ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Οὐκοῦν τρισχίλιοι μὲν ἦσαν ἀπὸ γῆς στάδιοι μέχρι πρὸς τὴν σελήνην, ὁ πρῶτος ἡμῖν σταθμός· τοὐντεῦθεν δὲ ἐπὶ τὸν ἥλιον ἄνω παρασάγγαι που πεντακόσιοι· τὸ δὲ ἀπὸ τούτου ἐς αὐτὸν ἤδη τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν ἀκρόπολιν τὴν τοῦ Διὸς ἄνοδος καὶ ταῦτα γένοιτ´ ἂν εὐζώνῳ ἀετῷ μιᾶς ἡμέρας.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Τί ταῦτα πρὸς Χαρίτων, ὦ Μένιππε, ἀστρονομεῖς καὶ ἡσυχῇ πως ἀναμετρεῖς; πάλαι γὰρ ἐπακροῶμαί σου παρακολουθῶν ἡλίους καὶ σελήνας, ἔτι δὲ τὰ φορτικὰ ταῦτα σταθμούς τινας καὶ παρασάγγας ὑποξενίζοντος.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Μὴ θαυμάσῃς, ὦ ἑταῖρε, εἰ μετέωρα καὶ διαέρια δοκῶ σοι λαλεῖν· τὸ κεφάλαιον γὰρ δὴ πρὸς ἐμαυτὸν ἀναλογίζομαι τῆς ἔναγχος ἀποδημίας.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Εἶτα, ὦγαθε, καθάπερ οἱ Φοίνικες ἄστροις ἐτεκμαίρου τὴν ὁδόν;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Οὐ μὰ Δία, ἀλλ´ ἐν αὐτοῖς τοῖς ἄστροις ἐποιούμην τὴν ἀποδημίαν.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Ἡράκλεις, μακρόν τινα τὸν ὄνειρον λέγεις, εἴ γε σαυτὸν ἔλαθες κατακοιμηθεὶς παρασάγγας ὅλους.
[2] ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Ὄνειρον γάρ, ὦ τάν, δοκῶ σοι λέγειν ὃς ἀρτίως ἀφῖγμαι παρὰ τοῦ Διός;
ΕΤΑΙΡΟΣ
Πῶς ἔφησθα; Μένιππος ἡμῖν διοπετὴς πάρεστιν ἐξ οὐρανοῦ;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Καὶ μὴν ἐγώ σοι παρ´ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ πάνυ Διὸς ἥκω τήμερον θαυμάσια καὶ ἀκούσας καὶ ἰδών· εἰ δὲ ἀπιστεῖς, καὶ αὐτὸ τοῦτο ὑπερευφραίνομαι τὸ πέρα πίστεως εὐτυχεῖν.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Καὶ πῶς ἂν ἔγωγε, ὦ θεσπέσιε καὶ Ὀλύμπιε Μένιππε, γεννητὸς αὐτὸς καὶ ἐπίγειος ὢν ἀπιστεῖν δυναίμην ὑπερνεφέλῳ ἀνδρὶ καὶ ἵνα καθ´ Ὅμηρον εἴπω τῶν Οὐρανιώνων ἑνί; ἀλλ´ ἐκεῖνά μοι φράσον, εἰ δοκεῖ, τίνα τρόπον ἤρθης ἄνω καὶ ὁπόθεν ἐπορίσω κλίμακα τηλικαύτην τὸ μέγεθος; τὰ μὲν γὰρ ἀμφὶ τὴν ὄψιν οὐ πάνυ ἔοικας ἐκείνῳ τῷ Φρυγί, ὥστε ἡμᾶς εἰκάζειν καὶ σὲ οἰνοχοήσοντά που ἀνάρπαστον γεγονέναι πρὸς τοῦ ἀετοῦ.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Σὺ μὲν πάλαι σκώπτων δῆλος εἶ, καὶ θαυμαστὸν οὐδὲν εἴ σοι τὸ παράδοξον τοῦ λόγου μύθῳ δοκεῖ προσφερές. ἀτὰρ οὐδὲν ἐδέησέ μοι πρὸς τὴν ἄνοδον οὔτε τῆς κλίμακος οὔτε παιδικὰ γενέσθαι τοῦ ἀετοῦ· οἰκεῖα γὰρ ἦν μοι τὰ πτερά.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Τοῦτο μὲν ἤδη καὶ ὑπὲρ τὸν Δαίδαλον ἔφησθα, εἴ γε πρὸς τοῖς ἄλλοις ἐλελήθεις ἡμᾶς ἱέραξ τις ἢ κολοιὸς ἐξ ἀνθρώπου γενόμενος.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Ὀρθῶς, ὦ ἑταῖρε, καὶ οὐκ ἀπὸ σκοποῦ εἴκασας· τὸ Δαιδάλειον γὰρ ἐκεῖνο σόφισμα τῶν πτερῶν καὶ αὐτὸς ἐμηχανησάμην.
[3] ΕΤΑΙΡΟΣ
Εἶτα, ὦ τολμηρότατε πάντων, οὐκ ἐδεδοίκεις μὴ καὶ σύ που τῆς θαλάττης καταπεσὼν Μενίππειόν τι πέλαγος ἡμῖν ὥσπερ τὸ Ἰκάριον ἀποδείξῃς ἐπὶ τῷ σεαυτοῦ ὀνόματι;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Οὐδαμῶς· ὁ μὲν γὰρ Ἴκαρος ἅτε κηρῷ τὴν πτέρωσιν ἡρμοσμένος, ἐπειδὴ τάχιστα πρὸς τὸν ἥλιον ἐκεῖνος ἐτάκη, πτερορρυήσας εἰκότως κατέπεσεν· ἡμῖν δὲ ἀκήρωτα ἦν τὰ ὠκύπτερα.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Πῶς λέγεις; ἤδη γὰρ οὐκ οἶδ´ ὅπως ἠρέμα με προσάγεις πρὸς τὴν ἀλήθειαν τῆς διηγήσεως.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Ὧδέ πως· ἀετὸν εὐμεγέθη συλλαβών, ἔτι δὲ γῦπα τῶν καρτερῶν, ἀποτεμὼν αὐταῖς ὠλέναις τὰ πτερὰ
- μᾶλλον δὲ καὶ πᾶσαν ἐξ ἀρχῆς τὴν ἐπίνοιαν, εἴ σοι σχολή, δίειμι.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Πάνυ μὲν οὖν· ὡς ἐγώ σοι μετέωρός εἰμι ὑπὸ τῶν λόγων καὶ πρὸς τὸ τέλος ἤδη κέχηνα τῆς ἀκροάσεως· μηδὲ πρὸς Φιλίου με περιίδῃς ἄνω που τῆς διηγήσεως ἐκ τῶν ὤτων ἀπηρτημένον.
[4] ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Ἄκουε τοίνυν· οὐ γὰρ ἀστεῖόν γε τὸ θέαμα κεχηνότα φίλον ἐγκαταλιπεῖν, καὶ ταῦτα ὡς σὺ φὴς ἐκ τῶν ὤτων ἀπηρτημένον. Ἐγὼ γὰρ ἐπειδὴ τάχιστα ἐξετάζων τὰ κατὰ τὸν βίον γελοῖα καὶ ταπεινὰ καὶ ἀβέβαια τὰ ἀνθρώπινα πάντα εὕρισκον, πλούτους λέγω καὶ ἀρχὰς καὶ δυναστείας, καταφρονήσας αὐτῶν καὶ τὴν περὶ ταῦτα σπουδὴν ἀσχολίαν τῶν ἀληθῶς σπουδαίων ὑπολαβὼν ἀνακύπτειν τε καὶ πρὸς τὸ πᾶν ἀποβλέπειν ἐπειρώμην· καί μοι ἐνταῦθα πολλήν τινα παρεῖχε τὴν ἀπορίαν πρῶτον μὲν αὐτὸς οὗτος ὁ ὑπὸ τῶν σοφῶν καλούμενος κόσμος· οὐ γὰρ εἶχον εὑρεῖν οὔθ´ ὅπως ἐγένετο οὔτε τὸν δημιουργὸν οὔτε ἀρχὴν οὔθ´ ὅ τι τὸ τέλος ἐστὶν αὐτοῦ. ἔπειτα δὲ κατὰ μέρος ἐπισκοπῶν πολὺ μᾶλλον ἀπορεῖν ἠναγκαζόμην· τούς τε γὰρ ἀστέρας ἑώρων ὡς ἔτυχε τοῦ οὐρανοῦ διερριμμένους καὶ τὸν ἥλιον αὐτὸν τί ποτε ἦν ἄρα ἐπόθουν εἰδέναι· μάλιστα δὲ τὰ κατὰ τὴν σελήνην ἄτοπά μοι καὶ παντελῶς παράδοξα κατεφαίνετο, καὶ τὸ πολυειδὲς αὐτῆς τῶν σχημάτων ἀπόρρητόν τινα τὴν αἰτίαν ἔχειν ἐδοκίμαζον. οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ἀστραπὴ διαΐξασα καὶ βροντὴ καταρραγεῖσα καὶ ὑετὸς ἢ χιὼν ἢ χάλαζα κατενεχθεῖσα καὶ ταῦτα δυσείκαστα πάντα καὶ ἀτέκμαρτα ἦν.
[5] Οὐκοῦν ἐπειδήπερ οὕτω διεκείμην, ἄριστον εἶναι ὑπελάμβανον παρὰ τῶν φιλοσόφων τούτων ταῦτα ἕκαστα ἐκμαθεῖν· ᾤμην γὰρ ἐκείνους γε πᾶσαν ἔχειν ἂν εἰπεῖν τὴν ἀλήθειαν. οὕτω δὲ τοὺς ἀρίστους ἐπιλεξάμενος αὐτῶν, ὡς ἐνῆν τεκμήρασθαι προσώπου τε σκυθρωπότητι καὶ χρόας ὠχρότητι καὶ γενείου βαθύτητι
— μάλα γὰρ ὑψαγόραι τινὲς καὶ οὐρανογνώμονες οἱ ἄνδρες αὐτίκα μοι κατεφάνησαν
— τούτοις ἐγχειρίσας ἐμαυτὸν καὶ συχνὸν ἀργύριον τὸ μὲν αὐτόθεν ἤδη καταβαλών, τὸ δὲ εἰσαῦθις ἀποδώσειν ἐπὶ κεφαλαίῳ τῆς σοφίας διομολογησάμενος, ἠξίουν μετεωρολέσχης τε διδάσκεσθαι καὶ τὴν τῶν ὅλων διακόσμησιν καταμαθεῖν. οἱ δὲ τοσοῦτον ἄρα ἐδέησάν με τῆς παλαιᾶς ἐκείνης ἀγνοίας ἀπαλλάξαι, ὥστε καὶ εἰς μείζους ἀπορίας φέροντες ἐνέβαλον, ἀρχάς τινας καὶ τέλη καὶ ἀτόμους καὶ κενὰ καὶ ὕλας καὶ ἰδέας καὶ τὰ τοιαῦτα ὁσημέραι μου καταχέοντες. ὃ δὲ πάντων ἐμοὶ γοῦν ἐδόκει χαλεπώτατον, ὅτι μηδὲν ἅτερος θατέρῳ λέγοντες ἀκόλουθον ἀλλὰ μαχόμενα πάντα καὶ ὑπεναντία, ὅμως πείθεσθαί τέ με ἠξίουν καὶ πρὸς τὸν αὑτοῦ λόγον ἕκαστος ὑπάγειν ἐπειρῶντο.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Ἄτοπον λέγεις, εἰ σοφοὶ ὄντες οἱ ἄνδρες ἐστασίαζον πρὸς αὑτοὺς περὶ τῶν λόγων καὶ οὐ τὰ αὐτὰ περὶ τῶν αὐτῶν ἐδόξαζον.
[6] ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Καὶ μήν, ὦ ἑταῖρε, γελάσῃ ἀκούσας τήν τε ἀλαζονείαν αὐτῶν καὶ τὴν ἐν τοῖς λόγοις τερατουργίαν, οἵ γε πρῶτα μὲν ἐπὶ γῆς βεβηκότες καὶ μηδὲν τῶν χαμαὶ ἐρχομένων ἡμῶν ὑπερέχοντες, ἀλλ´ οὐδὲ ὀξύτερον τοῦ πλησίον δεδορκότες, ἔνιοι δὲ καὶ ὑπὸ γήρως ἢ ἀργίας ἀμβλυώττοντες, ὅμως οὐρανοῦ τε πέρατα διορᾶν ἔφασκον καὶ τὸν ἥλιον περιεμέτρουν καὶ τοῖς ὑπὲρ τὴν σελήνην ἐπεβάτευον καὶ ὥσπερ ἐκ τῶν ἀστέρων καταπεσόντες μεγέθη τε αὐτῶν διεξῄεσαν, καὶ πολλάκις, εἰ τύχοι, μηδὲ ὁπόσοι στάδιοι Μεγαρόθεν Ἀθήναζέ εἰσιν ἀκριβῶς ἐπιστάμενοι τὸ μεταξὺ τῆς σελήνης καὶ τοῦ ἡλίου χωρίον ὁπόσων εἴη πηχῶν τὸ μέγεθος ἐτόλμων λέγειν, ἀέρος τε ὕψη καὶ θαλάττης βάθη καὶ γῆς περιόδους ἀναμετροῦντες, ἔτι δὲ κύκλους καταγράφοντες καὶ τρίγωνα ἐπὶ τετραγώνοις διασχηματίζοντες καὶ σφαίρας τινὰς ποικίλας τὸν οὐρανὸν δῆθεν αὐτὸν ἐπιμετροῦντες.
[7] Ἔπειτα δὲ κἀκεῖνο πῶς οὐκ ἄγνωμον αὐτῶν καὶ παντελῶς τετυφωμένον τὸ περὶ τῶν οὕτως ἀδήλων λέγοντας μηδὲν ὡς εἰκάζοντας ἀποφαίνεσθαι, ἀλλ´ ὑπερδιατείνεσθαί τε καὶ μηδεμίαν τοῖς ἄλλοις ὑπερβολὴν ἀπολιμπάνειν, μονονουχὶ διομνυμένους μύδρον μὲν εἶναι τὸν ἥλιον, κατοικεῖσθαι δὲ τὴν σελήνην, ὑδατοποτεῖν δὲ τοὺς ἀστέρας τοῦ ἡλίου καθάπερ ἱμονιᾷ τινι τὴν ἰκμάδα ἐκ τῆς θαλάττης ἀνασπῶντος καὶ ἅπασιν αὐτοῖς τὸ ποτὸν ἑξῆς διανέμοντος.
[8] Τὴν μὲν γὰρ ἐναντιότητα τῶν λόγων ὁπόση ῥᾴδιον καταμαθεῖν. καὶ σκόπει πρὸς Διός, εἰ ἐν γειτόνων ἐστὶ τὰ δόγματα καὶ μὴ πάμπολυ διεστηκότα· πρῶτα μὲν γὰρ αὐτοῖς ἡ περὶ τοῦ κόσμου γνώμη διάφορος, εἴ γε τοῖς μὲν ἀγέννητός τε καὶ ἀνώλεθρος εἶναι δοκεῖ, οἱ δὲ καὶ τὸν δημιουργὸν αὐτοῦ καὶ τῆς κατασκευῆς τὸν τρόπον εἰπεῖν ἐτόλμησαν· οὓς καὶ μάλιστα ἐθαύμαζον θεὸν μέν τινα τεχνίτην τῶν ὅλων ἐφιστάντας, οὐ προστιθέντας δὲ οὔτε ὅθεν ἥκων οὔτε ὅπου ἑστὼς ἕκαστα ἐτεκταίνετο, καίτοι πρό γε τῆς τοῦ παντὸς γενέσεως ἀδύνατον καὶ χρόνον καὶ τόπον ἐπινοεῖν.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Μάλα τινάς, ὦ Μένιππε, τολμητὰς καὶ θαυματοποιοὺς ἄνδρας λέγεις.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Τί δ´ εἰ ἀκούσειας, ὦ θαυμάσιε, περί τε ἰδεῶν καὶ ἀσωμάτων ἃ διεξέρχονται ἢ τοὺς περὶ τοῦ πέρατός τε καὶ ἀπείρου λόγους; καὶ γὰρ αὖ καὶ αὕτη νεανικὴ αὐτοῖς ἡ μάχη, τοῖς μὲν τέλει τὸ πᾶν περιγράφουσι, τοῖς δὲ ἀτελὲς τοῦτο εἶναι ὑπολαμβάνουσιν· οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ παμπόλλους τινὰς εἶναι τοὺς κόσμους ἀπεφαίνοντο καὶ τῶν ὡς περὶ ἑνὸς αὐτῶν διαλεγομένων κατεγίνωσκον. ἕτερος δέ τις οὐκ εἰρηνικὸς ἀνὴρ πόλεμον τῶν ὅλων πατέρα εἶναι ἐδόξαζε.
[9] Περὶ μὲν γὰρ τῶν θεῶν τί χρὴ καὶ λέγειν; ὅπου τοῖς μὲν ἀριθμός τις ὁ θεὸς ἦν, οἱ δὲ κατὰ χηνῶν καὶ κυνῶν καὶ πλατάνων ἐπώμνυντο. καὶ οἱ μὲν τοὺς ἄλλους ἅπαντας θεοὺς ἀπελάσαντες ἑνὶ μόνῳ τὴν τῶν ὅλων ἀρχὴν ἀπένεμον, ὥστε ἠρέμα καὶ ἄχθεσθαί με τοσαύτην ἀπορίαν θεῶν ἀκούοντα· οἱ δ´ ἔμπαλιν ἐπιδαψιλευόμενοι πολλούς τε αὐτοὺς ἀπέφαινον καὶ διελόμενοι τὸν μέν τινα πρῶτον θεὸν ἐπεκάλουν, τοῖς δὲ τὰ δεύτερα καὶ τρίτα ἔνεμον τῆς θειότητος· ἔτι δὲ οἱ μὲν ἀσώματόν τι καὶ ἄμορφον ἡγοῦντο εἶναι τὸ θεῖον, οἱ δὲ ὡς περὶ σώματος αὐτοῦ διενοοῦντο. εἶτα καὶ προνοεῖν τῶν καθ´ ἡμᾶς πραγμάτων οὐ πᾶσιν ἐδόκουν οἱ θεοί, ἀλλ´ ἦσάν τινες οἱ τῆς συμπάσης ἐπιμελείας αὐτοὺς ἀφιέντες, ὥσπερ ἡμεῖς εἰώθαμεν ἀπολύειν τῶν λειτουργιῶν τοὺς παρηβηκότας· οὐδὲν γὰρ ὅτι μὴ τοῖς κωμικοῖς δορυφορήμασιν ἐοικότας αὐτοὺς εἰσάγουσιν. ἔνιοι δὲ ταῦτα πάντα ὑπερβάντες οὐδὲ τὴν ἀρχὴν εἶναι θεούς τινας ἐπίστευον, ἀλλ´ ἀδέσποτον καὶ ἀνηγεμόνευτον φέρεσθαι τὸν κόσμον ἀπελίμπανον.
[10] Τοιγάρτοι ταῦτα ἀκούων ἀπιστεῖν μὲν οὐκ ἐτόλμων ὑψιβρεμέταις τε καὶ ἠϋγενείοις ἀνδράσιν· οὐ μὴν εἶχόν γε ὅπη τῶν λόγων τραπόμενος ἀνεπίληπτόν τι αὐτῶν εὕροιμι καὶ ὑπὸ θατέρου μηδαμῆ περιτρεπόμενον. ὥστε δὴ τὸ Ὁμηρικὸν ἐκεῖνο ἀτεχνῶς ἔπασχον· πολλάκις μὲν γὰρ ἂν ὥρμησα πιστεύειν τινὶ αὐτῶν, ἕτερος δέ με θυμὸς ἔρυκεν. Ἐφ´ οἷς ἅπασιν ἀμηχανῶν ἐπὶ γῆς μὲν ἀκούσεσθαί τι περὶ τούτων ἀληθὲς ἀπεγίνωσκον, μίαν δὲ τῆς συμπάσης ἀπορίας ἀπαλλαγὴν ᾤμην ἔσεσθαι, εἰ αὐτὸς πτερωθείς πως ἀνέλθοιμι εἰς τὸν οὐρανόν. τούτου δέ μοι παρεῖχε τὴν ἐλπίδα μάλιστα μὲν ἡ ἐπιθυμία - - - καὶ ὁ λογοποιὸς Αἴσωπος ἀετοῖς καὶ κανθάροις, ἐνίοτε καὶ καμήλοις βάσιμον ἀποφαίνων τὸν οὐρανόν. αὐτὸν μὲν οὖν πτεροφυῆσαί ποτε οὐδεμιᾷ μηχανῇ δυνατὸν εἶναί μοι κατεφαίνετο· εἰ δὲ γυπὸς ἢ ἀετοῦ περιθείμην πτερά
— ταῦτα γὰρ μόνα ἂν διαρκέσαι πρὸς μέγεθος ἀνθρωπίνου σώματος
— τάχα ἄν μοι τὴν πεῖραν προχωρῆσαι. καὶ δὴ συλλαβὼν τὰ ὄρνεα θατέρου μὲν τὴν δεξιὰν πτέρυγα, τοῦ γυπὸς δὲ τὴν ἑτέραν ἀπέτεμον εὖ μάλα· εἶτα διαδήσας καὶ κατὰ τοὺς ὤμους τελαμῶσι καρτεροῖς ἁρμοσάμενος καὶ πρὸς ἄκροις τοῖς ὠκυπτέροις λαβάς τινας ταῖς χερσὶ παρασκευάσας ἐπειρώμην ἐμαυτοῦ τὸ πρῶτον ἀναπηδῶν καὶ ταῖς χερσὶν ὑπηρετῶν καὶ ὥσπερ οἱ χῆνες ἔτι χαμαιπετῶς ἐπαιρόμενος καὶ ἀκροβατῶν ἅμα μετὰ τῆς πτήσεως· ἐπεὶ δὲ ὑπήκουέ μοι τὸ χρῆμα, τολμηρότερον ἤδη τῆς πείρας ἡπτόμην, καὶ ἀνελθὼν ἐπὶ τὴν ἀκρόπολιν ἀφῆκα ἐμαυτὸν κατὰ τοῦ κρημνοῦ φέρων ἐς αὐτὸ τὸ θέατρον.
[11] ὡς δὲ ἀκινδύνως κατεπτόμην, ἤδη καὶ μετέωρα ἐφρόνουν καὶ ἄρας ἀπὸ Πάρνηθος ἢ ἀπὸ Ὑμηττοῦ μέχρι Γερανείας ἐπετόμην, εἶτ´ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὸν Ἀκροκόρινθον ἄνω, εἶτα ὑπὲρ Φολόης καὶ Ἐρυμάνθου μέχρι πρὸς τὸ Ταΰγετον. Ἤδη δ´ οὖν μοι τοῦ τολμήματος ἐκμεμελετημένου τέλειός τε καὶ ὑψιπέτης γενόμενος οὐκέτι τὰ νεοττῶν ἐφρόνουν, ἀλλ´ ἐπὶ τὸν Ὄλυμπον ἀναβὰς καὶ ὡς ἐνῆν μάλιστα κούφως ἐπισιτισάμενος τὸ λοιπὸν ἔτεινον εὐθὺ τοῦ οὐρανοῦ, τὸ μὲν πρῶτον ἰλιγγιῶν ὑπὸ τοῦ βάθους, μετὰ δὲ ἔφερον καὶ τοῦτο εὐμαρῶς. ἐπεὶ δὲ κατ´ αὐτὴν ἤδη τὴν σελήνην ἐγεγόνειν πάμπολυ τῶν νεφῶν ἀποσπάσας, ᾐσθόμην κάμνοντος ἐμαυτοῦ, καὶ μάλιστα κατὰ τὴν ἀριστερὰν πτέρυγα τὴν γυπίνην. προσελάσας οὖν καὶ καθεζόμενος ἐπ´ αὐτῆς διανεπαυόμην ἐς τὴν γῆν ἄνωθεν ἀποβλέπων καὶ ὥσπερ ὁ τοῦ Ὁμήρου Ζεὺς ἐκεῖνος ἄρτι μὲν τὴν τῶν ἱπποπόλων Θρῃκῶν καθορώμενος, ἄρτι δὲ τὴν Μυσῶν, μετ´ ὀλίγον δέ, εἰ δόξειέ μοι, τὴν Ἑλλάδα, τὴν Περσίδα καὶ τὴν Ἰνδικήν. ἐξ ὧν ἁπάντων ποικίλης τινὸς ἡδονῆς ἐνεπιμπλάμην.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Οὐκοῦν καὶ ταῦτα λέγοις ἄν, ὦ Μένιππε, ἵνα μηδὲ καθ´ ἓν ἀπολειπώμεθα τῆς ἀποδημίας, ἀλλ´ εἴ τί σοι καὶ ὁδοῦ πάρεργον ἱστόρηται, καὶ τοῦτο εἰδῶμεν· ὡς ἔγωγε οὐκ ὀλίγα προσδοκῶ ἀκούσεσθαι σχήματός τε πέρι γῆς καὶ τῶν ἐπ´ αὐτῆς ἁπάντων, οἷά σοι ἄνωθεν ἐπισκοποῦντι κατεφαίνετο.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Καὶ ὀρθῶς γε, ὦ ἑταῖρε, εἰκάζεις· διόπερ ὡς οἷόν τε ἀναβὰς ἐπὶ τὴν σελήνην τῷ λόγῳ συναποδήμει τε καὶ συνεπισκόπει τὴν ὅλην τῶν ἐπὶ γῆς διάθεσιν.
[12] καὶ πρῶτόν γέ μοι πάνυ μικρὰν δόκει τινὰ τὴν γῆν ὁρᾶν, πολὺ λέγω τῆς σελήνης βραχυτέραν, ὥστε ἐγὼ ἄφνω κατακύψας ἐπὶ πολὺ ἠπόρουν ποῦ εἴη τὰ τηλικαῦτα ὄρη καὶ ἡ τοσαύτη θάλαττα· καὶ εἴ γε μὴ τὸν Ῥοδίων κολοσσὸν ἐθεασάμην καὶ τὸν ἐπὶ τῇ Φάρῳ πύργον, εὖ ἴσθι, παντελῶς ἄν με ἡ γῆ διέλαθε. νῦν δὲ ταῦτα ὑψηλὰ ὄντα καὶ ὑπερανεστηκότα καὶ ὁ Ὠκεανὸς ἠρέμα πρὸς τὸν ἥλιον ὑποστίλβων διεσήμαινέ μοι γῆν εἶναι τὸ ὁρώμενον. ἐπεὶ δὲ ἅπαξ τὴν ὄψιν ἐς τὸ ἀτενὲς ἀπηρεισάμην, ἅπας ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος ἤδη κατεφαίνετο, οὐ κατὰ ἔθνη μόνον καὶ πόλεις, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ σαφῶς οἱ πλέοντες, οἱ πολεμοῦντες, οἱ γεωργοῦντες, οἱ δικαζόμενοι, τὰ γύναια, τὰ θηρία, καὶ πάνθ´ ἁπλῶς ὁπόσα τρέφει ζείδωρος ἄρουρα. (ΕΤΑΙΡΟΣ) Παντελῶς ἀπίθανα φὴς ταῦτα καὶ αὑτοῖς ὑπεναντία· ὃς γὰρ ἀρτίως, ὦ Μένιππε, τὴν γῆν ἐζήτεις ὑπὸ τοῦ μεταξὺ διαστήματος ἐς βραχὺ συνεσταλμένην, καὶ εἴ γε μὴ ὁ κολοσσὸς ἐμήνυσέ σοι, τάχα ἂν ἄλλο τι ᾠήθης ὁρᾶν, πῶς νῦν καθάπερ Λυγκεύς τις ἄφνω γενόμενος ἅπαντα διαγινώσκεις τὰ ἐπὶ γῆς, τοὺς ἀνθρώπους, τὰ θηρία, μικροῦ δεῖν τὰς τῶν ἐμπίδων νεοττιάς;
[13] ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Εὖ γε ὑπέμνησας· ὃ γὰρ μάλιστα ἐχρῆν εἰπεῖν, τοῦτο οὐκ οἶδ´ ὅπως παρέλιπον. ἐπεὶ γὰρ αὐτὴν μὲν ἐγνώρισα τὴν γῆν ἰδών, τὰ δ´ ἄλλα οὐχ οἷός τε ἦν καθορᾶν ὑπὸ τοῦ βάθους ἅτε τῆς ὄψεως μηκέτι ἐφικνουμένης, πάνυ μ´ ἠνία τὸ χρῆμα καὶ πολλὴν παρεῖχε τὴν ἀπορίαν. κατηφεῖ δὲ ὄντι μοι καὶ ὀλίγου δεῖν δεδακρυμένῳ ἐφίσταται κατόπιν ὁ σοφὸς Ἐμπεδοκλῆς, ἀνθρακίας τις ἰδεῖν καὶ σποδοῦ ἀνάπλεως καὶ κατωπτημένος· κἀγὼ μὲν ὡς εἶδον, —
εἰρήσεται γάρ — ὑπεταράχθην καί τινα σεληναῖον δαίμονα ᾠήθην ὁρᾶν· ὁ δέ, "Θάρρει," φησίν, "ὦ Μένιππε, ‘οὔτις τοι θεός εἰμι, τί μ´ ἀθανάτοισιν ἐΐσκεις;’ ὁ φυσικὸς οὗτός εἰμι Ἐμπεδοκλῆς· ἐπεὶ γὰρ ἐς τοὺς κρατῆρας ἐμαυτὸν φέρων ἐνέβαλον, ὁ καπνός με ἀπὸ τῆς Αἴτνης ἁρπάσας δεῦρο ἀνήγαγε, καὶ νῦν ἐν τῇ σελήνῃ κατοικῶ ἀεροβατῶν τὰ πολλὰ καὶ σιτοῦμαι δρόσον. ἥκω τοίνυν σε ἀπολύσων τῆς παρούσης ἀπορίας· ἀνιᾷ γάρ σε, οἶμαι, καὶ στρέφει τὸ μὴ σαφῶς τὰ ἐπὶ γῆς ὁρᾶν." "Εὖ γε ἐποίησας," ἦν δ´ ἐγώ, "βέλτιστε Ἐμπεδόκλεις, κἀπειδὰν τάχιστα κατάπτωμαι πάλιν ἐς τὴν Ἑλλάδα, μεμνήσομαι σπένδειν τέ σοι ἐπὶ τῆς καπνοδόκης κἀν ταῖς νουμηνίαις πρὸς τὴν σελήνην τρὶς ἐγχανὼν προσεύχεσθαι." "Ἀλλὰ μὰ τὸν Ἐνδυμίωνα," ἦ δ´ ὅς, "οὐχὶ τοῦ μισθοῦ χάριν ἀφῖγμαι, πέπονθα δέ τι τὴν ψυχὴν ἰδών σε λελυπημένον. ἀτὰρ οἶσθα ὅ τι δράσας ὀξυδερκὴς γενήσῃ;"
[14] "Μὰ Δί´," ἦν δ´ ἐγώ, "ἢν μὴ σύ μοι τὴν ἀχλύν πως ἀφέλῃς ἀπὸ τῶν ὀμμάτων· νῦν γὰρ δὴ λημᾶν οὐ μετρίως δοκῶ." "Καὶ μὴν οὐδέν σε," ἦ δ´ ὅς, "ἐμοῦ δεήσει· τὸ γὰρ ὀξυδερκὲς αὐτὸς ἤδη γῆθεν ἥκεις ἔχων." "Τί οὖν τοῦτό ἐστιν; οὐ γὰρ οἶδ´," ἔφην. "Οὐκ οἶσθα," ἦ δ´ ὅς, "ἀετοῦ τὴν πτέρυγα τὴν δεξιὰν περικείμενος;" "Καὶ μάλα," ἦν δ´ ἐγώ· "τί δ´ οὖν πτέρυγι καὶ ὀφθαλμῷ κοινόν ἐστιν;" "Ὅτι," ἦ δ´ ὅς, "παρὰ πολὺ τῶν ἄλλων ζῴων ἀετός ἐστιν ὀξυωπέστατος, ὥστε μόνος ἀντίον δέδορκε τῷ ἡλίῳ, καὶ τοῦτό ἐστιν ὁ γνήσιος καὶ βασιλεὺς ἀετός, ἢν ἀσκαρδαμυκτὶ πρὸς τὰς ἀκτῖνας βλέπῃ." "Φασὶ ταῦτα," ἦν δ´ ἐγώ, "καί μοι ἤδη μεταμέλει ὅτι δεῦρο ἀνιὼν οὐχὶ τὼ ὀφθαλμὼ τοῦ ἀετοῦ ἐνεθέμην τοὺς ἐμοὺς ἐξελών· ὡς νῦν γε ἡμιτελὴς ἀφῖγμαι καὶ οὐ πάντα βασιλικῶς ἐνεσκευασμένος, ἀλλ´ ἔοικα τοῖς νόθοις ἐκείνοις καὶ ἀποκηρύκτοις." "Καὶ μὴν πάρα σοί," ἦ δ´ ὅς, "αὐτίκα μάλα τὸν ἕτερον ὀφθαλμὸν ἔχειν βασιλικόν· ἢν γὰρ ἐθελήσῃς μικρὸν ἀναστὰς ἐπισχὼν τοῦ γυπὸς τὴν πτέρυγα θατέρᾳ μόνῃ πτερύξασθαι, κατὰ λόγον τῆς πτέρυγος τὸν δεξιὸν ὀφθαλμὸν ὀξυδερκὴς ἔσῃ· τὸν δὲ ἕτερον οὐδεμία μηχανὴ μὴ οὐκ ἀμβλύτερον δεδορκέναι τῆς μερίδος ὄντα τῆς χείρονος." "Ἅλις," ἦν δ´ ἐγώ, "εἰ καὶ ὁ δεξιὸς μόνος ἀετῶδες βλέποι· οὐδὲν γὰρ ἂν ἔλαττον γένοιτο, ἐπεὶ καὶ τοὺς τέκτονας πολλάκις ἑωρακέναι μοι δοκῶ θατέρῳ τῶν ὀφθαλμῶν ἄμεινον πρὸς τοὺς κανόνας ἀπευθύνοντας τὰ ξύλα." Ταῦτα εἰπὼν ἐποίουν ἅμα τὰ ὑπὸ τοῦ Ἐμπεδοκλέους παρηγγελμένα· ὁ δὲ κατ´ ὀλίγον ὑπαπιὼν ἐς καπνὸν ἠρέμα διελύετο.
[15] κἀπειδὴ τάχιστα ἐπτερυξάμην, αὐτίκα φῶς με πάμπολυ περιέλαμψε καὶ τὰ τέως λανθάνοντα πάντα διεφαίνετο· κατακύψας γοῦν ἐς τὴν γῆν ἑώρων σαφῶς τὰς πόλεις, τοὺς ἀνθρώπους, τὰ γιγνόμενα, καὶ οὐ τὰ ἐν ὑπαίθρῳ μόνον, ἀλλὰ καὶ ὁπόσα οἴκοι ἔπραττον οἰόμενοι λανθάνειν, Πτολεμαῖον μὲν συνόντα τῇ ἀδελφῇ, Λυσιμάχῳ δὲ τὸν υἱὸν ἐπιβουλεύοντα, τὸν Σελεύκου δὲ Ἀντίοχον Στρατονίκῃ διανεύοντα λάθρα τῇ μητρυιᾷ, τὸν δὲ Θετταλὸν Ἀλέξανδρον ὑπὸ τῆς γυναικὸς ἀναιρούμενον καὶ Ἀντίγονον μοιχεύοντα τοῦ υἱοῦ τὴν γυναῖκα καὶ Ἀττάλῳ τὸν υἱὸν ἐγχέοντα τὸ φάρμακον, ἑτέρωθι δ´ αὖ Ἀρσάκην φονεύοντα τὸ γύναιον καὶ τὸν εὐνοῦχον Ἀρβάκην ἕλκοντα τὸ ξίφος ἐπὶ τὸν Ἀρσάκην, Σπατῖνος δὲ ὁ Μῆδος ἐκ τοῦ συμποσίου πρὸς τῶν δορυφορούντων εἵλκετο ἔξω τοῦ ποδὸς σκύφῳ χρυσῷ τὴν ὀφρὺν κατηλοημένος. ὅμοια δὲ τούτοις ἔν τε Λιβύῃ καὶ παρὰ Σκύθαις καὶ Θρᾳξὶ γινόμενα ἐν τοῖς βασιλείοις ἦν ὁρᾶν, μοιχεύοντας, φονεύοντας, ἐπιβουλεύοντας, ἁρπάζοντας, ἐπιορκοῦντας, δεδιότας, ὑπὸ τῶν οἰκειοτάτων προδιδομένους.
[16] Καὶ τὰ μὲν τῶν βασιλέων τοιαύτην παρέσχε μοι τὴν διατριβήν, τὰ δὲ τῶν ἰδιωτῶν πολὺ γελοιότερα· καὶ γὰρ αὖ κἀκείνους ἑώρων, Ἑρμόδωρον μὲν τὸν Ἐπικούρειον χιλίων ἕνεκα δραχμῶν ἐπιορκοῦντα, τὸν Στωϊκὸν δὲ Ἀγαθοκλέα περὶ μισθοῦ τῷ μαθητῇ δικαζόμενον, Κλεινίαν δὲ τὸν ῥήτορα ἐκ τοῦ Ἀσκληπιείου φιάλην ὑφαιρούμενον, τὸν δὲ Κυνικὸν Ἡρόφιλον ἐν τῷ χαμαιτυπείῳ καθεύδοντα. τί γὰρ ἂν τοὺς ἄλλους λέγοιμι, τοὺς τοιχωρυχοῦντας, τοὺς δεκαζομένους, τοὺς δανείζοντας, τοὺς ἐπαιτοῦντας; ὅλως γὰρ ποικίλη καὶ παντοδαπή τις ἦν ἡ θέα.
ΕΤΑΙΡΟΣ
Καὶ μὴν καὶ ταῦτα, ὦ Μένιππε, καλῶς εἶχε λέγειν· ἔοικε γὰρ οὐ τὴν τυχοῦσαν τερπωλήν σοι παρεσχῆσθαι.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Πάντα μὲν ἑξῆς διελθεῖν, ὦ φιλότης, ἀδύνατον, ὅπου γε καὶ ὁρᾶν αὐτὰ ἔργον ἦν· τὰ μέντοι κεφάλαια τῶν πραγμάτων τοιαῦτα ἐφαίνετο οἷά φησιν Ὅμηρος τὰ ἐπὶ τῆς ἀσπίδος· οὗ μὲν γὰρ ἦσαν εἰλαπίναι καὶ γάμοι, ἑτέρωθι δὲ δικαστήρια καὶ ἐκκλησίαι, καθ´ ἕτερον δὲ μέρος ἔθυέ τις, ἐν γειτόνων δὲ πενθῶν ἄλλος ἐφαίνετο· καὶ ὅτε μὲν ἐς τὴν Γετικὴν ἀποβλέψαιμι, πολεμοῦντας ἂν ἑώρων τοὺς Γέτας· ὅτε δὲ μεταβαίην ἐπὶ τοὺς Σκύθας, πλανωμένους ἐπὶ τῶν ἁμαξῶν ἦν ἰδεῖν· μικρὸν δὲ ἐγκλίνας τὸν ὀφθαλμὸν ἐπὶ θάτερα τοὺς Αἰγυπτίους γεωργοῦντας ἐπέβλεπον, καὶ ὁ Φοῖνιξ ἐνεπορεύετο καὶ ὁ Κίλιξ ἐλῄστευεν καὶ ὁ Λάκων ἐμαστιγοῦτο καὶ ὁ Ἀθηναῖος ἐδικάζετο.
[17] ἁπάντων δὲ τούτων ὑπὸ τὸν αὐτὸν γινομένων χρόνον ὥρα σοι ἤδη ἐπινοεῖν ὁποῖός τις ὁ κυκεὼν οὗτος ἐφαίνετο. ὥσπερ ἂν εἴ τις παραστησάμενος πολλοὺς χορευτάς, μᾶλλον δὲ πολλοὺς χορούς, ἔπειτα προστάξειε τῶν ᾀδόντων ἑκάστῳ τὴν συνῳδίαν ἀφέντα ἴδιον ᾄδειν μέλος, φιλοτιμουμένου δὲ ἑκάστου καὶ τὸ ἴδιον περαίνοντος καὶ τὸν πλησίον ὑπερβαλέσθαι τῇ μεγαλοφωνίᾳ προθυμουμένου
— ἆρα ἐνθυμῇ πρὸς Διὸς οἵα γένοιτ´ ἂν ἡ ᾠδή;
ΕΤΑΙΡΟΣ
Παντάπασιν, ὦ Μένιππε, παγγέλοιος καὶ τεταραγμένη.
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Καὶ μήν, ὦ ἑταῖρε, τοιοῦτοι πάντες εἰσὶν οἱ ἐπὶ γῆς χορευταὶ κἀκ τοιαύτης ἀναρμοστίας ὁ τῶν ἀνθρώπων βίος συντέτακται, οὐ μόνον ἀπῳδὰ φθεγγομένων, ἀλλὰ καὶ ἀνομοίων τὰ σχήματα καὶ τἀναντία κινουμένων καὶ ταὐτὸν οὐδὲν ἐπινοούντων, ἄχρι ἂν αὐτῶν ἕκαστον ὁ χορηγὸς ἀπελάσῃ τῆς σκηνῆς οὐκέτι δεῖσθαι λέγων· τοὐντεῦθεν δὲ ὅμοιοι πάντες ἤδη σιωπῶντες, οὐκέτι τὴν συμμιγῆ καὶ ἄτακτον ἐκείνην ᾠδὴν ἀπᾴδοντες. ἀλλ´ ἐν αὐτῷ γε ποικίλῳ καὶ πολυειδεῖ τῷ θεάτρῳ πάντα μὲν γελοῖα δήπουθεν ἦν τὰ γινόμενα.
[18] Μάλιστα δὲ ἐπ´ ἐκείνοις ἐπῄει μοι γελᾶν τοῖς περὶ γῆς ὅρων ἐρίζουσι καὶ τοῖς μέγα φρονοῦσιν ἐπὶ τῷ τὸ Σικυώνιον πεδίον γεωργεῖν ἢ Μαραθῶνος ἔχειν τὰ περὶ τὴν Οἰνόην ἢ Ἀχαρνῆσι πλέθρα κεκτῆσθαι χίλια· τῆς γοῦν Ἑλλάδος ὅλης ὡς τότε μοι ἄνωθεν ἐφαίνετο δακτύλων οὔσης τὸ μέγεθος τεττάρων, κατὰ λόγον, οἶμαι, ἡ Ἀττικὴ πολλοστημόριον ἦν. ὥστε ἐνενόουν ἐφ´ ὁπόσῳ τοῖς πλουσίοις τούτοις μέγα φρονεῖν κατελείπετο· σχεδὸν γὰρ ὁ πολυπλεθρότατος αὐτῶν μίαν τῶν Ἐπικουρείων ἀτόμων ἐδόκει μοι γεωργεῖν. ἀποβλέψας δὲ δὴ καὶ ἐς τὴν Πελοπόννησον, εἶτα τὴν Κυνουρίαν γῆν ἰδὼν ἀνεμνήσθην περὶ ὅσου χωρίου, κατ´ οὐδὲν Αἰγυπτίου φακοῦ πλατυτέρου, τοσοῦτοι ἔπεσον Ἀργείων καὶ Λακεδαιμονίων μιᾶς ἡμέρας. καὶ μὴν εἴ τινα ἴδοιμι ἐπὶ χρυσῷ μέγα φρονοῦντα, ὅτι δακτυλίους τε εἶχεν ὀκτὼ καὶ φιάλας τέτταρας, πάνυ καὶ ἐπὶ τούτῳ ἂν ἐγέλων· τὸ γὰρ Πάγγαιον ὅλον αὐτοῖς μετάλλοις κεγχριαῖον ἦν τὸ μέγεθος.
[19] ΕΤΑΙΡΟΣ
Ὦ μακάριε Μένιππε τῆς παραδόξου θέας. αἱ δὲ δὴ πόλεις πρὸς Διὸς καὶ οἱ ἄνδρες αὐτοὶ πηλίκοι διεφαίνοντο ἄνωθεν;
ΜΕΝΙΠΠΟΣ
Οἶμαί σε πολλάκις ἤδη μυρμήκων ἀγορὰν ἑωρακέναι, τοὺς μὲν εἰλουμένους περὶ τὸ στόμα τοῦ φωλεοῦ κἀν τῷ μέσῳ πολιτευομένους, ἐνίους δ´ ἐξιόντας, ἑτέρους δὲ ἐπανιόντας αὖθις εἰς τὴν πόλιν· καὶ ὁ μέν τις τὴν κόπρον ἐκφέρει, ὁ δὲ ἁρπάσας ποθὲν ἢ κυάμου λέπος ἢ πυροῦ ἡμίτομον θεῖ φέρων. εἰκὸς δὲ εἶναι παρ´ αὐτοῖς κατὰ λόγον τοῦ μυρμήκων βίου καὶ οἰκοδόμους τινὰς καὶ δημαγωγοὺς καὶ πρυτάνεις καὶ μουσικοὺς καὶ φιλοσόφους. πλὴν αἵ γε πόλεις αὐτοῖς ἀνδράσι ταῖς μυρμηκιαῖς μάλιστα ἐῴκεσαν. εἰ δέ σοι μικρὸν δοκεῖ τὸ παράδειγμα, τὸ ἀνθρώπους εἰκάσαι τῇ μυρμήκων πολιτείᾳ, τοὺς παλαιοὺς μύθους ἐπίσκεψαι τῶν Θετταλῶν· εὑρήσεις γὰρ τοὺς Μυρμιδόνας, τὸ μαχιμώτατον φῦλον, ἐκ μυρμήκων ἄνδρας γεγονότας. Ἐπειδὴ δ´ οὖν πάντα ἱκανῶς ἑώρατο καὶ κατεγεγέλαστό μοι, διασείσας ἐμαυτὸν ἀνεπτόμην δώματ´ ἐς αἰγιόχοιο Διὸς μετὰ δαίμονας ἄλλους.
[20] οὔπω στάδιον ἀνεληλύθειν καὶ ἡ Σελήνη γυναικείαν φωνὴν προϊεμένη, "Μένιππε," φησίν, "οὕτως ὄναιο, διακόνησαί μοί τι πρὸς τὸν Δία." "Λέγοις ἄν," ἦν δ´ ἐγώ· "βαρὺ γὰρ οὐδέν, ἢν μή τι φέρειν δέῃ." "Πρεσβείαν," ἔφη, "τινὰ οὐ χαλεπὴν καὶ δέησιν ἀπένεγκε παρ´ ἐμοῦ τῷ Διί· ἀπείρηκα γὰρ ἤδη, Μένιππε, πολλὰ καὶ δεινὰ παρὰ τῶν φιλοσόφων ἀκούουσα, οἷς οὐδὲν ἕτερόν ἐστιν ἔργον ἢ τἀμὰ πολυπραγμονεῖν, τίς εἰμι καὶ πηλίκη, καὶ δι´ ἥντινα αἰτίαν διχότομος ἢ ἀμφίκυρτος γίγνομαι. καὶ οἱ μὲν κατοικεῖσθαί μέ φασιν, οἱ δὲ κατόπτρου δίκην ἐπικρέμασθαι τῇ θαλάττῃ, οἱ δὲ ὅ τι ἂν ἕκαστος ἐπινοήσῃ τοῦτό μοι προσάπτουσι. τὰ τελευταῖα δὲ καὶ τὸ φῶς αὐτὸ κλοπιμαῖόν τε καὶ νόθον εἶναί μοί φασιν ἄνωθεν ἧκον παρὰ τοῦ Ἡλίου, καὶ οὐ παύονται καὶ πρὸς τοῦτόν με ἀδελφὸν ὄντα συγκροῦσαι καὶ στασιάσαι προαιρούμενοι· οὐ γὰρ ἱκανὰ ἦν αὐτοῖς ἃ περὶ αὐτοῦ εἰρήκασι τοῦ Ἡλίου, λίθον αὐτὸν εἶναι καὶ μύδρον διάπυρον.
[21] "Καίτοι πόσα ἐγὼ συνεπίσταμαι αὐτοῖς ἃ πράττουσι τῶν νυκτῶν αἰσχρὰ καὶ κατάπτυστα οἱ μεθ´ ἡμέραν σκυθρωποὶ καὶ ἀνδρώδεις τὸ βλέμμα καὶ τὸ σχῆμα σεμνοὶ καὶ ὑπὸ τῶν ἰδιωτῶν ἀποβλεπόμενοι; κἀγὼ μὲν ταῦτα ὁρῶσα ὅμως σιωπῶ· οὐ γὰρ ἡγοῦμαι πρέπειν ἀποκαλύψαι καὶ διαφωτίσαι τὰς νυκτερινὰς ἐκείνας διατριβὰς καὶ τὸν ὑπὸ σκηνῆς ἑκάστου βίον, ἀλλὰ κἄν τινα ἴδω αὐτῶν μοιχεύοντα ἢ κλέπτοντα ἢ ἄλλο τι τολμῶντα νυκτερινώτατον, εὐθὺς ἐπισπασαμένη τὸ νέφος ἐνεκαλυψάμην, ἵνα μὴ δείξω τοῖς πολλοῖς γέροντας ἄνδρας βαθεῖ πώγωνι καὶ ἀρετῇ ἐνασχημονοῦντας. οἱ δὲ οὐδὲν ἀνιᾶσι διασπαράττοντές με τῷ λόγῳ καὶ πάντα τρόπον ὑβρίζοντες, ὥστε νὴ τὴν Νύκτα πολλάκις ἐβουλευσάμην μετοικῆσαι ὅτι πορρωτάτω, ἵν´ αὐτῶν τὴν περίεργον ἂν γλῶτταν διέφυγον. "Μέμνησο οὖν ταῦτά τε ἀπαγγεῖλαι τῷ Διὶ καὶ προσθεῖναι δ´ ὅτι μὴ δυνατόν ἐστί μοι κατὰ χώραν μένειν, ἢν μὴ τοὺς φυσικοὺς ἐκεῖνος ἐπιτρίψῃ καὶ τοὺς διαλεκτικοὺς ἐπιστομίσῃ καὶ τὴν Στοὰν κατασκάψῃ καὶ τὴν Ἀκαδημίαν καταφλέξῃ καὶ παύσῃ τὰς ἐν τοῖς περιπάτοις διατριβάς· οὕτω γὰρ ἂν εἰρήνην ἀγάγοιμι καὶ παυσαίμην ὁσημέραι παρ´ αὐτῶν γεωμετρουμένη."
[22] "Ἔσται ταῦτα," ἦν δ´ ἐγώ, καὶ ἅμα πρὸς τὸ ἄναντες ἔτεινον τὴν ἐπὶ τοῦ οὐρανοῦ, ἔνθα μὲν οὔτε βοῶν οὔτ´ ἀνδρῶν φαίνετο ἔργα· μετ´ ὀλίγον γὰρ καὶ ἡ σελήνη βραχεῖά μοι καθεωρᾶτο καὶ τὴν γῆν ἤδη ἀπέκρυπτον. Λαβὼν δὲ τὸν ἥλιον ἐν δεξιᾷ διὰ τῶν ἀστέρων πετόμενος τριταῖος ἐπλησίασα τῷ οὐρανῷ, καὶ τὸ μὲν πρῶτον ἐδόκει μοι ὡς εἶχον εὐθὺς εἴσω παριέναι· ῥᾳδίως γὰρ ᾤμην διαλαθεῖν ἅτε ἐξ ἡμισείας ὢν ἀετός, τὸν δὲ ἀετὸν ἠπιστάμην ἐκ παλαιοῦ συνήθη τῷ Διί· ὕστερον δὲ ἐλογισάμην ὡς τάχιστα καταφωράσουσί με γυπὸς τὴν ἑτέραν πτέρυγα περικείμενον. ἄριστον γοῦν κρίνας τὸ μὴ παρακινδυνεύειν ἔκοπτον προσελθὼν τὴν θύραν. ὑπακούσας δὲ ὁ Ἑρμῆς καὶ τοὔνομα ἐκπυθόμενος ἀπῄει κατὰ σπουδὴν φράσων τῷ Διί, καὶ μετ´ ὀλίγον εἰσεκλήθην πάνυ δεδιὼς καὶ τρέμων, καταλαμβάνω τε πάντας ἅμα συγκαθημένους οὐδὲ αὐτοὺς ἀφρόντιδας· ὑπετάραττε γὰρ ἡσυχῇ τὸ παράδοξον μου τῆς ἐπιδημίας, καὶ ὅσον οὐδέπω πάντας ἀνθρώπους ἀφίξεσθαι προσεδόκων τὸν αὐτὸν τρόπον ἐπτερωμένους.
[23] ὁ δὲ Ζεὺς μάλα φοβερῶς, δριμύ τε καὶ τιτανῶδες εἰς ἐμὲ ἀπιδών, φησί "Τίς πόθεν εἶς ἀνδρῶν, πόθι τοι πόλις ἠδὲ τοκῆες;" Ἐγὼ δὲ ὡς τοῦτ´ ἤκουσα, μικροῦ μὲν ἐξέθανον ὑπὸ τοῦ δέους, εἱστήκειν δὲ ὅμως ἀχανὴς καὶ ὑπὸ τῆς μεγαλοφωνίας ἐμβεβροντημένος. χρόνῳ δ´ ἐμαυτὸν ἀναλαβὼν ἅπαντα διηγούμην σαφῶς ἄνωθεν ἀρξάμενος, ὡς ἐπιθυμήσαιμι τὰ μετέωρα ἐκμαθεῖν, ὡς ἔλθοιμι παρὰ τοὺς φιλοσόφους, ὡς τἀναντία λεγόντων ἀκούσαιμι, ὡς ἀπαγορεύσαιμι διασπώμενος ὑπὸ τῶν λόγων, εἶτα ἑξῆς τὴν ἐπίνοιαν καὶ τὰ πτερὰ καὶ τὰ ἄλλα πάντα μέχρι πρὸς τὸν οὐρανόν· ἐπὶ πᾶσι δὲ προσέθηκα τὰ ὑπὸ τῆς Σελήνης ἐπεσταλμένα. μειδιάσας δ´ οὖν ὁ Ζεὺς καὶ μικρὸν ἐπανεὶς τῶν ὀφρύων, "Τί ἂν λέγοις," φησίν, "Ὤτου πέρι καὶ Ἐφιάλτου, ὅπου καὶ Μένιππος ἐτόλμησεν ἐς τὸν οὐρανὸν ἀνελθεῖν; ἀλλὰ νῦν μὲν ἐπὶ ξένια σε καλοῦμεν, αὔριον δέ," ἔφη, "περὶ ὧν ἥκεις χρηματίσαντες ἀποπέμψομεν." καὶ ἅμα ἐξαναστὰς ἐβάδιζεν ἐς τὸ ἐπηκοώτατον τοῦ οὐρανοῦ· καιρὸς γὰρ ἦν ἐπὶ τῶν εὐχῶν καθέζεσθαι.
[24] Μεταξύ τε προϊὼν ἀνέκρινέ με περὶ τῶν ἐν τῇ γῇ πραγμάτων, τὰ πρῶτα μὲν ἐκεῖνα, πόσου νῦν ὁ πυρός ἐστιν ὤνιος ἐπὶ τῆς Ἑλλάδος, καὶ εἰ σφόδρα ὑμῶν ὁ πέρυσι χειμὼν καθίκετο, καὶ εἰ τὰ λάχανα δεῖται πλείονος ἐπομβρίας. μετὰ δὲ ἠρώτα εἴ τις ἔτι λείπεται τῶν ἀπὸ Φειδίου καὶ δι´ ἣν αἰτίαν ἐλλείποιεν Ἀθηναῖοι τὰ Διάσια τοσούτων ἐτῶν, καὶ εἰ τὸ Ὀλυμπίειον αὐτῷ ἐπιτελέσαι διανοοῦνται, καὶ εἰ συνελήφθησαν οἱ τὸν ἐν Δωδώνῃ νεὼν σεσυληκότες. Ἐπεὶ δὲ περὶ τούτων ἀπεκρινάμην, "Εἰπέ μοι, Μένιππε," ἔφη, "περὶ δὲ ἐμοῦ οἱ ἄνθρωποι τίνα γνώμην ἔχουσι;" "Τίνα," ἔφην, "δέσποτα, ἢ τὴν εὐσεβεστάτην, βασιλέα σε πάντων εἶναι θεῶν;" "Παίζεις ἔχων," ἔφη· "τὸ δὲ φιλόκαινον αὐτῶν ἀκριβῶς οἶδα, κἂν μὴ λέγῃς. ἦν γάρ ποτε χρόνος, ὅτε καὶ μάντις ἐδόκουν αὐτοῖς καὶ ἰατρὸς καὶ πάντα ὅλως ἦν ἐγώ, μεσταὶ δὲ Διὸς πᾶσαι μὲν ἀγυιαί, πᾶσαι δ´ ἀνθρώπων ἀγοραί· καὶ ἡ Δωδώνη τότε καὶ ἡ Πῖσα λαμπραὶ καὶ περίβλεπτοι πᾶσιν ἦσαν, ὑπὸ δὲ τοῦ καπνοῦ τῶν θυσιῶν οὐδὲ ἀναβλέπειν μοι δυνατόν· ἐξ οὗ δὲ ἐν Δελφοῖς μὲν Ἀπόλλων τὸ μαντεῖον κατεστήσατο, ἐν Περγάμῳ δὲ τὸ ἰατρεῖον ὁ Ἀσκληπιὸς καὶ τὸ Βενδίδειον ἐγένετο ἐν Θρᾴκῃ καὶ τὸ Ἀνουβίδειον ἐν Αἰγύπτῳ καὶ τὸ Ἀρτεμίσιον ἐν Ἐφέσῳ, ἐπὶ ταῦτα μὲν ἅπαντες θέουσι καὶ πανηγύρεις ἀνάγουσι καὶ ἑκατόμβας παριστᾶσι καὶ χρυσᾶς πλίνθους ἀνατιθέασιν ἐμὲ δὲ παρηβηκότα ἱκανῶς τετιμηκέναι νομίζουσιν, ἂν διὰ πέντε ὅλων ἐτῶν θύσωσιν ἐν Ὀλυμπίᾳ. τοιγαροῦν ψυχροτέρους ἄν μου τοὺς βωμοὺς ἴδοις τῶν Πλάτωνος νόμων ἢ τῶν Χρυσίππου συλλογισμῶν."
[25] Τοιαῦθ´ ἅμα διεξιόντες ἀφικνούμεθα ἐς τὸ χωρίον ἔνθα ἔδει αὐτὸν καθεζόμενον διακοῦσαι τῶν εὐχῶν. θυρίδες δὲ ἦσαν ἑξῆς τοῖς στομίοις τῶν φρεάτων ἐοικυῖαι πώματα ἔχουσαι, καὶ παρ´ ἑκάστῃ θρόνος ἔκειτο χρυσοῦς. καθίσας οὖν ἑαυτὸν ἐπὶ τῆς πρώτης ὁ Ζεὺς καὶ ἀφελὼν τὸ πῶμα παρεῖχε τοῖς εὐχομένοις ἑαυτόν· εὔχοντο δὲ πανταχόθεν τῆς γῆς διάφορα καὶ ποικίλα. συμπαρακύψας γὰρ καὶ αὐτὸς ἐπήκουον ἅμα τῶν εὐχῶν. ἦσαν δὲ τοιαίδε, "Ὦ Ζεῦ, βασιλεῦσαί μοι γένοιτο·" "Ὦ Ζεῦ, τὰ κρόμμυά μοι φῦναι καὶ τὰ σκόροδα·" "Ὦ θεοί, τὸν πατέρα μοι ταχέως ἀποθανεῖν·" ὁ δέ τις ἂν ἔφη, "Εἴθε κληρονομήσαιμι τῆς γυναικός," "Εἴθε λάθοιμι ἐπιβουλεύσας τῷ ἀδελφῷ," "Γένοιτό μοι νικῆσαι τὴν δίκην," "Δὸς στεφθῆναι τὰ Ὀλύμπια." τῶν πλεόντων δὲ ὁ μὲν βορέαν εὔχετο ἐπιπνεῦσαι, ὁ δὲ νότον, ὁ δὲ γεωργὸς ᾔτει ὑετόν, ὁ δὲ γναφεὺς ἥλιον. Ἐπακούων δὲ ὁ Ζεὺς καὶ τὴν εὐχὴν ἑκάστην ἀκριβῶς ἐξετάζων οὐ πάντα ὑπισχνεῖτο, ἀλλ´ ἕτερον μὲν ἔδωκε πατήρ, ἕτερον δ´ ἀνένευσε· τὰς μὲν γὰρ δικαίας τῶν εὐχῶν προσίετο ἄνω διὰ τοῦ στομίου καὶ ἐπὶ τὰ δεξιὰ κατετίθει φέρων, τὰς δὲ ἀνοσίους ἀπράκτους αὖθις ἀπέπεμπεν ἀποφυσῶν κάτω, ἵνα μηδὲ πλησίον γένοιντο τοῦ οὐρανοῦ. ἐπὶ μιᾶς δέ τινος εὐχῆς καὶ ἀποροῦντα αὐτὸν ἐθεασάμην· δύο γὰρ ἀνδρῶν τἀναντία εὐχομένων καὶ τὰς ἴσας θυσίας ὑπισχνουμένων οὐκ εἶχεν ὁποτέρῳ μᾶλλον ἐπινεύσειεν αὐτῶν, ὥστε δὴ τὸ Ἀκαδημαϊκὸν ἐκεῖνο ἐπεπόνθει καὶ οὐδέν τι ἀποφήνασθαι δυνατὸς ἦν, ἀλλ´ ὥσπερ ὁ Πύρρων ἐπεῖχεν ἔτι καὶ διεσκέπτετο.
[26] Ἐπεὶ δὲ ἱκανῶς ἐχρημάτισε ταῖς εὐχαῖς, ἐπὶ τὸν ἑξῆς μεταβὰς θρόνον καὶ τὴν δευτέραν θυρίδα κατακύψας τοῖς ὅρκοις ἐσχόλαζε καὶ τοῖς ὀμνύουσι. χρηματίσας δὲ καὶ τούτοις καὶ τὸν Ἐπικούρειον Ἑρμόδωρον ἐπιτρίψας μετεκαθέζετο ἐπὶ τὸν ἑξῆς θρόνον κληδόσι καὶ φήμαις καὶ οἰωνοῖς προσέξων. εἶτ´ ἐκεῖθεν ἐπὶ τὴν τῶν θυσιῶν θυρίδα μετῄει, δι´ ἧς ὁ καπνὸς ἀνιὼν ἀπήγγελλε τῷ Διὶ τοῦ θύοντος ἑκάστου τοὔνομα. ἀποστὰς δὲ τούτων προσέταττε τοῖς ἀνέμοις καὶ ταῖς ὥραις ἃ δεῖ ποιεῖν· "Τήμερον παρὰ Σκύθαις ὑέτω, παρὰ Λίβυσιν ἀστραπτέτω, παρ´ Ἕλλησι νιφέτω, σὺ δὲ ὁ Βορέας πνεῦσον ἐν Λυδίᾳ, σὺ δὲ ὁ Νότος ἡσυχίαν ἄγε, ὁ δὲ Ζέφυρος τὸν Ἀδρίαν διακυμαινέτω, καὶ τῆς χαλάζης ὅσον μέδιμνοι χίλιοι διασκεδασθήτωσαν ὑπὲρ Καππαδοκίας."
[27] Ἁπάντων δὲ ἤδη σχεδὸν αὐτῷ διῳκημένων ἀπῄειμεν ἐς τὸ συμπόσιον· δείπνου γὰρ ἤδη καιρὸς ἦν· καί με ὁ Ἑρμῆς παραλαβὼν κατέκλινε παρὰ τὸν Πᾶνα καὶ τοὺς Κορύβαντας καὶ τὸν Ἄττιν καὶ τὸν Σαβάζιον, τοὺς μετοίκους τούτους καὶ ἀμφιβόλους θεούς. καὶ ἄρτον τε ἡ Δημήτηρ παρεῖχε καὶ ὁ Διόνυσος οἶνον καὶ ὁ Ἡρακλῆς κρέα καὶ μύρτα ἡ Ἀφροδίτη καὶ ὁ Ποσειδῶν μαινίδας. ἅμα δὲ καὶ τῆς ἀμβροσίας ἠρέμα καὶ τοῦ νέκταρος παρεγευόμην· ὁ γὰρ βέλτιστος Γανυμήδης ὑπὸ φιλανθρωπίας εἰ θεάσαιτο ἀποβλέποντά που τὸν Δία, κοτύλην ἂν ἢ καὶ δύο τοῦ νέκταρος ἐνέχει μοι φέρων. οἱ δὲ θεοί, ὡς Ὅμηρός που λέγει (καὶ αὐτός, οἶμαι, καθάπερ ἐγὼ τἀκεῖ τεθεαμένος), οὔτε σῖτον ἔδουσιν, "οὐ πίνους´ αἴθοπα οἶνον," ἀλλὰ τὴν ἀμβροσίαν παρατίθενται καὶ τοῦ νέκταρος μεθύσκονται, μάλιστα δὲ ἥδονται σιτούμενοι τὸν ἐκ τῶν θυσιῶν καπνὸν αὐτῇ κνίσῃ ἀνενηνεγμένον καὶ τὸ αἷμα δὲ τῶν ἱερείων, ὃ τοῖς βωμοῖς οἱ θύοντες περιχέουσιν. Ἐν δὲ τῷ δείπνῳ ὅ τε Ἀπόλλων ἐκιθάρισε καὶ ὁ Σιληνὸς κόρδακα ὠρχήσατο καὶ αἱ Μοῦσαι ἀναστᾶσαι τῆς τε Ἡσιόδου Θεογονίας ᾖσαν ἡμῖν καὶ τὴν πρώτην ᾠδὴν τῶν ὕμνων τῶν Πινδάρου. κἀπειδὴ κόρος ἦν, ἀνεπαυόμεθα ὡς εἶχεν ἕκαστος ἱκανῶς ὑποβεβρεγμένοι.
[28] ἄλλοι μέν ῥα θεοί τε καὶ ἀνέρες ἱπποκορυσταὶ εὗδον παννύχιοι, ἐμὲ δ´ οὐκ ἔχε νήδυμος ὕπνος· ἀνελογιζόμην γὰρ πολλὰ μὲν καὶ ἄλλα, μάλιστα δὲ ἐκεῖνα, πῶς ἐν τοσούτῳ χρόνῳ ὁ Ἀπόλλων οὐ φύσειε πώγωνα ἢ πῶς γίνοιτο νὺξ ἐν οὐρανῷ τοῦ ἡλίου παρόντος ἀεὶ καὶ συνευωχουμένου. Τότε μὲν οὖν μικρόν τι κατέδαρθον. ἕωθεν δὲ διαναστὰς ὁ Ζεὺς προσέταττε κηρύττειν ἐκκλησίαν.
[29] κἀπειδὴ παρῆσαν ἅπαντες, ἄρχεται λέγειν· "Τὴν μὲν αἰτίαν τοῦ συναγαγεῖν ὑμᾶς ὁ χθιζὸς οὗτος ξένος παρέσχηται· πάλαι δὲ βουλόμενος ὑμῖν κοινώσασθαι περὶ τῶν φιλοσόφων, μάλιστα ὑπὸ τῆς Σελήνης καὶ ὧν ἐκείνη μέμφεται προτραπεὶς ἔγνων μηκέτ´ ἐπὶ πλέον παρατεῖναι τὴν διάσκεψιν. "Γένος γάρ τι ἀνθρώπων ἐστὶν οὐ πρὸ πολλοῦ τῷ βίῳ ἐπιπολάσαν ἀργὸν φιλόνεικον κενόδοξον ὀξύχολον ὑπόλιχνον ὑπόμωρον τετυφωμένον ὕβρεως ἀνάπλεων καὶ ἵνα καθ´ Ὅμηρον εἴπω ‘ἐτώσιον ἄχθος ἀρούρης.’ οὗτοι τοίνυν εἰς συστήματα διαιρεθέντες καὶ διαφόρους λόγων λαβυρίνθους ἐπινοήσαντες οἱ μὲν Στωϊκοὺς ὠνομάκασιν ἑαυτούς, οἱ δὲ Ἀκαδημαϊκούς, οἱ δὲ Ἐπικουρείους, οἱ δὲ Περιπατητικοὺς καὶ ἄλλα πολλῷ γελοιότερα τούτων· ἔπειτα δὲ ὄνομα σεμνὸν τὴν ἀρετὴν περιθέμενοι καὶ τὰς ὀφρῦς ἐπάραντες καὶ τὰ μέτωπα ῥυτιδώσαντες καὶ τοὺς πώγωνας ἐπισπασάμενοι περιέρχονται ἐπιπλάστῳ σχήματι κατάπτυστα ἤθη περιστέλλοντες, ἐμφερεῖς μάλιστα τοῖς τραγικοῖς ἐκείνοις ὑποκριταῖς, ὧν ἢν ἀφέλῃ τις τὰ προσωπεῖα καὶ τὴν χρυσόπαστον ἐκείνην στολήν, τὸ καταλειπόμενόν ἐστι γελοῖον ἀνθρώπιον ἑπτὰ δραχμῶν ἐς τὸν ἀγῶνα μεμισθωμένον.
[30] "Τοιοῦτοι δὲ ὄντες ἀνθρώπων μὲν ἁπάντων καταφρονοῦσι, περὶ θεῶν δὲ ἀλλόκοτα διεξέρχονται· καὶ συνάγοντες εὐεξαπάτητα μειράκια τήν τε πολυθρύλητον ἀρετὴν τραγῳδοῦσι καὶ τὰς τῶν λόγων ἀπορίας ἐκδιδάσκουσι, καὶ πρὸς μὲν τοὺς μαθητὰς καρτερίαν ἀεὶ καὶ σωφροσύνην καὶ τὸ αὐταρκὲς ἐπαινοῦσι καὶ πλούτου καὶ ἡδονῆς καταπτύουσι, μόνοι δὲ καὶ καθ´ ἑαυτοὺς γενόμενοι τί ἂν λέγοι τις ὅσα μὲν ἐσθίουσιν, ὅσα δὲ ἀφροδισιάζουσιν, ὅπως δὲ περιλείχουσι τῶν ὀβολῶν τὸν ῥύπον; "Τὸ δὲ πάντων δεινότατον, ὅτι μηδὲν αὐτοὶ μήτε κοινὸν μήτε ἴδιον ἐπιτελοῦντες, ἀλλ´ ἀχρεῖοι καὶ περιττοὶ καθεστῶτες οὔτε ποτ´ ἐν πολέμῳ ἐναρίθμιοι οὔτ´ ἐνὶ βουλῇ, ὅμως τῶν ἄλλων κατηγοροῦσι καὶ λόγους τινὰς πικροὺς συμφορήσαντες καὶ λοιδορίας καινὰς ἐκμεμελετηκότες ἐπιτιμῶσι καὶ ὀνειδίζουσι τοῖς πλησίον, καὶ οὗτος αὐτῶν τὰ πρῶτα φέρεσθαι δοκεῖ ὃς ἂν μεγαλοφωνότατός τε ᾖ καὶ ἰταμώτατος καὶ πρὸς τὰς βλασφημίας θρασύτατος.
[31] καίτοι τὸν διατεινόμενον αὐτὸν καὶ βοῶντα καὶ κατηγοροῦντα τῶν ἄλλων ἢν ἔρῃ, ‘Σὺ δὲ δὴ τί πράττων τυγχάνεις ἢ τί φῶμεν πρὸς θεῶν σε πρὸς τὸν βίον συντελεῖν;’ φαίη ἄν, εἰ τὰ δίκαια καὶ ἀληθῆ θέλοι λέγειν, ὅτι ‘Πλεῖν μὲν ἢ γεωργεῖν ἢ στρατεύεσθαι ἤ τινα τέχνην μετιέναι περιττὸν εἶναί μοι δοκεῖ, κέκραγα δὲ καὶ αὐχμῶ καὶ ψυχρολουτῶ καὶ ἀνυπόδητος τοῦ χειμῶνος περιέρχομαι καὶ τρίβωνα ῥυπαρὸν περιβέβλημαι καὶ ὥσπερ ὁ Μῶμος τὰ ὑπὸ τῶν ἄλλων γιγνόμενα συκοφαντῶ, καὶ εἰ μέν τις ὠψώνηκε τῶν πλουσίων πολυτελῶς ἢ ἑταίραν ἔχει, τοῦτο πολυπραγμονῶ καὶ ἀγανακτῶ, εἰ δὲ τῶν φίλων τις ἢ ἑταίρων κατάκειται νοσῶν ἐπικουρίας τε καὶ θεραπείας δεόμενος, ἀγνοῶ.’ "Τοιαῦτα μέν ἐστιν ὑμῖν, ὦ θεοί, ταῦτα τὰ θρέμματα.
[32] οἱ δὲ δὴ Ἐπικούρειοι αὐτῶν λεγόμενοι μάλα δὴ καὶ ὑβρισταί εἰσι καὶ οὐ μετρίως ἡμῶν καθάπτονται μήτε ἐπιμελεῖσθαι τῶν ἀνθρωπίνων λέγοντες τοὺς θεοὺς μήτε ὅλως τὰ γιγνόμενα ἐπισκοπεῖν· ὥστε ὥρα ὑμῖν λογίζεσθαι διότι ἢν ἅπαξ οὗτοι πεῖσαι τὸν βίον δυνηθῶσιν, οὐ μετρίως πεινήσετε. τίς γὰρ ἂν ἔτι θύσειεν ὑμῖν πλέον οὐδὲν ἕξειν προσδοκῶν; "Ἃ μὲν γὰρ ἡ Σελήνη αἰτιᾶται, πάντες ἠκούσατε τοῦ ξένου χθὲς διηγουμένου. πρὸς ταῦτα βουλεύεσθε ἃ καὶ τοῖς ἀνθρώποις γένοιτ´ ἂν ὠφελιμώτατα καὶ ἡμῖν ἀσφαλέστατα."
[33] Εἰπόντος ταῦτα τοῦ Διὸς ἡ ἐκκλησία διετεθορύβητο, καὶ εὐθὺς ἐβόων ἅπαντες, "κεραύνωσον," "κατάφλεξον," "ἐπίτριψον," "ἐς τὸ βάραθρον," "ἐς τὸν Τάρταρον," "ὡς τοὺς Γίγαντας." ἡσυχίαν δὲ ὁ Ζεὺς αὖθις παραγγείλας, "Ἔσται ταῦτα ὡς βούλεσθε," ἔφη, "καὶ πάντες ἐπιτρίψονται αὐτῇ διαλεκτικῇ, πλὴν τό γε νῦν εἶναι οὐ θέμις κολασθῆναί τινα· ἱερομηνία γάρ ἐστιν, ὡς ἴστε, μηνῶν τούτων τεττάρων, καὶ ἤδη τὴν ἐκεχειρίαν περιηγγειλάμην. ἐς νέωτα οὖν ἀρχομένου ἦρος κακοὶ κακῶς ἀπολοῦνται τῷ σμερδαλέῳ κεραυνῷ." ἦ καὶ κυανέῃσιν ἐπ´ ὀφρύσι νεῦσε Κρονίων.
[34] "Περὶ δὲ τουτουὶ Μενίππου ταῦτα," ἔφη, "μοι δοκεῖ· περιαιρεθέντα αὐτὸν τὰ πτερά, ἵνα μὴ καὶ αὖθις ἔλθῃ ποτέ, ὑπὸ τοῦ Ἑρμοῦ ἐς τὴν γῆν κατενεχθῆναι τήμερον." καὶ ὁ μὲν ταῦτα εἰπὼν διέλυσε τὸν σύλλογον, ἐμὲ δὲ ὁ Κυλλήνιος τοῦ δεξιοῦ ὠτὸς ἀποκρεμάσας περὶ ἑσπέραν χθὲς κατέθηκε φέρων ἐς τὸν Κεραμεικόν. Ἅπαντα ἀκήκοας, ἅπαντα, ὦ ἑταῖρε, τἀξ οὐρανοῦ· ἄπειμι τοίνυν καὶ τοῖς ἐν τῇ Ποικίλῃ περιπατοῦσι τῶν φιλοσόφων αὐτὰ ταῦτα εὐαγγελιούμενος.
|
MÉNIPPE,
UN AMI
1.
MÉNIPPE.
Oui,
il y avait bien trois mille stades (01)
de la terre à la lune, où j'ai fait ma première halte. De là au soleil, on
monte à peu près cinq cents parasanges (02),
et du soleil jusqu'au ciel même, et à la citadelle escarpée de Jupiter, il
peut y avoir une bonne journée pour un aigle au vol rapide.
L'AMI.
De
grâce, Ménippe, que veut dire ce calcul astronomique ? Que mesures-tu là tout
bas ? Il y a déjà quelque temps que je te suis et je t'entends parler de
soleils et de lunes, et prononcer les mots bizarres de haltes et de parasanges.
MÉNIPPE.
Ne
sois pas étonné, mon cher, si je te parais t'entretenir d'objets sublimes et célestes.
Je calculais, en moi-même, le chemin que j'ai fait dans mon dernier voyage.
L'AMI.
Alors,
mon ami, suivant l'exemple des Phéniciens, tu réglais ta route d'après les
astres ?
MÉNIPPE.
Non,
par Jupiter ! C'est dans les astres mêmes que j'ai voyagé.
L'AMI.
Par
Hercule ! Tu nous parles là de quelque songe interminable si, sans t'en
apercevoir tu as dormi des parasanges entières.
2. MÉNIPPE.
Oui,
j'ai l'air, mon ami, de te raconter un songe, et cependant j'arrive à l'instant
de chez Jupiter.
L'AMI.
Que
dis-tu ? Ménippe envoyé de Jupiter nous arrive du haut des cieux ?
MÉNIPPE.
Oui,
moi qui te parle, je descends aujourd'hui même de chez le grand Jupiter, où
j'ai vu et entendu des choses merveilleuses, et si tu refuses d'y croire, je
serai enchanté, puisque j'aurai joui d'un bonheur incroyable.
L'AMI.
Et comment oserais-je, divin et olympien Ménippe, faible et triste mortel que
je suis, refuser de croire un homme élevé au-dessus des nuages, et qui, pour
parler avec Homère, est l'un des Uraniens (03)
? Cependant je te prie de me dire par quel moyen tu as pu monter dans les airs.
Où as-tu trouvé une échelle assez haute ? Car, pour ce qui est de la figure,
tu ne ressembles pas beaucoup au berger phrygien (04), en sorte que nous ne
pouvons supposer que tu aies été enlevé par un aigle pour remplir au ciel le
ministère d'échanson.
MÉNIPPE.
Je
vois bien que tu veux te moquer de moi, et je ne suis pas surpris qu'un récit
aussi extraordinaire te paraisse ressembler à une fable. Mais sache que, pour
m'élever dans les cieux, je n'ai eu besoin ni de me servir d'échelle ni d'être
le mignon d'un aigle. J'ai volé de mes propres ailes.
L'AMI.
Voilà qui est infiniment plus fort que Dédale, et je ne savais pas qu'en outre
tu avais été métamorphosé en vautour ou en geai.
MÉNIPPE.
Bien visé, mon ami. Tu as presque atteint le but.À l'exemple de Dédale, je me
suis aussi fabriqué une paire d'ailes.
3. L'AMI.
Comment, téméraire, tu n'as pas eu peur de tomber dans quelque mer qu'on eût
appelée Ménippéenne, comme nous avons déjà la mer Icarienne ?
MÉNIPPE.
Non, sans doute, Icare attacha ses ailes avec de la cire, qui se fondit bientôt
à la chaleur du soleil. Les plumes se détachèrent, et il dut nécessairement
tomber, au lieu que mes ailes n'avaient pas de cire.
L'AMI.
Explique-toi. Déjà, sans m'en rendre compte, je me sens amené à croire que
ce que tu dis est vrai.
MÉNIPPE.
Voici le fait. J'ai pris un aigle et un vautour de la plus grosse espèce, je
leur ai coupé les ailes avec les épaules mêmes, et... Mais si tu as le temps
de m'entendre, il vaut mieux que je remonte au point de départ de cette
invention.
L'AMI.
Très volontiers. Tes discours me mettent tout en l'air, et je demeure la bouche
béante pour en entendre la fin. Ainsi, au nom du dieu des amis, ne me laisse
pas au haut de ta narration, quand tu m'y auras suspendu par les oreilles.
4. MÉNIPPE.
Ecoute donc, car je sais qu'il n'est pas de bon ton de laisser son ami la bouche
ouverte, surtout quand il est, comme tu dis, suspendu par les oreilles. Les
premiers regards que je jetai sur la vie humaine m'ayant fait voir que tout
ici-bas est ridicule, misérable, sans consistance, je veux dire les richesses,
les dignités, le pouvoir, le mépris que m'inspirèrent ces objets dont je
considérais la recherche comme un obstacle à l'étude de ceux qui sont
vraiment dignes de nos soins, me fit diriger les yeux vers la contemplation de
l'univers. Mais d'abord, je tombai dans un grand embarras, quand je considérai
ce que les philosophes appellent le monde. Je ne pouvais découvrir comment il
avait été formé, quel en était l'ouvrier, le principe, la fin. Puis, en
l'examinant en détail, mon doute ne faisait que redoubler. Lorsque je voyais
les astres semés au hasard dans le ciel, et le soleil lui-même, je désirais
vivement savoir à quoi m'en tenir sur leur nature. Les phénomènes que présente
la lune me paraissaient encore plus singuliers et tout à fait étranges. La
diversité de ses phases me paraissait provenir d'une cause inexplicable. Enfin,
la rapidité de l'éclair sillonnant la nue, le roulement du tonnerre, la chute
de la pluie, de la neige, de la grêle, tout cela me semblait inaccessible à la
conjecture et à la démonstration.
5.
Dans cette disposition d'esprit, je crus que le meilleur parti était de
m'adresser aux philosophes, pour éclaircir tous mes doutes. Je m'imaginais
qu'ils pourraient me dire à cet égard toute la vérité. Je choisis donc ceux
qui me parurent les plus instruits, à en croire l'austérité de leur
physionomie, leur teint pâle, la largeur de leur barbe. Certains d'entre eux,
en effet, me parurent immédiatement hauts parleurs, et versés dans les secrets
du ciel. Une fois entre leurs mains, moyennant une grosse somme, moitié
comptant, moitié à payer quand je serais arrivé au faîte de la sagesse, je
leur demandai qu'ils m'apprissent à devenir spéculateur en l'air, et à connaître
l'organisation du monde. Mais, bien loin de dissiper mon ancienne ignorance, ils
me jetèrent dans des perplexités plus grandes encore, ne m'entretenant que de
principes, de fins, d'atomes, de vides, de matières, d'idées, et de mille
autres choses, dont ils me rebattaient chaque jour les oreilles. Et le plus
embarrassant pour moi, c'est que, la doctrine de l'un n'ayant aucun rapport avec
celle de l'autre, et leurs opinions étant contraires et diamétralement opposées,
ils voulaient cependant tous me convaincre, et chacun d'eux essayait de
m'attirer à son sentiment particulier.
L'AMI.
Ce que tu dis là m'étonne. Comment des gens qui se piquent de sagesse
peuvent-ils se disputer à propos de ce qui est, et ne pas avoir la même
opinion sur les mêmes choses ?
6. MÉNIPPE.
Oh mon cher ami, tu rirais bien, si tu connaissais leur forfanterie et le
charlatanisme de leurs discours. Ils ont toujours vécu sur la terre. Ils ne
sont pas plus élevés que nous qui rampons sur le sol (05).
Leur vue n'est pas plus perçante que celle de leur voisin. La plupart même n'y
voient goutte, soit vieillesse, soit infirmité, et cependant ils assurent
qu'ils aperçoivent distinctement les bornes des cieux. Ils mesurent le soleil,
marchent dans les espaces qui sont au-dessus de la lune, et, comme s'ils
arrivaient des étoiles, ils en décrivent la grandeur et la forme. Souvent, si
on le leur demandait, ils ne pourraient pas dire au juste combien il y a de
stades de Mégare à Athènes, mais ils savent positivement de combien de coudées
est l'espace qui sépare la lune du soleil. Ils mesurent la hauteur de l'air,
les profondeurs de l'Océan, les circonférences de la terre, tracent des
cercles, dessinent des triangles sur des carrés, avec je ne sais combien de sphères,
et mesurent, ma foi, le ciel lui-même.
7.
Mais où je vois éclater leur ignorance et leur sotte vanité, c'est qu'au lieu
de ne parler que par conjecture de ces phénomènes difficiles à comprendre,
ils soutiennent leur avis avec emportement, et ne laissent personne essayer de
faire prévaloir le sien. Peu s'en faut qu'ils ne jurent que le soleil est une
boule de fer rouge (06),
qu'il y a des habitants dans la lune, que les étoiles s'abreuvent de vapeurs
tirées de la mer par le soleil, comme par une corde à puits, et distribuées
également à chacune d'elles.
8. D'ailleurs,
il est aisé de voir combien ils diffèrent d'opinions, et je te prie, par
Jupiter, de remarquer si leurs doctrines se rapprochent ou ne sont pas plutôt
essentiellement opposées. D'abord ils ne s'accordent pas au sujet du monde. Les
uns disent qu'il est incréé et indestructible, les autres parlent, sans hésiter,
et de l'ouvrier, et de l'organisation de son œuvre. Mais ceux que je trouve les
plus étonnants, ce sont les gens qui nous entretiennent d'un certain dieu,
fabricateur de toutes choses, et qui ne peuvent dire d'où il venait ni où il
était, quand il fabriquait tout cela, et cependant, avant l'existence de
l'univers, il est impossible d'imaginer ni temps ni espace.
L'AMI.
Voilà,
Ménippe, des hommes bien hardis, et de fameux jongleurs !
MÉNIPPE.
Et que serait-ce, mon cher, si tu entendais tout ce qu'ils débitent sur les idées
et les êtres incorporels, avec leurs dissertations sur le fini et l'infini ?
Car souvent il s'élève entre eux de violentes disputes les uns enveloppant
tout dans un terme fini, les autres affirmant que l'infini seul existe. Ce n'est
pas tout : quelques-uns d'entre eux soutiennent qu'il y a plusieurs mondes, et
condamnent ceux qui enseignent qu'il n'y en a qu'un (07).
Un autre, d'humeur peu pacifique, est d'avis que la guerre est la mère de
toutes choses (08).
9.
Quant à leurs sentiments sur les dieux, qu'en pourrais-je dire ? Les uns
veulent que la divinité soit un nombre (09).
Il y en a qui jurent par les chiens, les oies et les platanes (10).
Ceux-ci, chassant tous les autres dieux, donnent à un seul l'empire de
l'univers, si bien qu'en les entendant, je fus désolé de voir cette disette de
dieux. Mais quelques-uns, moins avares, assurent qu'il y en a plusieurs. Ils les
divisent en plusieurs classes, appellent l'un le premier dieu, et assignent aux
autres le second et le troisième rang de la divinité. Quelques-uns croient
encore que la nature divine est incorporelle, et n'a ni sens ni figure. D'autres
ne la conçoivent qu'avec un corps. Tous ne pensent pas également que les dieux
se mêlent de nos affaires. Il en est qui, les délivrant de tout soin, comme
nous avons coutume de dispenser les vieillards des charges publiques, les
introduisent dans le monde comme des comparses dans une pièce de comédie.
D'autres, enfin, surpassant toutes ces opinions, pensent qu'il n'y a jamais eu
de dieux, et laissent le monde aller son train sans maître et sans guide.
10.
En écoutant tout cela, je ne me sentais pas le cœur de refuser ma croyance à
des hommes dont la voix était si bruyante et le menton si respectable, et, d'un
autre côté, je ne savais comment faire pour ne rien trouver de répréhensible
et de contradictoire dans leurs enseignements. J'éprouvais donc ce que dit Homère
: souvent je me sentais pris d'un bel élan de confiance pour l'un d'eux ;
Mais
un autre désir triomphait de mon cœur
(11).
à bout de moyens, et ne sachant de qui apprendre ici-bas la vérité sur ces matières,
j'étais réduit au désespoir, lorsque je m'avisai que la seule issue offerte
à mes doutes, c'était de m'attacher des ailes et de voler moi-même au ciel.
Le désir que j'en avais me fit espérer de réussir. Le fabuliste Ésope (12)
nous montre bien le ciel praticable à des aigles, à des escarbots, voire même
à des chameaux ! Mais comme il me paraissait de toute impossibilité qu'il me
poussât jamais des ailes, je crus qu'en m'ajustant celles d'un vautour ou d'un
aigle, les seules proportionnées à la grosseur du corps humain, je pourrais
peut-être mener à bien mon entreprise. Je prends donc ces deux oiseaux, je
coupe avec le plus grand soin l'aile droite de l'aigle et l'aile gauche du
vautour, je les attache à mes épaules avec de fortes courroies, puis ajoutant
à leurs extrémités deux espèces de poignées pour les tenir dans mes mains,
je m'essaye à voler (13).
D'abord je ne fais que sauter en m'aidant des mains, et, comme les oies, je vole
terre à terre, en marchant sur la pointe des pieds et en étendant les ailes ;
puis, voyant que la chose me réussissait, je tente une épreuve plus hardie, je
monte sur la citadelle, je me jette en bas et vole jusqu'au théâtre.
11.
Comme j'avais fait ce trajet sans danger, je résolus d'élever mon vol dans les
hautes régions du ciel. Je m'élance du Parnèthe (14) ou de l'Hymette
jusqu'au Géranée (15), de
là je plane jusqu'à la citadelle de Corinthe, et, passant par-dessus les monts
de Pholoé et l'Erymanthe, j'arrive au Taygète (16).
L'exercice augmentant ma hardiesse, je devins bientôt passé maître en fait de
vol, et je résolus de m'élancer plus haut que les simples oiseaux. Je monte
sur l'Olympe, et, après avoir pris une provision de vivres la plus légère
possible, je m'élance droit au ciel. L'abîme me donna d'abord le vertige, mais
bientôt tout alla pour le mieux. Arrivé à la lune, après avoir traversé un
grand nombre de nuages, j'éprouvai un peu de fatigue, surtout dans l'aile
gauche, celle du vautour. Je fis donc un temps d'arrêt à cet astre, et, m'y
asseyant pour prendre quelque repos, je jetai d'en haut mes regards sur la
terre, comme le Jupiter homérique (17),
promenant mes yeux tantôt sur les Thraces dompteurs de coursiers, tantôt sur
les Mysiens, puis, regardant à mon gré la Grèce, la Perse et l'Inde. Or,
cette vue me remplissait d'un plaisir indicible.
L'AMI.
Tu vas m'en dire la cause, Ménippe, afin que nous n'omettions aucune
circonstance de ton voyage, et que tu me mettes au fait des moindres incidents.
Je m'attends à apprendre du nouveau sur la forme de la terre et sur tous les
objets qu'elle renferme, tels qu'ils se sont offerts à ton observation.
MÉNIPPE.
Tu as raison, mon ami. Et pour me bien comprendre, monte dans la lune, voyage en
idée, et examine avec moi la disposition des choses qui sont sur la terre.
12.
D'abord, figure-toi voir une terre extrêmement petite, mais beaucoup plus
petite que la lune. Aussi, au premier coup d'oeil, je fus fort embarrassé pour
découvrir la place de nos énormes montagnes, et cette mer qui nous paraît
immense. Si je n'eusse aperçu le Colosse de Rhodes et la tour de Pharos, sois
bien sûr que la terre eut totalement échappé à mes regards. Mais la hauteur
de ces deux monuments qui s'élèvent jusqu’aux nues, et les feux du soleil
brillant sur la masse tranquille de l'Océan, me firent connaître que le point
que j'apercevais était effectivement la terre. Une fois que j'y eus
attentivement fixé les yeux, je découvris bientôt tous les mouvements de la
vie humaine, et non seulement les nations et les villes, mais j'eus les hommes
parfaitement en vue, les uns naviguant, d'autres faisant la guerre, ceux-ci
labourant, ceux-là plaidant, puis les femmes, les animaux, enfin tout ce que
nourrit le sein fertile de la terre.
L'AMI.
Tu me dis là des choses incroyables et tout à fait contradictoires. Il n'y a
qu'un instant, Ménippe, tu cherchais où était la terre. L'éloignement la réduisait
à une extrême petitesse, et, si le Colosse n'eût guidé tes yeux, peut-être
aurais-tu cru voir autre chose. Comment se fait-il que, devenu tout à coup plus
clairvoyant que Lyncée, tu distingues tout sur la terre, les hommes, les
animaux, et peu s'en faut les nids de moucherons ?
13. MÉNIPPE.
Tu fais bien de me le rappeler. J'ai omis, je ne sais comment, de te dire une
chose essentielle. Lorsque j'eus reconnu que c'était la terre que je voyais,
mais qu'il m'était impossible de rien distinguer, à cause de la distance qui gênait
la portée de ma vue, j'éprouvai un vif chagrin et un grand embarras. J'étais
désolé et j'allais pleurer, lorsque le philosophe Empédocle, noir comme un
charbonnier, couvert de fumée, et tout rôti, se présente derrière moi. En le
voyant, je l'avoue, je fus saisi de frayeur, et je le pris pour quelque démon
de la lune. Mais lui : "Rassure-toi, Ménippe, me dit-il,
Point
ne suis dieu : pourquoi me croire un Immortel
(18)?
Je
suis le physicien Empédocle. Après que je me fus précipité dans le cratère,
la fumée m'a rejeté hors de l'Etna, et m'a lancé jusqu'ici, et maintenant
j'habite la lune, je marche dans les airs, je me nourris de la rosée. Je viens
donc pour te tirer d'embarras. Tu es désolé, je le vois, tu es désespéré de
ne pas voir ce qui se passe sur la terre. -Ah ! généreux Empédocle, m'écriai-je,
quel service tu me rends ! Une fois de retour en Grèce, je ne manquerai pas de
te faire des libations dans ma cheminée, et de t'invoquer aux Néoménies, en
ouvrant bien fort la bouche. -Par Endymion, répliqua-t-il, je ne suis pas venu
ici pour un salaire. J'ai été touché jusqu'au fond de l'âme en te voyant si
chagrin. Sais-tu ce que tu as à faire pour te rendre la vue perçante ?
14. - Non
par Jupiter ! lui dis-je, à moins que tu ne dissipes toi-même le voile étendu
sur mes yeux, car ils me semblent, en ce moment, chassieux au dernier point. -
Et
cependant, dit-il, tu n'auras pas du tout besoin de moi. Tu as apporté de
dessus terre avec toi de quoi te procurer une vue excellente. - Quoi donc ? lui
demandai-je ? Je ne sais pas ce que c'est. - Tu ne sais pas, continua-t-il, que
tu as attaché à ton épaule droite l'aile d'un aigle ? - Oui, mais qu'y a-t-il
de commun entre cette aile et mes yeux ? - Il y a ceci, que de tous les oiseaux,
l'aigle est celui qui a la vue la plus perçante. Seul, il peut regarder le
soleil (19) en face, et
c'est pour cela qu'il est roi. On le reconnaît pour un véritable aigle, quand
il soutient, sans baisser la paupière l’éclat des rayons. - On le dit,
repris-je, et déjà je me repens de ne m'être pas arraché les yeux avant de
monter ici, pour mettre à leur place ceux d'un aigle. Je suis venu un peu au dépourvu
et sans avoir tout l'équipement royal. Je suis dans les aiglons bâtards et déshérités.
- Eh bien ! me dit Empédocle, il ne dépend que de toi d'avoir un de tes deux
yeux complètement royal (20).
Si tu veux te lever un instant, tenir en repos l'aile de vautour, et agiter
seulement l'autre, ton œil droit, en rapport avec l'aile d'aigle, deviendra perçant,
tandis que l'autre, qui correspond à une partie moins favorisée, ne peut, en
aucune façon, voir d'une manière plus nette. - Il me suffit, lui répondis-je,
d'avoir l'œil droit aquilin. Il me semble que je n'en verrai pas plus mal, car
j'ai souvent vu, si je ne me trompe, les charpentiers ne se servir que d'un œil
pour mettre leurs pièces de bois au niveau."À ces mots, je fis ce qu'Empédocle
m'avait recommandé, et lui, de son côté, s'éloignant peu à peu, finit par
s'évanouir en fumée.
15.À peine eus-je battu de l'aile, qu'une grande lueur m'environna, et que tous les
objets cachés jusque là se découvrirent. C'est alors que, regardant vers la
terre, j'aperçus parfaitement les villes, les hommes, et ce qu'ils faisaient.
Non seulement je vis ce qui se passait en plein air, mais aussi tout ce qui se
pratiquait dans les maisons, où chacun se croyait bien caché : Ptolémée
couchant avec sa sœur (21),
le fils de Lysimaque tendant des embûches à son père (22),
Antiochus (23), fils de Séleucus,
faisant des signes d'intelligence à Stratonice, sa belle-mère, le Thessalien
Alexandre (24) tué par sa
femme, Antigone ayant une intrigue avec la femme de son fils, Attale empoisonné
par le sien. D'un autre côté, j'aperçus Arsace poignardant une femme, et
l'eunuque Arbacès tirant son épée contre Arsace, le Mède Spartinus traîné
par les pieds hors de la salle du festin par les grands, qui l'avaient frappé
à la tempe avec une coupe d'or (25).
Semblables scènes se passaient dans les palais, en Libye, chez les Scythes et
chez les Thraces. Ce n'étaient qu'adultères, meurtres, embûches, brigandages,
parjures, terreurs, trahisons entre parents.
16.
Voilà le spectacle récréatif que m'offrirent les rois, mais la conduite des
particuliers était bien plus risible. En les regardant à leur tour, je vis l'épicurien
Hermodore se parjurant pour mille drachmes, le stoïcien Agathocle plaidant
contre un de ses élèves pour le prix de ses leçons, le rhéteur Clinias
volant une coupe dans le temple d'Esculape, et le cynique Hérophile dormant
dans un mauvais lieu. Que te dirai-je des autres, perçant les murs, plaidant,
prêtant à usure, exigeant leur dû ? Ample comédie à cent actes, ayant pour
scène l'univers !
L'AMI.
Tu
serais bien aimable, Ménippe, de m'en faire le détail, car il parait t'avoir
procuré un plaisir peu commun.
MÉNIPPE.
Te dire tout par le menu, mon doux ami, me serait chose impossible. C'était déjà
toute une affaire de le voir. Mais les principales actions ressemblaient à
celles qu'Homère suppose représentées sur le bouclier (26).
Ici, c'étaient des festins et des noces, là, des tribunaux et des assemblées,
de ce côté, l'on offrait un sacrifice, de cet autre, on se livrait à la
douleur. Chaque fois que je jetais les yeux sur les Gètes, je voyais les Gètes
faisant la guerre. Si je passais chez les Scythes, je les apercevais errant avec
leurs chariots. En détournant un peu la vue vers une autre contrée, je voyais
les Égyptiens labourer leurs champs. Le Phénicien poursuivait ses voyages, le
Cilicien exerçait la piraterie, le Lacédémonien se fouettait, et l'Athénien
plaidait.
17.
Comme tout cela se faisait en même temps, tu juges de la confusion ! Suppose
qu'on réunisse plusieurs choristes ou plutôt plusieurs chœurs, et qu'on
ordonne aux chanteurs de laisser les parties concertantes, et de chanter chacun
un air à part, en s'évertuant de son mieux et en poussant sa mélodie, de manière
à couvrir de toute sa voix celle de son voisin, te figures-tu, par Jupiter,
quel concert on aurait là ?
L'AMI.
Quelque chose, Ménippe, d'affreusement ridicule et discordant.
MÉNIPPE.
Eh bien, mon cher, tous les habitants de la terre sont des choristes de cette
espèce, et c'est d'une pareille cacophonie que se compose la vie humaine, non
seulement leurs voix ne sont pas d'accord, mais ils diffèrent d'habits et de
figure, se meuvent en sens contraires, n'ont pas les mêmes idées, jusqu'à ce
que le chorège les mette chacun à leur tour hors de la scène, en leur disant
qu'il n'a plus besoin d'eux.À partir de ce moment ils sont tous semblables,
gardent le silence, et cessent de chanter leur air discordant et confus. En
attendant, sur le théâtre divers et multiple que j'avais sous les yeux, tout
ce qui se passait était vraiment risible.
18.
Mais ce qui me faisait rire plus que le reste, c'était de voir ceux qui se
querellent pour les limites d'un pays, qui regardent comme une belle prouesse de
labourer la plaine de Sicyone, de s'emparer de celle de Marathon, dans la partie
voisine d'Oenoé ou de posséder mille arpents dans l'Acharnie. Toute la Grèce,
en effet, ne me parut pas alors avoir en largeur plus de quatre doigts, et
l'Attique n'était plus, en proportion, qu'un point imperceptible. Cela me fit réfléchir
au peu de terrain qui restait aux riches, pour se donner de grands airs. En
effet, celui d'entre eux qui possède le plus d'argent ne me paraissait pas
avoir à labourer plus de terrain qu'un des atomes d'Épicure. De là, je tends
les yeux sur le Péloponnèse et considérant la Cynosurie (27),
je me rappelai pour quel pauvre petit coin de ce pays, pas plus large qu'une
lentille d'Égypte, tant d'Argiens et de Lacédémoniens avaient péri en un
seul jour. Enfin, quand je voyais quelque homme fier de son or, parce qu'il possédait
huit anneaux et quatre coupes, j'en riais de bon cœur, car le Pangée (28)
tout entier, avec ses mines, n'était pas plus gros qu'un grain de millet.
19. L'AMI.
Heureux
Ménippe ! Quel merveilleux coup d'œil ! Mais, au nom de Jupiter, les villes et
les hommes, que te semblaient-ils de cette hauteur ?
MÉNIPPE.
Je pense que tu as vu quelquefois une agora de fourmis. Les unes décrivent
un cercle, les autres sortent, d'autres rentrent à la ville. Celle-ci emporte
un brin de fumier, celle-là court en tirant une cosse de fève ou un grain de
blé. On peut dire qu'il y a chez elles, proportion gardée, des architectes,
des démagogues, des prytanes, des artistes et des philosophes. Eh bien, les
villes habitées par les hommes me parurent ressembler complètement à des
fourmilières. Si cette comparaison des hommes avec la république des fourmis
te paraît trop basse, songe aux anciennes légendes des Thessaliens, et tu
verras que les Myrmidons, cette nation belliqueuse, doit son origine à des
fourmis changées en hommes (29).
Cependant, après avoir suffisamment considéré tous ces objets, et ri de bon cœur,
je battis des ailes et je pris mon vol
Vers
le séjour des dieux, du maître de l'égide
(30).
20.
Je n'avais pas encore volé la hauteur d'un stade, quand la Lune, d'une voix féminine,
m'adressant la parole : "Ménippe, me dit-elle, bon voyage ! Rends-moi donc
service auprès de Jupiter ! - Volontiers, lui dis-je ! cela ne sera pas lourd
s'il n'y a rien à porter. - La commission, reprit-elle, n'est pas difficile.
C'est une simple requête à présenter à Jupiter de ma part. Je suis excédée,
Ménippe, de toutes les extravagances que j'entends les philosophes débiter sur
mon compte. Ils n'ont d'autre occupation que de se mêler de mes affaires,
quelle je suis, quelle est ma grandeur, pourquoi je suis tantôt coupée en deux
et tantôt à demi pleine. Les uns prétendent que je suis habitée, les autres
que, semblable à un miroir, je suis suspendue au-dessus de la mer. Ceux-ci
m'attribuent tout ce qui leur passe par la tête. Ceux-là vont jusqu'à dire
que ma lumière est voilée et bâtarde, qu'elle me vient par en haut du soleil,
et ils ne cessent pas de me mettre en désunion avec lui, qui est mon frère, et
d'essayer à nous brouiller. Ce n'était pas assez pour eux de parler du soleil
comme ils le font, en disant que c'est une pierre, une boule de fer rouge.
21. Et
pourtant est-ce que je ne sais pas aussi bien qu'eux à quelles actions
honteuses et infâmes ils se livrent durant la nuit, ces hommes qui prennent, le
jour, un visage sévère, dont le regard est si imposant, la démarche si grave,
et qui attirent sur eux les regards de la foule ? Je les vois et je me tais, car
je ne crois pas décent de découvrir et d'éclairer leurs passe-temps nocturnes
et la comédie de leur conduite. Au contraire, si je vois quelqu'un d'entre eux
commettant un adultère, un vol, ou bien osant l'un de ces crimes qui ont besoin
de l'épaisseur des ténèbres, aussitôt j'appelle un nuage et je me voile,
pour ne pas montrer à tous des vieillards déshonorant leur large barbe et la
vertu. Malgré cela, ils continuent de me déchirer dans leurs propos et de
m'accabler de toutes sortes d'outrages. C'est au point que j'ai souvent délibéré,
la nuit m'en est témoin, d'émigrer le plus loin d'eux possible, afin d'échapper
à leur langue indiscrète. N'oublie pas de rapporter tout cela à Jupiter, et
ajoute que je ne saurais demeurer plus longtemps dans cette région, s'il n'écrase
tous les physiciens, s'il ne ferme la bouche aux dialecticiens, s'il ne renverse
le Portique, s'il ne foudroie l'Académie, et s'il ne met fin aux discussions
des Péripatéticiens. Ce n'est qu'ainsi que je pourrai avoir la paix, sans
qu'ils me mesurent tous les jours.
22.
- Vous serez satisfaite, lui répondis-je, et en même temps, je m'élevai
droit vers le ciel par une route
Où
n'existe nul pas des hommes ni des bœufs
(31).
En
effet, la lune commençait à me paraître toute petite et me cachait déjà la
terre. Laissant alors le soleil à droite, je volai à travers les étoiles, et
au bout de trois jours j'arrivai près du ciel. Je crus d'abord que j'allais y
entrer de plein vol ; je pensais qu'étant aigle à moitié, je passerais sans
être reconnu. Je savais que depuis longtemps l'aigle est un familier de
Jupiter, mais je fis ensuite réflexion que je ne tarderais pas à être trahi
par mon autre aile, celle du vautour. Je crus donc très raisonnable de ne pas
m'exposer à ce danger, et j'allai frapper à la porte. Mercure entend, me
demande mon nom, et se hâte d'aller avertir Jupiter. Quelques instants après,
on m'introduit. J'entre, tout tremblant de peur, et je vois les dieux assis tous
ensemble, et n'étant pas eux-mêmes sans inquiétude. Mon arrivée imprévue
les avait un peu troublés, et ils s'attendaient que bientôt tous les hommes
allaient arriver chez eux avec des ailes comme les miennes.
23. Alors
Jupiter, jetant sur moi un regard affreusement terrible et titanesque, me dit :
Qui
donc es-tu ? Ton nom ? Ton pays ? Tes parents
(32) ?
En
entendant ces mots, je pense mourir de frayeur. Je reste la bouche béante et
comme foudroyé par la tempête de sa voix.À la longue pourtant je me remets,
je lui dis franchement tout ce qu'il en est, depuis le commencement, mon désir
de connaître les choses d'en haut, mes visites aux philosophes, les propos
contradictoires que j'avais entendus, mon désespoir en me sentant tiré dans
tous les sens par leurs discours, l'idée qui en avait été la conséquence,
mes ailes et le reste jusqu'à mon arrivée au ciel. J'ajoute à tout cela la
commission dont m'avait chargé la Lune. Jupiter alors se mettant à sourire et
défronçant un peu les sourcils : "Que dire maintenant, s'écrie-t-il,
d'Otus et d'Ephialte, (33),
puisque Ménippe a eu l'audace de monter au ciel ? Mais enfin nous te donnons
aujourd'hui l'hospitalité, et demain, ajouta-t-il, après t'avoir fait connaître
ce que tu viens savoir, nous te laisserons partir." En même temps il se lève,
et se dirige vers l'endroit du ciel le mieux disposé pour entendre, car le
moment était venu d'écouter les prières.
24. Chemin
faisant, il me fit plusieurs questions sur les affaires de ce monde, D'abord, il
me demanda combien le blé valait en Grèce, si le dernier hiver avait été
bien rude, si les légumes avaient besoin d'une pluie abondante, ensuite s'il
restait quelqu'un de la famille de Phidias, pourquoi les Athéniens avaient négligé
les Diasies pendant un si grand nombre d'années, s'ils étaient toujours dans
l'intention d'achever le temple Olympien, si l'on avait pris ceux qui ont dernièrement
pillé le temple de Dodone. Après que je lui eus répondu à toutes ces
questions : "Dis-moi, Ménippe, ajouta-t-il, quelle opinion les hommes
ont-ils de moi ? - L'opinion qu'ils ont de vous, maître ? mais une opinion très
pieuse. Ils pensent que vous êtes le roi des dieux. - Tu plaisantes, me dit-il.
Je connais parfaitement leur inconstance, quoique tu n'en dises rien. Il fut un
temps où je leur semblais être prophète, médecin, où j'étais tout en un
mot :
Rue,
agora, partout l'on voyait Jupiter
(34) !
Alors
Dodone et Pise étaient brillantes et célèbres. La fumée des sacrifices
m'obstruait la vue. Mais depuis qu'Apollon a établi à Delphes un bureau de
prophéties, qu'Esculape tient à Pergame une boutique de médecin, que la
Thrace a élevé un Bendidéon, l'Égypte un Anubidéon (35),
et Ephèse un Artémiséon (36),
tout le monde court à ces dieux nouveaux. On convoque des assemblées
solennelles, on décrète des hécatombes. Quant à moi, dieu décrépit, on
s'imagine m'avoir suffisamment honoré, en m'offrant, tous les cinq ans, un
sacrifice à Olympie, et mes autels sont devenus plus froids que les lois de
Platon ou les syllogismes de Chrysippe. "
25.
En devisant ainsi, nous arrivons à l'endroit où Jupiter devait s'asseoir pour
entendre les prières. Il y avait à la suite l'une de l'autre plusieurs trappes
semblables à des orifices de puits et fermées avec un couvercle. Devant
chacune d'elles était placé un trône d'or. Jupiter s'assied à côté de la
première, lève le couvercle et se met à écouter les voix qui le supplient.
Or, elles lui arrivaient des différents points de la terre, avec une
merveilleuse variété. Je me penchai moi-même du côté de la trappe et
j'entendis tous ces vœux, Voici quelle en était à peu près la forme :
"O Jupiter, fais-moi parvenir à la royauté !Ô Jupiter, fais pousser mes
oignons et mes ciboules !Ô Jupiter, fais que mon père meure bientôt !
"Ailleurs un autre disait : "Si je pouvais hériter de ma femme
!" Ou bien : " Puissé-je ne pas être surpris, tendant des pièges à
mon frère !" Ou bien encore : " Si je pouvais gagner mon procès ! Si
j'étais couronné à Olympie !" Les navigateurs demandaient, les uns le
souffle de Borée, les autres celui de Notus. Le laboureur voulait de la pluie,
et le foulon du soleil. Le père des dieux écoutait, examinait attentivement
chaque prière, mais ne les exauçait pas toutes.
Il
accordait à l'un et refusait à l'autre
(37).
Quand
il trouvait les prières équitables, il les laissait monter jusqu'à lui par
l'ouverture de la trappe, les plaçant à sa droite, mais les demandes injustes,
il les renvoyait sans effet et soufflait dessus pour les empêcher d'approcher
du ciel. Cependant je le vis fort embarrassé à propos d'une certaine prière.
Deux hommes demandaient absolument le contraire et promettaient mêmes
sacrifices. Il ne sut auquel accorder la demande, en sorte qu'il éprouva
l'incertitude des Académiciens. Il ne se prononça ni pour ni contre, et prit,
comme Pyrrhon, le parti de s'abstenir et d'examiner.
26. Quand
il eut suffisamment vaqué à l'audition des prières, il passa sur le trône
qui venait ensuite, près de la seconde trappe, et prêtant l'oreille, il écouta
les serments et ceux qui les faisaient. Après les avoir entendus, il foudroya
l'épicurien Hermodore, et passa sur le trône suivant, où il s'occupa des présages,
des oracles et des augures. De là il se rendit à la trappe des sacrifices, par
laquelle la fumée, en montant, apportait avec elle le nom de celui qui
sacrifiait. Après s'être acquitté de ces soins, il donna des ordres aux Vents
et aux Saisons. "Aujourd'hui, de la pluie chez les Scythes, du tonnerre
chez les Libyens, de la neige chez les Grecs ! Borée, souffle en Lydie, et toi,
Notus, demeure en repos. Que le Zéphyr soulève les flots de l'Adriatique !
Qu'environ mille médimnes de grêle soient répandus sur la Cappadoce !"
27.
Lorsqu'il eut à peu près tout réglé de la sorte, nous nous rendîmes à la
salle du festin. C'était l'heure du souper. Mercure me prit par la main, et me
fit asseoir à côté de Pan, des Corybantes, d'Attis, de Sabazius, des divinités
étrangères et des demi-dieux. Cérès nous fournit le pain, Bacchus le vin,
Hercule la viande, Vénus le myrte et Neptune les anchois. Je goûtai en
cachette à l'ambroisie et au nectar. L'excellent Ganymède, toujours
philanthrope, voyait-il Jupiter regarder d'un autre côté, m'en versait aussitôt
une ou deux cotyles. Aucun des dieux, comme Homère le dit quelque part (38),
et comme je m'en suis assuré par moi-même,
Ne
mange le froment et ne boit le vin brun.
Mais
ils se régalent d'ambroisie et s'enivrent de nectar. Ils préfèrent cependant,
pour leur nourriture, la fumée des sacrifices, l'odeur de rôti qui monte avec
elle, et le sang des victimes dont les sacrificateurs arrosent les autels.
Pendant le repas, Apollon joua de la cithare, Silène dansa le cordax, et les
Muses, debout, nous chantèrent une partie de la Théogonie
d'Hésiode et la première ode des Hymnes
de Pindare. Enfin, quand on fut las d'être à table, chacun alla se coucher en
bon état, suffisamment abreuvé.
Les
autres dieux dormaient durant la nuit entière
(39),
Ainsi que les guerriers à panache
ondoyant ;
Mais le sommeil si doux avait fui ma paupière.
Et
je faisais mille et mille réflexions, me demandant comment, depuis tant d'années,
la barbe n'était pas encore poussée à Apollon, et comment il faisait nuit
dans le ciel, le soleil y étant toujours et prenant part au festin. Cependant
je finis par m'endormir un peu. Dès la pointe du jour, Jupiter fit convoquer
l'assemblée.
29.
Quand tout le monde fut réuni, il commença ainsi son discours : " Le
motif qui m'engage à vous convoquer est l'arrivée de l'étranger que nous
avons reçu hier. Je voulais toutefois, depuis longtemps, conférer avec vous au
sujet de certains philosophes, mais les plaintes de la Lune m'ont plus vite
encore déterminé à ne pas différer davantage l'examen de cette affaire. Il
existe une espèce d'hommes qui, depuis quelque temps, monte à la surface de la
société, engeance paresseuse, querelleuse, vaniteuse, irascible, gourmande,
extravagante, enflée d'orgueil, gonflée d'insolence, et, pour parler avec Homère,
De
la terre inutile fardeau
(40).
Ces
hommes se sont formés en différents groupes, ont inventé je ne sais combien
de labyrinthes de paroles, et s'appellent Stoïciens, Académiciens, Epicuriens,
Péripatéticiens, et autres dénominations encore plus ridicules. Alors, se
drapant dans le manteau respectable de la vertu, le sourcil relevé, la barbe
longue, ils s'en vont, déguisant l'infamie de leurs mœurs sous un extérieur
composé, semblables à ces comparses de tragédie dont le masque et la robe dorée,
une fois enlevés, laissent à nu un être misérable, un avorton chétif, qu'on
loue sept drachmes pour la représentation.
30. «Cependant, tels qu'ils sont, ils méprisent tous les hommes, débitent
mille sornettes sur les dieux, s'entourent de jeunes gens faciles à duper, déclament
d'un ton tragique, des lieux communs sur la vertu, et, enseignent l'art des
raisonnements sans issue. En présence de leurs disciples, ils élèvent
jusqu'aux cieux la tempérance et le courage, ravalent la richesse et le
plaisir, mais, dès qu'ils sont seuls et livrés à eux-mêmes, qui pourrait
dire leur gourmandise, leur lubricité, leur avidité à lécher la crasse des
oboles ? Ce qu'il y a de plus révoltant, c'est que, ne contribuant en rien au
bien public ou particulier, inutiles et superflus,
Nuls
au milieu des camps et nuls dans les conseils
(41),
ils
osent, malgré cela, blâmer la conduite des autres, entassent je ne sais quels
discours amers, ne songent qu'à rédiger des insolences, censurent et
invectivent contre tout ce qui est autour d'eux. Chez eux, la parole est accordée
au plus braillard, au plus impudent, au plus éhonté dans ses outrages.
31.
Et pourtant, si l'on demandait à ce déclamateur, qui crie si fort en accusant
les autres : "Et toi, quelle est ton occupation ? En quoi peut-on dire, au
nom du ciel que tu contribues à l'utilité publique ?" il répondrait,
s'il voulait être juste et sincère : "La navigation, l'agriculture, le
service militaire, ou toute autre profession me semble superflue, mais je crie,
je suis sale, je me lave à l'eau froide, je marche pieds nus en hiver, et,
comme Momus, je médis de tout ce qui se fait. Si quelque riche dépense
beaucoup pour sa table, s'il entretient une maîtresse, je me mêle de l'affaire
et j'éclate contre lui, mais qu'un de mes amis ou de mes camarades tombe malade
et qu'il ait besoin de secours et de soins, je ne le connais pas." Voilà,
dieux, quelles sont ces bêtes brutes !
32. «Quant
à ceux d'entre eux qui se nomment Épicuriens, ce sont les plus insolents de
tous. Ils nous attaquent sans ménagement et soutiennent que les dieux ne
prennent aucun soin des affaires humaines et ne s'en occupent nullement. Voici
donc le moment d'y réfléchir avec attention, attendu que, s'ils parviennent
une fois à convaincre les hommes, vous serez réduits à une extrême disette.
Qui voudrait, en effet, nous offrir des sacrifices, n'ayant plus rien à
attendre de nous ?À l'égard des griefs de la Lune, vous les avez tous entendus
hier de la bouche de cet étranger. D'après cela, prenez le parti qui vous paraîtra
le plus avantageux pour les hommes et le plus sûr pour vous-mêmes."
33. Dès
que Jupiter eut fini, l'assemblée fit entendre un bruit confus, et tous les
dieux s'écrièrent à la fois : "Foudroie, embrase, écrase ! Au barathrum
! Au Tartare comme les Géants !" Mais Jupiter ayant de nouveau commandé
le silence : "Il sera fait comme vous le voulez, dit-il, et tous seront écrasés
avec leur dialectique. Cependant il ne m'est pas permis de punir aujourd'hui.
Nous sommes, vous le savez, dans la hiéroménie des quatre mois, et j'ai déjà
publié la trêve. Mais l'année prochaine, au printemps, ces misérables périront
misérablement frappés de la foudre terrible."
Il
dit, et remua ses sourcils d'un bleu sombre (42).
34.
Pour ce qui est de Ménippe, ajouta-t-il, je suis d'avis qu'on lui ôte ses
ailes de peur qu'il ne revienne ici, et que Mercure le descende aujourd'hui même
sur la terre." Cela dit, il congédia l'assemblée, et le dieu de Cyllène,
m'ayant pris par l’oreille droite, me déposa hier, vers le soir, dans le Céramique.
Voilà, mon cher, tout, absolument tout ce que je rapporte du ciel. Je vais de
ce pas au Poecilé, pour annoncer aux philosophes qui s'y promènent cette
excellente nouvelle.
|