑποστάθμην
δὲ πάντων τὴν γῆν, μέσην ἁπάντων οὖσαν.
Λέγουσι δὲ κόσμον τριχῶς·
αὐτόν τε τὸν θεὸν τὸν ἐκ τῆς ἁπάσης οὐσίας ἰδίως ποιόν,
ὃς δὴ ἄφθαρτός ἐστι καὶ ἀγένητος, δημιουργὸς ὢν τῆς
διακοσμήσεως, κατὰ χρόνων ποιὰς περιόδους ἀναλίσκων εἰς
ἑαυτὸν τὴν ἅπασαν οὐσίαν καὶ πάλιν ἐξ ἑαυτοῦ γεννῶν·
[138]
καὶ αὐτὴν δὲ τὴν
διακόσμησιν τῶν ἀστέρων κόσμον εἶναι λέγουσι· καὶ τρίτον
τὸ συνεστηκὸς ἐξ ἀμφοῖν. Καὶ ἔστι κόσμος ὁ ἰδίως ποιὸς
τῆς τῶν ὅλων οὐσίας ἤ, ὥς φησι Ποσειδώνιος ἐν τῇ
Μετεωρολογικῇ στοιχειώσει, σύστημα ἐξ οὐρανοῦ καὶ γῆς
καὶ τῶν ἐν τούτοις φύσεων ἢ σύστημα ἐκ θεῶν καὶ ἀνθρώπων
καὶ τῶν ἕνεκα τούτων γεγονότων. Οὐρανὸς δέ ἐστιν ἡ
ἐσχάτη περιφέρεια ἐν ᾗ πᾶν ἵδρυται τὸ θεῖον.
Τὸν δὴ κόσμον διοικεῖσθαι
κατὰ νοῦν καὶ πρόνοιαν, καθά φησι Χρύσιππός τ' ἐν τῷ
πέμπτῳ Περὶ προνοίας καὶ Ποσειδώνιος ἐν τῷ τρισκαιδεκάτῳ
Περὶ θεῶν, εἰς ἅπαν αὐτοῦ μέρος διήκοντος τοῦ νοῦ,
καθάπερ ἐφ' ἡμῶν τῆς ψυχῆς· ἀλλ' ἤδη δι' ὧν μὲν μᾶλλον,
δι' ὧν δὲ ἧττον.
[139] Δι'
ὧν μὲν γὰρ ὡς ἕξις κεχώρηκεν, ὡς διὰ τῶν ὀστῶν καὶ τῶν
νεύρων· δι' ὧν δὲ ὡς νοῦς, ὡς διὰ τοῦ ἡγεμονικοῦ. Οὕτω
δὴ καὶ τὸν ὅλον κόσμον ζῷον ὄντα καὶ ἔμψυχον καὶ
λογικόν, ἔχειν ἡγεμονικὸν μὲν τὸν αἰθέρα, καθά φησιν
Ἀντίπατρος ὁ Τύριος ἐν τῷ ὀγδόῳ Περὶ κόσμου. Χρύσιππος
δ' ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ προνοίας καὶ Ποσειδώνιος ἐν τῷ Περὶ
θεῶν τὸν οὐρανόν φασι τὸ ἡγεμονικὸν τοῦ κόσμου, Κλεάνθης
δὲ τὸν ἥλιον. Ὁ μέντοι Χρύσιππος διαφορώτερον πάλιν τὸ
καθαρώτατον τοῦ αἰθέρος ἐν ταὐτῷ, ὃ καὶ πρῶτον θεὸν
λέγουσιν αἰσθητικῶς ὥσπερ κεχωρηκέναι διὰ τῶν ἐν ἀέρι
καὶ διὰ τῶν ζῴων ἁπάντων καὶ φυτῶν· διὰ δὲ τῆς γῆς αὐτῆς
καθ' ἕξιν.
[140]
Ἕνα τὸν κόσμον εἶναι καὶ τοῦτον πεπερασμένον, σχῆμ'
ἔχοντα σφαιροειδές· πρὸς γὰρ τὴν κίνησιν ἁρμοδιώτατον τὸ
τοιοῦτον, καθά φησι Ποσειδώνιος ἐν τῷ πέμπτῳ τοῦ Φυσικοῦ
λόγου καὶ οἱ περὶ Ἀντίπατρον ἐν τοῖς περὶ κόσμου. Ἔξωθεν
δ' αὐτοῦ περικεχυμένον εἶναι τὸ κενὸν ἄπειρον, ὅπερ
ἀσώματον εἶναι· ἀσώματον δὲ τὸ οἷόν τε κατέχεσθαι ὑπὸ
σωμάτων οὐ κατεχόμενον· ἐν δὲ τῷ κόσμῳ μηδὲν εἶναι
κενόν, ἀλλ' ἡνῶσθαι αὐτόν· τοῦτο γὰρ ἀναγκάζειν τὴν τῶν
οὐρανίων πρὸς τὰ ἐπίγεια σύμπνοιαν καὶ συντονίαν. Φησὶ
δὲ περὶ τοῦ κενοῦ Χρύσιππος μὲν ἐν τῷ Περὶ κενοῦ καὶ ἐν
τῇ πρώτῃ τῶν Φυσικῶν τεχνῶν καὶ Ἀπολλοφάνης ἐν τῇ Φυσικῇ
καὶ Ἀπολλόδωρος καὶ Ποσειδώνιος ἐν δευτέρῳ τοῦ Φυσικοῦ
λόγου.
[141]
Εἶναι δὲ καὶ ταῦτα ἀσώματα ὁμοίως. Ἔτι δὲ καὶ τὸν χρόνον
ἀσώματον, διάστημα ὄντα τῆς τοῦ κόσμου κινήσεως. Τούτου
δὲ τὸν μὲν παρῳχηκότα καὶ τὸν μέλλοντα ἀπείρους, τὸν δὲ
ἐνεστῶτα πεπερασμένον. Ἀρέσκει δ' αὐτοῖς καὶ φθαρτὸν
εἶναι τὸν κόσμον, ἅτε γενητὸν τῷ λόγῳ τῶν δι' αἰσθήσεως
νοουμένων, οὗ τε τὰ μέρη φθαρτά ἐστι, καὶ τὸ ὅλον· τὰ δὲ
μέρη τοῦ κόσμου φθαρτά· εἰς ἄλληλα γὰρ μεταβάλλει·
φθαρτὸς ἄρα ὁ κόσμος. Καὶ εἴ τι ἐπιδεκτικόν ἐστι τῆς ἐπὶ
τὸ χεῖρον μεταβολῆς, φθαρτόν ἐστι· καὶ ὁ κόσμος δέ·
ἐξαυχμοῦται γὰρ καὶ ἐξυδατοῦται.
[142]
Γίνεσθαι δὲ τὸν κόσμον ὅταν ἐκ πυρὸς ἡ οὐσία τραπῇ δι'
ἀέρος εἰς ὑγρότητα, εἶτα τὸ παχυμερὲς αὐτοῦ συστὰν
ἀποτελεσθῇ γῆ, τὸ δὲ λεπτομερὲς ἐξαραιωθῇ, καὶ τοῦτ' ἐπὶ
πλέον λεπτυνθὲν πῦρ ἀπογεννήσῃ. Εἶτα κατὰ μίξιν ἐκ
τούτων φυτά τε καὶ ζῷα καὶ τὰ ἄλλα γένη. Περὶ δὴ οὖν τῆς
γενέσεως καὶ φθορᾶς τοῦ κόσμου φησὶ Ζήνων μὲν ἐν τῷ Περὶ
ὅλου, Χρύσιππος δ' ἐν τῷ πρώτῳ τῶν Φυσικῶν καὶ
Ποσειδώνιος ἐν πρώτῳ Περὶ κόσμου καὶ Κλεάνθης καὶ
Ἀντίπατρος ἐν τῷ δεκάτῳ Περὶ κόσμου. Παναίτιος δ'
ἄφθαρτον ἀπεφήνατο τὸν κόσμον.
Ὅτι δὲ καὶ ζῷον ὁ κόσμος
καὶ λογικὸν καὶ ἔμψυχον καὶ νοερὸν καὶ Χρύσιππος ἐν
πρώτῳ φησὶν Περὶ προνοίας καὶ Ἀπολλόδωρος [φησιν] ἐν τῇ
Φυσικῇ καὶ Ποσειδώνιος·
[143]
ζῷον μὲν οὕτως ὄντα,
οὐσίαν ἔμψυχον αἰσθητικήν. Τὸ γὰρ ζῷον τοῦ μὴ ζῴου
κρεῖττον· οὐδὲν δὲ τοῦ κόσμου κρεῖττον· ζῷον ἄρ' ὁ
κόσμος. Ἔμψυχον δέ, ὡς δῆλον ἐκ τῆς ἡμετέρας ψυχῆς
ἐκεῖθεν οὔσης ἀποσπάσματος. Βόηθος δέ φησιν οὐκ εἶναι
ζῷον τὸν κόσμον. Ὅτι θ' εἷς ἐστι Ζήνων φησὶν ἐν τῷ Περὶ
τοῦ ὅλου καὶ Χρύσιππος καὶ Ἀπολλόδωρος ἐν τῇ Φυσικῇ καὶ
Ποσειδώνιος ἐν πρώτῳ τοῦ Φυσικοῦ λόγου. Τὸ δὲ πᾶν
λέγεται, ὥς φησιν Ἀπολλόδωρος, ὅ τε κόσμος καὶ καθ'
ἕτερον τρόπον τὸ ἐκ τοῦ κόσμου καὶ τοῦ ἔξωθεν κενοῦ
σύστημα. Ὁ μὲν οὖν κόσμος πεπερασμένος ἐστί, τὸ δὲ κενὸν
ἄπειρον.
[144]
Τῶν δ' ἄστρων τὰ μὲν ἀπλανῆ συμπεριφέρεσθαι τῷ ὅλῳ
οὐρανῷ, τὰ δὲ πλανώμενα κατ' ἰδίας κινεῖσθαι κινήσεις.
Τὸν δ' ἥλιον λοξὴν τὴν πορείαν ποιεῖσθαι διὰ τοῦ
ζωδιακοῦ κύκλου· ὁμοίως καὶ τὴν σελήνην ἑλικοειδῆ. Εἶναι
δὲ τὸν μὲν ἥλιον εἰλικρινὲς πῦρ, καθά φησι Ποσειδώνιος
ἐν τῷ ἑβδόμῳ Περὶ μετεώρων· καὶ μείζονα τῆς γῆς, ὡς ὁ
αὐτὸς ἐν τῷ ἕκτῳ τοῦ Φυσικοῦ λόγου· ἀλλὰ καὶ σφαιροειδῆ,
ὡς οἱ περὶ αὐτὸν τοῦτόν φασιν, ἀναλόγως τῷ κόσμῳ. Πῦρ
μὲν οὖν εἶναι, ὅτι τὰ πυρὸς πάντα ποιεῖ· μείζω δὲ τῆς
γῆς τῷ πᾶσαν ὑπ' αὐτοῦ φωτίζεσθαι, ἀλλὰ καὶ τὸν οὐρανόν.
Καὶ τὸ τὴν γῆν δὲ κωνοειδῆ σκιὰν ἀποτελεῖν τὸ μείζονα
εἶναι σημαίνει· πάντοθεν δὲ βλέπεσθαι διὰ τὸ μέγεθος.
[145]
Γεωδεστέραν δὲ τὴν σελήνην, ἅτε καὶ προσγειοτέραν οὖσαν.
Τρέφεσθαι δὲ τὰ ἔμπυρα ταῦτα καὶ τὰ ἄλλα ἄστρα, τὸν μὲν
ἥλιον ἐκ τῆς μεγάλης θαλάττης νοερὸν ὄντα ἄναμμα· τὴν δὲ
σελήνην ἐκ ποτίμων ὑδάτων, ἀερομιγῆ τυγχάνουσαν καὶ
πρόσγειον οὖσαν, ὡς ὁ Ποσειδώνιος ἐν τῷ ἕκτῳ τοῦ Φυσικοῦ
λόγου· τὰ δ' ἄλλα ἀπὸ τῆς γῆς. Δοκεῖ δ' αὐτοῖς
σφαιροειδῆ εἶναι καὶ τὰ ἄστρα καὶ τὴν γῆν ἀκίνητον
οὖσαν. Τὴν δὲ σελήνην οὐκ ἴδιον ἔχειν φῶς, ἀλλὰ παρ'
ἡλίου λαμβάνειν ἐπιλαμπομένην.
Ἐκλείπειν δὲ τὸν μὲν ἥλιον
ἐπιπροσθούσης αὐτῷ σελήνης κατὰ τὸ πρὸς ἡμᾶς μέρος, ὡς
Ζήνων ἀναγράφει ἐν τῷ Περὶ τοῦ ὅλου. |
[131]
Ils croient encore que les
sages doivent avoir communauté de femmes, et qu'il leur
est permis de se servir de celles qu'on rencontre. Telle
est l'opinion de Zénon dans sa République,
de Chrysippe dans son ouvrage sur cette matière, de
Diogène le cynique, et.de Platon. Ils la fondent sur ce
que cela nous engage à aimer tous les enfants comme si
nous en étions les pères, et que c'est le moyen de
bannir la jalousie que cause l'adultère. Ils pensent que
le meilleur gouvernement est celui qui est mêlé de la
démocratie, de la monarchie et de l'aristocratie.
Voilà quels sont les
sentiments des stoïciens sur la morale. Ils avancent
encore sur ce sujet d'autres choses, qu'ils prouvent par
des arguments particuliers ; mais c'en est assez de ce
que nous avons dit sommairement sur les articles
généraux.
[132] Quant à la physique,
ils en divisent le système en plusieurs parties ;
c'est-à-dire en ce qui regarde les corps, les principes,
les éléments, les dieux, les prodiges, le lieu, et le
vide ; c'est là ce qu'ils appellent la
division par
espèces.
Celle qui est par genres renferme trois parties: l'une
du monde, l'autre des éléments, la dernière des causes.
L'explication de ce qui
regarde le monde se divise en deux parties. La première
est une considération du monde, où l'on fait entrer les
questions des mathématiciens sur les étoiles fixes et
errantes : comme si le soleil et la lune sont des astres
aussi grands qu'ils le paraissent ; sur le mouvement
circulaire et autres semblables.
[133]
L'autre manière de
considérer le monde appartient aux physiciens : on y
recherche quelle est son essence, et si le soleil et les
astres sont composés de matière et de forme, si le monde
est engendré ou non, s'il est animé ou sans âme, s'il
est conduit par une providence, et autres questions de
cette nature. La partie de la physique qui traite des
causes est aussi double : la première comprend les
recherches des médecins, et les questions qu'ils
traitent sur la partie principale de l’âme, sur les
choses qui s'y passent, sur les germes, et autres sujets
semblables. La seconde comprend aussi des matières que
les mathématiciens s'attribuent, comme la manière dont
se fait la vision ; quelle est la cause du phénomène que
forme un objet vu dans un miroir ; comment se forment
les nuées, les tonnerres, les cercles qui paraissent
autour du soleil et de la lune, les comètes et autres
questions de cette nature.
[134] Ils établissent deux
principes de l'univers, dont ils appellent l'un
agent, et l’autre patient. Le principe
patient est la matière, qui est une substance sans
qualités. Le principe qu'ils nomment agent est la raison
qui agit sur la matière ; savoir Dieu, qui, étant
éternel, crée toutes les choses qu'elle contient. Ceux
qui établissent ce dogme sont Zénon Cittien, dans son
livre de la Substance ; Cléanthe, dans son livre
des Atomes ; Chrysippe, dans le premier livre de
sa Physique, vers la fin ; Archédème, dans son
livre des
Éléments,
et Posidonius, dans son deuxième livre du Système
physique. Ils mettent une différence entre les
principes et les éléments. Les premiers ne sont ni
engendrés ni corruptibles; mais un embrasement peut
corrompre les seconds. Les principes sont aussi
incorporels et sans forme, au lieu que les éléments en
ont une.
[135]
Le corps, dit Apollodore dans sa Physique, est ce
qui a trois dimensions : la longueur, la largeur, et la
profondeur; et c'est ce qu'on appelle un corps solide.
La superficie est composée des extrémités du corps, et
elle n'a que de la longueur et de la largeur, sans
profondeur. C'est ainsi que l'explique Posidonius dans
son troisième livre des Météores,
considérés tant selon la manière de les entendre que
selon leur subsistance.
La ligne est l'extrémité de la superficie, ou une
longueur sans largeur ; ou bien ce qui n'a que de la
longueur. Le point est l'extrémité de la ligne, et forme
la plus petite marque qu'il y ait.
[136]
Les stoïciens disent que l'entendement, la destinée, et
Jupiter, ne sont qu'un même dieu, qui reçoit plusieurs
autres dénominations; que c'est lui qui, par le moyen
des principes qui sont en lui, change toute la substance
d'air en eau ; et que, comme les germes sont contenus
dans la matière, il en de même de Dieu considéré comme
raison séminale du monde; que cette raison demeure dans
la substance aqueuse, et reçoit le secours de la matière
pour les choses qui sont formées ensuite; enfin,
qu'après cela Dieu a créé premièrement quatre éléments :
le feu, l'eau, l'air, et la terre. Il est parlé de ces
éléments dans le premier livre de Zénon sur l’Univers,
dans le premier livre de la Physique de
Chrysippe, et dans un ouvrage d'Archédème sur les
Éléments.
[137] Ils définissent
l'élément ce qui entre le premier dans la composition
d'une chose, et le dernier dans sa résolution. Les
quatre éléments constituent ensemble une substance sans
qualités, qui est la matière. Le feu est chaud,
l’eau humide, l’air froid et la terre sèche; cette
dernière qualité toutefois est aussi commune à l’air.
Dans la région la plus élevée est le feu qu’ils
appellent éther, au milieu duquel s’est formée la
première sphère, celle des étoiles fixes, et ensuite
celle des astres errants Vient ensuite l’air, puis
l’eau, et en dernier lieu la terre qui occupe le centre
du monde.
Ils prennent le mot monde dans trois sens;
premièrement Dieu lui-même, qui s’approprie la substance
universelle de ce qui est incorruptible, non engendré ;
l'auteur de ce grand et bel ouvrage ; qui enfin, au bout
de certaines révolutions de temps, engloutit en lui-même
toute la substance et l'engendre de nouveau hors de
lui-même.
[138]
Ils donnent aussi le nom de monde à l'arrangement
des corps célestes, et appellent encore ainsi la réunion
des deux idées précédentes. Le monde est la disposition
de la substance universelle en qualités particulières,
ou comme dit Posidonius dans ses
Éléments sur la science des
choses célestes, l'assemblage du ciel et
de la terre et des natures qu'ils contiennent; ou bien
l'assemblage des dieux, des hommes, et des choses qui
sont créées pour leur usage. Le ciel est la dernière
circonférence dans laquelle réside tout ce qui participe
à la divinité.
Le monde est gouverné avec intelligence, et conduit par
une providence, comme s'expliquent Chrysippe dans ses
livres des Éléments des
choses célestes, et Posidonius dans son
treizième livre des Dieux. On suppose dans ce
sentiment que l'entendement est répandu dans toutes les
parties du monde, comme il l'est dans toute notre âme,
moins cependant dans les unes et plus dans les autres.
[139]
Il y en a de certaines où il n'y a qu'un usage de
faculté, comme dans les os et les nerfs ; il y en a
encore dans lesquelles il agit comme entendement, par
exemple dans la partie principale de l’âme. C'est ainsi
que le monde universel est un animal doué d'âme et de
raison, dont la partie principale est
l'éther, comme le dit Antipater de Tyr dans son huitième
livre du Monde. Chrysippe dans son huitième livre
de la Providence, et Posidonius dans son traité
des Dieux, prennent le ciel pour la partie
principale …….Cléanthe admet le soleil ; mais Chrysippe
ici encore plus différent, prétend que c'est la partie
la plus pure de l'éther, qu'on appelle aussi
le Premier des
dieux, qui pénètre, pour ainsi dire, comme …… dans
les choses qui sont dans l'air, dans les animaux et dans
les plantes ; mais qui n'agit dans la terre, que comme
une faculté.
[140] Il n'y a qu'un monde,
terminé, et de forme sphérique ; forme la plus
convenable pour le mouvement, comme dit Posidonios dans
son quinzième livre du Système
physique, avec Antipater dans ses livres du
Monde. Le monde est environné extérieurement d'un
vide infini et incorporel. Ils appellent
incorporel ce qui, pouvant être occupé par des
corps, ne l'est point. Quant à l'intérieur du monde, il
ne renferme point de vide, mais tout y est
nécessairement uni ensemble par le rapport et l'harmonie
que les choses célestes ont avec les terrestres. Il est
parlé du vide dans le premier livre de Chrysippe sur cet
article, et dans son premier livre des Systèmes
physiques, aussi bien que dans la Physique
d'Apollophane, dans Apollodore, et dans Posidonius, au
deuxième livre de son traité de Physique.
[141]
Ils disent que les choses incorporelles sont semblables,
et que le temps est incorporel, étant un intervalle du
mouvement du monde. Ils ajoutent que le passé et le
futur n'ont point de bornes, mais que le présent est
borné. Ils croient aussi que le monde est corruptible,
puisqu'il a été produit; ce qui se prouve parce qu'il
est composé d'objets qui se comprennent par les sens,
outre que si les parties du monde sont corruptibles, le
tout l'est aussi. Or les parties du monde sont
corruptibles, puisqu'elles se changent l'une dans
l'autre; ainsi le monde est corruptible aussi.
D'ailleurs, si on peut prouver qu'il y a des choses qui
changent de manière qu'elles soient dans un état plus
mauvais qu'elles n'étaient, elles sont corruptibles. Or,
cela a lieu par rapport au monde, car il est sujet à des
excès de sécheresse et d'humidité.
[142]
Voici comment ils expliquent la formation du monde.
Après que la substance
eut été convertie de feu en eau par le moyen de l'air,
la partie la plus grossière, s'étant arrêtée et fixée,
forma la terre; la moins grossière se changea en air, et
la plus subtile produisit le feu ; de sorte que de leur
mélange provinrent ensuite les plantes, les animaux et
les autres genres. Ce qui regarde cette production du
monde et sa corruption est traité par Zénon dans son
livre de l'Univers, par Chrysippe dans son
premier livre de la Physique, par Posidonius dans
son premier livre du Monde, par Cléanthe, et par
Antipater dans son dixième livre sur le même sujet. Au
reste, Panétius soutient que le monde est incorruptible.
Sur ce que le monde est un animal doué de vie, de raison
et d'intelligence ; on peut voir Chrysippe dans Son
premier livre de la Providence, Apollodore dans
sa Physique, et Posidonius.
[143]
Le monde est un animal au sens de substance, doué d'une
âme sensible ; car ce qui est un animal est meilleur que
ce qui ne l'est point : or, il n'y a rien de plus
excellent que le monde ; donc le monde est un animal.
Qu'il est doué d'une âme, c'est ce qui paraît par la
nôtre, laquelle en est une portion détachée : Boëthus
nie cependant que le monde soit animé. Quant à ce que le
monde est unique, on peut consulter Zénon, qui l'affirme
dans son livre de l’Univers ; Chrysippe,
Apollodore dans sa Physique, et Posidonius dans
le premier livre de son Système
physique. Apollodore dit qu'on donne au monde le
nom de tout, et que ce terme se prend aussi d'une
autre manière pour désigner le monde avec le vide qui
l'environne extérieurement. Il faut se souvenir que le
monde est borné, mais que le vide est infini.
[144] Pour ce qui est des
astres, les étoiles fixes sont emportées circulairement
avec le ciel ; mais les étoiles errantes ont leur
mouvement particulier. Le soleil fait sa route
obliquement dans le cercle du zodiaque, et la lune a
pareillement une route pleine de détours. Le soleil est
un feu très pur, dit Posidonius dans son dix-septième
livre des Météores,
et plus grand que la terre, selon le même auteur dans
son seizième livre du Système
physique. Il le dépeint de forme sphérique,
suivant en cela la proportion du monde. Il paraît être
un globe igné, parce qu'il fait toutes les fonctions du
feu ; plus grand que le globe de la terre, puisqu'il
l'éclairé en tous sens, et qu'il répand même sa lumière
dans toute l'étendue du ciel. On conclut encore de
l'ombre que forme la terre en guise de cône, que le
soleil la surpasse en grandeur, et que c'est pour cette
raison qu'on l'aperçoit partout. La lune a quelque chose
de plus terrestre, comme étant plus près de la terre. Au
reste, les corps ignés ont une nourriture, aussi bien
que les autres astres. Le soleil se nourrit dans
l'Océan, étant une flamme intellectuelle.
[145]
La lune s'entretient de l'eau des rivières, parce que,
selon Posidonius, dans son sixième livre du Système
physique, elle est mêlée d'air et voisine de la
terre, d'où les autres corps tirent leur nourriture. Ces
philosophes croient que les astres sont de figure
sphérique, et que la terre est immobile. Ils ne pensent
pas que la lune tire sa lumière d'elle-même ; ils
tiennent, au contraire, qu'elle la reçoit du soleil.
Celui-ci s'éclipse, lorsque l'autre lui est opposée du
côté qu'il regarde la terre, dit Zénon dans son livre de
l'Univers. |
[146]
Φαίνεται γὰρ ὑπερχομένη ταῖς συνόδοις καὶ
ἀποκρύπτουσα
αὐτὸν καὶ πάλιν παραλλάττουσα· γνωρίζεται δὲ τοῦτο διὰ
λεκάνης
ὕδωρ ἐχούσης. Τὴν δὲ σελήνην ἐμπίπτουσαν εἰς τὸ τῆς γῆς
σκίασμα· ὅθεν καὶ ταῖς πανσελήνοις ἐκλείπειν μόναις,
καίπερ
κατὰ διάμετρον ἱσταμένην κατὰ μῆνα τῷ ἡλίῳ, ὅτι κατὰ
λοξοῦ ὡς
πρὸς τὸν ἥλιον κινουμένη παραλλάττει τῷ πλάτει, ἢ
βορειοτέρα ἢ
νοτιωτέρα γινομένη. Ὅταν μέντοι τὸ πλάτος αὐτῆς κατὰ τὸν
ἡλιακὸν καὶ τὸν διὰ μέσων γένηται, εἶτα διαμετρήσῃ τὸν
ἥλιον,
τότ' ἐκλείπει· γίνεται δὲ τὸ πλάτος αὐτῆς κατὰ τὸν διὰ
μέσων
ἐν χηλαῖς καὶ σκορπίῳ καὶ κριῷ καὶ ταύρῳ, ὡς οἱ περὶ τὸν
Ποσειδώνιον.
[147]
Θεὸν δ' εἶναι ζῷον ἀθάνατον, λογικόν, τέλειον ἢ νοερὸν
ἐν
εὐδαιμονίᾳ, κακοῦ παντὸς ἀνεπίδεκτον, προνοητικὸν κόσμου
τε
καὶ τῶν ἐν κόσμῳ· μὴ εἶναι μέντοι ἀνθρωπόμορφον. Εἶναι
δὲ τὸν
μὲν δημιουργὸν τῶν ὅλων καὶ ὥσπερ πατέρα πάντων κοινῶς
τε
καὶ τὸ μέρος αὐτοῦ τὸ διῆκον διὰ πάντων, ὃ πολλαῖς
προσηγορίαις
προσονομάζεται κατὰ τὰς δυνάμεις. Δία μὲν γάρ φασι δι'
ὃν τὰ
πάντα, Ζῆνα δὲ καλοῦσι παρ' ὅσον τοῦ ζῆν αἴτιός ἐστιν ἢ
διὰ
τοῦ ζῆν κεχώρηκεν, Ἀθηνᾶν δὲ κατὰ τὴν εἰς αἰθέρα
διάτασιν
τοῦ ἡγεμονικοῦ αὐτοῦ, Ἥραν δὲ κατὰ τὴν εἰς ἀέρα, καὶ
Ἥφαιστον
κατὰ τὴν εἰς τὸ τεχνικὸν πῦρ, καὶ Ποσειδῶνα κατὰ τὴν εἰς
τὸ
ὑγρόν, καὶ Δήμητραν κατὰ τὴν εἰς γῆν· ὁμοίως δὲ καὶ τὰς
ἄλλας
προσηγορίας ἐχόμενοί τινος οἰκειότητος ἀπέδοσαν.
[148]
Οὐσίαν δὲ θεοῦ Ζήνων μέν φησι τὸν ὅλον κόσμον καὶ τὸν
οὐρανόν, ὁμοίως δὲ καὶ Χρύσιππος ἐν τῷ πρώτῳ Περὶ θεῶν
καὶ
Ποσειδώνιος ἐν πρώτῳ Περὶ θεῶν. Καὶ Ἀντίπατρος ἐν ἑβδόμῳ
Περὶ κόσμου ἀεροειδῆ φησιν αὐτοῦ τὴν οὐσίαν· Βόηθος δὲ
ἐν τῇ
Περὶ φύσεως οὐσίαν θεοῦ τὴν τῶν ἀπλανῶν σφαῖραν.
Φύσιν
δὲ
ποτὲ μὲν ἀποφαίνονται τὴν συνέχουσαν τὸν κόσμον, ποτὲ δὲ
τὴν
φύουσαν τὰ ἐπὶ γῆς. Ἔστι δὲ φύσις ἕξις ἐξ αὑτῆς
κινουμένη κατὰ
σπερματικοὺς λόγους ἀποτελοῦσά τε καὶ συνέχουσα τὰ ἐξ
αὑτῆς
ἐν ὡρισμένοις χρόνοις καὶ τοιαῦτα δρῶσα ἀφ' οἵων
ἀπεκρίθη.
[149]
Ταύτην δὲ καὶ τοῦ συμφέροντος στοχάζεσθαι καὶ
ἡδονῆς, ὡς δῆλον
ἐκ τῆς τοῦ ἀνθρώπου δημιουργίας. Καθ' εἱμαρμένην δέ φασι
τὰ πάντα γίνεσθαι Χρύσιππος ἐν τοῖς Περὶ εἱμαρμένης καὶ
Ποσειδώνιος ἐν δευτέρῳ Περὶ εἱμαρμένης καὶ Ζήνων, Βόηθος δ'
ἐν
πρώτῳ Περὶ εἱμαρμένης. Ἔστι δ' εἱμαρμένη αἰτία τῶν ὄντων
εἰρομένη ἢ λόγος καθ' ὃν ὁ κόσμος διεξάγεται.
Καὶ μὴν
καὶ
μαντικὴν ὑφεστάναι πᾶσάν φασιν, εἰ καὶ πρόνοιαν εἶναι·
καὶ αὐτὴν
καὶ τέχνην ἀποφαίνουσι διά τινας ἐκβάσεις, ὥς φησι Ζήνων
τε
καὶ Χρύσιππος ἐν τῷ δευτέρῳ Περὶ μαντικῆς καὶ Ἀθηνόδωρος
καὶ Ποσειδώνιος ἐν τῷ δυοδεκάτῳ τοῦ Φυσικοῦ λόγου καὶ ἐν
τῷ
πέμπτῳ Περὶ μαντικῆς. Ὁ μὲν γὰρ Παναίτιος ἀνυπόστατον
αὐτήν φησιν.
[150]
Οὐσίαν δέ φασι τῶν ὄντων ἁπάντων τὴν πρώτην ὕλην, ὡς καὶ
Χρύσιππος ἐν τῇ πρώτῃ τῶν Φυσικῶν καὶ Ζήνων. Ὕλη δέ
ἐστιν ἐξ
ἧς ὁτιδηποτοῦν γίνεται. Καλεῖται δὲ διχῶς, οὐσία τε καὶ
ὕλη,
ἥ τε τῶν πάντων καὶ ἡ τῶν ἐπὶ μέρους. Ἡ μὲν οὖν τῶν ὅλων
οὔτε
πλείων οὔτ' ἐλάττων γίνεται, ἡ δὲ τῶν ἐπὶ μέρους <καὶ
πλείων
καὶ ἐλάττων>. Σῶμα δέ ἐστι κατ' αὐτοὺς ἡ οὐσία, καὶ
πεπερασμένη καθά φησιν Ἀντίπατρος ἐν δευτέρῳ Περὶ οὐσίας
καὶ Ἀπολλόδωρος ἐν τῇ Φυσικῇ. Καὶ παθητὴ δέ ἐστιν, ὡς ὁ αὐτός
φησιν· εἰ
γὰρ ἦν ἄτρεπτος, οὐκ ἂν τὰ γινόμενα ἐξ αὐτῆς ἐγίνετο·
ἔνθεν
κἀκ<ολουθ>εῖν ὡς ἥ τε τομὴ εἰς ἄπειρόν ἐστιν. (Ἣν
ἄπειρον
<οὐκ εἰς ἄπειρόν> φησιν ὁ Χρύσιππος· οὐ γάρ ἐστί τι
ἄπειρον,
εἰς ὃ γίνεται ἡ τομή. Ἀλλ' ἀκατάληκτός ἐστι.)
[151]
Καὶ τὰς κράσεις δὲ διόλου γίνεσθαι, καθά φησιν ὁ
Χρύσιππος ἐν τῇ τρίτῃ τῶν Φυσικῶν, καὶ μὴ κατὰ
περιγραφὴν καὶ παράθεσιν· καὶ γὰρ εἰς πέλαγος ὀλίγος οἶνος βληθεὶς ἐπὶ
ποσὸν
ἀντιπαρεκταθήσεται, εἶτα συμφθαρήσεται.
Φασὶ δ' εἶναι καί τινας
δαίμονας ἀνθρώπων συμπάθειαν ἔχοντας, ἐπόπτας τῶν ἀνθρωπείων πραγμάτων· καὶ ἥρωας τὰς
ὑπολελειμμένας τῶν σπουδαίων ψυχάς.
Τῶν δ' ἐν ἀέρι γινομένων χειμῶνα μὲν εἶναί φασι τὸν ὑπὲρ
γῆς ἀέρα κατεψυγμένον διὰ τὴν τοῦ ἡλίου πρόσω ἄφοδον,
ἔαρ δὲ τὴν εὐκρασίαν τοῦ ἀέρος κατὰ τὴν πρὸς ἡμᾶς πορείαν.
[152]
Θέρος δὲ
τὸν ὑπὲρ γῆς ἀέρα καταθαλπόμενον τῇ τοῦ ἡλίου πρὸς
ἄρκτον πορείᾳ, μετόπωρον δὲ τῇ παλινδρομίᾳ τοῦ ἡλίου ἀφ'
ἡμῶν γίνεσθαι. <Τοὺς δ' ἀνέμους ἀέρος εἶναι ῥύσεις·
παραλλαττούσας δὲ
τὰς ἐπωνυμίας γίνεσθαι> παρὰ τοὺς τόπους ἀφ' ὧν ῥέουσι.
Τῆς
δὲ γενέσεως αὐτῶν αἴτιον γίνεσθαι τὸν ἥλιον ἐξατμίζοντα
τὰ
νέφη. Ἶριν δ' εἶναι αὐγὰς ἀφ' ὑγρῶν νεφῶν ἀνακεκλασμένας
ἤ, ὡς Ποσειδώνιός φησιν ἐν τῇ Μετεωρολογικῇ, ἔμφασιν
ἡλίου τμήματος ἢ σελήνης ἐν νέφει δεδροσισμένῳ κοίλῳ καὶ συνεχεῖ
πρὸς φαντασίαν, ὡς ἐν κατόπτρῳ φανταζομένην κατὰ κύκλου
περιφέρειαν. Κομήτας δὲ καὶ πωγωνίας καὶ λαμπαδίας πυρὰ
εἶναι
ὑφεστῶτα πάχους ἀέρος εἰς τὸν αἰθερώδη τόπον
ἀνενεχθέντος.
[153]
Σέλας δὲ πυρὸς ἀθρόου ἔξαψιν ἐν ἀέρι φερομένου
ταχέως καὶ
φαντασίαν μήκους ἐμφαίνοντος. Ὑετὸν δ' ἐκ νέφους
μεταβολὴν εἰς
ὕδωρ, ἐπειδὰν ἢ ἐκ γῆς ἢ ἐκ θαλάττης ἀνενεχθεῖσα ὑγρασία
ὑφ'
ἡλίου [καὶ] μὴ τυγχάνῃ κατεργασίας· καταψυχθὲν δὲ τοῦτο
πάχνην καλεῖσθαι. Χάλαζαν δὲ νέφος πεπηγός, ὑπὸ
πνεύματος
διαθρυφθέν· χιόνα δ' ὑγρὸν ἐκ νέφους πεπηγότος, ὡς
Ποσειδώνιος
ἐν τῷ ὀγδόῳ τοῦ Φυσικοῦ λόγου· ἀστραπὴν δ' ἔξαψιν νεφῶν
παρατριβομένων ἢ ῥηγνυμένων ὑπὸ πνεύματος, ὡς Ζήνων ἐν
τῷ
Περὶ τοῦ ὅλου· βροντὴν δὲ τὸν τούτων ψόφον ἐκ
παρατρίψεως ἢ ῥήξεως·
[154]
κεραυνὸν δ' ἔξαψιν σφοδρὰν
μετὰ πολλῆς βίας πίπτουσαν ἐπὶ γῆς, νεφῶν παρατριβομένων
ἢ ῥηγνυμένων ὑπὸ πνεύματος. Οἱ δὲ συστροφὴν πυρώδους ἀέρος βιαίως
καταφερομένην. Τυφῶνα δὲ κεραυνὸν πολύν, βίαιον καὶ πνευματώδη ἢ πνεῦμα
καπνῶδες ἐρρωγότος νέφους· πρηστῆρα <δὲ> νέφος
περισχισθὲν
πυρὶ μετὰ πνεύματος. <Σεισμοὺς δὲ γίνεσθαι ῥυέντος
πνεύματος>
εἰς τὰ κοιλώματα τῆς γῆς ἢ καθειρχθέντος πνεύματος ἐν τῇ
γῇ,
καθά φησι Ποσειδώνιος ἐν τῇ ὀγδόῃ· εἶναι δ' αὐτῶν τοὺς
μὲν
σεισματίας, τοὺς δὲ χασματίας, τοὺς δὲ κλιματίας, τοὺς
δὲ
βρασματίας.
[155]
Ἀρέσκει δ' αὐτοῖς καὶ τὴν διακόσμησιν ὧδε ἔχειν· μέσην
τὴν
γῆν κέντρου λόγον ἐπέχουσαν, μεθ' ἣν τὸ ὕδωρ
σφαιροειδές,
ἔχον τὸ αὐτὸ κέντρον τῇ γῇ, ὥστε τὴν γῆν ἐν ὕδατι εἶναι·
μετὰ
τὸ ὕδωρ δ' ἀέρα ἐσφαιρωμένον. Κύκλους δ' εἶναι ἐν τῷ
οὐρανῷ
πέντε, ὧν πρῶτον ἀρκτικὸν ἀεὶ φαινόμενον, δεύτερον
τροπικὸν θερινόν, τρίτον ἰσημερινόν, τέταρτον χειμερινὸν
τροπικόν, πέμπτον ἀνταρκτικὸν ἀφανῆ. Λέγονται δὲ παράλληλοι καθότι οὐ
συννεύουσιν εἰς ἀλλήλους· γράφονται μέντοι περὶ τὸ αὐτὸ
κέντρον. Ὁ δὲ ζωδιακὸς λοξός ἐστιν, ὡς ἐπιὼν τοὺς παραλλήλους.
[156] Ζῶναί τ' ἐπὶ τῆς γῆς εἰσι πέντε·
πρώτη βόρειος [καὶ] ὑπὲρ
τὸν ἀρκτικὸν
κύκλον, ἀοίκητος διὰ ψῦχος· δευτέρα εὔκρατος· τρίτη
ἀοίκητος ὑπὸ καυμάτων, ἡ διακεκαυμένη καλουμένη· τετάρτη
ἡ ἀντεύκρατος· πέμπτη νότιος, ἀοίκητος διὰ ψῦχος.
Δοκεῖ δ' αὐτοῖς τὴν μὲν φύσιν εἶναι πῦρ τεχνικόν, ὁδῷ
βαδίζον
εἰς γένεσιν, ὅπερ ἐστὶ πνεῦμα πυροειδὲς καὶ τεχνοειδές·
τὴν δὲ
ψυχὴν αἰσθητικὴν <φύσιν>. Ταύτην δ' εἶναι τὸ συμφυὲς
ἡμῖν
πνεῦμα· διὸ καὶ σῶμα εἶναι καὶ μετὰ τὸν θάνατον
ἐπιμένειν·
φθαρτὴν δ' ὑπάρχειν, τὴν δὲ τῶν ὅλων ἄφθαρτον, ἧς μέρη
εἶναι τὰς ἐν τοῖς ζῴοις.
[157]
Ζήνων δ' ὁ Κιτιεὺς καὶ Ἀντίπατρος
ἐν τοῖς
Περὶ ψυχῆς καὶ Ποσειδώνιος πνεῦμα ἔνθερμον εἶναι τὴν
ψυχήν·
τούτῳ γὰρ ἡμᾶς εἶναι ἔμπνους καὶ ὑπὸ τούτου κινεῖσθαι.
Κλεάνθης
μὲν οὖν πάσας ἐπιδιαμένειν μέχρι <τῆς> ἐκπυρώσεως,
Χρύσιππος
δὲ τὰς τῶν σοφῶν μόνων.
Μέρη δὲ ψυχῆς λέγουσιν ὀκτώ, τὰς πέντε αἰσθήσεις καὶ
τοὺς
ἐν ἡμῖν σπερματικοὺς λόγους καὶ τὸ φωνητικὸν καὶ τὸ
λογιστικόν.
Ὁρᾶν δὲ τοῦ μεταξὺ τῆς ὁράσεως καὶ τοῦ ὑποκειμένου φωτὸς
ἐντεινομένου κωνοειδῶς, καθά φησι Χρύσιππος ἐν δευτέρῳ
τῶν
Φυσικῶν καὶ Ἀπολλόδωρος. Γίνεσθαι μέντοι τὸ κωνοειδὲς
τοῦ
ἀέρος πρὸς τῇ ὄψει, τὴν δὲ βάσιν πρὸς τῷ ὁρωμένῳ· ὡς διὰ
βακτηρίας οὖν τοῦ ταθέντος ἀέρος τὸ βλεπόμενον
ἀναγγέλλεσθαι.
[158]
Ἀκούειν δὲ τοῦ μεταξὺ τοῦ φωνοῦντος καὶ τοῦ ἀκούοντος
ἀέρος πληττομένου σφαιροειδῶς, εἶτα κυματουμένου καὶ
ταῖς
ἀκοαῖς προσπίπτοντος, ὡς κυματοῦται τὸ ἐν τῇ δεξαμενῇ
ὕδωρ
κατὰ κύκλους ὑπὸ τοῦ ἐμβληθέντος λίθου. Τὸν δὲ ὕπνον
γίνεσθαι
ἐκλυομένου τοῦ αἰσθητικοῦ τόνου περὶ τὸ ἡγεμονικόν. Αἰτίας δὲ
τῶν παθῶν ἀπολείπουσι τὰς περὶ τὸ πνεῦμα τροπάς.
Σπέρμα δὲ λέγουσιν εἶναι τὸ οἷόν τε γεννᾶν τοιαῦτ' ἀφ'
οἵου
καὶ αὐτὸ ἀπεκρίθη· ἀνθρώπου δὲ σπέρμα, ὃ μεθίησιν ὁ
ἄνθρωπος
μεθ' ὑγροῦ, συγκιρνᾶσθαι τοῖς τῆς ψυχῆς μέρεσι κατὰ
μιγμὸν τοῦ τῶν προγόνων λόγου.
[159] Εἶναι δ' αὐτὸ Χρύσιππός
φησιν ἐν τῇ
δευτέρᾳ τῶν Φυσικῶν πνεῦμα κατὰ τὴν οὐσίαν, ὡς δῆλον ἐκ
τῶν
εἰς τὴν γῆν καταβαλλομένων σπερμάτων, ἃ παλαιωθέντα
οὐκέτι
φύεται, ὡς δῆλον διαπεπνευκυίας αὐτοῖς τῆς δυνάμεως. Καὶ
ἀφ'
ὅλων δὲ τῶν σωμάτων αὐτό φασι καταφέρεσθαι οἱ περὶ τὸν
Σφαῖρον· πάντων γοῦν γεννητικὸν εἶναι τῶν τοῦ σώματος
μερῶν. Τὸ δὲ τῆς θηλείας ἄγονον ἀποφαίνονται· ἄτονόν τε γὰρ
εἶναι καὶ
ὀλίγον καὶ ὑδατῶδες, ὡς ὁ Σφαῖρός φησιν.
Ἡγεμονικὸν δ'
εἶναι
τὸ κυριώτατον τῆς ψυχῆς, ἐν ᾧ αἱ φαντασίαι καὶ αἱ ὁρμαὶ
γίνονται καὶ ὅθεν ὁ λόγος ἀναπέμπεται· ὅπερ εἶναι ἐν
καρδίᾳ.
[160]
Ταῦτα μὲν καὶ τὰ φυσικὰ τὸ ὅσον ἡμῖν ἀποχρώντως ἔχειν
δοκεῖ στοχαζομένοις τῆς συμμετρίας τοῦ συγγράμματος. Ἃ
δέ
τινες ἐξ αὐτῶν διηνέχθησαν, ἔστι τάδε. |
[146]
En effet, le soleil disparaît
à
nos yeux pendant sa conjonction avec la lune, et
reparait lorsque la conjonction est finie. On ne saurait
mieux remarquer ce phénomène
que dans un bassin où on a mis de l'eau. La lune s'éclipse
lorsqu'elle tombe dans l'ombre de la terre. De là vient que les éclipses
de lune n'arrivent que quand elle est pleine,
quoiqu'elle soit tous les mois vis-à-vis
du soleil ; car, comme elle se meut obliquement vers
lui, sa latitude varié
selon qu'elle se trouve au nord ou au midi. Mais lorsque
sa latitude se rencontre avec celle du soleil et avec
celle des corps qui sont entre deux, et qu'avec cela
elle est opposée
au soleil, alors s'ensuit l'éclipsé.
Posidonius dit que le mouvement de sa latitude se
rencontre avec celle des corps intermédiaires
dans l'Écrevisse,
le Scorpion, le Bélier
et le Taureau.
[147] Dieu, selon les stoïciens,
est un animal immortel, raisonnable, parfait ou
intellectuel dans sa félicité,
inaccessible au mal, lequel prend soin du monde et des
choses y contenues. Il n'a point de forme humaine ; il
est l'architecte de l'univers et le père
de toutes choses. On donne aussi vulgairement la qualité
d'architecte du monde à cette partie de la divinité
qui est répandue
en toutes choses et qui reçoit
diverses dénominations,
eu égard
à
ses différents
effets. On l'appelle Jupiter, parce que, selon la
signification de ce terme, c'est d'elle que viennent
toutes choses, et qu'elle est le principe de la vie, ou
qu'elle est unie
à tout ce qui vit
; Minerve, parce que sa principale action est
dans l'éther
; Junon, en tant qu'elle domine dans l'air;
Vulcain, en tant qu'elle préside
au feu artificiel ; Neptune, en tant qu'elle
tient l'empire des eaux ; Cérès,
en tant qu'elle
gouverne la terre. Il en est de même
des autres dénominations
sous lesquelles on la distingue relativement à
quelque propriété.
[148]
Le monde entier et le ciel sont la substance de Dieu,
disent Zénon, Chrysippe dans son livre onzième des Dieux, et Posidonius dans son premier livre, intitulé
de même.
Antipater, dans son septième
livre du Monde, compare la substance divine
à celle de l'air, et Boëthus, dans son livre de la Nature, veut
qu'elle ressemble à
la substance des
étoiles fixes.
Quant à
la nature, tantôt
ils donnent ce nom à la force qui unit les parties du monde, tantôt
à
celle qui fait germer toutes choses sur la terre. La
nature est une vertu qui, par un
mouvement qu'elle a en elle-même,
agit dans les semences, achevant et unissant dans des
espaces de temps marqués
ce qu'elle produit, et formant des choses pareilles
à
celles dont elle a été
séparée.
[149]
Au reste, elle réunit
dans cette action l'utilité
avec le plaisir, comme cela paraît par la formation de
l'homme. Toutes choses sont soumises à
une destinée,
disent Chrysippe dans ses livres sur ce sujet,
Posidonius dans son deuxième
livre sur la même
matière,
et Zénon, aussi bien que Boëthus
dans son onzième
livre de la Destinée. Cette destinée
est l'enchaînement
des causes, ou la raison par laquelle le monde est dirigé.
Les stoïciens
prétendent
que la divination a un fondement réel,
et qu'elle est même une prévision.
Ils la réduisent
en art par rapport à
certains événements,
comme disent Zénon, Chrysippe dans son deuxième
livre de la Divination, Athénodore,
et Posidonius dans son douzième
livre du Système
physique,
ainsi que dans son cinquième
livre de la Divination. Panætius est d'un
sentiment contraire ; il refuse à
la divination ce que lui prêtent
les autres.
[150] Ils disent que la
substance de tous les êtres
est la matière
première.
C'est le sentiment de Chrysippe dans son premier livre
de Physique, et celui de Zénon. La matière
est ce dont toutes choses, quelles qu'elles soient, sont
produites. On l'appelle substance et matière en deux sens, en tant
qu'elle est substance et matière
dont toutes choses sont faites, et en tant qu'elle est
substance et matière
de choses particulières. Comme matière
universelle, elle n'est sujette ni à
augmentation ni à
diminution ; comme matière de choses particulières,
elle est susceptible de ces deux accidents. La substance
est corporelle et bornée,
disent Antipater dans son deuxième
livre de la Substance, et Apollodore dans sa
Physique. Elle est aussi passible,
selon le même
auteur ; car si elle n'était
pas muable, les choses qui se font ne pourraient en
être
faites. De là
vient aussi qu'elle est divisible à
l'infini. Chrysippe trouve cependant que cette division
n'est point infinie, parce que le sujet qui recuit la
division n'est point infini ; mais il convient que la
division ne finit point.
[151] Les mélanges
se font par l'union de toutes les parties, et non par
une simple addition de l'une à
l'autre, ou de manière que celles-ci environnent celles-là, comme dit Chrysippe dans son troisième livre de Physique. Par exemple, un peu de vin jeté
dans la mer résiste
d'abord en s'étendant,
mais s'y perd ensuite.
Ils croient aussi qu'il y
a certains démons
qui ont quelque sympathie avec les hommes, dont ils
observent les actions, de même
que des héros,
qui sont les âmes
des gens de bien.
Quant aux effets qui
arrivent dans l’air, ils disent que l'hiver est l'air
refroidi par le grand éloignement
du soleil ; le printemps, l'air tempéré
par le retour de cet astre ;
[152]
l'été,
l'air échauffé
par son cours vers le nord ; et l'automne, l'effet de
son départ
vers les lieux d'où
viennent les vents.
La cause de ceux-ci est le soleil, qui convertit les nuées
en vapeurs. L'arc-en-ciel est composé
de rayons, réfléchi
par l'humidité
des nuées
; ou, comme dit Posidonius dans son traité
des Choses
célestes,
c'est l'apparence
d'une portion du soleil ou de la lune, vue dans une nuée
pleine de rosée,
concave et continue, qui se manifeste sous la forme d'un
cercle, de la même
manière
qu'un objet vu dans un miroir. Les comètes,
tant celles qui sont chevelues que les autres qui
ressemblent à
des torches, sont des feux produits par un air épais,
qui s'élève
jusqu'à
la sphère
de l'éther.
[153]
L'étoile
volante est un feu rassemblé
qui s'enflamme dans l'air, et qui, étant
emporté
fort rapidement, paraît à
l'imagination avoir une certaine longueur. La pluie se
forme des nuées, qui se convertissent en eau lorsque l'humidité,
élevée
de la terre ou de la mer par la force du soleil, ne
trouve pas à être
employée
à
d'autre effet. La pluie, condensée
par le froid, se résout en gelée
blanche. La grêle
est une nuée
compacte, rompue par le vent; la neige, une nuée compacte qui se change en une matière,
humide, dit Posidonius dans son huitième
livre du Système
physique.
L'éclair
est une inflammation des nuées,
qui s'entrechoquent et se déchirent
par la violence du vent, dit Zénon dans son livre de
l'Univers.
[154]
Le tonnerre est un bruit causé
par les nuées
qui se heurtent et se fracassent. La foudre est une
forte et subite inflammation, qui tombe avec impétuosité
sur la terre par le choc ou la rupture des nuées,
et, selon d'autres, un amas d'air enflammé
et rudement poussé
sur la terré.
L'ouragan est une sorte de foudre qui s'élance
avec une force extrême,
ou un assemblage de vapeurs embrasées,
et détachées
d'une nuée
qui se brise. Le tourbillon est une nuée
environnée
de feu, et accompagnée d'un vent qui sort des cavités
de la terre, ou jointe à
un vent comprimé
dans les souterrains, comme l'explique Posidonius dans
son huitième
livre. Il y en a de différentes
espèces.
Les uns causent les tremblements de terre, les autres
les gouffres, ceux-ci des inflammations, ceux-là
des bouillonnements.
[155] Voici comme ils conçoivent
l'arrangement du monde. Ils mettent la terre au milieu,
et la font servir de centre; ensuite ils donnent à
l'eau, qui est de forme sphérique,
le même
centre qu'à
la terre ; de sorte que celle-ci se trouve être
placée
dans l'eau : après
ce dernier élément,
vient l'air, qui l'environne comme une sphère.
Ils posent dans le ciel cinq cercles, dont le premier
est le cercle arctique, qu'on voit toujours ; le second,
le tropique d'été
; le troisième,
le cercle équinoxial
; le quatrième,
le tropique d'hiver; le cinquième,
le cercle antarctique, qu'on n'aperçoit
pas. On appelle ces cercles parallèles,
parce qu’ils ne se
touchent point l'un l'autre, et qu'ils sont décrits
autour du même
pôle.
Le zodiaque est un cercle oblique, qui, pour ainsi dire,
traverse les cercles parallèles.
[156]
La terre est aussi partagée
en cinq zones : en zone septentrionale au-delà
du cercle arctique, inhabitable par sa froidure ; en
zone tempérée
; en zone torride, ainsi nommée
à
cause de sa chaleur, qui la rend inhabitable; en zone
tempérée,
comme celle qui lui est opposée
; et en zone australe, aussi inhabitable pour sa
froidure que le sont les deux autres.
Les stoïciens
se figurent que la nature est un feu plein d'art, lequel
renferme dans son mouvement une vertu générative,
c'est-à-dire
un esprit qui a les qualités
du feu et celles de l'art. Ils croient l’âme douée
de sentiment, et l'appellent un esprit
formé
avec nous : aussi en font-ils un
corps, qui subsiste bien après
la mort, mais qui cependant est corruptible. Au reste,
ils tiennent que l'âme de l'univers, dont les âmes
des animaux sont des parties, n'est point sujette à
corruption.
[157] Zénon Cittien, Antipater
dans ses livres de l’Âme,
et Posidonius,
nomment l’âme un esprit doué
de chaleur, qui nous donne la
respiration et le mouvement. Cléanthe
est d'avis que toutes les âmes
se conservent jusqu'à la conflagration du monde ; mais Chrysippe restreint cette durée
aux âmes
des sages.
Ils comptent huit parties de l’âme : les cinq
sens, les principes de génération,
la faculté
de parler et celle de raisonner. La vue est une figure
conoïde,
formée
par la lumière
entre l'œil
et l'objet vu, dit Chrysippe dans son deuxième
livre de Physique. Selon l'opinion d'Apollodore,
la partie de l'air qui forme la pointe du cône
est tournée
vers l'œil,
et la base vers l'objet, comme si on écartait
l'air avec un bâton pour rendre l'objet visible.
[158]
L'ouïe se fait par le moyen de l'air qui se trouve entre celui qui parle et
celui qui écoute, lequel, frappe
orbiculairement, ensuite agité
en ondes, s'insinue dans l'oreille de la même
manière
qu'une pierre, jetée
dans l'eau, l'agite et y cause une ondulation. Le
sommeil consiste dans un relâchement
des sens, occasionné
par la partie principale de l’âme. Ils donnent pour
cause des passions les changements de l'esprit.
La semence, disent les
stoïciens,
est une chose propre à
en produire une pareille à
celle dont elle a été
séparée.
Par rapport aux hommes, elle se mêle
avec les parties de l’âme, en suivant la proportion de
ceux qui s'unissent.
[159]
Chrysippe, dans son deuxième livre de Physique, appelle les semences un esprit
joint à
la substance ; ce qui paraît par les
semences qu'on jette à
terre, et qui, lorsqu'elles sont flétries,
n'ont plus la vertu de rien produire, parce-que la force
en est perdue. Sphærus
assure que les semences proviennent des corps entiers,
de sorte que la vertu générative
appartient à
toutes les parties du corps. Il ajoute que les germes
des animaux femelles n'ont point de fécondité,
étant
faibles, en petite quantité,
et de nature aqueuse.
La partie principale de
l’âme est ce qu'elle renferme de plus excellent. C'est là
que se forment les images que l’âme conçoit,
que naissent les penchants, les désirs,
et tout ce qu'on exprime par la parole. On place cette
partie de l’âme dans le cœur.
[160] Ceci, je crois, peut
suffire pour ce qui regarde les sentiments des stoïciens
sur la physique, autant qu'ils concernent l'ordre de cet
ouvrage. Voyons encore quelles différences
d'opinions, qui subsistent entre ces philosophes.
|
|
|