LIVRE V (5 Démétrius - LIVRE VI (1 Antisthène)
Autre traduction - Traduction Genaille sur le site de Ugo Bratelli
DIOGENE DE LAERTE.
LIVRE V.
CHAPITRE VI.
HÉRACLIDE.
ΗΡΑΚΛΕΙΔΗΣ
[86] Ἡρακλείδης Εὐθύφρονος Ἡρακλεώτης τοῦ Πόντου, ἀνὴρ πλούσιος. Ἀθήνησι δὲ παρέβαλε πρῶτον μὲν Σπευσίππῳ· ἀλλὰ καὶ τῶν Πυθαγορείων διήκουσε καὶ τὰ Πλάτωνος ἐζηλώκει· καὶ ὕστερον ἤκουσεν Ἀριστοτέλους, ὥς φησι Σωτίων ἐν Διαδοχαῖς. οὗτος ἐσθῆτί τε μαλακῇ ἐχρῆτο καὶ ὑπέρογκος ἦν τὸ σῶμα, ὥστ' αὐτὸν ὑπὸ τῶν Ἀττικῶν μὴ Ποντικὸν ἀλλὰ Πομπικὸν καλεῖσθαι. πρᾷός τ' ἦν τὸ βάδισμα καὶ σεμνός. φέρεται δ' αὐτοῦ συγγράμματα κάλλιστά τε καὶ ἄριστα· διάλογοι, ὧν ἠθικὰ μὲν Περὶ δικαιοσύνης γʹ, Ἓν δὲ περὶ σωφροσύνης, Περί τ' εὐσεβείας αʹ καὶ Περὶ ἀνδρείας αʹ, Κοινῶς τε περὶ ἀρετῆς αʹ καὶ ἄλλο, Περὶ εὐδαιμονίας αʹ, [87] Περὶ τῆς ἀρχῆς αʹ καὶ Νόμων αʹ καὶ τῶν συγγενῶν τούτοις, Περὶ ὀνομάτων αʹ, Συνθῆκαι αʹ, Ἀκούσιος αʹ, Ἐρωτικὸς καὶ Κλεινίας αʹ. Φυσικὰ δὲ Περὶ νοῦ, Περὶ ψυχῆς καὶ κατ' ἰδίαν περὶ ψυχῆς καὶ Περὶ φύσεως καὶ Περὶ εἰδώλων, Περὶ Δημόκριτον, Περὶ τῶν οὐρανῶν αʹ, Περὶ τῶν ἐν ᾅδου, Περὶ βίων αʹ βʹ, Αἰτίαι περὶ νόσων αʹ, Περὶ τἀγαθοῦ αʹ, Πρὸς τὰ Ζήνωνος αʹ, Πρὸς τὰ Μήτρωνος αʹ. Γραμματικὰ δὲ Περὶ τῆς Ὁμήρου καὶ Ἡσιόδου ἡλικίας αʹ βʹ, Περὶ Ἀρχιλόχου καὶ Ὁμήρου αʹ βʹ. Καὶ μουσικὰ δὲ Περὶ τῶν παρ' Εὐριπίδῃ καὶ Σοφοκλεῖ αʹ βʹ γʹ, Περὶ μουσικῆς αʹ βʹ, [88] Λύσεων Ὁμηρικῶν αʹ βʹ, Θεωρηματικὸν αʹ, Περὶ τῶν τριῶν τραγῳδοποιῶν αʹ, Χαρακτῆρες αʹ, Περὶ ποιητικῆς καὶ τῶν ποιητῶν αʹ, Περὶ στοχασμοῦ αʹ, Προοπτικὸν αʹ, Ἡρακλείτου ἐξηγήσεις δʹ, Πρὸς τὸν Δημόκριτον ἐξηγήσεις αʹ, Λύσεων ἐριστικῶν αʹ βʹ, Ἀξίωμα αʹ, Περὶ εἰδῶν αʹ, Λύσεις αʹ, Ὑποθῆκαι αʹ, Πρὸς Διονύσιον αʹ. Ῥητορικὰ δὲ Περὶ τοῦ ῥητορεύειν ἢ Πρωταγόρας. Ἱστορικά· Περὶ τῶν Πυθαγορείων καὶ Περὶ εὑρημάτων. Τούτων τὰ μὲν κωμικῶς πέπλακεν, ὡς τὸ Περὶ ἡδονῆς καὶ Περὶ σωφροσύνης· τὰ δὲ τραγικῶς, ὡς τὸ Περὶ τῶν καθ' ᾅδην καὶ τὸ Περὶ εὐσεβείας καὶ τὸ Περὶ ἐξουσίας. [89] Ἔστι δ' αὐτῷ καὶ μεσότης τις ὁμιλητικὴ φιλοσόφων τε καὶ στρατηγικῶν καὶ πολιτικῶν ἀνδρῶν πρὸς ἀλλήλους διαλεγομένων. ἀλλὰ καὶ γεωμετρικά ἐστιν αὐτοῦ καὶ διαλεκτικά. ἄλλως τ' ἐν ἅπασι ποικίλος τε καὶ διηρμένος τὴν λέξιν ἐστὶ καὶ ψυχαγωγεῖν ἱκανῶς δυνάμενος. Δοκεῖ δὲ καὶ τὴν πατρίδα τυραννουμένην ἐλευθερῶσαι, τὸν μόναρχον κτείνας, ὥς φησι Δημήτριος ὁ Μάγνης ἐν Ὁμωνύμοις. ὃς καὶ τοιόνδε ἱστορεῖ περὶ αὐτοῦ· « θρέψαι αὐτὸν δράκοντα ἐκ νέου καὶ αὐξηθέντα, ἐπειδὴ τελευτᾶν ἔμελλε, κελεῦσαί τινι τῶν πιστῶν αὑτοῦ τὸ σῶμα κατακρύψαι, τὸν δὲ δράκοντα ἐπὶ τῆς κλίνης θεῖναι, ἵνα δόξειεν εἰς θεοὺς μεταβεβηκέναι. [90] ἐγένετο δὲ πάντα. καὶ μεταξὺ παραπεμπόντων τὸν Ἡρακλείδην τῶν πολιτῶν καὶ εὐφημούντων, ὁ δράκων ἀκούσας τῆς ἐπιβοῆς ἐξέδυ τῶν ἱματίων καὶ διετάραξε τοὺς πλείστους. ὕστερον μέντοι ἐξεκαλύφθη πάντα καὶ ὤφθη Ἡρακλείδης οὐχ οἷος ἐδόκει, ἀλλ' οἷος ἦν. » Καὶ ἔστιν ἡμῶν εἰς αὐτὸν οὕτως ἔχον·
ἤθελες ἀνθρώποισι λιπεῖν
φάτιν, Ἡρακλείδη, ταῦτα δέ φησι καὶ Ἱππόβοτος. [91] Ἕρμιππος δὲ λιμοῦ κατασχόντος τὴν χώραν φησὶν αἰτεῖν τοὺς Ἡρακλεώτας τὴν Πυθίαν λύσιν. τὸν δὲ Ἡρακλείδην διαφθεῖραι χρήμασι τούς τε θεωροὺς καὶ τὴν προειρημένην, ὥστ' ἀνειπεῖν ἀπαλλαγήσεσθαι τοῦ κακοῦ, εἰ ζῶν μὲν Ἡρακλείδης ὁ Εὐθύφρονος χρυσῷ στεφάνῳ στεφανωθείη πρὸς αὐτῶν, ἀποθανὼν δὲ ὡς ἥρως τιμῷτο. ἐκομίσθη ὁ δῆθεν χρησμὸς καὶ οὐδὲν ὤναντο οἱ πλάσαντες αὐτόν. αὐτίκα γὰρ ἐν τῷ θεάτρῳ στεφανούμενος ὁ Ἡρακλείδης ἀπόπληκτος ἐγένετο, οἵ τε θεωροὶ καταλευσθέντες διεφθάρησαν. ἀλλὰ καὶ ἡ Πυθία τὴν αὐτὴν ὥραν κατιοῦσα ἐς τὸ ἄδυτον καὶ ἐπιστᾶσα ἑνὶ τῶν δρακόντων δηχθεῖσα παραχρῆμα ἀπέπνευσε. καὶ τὰ μὲν περὶ τὸν θάνατον αὐτοῦ τοσαῦτα. [92] Φησὶ δ' Ἀριστόξενος ὁ μουσικὸς καὶ τραγῳδίας αὐτὸν ποιεῖν καὶ Θέσπιδος αὐτὰς ἐπιγράφειν. Χαμαιλέων τε τὰ παρ' ἑαυτῷ φησι κλέψαντα αὐτὸν τὰ περὶ Ἡσιόδου καὶ Ὁμήρου γράψαι· ἀλλὰ καὶ Ἀντίδωρος <ὁ> Ἐπικούρειος ἐπιτιμᾷ αὐτῷ, τοῖς Περὶ δικαιοσύνης ἀντιλέγων. ἔτι καὶ Διονύσιος ὁ Μεταθέμενος (ἢ Σπίνθαρος, ὡς ἔνιοι) γράψας τὸν Παρθενοπαῖον ἐπέγραψε Σοφοκλέους. ὁ δὲ πιστεύσας εἴς τι τῶν ἰδίων συγγραμμάτων ἐχρῆτο μαρτυρίοις ὡς Σοφοκλέους. [93] αἰσθόμενος δ' ὁ Διονύσιος ἐμήνυσεν αὐτῷ τὸ γεγονός· τοῦ δ' ἀρνουμένου καὶ ἀπιστοῦντος ἐπέστειλεν ἰδεῖν τὴν παραστιχίδα· καὶ εἶχε Πάγκαλος. οὗτος δ' ἦν ἐρώμενος Διονυσίου· ὡς δ' ἔτι ἀπιστῶν ἔλεγε κατὰ τύχην ἐνδέχεσθαι οὕτως ἔχειν, πάλιν ἀντεπέστειλεν ὁ Διονύσιος ὅτι "καὶ ταῦτα εὑρήσεις·
« {Α.} γέρων πίθηκος οὐχ
ἁλίσκεται πάγῃ· καὶ πρὸς τούτοις·
« Ἡρακλείδης γράμματα οὐκ
ἐπίσταται οὐδ' Γεγόνασι δ' Ἡρακλεῖδαι τεσσαρεσκαίδεκα· πρῶτος αὐτὸς οὗτος· δεύτερος πολίτης αὐτοῦ, πυρρίχας καὶ φλυαρίας συντεταγμένος· [94] τρίτος Κυμαῖος, γεγραφὼς Περσικὰ ἐν πέντε βιβλίοις· τέταρτος Κυμαῖος, ῥήτωρ τέχνας γεγραφώς· πέμπτος Καλλατιανὸς ἢ Ἀλεξανδρεύς, γεγραφὼς τὴν Διαδοχὴν ἐν ἓξ βιβλίοις καὶ Λεμβευτικὸν λόγον, ὅθεν καὶ Λέμβος ἐκαλεῖτο· ἕκτος Ἀλεξανδρεύς, γεγραφὼς τὰ Περσικὰ ἰδιώματα· ἕβδομος διαλεκτικὸς Βαργυληΐτης, κατ' Ἐπικούρου γεγραφώς· ὄγδοος ἰατρὸς τῶν ἀπὸ Ἱκεσίου· ἔνατος ἰατρὸς Ταραντῖνος, ἐμπειρικός· δέκατος ποιητικός, παραινέσεις γεγραφώς· ἑνδέκατος ἀνδριαντοποιὸς Φωκαεύς· δωδέκατος ἐπιγραμμάτων ποιητὴς λιγυρός· τρισκαιδέκατος Μάγνης, Μιθραδατικὰ γεγραφώς· τεσσαρεσκαιδέκατος ἀστρολογούμενα συγγεγραφώς. |
249 [86] Héraclide, fils d’Eutyphron, naquit à Héraclée dans le Pont, d’une famille riche. A Athènes il fut d’abord disciple de Speusippe ; il s’attacha ensuite aux pythagoriciens, et prit Platon pour modèle ; en dernier lieu il suivit les leçons d’Aristote, au dire de Sotion dans les Successions. Il était toujours vêtu avec recherche, et comme il avait beaucoup d’embonpoint, les Athéniens, au lieu de l’appeler Pontique, lui avaient donné le surnom de Pompique, que justifiait d’ailleurs sa démarche grave et majestueuse. On a de lui des ouvrages d’une grande beauté et d’un rare mérite, des dialogues que l’on peut classer ainsi : Dialogues moraux : de la Justice, III livres ; de la Tempérance et de la Piété, V ; du Courage, I ; de la Vertu en général, I ; du Bonheur, I ; [87] de l’Autorité, I ; des Lois et des questions qui s’y rattachent, I ; des Noms, I ; Traités, I ; l’Amoureux malgré lui et Clinias, I. Dialogues physiques : de l’Intelligence, I ; de l’Ame ; un autre traité particulier sur l’Ame, la Nature et les Images ; contre Démocrite ; sur les Choses célestes, I ; sur les Enfers ; Vies, II ; Causes des maladies, I ; du Bien, I ; contre la doctrine de Zénon, I ; contre la doctrine de Métron, I. Dialogues sur la grammaire : sur l’Époque d’Homère et d’Hésiode, II; sur Archiloque et Homère, II. 250 Sur la musique : d’Euripide et de Sophocle, III ; de la Musique, II. [88] Solutions des difficultés d’Homère, II ; Spéculations, I ; des trois Tragiques, I ; Caractères, I ; de la Poétique et des poëtes, I ; des Conjectures, I ; de la Prévoyance, I ; Exposition d’Héraclite, IV ; Expositions, contre Démocrite, I ; Solutions de controverses, II ; Propositions, I ; des Espèces, I ; Solutions, I ; suppositions, I ; à Denys, I. Sur la rhétorique; un traité intitulé l’Art oratoire ou Protagoras. Il a laissé aussi des ouvrages historiques sur les Pythagoriciens et sur les découvertes. Dans ses ouvrages, il adopte tantôt la manière comique, comme dans les traités de la Volupté et de la Tempérance, tantôt le genre tragique, par exemple dans ceux sur les Enfers, la Piété, la Volonté. [89] Il sait aussi rencontrer le style simple qui convient aux entretiens des philosophes, des hommes de guerre et des politiques. Il a laissé également des traités sur la géométrie et la dialectique. Son style est varié, sa diction élevée, pleine de séduction et de charme. Démétrius de Magnésie prétend, dans les Homonymes, qu’il délivra sa patrie de la tyrannie en tuant le tyran. Il dit aussi qu’Héraclide, ayant apprivoisé un jeune serpent, pria un ami dévoué, lorsqu’il se sentit près de mourir, de cacher son corps, afin de laisser croire qu’il avait été enlevé aux cieux, et de mettre le serpent dans le lit à sa place. [90] On exécuta ses ordres; mais pendant les funérailles, au moment où tous les citoyens célébraient à l’envi le nom d’Héraclide, le serpent effrayé par le bruit sortit des vêtements qui le couvraient, et effraya la multitude. On découvrit ensuite le corps d’Héraclide, et il parut non point 251 tel qu’il avait voulu, mais tel qu’il était réellement. J’ai fait à ce sujet les vers suivants : Tu as voulu persuader aux hommes, Héraclide, qu’après ta mort tu avais recouvré la vie en passant dans le corps d’un serpen t; mais tu fus trompé, grand philosophe ! La bête était bien un serpent, mais toi tu as montré que tu étais une bête et non un sage. Hippobotus confirme le récit de Démétrius. [91] La version d’Hermippus est différente : suivant lui, une maladie pestilentielle s’étant déclarée dans le pays, les habitants d’Héraclée envoyèrent à Delphes consulter l’oracle ; Héraclide corrompit à force d’argent les envoyés et la prêtresse, et celle-ci répondit que le fléau cesserait si l’on voulait donner à Héraclide fils d’Eutyphron une couronne d’or, et l’honorer comme un demi-dieu après sa mort. La réponse fut rapportée aux habitants d’Héraclée ; mais ceux qui l’avaient arrangée n’y gagnèrent rien. Héraclide mourut frappé d’apoplexie sur le théâtre même, au moment où on le couronnait ; les envoyés furent lapidés, et à la même heure la pythonisse, mordue par un des serpents sacrés au moment où elle entrait dans le sanctuaire, rendit l’âme à l’instant. Tels sont les récits accrédités sur sa mort. [92] Aristoxène le musicien prétend qu’il avait composé des tragédies qu’il fit passer sous le nom de Thespis. Cha- méléon l’accuse de plagiat à son égard, à propos de l’ouvrage sur Hésiode et Homère. Autodorus l’épicurien l’attaque vertement et réfute ses idées sur la justice. On dit aussi que Denys le Transfuge, ou suivant d’autres Spintharus, ayant mis sa tragédie intitulée Parthénopée sous le nom de Sophocle, Héraclide se laissa prendre à l’imposture, et en cita des passages dans un de ses traités comme étant réellement de So- 252 phocle. [93] Denys s’en étant aperçu l’avertit de son erreur, et comme il refusait de se rendre, il lui écrivit de faire attention aux premiers vers qui formaient un acrostiche et renfermaient le nom de Pancalus, jeune homme dont Denys était épris. Héraclide s’obstina et prétendit que c’était là un effet du hasard : alors Denys lui écrivit de nouveau en ces termes : « Tu y trouveras aussi ces vers :
« Un vieux singe ne se laisse pas prendre
au lacet ; Il ajoutait : « Héraclide est un ignorant, et il n’en rougit pas. »
Il y a eu quatorze Héraclide : le premier est
celui dont il est ici question ; le second est un de ses compatriotes , auteur
de pyrrhiques et d’ouvrages légers ; le troisième, de Cumes, a écrit des
Persiques en cinq livres ; [94] le
quatrième, également de Cumes, a traité de l’Art oratoire ; le cinquième, de
Calatia ou d’Alexandrie, est auteur d’un traité intitulé Successions, en six
livres, et d’un ouvrage sur les Vaisseaux, qui lui a fait donner le surnom de
Lembus ; le sixième était d’Alexandrie et a écrit sur les Particularités de
la Perse ; le septième, dialecticien de Bargylé, a écrit contre Épicure ; le
huitième est un médecin de l’école d’Hicésias; le neuvième, un médecin
empirique, de Tarente ; le dixième a composé un traité de l’Art poëtique ; le
onzième est un sculpteur, de Phocée ; le douzième un épigrammatiste très-mordant
; le treizième, originaire de Magnésie, a laissé une histoire de Mithridate ; le
quatorzième a écrit sur l’astronomie. |
TABLE DES MATIERES. TOME PREMIER. INTRODUCTION DU TRADUCTRUR Page III LIVRE I. PRÉFACE De DIOGÈNE 1 THALÈS 11 SOLON 22 CHILON 32 PITTACUS 35 BIAS 39 CLÉOBULE 43 PÉRIANDRE 46 ANACHARSIS 49 MYSON 52 ÉPIMÉNIDE 54 PHÉRÉCYDE 58 LIVRE II ANAXIMANDRE 62 ANAXIMÈNE 63 ANAXAGORE 64 ARCHELAÜS 70 SOCRATE 71 XÉNOPHON 85 ESCHINE 91 ARISTIPPE 93 PHÉDON 112 EUCLIDE 113 STILPON 117 CRITON 121 Simon Page 121 Glaucon 122 Simias 123 Cebès 123 Ménedème 123 LIVRE III. Platon 133 LIVRE IV. Speusippe 178 Xénocrate 180 Polémon 186 Cratès 189 Crantor 191 Arcésilas 193 Bion 202 Lacyde 208 Carnéade 209 Clitomaque 211 LIVRE V. Aristote 213 Théophraste 229 Straton 237 Lycon 240 Démétrius 244 Héraclide. 249 |