AUTRE TRADUCTION (bilingue)
ISOCRATE
PLAIDOYER CONTRE EUTHYNUS.
INTRODUCTION.
NICIAS, proscrit par les Trente,
confie trois talents à Euthynus, sans prendre de témoins. Lorsqu’il
redemande son argent, le dépositaire rend deux talents, et nie le
troisième. De là, procès.
Si l’on en croit Diogène de Laërte, Antisthène, orateur-philosophe,
aurait défendu la cause d’Euthynus, mais seulement par écrit, et
pour faire assaut de talent avec Isocrate.
[1][1] Οὐ προφάσεως ἀπορῶ δι' ἥντινα λέγω ὑπὲρ Νικίου τουτουί· καὶ γὰρ φίλος ὤν μοι τυγχάνει καὶ δεόμενος καὶ ἀδικούμενος καὶ ἀδύνατος εἰπεῖν, ὥστε διὰ ταῦτα πάντα ὑπὲρ αὐτοῦ λέγειν ἀναγκάζομαι. [2] Ὅθεν οὖν τὸ συμβόλαιον αὐτῷ πρὸς Εὐθύνουν γεγένηται, διηγήσομαι ὑμῖν ὡς ἂν δύνωμαι διὰ βραχυτάτων. Νικίας γὰρ οὑτοσὶ, ἐπειδὴ οἱ τριάκοντα κατέστησαν καὶ αὐτὸν οἱ ἐχθροὶ ἐκ μὲν τῶν μετεχόντων τῆς πολιτείας ἐξήλειφον, εἰς δὲ τὸν μετὰ Λυσάνδρου κατάλογον ἐνέγραφον, δεδιὼς τὰ παρόντα πράγματα τὴν μὲν οἰκίαν ὑπέθηκε, τοὺς δ' οἰκέτας ἔξω τῆς γῆς ἐξέπεμψε, τὰ δ' ἔπιπλα ὡς ἐμὲ ἐκόμισε, τρία δὲ τάλαντα ἀργυρίου Εὐθύνῳ φυλάττειν ἔδωκεν, αὐτὸς δ' εἰς ἀγρὸν ἐλθὼν διῃτᾶτο. [3] Οὐ πολλῷ δὲ χρόνῳ ὕστερον βουλόμενος ἐκπλεῖν ἀπῄτησε τἀργύριον· Εὐθύνους δὲ τὰ μὲν δύο τάλαντα ἀποδίδωσι, τοῦ δὲ τρίτου ἔξαρνος γίγνεται. Ἄλλο μὲν οὖν οὐδὲν εἶχε Νικίας ἐν τῷ τότε χρόνῳ ποιῆσαι, προσιὼν δὲ πρὸς τοὺς ἐπιτηδείους ἐνεκάλει καὶ ἐμέμφετο καὶ ἔλεγεν ἃ πεπονθὼς εἴη. Καίτοι οὕτω τοῦτόν τε περὶ πολλοῦ ἐποιεῖτο καὶ τὰ καθεστῶτα ἐφοβεῖτο, ὥστε πολὺ ἂν θᾶττον ὀλίγων στερηθεὶς ἐσιώπησεν ἢ μηδὲν ἀπολέσας ἐνεκάλεσεν. [4] Τὰ μὲν οὖν γεγενημένα ταῦτ' ἐστίν. Ἀπόρως δ' ἡμῖν ἔχει τὸ πρᾶγμα. Νικίᾳ γὰρ οὔτε παρακατατιθεμένῳ τὰ χρήματα οὔτε κομιζομένῳ οὐδεὶς οὔτ' ἐλεύθερος οὔτε δοῦλος παρεγένετο, ὥστε μήτ' ἐκ βασάνων μήτ' ἐκ μαρτύρων οἷόν τ' εἶναι γνῶναι περὶ αὐτῶν, ἀλλ' ἀνάγκη ἐκ τεκμηρίων καὶ ἡμᾶς διδάσκειν καὶ ὑμᾶς δικάζειν, ὁπότεροι τἀληθῆ λέγουσιν. [5] Οἶμαι οὖν ἁπάντας εἰδέναι ὅτι μάλιστα συκοφαντεῖν ἐπιχειροῦσιν οἱ λέγειν μὲν δεινοὶ, ἔχοντες δὲ μηδὲν, τοὺς ἀδυνάτους μὲν εἰπεῖν, ἱκανοὺς δὲ χρήματα τελεῖν. Νικίας τοίνυν Εὐθύνου πλείω μὲν ἔχει, ἧττον δὲ δύναται λέγειν· ὥστε οὐκ ἔστι δι' ὅτι ἂν ἐπήρθη ἀδίκως ἐπ' Εὐθύνουν ἐλθεῖν.[6] Ἀλλὰ μὴν καὶ ἐξ αὐτοῦ ἄν τις τοῦ πράγματος γνοίη, ὅτι πολὺ μᾶλλον εἰκὸς ἦν Εὐθύνουν λαβόντα ἐξαρνεῖσθαι ἢ Νικίαν μὴ δόντα αἰτιᾶσθαι. Δῆλον γὰρ ὅτι πάντες κέρδους ἕνεκ' ἀδικοῦσιν. Οἱ μὲν οὖν ἀποστεροῦντες ὧνπερ ἕνεκ' ἀδικοῦσιν ἔχουσιν, οἱ δ' ἐγκαλοῦντες οὐδ' εἰ λήψεσθαι μέλλουσιν ἴσασιν. [7] Πρὸς δὲ τούτοις, ἀκαταστάτως ἐχόντων τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ δικῶν οὐκ οὐσῶν τῷ μὲν οὐδὲν ἦν πλέον ἐγκαλοῦντι, τῷ δὲ οὐδὲν ἦν δέος ἀποστεροῦντι. Ὥστε τὸν μὲν οὐδὲν ἦν θαυμαστὸν, ὅτε καὶ οἱ μετὰ μαρτύρων δανεισάμενοι ἐξηρνοῦντο, τότε ἃ μόνος παρὰ μόνου ἔλαβεν ἀποστερῆσαι· τὸν δ' οὐκ εἰκὸς, ὅτε οὐδ' οἷς δικαίως ὠφείλετο οἷόν τ' ἦν πράττεσθαι, τότε ἀδίκως ἐγκαλοῦντα οἴεσθαί τι λήψεσθαι. [8] Ἔτι δ' εἰ καὶ μηδὲν αὐτὸν ἐκώλυεν, ἀλλὰ καὶ ἐξῆν καὶ ἐβούλετο συκοφαντεῖν, ὡς οὐκ ἂν ἐπ' Εὐθύνουν ἦλθε, ῥᾴδιον γνῶναι. Οἱ γὰρ τοιαῦτα πράττειν ἐπιθυμοῦντες οὐκ ἀπὸ τῶν φίλων ἄρχονται, ἀλλὰ μετὰ τούτων ἐπὶ τοὺς ἄλλους ἔρχονται, καὶ τούτοις ἐγκαλοῦσιν οὓς ἂν μήτ' αἰσχύνωνται μήτε δεδίωσι, καὶ οὓς ἂν ὁρῶσι πλουσίους μὲν, ἐρήμους δὲ καὶ ἀδυνάτους πράττειν. [9] Εὐθύνῳ τοίνυν τἀναντία τούτων ὑπάρχει· ἀνεψιὸς γὰρ ὢν Νικίου τυγχάνει, λέγειν δὲ καὶ πράττειν μᾶλλον δύναται τούτου, ἔτι δὲ χρήματα μὲν ὀλίγα, φίλους δὲ πολλοὺς κέκτηται. Ὥστ' οὐκ ἔστιν ἐφ' ὅντινα ἂν ἧττον ἢ ἐπὶ τοῦτον ἦλθεν· ἐπεὶ ἔμοιγε δοκεῖ, εἰδότι τὴν τούτων οἰκειότητα, οὐδ' ἂν Εὐθύνους Νικίαν ἀδικῆσαι, εἰ ἐξῆν ἄλλον τινὰ τοσαῦτα χρήματα ἀποστερῆσαι· [ 10] Νῦν δ' ἀρχαιότερον ἦν αὐτοῖς τὸ πρᾶγμα· ἐγκαλεῖν μὲν γὰρ ἔξεστιν ἐξ ἁπάντων, ἐκλεξάμενον, ἀποστερεῖν δ' οὐχ οἷόν τ' ἄλλον ἢ τὸν παρακαταθέμενον. Ὥστε Νικίας μὲν συκοφαντεῖν ἐπιθυμῶν οὐκ ἂν ἐπὶ τοῦτον ἦλθεν, Εὐθύνους δ' ἀποστερεῖν ἐπιχειρῶν οὐκ ἂν ἄλλον εἶχεν. [11] Ὃ δὲ μέγιστον τεκμήριον καὶ πρὸς ἅπαντα ἱκανόν· ὅτε γὰρ τὸ ἔγκλημα ἐγένετο, ὀλιγαρχία καθειστήκει, ἐν ᾗ οὕτως ἑκάτερος αὐτῶν διέκειτο, ὥστε Νικίας μὲν, εἰ καὶ τὸν ἄλλον χρόνον εἴθιστο συκοφαντεῖν, τότ' ἂν ἐπαύσατο, Εὐθύνους δὲ, καὶ εἰ μηδὲ πώποτε διενοήθη ἀδικεῖν, τότ' ἂν ἐπήρθη. [12] Ὁ μὲν γὰρ διὰ τὰ ἁμαρτήματα ἐτιμᾶτο, ὁ δὲ διὰ τὰ χρήματα ἐπεβουλεύετο. Πάντες γὰρ ἐπίστασθε ὅτι ἐν ἐκείνῳ τῷ χρόνῳ δεινότερον ἦν πλουτεῖν ἢ ἀδικεῖν· οἱ μὲν γὰρ τὰ ἀλλότρια ἐλάμβανον, οἱ δὲ τὰ σφέτερ' αὑτῶν ἀπώλλυον. Ἐφ' οἷς γὰρ ἦν ἡ πόλις, οὐ τοὺς ἁμαρτάνοντας ἐτιμωροῦντο, ἀλλὰ τοὺς ἔχοντας ἀφῃροῦντο καὶ ἡγοῦντο τοὺς μὲν ἀδικοῦντας πιστοὺς, τοὺς δὲ πλουτοῦντας ἐχθρούς. [13] Ὥστε μὴ περὶ τοῦτ' εἶναι Νικίαν, ὅπως συκοφαντῶν τἀλλότρια λήψοιτο, ἀλλ' ὅπως μὴ μηδὲν ἀδικῶν κακόν τι πείσοιτο. Τῷ μὲν γὰρ ὅσον Εὐθύνους δυναμένῳ ἐξῆν ἅ τ' ἔλαβεν ἀποστερεῖν καὶ οἷς μὴ συνέβαλεν ἐγκαλεῖν· οἱ δ' ὥσπερ Νικίας διακείμενοι ἠναγκάζοντο τοῖς τ' ὀφείλουσι τὰ χρέα ἀφιέναι καὶ τοῖς συκοφαντοῦσι τὰ αὑτῶν διδόναι. [14] Καὶ ταῦθ' ὅτι ἀληθῆ λέγω, αὐτὸς ἂν ὑμῖν Εὐθύνους μαρτυρήσειεν· ἐπίσταται γὰρ ὅτι Τιμόδημος τουτονὶ τριάκοντα μνᾶς ἐπράξατο, οὐ χρέος ἐγκαλῶν ἀλλ' ἀπάξειν ἀπειλῶν. Καίτοι πῶς εἰκὸς Νικίαν εἰς τοῦτ' ἀνοίας ἐλθεῖν, ὥστ' αὐτὸν περὶ τοῦ σώματος κινδυνεύοντα ἑτέρους συκοφαντεῖν, [15] καὶ μὴ δυνάμενον τὰ αὑτοῦ σῴζειν τοῖς ἀλλοτρίοις ἐπιβουλεύειν, καὶ πρὸς τοῖς ὑπάρχουσιν ἐχθροῖς ἑτέρους διαφόρους ποιεῖσθαι, καὶ τούτοις ἀδίκως ἐγκαλεῖν παρ' ὧν οὐδ' ὁμολογούντων ἀποστερεῖν οἷός τ' ἂν ἦν δίκην λαβεῖν, καὶ τότε πλέον ἔχειν ζητεῖν ὅτε οὐδὲ ἴσον ἐξῆν αὐτῷ, καὶ ὅτε ἃ οὐκ ἔλαβεν ἀποτίνειν ἠναγκάζετο, τότε καὶ ἃ μὴ συνέβαλεν ἐλπίζειν πράξασθαι; [16] Περὶ μὲν οὖν τούτων ἱκανὰ τὰ εἰρημένα. Ἴσως δ' Εὐθύνους ἐρεῖ, ἃ καὶ πρότερον ἤδη, ὅτι οὐκ ἄν ποτ' ἀδικεῖν ἐπιχειρῶν τὰ μὲν δύο μέρη τῆς παρακαταθήκης ἀπέδωκε, τὸ δὲ τρίτον μέρος ἀπεστέρησεν, ἀλλ' εἴτε ἀδικεῖν ἐπεθύμει εἴτε δίκαιος ἐβουλεύετο εἶναι, περὶ ἁπάντων ἂν τὴν αὐτὴν γνώμην ἔσχεν. [17] Ἐγὼ δ' ἡγοῦμαι πάντας ὑμᾶς εἰδέναι ὅτι πάντες ἄνθρωποι, ὅταν περ ἀδικεῖν ἐπιχειρῶσιν, ἅμα καὶ τὴν ἀπολογίαν σκοποῦνται· ὥστ' οὐκ ἄξιον θαυμάζειν εἰ τούτων ἕνεκα τῶν λόγων οὕτως Εὐθύνους ἠδίκησεν. Ἔτι δ' ἔχοιμ' ἂν ἐπιδεῖξαι καὶ ἑτέρους οἳ χρήματα λαβόντες τὰ μὲν πλεῖστ' ἀπέδοσαν, ὀλίγα δ' ἀπεστέρησαν, καὶ ἐν μικροῖς μὲν συμβολαίοις ἀδικήσαντας, ἐν μεγάλοις δὲ δικαίους γενομένους· [18] ὥστ' οὐ μόνος οὐδὲ πρῶτος Εὐθύνους τοιαῦτα πεποίηκεν. Ἐνθυμεῖσθαι δὲ χρὴ, εἰ ἀποδέξεσθε τῶν τὰ τοιαῦτα λεγόντων, ὅτι νόμον θήσετε πῶς χρὴ ἀδικεῖν· ὥστε τοῦ λοιποῦ χρόνου τὰ μὲν ἀποδώσουσι, τὰ δ' ὑπολείψονται. Λυσιτελήσει γὰρ αὐτοῖς, εἰ μέλλουσιν, οἷς ἂν ἀποδῶσι τεκμήριοις χρώμενοι, ὧν ἂν ἀποστερῶσι μὴ δώσειν δίκην. [19] Σκέψασθε δὲ καὶ, ὡς ὑπὲρ Νικίου ῥᾴδιον εἰπεῖν ὅμοια τῇ Εὐθύνου ἀπολογίᾳ. Ὅτε γὰρ ἀπελάμβανε τὰ δύο τάλαντα, οὐδεὶς αὐτῷ παρεγένετο· ὥστ' εἴπερ καὶ ἐβούλετο καὶ ἐδόκει αὐτῷ συκοφαντεῖν, δῆλον ὅτι οὐδ' ἂν ταῦτα ὡμολόγει κεκομίσθαι, ἀλλὰ περὶ ἁπάντων ἂν τοὺς αὐτοὺς λόγους ἐποιεῖτο, καὶ περὶ πλειόνων τε χρημάτων Εὐθύνους ἂν ἐκινδύνευεν, καὶ ἅμα οὐκ ἂν εἶχεν οἷσπερ νυνὶ τεκμηρίοις χρῆσθαι. [20] Καὶ μὲν δὴ καὶ Νικίαν μὲν οὐδ' ἂν εἷς δύναιτο ἀποδεῖξαι δι' ἥντινά ποτε αἰτίαν οὕτως ἐνεκάλεσεν, Εὐθύνουν δὲ ῥᾴδιον γνῶναι ὧν ἕνεκα τοῦτον τὸν τρόπον ἠδίκησεν. Ὅτε γὰρ Νικίας ἦν ἐν ταῖς συμφοραῖς, πάντες οἱ συγγενεῖς καὶ οἱ ἐπιτήδειοι ἀκηκοότες ἦσαν ὅτι τὸ ἀργύριον, ὃ ἦν αὐτῷ, τούτῳ παρακατέθετο. [21] Ἐγίγνωσκεν οὖν Εὐθύνους ὅτι μὲν ἔκειτο τὰ χρήματα παρ' αὐτῷ, πολλοὺς ᾐσθημένους, ὁπόσα δὲ οὐδένα πεπυσμένον· ὥσθ' ἡγεῖτο ἀπὸ μὲν τοῦ ἀριθμοῦ ἀφαιρῶν οὐ γνωσθήσεσθαι, πάντα δ' ἀποστερῶν καταφανὴς γενήσεσθαι. Ἐβούλετο οὖν ἱκανὰ λαβὼν ἀπολογίαν ὑπολείπεσθαι μᾶλλον ἢ μηδὲν ἀποδοὺς μηδ' ἀρνηθῆναι δύνασθαι. |
[1] BIEN des raisons me portent à parler pour Nicias: il est mon ami, il m’en a prié, on lui fait tort, il ne peut plaider lui-même: en faut-il davantage pour m’engager à prendre sa défense? [2] Je vais vous exposer le plus brièvement qu’il me sera possible ce qui occasionna son démêlé avec Euthynus. Sous les trente tyrans, Nicias, rayé par ses ennemis du nombre des citoyens, inscrit sur les tables de Pisandre, et craignant tout de pareilles conjonctures, se détermina à vendre la maison qu’il possédait dans la ville, envoya ses esclaves hors de l’Attique, fit porter ses meubles chez moi, déposa chez Euthynus trois talents d’argent, et se retira à la campagne, où il vécut. [3] Quelque temps après, résolu de passer en pays étranger, il redemanda son argent à Euthynus, qui rendit deux alors deux talents, mais nia en avoir reçu le troisième. À ce moment-là Nicias ne pouvait pas rien faire, mais il alla chez ses amis, se plaignit, s'insurgea et leur raconta ce qui s'était passé. Mais il considérait Euthynus tellement fort et craignait tellement le gouvernement qu'il était préférable de se taire quand on été volé d'une petite somme que de porter plainte quand il n'y avait pas eu de vol. [4] Tels sont les faits. Mais voilà nos difficultés présentes. Quand Nicias a prêté l'argent et quand il a essayé de le récupérer, il n'avait pas de témoins, citoyen ou esclave ; ainsi il est impossible en torturant des esclaves ou par un témoignage de connaître les faits, mais c'est par preuve indirecte que nous devons parler en sa faveur et que vous devez juger de quel côté se trouve la vérité. [5] Je pense que vous tout vous savez que les accusations malveillantes sont portées en général par des orateurs intelligents mais qui ne possèdent rien, alors que ceux qui sont accusés ne savent pas parler mais peuvent payer des orateurs. Or Nicias possède plus qu'Euthynus, mais a moins de capacité comme orateur ; de sorte qu'il n'y a aucune raison qu'il porte plainte injustement contre Euthynus. [6] C'est pourquoi en se basant sur les faits eux-mêmes n'importe qui peut voir qu'il était plus probable qu'Euthynus ait reçu l'argent et a puis ait nié l'avoir reçu plutôt que Nicias ne lui ait pas confié et ait porté plainte ensuite. Il est évident que c'est toujours pour le gain que les hommes se font du tort. Maintenant ceux qui fraudent d'autres gardent la possession du fruit de leurs crimes, alors que leurs accusateurs ne savent même pas s'ils récupéreront quelque chose. [7] En outre, quand la situation de la ville s'est détériorée et que les tribunaux ont été suspendus, il était inutile que Nicias poursuive Euthynus et ce dernier n'avait pas à craindre de se rendre coupable de fraude. Personne ne s'étonnait qu'à un moment où ceux qui avaient emprunté de l'argent même en présence de témoins le niaient, qu'Euthynus ait volé ce qu'il avait reçu de lui alors que ni l'un ni l'autre n'étaient accompagnés de témoins. Et il n'est pas probable qu'à une époque où il n'était pas évident à ceux qui avaient prêté de l'argent de pouvoir le récupérer, Nicias aurait cru pouvoir obtenir n'importe quoi par une accusation injuste. [8] Et puis, même si rien ne l'empêchait et s'il pouvait porter une fausse accusation contre lui et s'il avait souhaité le faire, on peut facilement voir que Nicias n'aurait pas attaqué Euthynus. Ceux qui désirent agir de cette façon ne commencent pas par leurs amis, mais avec l'aide de ceux-ci attaquent d'autres et accusent ceux pour qui ils n'ont ni respect ni crainte, les gens riches, mais sans amis et délaissés. [9] Mais dans le cas d'Euthynus le contraire est vrai ; il est le cousin de Nicias et a une plus grande aisance dans la parole et dans l'action, et bien qu'il ait peu d'argent, il a beaucoup d'amis. C'est pourquoi, il est la dernière personne contre qui Nicias aurait porté plainte. Et, à mon avis, connaissant leur intimité, Euthynus n'aurait jamais agi injustement contre Nicias s'il pouvait prendre frauduleusement à quelqu'un d'autre une si grande somme. [10] Mais à ce moment leur transaction était simple. Il est possible de choisir n'importe lequel de l'ensemble des citoyens pour l'accusation, mais toi tu ne peux débaucher que l'homme à qui tu as confié un dépôt. Ainsi Nicias, s'il avait désiré obtenir l'argent par chantage, n'aurait pas attaqué Euthynus, mais ce dernier, quand il a recouru à la fraude, n'avait aucune autre victime disponible.
[11] Mais voici l'argument le plus
fort et suffisante sur tous les points. Quand l'accusation a été
portée, l'oligarchie était toute puissante et alors la situation des
deux hommes était celle-ci : Nicias, même s'il avait l'habitude
auparavant de porter des accusations malveillantes, aurait abandonné
cette pratique, tandis qu'Euthynus, même s'il n'avait jamais
auparavant pensé commettre d'injustice, alors il aurait été tenté de
le faire. [12] En effet, les injustices d’Euthynus lui donnaient
même du crédit, au lieu que les richesses de Nicias ne lui
attiraient que des persécutions; et vous savez que dans ces temps
déplorables, il était plus dangereux d’être riche que d’être
méchant. Les méchants s’enrichissaient du bien d’autrui, les riches
se voyaient ravir leur propre bien. Ceux qui étaient à la tête du
gouvernement soutenaient les premiers, et dépouillaient les autres.
Ils regardaient les mauvais citoyens comme des gens qui leur étaient
dévoués, et traitaient les citoyens opulents comme leurs plus grands
ennemis. [14] Euthynus lui-même pourrait vous attester ici la vérité de ce que j’avance. Il se rappelle que Timodème sut extorquer trente mines à Nicias, non en les lui redemandant comme une dette, mais en le menaçant de le traîner en prison. Or est-il vraisemblable que Nicias eût eu assez peu de sens pour attaquer mal à propos quelqu’un, tandis que sa sûreté personnelle était compromise? [15] Dans l’impuissance de conserver son propre bien, aurait-il entrepris d’envahir celui d’un autre? entouré d’ennemis, aurait-il cherché à s’en faire de nouveaux? aurait-il, sans motif, formé une action contre des hommes dont il n’aurait pu tirer satisfaction, quand même ils n’auraient pas contesté la légitimité de ses demandes? aurait-il tenté de commettre des injustices, quand la justice même lui était refusée? se serait-il flatté de se faire payer ce qui ne lui était pas dû, tandis qu’il était forcé de payer ce qu’il ne devait point? [16] Non, je ne vois pas qu’il soit possible d’ajouter à de si fortes raisons. Peut-être Euthynus recourra-t-il ici à une défense qu’il a déjà employée il dira que, s’il avait eu dessein de faire tort à Nicias, il n’aurait pas rendu les deux tiers du dépôt, et retenu seulement l’autre tiers; que, soit qu’il eût agi de bonne ou de mauvaise foi, il aurait tenu la même conduite pour la totalité de la somme.
[17] Mais nul de vous, sans doute,
n’ignore que quiconque se détermine à une injustice, cherche en même
temps à se ménager de moyens de justification. Il n’est donc pas
étonnant qu’Euthynus se soit comporté comme je dis, afin de pouvoir
se défendre comme il fait. Je pourrais citer plusieurs citoyens qui,
ayant reçu des sommes d’argent, les ont rendues en grande partie, et
n’en ont retenu qu’une portion modique; ou qui, observant la bonne
foi dans les affaires de conséquence, s’en sont écartés dans des
objets moins importants. [18] Ainsi, Euthynus n’est ni le premier ni
le seul qui se soit conduit de la sorte. Observez, je vous prie, que
si vous admettiez la défense de notre adversaire, vous établiriez
vous-mêmes un nouveau système de friponnerie: car, pour la suite, on
aurait soin de rendre une partie de l’argent confié, pour avoir
droit de s’approprier l’autre; et l’on se procurerait l’avantage de
se faire un moyen de la portion qu’on aurait rendue, pour garder
impunément celle qu’on ne voudrait pas rendre.
|