ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE; INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR - TOME CINQUIÈME - PARIS - CHEZ FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET Cie. LIBRAIRES - IMPRIMERIE DE L'INSTITUT DE FRANCE - RUE JACOB, 56 - M DCCC LXIX
LETTRES FAMILIERES
LIVRE V - LIBER QVINTVS
LETTRES FAMILIERES
LIVRE V
LIBER QVINTVS
AD Q. METELLVM ET CETEROS Scr. In Gallia m. Ian. A. 692 (62). Q. METELLVS Q. F. CELER PROCOS. S. D. M. TVLLIO CICERONI. Si vales, benest. Existimaram pro mutuo inter nos animo et pro reconciliata gratia nec absentem me a te ludibrio laesum in nec Metellum fratrem ob dictum capite ac fortunis per te oppugnatum iri. quem si parum pudor ipsius defendebat, debebat vel familiae nostrae dignitas vel meum studium erga vos remque publicam satis sublevare. Nunc video illum circumventum, me desertum, a quibus minime conveniebat. Itaque in luctu et squalore sum, qui provinciae, qui exercitui praesum, qui bellum gero. quae quoniam nec ratione nec maiorum nostrorum clementia administrastis, non erit mirandum, si vos paenitebit. Te tam mobili in me meosque esse animo non sperabam. Me interea nec domesticus dolor nec cuiusquam iniuria ab re p. abducet. |
13. - DE Q. METELLUS, FILS DE Q. METELLUS CELER, PROCONSUL, A M. T. CICÉRON. De la Gaule intérieure. F. V, 1. Si votre santé est bonne, j'en suis charmé, Je croyais entre nous à une réciprocité de sentiments et à un retour d'affection qui devraient me mettre à l'abri de vos sarcasmes en mon absence; et je ne vous supposais pas capable d'aller, pour un mot, attaquer mon frère Métellus dans son existence et dans sa fortune. Au cas où vous jugeriez ne rien lui devoir, l'honneur de notre famille, mon dévouement pour la vôtre et pour la république, auraient pu du moins lui servir d'égide. Ainsi le voilà poursuivi et traqué, et. moi je suis abandonné par ceux sur qui nous devions compter le plus. On me blesse, on me flétrit, moi qui suis à la tête d'une province, qui commande une armée, et qui dirige en chef les opérations de la guerre. Ah ! votre conduite est un outrage à la raison, à l'antique générosité de nos ancêtres, et l'on ne s'étonnera pas s'il vous en arrive, malheur. Changer à ce point pour moi et pour les miens! c'est ce que je n'aurais jamais pu croire. Quant à moi, ni les chagrins domestiques, ni les injustices des autres ne me détourneront de mes devoirs envers la république. |
Scr. Romae Vel ex. M. Ian. Vel in. Febr. A. 692 (62). M. TVLLIVS M. F. CICERO Q. METELLO Q. F. CELERI PROCOS. S. D. Si tu exercitusque valetis, benest. Scribis ad me 'te existimasse pro mutuo inter nos animo et pro reconciliata gratia numquam te a me ludibrio laesum in.' quod cuius modi sit, satis intellegere non possum, sed tamen suspicor ad te esse adlatum me in senatu, cum disputarem permultos esse qui rem p. A me conservatam dolerent, dixisse a te propinquos tuos, quibus negare non potuisses, impetrasse ut ea, quae statuisses tibi in senatu de mea laude esse dicenda, reticeres. quod cum dicerem, illud adiunxi mihi tecum ita dispertitum officium fuisse in rei p. Salute retinenda, ut ego urbem a domesticis insidiis et ab intestino scelere, tu Italiam et ab armatis hostibus et ab occulta coniuratione defenderes, atque hanc nostram tanti et tam praeclari muneris societatem a tuis propinquis labefactatam, qui, cum tu a me rebus amplissimis atque honorificentissimis ornatus esses, timuissent ne quae mihi pars abs te voluntatis mutuae tribueretur. Hoc in sermone cum a me exponeretur, quae mea exspectatio fuisset orationis tuae quantoque in errore versatus essem, visa est oratio non iniucunda, et mediocris quidam est risus consecutus non in te sed magis in errorem meum, et quod me abs te cupisse laudari aperte atque ingenue confitebar. Iam hoc non potest in te non honorifice esse dictum, me in clarissimis meis atque amplissimis rebus tamen aliquod testimonium tuae vocis habere voluisse. quod autem ita scribis: 'pro mutuo inter nos animo,' quid tu existimes esse in amicitia mutuum, nescio, equidem hoc arbitror, cum par voluntas accipitur et redditur. Ego si hoc dicam, me tua causa praetermisisse provinciam tibi ipse levior videar esse; meae enim rationes ita tulerunt, atque eius mei consili maiorem in dies singulos fructum voluptatemque capio; illud dico, me, ut primum in contione provinciam deposuerim, statim, quem ad modum eam tibi traderem, cogitare coepisse. Nihil dico de sortitione vestra; tantum te suspicari volo, nihil in ea re per conlegam meum me insciente esse factum. Recordare cetera, quam cito senatum illo die facta sortitione coegerim, quam multa de te verba fecerim, cum tu ipse mihi dixisti orationem meam non solum in te honorificam sed etiam in conlegas tuos contumeliosam fuisse. Iam illud senatus consultum, quod eo die factum est, ea praescriptione est, ut, dum id exstabit, officium meum in te obscurum esse non possit. Postea vero quam profectus es, velim recordere quae ego de te in senatu egerim, quae in contionibus dixerim, quas ad te litteras miserim. quae cum omnia conlegeris, tu ipse velim iudices, satisne videatur his omnibus rebus tuus adventus, cum proxime Romam venisti, mutue respondisse. quod scribis de 'reconciliata gratia' nostra, non intellego cur reconciliatam esse dicas, quae numquam imminutast. quod scribis non oportuisse 'Metellum, fratrem tuum, ob dictum a me oppugnari,' primum hoc velim existimes, animum mihi istum tuum vehementer probari et fraternam plenam humanitatis ac pietatis voluntatem; deinde, si qua ego in re fratri tuo rei publicae causa restiterim, ut mihi ignoscas (tam enim sum amicus rei p. quam qui maxime); si vero meam salutem contra illius impetum in me crudelissimum defenderim, satis habeas nihil me etiam tecum de tui fratris iniuria conqueri. quem ego cum comperissem omnem sui tribunatus conatum in meam perniciem parare atque meditari, egi cum Claudia, uxore tua, et cum vestra sorore Mucia, cuius erga me studium pro Cn. Pompei necessitudine multis in rebus perspexeram, ut eum ab illa iniuria deterrerent. Atqui ille, quod te audisse certo scio, pr. K. Ian., qua iniuria nemo umquam in aliquo magistratu improbissimus civis adfectus est, ea me consulem adfecit, cum rem p. Conservassem, atque abeuntem magistratu contionis habendae potestate privavit. Cuius iniuria mihi tamen honori summo fuit; nam cum ille mihi nihil nisi ut iurarem permitteret, magna voce iuravi verissimum pulcherrimumque ius iurandum, quod populus idem magna voce me vere iurasse iuravit. Hac accepta tam insigni iniuria tamen illo ipso die misi ad Metellum communis amicos, qui agerent cum eo, ut de illa mente desisteret. quibus ille respondit sibi non esse integrum; etenim paulo ante in contione dixerat ei, qui in alios animum advertisset indicta causa, dicendi ipsi potestatem fieri non oportere. Hominem gravem et civem egregium! qui, qua poena senatus consensu bonorum omnium eos adfecerat, qui urbem incendere et magistratus ac senatum trucidare, bellum maximum conflare voluissent, eadem dignum iudicaret eum, qui curiam caede, urbem incendiis, Italiam bello liberasset. Itaque ego Metello, fratri tuo, praesenti restiti. Nam in senatu K. Ianuariis sic cum eo de re p. Disputavi, ut sentiret sibi cum viro forti et constanti esse pugnandum. A. D. Tertium non. Ian. Cum agere coepisset, tertio quoque verbo orationis suae me appellabat, mihi minabatur, neque illi quicquam deliberatius fuit quam me, quacumque ratione posset, non iudicio neque disceptatione sed vi atque impressione evertere. Huius ego temeritati si virtute atque animo non restitissem, quis esset qui me in consulatu non casu potius existimaret quam consilio fortem fuisse? Haec si tu Metellum cogitare de me nescisti, debes existimare te maximis de rebus a fratre esse celatum; sin autem aliquid impertivit tibi sui consili, lenis a te et facilis existimari debeo, qui nihil tecum de his ipsis rebus expostulem. Et, si intellegis non me 'dicto' Metelli, ut scribis, sed consilio eius animoque in me inimicissimo esse commotum, cognosce nunc humanitatem meam, si humanitas appellandast in acerbissima iniuria remissio animi ac dis solutio. Nullast a me umquam sententia dicta in fratrem tuum; quotienscumque aliquid est actum, sedens iis adsensi, qui mihi lenissime sentire visi sunt. Addam illud etiam, quod iam ego curare non debui, sed tamen fieri non moleste tuli atque etiam, ut ita fieret, pro mea parte adiuvi, ut senati consulto meus inimicus, quia tuus frater erat, sublevaretur. quare non ego 'oppugnavi' fratrem tuum, sed fratri tuo repugnavi nec in te, ut scribis, 'animo fui mobili,' sed ita stabili, ut in mea erga te voluntate etiam desertus ab officiis tuis permanerem. Atque hoc ipso tempore tibi paene minitanti nobis per litteras hoc rescribo atque respondeo: ego dolori tuo non solum ignosco, sed summam etiam laudem tribuo (meus enim me sensus, quanta vis fraterni sit amoris, admonet); a te peto ut tu quoque aequum te iudicem dolori meo praebeas; si acerbe, si crudeliter, si sine causa sum a tuis oppugnatus, ut statuas mihi non modo non cedendum sed etiam tuo atque exercitus tui auxilio in eius modi causa utendum fuisse. Ego te mihi semper amicum esse volui, me ut tibi amicissimum esse intellegeres laboravi. Maneo in voluntate et, quoad voles tu, permanebo citiusque amore tui fratrem tuum odisse desinam quam illius odio quicquam de nostra benevolentia detraham. |
14. M. T. CICERON A Q. METELLUS. Rome. F. V, 2.. Si vous et votre armée êtes en bonne santé, j'en suis charmé. Vous croyiez, dites-vous, à une réciprocité de sentiments entre nous et à un retour d'affection qui devaient vous mettre 9 à l'abri de mes sarcasmes. Je ne sais pas ce que vous entendez parla. Je soupçonne que vous faites allusion à un propos que j'ai tenu au sénat : je parlais des regrets de certaines gens, au sujet de la république sauvée par mon courage ; je vous citai comme ayant fait à des proches, auxquels vous ne pouviez rien refuser, le sacrifice de ce que vous deviez dire à ma louange au sénat; j'ajoutai que l'oeuvre du salut commun avait été partagée entre nous; que j'avais défendu la ville contre les trahisons du foyer domestique et les dangers de l'intérieur, pendant que vous la gardiez au dehors des attaques ouvertes et des attentats cachés de ses ennemis ; mais que cette grande et glorieuse confraternité avait été brisée par vos proches le jour où ils avaient eu peur que même le plus faible hommage de votre part vint répondre aux témoignages solennels que je vous avais rendus. Je racontai comment je m'étais fait une grande attente de vos éloges, et comment cette attente avait été déçue. On trouva l'observation piquante, et on se mit à rire, modérément toutefois, et beaucoup moins d'ailleurs de vous que de ma déconvenue et de la candeur de mes aveux sur le prix que j'attachais à vos éloges. Certes, il y a quelque chose d'honorable pour vous dans mon regret de n'avoir pu, au comble de l'honneur et de la gloire, recevoir un compliment de vous. —Vous parlez d'une réciprocité de sentiments. Je ne sais ce qu'en amitié vous nommez réciproque. Moi j'appelle ainsi les bons offices que l'on rend et que l'on reçoit tour à tour. Si je vous disais que je me suis démis de ma province pour l'amour de vous, vous auriez raison de ne pas me croire : c'étaient des motifs personnels qui m'y portaient, et je m'applaudis chaque jour d'une résolution si bien dans mes intérêts et dans mes goûts. Mais à peine m'en fus-je démis dans l'assemblée du peuple, que je cherchai à vous avoir pour successeur. Je ue parle pas du tirage au sort. Mais persuadez-vous bien que mou collègue n'a rien fait que d'accord avec moi, et rappelez-vous ce qui a suivi; comme je me pressai d'assembler le sénat après le tirage ; en quels termes je parlai de vous, jusqu'à vous faire dire à vous-même que de tels éloges étaient une satire contre vos collègues. Tant que subsistera le sénatus-consulte rendu en ce jour, mes sentiments pour vous ne pourront être mis en doute. Plus tard, lorsque vous partîtes, vous savez ce que je fis au sénat ; le langage que je tins dans les assemblées publiques; les lettres que je vous écrivis; et, la balance à la main, jugez vous-même si, lors de votre dernier voyage à Rome, il y a eu dans votre conduite réciprocité. Vous parlez de retour d'affection; je ne comprends pas ce terme pour une amitié qui n'a jamais souffert d'atteinte.— Je ne devais pas, pour un mot, dites- vous, faire une si rude guerre à votre frère Métellus. J'approuve avant tout, je le dis tout haut, la chaleur que vous mettez à le défendre; j'approuve ces inspirations du coeur et ces mouvements de piété fraternelle. En outre, si j'ai soutenu quelques combats avec Métellus, il faut me le pardonner en faveur de la république qui n'a pas d'ami plus chaud que moi. Mais s'il était vrai que je n'ai fait que repousser l'agression la 10 plus cruelle', ne me sauriez-vous pas quelque gré de ne vous avoir pas porté mes plaintes contre lui? En le voyant décide à tourner à ma ruine tout l'effort de la puissance tribunitienne dont il était revêtu, je fus trouver Claudia, votre épouse, et votre soeur Mucia, dont j'ai éprouvé, en toutes sortes d'occasions, les bontés, par suite de mes liaisons avec Pompée; je cherchai par leur entremise à le détourner de ses mauvais desseins. Sa conduite, la veille des kalendes de janvier, vous est sans doute connue. Jamais pareille insulte n'avait encore été faite à un magistrat, fût-il même le plus mauvais des citoyens. Je venais, consul, de sauver la république, et je sortais de charge. Je me défendit de haranguer le peuple ; mais je sus faire tourner cette circonstance à ma gloire. On ne m'avait accordé la parole que pour prononcer le serment; je le fis d'une voix éclatante, ce serment si vrai et si beau, et la grande voix du peuple répéta avec acclamations que j'avais dit la vérité. Malgré cet insigne outrage, j'envoyai, le jour même, des amis communs prés de Métellus, pour tâcher de le ramener. «Il est trop tard, " répondit-il. Il avait déclaré eu effet quelques jours auparavant, en pleine assemblée du peuple, qu'il ne fallait pas laisser parler celui qui avait condamné des citoyens sans les entendre. Ainsi le châtiment qu'aux applaudissements de tous les gens de bien le sénat a infligé à des hommes qui voulaient incendier Rome, massacrer les magistrats et les sénateurs, et tout mettre en conflagration, il en juge digne l'homme par qui la curie a été sauvée du massacre ;la ville, de l'incendie;et l'Italie tout entière, de la guerre civile. Voilà pourquoi j'ai dû, à mon tour, résister de front à votre fère. Le jour des kalendes de janvier, il s'éleva une discussion au sénat sur les affaires publiques, et je le menai de manière à lui faire sentir qu'il avait affaire à un homme de coeur et de résolution. Le troisième jour des noms, nouvelle attaque de sa part, nouvelles menaces. Ce n'est plus par la justice ou la raison, c'est par la violence et l'intimidation qu'il procède. Si mon courage eût faibli devant son audace, qui n'eût été fondé à faire honneur de la vigueur de mon consulat au hasard des circonstances plutôt qu'au caractère du consul? — Si vous avez ignoré les sentiments de votre frère à mon égard, concluez qu'il a dérobé les faits les plus graves à votre connaissance. S'en était-il ouvert avec vous? Vous devez me trouver plein de douceur et de patience de ne pas m'en être plaint à vous. Vous comprenez à présent, que ce n'est pas pour un mot de Métellus, comme vous le dites, que je me suis ému; que c'est pour des pensées et des projets hostiles. Rendez donc hommage à ma bonté ; si c'est bonté que tant d'abnégation et de mollesse, après une telle injure. Je n'ai jamais ouvert d'avis contre votre frère ; toutes les fois qu'il s'est agi de lui, j'ai voté de ma place avec ses meilleurs amis; et même dans une circonstance d'un très médiocre intérêt pour moi, assurément, loin de lui faire de l'opposition comme a un ennemi, j'ai contribué à faire passer un sénatus-consulte dont il avait besoin. — Ainsi je n'ai pas attaqué votre 11 frère ; je me suis défendu de ses attaques, et mon coeur a si peu changé qu'il vous est resté fidèle même quand vous m'abandonniez. Dans ce moment encore ou vous m'écrivez presque avec menace, je reste calme, et non seulement je pardonne à vos ressentiments, mais j'y applaudis, parce qu'il y a dans mon coeur quelque chose qui me dit combien est vif et puissant le sentiment qui nous attache à un frère. Je vous demande seulement déjugera votre tour mes ressentiments avec la même équité. Si j'ai été attaqué par vos proches de la manière la plus injuste, la plus cruelle, sans aucune ombre de raison, reconnaissez que, loin de céder sans résistance, j'aurais été en droit de requérir contre eux votre secours et celui de votre armée. J'ai toujours désiré votre amitié; je me suis appliqué, dans toutes les occasions, à vous prouver la mienne; je garde mes sentiments, je les garderai tant que vous le trouverez bon, et, pour l'amour de vous, je cesserai de haïr votre frère plutôt que de souffrir que rien porte atteinte à notre mutuel attachement. |
Scr. In Hispania cit a. 698 (56). Q. METELLVS NEPOS S. D. M. CICERONI Hominis importunissimi contumeliae, quibus crebris contionibus me onerat, tuis erga me officiis leniuntur et, ut sunt leves ab eius modi homine, a me despiciuntur, libenterque commutata persona te mihi fratris loco esse duco. De illo ne meminisse quidem volo, tametsi bis eum invitum servavi. De meis rebus, ne vobis multitudine litterarum molestior essem, ad Lollium perscripsi, de rationibus provinciae quid vellem fieri, ut is vos doceret et commonefaceret. Si poteris, velim pristinam tuam erga me voluntatem conserves. |
112. Q. MÉTELLUS NÉPOS A CICÉRON. Espagne. F. V, .3. Vos bons procédés me consolent des outrages dont le plus odieux de tous les hommes m'accable journellement à la face du peuple. Ils sont sans portée, venant d'un pareil personnage, et je les veux compter pour rien. C'est de grand coeur que je vous offre la place d'un frère dans mes affections. Il me semble que déjà vous m'en tenez lieu. Quant à l'autre, je ne veux pas lui conserver même un souvenir, moi qui l'ai pourtant deux fois sauvé malgré lui. Pour ne point vous accabler de lettres, j'ai écrit en détail à Lollius sur ce qui me touche. Il a mes instructions touchant les comptes de la province, et je le charge de vous les communiquer. Tâchez d'avoir toujours pour moi la même bienveillance. |
Scr. Dyrrhachi circ. M. Apr. A. 697 (57). M. CICERO S. D. Q. METELLO COS. Litterae Quinti fratris et T. Pomponi, necessarii mei, tantum spei dederant, ut in te non minus auxili quam in tuo conlega mihi constitutum fuerit. Itaque ad te litteras statim misi, per quas, ut fortuna postulabat, et gratias tibi egi et de reliquo tempore auxilium petii. Postea mihi non tam meorum litterae quam sermones eorum, qui hac iter faciebant, animum tuum immutatum significabant; quae res fecit ut tibi litteris obstrepere non auderem. Nunc mihi Quintus frater meus mitissimam tuam orationem, quam in senatu habuisses, perscripsit; qua inductus ad te scribere sum conatus et abs te, quantum tua fert voluntas, peto quaesoque, ut tuos mecum serves potius quam propter adrogantem crudelitatem tuorum me oppugnes. Tu, tuas inimicitias ut rei p. Donares, te vicisti, alienas ut contra rem p. Confirmes, adduceris? quod si mihi tua clementia opem tuleris, omnibus in rebus me fore in tua potestate tibi confirmo. Si mihi neque magistratum neque senatum neque populum auxiliari propter eam vim, quae me cum re p. vicit, licuerit, vide ne, cum velis revocare tempus omnium servandorum, cum qui servetur non erit, non possis. |
86. — A Q. MÉTELLUS, CONSUL. Dyrrhachium. F. V, 4. Les lettres de Quintus, mon frère, et de T. Pomponius, mon ami, m'avaient persuadé que je pouvais compter sur votre secours comme sur celui de votre collègue. C'est sur cette assurance que je vous écrivis. Ma triste fortune me faisait un devoir de vous exprimer ma gratitude, et de vous prier de me garder jusqu'au bout vos bonnes dispositions. Depuis, j'ai su par ma correspondance, et surtout par les voyageurs, que vous aviez changé; et je n'ai plus osé vous importuner de mes lettres. — Aujourd'hui Quintus, mon frère, méfait part du discours favorable que vous avez prononcé dans le sénat, et j'en suis si touché, que je prends sur moi de vous écrire. Ah ! si telle est votre pensée, unissez-vous à moi dans l'intérêt des vôtres, plutôt que de servir leur cruelle animosité contre moi. Vous qui avez su vous vaincre et faire à la patrie le sacrifice de vos ressentiments, iriez-vous épouser la haine d'autrui au détriment de la république? Si votre générosité me sauve, vous pourrez disposer de moi en toute chose; je vous le promets de nouveau. Que si la violence sous laquelle nous avons succombé, moi et la république, tient encore enchaînés les magistrats, le sénat et le peuple, prenez garde qu'un jour, quand vous voudrez revenir sur vos pas, il ne soit trop tard, et que vous n'ayez plus personne à conserver. |
Scr. Romae ex m. Nov. Aut in. Dec. A. 692 (62). M. CICERO S. D. C. ANTONIO M. F. IMP. Etsi statueram nullas ad te litteras mittere nisi commendaticias (non quo eas intellegerem satis apud te valere, sed ne iis, qui me rogarent, aliquid de nostra coniunctione imminutum esse ostenderem), tamen, cum T. Pomponius, homo omnium meorum in te studiorum et officiorum maxime conscius, tui cupidus, nostri amantissimus, ad te proficisceretur, aliquid mihi scribendum putavi, praesertim cum aliter ipsi Pomponio satis facere non possem. Ego si abs te summa officia desiderem mirum nemini videri debeat. Omnia enim a me in te profecta sunt, quae ad tuum commodum, quae ad honorem, quae ad dignitatem pertinerent. Pro his rebus nullam mihi abs te relatam esse gratiam tu es optimus testis, contra etiam esse aliquid abs te profectum ex multis audivi; nam 'comperisse' me non audeo dicere, ne forte id ipsum verbum ponam, quod abs te aiunt falso in me solere conferri. Sed ea, quae ad me delata sunt, malo te ex Pomponio, cui non minus molesta fuerunt, quam ex meis litteris cognoscere. Meus in te animus quam singulari officio fuerit, et senatus et p. R. Testis est; tu quam gratus erga me fueris, ipse existimare potes; quantum mihi debeas, ceteri .existimant. Ego quae tua causa antea feci, voluntate sum adductus posteaque constantia; sed reliqua, mihi crede, multo maius meum studium maioremque gravitatem et laborem desiderant. quae ego si non profundere ac perdere videbor, omnibus meis viribus sustinebo; sin autem ingrata esse sentiam, non committam ut tibi ipsi insanire videar. Ea quae sint et cuius modi, poteris ex Pomponio cognoscere. Atque ipsum tibi Pomponium ita commendo, ut, quamquam ipsius causa confido' te facturum esse omnia, tamen abs te hoc petam, ut, si quid in te residet amoris erga me, id omne in Pomponi negotio ostendas. Hoc mihi nihil gratius facere potes. |
17. — A C. ANTOINE, lMPERATOR. Rome. F. V, 5. J'avais résolu de ne vous écrire désormais qu'autant qu'on me demanderait ma recommandation ; non que je la croie fort puissante sur votre esprit, mais pour ne laisser voir à personne qu'il y a du refroidissement entre nous. Cependant voici T. Pomponius qui part; c'est le confident de tout ce que j'ai senti et fait pour vous; c'est mon ami intime. Il désire être le vôtre. J'ai donc cru devoir, en cette occasion, vous écrire un mot, d'autant que je ne pouvais faire autrement sans mécontenter mon ami. Je vous demanderais les plus importants services, que chacun le trouverait tout simple. Jamais mon assistance ne vous a manqué quand il s'est agi pour vous d'intérêts, d'honneurs politiques, de dignité personnelle ; et tout cela, sans retour aucun. Qui lésait mieux que vous? Loin de là, certains traits vous sont échappés; de tous côtés, il m'en revient quelque chose. Je ne dirai pas que je l'ai découvert, pour ne pas employer un mot dont vous faites, dit-on, contre moi un usage assez perfide. J'aime mieux que ces propos, dont Pomponius n'est pas moins affligé que moi, passent par sa bouche que par mes lettres. J'ai pour témoins de mon zèle officieux et le sénat et le peuple romain. Comment avez-vous reconnu tout cela? je m'en rapporte à vous-même. Comment deviez-vous le reconnaître? c'est ce dont tout le monde peut juger. — Quand j'ai agi pour vous, j'ai suivi d'abord une impulsion naturelle, puis j'ai continué parce que j'avais commence. Mais ce qui reste à faire, n'en doutez pas, exige bien autrement de dévouement, de réflexion et de travail : je poursuivrai volontiers la tâche, pour peu qu'il me soit prouvé que ce n'est pas autant de perdu; mais si je dois n'avoir affaire qu'à un ingrat, je ne veux pas vous autoriser à ne voir en moi qu'un insensé. Pomponius vous donnera là-dessus toutes les explications nécessaires. Je n'ai plus qu'à vous recommander les intérêts qui l'appellent auprès devons. Je sais bien que Pomponius se recommande tout seul; cependant, s'il vous reste un peu d'amitié pour moi, veuillez me le témoigner en faisant tout pour le succès de son affaire; il n'y a rien dont je puisse vous savoir plus de gré. |
Scr. Romae circ. Id. Dec. A. 692 (62) M. CICERO S. D. P. SESTIO L. F. PROQ. Cum ad me Decius librarius venisset egissetque mecum, ut operam darem ne tibi hoc tempore succederetur, quamquam illum hominem frugi et tibi amicum existimabam, tamen, quod memoria tenebam, cuius modi ad me litteras antea misisses, non satis credidi homini prudenti tam valde esse mutatam voluntatem tuam. Sed, postea quam et Cornelia tua Terentiam convenit, et ego cum Q. Cornelio locutus sum, adhibui diligentiam, quotienscumque senatus fuit, ut adessem, plurimumque in eo negoti habui ut Q. Fufium, tr. Pl., et ceteros, ad quos tu scripseras, cogerem is mihi potius credere quam tuis litteris. Omnino res tota in mensem Ianuarium reiecta erat, sed facile obtinebatur. Ego tua gratulatione commotus, quod ad me pridem scripseras velle te bene evenire, quod de Crasso domum emissem, cmi cani ipsam domum XXXV aliquanto post tuam gratulationem. Itaque nunc me scito tantum habere acris alieni, ut cupiam coniurare, si quisquam recipiat; sed partim odio inducti me excludunt et aperte vindicem coniurationis oderunt, partim non credunt et a me insidias metuunt nec putant ei nummos desse posse, qui ex obsidione feneratores exemerit. Omnino semissibus magna copia est; ego autem meis rebus gestis hoc sum adsecutus, ut bonum nomen existimer. Domum tuam atque aedificationem omnem perspexi et vehementer probavi. Antonium, etsi eius in me officia omnes desiderant, tamen in senatu gravissime ac diligentissime defendi senatumque vehementer oratione mea atque auctoritate commovi. Tu ad me velim litteras crebrius mittas. |
15. — A. D. P. SESTIUS, PROQUESTEUR. Rome. F. V, 6. Décius, votre secrétaire, est venu me voir et me prier d'employer mes soins pour qu'on ne vous donnât pas encore de successeur quoique je le regarde comme un honnête homme et comme votre ami, ma mémoire se rappelait ce que vous m'aviez écrit précédemment, et malgré le témoignage d'un homme aussi réfléchi, je doutais d'un changement si complet de résolution. Cependant, depuis une visite que votre Cornélie a faite àTérentia, et un entretien que j'ai eu moi-même avec Q. Cornélius, je me suis arrangé pour me rendre au sénat toutes les fois qu'il y a eu séance, et je me suis mis en quatre pour persuader à Q. Fufius, tribun du peuple, et à tous ceux à qui vous avez écrit, de s'en rapporter à moi plutôt qu'à vos lettres. On ne s'occupera de rien absolument avant le mois de janvier. Nous réussirons. — En me félicitant, il y a quelque temps, d'avoir acheté la maison de Crassus, vous m'avez décidé; car c'est seulement après avoir reçu votre compliment que je l'ai achetée moyennant trois millions cinq cent mille sesterces. Aussi je me vois maintenant criblé de dettes, au point que je cherche à entrer dans quelque conspiration, si on daigne m'y recevoir. Malheureusement, parmi les conspirateurs, les uns ne veulent pas de moi, parce qu'ils me détestent et au 'ils ont eu exécration le punisseur des traîtres ; les autres soupçonnant ma sincérité, craignent de tomber dans un piège, et ne peuvent s'imaginer qu'on manque d'argent, quand on a délivré tant de riches capitalistes des dangers d'un pillage. Il n'y a de richesse que pour ceux qui prêtent à cinquante pour cent. Quant à moi, je n'ai recueilli de tout ce que j'ai fait d'autre avantage qu'un nom désormais honorablement connu. J'ai visité en détail votre maison et toutes vos constructions; elles sont parfaitement bien. Vous savez qu'Antoine n'a jamais rien fait pour moi; c'est une remarque qui est dans la bouche de tout le monde: je ne l'en ai pas moins défendu au sénat avec chaleur et zèle. Mon discours a produit sur l'assemblée une impression profonde. |
Scr. Romae m. Apr. A. 692 (62). M. TVLLIVS M. F. CICERO S. D. CN. POMPEIO CN. Fl MAGNO IMPERATORI. S. T. E. Q. V. B. E. Ex litteris tuis, quas publice misisti, cepi una cum omnibus incredibilem voluptatem; tantam enim spem oti ostendisti, quantam ego semper omnibus te uno fretus pollicebar. Sed hoc scito, tuos veteres hostis, novos amicos, vehementer litteris perculsos atque ex magna spe deturbatos iacere. Ad me autem litteras quas misisti, quamquam exiguam significationem tuae erga me voluntatis habebant, tamen mihi scito iucundas fuisse; nulla enim re tam laetari soleo quam meorum officiorum conscientia; quibus si quando non mutue respondetur, apud me plus offici residere facillime patior. Illud non dubito quin, si te mea summa erga te studia parum mihi adiunxerint, res publica nos inter nos conciliatura coniuncturaque sit. Ac ne ignores quid ego in tuis litteris desiderarim, scribam aperte, sicut et mea natura et nostra amicitia postulat. Res eas gessi, quarum aliquam in tuis litteris et nostrae necessitudinis et rei p. causa gratulationem exspectavi; quam ego abs te praetermissam esse arbitror, quod vererere ne cuius animum offenderes. Sed scito ea, quae nos pro salute patriae gessimus, orbis terrae iudicio ac testimonio comprobari; quae, cum veneris, tanto consilio tantaque animi magnitudine a me gesta esse cognosces, ut tibi multo maiori, quam Africanus fuit, me non multo minorem quam Laelium facile et in re p. et in amicitia adiunctum esse patiare. |
12. — A CN. POMPÉE LE GRAND, FILS DE CNEIUS, IMPERATOR. Rome. F. V, 7, J'ai partagé l'indicible et universelle joie que vos lettres officielles ont causée. Les assurances que vous nous donnez d'une paix prochaine ne l'ont que. confirmer Imitée que, dans ma confiance en vous, je n'ai cessé de prédire. Mais vous saurez que votre lettre a été comme la foudre pour les espérances de certaines gens, vos ennemis autrefois., aujourd'hui vos bons amis; ils en sont atterrés. Le mot que vous m'avez adressé en particulier,quoique bien peu de chose, est un témoignage de votre bienveillance, qui m'a fait plaisir, car je mets tout mon bonheur dans la conscience des services que je rends; et s'il arrive qu'où ne m'en tienne pas compte, je m'accommode assez de penser qu'on est en reste avec moi. Si j'ai peu gagné sur vous par mon entier dévouement à votre personne, je ne doute pas que bientôt l'intérêt public ne nous rapproche et ne nous unisse étroitement. — Et pour que vous ne vous mépreniez pas sur ce que je croyais trouver dans votre lettre, je vous le dirai franchement, comme il convient à mon caractère et à nos relations : j'ai assez fait pour qu'il me fût permis d'attendre de votre amitié, et par considération pour la république, quelques mots de félicitations. Votre réserve tient peut-être à la crainte de blesser quelqu'un. Mais vous saurez que l'applaudissement du monde entier a sanctionne ce que j'ai fait pour le salut de la patrie. Vous allez revenir à Rome ; alors vous jugerez ce qu'il m'a fallu déployer de prudence et de force d'âme; et le Scipion de nos jours, plus grand encore que l'Africain, ne refusera plus à Léiius, ou du moins a qui n'est pas tout a fait indigne de ce nom, une place a à côté de lui dans la république et dans son amitié. |
Scr. Romae m. Ian. A. 700 (54). M. CICERO M. LICINIO P. F. CRASSO. Quantum †ad meum studium exstiterit dignitatis tuae vel tuendae vel etiam augendae, non dubito quin ad te omnes tui scripserint; non enim fuit aut mediocre aut obscurum aut eius modi, quod silentio posset praeteriri. Nam et cum consulibus et cum multis consularibus tanta contentione decertavi quanta numquam antea ulla in causa suscepique mihi perpetuam propugnationem pro omnibus ornamentis tuis veterique nostrae necessitudini iam diu debitum, sed multa varietate temporum interruptum officium cumulate reddidi. Neque mehercule umquam mihi tui aut colendi aut ornandi voluntas defuit; sed quaedam pestes hominum laude aliena dolentium et te non numquam a me alienarunt et me aliquando immutarunt tibi. Sed exstitit tempus optatum mihi magis quam speratum, ut florentissimis tuis rebus mea perspici posset et memoria nostrae voluntatis et amicitiae fides; sum enim consecutus, non modo ut domus tua tota, sed ut cuncta civitas me tibi amicissimum esse cognosceret. Itaque et praestantissima omnium feminarum, uxor tua, et eximia pietate, virtute, gratia tui Crassi meis consiliis, monitis, studiis actionibusque nituntur, et senatus populusque R. Intellegit tibi absenti nihil esse tam promptum aut tam paratum quam in omnibus rebus, quae ad te pertineant, operam, curam, diligentiam, auctoritatem meam. quae sint acta quaeque agantur, domesticorum tibi litteris declarari puto. De me sic existimes ac tibi persuadeas vehementer velim, non me repentina aliqua voluntate aut fortuito ad tuam amplitudinem meis officiis amplectendam incidisse, sed, ut primum forum attigerim, spectasse semper, ut tibi possem quam maxime esse coniunctus. quo quidem ex tempore memoria teneo neque meam tibi observantiam neque mihi tuam summam benevolentiam ac liberalitatem defuisse. Si quae inciderunt non tam re quam suspicione violata, ea, cum fuerint et falsa et mania, sint evulsa ex omni memoria vitaque nostra. Is enim tu vir es et eum me esse cupio, ut, quoniam in eadem rei p. Tempora incidimus, coniunctionem amicitiamque nostram utrique nostrum laudi sperem fore. quam ob rem tu, quantum tuo indicio tribuendum esse nobis putes, statues ipse et, ut spero, statues ex nostra dignitate; ego vero tibi profiteor atque polliceor eximium et singulare meum studium in omni genere offici, quod ad honestatem et gloriam tuam spectet. In quo etiam si multi mecum contendent, tamen cum reliquis omnibus tum Crassis tuis iudicibus omnis facile superabo; quos quidem ego ambo unice diligo, sed in Marcum benevolentia pari hoc magis sum Publio deditus, quod me, quamquam a pueritia sua semper, tamen hoc tempore maxime sicut alterum parentem et observat et diligit. Has litteras velim existimes foederis habituras esse vim, non epistulae, meque ea, quae tibi promitto ac recipio, sanctissime esse observaturum diligentissimeque esse facturum. quae a me suscepta defensio est te absente dignitatis tuae, in ea iam ego non solum amicitiae nostrae sed etiam constantiae meae causa permanebo. quam ob rem satis esse hoc tempore arbitratus sum hoc ad te scribere, me, si quid ipse intellegerem aut ad voluntatem aut ad commodum aut ad amplitudinem tuam pertinere, mea sponte id esse facturum; sin autem quippiam aut a te essem admonitus aut a tuis, effecturum ut intellegeres nihil neque te scripsisse neque quemquam tuorum frustra ad me detulisse. quam ob rem velim ita et ipse ad me scribas de omnibus minimis, maximis, mediocribus rebus ut ad hominem amicissimum et tuis praecipias ut opera, consilio, auctoritate, gratia mea sic utantur in omnibus publicis, privatis, forensibus, domesticis tuis, amicorum, hospitum, clientium tuorum negotiis, ut, quod eius fieri possit, praesentiae tuae desiderium meo labore minuatur. |
131. — A M. LICIMUS CRASSUS. Rome, janvier. F. V, 8. Vos amis, en vous écrivant, n'ont pas manqué, je le suppose, de vous dire quel zèle j'ai fait éclater pour vous servir, vous défendre ou vous honorer. Mes actes n'ont été ni faibles, ni obscurs, ni de ceux enfin dont on ne dit rien. J'ai été en lutte ouverte avec les consuls et avec plus d'un consulaire. Jamais pour personne je ne soutins de pareils assauts. C'était un combat de tous les instants pour chacune de vos prérogatives. J'avais une vieille dette d'amitié à payer. Une foule de circonstances se sont longtemps mises à la traverse : mais enfin me voilà quitte et largement. Ce n'est pas au moins qu'à aucune époque la volonté de vous plaire ou de vous servir m'ait manqué. Mais il y a des hommes, véritables pestes sociales, que tout éclat blesse. Ils avaient réussi à vous indisposer contre moi, et même pour un temps à me changer moi-même à votre égard. Enfin un moment très-désiré, peu espéré, est venu, et j'ai pu, nu sein même de vos prospérités, vous montrer que mes sentiments ne sont pas de ceux que le temps efface, et que mon amitié est sûre. Mon bonheur a Voulu que Rome tout entière, non pas seulement votre famille, vit que vous n'avez pas de meilleur ami que moi. Aussi, le modèle 128 de toutes les femmes, votre noble épouse; aussi, vos chers Crassus, ces fils si tendres, si distingués, si aimables, se reposent-ils de tout aujourd'hui sur mes avis et mes conseils, sur mon dévouement et mes démarches. Aussi encore, le sénat et le peuple romain savent-ils que Crassus absent peut, en toute occasion, pour toute espèce de service, compter sur mes efforts, mon activité, ma sollicitude et mon crédit. — Mais votre correspondance de famille vous aura mis au courant de ce qui s'est passé et de ce qui se prépare. N'allez pas croire, je vous en supplie, que cette chaleur de zèle pour vos intérêts soit née d'un caprice ou du hasard. Le jour où j'ai mis le pied au forum, j'ai aspiré à une liaison intime avec vous. Dès lors, et ma mémoire est fidèle, nous n'avons, ni l'un ni l'autre, failli aux occasions de nous témoigner, moi la plus respectueuse déférence, vous, toutes sortes de grâces et de bontés. La confiance a pu s'altérer entre nous; mais il n'y eut que des nuages, point de torts réels. Arrachons de nos cœurs, effaçons de notre mémoire ces fâcheux souvenirs. Deux hommes, avec le caractère que vous avez, avec celui que je prétends avoir, se rencontrant à la même époque, ne peuvent mieux faire, dans l'intérêt de leur gloire mutuelle, que de rester étroitement unis.—Ce que j'ai droit d'attendre de vous, je vous le laisse à vous-même à régler. Vous n'aurez pour moi que d'honorables pensées, j'en suis sûr. De mon côté, il n'est rien de ce qui pourra contribuer d'une manière quelconque à votre honneur et gloire que mon zèle ne vous promette et ne vous engage solennellement. Dans cette carrière, j'aurai beaucoup d'émulés sans doute, mais pas un égal ; j'en ferai juge vos chers Crassus eux-mêmes, que je chéris tous deux si passionnément, avec cette nuance toutefois qu'aimant du même cœur Marcus, j'ai un faible, je l'avoue, pour Publius, qui, depuis son enfance, et surtout dans ces derniers temps, me respecte et me chérit comme un second père. — Que cet écrit soit plus qu'une lettre, qu'il devienne entre nous un pacte d'alliance. Vous avez mes engagements et mes promesses; je vous jure d'y être fidèle, et de les accomplir religieusement. L'œuvre que j'ai commencée en votre absence, je la continuerai désormais, autant pour l'honneur de la foi donnée que pour la satisfaction de mon cœur. Qu'il me suffise donc de vous déclarer ici que j'irai de moi-même au devant de vos désirs et de tout ce que je croirai dans l'intérêt de votre fortune ou de votre grandeur ; et vous verrez au premier avis de vous ou des vôtres, qu'aucun mot de votre part, qu'aucune prière de la leur ne peut m'être adressé en vain. Regardez-moi dès ce moment, je vous prie, comme l'ami le plus dévoué, et ne m'épargnez ni dans les détails, ni dans les questions importantes, ni pour le courant des affaires. Démarches, conseils, crédit, influence, je mets tout à votre service et à celui de vos amis, de vos hôtes, de vos clients, qu'il s'agisse d'intérêts publics ou privés, du forum ou du toit domestique, de quoi que ce soit enfin. Voilà le mot d'ordre qu'il faut donner à tout le monde. Je veux que, grâce à mes soins, vos affaires aient le moins possible à souffrir de votre absence. |
Scr. In castri; Naronae a. D. V Id. Quint a. 709 (45). VATINIVS IMP. CICERONI SVO S. V. B. E. E. V. Si tuam consuetudinem in patrociniis tuendis servas, P. Vatinius cliens advenit, qui pro se causam dicier vult. Non, puto, repudiabis in honore, quem in periculo recepisti. Ego autem quem potius adoptem aut invocem quam illum, quo defendente vincere didici? An verear ne, qui potentissimorum hominum conspirationem neglexerit pro mea salute, is pro honore meo pusillorum ac malevolorum obtrectationes et invidias non prosternat atque obterat? qua re, si me, sicut soles, amas, suscipe meme totum atque hoc, quicquid est oneris ac muneris, pro mea dignitate tibi tuendum ac sustinendum puta. Scis meam fortunam nescio quo modo facile obtrectatores invenire non meo quidem me hercules merito, sed quanti id refert, si tamen fato nescio qua accidit? Si qui forte fuerit qui nostrae dignitati obesse velit, peto a te ut tuam consuetudinem et liberalitatem in me absente defendendo mihi praestes. Litteras ad senatum de rebus nostris gestis, quo exemplo miseram, infra tibi perscripsi. Dicitur mihi tuus servus anagnostes fugitivus cum Vardaeis esse. De quo tu mihi nihil mandasti, ego tamen, terra marique ut conquireretur, praemandavi et profecto tibi illum reperiam, nisi si in Dalmatiam aufugerit, et inde tamen aliquando eruam. Tu nos fac ames. Vale. A. D. V Id. Quintilis ex castris Narona. |
614.— VATINIUS, IMP., A SON CHER CICÉRON. Narone en Dalmatie, 11 juillet. F. V, 9. Si vous avez conservé vos habitudes de patronage envers vos anciens clients, voici P. Vatinius qui vient vous demander de plaider pour lui. L'assistance qu'il reçut de vous aux jours du péril, vous ne la refuserez pas sans doute dans la poursuite d'une distinction honorifique ((Vatinius demandait une supplication). A qui pourrait-il recourir, à qui s'adresser, si ce n'est à celui dont une fois déjà l'égide l'a protégé? Quand il s'agissait de ma personne, vous n'avez pas craint de tenir tête à une coalition puissante; aujourd'hui qu'il s'agit d'honneurs à me rendre, puis-je douter que vous ne renversiez, que vous n'écrasiez une méchante cabale et de misérables pygmées? Si donc votre affection pour moi est toujours la même, couvrez-moi de vos ailes, et, prenant les charges comme les bénéfices du patronage, faites tout ce qu'exigent les intérêts de ma dignité. Vous ne l'ignorez point, ma fortune m'a, je ne sais pourquoi, et sans que je le mérite, je le jure, fait des ennemis; mais qu'importe la cause, si le fait existe et si le sort l'a voulu ? Dans le cas où il s'élèverait contre moi une opposition quelconque, j'attends de la générosité habituelle de votre cœur que vous preniez en main la défense d'un absent. Vous trouverez ci-après une copie du compte que je rends au sénat de ma conduite. — J'apprends l'évasion du lecteur, votre esclave, qui s'est réfugié chez les Vardes. Vous ne m'en aviez rien dit. Je n'en ai pas moins donné des ordres pour qu'on le recherchât sur terre et sur mer. Je vous réponds de le découvrir, à moins qu'il n'ait passé en Dalmatie; et encore me fais-je fort de l'y déterrer tôt ou tard. Conservez-moi votre amitié et portez-vous bien. Le 5 des ides de juillet, du camp de Narone. |
Scr. Naronae m. Ian. A. 710 (44).. VATINIVS CICERONI SVO S. S. V. B. E. E. Q. V. De Dionysio tuo adhuc nihil extrico, et eo minus, quod me frigus Dalmaticum, quod illinc eiecit, etiam hic refrigeravit; sed tamen non desistam, quin illum aliquando eruam. Sed tamen omnia mi dura imperas. De Catilio nescio quid ad me scripsisti deprecationis diligentissimae. Apage te cum nostro Sex. Servilio; nam me hercule ego quoque illum amo; sed huiusce modi vos clientis, huius modi causas recipitis? Hominem unum omnium crudelissimum, qui tot ingenuos, matresfamilias, . Civis Romanos occidit, abripuit, disperdidit, regiones vastavit? Simius, non semissis homo, contra me arma tulit, et eum bello cepi. Sed tamen, mi Cicero, quid facere possum? Omnia me hercule cupio, quae tu mi imperas. Meam animadversionem et supplicium, quo usurus eram in eum, quem cepissem, remitto tibi et condono; quid illis respondere possum, qui ob sua bona direpta, navis expugnatas, fratres, liberos, parentis occisos actiones expostulant? Si me hercules Appios haberem, in cuius locum suffectus sum, tamen hoc sustinere non possem. quid ergo est? Faciam omnia sedulo, quae te sciam velle. Defenditur a Q.Volusio, tuo discipulo, si forte ea res poterit adversarios fugare; in eo maxima spes est. Nos, si quid erit istic opus, defendes. Caesar adhuc mi iniuriam facit; de meis supplicationibus et rebus gestis Dalmaticis adhuc non refert, quasi vero non iustissimi triumphi in Dalmatia res gesserim ! nam, si hoc exspectandumst, dum totum bellum conficiam, viginti oppida sunt Dalmatiae antiqua, quae ipsi sibi asciverunt, amplius sexaginta. Haec nisi omnia expugno, si mihi supplicationes non decernuntur, longe alia condicione ego sum ac ceteri imperatores . . . . |
682. — DE VATINUS A CICÉRON. Mitylène. F. V 10, 1ere part. Aucun indice encore de votre Dionysius. Je suis arrêté, il est vrai, par le froid de Dalmatie, qui, après m'avoir chassé d'où j'étais, se fait sentir même ici. Mais je n'aurai de cesse que je ne l'aie déterré. D'un autre côté, vos exigences sont bien dures. Qu'est-ce qu'une si chaude intercession, par exemple, pour un Catilius? Fi de vos recommandations à vous et à Servilius, que j'aime pourtant beaucoup aussi ! Sont-ce là vos clients? sont-ce la vos causes? Un homme dont la cruauté est sans égale; qui partout a tué, enlevé, ruiné par milliers les hommes libres, les mères de famille, les citoyens romains; qui a porté la désolation dans tous les pays! un horrible singe qui n'appartient qu'à demi à la nature humaine! Il me fait la guerre, et je le prends les armes à la main. Maintenant, mon cher Cicéron, que puis-je faire? vos désirs, vous le savez, sont pour moi des ordres. Eh bien ! quoiqu'il soit mon prisonnier, je dépose entre vos mains ma juste indignation, et je renonce à lui infliger le supplice qui lui est dû. Mais que répondrai-je à ceux qui demandent justice et réparation pour la spoliation de leurs biens, le pillage de leurs vaisseaux, le meurtre de leurs frères, de leurs enfants, de leurs pères? Non, je le jure, quand j'aurais le front d'Appius mon prédécesseur, je ne soutiendrais pas leur présence. N'importe ! je ferai exactement ce que je sais être votre volonté. Il aura pour défenseur votre élève Volusius. Puisse cette circonstance faire tomber les accusations! c'est là ma seule espérance. En retour, si j'ai besoin qu'on me défende à Rome, je compte sur vous. — César est toujours injuste pour moi. Le voilà qui retarde son rapport sur mes supplications et sur mes opérations en Dalmatie, comme si je n'avais pas, des ce moment, d'incontestables droits à l'honneur du triomphe. Est-ce qu'on veut attendre que la guerre soit absolument terminée? Mais il y a en Dalmatie vingt villes antiques, avec lesquelles sont liguées plus de soixante autres. Exiger que je les prenne toutes avant qu'on ne m'accorde des supplications, c'est me traiter comme on n'a jamais traité un général. |
Scr. Naronae Non. Dec. A. 709 (45). VATINIVS CICERONI SVO S. . . . . Ego post supplicationes mihi decretas in Dalmatiam profectus sum; sex oppida vi oppugnando cepi; unum hoc, quod erat maximum, quater a me iam captum; quattuor enim turris et quattuor muros cepi et arcem eorum totam; ex qua me nives, frigora, imbres detruserunt, indigneque, mi Cicero, oppidum captum et bellum confectum is relinquere sum coactus. qua re te rogo, si opus erit, ad Caesarem meam causam agas meque tibi in omnis partis defendendum putes, hoc existimans, neminem te tui amantiorem habere. Vale. D. N. Decembr. Narona.
|
664. DE VATIMUS A CICÉRON. Narone, 5 décembre. F.V, 10, 2eme part. Aussitôt après le vote des supplications (Il y en avait de deux sortes : les unes en entrant en campagne, les autres après le succès. II s'agit ici des premières.), je suis parti pour la Dalmatie. J'ai emporté d'assaut six villes, dont une place très-forte, qui a été, en quelque sorte, prise quatre fois. Car j'ai eu à forcer successivement quatre tours, quatre murailles, puis la citadelle tout entière, d'où le froid, la neige et la glace m'ont ensuite chassé. Oui, mon cher Cicéron, j'ai eu la mortification d'abandonner une ville conquise et une guerre on peut dire terminée. Justifiez-moi donc près de César, si le cas l'exige. Vous le pouvez hardiment sur tous les points. Pensez qu'il s'agit de l'homme qui vous aime le plus au monde. |
Scr. Romae ex. M. Oct a. 709 (45). M. CICERO VATINIO IMP. S. Grata tibi mea esse officia non miror; cognovi enim te gratissimum omnium, idque numquam destiti praedicare. Nec enim tu mihi habuisti modo gratiam, verum etiam cumulatissime rettulisti. quam ob rem in reliquis tuis rebus omnibus pari me studio erga te et eadem voluntate cognosces. quod mihi feminam primariam, Pompeiam, uxorem tuam, commendas, cum Sura nostro statim tuis litteris lectis locutus sum, ut ei meis verbis diceret, ut, quicquid opus esset, mihi denuntiaret; me omnia quae ea vellet, summo studio curaque facturum. Itaque faciam eamque, si opus esse videbitur, ipse conveniam. Tu tamen ei velim scribas, ut nullam rem neque tam magnam neque tam parvam putet quae mihi aut difficilis aut parum me digna videatur. Omnia, quae in tuis rebus agam, et non laboriosa mihi et honesta videbuntur. De Dionysio, si me amas, confice. quamcumque ei fidem dederis, praestabo; si vero improbus fuerit, ut est, duces eum captivum in triumpho. Dalmatis di male faciant, qui tibi molesti sunt ! sed, ut scribis, brevi capientur et inlustrabunt res tuas gestas; semper enim habiti sunt bellicosi. |
662. — A VATINIUS, IMPÉRATOR. Rome. F. V, 11. Vous êtes touché de ce que j'ai fait pour vous ; je ne m'en étonne point. Je sais que vous êtes le plus reconnaissant des hommes, et je ne cesse de le dire hautement; mais c'était peu de montrer de la reconnaissance, vous m'en avez comblé : aussi comptez de ma part sur les mêmes dispositions et le même zèle pour tout ce qui pourrait vous intéresser encore. Vous m'avez recommandé Pompéia, votre illustre épouse. Je me suis entendu avec Sura aussitôt après la lecture de votre lettre; il est chargé de lui dire de ma part qu'elle ait à me faire connaître ses volontés, et que je serai aussi empressé que fidèle a les accomplir. Ainsi ferai-je. Je me rendrai même auprès d'elle, s'il en est besoin. Vous me ferez plaisir de l'assurer que, pour la servir, il n'est rien que je trouve trop difficile ou trop peu digne, rien qui me semble au-dessus ou au-dessous de moi. Quand il s'agit de vos intérêts, toute peine s'allège et tout soin s'ennoblit. — Faites-moi le plaisir d'en finir avec Dionysius. Quelques promesses que vous lui donniez, je les ratifie; mais s'il continue de faire le récalcitrant, envoyez-le poings liés à mon char de triomphe. — Maudits soient ces Dalmates qui vous donnent tant de tracas ! mais vous en aurez bientôt raison, dites-vous : et ce sera un nouveau lustre sur vos belles actions; car c'est un peuple qui a toujours passé pour belliqueux. |
Scr. Ante ut videtur, m. Iun. A. 698 (56). M. CICERO S. D. L. LVCCEIO Q. F. Coram me tecum eadem haec agere saepe conantem deterruit pudor quidam paene subrusticus, quae nunc expromam absens audacius; epistula enim non erubescit. Ardeo cupiditate incredibili neque, ut ego arbitror, reprehendenda, nomen ut nostrum scriptis inlustretur et celebretur tuis. quod etsi mihi saepe ostendisti te esse facturum, tamen ignoscas velim huic festinationi meae. Genus enim scriptorum tuorum etsi erat semper a me vehementer exspectatum, tamen vicit opinionem meam meque ita vel cepit vel incendit, ut cuperem quam celerrime res nostras monumentis commendari tuis. Neque enim me solum commemoratio posteritatis ad spem quandam immortalitatis rapit, sed etiam illa cupiditas, ut vel auctoritate testimoni tui vel indicio benevolentiae vel suavitate ingeni vivi perfruamur. Neque tamen, haec cum scribebam, eram nescius quantis oneribus premerere susceptarum rerum et iam institutarum sed, quia videbam Italici belli et civilis historiam iam a te paene esse perfectam, dixeras autem mihi te reliquas res ordiri, desse mihi nolui quin te admonerem, ut cogitares, coniunctene malles cum reliquis rebus nostra contexere an, ut multi Graeci fecerunt, Callisthenes Phocicum bellum, Timaeus Pyrrhi, Polybius Numantinum, qui omnes a perpetuis suis historiis ea, quae dixi, bella separaverunt, tu quoque item civilem coniurationem ab hostilibus externisque bellis seiungeres. Equidem ad nostram laudem non multum video interesse, sed ad properationem meam quiddam interest non te exspectare, dum ad locum venias, ac statim causam illam totam et tempus arripere; et simul, si uno in argumento unaque in persona mens tua tota versabitur, cerno iam animo, quanto omnia uberiora atque ornatiora futura sint. Neque tamen ignoro quam impudenter faciam, qui primum tibi tantum oneris imponam (potest enim mihi denegare occupatio tua), deinde etiam ut ornes me postulem. quid si illa tibi non tanto opere videntur ornanda? Sed tamen, qui semei verecundiae finis transierit, eum bene et naviter oportet esse impudentem. Itaque te plane etiam atque etiam rogo, ut et ornes ea vehementius etiam quam fortasse sentis, et in eo leges historiae neglegas gratiamque illam, de qua suavissime quodam in prooemio scripsisti, a qua te deflecti non magis potuisse demonstras quam Herculem Xenophontium illum a voluptate, eam, si me tibi vehementius commendabit, ne aspernere amorique nostro plusculum etiam, quam concedet veritas, largiare. quod si te adducemus ut hoc suscipias, erit, ut mihi persuadeo, materies digna facultate et copia tua. A principio enim coniurationis usque ad reditum nostrum videtur mihi modicum quoddam corpus confici posse, in quo et illa poteris uti civilium commutationum scientia vel in explicandis causis rerum novarum vel in remediis incommodorum, cum et reprehendes ea, quae vituperanda duces, et quae placebunt exponendis rationibus comprobabis et, si liberius, ut consuesti, agendum putabis, multorum in nos perfidiam, insidias, proditionem notabis. Multam etiam casus nostri varietatem tibi in scribendo suppeditabunt plenam cuiusdam voluptatis, quae vehementer animos hominum in legendo te scriptore tenere possit. Nihil est enim aptius ad delectationem lectoris quam temporum varietates fortunaeque vicissitudines. quae etsi nobis optabiles in experiendo non fuerunt, in legendo tamen erunt iucundae; habet enim praeteriti doloris secura recordatio delectationem; ceteris vero nulla perfunctis propria molestia, casus autem alienos sine ullo dolore intuentibus etiam ipsa misericordia est iucunda. quem enim nostrum ille moriens apud Mantineam Epaminondas non cum quadam miseratione delectat? qui tum denique sibi evelli iubet spiculum, postea quam ei percontanti dictum est clipeum esse salvum, ut etiam in vulneris dolore aequo animo cum laude moreretur. Cuius studium in legendo non erectum Themistocli fuga redituque retinetur? Etenim ordo ipse annalium mediocriter nos retinet quasi enumeratione fastorum at viri saepe excellentis ancipites variique casus habent admirationem, exspectationem, laetitiam, molestiam, spem, timorem; si vero exitu notabili concluduntur, expletur animus iucundissima lectionis voluptate. quo mihi acciderit optatius, si in hac sententia fueris ut a continentibus tuis scriptis, in quibus perpetuam rerum gestarum historiam complecteris, secernas hanc quasi fabulam rerum eventorumque nostrorum. Habet enim varios actus mutationesque et consiliorum et temporum. Ac non vereor ne adsentatiuncula quadam aucupari tuam gratiam videar, quom hoc demonstrem, me a te potissimum ornari celebrarique velle. Neque enim tu is es qui, quid sis, nescias et qui non eos magis, qui te non admirentur, invidos quam eos, qui laudent, adsentatores arbitrere; neque autem ego sum ita demens, ut me sempiternae gloriae per eum commendari velim, qui non ipse quoque in me commendando propriam ingeni gloriam consequatur. Neque enim Alexander ille gratiae causa ab Apelle potissimum pingi et a Lysippo fingi volebat, sed quod illorum artem cum ipsis tum etiam sibi gloriae fore putabat. Atque illi artifices corporis simulacra ignotis nota faciebant; quae vel si nulla sint, nihilo sint tamen obscuriores clari viri. Nec minus est Spartiates Agesilaus ille perhibendus, qui neque pictam neque fictam imaginem suam passus est esse, quam qui in eo genere laborarunt; unus enim Xenophontis libellus in eo rege laudando facile omnis imagines omnium statuasque superavit. Atque hoc praestantius mihi fuerit et ad laetitiam animi et ad memoriae dignitatem, si in tua scripta pervenero quam si in ceterorum, quod non ingenium mihi solum suppeditatum fuerit tuum, sicut Timoleonti a Timaeo aut ab Herodoto Themistocli, sed etiam auctoritas clarissimi et spectatissimi viri et in rei p. Maximis gravissimisque causis cogniti atque in primis probati, ut mihi non solum praeconium, quod, cum in Sigeum venisset, Alexander ab Homero Achilli tributum esse dixit, sed etiam grave testimonium impertitum clari hominis magnique videatur. Placet enim Hector ille mihi Naevianus, qui non tantum 'laudari' se laetatur, sed addit etiam 'a laudato viro.' quod si a te non impetro, hoc est, si quae te res impedierit (neque enim fas esse arbitror quicquam me rogantem abs te non impetrare), cogar fortasse facere, quod non nulli saepe reprehendunt, scribam ipse de me, multorum tamen exemplo et clarorum virorum. Sed, quod te non fugit, haec sunt in hoc genere vitia: et verecundius ipsi de sese scribant necesse est, si quid est laudandum, et praetereant, si quid reprehendendum est. Accedit etiam ut minor sit fides, minor auctoritas, multi denique reprehendant et dicant verecundiores esse praecones ludorum gymnicorum, qui cum ceteris coronas imposuerint victoribus eorumque nomina magna voce pronuntiarint, cum ipsi ante ludorum missionem corona donentur, alium praeconem adhibeant, ne sua voce se ipsi victores esse praedicent. Haec nos vitare cupimus et, si recipis causam nostram, vitabimus, idque ut facias rogamus. Ac ne forte mirere cur, cum mihi saepe ostenderis te accuratissime nostrorum temporum consilia atque eventus litteris mandaturum, a te id nunc tanto opere et tam multis verbis petamus, illa nos cupiditas incendit, de qua initio scripsi, festinationis, quod alacres animo sumus, ut et ceteri viventibus nobis ex libris tuis nos cognoscant et nosmet ipsi vivi gloriola nostra perfruamur. His de rebus quid acturus sis, si tibi non est molestum, rescribas mihi velim. Si enim suscipis causam, conficiam commentarios rerum omnium, sin autem differs me in tempus aliud, coram tecum loquar. Tu interea non cessabis et ea, quae habes instituta, perpolies nosque diliges. |
108 — A L. LUCCÉIUS, FILS DE QUINTUS. Mai. F. V, 12. J'ai eu souvent la bouche ouverte pour vous faire un aveu ; mais toujours une sotte honte m'a retenu : maintenant que vous êtes loin, je parlerai avec plus de confiance. Une lettre ne rougit point. Je suis tourmenté d'un désir dont il est impossible de se faire une idée, et qu'en vérité je ne crois pas un crime ; c'est que vous vouliez bien répandre sur mon nom le prestige et l'éclat de votre talent. Vous m'avez souvent témoigné l'intention d'écrire mon histoire. Eh bien ! pardonnez à mon impatience. Vos ouvrages, dont je me faisais une haute idée, ont tellement dépassé mon attente, m'ont tellement subjugué, transporté, que je brûle de voir associer ma gloire aux monuments de votre génie. Ce n'est pas seulement dans l'espérance d'un peu d'immortalité que je souhaite une mention de vous près des siècles à venir : je voudrais aussi jouir, de mon vivant, soit de l'autorité de votre témoignage, soit de cette marque de votre bienveillance, ou de ce charme de votre style. — En exprimant ce voeu, je n'ignore pas que vous pliez sous le poids de vos travaux et des engagements que vous avez pris avec vous-même. Mais je considère que vous venez de finir ou à peu près l'histoire de la guerre Italique et celle de la guerre civile ; et suivant ce que vous m'avez dit, vous êtes au moment d'aborder l'époque qui vient après. Or je ne veux point me faire le tort de ne pas au moins vous demander s'il convient de comprendre ce qui me concerne dans la narration des autres événements, ou s'il ne vaudrait pas mieux, à l'exemple des Grecs qui ont des histoires générales et des histoires particulières pour les guerres, telles que la guerre de Troie, de Callisthènes; la guerre de Pyrrhus, de Timée; la guerre de Numance, de Polybe ; s'il ne vaudrait pas mieux, dis-je, séparer la conjuration de Catilina de l'histoire des guerres extérieures et étrangères de la république. Au fond, je ne vois pas que ma gloire y soit très intéressée. Mais mon impatience l'est bien un peu à vous voir anticiper sur l'ordre des temps, et arriver de plein saut au fait spécial et à la période qui me touchent. J'imagine d'ailleurs que n'ayant à s'occuper que d'une époque et que d'un personnage, l'écrivain traite son sujet avec plus de verve et s'y joue avec plus de grâce. — Je ne me dissimule pas ce qu'il faut d'indiscrétion pour vous proposer un fardeau semblable ; car déjà vos occupations se refusent à tout surcroît de charge; ce qu'il en faut surtout pour oser vous demander, comme je le fais, de célébrer ma vie. Suis-je seulement si vous trouvez le sujet digne devons inspirer? — Après tout, en fait d'indiscrétion, la limite une fois passée, on ne doit pas être effronté à demi : je vous demanderai donc sans détour déchanter mes actions, et de les faire valoir au delà même de ce qu'elles méritent peut-être à vos yeux, et sans trop vous asservir aux lois sévères de l'histoire. Et si vous sentiez, un peu pour moi de cette prévention dont vous parlez avec tant d'agrément dans une préface, où vous déclarez qu'elle n'a pas eu plus de prise sur vous que la volupté sur l'Hercule de Xénophon, n'y résistez pas, je vous prie; et dût-il en coûter un peu à la vérité, laissez-vous aller à ce que votre coeur vous dira pour moi. Si je puis vous décider une fois à commencer, je suis persuadé que le sujet plaira à votre riche et brillante imagination. Il me semble qu'en prenant les choses, depuis le commencement de la conjuration jusqu'à l'époque de mon retour, vous trouvez la matière d'un beau petit volume. Vous avez une connaissance parfaite des modifications successives qu'a subies notre constitution. Vous pourrez expliquer les causes des innovations diverses, signaler le remède a appliquer aux désordres. Vous blâmerez Ce qui est mal ; vous direz comment et pourquoi vous louez ce qui vous semble bien. Enfin, si vous restez fidèle à la franchise habituelle de votre caractère, vous aurez à stigmatiser bien des perfidies, des surprises, des trahisons. Les événements de ma vie ont été si divers qu'il en résultera nécessairement de la variété dans l'ouvrage, de cette variété pleine de charme qui commande jusqu'au bout l'attention et l'intérêt des lecteurs. Il n'y a pas, en général, de tableau plus attachant que celui des vicissitudes humaines et des retours de la fortune. Il eût sans doute mieux valu pour moi n'en pas faire la triste expérience ; mais le récit ne m'en déplaira point : car il y a de la douceur au souvenir de ce qu'il a souffert. Quant aux indifférents, à ceux qui voient, d'un lieu sûr, les épreuves des autres, le spectacle d'une grande infortune les intéresse et les touche. Quel est celui d'entre nous qui ne se sent saisi d'une pitié délicieuse à la vue d'Épaminondas frappé à Mantinée, et inquiet de son bouclier seulement, ne laissant arracher le fer de sa blessure que quand on vient lui dire (pie son bouclier est sauvé, et faisant voir en ce beau trépas une vertu plus haute que la douleur et la mort? Quel est le lecteur dont l'attention ne soit frappée vivement du récit de la fuite et du retour de Thémistocle? La succession méthodique des années ne fait trouver qu'un plaisir médiocre dans le dénombrement des fastes. Mais dans la vie d'un grand homme, dans ses phases et ses péripéties diverses, quelle variété d'émotions! Stupeur, anxiété, joie, tristesse, espérance, terreur; et si la catastrophe a quelque chose d'extraordinaire, le plaisir de l'esprit est au comble. — Voila pourquoi je souhaite si ardemment que vous sépariez du corps de votre histoire ce que j'appellerai le drame de mes actions et des événements qui s'y rapportent. C'est en effet un drame en plusieurs actes, à grands mouvements de scène, où la conduite et la fortune se partagent l'intérêt. Je ne crains pas qu'on me reproche d'user près de vous d'une petite manoeuvre de flatterie pour surprendre votre amour-propre, quand je dissimule si peu combien je désire vous avoir, vous et vous seul, pour panégyriste et pour chantre. Vous n'êtes point de ceux qui ignorent ce qu'ils sont, et vous ne regardez pas plus comme des envieux ceux qui ne vous admirent pas que comme des flatteurs ceux qui vous louent. Je ne suis pas non plus assez c'est simple pour vouloir être recommandé à la postérité par un écrivain qui n'aurait pas de gioire à prétendre de ce qu'il entreprendrait pour la mienne, Le grand Alexandre ne voulait avoir son portrait que de la main d'Apelles,et sa statue, que de Lysippe . Était-ce seulement pour leur plaire? Non. C'était préférence pour le talent, par qui le héros s'associe à la gloire de l'artiste. Cependant la peinture et la statuaire se bornent à reproduire l'image des héros ; et nous n'aurions ni portraits ni statues des grands hommes, que leur gloire n'en serait pas moindre. Agésilas de Sparte ne voulut jamais poser devant peintre ni statuaire. Faut-il l'estimer moins que ceux qui ont tenu à nous conserver leurs traits? Le petit livre de Xénophon sur ce roi a fait bien plus pour sa renommée que ne feraient tous les portraits et toutes les statues du monde. Or ce qui donnera tant de joie à mon coeur et de relief à ma gloire, si mon nom vient à prendre place en vos écrits, c'est que non seulement je proliférai du génie de l'écrivain, comme Timoléon de celui de Timée, et Thémistocle de celui d'Hérodote, mais que je pourrai me prévaloir de l'autorité de l'homme d'État célèbre et respecté, dont les preuves ont été faites dans les temps les plus critiques, et qui est sorti de toutes les positions avec honneur. Heureux Achille, disait Alexandre à Sigée, d'avoir été chanté par Homère! Aussi heureux moi-même, j'aurai de plus le bonheur d'être jugé par un grand et illustre citoyen. J'aime l' Hector de Névius, qui est ravi d'être loué, surtout, ajoute-t-il, par ceux que tout le monde loue. Si vous me refusez, c'est-à-dire, s'il va des obstacles insurmontables à l'accomplissement démon voeu ( un refus de votre part ne peut s'expliquer autrement), j'en serai réduit à une nécessité qui n'est pas du goût de tout le monde. Je serai forcé d'écrire moi-même mon histoire. Il y en a de nombreux exemples, et d'illustres. Mais vous n'ignorez pas la fausse position où l'on se trouve : on doit parler avec timidité de ce qu'on a fait de bien, et passer sur ce qu'on a fait de mal. Le lecteur manque de confiance, et le livre, d'autorité. Enfin les adversaires de ce genre d'écrits disent que, pour se faire historien de soi-même, il faut avoir moins de vergogne que les hérauts des jeux publics qui, après avoir couronné les vainqueurs, et proclamé les noms à haute voix, font eux-mêmes proclamer leurs prix par la voix d'un héraut pour n'avoir pas à se couronner de leurs propres mains. Voilà ce que je voudrais éviter, et il dépend de vous que je l'évite. Consentez donc, je vous en conjure, et ne vous étonnez pas de la répétition et de la vivacité de mes instances, après que vous-même m'avez tant de fois annoncé l'intention de consigner dans un écrit de vous, mes actions et les événements auxquels j'ai été mêlé. Je vous l'ai dit : mon naturel est ardent, et je meurs d'impatience de voir de mon vivant ceux qui ne me connaissent pas apprendre de vous à me connaître, et de jouir au moins avant ma mort du peu de gloire que j'ai mérité. — Je ne voudrais pas vous déranger le moins du monde ; cependant veuillez me faire savoir ce que vous aurez décidé. Si vous dites oui, j'achèverai les notes que j'aurai a vous remettre. Si vous m'ajournez à un autre temps, nous en reparlerons. Ne suspendez rien jusque-la ; revoyez ce que vous faites, cl surtout ne cessez pas de m'aimer. |
Scr. Asturae aut in Attici Ficuleano m. Mart aut Apr. A. 709 (45). M. CICERO S. D. L. LVCCEIO Q. F. Quamquam ipsa consolatio litterarum tuarum mihi gratissima est (declarat enim summam benevolentiam coniunctam pari prudentia), tamen illum fructum ex iis litteris vel maximum cepi, quod te praeclare res humanas contemnentem et optime contra fortunam paratum arma tumque cognovi; quam quidem laudem sapientiae statuo esse maximam, non aliunde pendere nec extrinsecus aut bene aut male vivendi suspensas habere rationes. quae cogitatio cum mihi non omnino excidisset (etenim penitus insederat), vi tamen tempestatum et concursu calamitatum is erat aliquantum labefactata atque convulsa; cui te opitulari et video et id fecisse etiam proximis litteris multumque profecisse sentio. Itaque hoc saepius dicendum tibique non significandum solum sed etiam declarandum arbitror, nihil mihi esse potuisse tuis litteris gratius. Ad consolandum autem cum illa valent, quae eleganter copioseque conlegisti, tum nihil plus quam quod firmitudinem gravitatemque animi tui perspexi; quam non imitari turpissimum existimo. Itaque hoc etiam fortiorem me puto quam te ipsum, praeceptorem fortitudinis, quod tu mihi videre spem non nullam habere haec aliquando futura meliora casus enim gladiatorii similitudinesque eae, tum rationes in ea disputatione a te conlectae vetabant me rei p. Penitus diffidere. Itaque alterum minus mirum, fortiorem te esse, cum aliquid speres, alterum mirum, spe ulla teneri. quid est enim non ita adfectum, ut id non deletum exstinctumque esse fateare? Circumspice omnia membra rei p., quae notissima sunt tibi; nullum reperies profecto, quod non fractum debilitatumve sit. quae persequerer, si aut melius ea viderem quam tu vides, aut commemorare possem sine dolore; quamquam tuis monitis praeceptisque omnis est abiciendus dolor. Ergo et domestica feremus, ut censes, et publica paulo etiam fortius fortasse quam tu ipse, qui praecipis. Te enim aliqua spes consolatur, ut scribis, nos erimus etiam in omnium desperatione fortes, ut tu tamen idem et hortaris et praecipis. Das enim mihi iucundas recordationes conscientiae nostrae rerumque earum, quas te in primis auctore gessimus; praestitimus enim patriae non minus certe quam debuimus, plus profecto quam est ab animo cuiusquam aut consilio hominis postulatum. Ignosces mihi de me ipso aliquid praedicanti; quarum enim tu rerum cogitatione nos levare aegritudine voluisti, earum etiam commemoratione lenimur. Itaque, ut mones, quantum potero, me ab omnibus molestiis et angoribus abducam transferamque animum ad ea, quibus secundae res ornantur, adversae adiuvantur, tecumque et ero tantum quantum patietur utriusque aetas et valetudo, et si esse una minus poterimus quam volemus, animorum tamen coniunctione iisdemque studiis ita fruemur, ut numquam non una esse videamur. |
572. — A LUCCEIUS, FILS DE QUINTUS. Asture, avril. F. V, 13. Les consolations que vous m'adressez me touchent vivement. Elles respirent a la fois une exquise bonté et une haute raison. Mais ce dont je vous remercie le plus, c'est de m'y avoir montré un vertueux mépris des choses humaines, une âme préparée et comme armée contre les coups de la fortune. Ce que je prise surtout dans le sage, c'est son indépendance, c'est l'isolement absolu où il se place de toute influence extérieure, dans le jugement du bien et du mal. Cette manière d'être, je ne l'ai pas tout à fait perdue; elle avait en moi de trop profondes racines. Mais elle a reçu de rudes atteintes au milieu de tant de bouleversements, de tant d'assauts de tous les genres. Vous avez voulu la raffermir, j'en vois l'intention dans votre lettre, et j'en sens déjà les heureux, effets. Aussi, je vous le répète, et je ne saurais trop souvent et trop hautement vous le dire, jamais plus douce émotion ne toucha mon cœur. Quelque consolantes que soient les réflexions nombreuses et choisies que vous vous êtes plu à rassembler pour me les offrir, il n'y a rien d'aussi consolant pour moi que la contemplation de tout ce que votre âme possède d'énergie et d'élévation. Vous me donnez là un exemple que je rougirais de ne pas suivre. Mais il est uu point sur lequel je me crois plus de courage que vous qui m'en don nez des leçons : je vois que vous espérez un meilleur avenir. Voilà le sens de toutes vos comparaisons tirées des combats de gladiateurs et des vicissitudes qu'ils présentent: c'est là que tendent tous vos raisonnements. Je m'explique votre courage, si l'espérance le soutient; mais je ne m'explique pas l'espérance. Il n'est rien qui ne soit ébranlé nu point de menacer d'une chute prochaine. Regardez autour de vous, vous qui connaissez les ressorts de la république : en trouvez-vous un seul qui ne soit brise ou détendu ? Je ferais l'énumération de nos maux, si vous ne les connaissiez aussi bien que moi, cl si un pareil sujet n'était pas trop douloureux au moment ou vous me reprochez ma douleur. Ainsi que vous l'ordonnez, je saurai supporter mes chagrins domestiques; et quant aux malheurs de la patrie, je veux leur opposer un courage meilleur même que le vôtre, puisque l'espérance l'ait votre force, et que. j'aurai la même force sans la moindre espérance. Vous me retracez de bien doux souvenirs en rappelant les actions que j'ai faites, et aux» quelles vos conseils, je dois le proclamer, eurent tant de part. J'ai fait pour la patrie, je ne dirai pas plus je que ne devais, mais plus assurément qu'on n'a jamais exigé du courage ou de la prudence d'aucun homme, pardonnez-moi de parler ainsi de moi-même : c'est pour adoucir mes maux que vous avez voulu reporter mon esprit sur le passé, et je trouve du charme à m'y arrêter a mon tour. Je suivrai votre conseil ; j'écarterai, autant que possible, de ma pensée les images qui la blessent ou la déchirent. Je l'appliquerai uniquement aux objets qui embellissent la vie dans la prospérité et qui la consolent dans les revers. Je veux être avec vous autant que le permettent nos âges et nos santés ; et si une nécessité plus forte que mon penchant s'oppose trop souvent à l'accomplissement de. ce vœu, le rapport de nos esprits et la conformité de nos études ne nous laisseront jamais du moins un seul moment tout à fait séparés. |
Scr. Romae vii. Id. Mai. A. 709 (45). L. LVCCEIVS Q. F. S. D. M. TVLLIO M. F. S. V. B. E. V., Sicut soleo, paululo tamen etiam deterius quam soleo. Te requisivi saepius, ut viderem; Romae quia postea non fuisti quam discesseram miratus sum; quod item nunc miror. Non habeo certum quae te res hinc maxime retrahat. Si solitudine delectare, cum scribas et aliquid agas eorum, quorum consuesti, gaudeo neque reprehendo tuum consilium. Nam nihil isto potest esse iucundius non modo miseris his temporibus et luctuosis, sed etiam tranquillis et optatis, praesertim vel animo defetigato tuo, qui nunc requiem quaerat ex magnis occupationibus, vel erudito, qui semper aliquid ex se promat, quod alios delectet, ipsum laudibus inlustret. Sin autem, sicut hinc discesseras, lacrimis ac tristitiae te tradidisti, doleo, quia doles et angere, non possum te non, si concedis, quod sentimus, ut liberius dicamus, accusare. quid enim? Tu solus aperta non videbis, qui propter acumen occultissima perspicis? Tu non intelleges te querelis cotidianis nihil proficere ? Non intelleges duplicari sollicitudines, quas elevare tua te prudentia postulat? quod si non possimus aliquid proficere suadendo, gratia contendimus et rogando, si quid nostra causa vis, ut istis te molestiis laxes et ad convictum nostrum redeas atque ad consuetudinem vel nostram communem vel tuam solius ac propriam. Cupio non obtundere te, si non delectare nostro studio, cupio deterrere ne permaneas in incepto. Nunc duae res istae contrariae me conturbant, ex quibus aut in altera mihi velim, si potes, obtemperes aut in altera non offendas. Vale. |
582.— LUCCÉIUS A CICÉRON. Rome F. V, 14. Si votre santé est bonne, je m'en réjouis. La mienne est comme à l'ordinaire; pourtant un peu moins bonne. Je me suis souvent informé de vous. Je voulais vous voir. Lorsque j'ai su que vous n'aviez point paru à Rome, depuis votre malheur, mon étonnement a été grand; et je n'en reviens pas encore. A quels motifs attribuer votre retraite? Si c'est au goût de la solitude, aux exigences de quelque composition et au charme de nos études favorites, je vous en félicite, loin de vous en blâmer. C'est effectivement ce qu'il y a de mieux et dans les temps de deuil et de désastres, et dans les jours de calme et de prospérité. Cette vérité vous est doublement applicable, à vous dont l'esprit a besoin de se reposer de tant de grands travaux, et dont la pensée est si féconde dans l'intérêt de nos jouissances et de votre réputation. Si au contraire vous vous abandonnez encore comme au moment de votre départ, à la tristesse et aux larmes, je gémis sans doute de vous savoir en proie à la douleur et aux angoisses. Mais permettez-moi de laisser échapper ma pensée, et de vous dire que vous êtes bien coupable. Eh quoi ! avec cette pénétration qui découvre les choses les plus cachées, vous ne voyez pas ce qui frappe tous les yeux ! Vous ne comprenez pas que vous ne gagnez rien a répéter chaque jour les mêmes plaintes! Vous ne comprenez pas que vous ne faites que redoubler vos ennuis, quand votre sagesse devrait prendre à tâche de les diminuer. Je cherche à vous persuader par la raison ! si la raison ne peut rien, laissez-vous du moins gagner par mes prières. Pour l'amour de moi, rompez, rompez ces tristes liens; cessez de fuir la société de vos amis, et revenez aux habitudes que je partage avec vous, aux habitudes qui vous sont chères. Je ne voudrais pas vous fatiguer de mes obsessions, dans le cas où le zèle qui m'inspire vous déplairait. Je voudrais jeter un scrupule dans voire âme, et vous arrêter dans la voie fatale on vous êtes. Et comme ces deux choses contradictoires me troublent beaucoup, puissiez-vous ou me donner satisfaction sur l'une, ou ne pas vous offenser de l'autre ! |
Scr. Asturae paucis diebus post ep. xiv a. 709 (45). M. CICERO S. D. L. LVCCEIO Q. F. Omnis amor tuus ex omnibus partibus se ostendit in iis litteris, quas a te proxime accepi, non ille quidem mihi ignotus, sed tamen gratus et optatus (dicerem 'iucundus,' nisi id verbum in omne tempus perdidissem), neque ob eam unam causam, quam tu suspicaris et in qua me lenissimis et amantissimis verbis utens re graviter accusas, sed quod, illius tanti vulneris quae remedia esse debebant, ea nulla sunt. quid enim? Ad amicosne confugiam? quam multi sunt? Habuimus enim fere communis; quorum alii occiderunt, alii nescio quo pacto obduruerunt. Tecum vivere possem equidem et maxime vellem; vetustas, . Amor, consuetudo, studia paria; quod vinclum, quaeso, dest nostrae coniunctionis? Possumusne igitur esse una? Nec me hercule intellego quid impediat; sed certe adhuc non fuimus, cum essemus vicini in Tusculano, in Puteolano; nam quid dicam in urbe? In qua cum forum commune sit, vicinitas non requiritur. Sed casu nescio quo in ea tempora nostra aetas incidit, ut cum maxime florere nos oporteret, tum vivere etiam puderet. quod enim esse poterat mihi perfugium spoliato et domesticis et forensibus ornamentis atque solaciis? Litterae, credo, quibus utor adsidue; quid enim aliud facere possum? Sed nescio quo modo ipsae illae excludere me a portu et perfugio videntur et quasi exprobrare, quod in ea vita maneam, in qua nihil insit nisi propagatio miserrimi temporis hic tu me abesse urbe miraris, in qua domus nihil delectare possit, summum sit odium temporum, hominum, fori, curiae? Itaque sic litteris utor, in quibus consumo omne tempus, non ut ab iis medicinam perpetuam, sed ut exiguam oblivionem doloris petam. quod si id egissemus ego atque tu, quod ne in mentem quidem nobis veniebat propter cotidianos metus, omne tempus una fuissemus, neque me valetudo tua offenderet neque te maeror meus. quod quantum fieri poterit consequamur; quid enim est utrique nostrum aptius? Propediem te igitur videbo. |
583. — A LUCCÉIUS, FILS DE QUINTUS. Antium, juin. F. V, 15. Il n'y a pas une ligne dans votre dernière lettre où votre affection pour moi ne se révèle tout entière. Cette affection m'était connue, mais les témoignages que vous m'en donnez, et que mon cœur attendait, n'en excitent pas moins ma gratitude : je dirais même qu'ils sont un bonheur pour moi, si je n'avais perdu à jamais le droit de me servir de ce mot. Le mal n'est pas seulement, comme vous semblez le croire, dans ce qui vous donne lieu de former contre moi, avec les termes, il est vrai, les plus doux et les plus tendres, une accusation au fond très-grave : il vient à la fois de ce que je porte une plaie profonde, et de ce. que je suis privé de tout moyen d'en adoucir l'amertume. Quelle ressource me reste-t-il? Des amis? presque tous les miens étaient les vôtres. Les uns ont disparu de la vie ; et, je ne sais pourquoi, le cœur des autres s'est glacé. Je puis, il est vrai, vivre avec vous, et je le souhaiterais ardemment. Conformité d'âge, de penchant, d'habitudes, de goûts; que de gages d'une union solide! Ne pouvons-nous donc pas nous rapprocher? je ne vois absolument rien qui s'y oppose. Pourtant nous ne l'avons pas fait, quand nous étions voisins à Tusculum et à Pouzzol. Je ne parle pas de Rome, où la vie commune du forum dispense d'autre rapprochement. J'ignore par quelle fatalité il se l'ait qu'au moment ou notre existence devrait être si brillante, nous en soyons au point de rougir même de vivre. Dépouillé comme je le suis de tout ce qui fait le charme et la consolation de la vie, soit au foyer domestique, soit au forum, où trouver un refuge? dans l'étude sans doute. L'étude, qui l'ail mon occupation continuelle et que rien ne pourrait remplacer, l'étude même, le croirez-vous? me refuse asile et repos. Elle me représente sans cesse, en quelque sorte, comme un reproche, cette existence que je conserve, et qui n'est qu'une prolongation de misères. Et vous seriez surpris de me voir éloigné d'une ville où je n'ai plus qu'une habitation dépouillée de sa parure, où le temps, les hommes, le forum, le sénat, tout m'est odieux! Cependant je me livre à l'étude; je lui donne toutes mes journées. Ce n'est pas, il est vrai, dans l'espoir de guérir mes maux pour toujours, c'est pour pouvoir un moment les oublier un peu. Si nous avions fait ce qui ne nous est pas même venu dans la pensée, à cause de nos continuelles alarmes, nous nous serions rapprochés l'un de l'autre, et nous n'aurions à nous tourmenter, ni moi de votre état de souffrance, ni vous de ma tristesse. Eh bien ! réalisons ce projet autant qu'il nous est possible. Car qu'y a-t-il de mieux pour vous et pour moi? Je compte donc vous voir au premier jour. |
Scr.. Romae, ut videtur, circ. M. Mart. A. 702 (52). M. CICERO S. D. TITIO. Etsi unus ex omnibus minime sum ad te consolandum accommodatus, quod tantum ex tuis molestiis cepi doloris, ut consolatione ipse egerem, tamen, cum longius a summi luctus acerbitate meus abesset dolor quam tuus, statui nostrae necessitudinis esse meaeque in te benevolentiae non tacere tanto in tuo maerore tam diu, sed adhibere aliquam modicam consolationem, quae levare dolorem tuum posset, si minus sanare potuisset. Est autem consolatio pervulgata quidem illa maxime, quam semper in ore atque in animo habere debemus, homines nos ut esse meminerimus ea lege natos, ut omnibus telis fortunae proposita sit vita nostra, neque esse recusandum quo minus ea, qua nati sumus, condicione vivamus, neve tam graviter eos casus feramus, quos nullo consilio vitare possimus, eventisque aliorum memoria repetendis nihil accidisse novi nobis cogitemus. Neque hae neque ceterae consolationes, quae sunt a sapientissimis viris usurpatae memoriaeque litteris proditae, tantum videntur proficere debere, quantum status ipse nostrae civitatis et haec 'perturbatio temporum perditorum, cum beatissimi sint qui liberos non susceperunt, minus autem miseri qui his temporibus amiserunt quam si eosdem bona aut denique aliqua re p. Perdidissent. quod si tuum te desiderium movet, aut si tuarum rerum cogitatione maeres, non facile exhauriri tibi istum dolorem posse universum puto; sin illa te res cruciat, quae magis amoris est, ut eorum, qui occiderunt, miserias lugeas, ut ea non dicam, quae saepissime et legi et audivi, nihil mali esse in morte, ex qua si resideat sensus, immortalitas illa potius quam mors ducenda sit, sin sit amissus, nulla videri miseria debeat quae non sentiatur, hoc tamen non dubitans confirmare possum, ea misceri, parari, impendere rei p., quae qui reliquerit nullo modo mihi quidem deceptus esse videatur. quid est enim iam non modo pudori, probitati, virtuti, rectis studiis, bonis artibus, sed omnino libertati ac saluti loci? Non me hercule quemquam audivi hoc gravissimo et pestilentissimo anno adulescentulum aut puerum mortuum, qui mihi non a dis immortalibus ereptus ex his miseriis atque ex iniquissima condicione vitae videretur. qua re, si tibi unum hoc detrahi potest, ne quid iis, quos amasti, mali putes contigisse, permultum erit ex maerore tuo deminutum. Relinquetur enim simplex illa iam cura doloris tui, quae non cum illis communicabitur sed ad te ipsum proprie referetur; in qua non est iam gravitatis et sapientiae tuae, quam tu a puero praestitisti, ferre immoderatius casum incommodorum tuorum, qui sit ab eorum, quos dilexeris, miseria maloque seiunctus. Etenim eum semper te et privatis in rebus et publicis praestitisti, tuenda tibi ut sit gravitas et constantiae serviendum. Nam, quod adlatura est ipsa diuturnitas, quae maximos luctus vetustate tollit, id nos praecipere consilio prudentiaque debemus. Etenim, si nulla fuit umquam liberis amissis tam imbecillo mulier .animo quae non aliquando lugendi modum fecerit, certe nos, quod est dies adlatura, id consilio anteferre debemus neque exspectare temporis medicinam, quam repraesentare ratione possimus. His ego litteris si quid profecissem, existimabam optandum quiddam me esse adsecutum; sin minus forte valuissent, officio tamen esse functum viri benevolentissimi atque amicissimi. quem me tibi et fuisse semper existimes velim et futurum esse confidas |
437. — A TITIUS. F. V, 16. Personne au monde n'est moins en état que moi de vous offrir des consolations. J'en aurais besoin moi-même, tant je suis touché de vos peines! Cependant comme la douleur que j'éprouve ne peut sous aucun rapport se comparer à l'amertume infinie de la votre, je regarde comme un devoir de l'amitié de rompre un silence que j'ai trop longtemps gardé. Je chercherai donc à vous offrir quelques-unes de ces consolations qui soulagent du moins un moment le coeur, si elles sont impuissantes à en guérir les blessures. Voici, par exemple, des sentences bien vulgaires, bien rabattues, qu'il faut avoir sans cesse à la bouche et présentes à la pensée. Nous ne devons pas oublier que nous sommes hommes ; que la loi de notre naissance est de vivre en butte à toutes les épreuves ; que nous n'avons pas le droit de 402 refuser la condition sous laquelle nous naissons et vivons; que nous ne devons pas surtout nous roidir contre ces coups de la fortune que nulle prévoyance humaine ne peut conjurer; qu'en se rappelant ce qui est arrivé à autrui, on se convainc qu'il n'y a rien que d'ordinaire dans ce qui nous arrive à nous-mêmes. Ces maximes et d'autres du même genre ont été respectées par les plus grands philosophes, et la tradition en est dans tous les livres. Mais je les crois moins propres à agir sur vous que l'état présent de la république, et la longue suite de mauvais jours auxquels nous sommes condamnés. Qu'ils sont heureux ceux qui n'ont jamais eu d'enfants! et combien le malheur de perdre les siens serait plus affreux sous un gouvernement régulier; disons mieux, sous un gouvernement quelconque ! Est-ce de votre propre chagrin que vous gémissez, et dans vos afflictions ne considérez-vous que vous-même? Alors il est moins facile de tarir vos larmes : mais si votre peine a sa source dans un sentiment tendre, si vous pleurez seulement la destinée de ceux que vous avez perdus, je ne vous dirai pas ce que j'ai si souvent lu et si souvent entendu répéter, que la mort n'est point un mal; que si le sentiment survit, la mort est l'immortalité; et que si le sentiment périt avec elle, il n'y a point de mal, puisqu'on ne le sent point. Mais je vous représenterai plutôt, parce que je parle ici avec la force d'une conviction inébranlable, que les nuages menaçants qui s'accumulent, que les tempêtes à chaque instant suspendues sur la république, ne permettent pas de plaindre ceux qui la quittent, comme si on leur faisait tort des jours qui leur sont dus. Où sont depuis longtemps, je vous le demande, la pudeur, la probité, la vertu, les droites pensées, les ambitions légitimes? Ou est la liberté? Ou est même la garantie de l'existence? Oui, j'en jure par Hercule, je n'ai pas vu mourir un seul jeune homme, un seul enfant dans cette année de désastres et de malédiction, que je ne me sois dit : Encore un à qui la bonté des dieux immortels épargne un avenir de misère, et l'amertume d'une existence intolérable. Si vous parveniez à ôter de votre esprit l'idée que ceux qui vous étaient chers sont malheureux, vous vous sentiriez à l'instant soulagé d'un grand poids. Votre douleur, réduite à un simple sentiment personnel, cesserait de se prendre à ceux qui ne sont plus, et se concentrerait sur vous seul. Dans ce cas, serait-il conforme à l'esprit de réflexion et de sagesse que vous montriez dès vos plus jeunes années, de ne pas garder de mesure dans une disgrâce toute personnelle, dans une disgrâce dégagée de toute idée de malheur et de souffrance pour ceux que vous aimiez? Songez à ce que vous avez été jusqu'ici comme homme privé et comme homme public. Vous ne devez ni démentir votre caractère, qui est grave, ni devenir infidèle à votre propre courage. S'il n'est point de douleur que le temps ne tarisse à la longue, ne vaut-il pas mieux s'adresser à la réflexion et à la philosophie? La femme, même la plus faible, qui a perdu ses enfants, suspend quelquefois ses larmes; et, nous, nous ne saurions pas avancer par la réflexion le bénéfice du temps! et nous, nous attendrions de la succession des années le remède que nous pouvons demander à la raison ! Si ces observations ne sont pas sur vous sans quelque influence, j'aurai atteint mon but, 403 et je le souhaite ardemment : si elles sont impuissantes, j'aurai rempli le devoir de l'amitié; car vous avez en moi un ami, un ami tendre, et qui le sera toujours. |
Scr. Romae a. 697 (57). M. CICERO S. D. P. SITTIO P. F. Non oblivione amicitiae nostrae neque intermissione consuetudinis meae superioribus temporibus ad te nullas litteras misi, sed quod priora tempora in ruinis rei p. Nostrisque iacuerunt, posteriora autem me a scribendo tuis iniustissimis atque acerbissimis incommodis retardarunt. Cum vero et intervallum iam satis longum fuisset et tuam virtutem animique magnitudinem diligentius essem mecum recordatus, non putavi esse alienum institutis meis haec ad te scribere. Ego te, P. Sitti, et primis temporibus illis, quibus in invidiam absens et in crimen vocabare, defendi et, cum in tui familiarissimi iudicio ac periculo tuum crimen coniungeretur, ut potui accuratissime te tuamque causam tutatus sum et proxime recenti adventu meo, cum rem aliter institutam offendissem ac mihi placuisset, si adfuissem, tamen nulla re saluti tuae defui; cumque eo tempore invidia annonae, inimici non solum tui, verum etiam amicorum tuorum, iniquitas totius iudici multaque alia rei p. Vitia plus quam causa ipsa veritasque valuissent, Publio tuo neque opera neque consilio neque labore neque gratia neque testimonio defui. quam ob rem omnibus officiis amicitiae diligenter a me sancteque servatis ne hoc quidem praetermittendum esse duxi, te ut hortarer rogaremque, ut et hominem te et virum esse meminisses, id est ut et communem incertumque casum, quem neque vitare quisquam nostrum nec praestare ullo pacto potest, sapienter ferres et dolori fortiter ac fortunae resisteres cogitaresque et in nostra civitate et in ceteris, quae rerum potitae sunt multis fortissimis atque optimis viris iniustis iudiciis talis casus incidisse. Illud utinam ne vere scriberem, ea te re p. Carere, in qua neminem prudentem hominem res ulla delectet ! de tuo autem filio, vereor ne, si nihil ad te scripserim, debitum eius virtuti videar testimonium non dedisse, sin autem omnia, quae sentio, perscripserim, ne refricem meis litteris desiderium ac dolorem tuum. Sed tamen prudentissime facies, si illius pietatem, virtutem, industriam, ubicumque eris, tuam esse, tecum esse duces; nec enim minus nostra sunt quae animo complectimur quam quae oculis intuemur. quam ob rem et illius eximia virtus summusque in te amor magnae tibi consolationi debet esse et nos ceterique, qui te non ex fortuna, sed ex virtute tua pendimus semperque pendemus, et maxime animi tui conscientia, cum tibi nihil merito accidisse reputabis et illud adiunges, homines sapientis turpitudine, non casu et delicto suo, non aliorum iniuria commoveri. Ego et memoria nostrae veteris amicitiae et virtute atque observantia fili tui monitus nullo loco dero neque ad consolandam neque ad levandam fortunam tuam. Tu si quid ad me forte scripseris, perficiam ne te frustra scripsisse arbitrere. |
181. — A P. SEXTIUS. Rome. F. V, 17. Ce n'est ni par indifférence ni par oubli que je suis resté si longtemps sans vous écrire. D'abord je n'en avais pas la force dans l'abattement où m'ont plongé les désastres de la république et .les miens. Ensuite vos injustes et cruelles disgrâces sont encore venues me paralyser. Mais enfin l'intervalle dure depuis assez longtemps sans doute; votre fermeté, votre grandeur d'âme reviennent frapper ma pensée, et je ne crois pas me montrer inconséquent avec moi-même, en vous écrivant aujourd'hui. Au commencement de cette trame ourdie par l'envie en votre absence, lors de l'accusation dont vous devîntes l'objet, je vous ai défendu, mon cher Sestius; et quand, sous le coup d'une accusation grave, les périls de votre ami furent devenus les vôtres, je me suis employé pour vous, pour votre cause, avec tout le dévouement dont je suis capable. Récemment encore, presqu'à mon retour, les choses assurément n'étaient plus les mêmes et n'allaient pas comme si je fusse resté à Rome ; cependant, en aucun cas, mon assistance ne vous a manqué, et lorsque vers la même époque le mécontentement causé par la cherté des vivres, l'animosité de vos ennemis, qui s'en prenait même à vos amis, la corruption de la magistrature; lorsque toutes ces causes et mille autres non moins déplorables se furent réunies pour accabler le droit et étouffer la vérité, alors j'ai mis à la disposition de votre fils mes services, mes conseils, ma recommandation, mou crédit. Après m'être ainsi fidèlement et religieusement acquitté de tous les devoirs que l'amitié impose, il m'en reste un encore à remplir, c'est de vous rappeler que vous êtes homme, homme de courage ; que comme tel vous devez vous résigner aux chances communes de l'humanité, et supporter en sage ce qu'il n'é- 177 était au pouvoir de personne de prévenir ou de détourner; qu'il faut vous raidir contre la douleur, contre les coups du sort; ne pas oublier enfin que chez nous, comme dans toutes les villes qui se gouvernent par elles-mêmes, rien n'est plus commun que de voir les hommes les plus recommandables froissés par des jugements iniques. J'ajouterai, et plût aux dieux que.je ne disse pas vrai ! qu'il n'y a plus rien dans la république qu'un homme de sens puisse voir avec satisfaction. — J'ai besoin maintenant de vous parler de votre fils, pour ne pas dérober à sa haute vertu le témoignage qu'elle mérite; mais je ne vous dirai pas tout ce que je pense. Je craindrais de renouveler votre douleur et vos regrets. Vous ne pouvez faire mieux cependant que de, penser sans cesse à ses rares qualités, à sa tendresse, à son courage, à l'activité de son esprit, et de vous dire que partout où vous serez, tout cela est à vous et avec vous. Ce que l'imagination nous retrace, nos yeux le voient en quelque sorte. Aussi quelle consolation pour vous qu'une vertu, une piété filiale comme la sienne ; que notre attachement à nous tous qui vous aimons, qui ne cesserons jamais de vous aimer pour vous et non pour votre fortune : quelle consolation surtout que cette conscience qui vous dit que vous n'avez point mérité votre sort, et qui vous apprend que le sage doit s'affliger de la honte et non des revers, des fautes personnelles et non de l'injustice d'autrui 1 Quant à moi, le souvenir toujours présent de notre vieille amitié, la vertu de votre fils et les égards qu'il me témoigne, vous sont garants des efforts que je ne cesserai de faire pour adoucir votre sort ou pour le faire changer. S'il vous plaît de me donner quelques ordres, soyez sûr que je ne les aurai pas reçus en vain. |
Scr. Romae post med. M. Mart. A. 702 (62). M. CICERO S. D. T. FADIO. Etsi egomet, qui te consolari cupio, consolandus ipse sum, propterea quod nullam rem gravius iam diu tuli quam incommodum tuum, tamen te magno opere non hortor solum, sed etiam pro amore nostro rogo atque oro, te conligas virumque te praebeas et, qua condicione omnes homines et quibus temporibus nos nati simus, cogites. Plus tibi virtus tua dedit quam fortuna abstulit, propterea quod adeptus es quod non multi homines novi, amisisti quae plurimi homines nobilissimi. Ea denique videtur condicio impendere legum, iudiciorum, temporum, ut optime actum cum eo videatur esse, qui quam levissima poena ab hac re p. Discesserit. Tu vero, qui et fortunas et liberos habeas et nos ceterosque necessitudine et benevolentia tecum coniunctissimos, quomque magnam facultatem sis habiturus nobiscum et cum omnibus tuis vivendi, et cum unum sit iudicium ex tam multis quod reprehendatur, ut quod una sententia eaque dubia potentiae alicuius condonatum existimetur, omnibus his de causis debes istam molestiam quam lenissime ferre. Meus animus erit in te liberosque tuos semper, quem tu esse vis et qui esse debet. |
184. — A T. FADIUS. Rome. F. V, 18. Je veux vous consoler et j'aurais besoin moi-même de consolation, car depuis longtemps rien ne m'avait été aussi pénible que le contrecoup de vos tribulations. Je ne laisserai pas pourtant de vous demander, de vous supplier par toute l'amitié que je vous porte, de montrer de l'énergie et d'agir en homme. Songez à la condition commune de l'humanité et aux malheurs des temps. Vous devez à votre vertu plus que ne vous a enlevé la fortune. Vous avez acquis ce qu'il est donné à bien peu d'hommes nouveaux d'acquérir, et vous ne perdrez que ce qu'ont souvent perdu les plus illustres citoyens. Avec les lois, les magistrats et la république d'aujourd'hui, il faut s'estimer heureux d'en être quitte à ce prix. — Vous avez une fortune, des enfants, des amis, omme moi et bien d'autres, qui vous sont attachés par une longue habitude et par une tendre affection. Vous pourrez, et c'est là un avantage immense, vous pourrez vivre au milieu de nous et des vôtres. Enfin, de tant de jugements rendus, l'opinion n'en réprouve qu'un seul, celui qui vous condamne ; et ce jugement n'a tenu qu'à une voix peureuse, dominée par une puissante influence. Voilà bien des motifs pour adoucir l'amertume de votre disgrâce. Quant à mes sentiments pour vous et vos enfants, ils seront toujours tels qu'ils doivent être et que vous pouvez les désirer. |
Scr. In Cumano circ. Iv K. Mai. A. 705 (49). CICERO RVFO. Etsi mihi numquam dubium fuit quin tibi essem carissimus, tamen cotidie magis id perspicio, exstatque id, quod mihi ostenderas quibusdam litteris, hoc te studiosiorem in me colendo fore quam in provincia fuisses (etsi meo iudicio nihil ad tuum provinciale officium addi potest), quo liberius iudicium esse posset tuum. Itaque me et superiores litterae tuae admodum delectaverunt, quibus et exspectatum meum adventum abs te amanter videbam et, cum aliter res cecidisset ac putasses, te meo consilio magno opere esse laetatum, et ex his proximis litteris magnum cepi fructum et iudici et offici tui, iudici, quod intellego te, id quod omnes fortes ac boni viri facere debent, nihil putare utile esse nisi quod rectum honestumque sit, offici, quod te mecum, quodcumque cepissem consili, polliceris fore; quo neque mihi gratius neque, ut ego arbitror, tibi honestius esse quicquam potest. Mihi consilium captum iam diu est; de quo ad te, non quo celandus esses, nihil scripsi antea, sed quia communicatio consili tali tempore quasi quaedam admonitio videtur esse offici vel potius efflagitatio ad coeundam societatem vel periculi vel laboris. Cum vero ea tua sit voluntas, humanitas, benevolentia erga me, libenter amplector talem animum, sed ita (non enim dimittam pudorem in rogando meum): si feceris id, quod ostendis, magnam habebo gratiam, si non feceris, ignoscam et alterum timori, alterum mihi te negare non potuisse arbitrabor. Est enim res profecto maxima. quid rectum sit apparet, quid expediat obscurum est, ita tamen, ut si nos ii sumus, qui esse debemus, id est studio digni ac litteris nostris, dubitare non possimus quin ea maxime conducant, quae sunt rectissima. qua re tu, si simul placebit, statim ad me venies; sin idem placebit atque eodem, nec continuo poterit, omnia tibi ut nota sint faciam. quicquid statueris, te mihi amicum, sin id, quod opto, etiam amicissimum iudicabo. |
372. — A RUFUS. Cumes, avril. F.V, 19. Je n'ai jamais douté que je ne vous fusse cher, mais j'en suis chaque jour plus convaincu, et j'en trouve une preuve nouvelle dans ce que vos lettres m'avaient déjà fait pressentir : c'est que votre zèle pour moi, étant plus libre à Rome, y serait plus vif que dans ma province, où pourtant vous ne m'aviez rien laissé a désirer. J'ai été charmé au dernier point, d'abord de cette première lettre toute empreinte de la joie de votre âme à l'annonce de mon arrivée, et remplie de si bons sentiments au sujet d'une résolution qui n'est pourtant pas d'accord avec vos idées. Puis, dans la dernière, j'ai retrouvé avec bonheur vos principes et votre dévouement pour moi : vos principes, en ce que vous ne regardez comme utile que ce qui est juste et honorable, et tout homme de tête et de cœur doit penser ainsi; votre dévouement, en ce que vous ne voulez pas vous séparer de moi, quelque soit le parti que je prenne. Nulle conduite ne peut me toucher plus, ni, je crois, vous faire plus d'honneur. Depuis longtemps ma résolution est prise ; si je ne vous en ai rien écrit jusqu'à ce moment, ce n'est pas par mystère, c'est parce qu'au milieu des circonstances où nous sommes une pareille communication a l'air d'un conseil pour celui à qui on l'adresse, peut-être même d'un appel explicite à une communauté d'efforts et de dangers. Mais puisque je trouve en vous des dispositions de bienveillance et de sympathie si bien arrêtées, je m'en empare de grand cœur; toutefois en ce sens seulement (car je veux rester fidèle à ma réserve habituelle ) que si vous accomplissez votre promesse, je vous en saurai un gré infini, et que si vous ne l'accomplissez point, je ne vous en ferai point un crime. Je me dirai, dans cette hypothèse, que vous avez de justes craintes; dans l'autre, que vous ne savez rien me refuser. La question en effet est grave. Ce que veut le devoir est assez clair, ce que veut l'intérêt l'est un peu moins. Toutefois, si nous sommes ce que nous devons être, c'est-à-dire, si nous nous montrons dignes de tout ce que nous ont appris l'étude et les lettres, nous ne douterons pas que ce qui est le plus juste ne soit aussi le plus avantageux. Si donc le projet vous en plaît, venez me trouver sans perdre un moment. Si, la chose étant de votre goût, vous ne pouvez pourtant pas me rejoindre ici, ni partir sur-le-champ, je ferai en sorte de vous informer de tout. Quoique vous fassiez, je vous tiens pour mon ami, pour mon meilleur ami, si vous faites ce que je souhaite. |
Scr. Ad urbem paulo post prid. Non. Ian. A. 705 (49). CICERO RVFO. Quoquo modo potuissem, te convenissem, si eo, quo constitueras, venire voluisses. qua re, etsi mei commodi causa commovere me noluisti, tamen ita existimes velim, me antelaturum fuisse, si ad me misisses, voluntatem tuam commodo meo. Ad ea, quae scripsisti, commodius equidem possem de singulis ad te rebus scribere, si M. Tullius, scriba meus, adesset. A quo mihi exploratum est in rationibus dumtaxat referendis (de ceteris rebus adfirmare non possum) nihil eum fecisse scientem, quod esset contra aut rem aut existimationem tuam; dein, si rationum referendarum ius vetas et mos antiquus maneret, me relaturum rationes, nisi tecum pro coniunctione nostrae necessitudinis contulissem confecissemque, non fuisse. quod igitur fecissem ad urbem, si consuetudo pristina maneret, id, quoniam lege Iulia relinquere rationes in provincia necesse erat easdemque totidem verbis referre ad aerarium, feci in provincia, neque ita feci ut te ad meum arbitrium adducerem, sed tribui tibi tantum, quantum me tribuisse numquam me paenitebit. Totum enim scribam meum, quem tibi video nunc esse suspectum, tibi tradidi. Tu ei M. Mindium, fratrem tuum, adiunxisti. Rationes confectae me absente sunt tecum; ad quas ego nihil adhibui praeter lectionem. Ita accepi librum a meo servo scriba, ut eundem acceperim a fratre tuo. Si honos is fuit, maiorem tibi habere non potui, si fides, maiorem tibi habui quam paene ipsi mihi; si providendum fuit ne quid aliter ac tibi et honestum et utile esset referretur, non habui cui potius id negoti darem, quam cui dedi. Illud quidem certe factum est, quod lex iubebat, ut apud duas civitates, Laudicensem et Apamensem, quae nobis maxime videbantur, quoniam ita necesse erat, rationes confectas conlatas deponeremus. Itaque huic loco primum respondeo me, quamquam iustis de causis rationes deferre properarim, tamen te exspectaturum fuisse, nisi in provincia relictas rationes pro relatis haberem, quam ob rem . . . De Volusio quod scribis, non est id rationum; docuerunt enim me periti homines, in his cum omnium peritissimus tum mihi amicissimus, C. Camillus, ad Volusium traferri nomen a Valerio non potuisse, praedes Valerianos teneri. Neque id erat HS xxx, ut scribis, sed HS xix; erat enim curata nobis pecunia Valeri mancipis nomine; ex qua reliquum quod erat in rationibus rettuli. Sed sic me et liberalitatis fructu privas et diligentiae et, quod minime tamen laboro, mediocris etiam prudentiae: liberalitatis, quod mavis scribae mei beneficio quam meo legatum meum praefectumque Q. Leptam maxima calamitate levatos, cum praesertim non deberent esse obligati; diligentiae, quod existimas de tanto officio meo, tanto etiam periculo, nec scisse me quicquam nec cogitavisse, scribam, quicquid voluisset, cum id mihi ne recitavisset quidem, rettulisse; prudentiae, †cum rem a me non insipienter excogitatam quidem putas. Nam et Volusi liberandi meum fuit consilium, et, ut multa tam gravis Valerianis praedibus ipsique T. Mario depelleretur, a me inita ratio est; quam quidem omnes non solum probant, sed etiam laudant, et, si verum scire vis, hoc uni scribae meo intellexi non nimium placere. Sed ego putavi esse viri boni, cum populus suum servaret, consulere fortunis tot vel amicorum vel civium. Nam de Lucceio est ita actum, ut auctore Cn. Pompeio ista pecunia in fano poneretur. Id ego agnovi meo iussu esse factum. qua pecunia Pompeius est usus ut ea, quam tu deposueras, Sestius. Sed haec ad te nihil intellego pertinere; illud me non animadvertisse moleste ferrem, ut ascriberem te in fano pecuniam iussu meo deposuisse, nisi ista pecunia gravissimis esset certissimisque monumentis testata, cui data, quo senatus consulto, quibus tuis, quibus meis litteris P. Sestio tradita esset. quae cum viderem tot vestigiis impressa, ut in iis errari non posset, non ascripsi id, quod tua nihil referebat; ego tamen ascripsisse mallem, quoniam id te video desiderare. Sicut scribis tibi id esse referendum, idem ipse sentio, neque in eo quicquam a meis rationibus discrepabunt tuae; addes enim tu, meo iussu, quod ego, qui non addidi, nec causa est cur negem nec, si causa esset et tu nolles, negarem. Nam de sestertiis nongentis milibus certe ita relatum est, ut tu sive frater tuus referri voluit. Sed, si quid est, quoniam de Lucceio parum provisum est, quod ego in rationibus referendis etiam nunc corrigere possim, de eo mihi, quoniam senatus consulto non sum usus, quid per leges liceat, considerandum est. Te certe in pecuniam exactam ista referre ex meis rationibus relatis non oportuit, nisi quid me fallit; sunt enim alii peritiores. Illud cave dubites, quin ego omnia faciam, quae interesse tua aut etiam velle te existimem, si ullo modo facere possim. quod scribis de beneficiis scito a me et tribunos militaris et praefectos et contubernalis dumtaxat meos delatos esse. In quo quidem me ratio fefellit; liberum enim mihi tempus ad eos deferendos existimabam dari, postea certior sum factus triginta diebus deferri necesse esse, quibus rationes rettulissem. Sane moleste tuli non illa beneficia tuae potius ambitioni reservata esse quam meae, qui ambitione nihil uterer. De centurionibus tamen et de tribunorum militarium contubernalibus res est in integro; genus enim horum beneficiorum definitum lege non erat. Reliquum est de sestertiis centum milibus, de quibus memini mihi a te Myrina litteras esse adlatas, non mei errati, sed tui; in quo peccatum videbatur esse, si modo erat, fratris tui et Tulli. Sed, cum id corrigi non posset, quod iam depositis rationibus ex provincia decessimus, credo me quidem tibi pro animi mei voluntate proque ea spe facultatum, quam tum habebamus, quam humanissime potuerim, rescripsisse; sed neque tum me humanitate litterarum mearum obligatum puto neque me tuam hodie epistulam de HS c sic accepisse, ut ii accipiunt, quibus epistulae per haec tempora molestae sunt. Simul illud cogitare debes, me omnem pecuniam, quae ad me salvis legibus pervenisset, Ephesi apud publicanos deposuisse; id fuisse HS xxii; eam omnem pecuniam Pompeium abstulisse. quod ego sive aequo animo sive iniquo fero, tu de HS c aequo animo ferre debes et existimare eo minus ad te vel de tuis cibariis vel de mea liberalitate pervenisse. quod si mihi expensa ista HS c tulisses, tamen, quae tua est suavitas quique in me amor, nolles a me hoc tempore aestimationem accipere; nam, numeratum si cuperem, non erat. Sed haec iocatum me putato, ut ego te existimo. Ego tamen, cum Tullius rure redierit, mittam eum ad te, si quid ad rem putabis pertinere. Hanc epistulam cur conscindi velim causa nulla est |
307. — A RUFUS. Formies, janvier. F. V, 20. De façon ou d'autre, je serais venu vous joindre, si vous eussiez tenu à votre rendez-vous. Vous vous êtes fait scrupule de me déplacer pour votre convenance. Mais soyez bien jusqu'au moindre avis je n'eusse pas manqué de préférer un désir de vous à ma commodité. Quant au sujet de votre lettre, je serais mieux en mesure de répondre article par article, si j'avais là M. Tullius mon secrétaire. Mais je me porte garant qu'en fait de comptes, (je ne puis rien affirmer quant au reste) il n'a sciemment rien fait de préjudiciable, soit a vos intérêts, soit à votre considération. J'ajouterai que, si le droit ancien et l'antique usage subsistaient encore, je n'aurais remis les comptes qu'après en avoir conféré, et les avoir arrêtés de bon accord et avec les procédés que comportent nos relations intimes. Ce que j'eusse fait à Rome, suivant cet ancien mode, j'ai dû, sous le régime de la loi Julia, le faire en province, y déposer mes comptes, et en rapporter seulement au trésor des copies conformes. Par là, je n'ai point prétendu vous mettre à ma merci. Je vous ai fait au contraire toutes les concessions possibles, et je n'en aurai jamais de repentir. J'ai mis sans réserve à votre disposition ce même secrétaire qui vous est, je le vois, devenu suspect aujourd'hui; vous lui avez adjoint M. Mindius votre frère. Les comptes ont été dressés avec vous en mon absence; je n'y ai pris d'autre part que celle de les lire. J'ai reçu les cahiers des mains d'un homme à moi, de mon secrétaire, comme si la remise m'en eût été faite par votre frère. De quelque manière qu'on prenne ce procédé; comme témoignage d'honneur, je ne pouvais vous en donner un plus grand; comme marque de confiance, je vous en ai montré plus en quelque sorte que je n'en aurais eu en moi-même. Dira-t-on que je devais veiller à ce qu'il ne se glissât dans les comptes rien qui fût préjudiciable a votre honneur ou à vos intérêts? A qui pouvais-je donc confier cette mission à plus juste titre qu'à l'homme que j'ai choisi? Il fallait bien exécuter les prescriptions de la loi ; on a déposé dans deux 396 villes les comptes dûment arrêtés et collationnés; et j'ai choisi, aux termes de la loi, les deux plus considérables, Laodicée et Apamée. Je vous répondrai donc en premier lieu que bien que j'eusse mes raisons pour presser la remise au trésor, je n'eusse pas laissé de vous attendre, si je n'avais regardé les comptes comme aussi définitifs, une fois laissés dans la province, qu'après le dépôt effectué. — Ce que vous me dites de Volutius est en dehors de la question. J'ai consulté des hommes fort habiles, et le plus habile de tous C. Camillus, mon ami intime. Tous m'ont dit que le transport de Valérius a Volusius était inadmissible, et qu'il ne libérait pas les cautions du premier. D'ailleurs, il ne s'agissait pas de trois millions de sesterces, comme vous le dites, mais de dix-neuf cent mille, car nous avions touché du délégué de Valérius une partie de la somme, et je n'ai fait écriture que du solde. — Ainsi vous m'enlevez dans cette occasion le triple mérite de la générosité, de la diligence, et, (c'est a quoi je tiens le moins) de quelque intelligence eu affaire. De la générosité; vous faites, à mon détriment, honneur à mon secrétaire de n'avoir pas voulu que mon lieutenant et mon préfet Q. Lepta encourussent une responsabilité grave et surtout étrangère à leurs obligations. De la diligence; vous supposez qu'une opération si délicate, et pouvant entraîner pour moi de telles conséquences, n'a pas obtenu de moi un coup d'oeil, un moment d’attention; et que, sans même en entendre lecture, j'ai abandonné la reddition de mes comptes à un secrétaire pour y mettre ce qui lui plairait. De l'intelligence, enfin ; voici une affaire qui n'a pas été maladroitement conduite; vous n'accordez pas à la mienne d'y avoir pris la moindre part. C'est a mes soins qu'est due la libération de Volusius. Si les cautions de Valérius, si T. Marius lui-même a échappé au payement d'une amende considérable, c'est moi qui en indiquai le moyen. En cela, ma conduite est universellement approuvée, et même applaudie, et si vous voulez savoir la vérité, il n'y a que mon secrétaire à qui elle n'ait pas plu infiniment. Mais je regarde, moi, comme le devoir d'un honnête homme, une fois l'intérêt public à couvert, de protéger la fortune privée de ses amis ou de ses concitoyens. — Quant à l'argent de Luccéius, voici comme les choses se sont passées : c'est de l'avis de Pompée que cet argent a été placé dans le temple, bien que j'aie reconnu que le dépôt avait été fait par mes ordres. Pompée ensuite s'est servi de cet argent, comme Sextius avait fait du vôtre. Mais ceci est étranger à ce qui vous concerne. Je regretterais beaucoup de n'avoir pas mentionné dans le compte l'ordre de dépôt émané de moi, s'il n'était pas établi par les témoignages les plus concluants et les plus authentiques, comment et à qui l'argent a été remis; et en exécution de quel sénatus-consulte, en vertu de quelles lettres de vous et de moi, il a été délivré à P. Sextius. Voyant le fait constaté de façon à rendre toute erreur impossible, j'ai cru pouvoir en omettre la mention qui n'a nulle importance pour vous. Je regrette toutefois la suppression, puisqu'elle vous contrarie. — Quant aux termes dans lesquels l'article doit figurer dans vos comptes, je suis de votre avis, et ils ne présenteront sur ce point aucune dissidence avec les miens. Vous exprimez, il est vrai, que c'est par mon ordre, circonstance dont je n'ai pas 297 parlé. Mais je n'ai pas de motif de désaveu, et j'en aurais même, que j'y renoncerais pour vous complaire. Pour les neuf cent mille sesterces, par exemple, n’ai-je pas écrit ce que vous ou votre frère avez voulu? S'il se trouve encore quelque chose qui vous chagrine et qu'il soit possible de modifier dans les comptes qu'il me reste à rendre, comme je n'ai point usé du bénéfice du sénatus-consulte, il faudra voir ce qu'à cet égard la loi permet. Sur l'article des impôts, vous n'étiez pas fondé à vous fâcher si fort, si j'en juge bien toutefois; car il en est de plus habiles. Mais ce dont vous ne doutez pas, c'est que pour vous servir ou seulement pour vous agréer, je sois disposé à faire tout ce qui est faisable. — J'arrive à l'article des gratifications; sachez que je n'y ai compris que les tribuns militaires, les préfets et les gens de ma maison. J'ai même commis une erreur. Je croyais avoir toute latitude quant au temps. Depuis j'ai su que la proposition devait en être rigoureusement faite dans les trente jours de la reddition des comptes. Je suis très-fâché que cet article ne vous ait pas été réservé. Vous avez à vous ménager des amis pour l'avenir de votre carrière, et moi je n'y songe plus. Heureusement que les choses sont dans leur entier en ce qui concerne les centurions et les gens des tribuns militaires, car la loi est muette à l'égard de ces derniers. — Il me reste à parler des cent mille sesterces. Je me souviens d'avoir reçu une lettre de vous datée de Myrina au sujet de cette erreur, qui est vôtre plutôt que mienne ; car s'il y a un reproche à faire à quelqu'un, il me semble que c'est à votre frère et à Tullius. Il n'était plus temps de corriger les comptes, le dépôt en ayant été fait avant mon départ de la province. Mais vous avez eu une réponse de moi et vous savez tout ce que je vous ai écrit dans la chaleur de mon coeur; et me fondant sur les espérances que j'avais alors, je ne me regarde point comme strictement obligé par des expressions toutes de bienveillance, mais je ne considère point non plus votre lettre d'aujourd'hui comme l'un de ces billets douloureux que l'on est par le temps qui court si fâché de recevoir. — Faites attention, s'il vous plait, que je déposai à Éphèse entre les mains des publicains toute une somme qui m'appartenait très légitimement, vingt-deux millions de sesterces, et que Pompée a fait main basse sur le tout. J'en ai pris mon parti; bien ou mal, n'importe. Vous devez faire de même à l'égard des cent mille sesterces, et vous figurer, par exemple, que c'est autant à rabattre de vos profits sur les vivres ou de mes libéralités. Enfin, eussiez-vous porté les cent mille sesterces à mon débit, vous êtes trop juste et trop bon pour en exiger le payement aujourd'hui, car je ne puis vous payer quand je le voudrais. Mais tout ceci n'est qu'un badinage de ma part comme de la vôtre sans doute. Toutefois aussitôt que Tullius sera revenu des champs, je vous l'enverrai, et vous examinerez ce qu'il y a à faire. Au reste, je ne vois pas ce qui m'empêche de mettre cette lettre en morceaux. |
Scr. Romae in. Aut med. M. April. A. 708 (46). M. CICERO S. D. L. MESCINIO. Gratae mihi tuae litterae fuerunt; ex quibus intellexi, quod etiam sine litteris arbitrabar, te summa cupiditate adfectum esse videndi mei. quod ego ita libenter accipio, ut tamen tibi non concedam; nam tecum esse, ita mihi commoda omnia quae opto, contingant, ut vehementer velim! etenim, cum esset maior et virorum et civium bonorum et iucundorum hominum et amantium mei copia, tamen erat nemo, quicum essem libentius quam tecum, et pauci, quibuscum essem aeque libenter; hoc vero tempore cum alii interierint, alii absint, alii mutati voluntate sint, unum medius fidius tecum diem libentius posuerim quam hoc omne tempus cum plerisque eorum, quibuscum vivo necessario. Noli enim existimare mihi non solitudinem iucundiorem esse, qua tamen ipsa uti non licet, quam sermones eorum, qui frequentant domum meam, excepto uno aut summum altero. Itaque utor eodem perfugio, quo tibi utendum censeo, litterulis nostris, praeterea conscientia etiam consiliorum meorum. Ego enim is sum, quem ad modum tu facillime potes existimare, qui nihil umquam mea potius quam meorum civium causa fecerim. Cui nisi invidisset is, quem tu numquam amasti (me enim amabas), et ipse beatus esset et omnes boni. Ego sum, qui nullius vim plus valere volui quam honestum otium idemque, cum illa ipsa arma, quae semper timueram, plus posse sensi quam illum consensum bonorum, quem ego idem effeceram, quavis tuta condicione pacem accipere malui quam viribus cum valentiore pugnare. Sed et haec et multa alia coram brevi tempore licebit. Neque me tamen ulla res alia Romae tenet nisi exspectatio rerum Africanarum; videtur enim mihi res in propinquum adducta discrimen. Puto autem mea non nihil interesse, quamquam id ipsum, quid intersit, non sane intellego, verum tamen, quicquid illinc nuntiatum sit, non longe abesse a consiliis amicorum. Est enim res iam in eum locum adducta, ut, quamquam multum intersit inter eorum causas qui dimicant, tamen inter victorias non multum interfuturum putem. Sed plane animus, qui dubiis rebus forsitan fuerit infirmior, desperatis confirmatus est multum; quem etiam tuae superiores litterae confirmarunt, quibus intellexi, quam fortiter iniuriam ferres; iuvitque me tibi cum summam humanitatem tum etiam tuas litteras profuisse. Verum enim scribam: teneriore mihi animo videbare sicut omnes fere, qui vitam ingenuam in beata civitate et in libera re p. Viximus. Sed, ut illa secunda moderate tulimus, sic hanc non solum adversam sed funditus eversam fortunam fortiter ferre debemus, ut hoc saltem in maximis malis boni consequamur, ut mortem, quam etiam beati contemnere debebamus, propterea quod nullum sensum esset habitura, nunc sic adfecti non modo contemnere debeamus sed etiam optare. Tu, si me diligis, fruere isto otio tibique persuade praeter culpam ac peccatum, qua semper caruisti et carebis, homini accidere nihil posse quod sit inhonorabile aut pertimescendum. Ego, si videbitur recte fieri posse, ad te. Veniam brevi; si quid acciderit, ut mutandum consilium sit, te certiorem faciam statim. Tu ita fac cupidus mei videndi sis, ut istinc te ne moveas tam infirma valetudine, nisi ex me prius quaesieris per litteras quid te velim facere. Me velim, ut facis, diligas valetudinique tuae et tranquillitati animi servias. |
446. — A L. MESCIMUS. Rome. F. V, 21. Votre lettre me charme, elle exprime bien votre empressement de me voir. Je n'en doutais point, mais je n'y suis pas moins sensible, et vous prie de croire que mou impatience ne le cède pas à la vôtre. Oui, aussi vrai que je soupire après vous, puissent tous mes autres vœux s'accomplir! Dans le temps où se pressaient autour de moi plus en foule qu'aujourd'hui les caractères forts, les bons citoyens, les hommes aimables et les amis empressés de me plaire, il n'y avait personne que je visse avec plus de plaisir que vous, presque personne môme avec un plaisir égal. Les uns ont péri, les autres se sont éloignés, d'autres ont changé pour moi ; et maintenant je donnerais avec joie, pour un seul jour passé près de vous, tout le temps que je passe au milieu de ceux avec qui je suis forcé de vivre. Ne doutez pas que je ne trouvasse mille fois plus de charme dans la solitude dont il ne m'est pas donné de jouir, que dans les entretiens des hommes qui fréquentent ma demeure, un seul excepté, deux au plus. Je me console par les lettres, nos bien-aimées, et aussi par le témoignage de ma conscience, double refuge ou vous pouvez 408 recourir comme moi. .le puis dire (ce que vous croirez sans peine) que je n'ai jamais fait passer mon intérêt avant celui de mes concitoyens, et que si je n'eusse excité l'envie d'un homme (Pompée ou Caton?) que vous n'aimâtes jamais, car vous m'aimiez, il serait heureux, lui et tous les gens de bien. Je puis encore dire que je n'ai pas voulu que la violence, de quelque part qu'elle vînt, prévalût sur le repos avec l'honneur. Quand j'ai vu l'esprit de discorde et de guerre, que je redoutais tant, devenir plus puissant que l'opinion des gens de bien, dont l'accord était mon ouvrage, j'ai cherché à quelque prix que ce fût la paix, plutôt que de m'exposer a un combat inégal. Sur tout cela, et sur bien d'autres choses encore, nous causerons, j'espère, avant peu. — Un seul motif me retient à Rome : je veux savoir ce qui se passera en Afrique. La crise approche, et le dénouement peut ne m’être pas indifférent, ce me semble. Je ne sais pas bien en quoi, il est vrai; quoi qu'il en soit, je veux me tenir à portée des conseils de mes amis. La situation est telle, en effet, que s'il y a une grande différence entre les combattants, il n'y en aura pas une bien grande dans les suites de la victoire, quel que soit le vainqueur. J'ai faibli peut-être tant que le résultat a été douteux. Aujourd'hui que tout est désespéré, je sens mon courage renaître. Je dois beaucoup sous ce rapport à votre dernière lettre, et à la force avec laquelle vous souffrez l'injustice, et je me fais une leçon du profit que je vous vois tirer de votre caractère et de vos études. Je dirai la vérité: je ne vous croyais pas d'une pareille trempe, ni vous ni aucun de ceux qui, comme vous, n'aviez connu de la vie que ce qu'elle a de douceurs dans une patrie heureuse et libre. Mais nous avons joui de la prospérité avec modération; supportons avec fermeté, je ne dirai pas le changement, mais le renversement complet de notre fortune. Même quand on est heureux, on doit mépriser la mort, précisément parce que la mort est l'absence de tout sentiment. Dans l'excès de nos maux, instruisons-nous non seulement à la mépriser, mais encore à la désirer. Gardez-vous, croyez-moi, de renoncer à vos doux loisirs, et soyez-en bien convaincu : hors le vice, hors le mal dont vous êtes, dont vous serez toujours bien loin, il n'est rien sur la terre qui doive inspirer a l'homme de l'horreur ou de l'effroi. Si je le puis sans inconvénient, j'irai vous trouver bientôt; s'il survient quelque incident qui m'en empêche, je vous le ferai savoir. Que votre impatience de me voir ne vous porte pas surtout à risquer un déplacement dans l'état de faiblesse où vous êtes. Écrivez-moi d'abord et consultez-moi, je vous prie. Mon voeu est surtout que vous m'aimiez toujours, et que vous ne négligiez rien pour garder votre santé et votre repos. |