Cicéron, Correspondance

CICÉRON

ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE; INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR - TOME CINQUIÈME - PARIS - CHEZ FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET Cie. LIBRAIRES - IMPRIMERIE DE L'INSTITUT DE FRANCE - RUE JACOB, 56 - M DCCC LXIX

LETTRES FAMILIERES

LIVRE XV - LIBER QVINTVS DECIMVS: AD SENATVM ET CETEROS

livre 14  -  livre 16

 

 

LETTRES FAMILIERES

LIVRE XV

 

LIBER QVINTVS DECIMVS: AD SENATVM ET CETEROS

 

 

Scr. In Cilicia xiii K. Oct. A. 703 (51).

M. TVLLIVS M. F. CICERO PROCOS. S. D. COS. PR., TR. PL., SENATVI. S. V. V. H. E. E. Q. V.

Etsi non dubie mihi nuntiabatur Parthos transisse Euphratem cum omnibus fere suis copiis, tamen, quod arbitrabar a M. Bibulo procos. Certiora de his rebus ad vos scribi posse, statuebam mihi non necesse esse publice scribere ea quae de alterius provincia nuntiarentur. Postea vero quam certissimis auctoribus, legatis, nuntiis, 10 litteris, sum certior factus, vel quod tanta res erat vel quod nondum audieramus Bibulum in Syriam venisse vel quia administratio huius belli mihi cum Bibulo paene est communis, quae ad me delata essent scribenda ad vos putavi. Regis Antiochi Commageni legati primi mihi nuntiarunt is Parthorum magnas copias Euphratem transire coepisse. Quo nuptio adlato, cum essent non nulli qui ei regi minorem fidem habendam putarent, statui exspectandum esse si quid certius adferretur. A. D. xiii K. Oct., cum exercitum in Ciliciam ducerem, in finibus Lycaoniae et Cappadociae mihi litterae redditae sunt a Tarcondimoto, qui fidelissimus socius trans Taurum amicissimusque p. R. Existimatur, Pacorum Orodi regis Parthorum filium cum permagno equitatu Parthico transisse Euphratem et castra posuisse Tybae, magnumque tumultum esse in provincia Syria excitatum. Eodem die ab Iamblicho, phylarcho Arabum, quem homines opinantur bene sentire amicumque esse rei p. Nostrae, litterae de isdem rebus mihi redditae sunt. His rebus adlatis, etsi intellegebam socios infirme animatos esse et novarum rerum exspectatione suspensos, sperabam tamen eos, ad quos iam accesseram quique nostram mansuetudinem integritatemque perspexerant, amiciores p. R. Esse factos, Ciliciam autem firmiorem fore, si aequitatis nostrae particeps facta esset. Et ob eam causam et ut opprimerentur ii qui ex Cilicum gente in armis essent, et ut hostis is qui esset in Syria sciret exercitum p. R. Non modo non cedere iis nuntiis adlatis sed etiam propius accedere, exercitum ad Taurum institui ducere. Sed si quid apud vos auctoritas mea ponderis habet, in iis praesertim rebus, quas vos audistis, ego paene cerno, magno opere vos et hortor et moneo ut his provinciis serius vos quidem quam decuit, sed aliquando tamen consulatis. Nos quem ad modum instructos et quibus praesidiis munitos ad tanti belli opinionem miseritis non estis ignari. Quod ego negotium non stultitia occaecatus sed verecundia deterritus non recusavi ; neque enim umquam ullum periculum tantum putavi quod subterfugere mallem ' quam vestrae auctoritati obtemperare. Hoc autem tempore res sese sic habet ut, nisi exercitum tantum, quantum ad maximum bellum mittere soletis, mature in has provincias miseritis, summum periculum sit ne amittendae sint omnes hae provinciae, quibus vectigalia p. R. Continentur. Quam ob rem autem in hoc provinciali dilectu spem habeatis aliquam causa nulla est. Neque multi sunt et diffugiunt qui sunt metu oblato ; et quod genus hoc militum sit iudicavit vir fortissimus M. Bibulus in Asia, qui, cum vos ei permisissetis, dilectum habere noluerit. Nam sociorum auxilia propter acerbitatem atque iniurias imperi nostri aut ita imbecilla sunt ut non multum nos iuvare possint, aut ita alienata a nobis ut neque exspectandum ab iis neque committendum iis quicquam esse videatur. Regis Deiotari et voluntatem et copias, quantaecumque sunt, nostras esse duco ; Cappadocia est inanis, reliqui reges tyrannique neque opibus satis firmi nec voluntate sunt. Mihi in hac paucitate ' militum animus certe non deerit, spero ne consilium quidem ; quid casurum sit incertum est. Utinam saluti nostrae consulere possimus! dignitati certe consulemus.

226. — AUX CONSULS, AUX PRÉTEURS, AUX TRIBUNS DU PEUPLE, AU SÉNAT.

F. XV, 1. Des avis que j'avais lieu de croire fondés m'avaient annoncé le passage de l'Euphrate par les Parthes avec presque toutes leurs forces. Mais vous supposant informés de tout par la correspondance du proconsul M. Bibulus, je n'ai pas cru devoir vous faire une communication officielle sur des événements qui se passent dans la province d'un autre. Aujourd'hui la nouvelle est positive. Des témoignages irrécusables, les exprès que j'expédie, les courriers que je reçois, les rapports qui m'arrivent ne me permettent plus d'en douter. Les circonstances sont graves; l'arrivée de Bibulus en Syrie est encore incertaine. Ma responsabilité est engagée dans cette guerre qui me concerne autant que lui. Je prends donc sur moi de mettre les faits sous vos yeux. Les premiers avis me vinrent du roi Antiochus de Commagène: on disait les Parthes occupés à passer l'Euphrate avec de grandes forces. Comme Antiochus n'inspire qu'une confiance douteuse, je résolus d'attendre la confirmation de ces nouvelles. J'étais en marche avec mon armée pour la Cilicie et déjà sur la routière qui sépare la Lycaonie de la Cappadoce, lorsque le 13 des kalendes d'octobre, je reçus des lettres de Tarcondimotus, qui passe pour le plus fidèle de nos alliés et le meilleur de nos amis d'au delà du Taurus; il m'annonçait que Pacorus, fils d'Orode, roi des Parthes, avait passé l'Euphrate à la tête d'une cavalerie très nombreuse, qu'il campait à Tyba, et que son arrivée avait jeté la perturbation dans la Syrie Le même jour, je reçus d'autres lettres parfaitement identiques de Jamblichus, philarque des Arabes, qu'on regarde comme bien intentionné et comme sincèrement attaché à la république. Sans me dissimuler les dispositions chancelantes de nos alliés ni l'indécision que jetait dans les esprits la possibilité d'un changement de domina- 210 tion, je me flattais que les peuples qui s'étaient trouvés en contact avec moi et qui avaient pu juger de ma mansuétude et de mon intégrité, auraient pris de meilleurs sentiments pour nous, et que la Cilicic, notamment, une fois qu'elle aurait fait connaissance avec mon administration, serait plus ferme clans le devoir. Dans cette vue, et voulant d'ailleurs avoir raison de quelques Ciliciens révoltés, voulant de plus montrer à l'ennemi actuellement en Syrie qu'au lieu de reculer devant ces nouvelles, l'armée romaine voulait y voir de plus près, je me décidai à conduire la mienne au mont Taurus. Maintenant, si ma voix a quelque poids auprès de vous, le moment est venu de me le faire voir. Écoutez mon conseil et mon instante prière. Donnez à cette province une attention trop longtemps refusée. Vous m'avez envoyé dans ce gouvernement sous la menace d'une guerre formidable, et vous savez dans quelles conditions, avec quels moyens de défense. Je n'ai pas accepté en insensé, en aveugle. Je me suis fait un point d'honneur de ne pas refuser, car j'aime mieux m'exposer à tous les périls que de reculer devant un ordre du sénat. Mais les choses en sont ici au point que si vous n'y montrez sans retard un ensemble de forces aussi important que dans les plus grandes guerres, vous compromettez la possession de ces provinces, la plus belle source des revenus de l'empire. Aucun fonds à faire sur des levées provinciales. La population est faible et se cache depuis qu'il y a danger. Quant à la valeur de cette milice, rapportez-vous-en au meilleur juge qui soit en Asie, à M. Bibulus que vous aviez autorisé à faire une levée et qui n'en a pas voulu. Quant aux auxiliaires, grâce aux injustices et à l'oppression dont nous avons usé envers nos alliés, leurs contingents sont ou trop faibles pour compter, ou trop mal disposés pour qu'on s'en promette des services, ou même qu'on en attende le moindre secours. Pour Déjotarus, il est à nous, lui et les forces, telles quelles, dont il dispose. La Cappadoce est un désert. Le reste des rois ou princes n'a ni les moyens, ni la volonté d'agir. Si les troupes me manquent, le courage du moins ne me fera pas défaut, ni la tête non plus, j'espère. Qu'arrivera-t-il? nul ne saurait le dire. Puissent les Dieux assurer le succès de nos efforts! Je réponds que du moins l'honneur restera sauf.

Scr. In castris ad Cybistra vel xi vel x K. Oct a. 703 (51).

 M. TVLLIVS M. F. CICERO PROCOS. S. D. COS. PR., TR. PL., SENATVI S. V. V. B. E. E. Q. V.

Cum pr. K. Sext. In provinciam venissem neque maturius propter itinerum et navigationum difficultatem venire potuissem, maxime convenire officio meo reique p. Conducere putavi parare ea quae ad exercitum quaeque ad rem militarem pertinerent. Quae cum essent a me cura magis et diligentia quam facultate et copia constituta, nuntiique et litterae de bello a Parthis in provinciam Syriam inlato cotidie fere adferrentur, iter mihi faciendum per Lycaoniam et per Isauros et per Cappadociam arbitratus sum. Erat enim magna suspicio Parthos, si ex Syria egredi atque inrumpere in meam provinciam conarentur, iter eos per Cappadociam, quod ea maxime pateret, esse facturos. Itaque cum exercitu per Cappadociae partem eam quae cum Cilicia continens est iter feci castraque ad Cybistra, quod oppidum est ad montem Taurum, locavi, ut Artuasdes, rex Armenius, quocumque animo esset, sciret non procul a suis finibus exercitum p. R. Esse, et Deiotarum fidelissimum regem atque amicissimum rei p. Nostrae, maxime coniunctum haberem, cuius et consilio et opibus adiuvari posset res p. Quo cum in loco castra haberem equitatumque in Ciliciam misissem, ut et meus adventus iis civitatibus, quae in ea parte essent, nuntiatus firmiores animos omnium faceret et ego mature quid ageretur in Syria scire possem, tempus eius tridui, quod in iis castris morabar, in magno officio et necessario mihi ponendum putavi. Cum enim vestra auctoritas intercessisset ut ego regem Ariobarzanem Eusebem et Philorhomaeum tuerer eiusque regis salutem et incolumitatem regnumque defenderem, regi regnoque praesidio essem, adiunxissetisque saltitem eius regis populo senatuique magnae curae esse, quod nullo umquam de rege decretum esset a nostro ordine, existimavi me iudicium vestrum ad regem deferre debere eique praesidium meum et fidem et diligentiam polliceri, ut, quoniam salus ipsius, incolumitas regni mihi commendata esset a vobis, diceret si quid vellet. Quae cum essem in consilio meo cum rege locutus, initio ille orationis suae vobis maximas, ut debuit, deinde etiam mihi gratias egit, quod ei permagnum et perhonorificum videbatur senatui p. Q. R. Tantae curae esse salutem suam meque tantam diligentiam adhibere ut et mea fides et commendationis vestrae auctoritas perspici posset. Atque ille primo, quod mihi maximae laetitiae fuit, ita mecum locutus est, ut nullas insidias neque vitae suae neque regno diceret se aut intellegere fieri aut etiam suspicari. Cum ego ei gratulatus essem idque me gaudere dixissem et tamen adulescentem essem cohortatus ut recordaretur casum illum interitus paterni et vigilanter se tueretur atque admonitu senatus consuleret saluti suae, tum a me discessit in oppidum Cybistra. Postero autem die cum Ariarathe, fratre suo, et cum paternis amicis maioribus natu ad me in castra venit perturbatusque et flens, cum idem et frater faceret et amici, meam fidem, vestram commendationem implorare coepit. Cum admirarer quid accidisset novi dixit ad se indicia manifestarum insidiarum esse delata, quae essent ante adventum meum occultata, quod ii, qui ea patefacere possent, propter metum reticuissent. Eo autem tempore spe mei praesidi compluris ea quae scirent audacter ad se detulisse ; in iis amantissimum sui, summa pietate praeditum fratrem dicere (ea quae is me quoque audiente dicebat) se sollicitatum esse ut regnare vellet ; id vivo fratre suo accipere non potuisse ; se tamen ante illud tempus eam rem numquam in medium propter periculi metum protulisse. Quae cum esset locutus, monui regem ut omnem diligentiam ad se conservandum adhiberet, amicosque [in] patris eius atque avi iudicio probatos hortatus sum regis sui vitam docti casu acerbissimo patris eius omni cura custodiaque defenderent. Cum rex a me equitatum cohortisque de exercitu meo postularet, etsi intellegebam vestro senatus consulto non modo posse me id facere sed etiam debere, tamen, cum res p. Postularet propter cotidianos ex Syria nuntios ut quam primum, exercitum ad Ciliciae finis adducerem, cumque mihi rex patefactis iam insidiis non egere exercitu p. R. Sed posse se suis opibus defendere videretur, illum cohortatus sum ut in sua vita conservanda primum regnare disceret; a quibus perspexisset sibi insidias paratas, in eos uteretur iure regio ; poena adficeret eos quos necesse esset, reliquos metu liberaret; praesidio exercitus mei ad eorum qui in culpa essent timorem potius quam ad contentionem uteretur ; fore autem ut omnes, quoniam senatus consultum nossent, intellegerent me regi, si opus esset, ex auctoritate vestra praesidio futurum. Ita confirmato illo ex eo loco castra movi ; iter in Ciliciam facere institui, cum hac opinione e Cappadocia discederem, ut consilio vestro, casu incredibili ac paene divino regem, quem vos honorificentissime appellassetis nullo postulante quemque meae fidei commendassetis et cuius salutem magnae vobis curae esse decressetis, meus adventus praesentibus insidiis liberarit. Quod ad vos a me scribi non alienum putavi, ut intellegeretis ex iis, quae paene acciderunt, vos multo ante ne ea acciderent providisse, eoque vos studiosius feci certiores, quod in rege Ariobarzane ea mihi signa videor virtutis, ingeni, fidei benevolentiaeque erga vos perspexisse, ut non sine causa tantam curam in eius vos salutem diligentiamque videamini contulisse.

 

224.— AUX CONSULS, AUX PRÉTEURS, AUX TRIBUNS DU PEUPLE, AU SÉNAT. Au camp de Cybijtre, septembre.

F. XV, 2. Je suis entré dans ma province la veille des kalendes d'août. La difficulté des chemins et l'état de la mer ne m'ont pas permis d'arriver plus tôt. Mon devoir et l'intérêt de la république me commandaient de donner d'abord tous mes soins à l'armée et à l'administration militaire. Je pourvus à tout en suppléant par la vigilance et l'activité ce qui me manquait en ressources effectives. Et comme mes lettres et mes courriers me parlaient presque journellement d'une irruption des Parthes dans la Syrie, je résolus de diriger ma marche vers la Lycoonie, l'Isaurie et la Cappadoce. Il y avait grande apparence en effet que, si l'ennemi tentait une diversion sur la Cilicie, ce serait par la Cappadoce, pays ouvert, qu'il chercherait à y pénétrer. J'ai donc traversé avec mon armée la portion de la Cappadoce qui longe la Cilicie et j'ai assis mon camp près de Cybistre, au pied du Taurus. J'étais bien aise qu'Artuasdès, roi d'Arménie, quelles que soient au fond ses dispositions pour nous, vit à sa porte une armée romaine. Je voulais aussi pouvoir lier mes opérations avec Déjotarus, le meilleur ami et le plus fidèle allié de Rome, et faire profiter la république de ses conseils et de ses forcés. Cela fait, je détachai ma cavalerie en Cilicie, pour y répandre le bruit de mon arrivée, agir ainsi sur l'esprit des habitants et me tenir en même temps plus à portée des nouvelles de Syrie. Ayant trois jours devant moi, je songeai à les mettre à profit poui1 l'accomplissement d'un acte de devoir et d'intérêt public. Vous m'aviez expressément chargé de prendre sons ma protection le roi Ariobarzane, ce pieux et fidèle ami des Romains. Vous m'aviez remis le soin de sa personne, de ses intérêts, de son royaume. Enfin par une exception encore sans exemple, vous aviez proclamé dans un décret l'intérêt que lui portent le sénat et le peuple romain. J'avais à faire connaître au roi vos sentiments, à lui promettre mon appui, mon concours et mes services, et à lui demander ce que je pouvais faire comme chargé spécialement de veiller à sa sûreté. Il fut donc introduit dans mon conseil, et après avoir reçu mes communications, il commença par témoigner à la république, et même à moi, sa profonde et légitime reconnaissance, disant que tant de sollicitude de la part du sénat et du peuple romain était à ses yeux un fait immense et le comble de l'honneur. Il ajouta que mon empressement lui montrait quelle solide confiance méritaient de tels témoignages. Dans notre entretien, le prince me dit ensuite à ma grande satisfaction qu'il n'avait connaissance ni même soupçon d'aucune trame contre sa couronne ou sa vie. Je ne manquai pas de l'en féliciter, de lui en témoigner ma joie, mais en l'avertissant toutefois de ne pas oublier le meurtre horrible de son père, de ne rien négliger pour sa conservation, et de se rappeler toujours les bous avis du sénat. Là-dessus il prit congé et s'en fut à Cybistre. Le lendemain, je le vis revenir accompagné de son frère Ariarathe et des 208 plus anciens d'entre les amis de sou père. Le trouble se peignait sur son visage et des larmes étaient dans ses yeux. Son frère, ses amis, toute sa suite montraient le même désordre et la même tristesse. Il implora mes secours et votre appui. Je lui demandai avec étonnement la cause d'un changement si subit. Il me répondit que d'après les révélations qui venaient de lui Être faites, un grand complot était ourdi contre lui. Jusque-là le secret avait été gardé. La terreur enchaînait les langues. Mais depuis l'arrivée des Romains, l'espérance de mon appui avait engagé plusieurs personnes a parler hardiment ; son frère, son ami le plus tendre et le plus dévoué, lui avait ouvert son cœur, comprimé jusque-là par la crainte, et lui avait déclaré, ce qu'il répéta en effet devant moi, que plusieurs fois on lui avait proposé lu trône, dont la mort de son frère pouvait seule lui ouvrir l'accès. Après les avoir entendus, je dis au roi qu'il devait immédiatement prendre des mesures pour assurer sa vie, et rue tournant vers ses amis éprouvés sous les règnes du père et de l'aïeul, je leur rappelai le sort du feu roi et les engageai à aider le prince leur maître de leurs conseils et à lui faire un rempart de leurs corps. Ariobarzane me pria de mettre à sa disposition un corps de cavalerie et quelques légions. D'après le sénatus-consulte, il était dans mou droit, et dans mon devoir peut-être de déférer à cette demande ; mais je considérai les nouvelles que je recevais chaque jour de Syrie, l'intérêt pressant de la république, et je Vis que je devais me porter avant tout avec toutes mes troupes vers les frontières de la Cilicie. Il me parut d'ailleurs que le complot une fois découvert, le roi n'avait pas besoin de secours; qu'il avait assez de ses forces. Je lui dis qu'il fallait sauver sa tète en apprenant à régner ; qu'il connaissait les coupables et qu'il était roi; qu'il fallait faire des exemples sur quelques-uns et rassurer ensuite le reste; qu'il pouvait se servir démon armée pour agir sur les esprits, mais non contre les personnes ; que le décret du sénat était connu et que tout le monde sentirait du reste qu'en cas de besoin je ne manquerais pas, suivant vos ordres, d'arriver en force au secours du roi. Ariobarzane me quitta tout à fait rassuré. Je levai le camp et me mis en marche pour la Cilicie, ayant la satisfaction de penser que grâce à votre prévoyante sagesse, par un hasard incroyable et presque miraculeux, mon arrivée avait sauvé d'un péril imminent un roi à qui vous aviez spontanément prodigué les plus honorables témoignages, et dont vous aviez déclaré par décret la conservation digne de la sollicitude du peuple romain. Voilà les faits dont j'avais à vous rendre compte. En voyant quels attentats étaient si près de s'accomplir, vous vous applaudirez de votre sagesse qui, de si loin, avant l'événement, a tout prévu pour y parer. Je suis d'autant plus heureux de vous donner ces détails que le roi Ariobarzane m'a paru mériter par sou courage et ses talents, son dévouement et sa fidélité à la république, les témoignages insignes d'intérêt dont il a été l'objet.

Scr. Hi castris ad Iconium iii K. Sept. Ant paulo post a. 703 (51).

 M. CICERO S. D. M. CATONI

Cum ad me legati missi ab Antiocho Commageno venissent in castra ad Iconium a. D. Iii AS Sept. Iique mihi nuntiassent regis Parthorum filium, quocum esset nupta regis Armeniorum soror, a d Euphratem cum maximis Parthorum copiis multarumque praeterea gentium magna manu venisse Euphratemque iam transire coepisse dicique Armenium regem in Cappadociam impetum esse facturum, putavi pro nostra necessitudine me hoc ad te scribere oportere. Publice propter duas causas nihil scripsi, quod et ipsum Commagenum legati dicebant ad senatum statim nuntios litterasque misisse et existimabam M. Bibulum procos., qui circiter Idus Sext. Ab Epheso in Syriam navibus profectus erat, quod secundos ventos habuisset, iam in provinciam suam pervenisse ; cuius litteris omnia certiora perlatum iri ad senatum putabam. Mihi, ut in eius modi re tantoque bello, maximae curae est ut, quae copiis et opibus tenere vix possumus, ea mansuetudine et continentia nostra, sociorum fidelitate teneamus. Tu velim, ut consuesti, nos absentis diligas et defendas.

217. — A MARCUS CATON. Du camp d'Iconium, septembre.

F. XV, 3. Des envoyés d'Antiochus de Commagène sont arrivés dans mon camp à Iconium le 3 des nones de septembre. Ils m'annoncent que le fils du roi des Parthes quia épousé la sœur du roi d'Arménie, s'est mis en marche vers l'Euphrate à la tête de forces très-considérables et d'un gros d'auxiliaires de diverses nations, et qu'il est en train de passer le fleuve. De plus, on assure que le roi d'Arménie prépare une invasion en Cappadoce. Je crois devoir à l'amitié qui nous lie de vous communiquer confidentiellement ces nouvelles. J'ai deux raisons pour ne point en écrire officiellement : la première, c'est que, suivant le rapport des envoyés, le roi de Commagène a expédié à l'instant des courriers avec des lettres au sénat; la seconde, c'est que, d'après mes calculs, le proconsul M. Bibulus s'étant embarqué à Éphèse pour la Syrie vers les nones d'août et ayant eu des vents favorables, a dû arriver à temps dans sa province, et que Je sénat aura par lui les détails et les informations les plus exacts. Dans de telles circonstances, avec une si terrible guerre, et une si grande insuffisance de forces, je n'ai qu'une chose à faire, et j'y donne tous mes soins, c'est d'agir par la douceur, par la justice, par l'influence de nos alliés fidèles. Ne cessez pas, je vous prie, de m'aimer et de me défendre en mon absence.

Scr. Tarsi vel ex. A. 703 (51) vel in. 704 (50).

M. CICERO IMP. S. D. M. CATONI

Summa tua auctoritas fecit meumque perpetuum de tua singulari virtute iudicium ut magni mea interesse putarem et res eas quas gessissem tibi notas esse et non ignorari a te qua aequitate et continentia tuerer socios provinciamque administrarem. Iis enim a te cognitis arbitrabar facilius me tibi quae vellem probaturum. Cum in provinciam pr. K. Sext. Venissem et propter anni tempus ad exercitum mihi confestim esse eundum viderem, biduum Laudiceae fui, deinde Apameae quadriduum, triduum Synnadis, totidem dies Philomeli. Quibus in oppidis cum magni conventus fuissent, multas civitates acerbissimis tributis et gravissimis usuris et falso aere alieno liberavi. Cumque ante adventum meum seditione quadam exercitus esset dissipatus, quinque cohortes sine legato, sine tribuno militum, denique etiam sine centurione ullo apud Philo melium consedissent, reliquus exercitus esset in Lycaonia, M. Anneio legato imperavi ut eas quinque cohortis ad reliquum exercitum duceret coactoque in unum locum a exercitu castra in Lycaonia apud Iconium faceret. Quod cum ab illo diligenter esset factum, ego in castra a. D. vii K. Sept. Veni, cum interea superioribus diebus ex. S. C. Et evocatorum firmam manum et equitatum sane idoneum et populorum liberorum regumque sociorum auxilia voluntaria comparavissem. Interim cum exercitu lustrato iter in Ciliciam facere coepissem iii K. Sept. Legati a rege Commageno ad me missi pertumultuose neque tamen non vere Parthos in Syriam transisse nuntiaverunt ; quo audito vehementer sum commotus cum de Syria tum de mea provincia, de reliqua denique Asia. Itaque exercitum mihi ducendum per Cappadociae regionem eam quae Ciliciam attingeret is putavi. Nam si me in Ciliciam demisissem, Ciliciam quidem ipsam propter montis Amani naturam facile tenuissem (duo sunt enim aditus in Ciliciam ex Syria, quorum uterque parvis praesidiis propter angustias intercludi potest, nec est quicquam Cilicia contra Syriam munitius), sed me Cappadocia movebat, quae patet a Syria regesque habet finitimos, qui etiam si sunt clam amici nobis, tamen aperte Parthis inimici esse non audent. Itaque in Cappadocia extrema non longe a Tauro apud oppidum Cybistra castra feci, ut et Ciliciam tuerer et Cappadociam tenens nova finitimorum consilia impedirem. Interea in hoc tanto motu tantaque exspectatione maximi belli rex Deiotarus, cui non sine causa plurimum semper et meo et tuo et senatus iudicio tributum est, vir cum benevolentia et fide erga populum R. Singulari tum praestanti magnitudine et animi et consili, legatos ad me misit se cum omnibus suis copiis in mea castra esse venturum. Cuius ego studio officioque commotus egi ei per litteras gratias idque ut maturaret hortatus sum. Cum autem ad Cybistra propter rationem belli quinque dies essem moratus, regem Ariobarzanem, cuius salutem a senatu te auctore commendatam habebam, praesentibus insidiis nec opinantem liberavi neque solum ei saluti fui sed etiam curavi ut cum auctoritate regnaret. Metram et eum quem tu mihi diligenter commendaras, Athenaeum, importunitate Athenaidis exsilio multatos in maxima apud regem auctoritate gratiaque constitui, cumque magnum bellum in Cappadocia concitaretur, si sacerdos armis se, quod facturus putabatur, defenderet, adulescens et equitatu et peditatu et pecunia paratus †et toto iis, qui novari aliquid volebant, perfeci ut e regno ille discederet rexque sine tumultu ac sine armis omni auctoritate aulae communita regnum cum dignitate obtineret. Interea cognovi multorum litteris atque nuntiis Hagnas Parthorum copias et Arabum ad oppidum Antiocheam accessisse magnumque eorum equitatum, qui in Ciliciam transisset, ab equitum meorum turmis et a cohorte praetoria, quae erat Epiphaneae praesidi causa, occidione occisum. Qua re cum viderem a Cappadocia Parthorum copias aversas non longe a finibus esse Ciliciae, quam potui maximis itineribus ad Amanum exercitum duxi. Quo ut veni, hostem ab Antiochea recessisse, Bibulum Antiocheae esse cognovi. Deiotarum confestim iam ad me venientem cum magno et firmo equitatu et peditatu et cum omnibus suis copiis certiorem feci non videri esse causam cur abesset a regno meque ad eum, si quid novi forte accidisset, statim litteras nuntiosque missurum esse. Cumque eo animo venissem ut utrique provinciae, si ita tempus ferret, subvenirem, tum id, quod iam ante statueram vehementer interesse utriusque provinciae, pacare Amanum et perpetuum hostem ex eo monte tollere, agere perrexi. Cumque me discedere ab eo monte simulassem et alias partis Ciliciae petere abessemque ab Amano iter unius diei et castra apud Epiphaneam fecissem, a. D. iiii Id. Oct., cum advesperasceret, expedito exercitu ita noctu iter feci, ut a. D. iiii Id. Oct., cum lucisceret, in Amanum ascenderem distributisque cohortibus et auxiliis, cum aliis Quintus frater legatus mecum simul, aliis C. Pomptinus legatus, reliquis M. Anneius et L. Tullius legati praeessent, plerosque nec opinantis oppressimus, qui occisi captique sunt interclusi fuga, Eranam autem, quae fuit non vici instar sed urbis, quod erat Amani caput, itemque Sepyram et Commorim, acriter et diu repugnantibus Pomptino illam partem Amani tenente, ex antelucano tempore usque ad horam diei x magna multitudine hostium occisa cepimus castellaque vi capta complura incendimus. His rebus ita gestis castra in radicibus Amani habuimus apud aras Alexandri quadriduum et in reliquus Amani delendis agrisque vastandis, quae pars eius montis meae provinciae est, id tempus omne consumpsimus. Confectis his rebus ad oppidum Eleutherocilicum Pindenissum exercitum adduxi. Quod cum esset altissimo et munitissimo loco ab iisque incoleretur qui ne regibus quidem umquam paruissent, cum et fugitivos reciperent et Parthorum adventum acerrime exspectarent, ad existimationem imperi pertinere arbitratus sum comprimere eorum audaciam, quo facilius etiam ceterorum animi, qui alieni essent ab imperio nostro, frangerentur. Vallo et fossa circumdedi, sex castellis castrisque maximis saepsi, aggere, vinus, turribus oppugnavi ususque tormentis multis, multis sagittarus magno labore meo sine ulla molestia sumptuve sociorum septimo quinquagesimo die rem confeci, ut omnibus partibus urbis disturbatis aut incensis compulsi in potestatem meam pervenirent. His erant finitimi pari scelere et audacia Tebarani. Ab iis Pindenisso capto obsides accepi ; exercitum in hiberna dimisi ; Quintum fratrem negotio praeposui ut in vicis aut captis aut male pacatis exercitus conlocaretur. Nunc velim sic tibi persuadeas, si de iis rebus ad senatum, relatum sit me existimaturum summam mihi laudem tributam, si tu honorem meum sententia tua comprobaris, idque, etsi talibus de rebus gravissimos homines et rogare solere et rogari scio, tamen admonendum potius te a me quam rogandum puto. Tu es enim is qui me tuis sententiis saepissime ornasti, qui oratione, qui praedicatione, qui summis laudibus in senatu, in contionibus ad caelum extulisti ; cuius ego semper tanta esse verborum pondera putavi, ut uno verbo tuo cum mea laude coniuncto omnia adsequi me arbitrarer ; te denique memini, cum cuidam clarissimo atque optimo viro supplicationem non decerneres, dicere te decreturum, si referretur ob eas res quas is consul in urbe gessisset ; tu idem mihi supplicationem decrevisti togato non ut multis re p. Bene gesta sed ut nemini re p. Conservata. Mitto quod invidiam, quod pericula, quod omnis meas tempestates et subieris et multo etiam magis, si per me licuisset, subire paratissimus fueris, quod denique inimicum meum tuum inimicum putaris, cuius etiam interitum, cum facile intellegerem mihi quantum tribueres, Milonis causa in senatu defendenda approbaris. A me autem haec sunt profecta, quae non ego in benefici loco pono sed in veri testimoni atque iudici, ut praestantissimas tuas virtutes non tacitus admirarer (quis enim [te] id non facit?), sed in omnibus orationibus, sententiis dicendis, causis agendis omnibus scriptis Graecis, Latinis, omni denique varietate litterarum mearum te non modo iis quos vidissemus sed iis de quibus audissemus omnibus anteferrem. Quaeres fortasse quid sit quod ego hoc nescio quid gratulationis et honoris a senatu tanti aestimem. Agam iam tecum familiariter, ut est et studiis et officiis nostris mutuis et summa amicitia dignum et necessitudine etiam paterna. Si quisquam fuit umquam remotus et natura et magis etiam, ut mihi quidem sentire videor, ratione atque doctrina ab inani laude et sermonibus vulgi, ego profecto is sum. Testis est consulatus meus, in quo sicut in reliqua vita fateor ea me studiose secutum ex quibus vera gloria is nasci posset, ipsam quidem gloriam per se numquam putavi expetendam. Itaque et provinciam ornatam et spem non dubiam triumphi neglexi, sacerdotium denique, cum, quem ad modum te existimare arbitror, non difficillime consequi possem, non appetivi ; idem post iniuriam acceptam, quam tu rei p. Calamitatem semper appellas, meam non modo non calamitatem sed etiam gloriam, studui quam ornatissima senatus populique R de me iudicia intercedere. Itaque et augur postea fieri volui, quod antea neglexeram, et eum honorem, qui a senatu tribui rebus bellicis solet, neglectum a me olim nunc mihi expetendum puto. Huic meae voluntati, in qua inest aliqua vis desideri ad sanandum vulnus iniuriae, ut faveas adiutorque sis, quod paulo ante me negaram rogaturum, vehementer te rogo, sed ita, si non ieiunum hoc nescio quid, quod ego gessi, et contemnendum videbitur sed tale atque tantum, ut multi nequaquam paribus rebus honores summos a senatu consecuti sint. Equidem etiam illud mihi animum advertisse videor (scis enim quam attente te audire soleam), te non tam res gestas quam mores instituta atque vitam imperatorum spectare solere in habendis aut non habendis honoribus. Quod si in mea causa considerabis, reperies me exercitu imbecillo contra metum maximi belli firmissimum praesidium habuisse aequitatem et continentiam. His ego subsidiis ea sum consecutus, quae nullis legionibus consequi potuissem, ut ex alienissimis sociis amicissimos, ex infidelissimis firmissimos redderem animosque novarum rerum exspectatione suspensos ad veteris imperi benevolentiam traducerem. Sed nimis haec multa de me, praesertim ad te, a quo uno omnium sociorum querelae audiuntur. Cognosces ex iis, qui meis institutis se recreatos putant ; cumque omnes uno is prope consensu de me apud te ea quae mihi optatissima sunt praedicabunt, tum duae maxime clientelae tuae, Cyprus insula et Cappadociae regnum, tecum de me loquentur, puto etiam regem Deiotarum, qui uni tibi est maxime necessarius. Quae si etiam maiora sunt et in omnibus saeculis pauciores viri reperti sunt qui suas cupiditates quam qui hostium copias vincerent, est profecto tuum, cum ad res bellicas haec quae rariora et difficiliora sunt genera virtutis adiunxeris, ipsas etiam illas res gestas iustiores esse et maiores putare. Extremum illud est, ut quasi diffidens rogationi meae philosophiam ad te adlegem, qua nec mihi carior ulla umquam res in vita fuit nec hominum generi maius a deis munus ullum est datum. Haec igitur, quae mihi tecum communis est, societas studiorum atque artium nostrarum, quibus a pueritia dediti ac devincti soli prope modum nos philosophiam veram illam et antiquam, quae quibusdam oti esse ac desidiae videtur, in forum atque in rem p. Atque in ipsam aciem paene deduximus, tecum agit de mea laude ; cui negari a Catone fas esse non puto. Quam ob rem tibi sic persuadeas velim, si mihi tua sententia tributus honos ex meis litteris fuerit, me sic existimaturum, cum auctoritate & tua tum benevolentia erga me mihi quod maxime cupierim contigisse.

243. — A M. CATON. Cilicie, janvier.

F. XV, 4. L'autorité de votre nom est si grande ; j'eus toujours une si haute idée de votre rare vertu, que je crois ma gloire intéressée à ce qu'il vous soit rendu compte de mes actes, à ce que vous n'ignoriez pas avec quel esprit de justice et de modération je maintiens nos alliés et gouverne ma province. Je me flatte que, connaissant les faits, vous donnerez plus facilement votre approbation à mes vues. J'arrivai dans ma province la veille des kalendes d'août. A cette époque de la saison,' il était urgent de rejoindre l'armée. Je ne restai que deux jours à Laodicée, quatre à Apamée, trois à Synnade et autant à Philomélium ; partout je tins de grandes assemblées ; où je déchargeai plusieurs cités de tributs vexatoires. d'intérêts usuraires et même de redevances supposées. Avant mon arrivée, une espèce de sédition avait comme éparpillé l'armée. Cinq cohortes étaient restées à Philomélium sans lieutenant, sans tribun, et même sans aucun centurion. Le reste était en Lycaonie. J'ordonnai à M. Annéius, mon lieutenant, d'aller prendre les cinq cohortes, de les conduire au gros de l'armée, et, la réunion opérée, d'aller camper en Lycaonie près d'Iconium. Mes ordres furent ponctuellement exécutés, et je me rendis au camp le 7 des kalendes de septembre. J'avais préalablement, et en vertu d'un décret du sénat, réuni près de moi un bon corps de vétérans rappelés, une cavalerie suffisante et les contingents volontaires des nations libres et des rois nos alliés. Je passai une revue ; et déjà j'étais en marche vers la Cilicie, lorsque le jour des kalendes de septembre, des envoyés du roi de Commagène vinrent m'annoncer en grand émoi, et non sans fondement, que les Parthes étaient entrés en Syrie. Cette nouvelle me donna de vives craintes et pour la Syrie, et pour ma province, et môme pour l'Asie tout entière. Je jugeai donc à propos de diriger mon mouvement parcelle partie de la Cappadoce qui touche à la Cilicie. Une fois en Cilicie, la défense de la contrée me devenait facile par la position du mont Amanus. De Syrie, ou n'y débouche que par deux défilés fort étroits que de faibles postes suffisent pour défendre. Rien de mieux gardé par la nature que la Cilicie du côté de la Syrie. Mais j'avais des inquiétudes pour la Cappadoce, pays ouvert par la frontière syrienne, et qui a pour voisins des rois peut-être amis des Romains, mais non pas au point de se. compromettre ouvertement avec les Parthes. J'établis en conséquence mon camp à l'extrémité de la Cappadoce, non loin du mont Taurus, prés de la ville fortifiée de Cybistre. De là couvrant la Cilicie, et occupant la Cappadoce, je tenais en bride la politique des peuples voisins. Au milieu de ce grand mouvement, et comme je m'attendais à voir à chaque instant commencer une guerre redoutable, un homme de cœur que nous avons eu bien raison de favoriser toujours, vous, le sénat, et moi, homme aussi distingué par ses sentiments et sa fidélité envers le peuple, romain que par son sang-froid, sa grandeur d'âme et sa sagesse, le roi Déjotarus députa auprès de moi, pour m'annoncer son arrivée prochaine à mon camp avec toutes ses forces. Vivement touché de ce témoignage de son dévouement et de cet important service, je lui répondis pour lui en témoigner ma gratitude et pour l'engager a presser sa jonction. Les soins de la guerre me retinrent cinq jours à Cybistre, Là j'eus occasion de préserver du complot le plus imprévu le roi Ariobarzane, que le sénat avait, à votre sollicitation, placé sous ma sauvegarde. Et j'ai non-seulement empêché sa ruine, mais assuré son autorité. Métras et cet Athénée, que vous m'avez si chaudement recommandé, étaient dans l'exil, grâce aux importunités d'Athénaïs: je leur ai fait rendre leur rang et la faveur du roi. Enfin la Cappadoce était eu feu, si le grand-prêtre en eût appelé aux armes, comme le faisaient craindre la témérité de son âge, ses ressources en argent, les forces en cavalerie et infanterie dont il pouvait disposer, et surtout l'influence exclusive qu'il avait laissé prendre sur lui aux hommes avides de changements. Je réussis à lui faire quitter le royaume, et sans secousse ni sang répandu, tout est rentré dans l'ordre ; la cour a repris l'autorité sans partage, et la couronne sa dignité. — Je reçus vers le même temps des lettres et des courriers m'annonçant que les Parthes et les Arabes s'étaient approches en force d'Antioche, et qu'un corps nombreux de leur cavalerie, ayant pénétré dans la Cilicie, avait été taillé en pièces par un gros de mes escadrons, réuni à une cohorte prétorienne qui formait la garnison d'Épiphania. Alors voyant les Parthes tourner le dos à la Cappadoce, et menacer les frontières de la Cilicie, je me portai à marches forcées sur le mont Amanus. J'appris en arrivant que l'ennemi avait fait retraite, et que Bibulus occupait Antioche. J'en instruisis à l'instant Déjotarus, qui m'amenait un renfort considérable en cavalerie et infanterie, se faisant suivre de toutes ses forces. Je lui représentai que son absence de ses États était désormais sans motif, et que, s'il survenait du nouveau, je lui expédierais aussitôt lettres et courriers. — J'étais venu avec l'intention d'opérer selon le besoin dans l'une et l'autre province, et je n'en étais pas à m'apercevoir qu'il importait à toutes deux de pacifier le mont Amanus et de purger son sol d'une population éternellement hostile. C'est à quoi je m'appliquai. Je simulai un mouvement en arrière de la montagne dans la direction d'un autre point de la Cilicie, je m'éloignai ainsi d'une journée, et je campai près d'Épiphania. Puis, le 4 des ides d'octobre, vers le soir, je revins brusquement sur mes pas, marchant toute la nuit avec tant de diligence que le 3 au point du jour, mon armée gravissait déjà les pentes de l'Amanus. J'avais formé divers corps d'attaque de mes cohortes et des auxiliaires. J'en commandais un conjointement avec mon frère Quintus. Un autre était confié à C. Pomptinius; et le reste à mes deux autres lieutenants M. Annéius et L. Tullius. Nous tombâmes sur l'ennemi. La plupart saisis à l'improviste furent tués ou pris, toute retraite ayant été coupée. Érana est le chef-lieu de la montagne, et c'est moins un bourg qu'une ville. La défense y fut longue et acharnée, ainsi qu'à Sepyra et à Commoris. Pomptinius qui commandait de ce côté attaqua avant le jour. On se battit jusqu'à la dixième heure; et après un grand carnage, la ville fut emportée. Six forteresses subirent le même sort. Nous en brûlâmes un plus grand nombre. — Après cette expédition, je campai quatre jours au pied de la montagne, près des autels d'Alexandre. J'employai tout ce temps à balayer les hauteurs des débris qui s'y étaient jetés, et à ravager toute la partie du territoire qui confine à ma province. De là je conduisis mon armée a Pindénissum, ville de l'Éleuthéro-Cilicie. Elle est située sur un pic très-élève, et munie de formidables défenses. Ses habitants n'ont jamais reconnu aucune domination. Ils donnaient asile à tous les fugitifs, et je les savais impatients de voir arriver les Parthes. Je crus qu'il fallait, pour l'honneur du nom romain, châtier leur audace, et du même coup imposer aux autres peuplades ennemies de la domination romaine. Je commençai par ouvrir autour de la ville une tranchée continue, surmontée d'une redoute, et garnie de six espèces de châteaux; donnant à mes lignes un développement proportionné. L'assaut fut livré à l'aide de mantelets, de fascines et de tours mobiles. Enfin à grand renfort de machines et de traits, avec un labeur excessif pour moi, mais sans dommage ni frais pour les alliés, je parvins le cinquante-septième jour au but de mes efforts. La ville était de tous côtés abîmée ou brûlée. Les habitants se rendirent à discrétion. Leurs voisins, les Tibarans, étaient leurs émules en brigandage et en audace. Pindénissum une fois en mon pouvoir, je reçus d'eux des otages. Cela fait, mes troupes prirent leurs quartiers d'hiver. Je chargeai mon frère de ce soin, lui recommandant de les distribuer dans les cantons récemment occupés, ou d'une soumission douteuse. — Ce que j'ai maintenant à vous dire, mon cher Caton, c'est que si ces détails sont communiqués au sénat, votre suffrage sur les honneurs à m'accorder serait pour moi la plus haute des récompenses. Il est passé en usage entre les hommes les plus graves de recevoir et d'adresser de pareilles prières. J'imagine faire mieux de m'en abstenir avec vous et de me borner à l'exposé des faits. N'est-ce pas vous en effet, de qui j'ai tant de fois rencontré l'appui, lorsque mon nom s'est trouvé eu cause? vous qui, dans les conversations familières comme dans les discours publics, devant le sénat, comme devant le peuple, m'avez élevé au ciel par vos louanges? vous dont la voix me paraît toujours si imposante, qu'un seul mot d'éloges, tombé sur moi de votre bouche, a plus de prix à mes yeux que tout le reste ensemble? vous qui, refusant un jour, je m'en souviens, de voter des actions de grâces à un homme illustre, à un excellent citoyen, vous déclariez prêt à y souscrire si l'on en reportait l'honneur aux actes de son consulat? vous qui m'avez jugé digne moi-même de cet honneur, quand je n'avais encore revêtu que la toge, et qui voulûtes qu'à la formule banale pour services rendus, on substituât un décret : pour avoir sauvé la république ? — Je ne parle pas du zèle qui vous a fait offrir votre tête à la haine, aux périls, à tous les orages qui ont menacé la mienne ; zèle dont il n'aurait tenu qu'à moi de prolonger encore l'épreuve, et qu'il m'eût été surtout difficile de méconnaître, lorsque vous déclarâtes que mon ennemi était votre ennemi ; et, qu'après sa mort, vous vîntes en plein sénat proclamer cette mort juste, et prendre en main la défense de Milon. Les témoignages que je vous ai donnés de mon côté, je ne les citerai point pour m'en faire un titre, mais pour vous montrer que je ne suis pas resté le muet admirateur de vos éminentes vertus. Qui ne vous admire, en effet? Mais dans mes discours, dans mes opinions, dans mes plaidoyers, dans mes ouvrages, en grec, en latin, sous toutes les formes d'expression de ma pensée, je vous ai proclamé supérieur à tous nos contemporains, et même à tous les personnages historiques. — Peut-être me demanderez-vous comment il se fait que je tienne tant à ce je ne sais quoi de félicitations et d'honneurs que j'attends du sénat. Je répondrai avec la franchise que comportent nos communes sympathies, les services que nous nous sommes mutuellement rendus, notre vive amitié, la liaison de nos pères. S'il est un homme au monde que sa nature et plus encore, je le sens, ses réflexions et ses études éloignent du goût d'une vaine gloire et des applaudissements du vulgaire, cet homme à coup sûr, c'est moi. Témoin mon consulat où je n'ai cherché, comme dans tout le reste de ma carrière, que ce qui donne la gloire solide. La gloire pour la gloire ne m'a jamais tenté. Aussi m'a-t-on vu dédaigner une province favorisée, et l'espoir assuré du triomphe. Je n'ai pas non plus ambitionné le sacerdoce qu'il m'était, à votre avis du moins, si facile d'obtenir. Mais aussi après l'injure que je reçus, injure qualifiée par vous de calamité publique, et que je regarde, moi, bien plutôt comme un titre d'honneur que comme une calamité personnelle, on m'a vu mettre le plus grand prix et à l'opinion du sénat et du peuple romain et aux témoignages qui la pouvaient mettre en évidence. C'est ainsi qu'on m'a vu prétendre à l'augurât que j'avais naguère dédaigné. C'est ainsi que ces honneurs que le sénat décerne à la vertu militaire, honneurs dont j'étais si peu ambitieux jadis, je les recherche aujourd'hui. C'est qu'il y a là comme un reste de sentiment de mes anciennes blessures. Il me faut votre aide pour achever de les guérir; et moi qui tout à l'heure déclarais ne pas vouloir vous rien demander, je vous le demande au contraire de la manière la plus formelle, en tant toutefois que mes titres ne vous paraîtraient pas trop grêles et de trop misérable nature, mais seraient de taille et d'importance à vous faire convenir que souvent le sénat a décerné les plus grands honneurs à bien meilleur marché. J'ai observé (vous savez avec quel soin je recueille vos paroles) que pour vous décider à accorder ou à refuser des honneurs, vous faites moins acception des hauts faits du général que de l'ensemble du caractère, des principes et de la conduite. Appliquez-moi cette règle et vous verrez que presque sans année, sous la menace d'une guerre formidable, je me suis fait fort et puissant par la justice et la modération. J'ai obtenu dans cette voie des résultats que toutes les légions du monde ne procureraient jamais. Nous avions des alliés dont la fidélité était douteuse, j'en ai fait des amis pleins de zèle. D'autres nous trahissaient; nous n'avons pas aujourd'hui de serviteurs plus dévoués. Tous les esprits flottaient dans l'attente d'un changement de domination, je les ai ramenés à l'habitude de l'ancienne. — Mais c'est trop parler de moi, surtout à vous qui êtes en possession presque exclusive de recevoir les doléances de nos alliés. Vous saurez d'eux que mon administration leur a rendu la vie. Ils n'auront qu'une voix pour rendre de moi les témoignages qui peuvent le plus me flatter; et dans ce concours, vos deux clientèles les plus considérables, l'île de Chypre et le royaume de Cappadoce, ne resteront pas en arrière. Je ne pense pas non plus que le roi Déjotarus fasse faute à ce concert d'hommages, lui qui vous est attaché d'une amitié si intime. Si la véritable grandeur est là; et si, dans le cours des siècles, il s'est trouvé plus d'hommes sachant vaincre leurs ennemis, que d'hommes sachant vaincre leurs passions, il est tout à fait digne de vous d'en apprécier, d'en estimer davantage ce mérite militaire quand vous le trouvez associé à de plus rares et de plus difficiles vertus. — Pour dernier argument et comme en désespoir de cause, je ferai appel auprès de vous à la philosophie que j'ai toujours regardée comme ma meilleure amie, et comme le plus beau présent des Dieux au genre humain. Oui cette communauté d'études et de travaux auxquels nous nous sommes voués de concert depuis notre enfance, cette ardeur mutuelle qui, par un exemple resté jusqu'ici sans imitateurs, nous a fait introduire au forum, au milieu des affaires publiques et jusque dans les camps, la véritable et antique philosophie, que certaines gens ne croient bonne que pour des désœuvrés et des oisifs; voilà ce qui vous parle en ma faveur, et ce qu'il n'est pas permis à Caton de ne point écouter. Soyez persuadé que si cette lettre vient à déterminer votre suffrage pour la distinction que je sollicite, je croirai devoir à votre haute influence et à votre amitié tout ensemble l'accomplissement du plus cher de mes vœux.

Scr. Romae vel ex. M. Apr. Vel in. Mai. A. 704 (50).

 M. CATO S. D. M. CICERONI IMP.

Quod et res p. Me et nostra amicitia hortatur, libenter facio ut tuam virtutem, innocentiam, diligentiam cognitam in maximis rebus domi togati, armati foris pari industria administrare gaudeam. Itaque, quod pro meo iudicio facere potui, ut innocentia consilioque tuo defensam provinciam, servatum Ariobarzanis cum ipso rege regnum, sociorum revocatam ad studium imperi nostri voluntatem sententia mea et decreto laudarem, feci. Supplicationem decretam, si tu, qua in re nihil fortuito sed summa tua ratione et continentia rei p. Provisum est, dis immortalibus gratulari nos quam tibi referre acceptum mavis, gaudeo ; quod si triumphi praerogativam putas supplicationem et idcirco casum potius quam te laudari mavis, neque supplicationem sequitur semper triumphus, et triumpho multo clarius est senatum iudicare potius mansuetudine et innocentia imperatoris provinciam quam vi militum aut benignitate deorum retentam atque conservatam esse ; quod ego mea sententia censebam. Atque haec ego idcirco ad te contra consuetudinem meam pluribus scripsi ut, quod maxime volo, existimes me laborare ut tibi persuadeam me et voluisse de tua maiestate quod amplissimum sim arbitratus et quod tu maluisti factum esse gaudere. Vale et nos dilige et instituto itinere severitatem diligentiamque sociis et rei p. Praesta.

271. CATON A CICÉRON. Rome, juin.

F. XV, 5. Je me réjouis comme homme public et comme ami de voir cette force d'âme, cette pureté, cet amour du devoir dont vous avez fait preuve à Rome comme citoyen, dans les plus grandes circonstances, se retrouver en vous au même degré, quand vous administrez au dehors et commandez les armées. Aussi ai-je loué dans mon discours et dans mon décret le magistrat sans reproche, l'homme de conseil et d'action à qui nous devons la conservation d'une province, le salut de la personne et du royaume d'Ariobarzane, et le retour d'alliés incertains à l'attachement pour la domination romaine. C'est d'après mon jugement ce que je pouvais faire; je l'ai fait. Les supplications sont ordonnées. Et je vous en félicite, si, après un succès qui n'a rien de fortuit, et dont vous n'êtes redevable qu'à votre vertu et à votre conduite, vous aimez mieux voir notre reconnaissance remonter aux Dieux, immortels que se reporter sur vous. Que si vous regardez les supplications comme un droit au triomphe et que vous aimiez mieux par conséquent que l'on en fasse honneur au hasard qu'à vous, je vous dirai que le triomphe n'est pas toujours une conséquence nécessaire des actions de grâces, et qu'il y a quelque chose de plus éclatant que le triomphe, c'est d'entendre proclamer par le sénat qu'on est redevable du salut et de la conservation d'une province, à l'esprit de mansuétude et d'équité du gouverneur, plutôt qu'au courage des soldats et à la faveur des Dieux. Si cette lettre est assez longue, contre mon usage, c'est que je tenais particulièrement à vous faire bien comprendre que si j'ai opiné pour ce qui est le plus grand honneur à mon avis, je n'en suis pas moins heureux de ce que vous avez obtenu ce que vous préfériez. C'est dans ce sens que j'ai voté. Portez-vous bien, aimez-moi toujours et continuez avec la même sévérité de principes et le même zèle à servir, comme vous le faites, la république et ses alliés.

Scr. Tarsi paulo ante in K. Sext a. 704 (50).

M. CICERO S. D. M. CATONI

'Laetus sum laudari me,' inquit Hector, opinor, apud Naevium 'abs te, pater, a laudato viro.' ea est enim profecto iucunda laus, quae ab iis proficiscitur qui ipsi in laude vixerunt. Ego vero vel gratulatione litterarum tuarum vel testimoniis sententiae dictae nihil est quod me non adsecutum putem, idque mihi cum amplissimum tum gratissimum est, te libenter amicitiae dedisse quod liquido veritati dares. Et, si non modo omnes verum etiam multi Catones essent in civitate nostra, in qua unum exstitisse mirabile est, quem ego currum aut quam lauream cum tua laudatione conferrem? Nam ad meum sensum et ad illud sincerum ac subtile iudicium nihil potest esse laudabilius quam ea tua oratio, quae est ad me perscripta a meis necessariis. Sed causam meae voluntatis, non enim dicam 'cupiditatis,' exposui tibi superioribus litteris ; quae etiam si parum iusta tibi visa est, hanc tamen habet 0rationem, non ut nimis concupiscendus honos sed tamen, si deferatur a senatu, minime aspernandus esse videatur. Spero autem illum ordinem pro meis ob rem p. Susceptis laboribus me non indignum honore, usitato praesertim, existimaturum. Quod si ita erit, tantum ex te peto, quod amicissime scribis, ut, cum tuo iudicio quod amplissimum esse arbitraris mihi tribueris, si id quod maluero acciderit, gaudeas. Sic enim fecisse te et sensisse et scripsisse video, resque ipsa declarat tibi illum honorem nostrum supplicationis iucundum fuisse, quod scribendo adfuisti ; haec enim senatus consulta non ignoro ab amicissimis eius, cuius de honore agitur, scribi solere. Ego, ut spero, te propediem videbo, atque utinam re p. Meliore quam timeo!

283. - A M. CATON. Cilicie, août.

F. XV, 6. « J'aime à être loué par vous, mon père (dit, je crois, l'Hector de Névius), par un homme qu'on loue. » En effet, si les éloges ont du prix, c'est dans la bouche de ceux qui en ont su mériter eux-mêmes. Quant à moi, félicité par votre lettre, exalté par le témoignage public que vous m'avez rendu, je ne vois pas ce qui me reste à désirer. Ce qui m'enorgueillit et me charme tout ensemble, c'est de voir ici l'amitié s'applaudir de ce qui n'est donné qu'à la stricte justice. Rome fût-elle peuplée de Gâtons, au lieu de n'en posséder qu'un ( ce qui est déjà un assez grand prodige), quel char de triomphe, quelle couronne mettrais-je en comparaison avec vos éloges? A mon sentiment, et à juger sainement des choses, rien n'est plus glorieux pour moi que le discours que vous avez prononcé, et 274 que mes amis ont pris soin de me transcrire. Ma dernière lettre vous expliquait les motifs démon désir, je ne dirai point de mon ambition. Vous ne les avez pas approuvés. Ils ont cependant un côté plausible. Il ne faut pas sans doute montrer pour les honneurs une avidité excessive. Mais ceux que le sénat confère de son propre mouvement, qui pourrait les dédaigner? J'espère des services par moi rendus à la république que cet ordre ne me jugera pas indigne d'un prix que l'usage lui-même y a mis. Dans ce cas, je ne vous demande pas plus que votre lettre n'exprime en termes si affectueux. Quand vous aurez voté pour le témoignage, à votre sens, le plus honorable, réjouissez-vous avec moi, si j'obtiens ce que j'ai préféré. Ainsi déjà vous avez agi et voté dans la droiture de votre âme. Je le vois dans ce que vous m'écrivez. D'ailleurs, une preuve matérielle que les supplications n'ont pu vous déplaire, c'est que vous vous êtes associé à la rédaction du décret. On sait que des amis seuls prennent une part semblable aux actes de cette nature. Je compte vous voir incessamment. Puisse la situation de la république être alors meilleure que je n'ose l'espérer !

Scr. In itinere per Lycaoniam inter K. Sept et xi K. Oct. 5 a. 703 (51).

M. CICERO PROCOS. S. N. C. MARCELLO COS. DESIG.

Maxima sum laetitia adfectus, cum audivi consulem te factum esse, eumque honorem tibi deos fortunare volo atque a te pro tua parentisque tui dignitate administrari. Nam cum te semper amavi dilexique, tum mei amantissimum cognovi in omni varietate rerum mearum, tum patris tui pluribus beneficiis vel defensus tristibus temporibus vel ornatus secundis et sum totus vester et esse debeo, cum praesertim matris tuae, gravissimae atque optimae feminae, maiora erga salutem dignitatemque meam studia quam erant a muliere postulanda perspexerim. Quapropter a te peto in maiorem modum ut me absentem diligas atque defendas.

220. — A M. MARCELLUS, CONSUL DÉSIGNÉ. Camp de Cybistre, septembre.

F. XV, 7. Ma joie est extrême de vous savoir consul. Veuillent les Dieux rendre votre dignité prospère, et votre administration digne de votre père et de vous ! Tel est le vœu d'un homme qui n'a cessé de vous aimer, de vous chérir, qui vous a trouvé ami fidèle en toutes les phases de sa vie si mêlée, qui, lié à votre père par de nombreux bienfaits, défendu par lui dans la mauvaise fortune, secondé, célébré dans la prospérité à tous ces litres, est et doit être à vous sans réserve; ajoutez que je sais très-bien tout ce que votre excellente et respectable mère a fait dans l'intérêt de ma gloire et de ma conservation avec une énergie au-dessus de son sexe. C'est sous la protection de ces souvenirs que je vous demande plus que jamais de me conserver votre affection et vos bons offices pendant mon absence. Adieu.

Scr. Eodem loco et temp. quo ep. vii.

M. CICERO PROCOS. S. D. C. MARCELLO CONLEGAE.

Marcellum tuum cos. Factum teque ea laetitia adfectum esse, quam maxime optasti, mirandum in modum gaudeo, idque cum ipsius causa, tum quod te omnibus secundissimis rebus dignissimum iudico, cuius erga me singularem benevolentiam vel in labore meo vel in honore perspexi, totam denique domum vestram vel salutis vel dignitatis meae studiosissimam cupidissimamque cognovi. Qua re gratum mihi feceris, si uxori tuae Iuniae, gravissimae atque optimae feminae, meis verbis eris gratulatus. A te, id quod consuesti, peto me absentem diligas atque defendas.

221. — A C. MARCELLUS. Au camp de Cybistre, septembre.

F. XV, 8. Enfin votre Marcellus est consul, et voilà le plus cher de vos vœux accompli : ma joie en est extrême. J'en suis charmé pour lui, pour vous, pour vous qui méritez tant d'être heureux. J'ai toujours présents à la pensée les rares témoignages d'intérêt que j'ai reçus de Marcellus et dans mes disgrâces et dans mes prospérités. Il n'est pas une occasion de ma vie où je n'aie trouvé toute votre maison empressée à défendre ma personne et ma gloire, et prête à tout pour me servir. Aussi, je vous en prie, faites-moi la grâce d'exprimer en mon nom mes félicitations les plus sincères à Junia, votre vertueuse et excellente femme. Je vous demande à vous de continuer à l'ami absent votre affection et vos bons offices.

Scr. Eodem loco et temp. Quo ep. vii et viii. M.

CICERO PROCOS. S. D. M. MARCELLO COS.

Te et pietatis in tuos et animi in rem p. Et clarissimi atque optimi consulatus C. Marcello consule facto fructum cepisse vehementer gaudeo. Non dubito quid praesentes sentiant ; nos quidem longinqui et a te ipso missi in ultimas gentis ad caelum me hercule tollimus verissimis ac iustissimis laudibus. Nam cum te a pueritia tua unice dilexerim tuque me in omni genere semper amplissimum esse et volueris et iudicaris, tum hoc vel tuo facto vel populi R. 4e te iudicio multo acrius vehementiusque diligo maximaque laetitia adficior cum ab hominibus prudentissimis virisque optimis omnibus dictis, factis, studiis, institutis vel me tui similem esse audio vel te mei. Unum vero si addis ad praeclarissimas res consulatus tui, ut aut mihi succedat quam primum aliquis aut ne quid accedat temporis ad id quod tu mihi et senatus c. Et lege finisti, omnia me per te consecutum putabo. Cura ut valeas et me absentem diligas atque defendas. Quae mihi de Parthis nuntiata sunt, quia non putabam a me etiam nunc scribenda esse publice, propterea ne pro familiaritate quidem nostra volui ad te scribere, ne, cum ad consulem scripsissem, publice viderer scripsisse.

222 - A M. MARCELLUS, Consul. Au camp de Cybistre, septembre.

F. XV, 9. Vous recueillez aujourd'hui le fruit de votre pieuse tendresse pour les vôtres, de votre dévouement à la chose publique et des brillants et admirables travaux de votre consulat : C. Marcellus est consul désigné. Je m'en réjouis de toute mon âme, et je suis sûr de ce qu'on en pense à Rome. Pour moi, habitant des lointains pays, député par vous-même aux extrémités du monde, je rends au ciel les plus vives actions de grâces pour un tel bienfait. Comment ne le ferais-je point? Dès mes plus jeunes ans, je vous aimais déjà avec passion; et vous, vous avez toujours en tout désiré, appelé, favorisé ma grandeur. De pareilles dispositions jointes 4 la haute estime où vous tient le peuple romain, ont singulièrement accru la vivacité et l'énergie des sentiments que je vous porte. Aussi est-ce une très-grande joie pour moi quand j'entends dire à des hommes sages, à d'excellents citoyens, que nous sommes formés sur le modèle l'un de l'autre, moi sur vous ou vous sur moi, tant ils trouvent d'analogie entre notre langage, nos actions, nos goûts, et nos principes. — Vous avez fait de magnifiques choses dans votre consulat; il y eu aurait une encore à y ajouter, ce serait de m'envoyer le plus tôt possible un successeur, ou du moins de ne pas souffrir qu'on prolonge le terme que vous m'avez fixé par un décret et par une loi. Faites cela et je vous devrai plus qu'il n'est possible de le dire. Ayez soin de votre santé et continuez de m'aimer et de veiller à mes intérêts en mon absence. J'ai quelques informations touchant les Parthes; je ne les juge pas suffisantes pour en écrire officiellement, et il ne me semble pas que notre amitié même m'autorise à vous en parler. Écrivant à un consul, je donnerais par cela seul un caractère officiel à ma lettre.

Scr. Tarsi vel ex. A. 703 (51) vel in. 704 (50).

M. CICERO IMP. S. D. C. MARCELLO C. R COS.

Quoniam id accidit, quod mihi maxime fuit optatum, ut omnium Marcellorum, Marcellinorum etiam (mirificus enim generis ac nominis vestri fuit erga me semper animus) quoniam ergo ita accidit, ut omnium vestrum studio tuus consulatus satis facere posset, in quem meae res gestae lausque et honos earum potissimum incideret, peto a te, id quod facillimum factu est non aspernante, ut confido, senatu, ut quam honorificentissime senatus consultum haeris meis recitatis faciendum cures. Si mihi tecum minus esset quam est cum tuis omnibus, adlegarem ad te illos a quibus intellegis me praecipue diligi. Patris tui beneficia in me sunt amplissima ; neque enim saluti meae neque honori amicior quisquam dici potest ; frater tuus quanti me faciat semperque fecerit esse hominem qui ignoret arbitror neminem ; domus tua denique tota me semper omnibus summis officiis prosecuta est ; neque vero tu in me diligendo cuiquam concessisti tuorum. Qua re a te peto in maiorem modum ut me per te quam ornatissimum velis esse meamque et in supplicatione decernenda et in ceteris rebus existimationem satis tibi esse commendatam putes.

244. A C.MARCELLUS, CONSUL DÉSIGNÉ. Cilicie, janvier.

F. XV, 10. Puisque le ciel a comblé l'un de mes vœux les plus chers, et donné aux Marcellus et aux Marcellinus les admirables sentiments que tous ceux de leur race et de leur nom ont toujours eus pour moi ; puisqu'il a permis qu'il y eût coïncidence de mes actions et des honneurs que j'en puis tirer, avec l'époque de votre consulat, je vous adresse une prière dont l'accomplissement vous sera facile, pour peu que le sénat, comme je m'en flatte, ne s'en montre pas éloigné. C'est que le sénatus-consulte qui sera rendu après la lecture de mes dépêches soit conçu dans les termes les plus honorables pour moi. Si j'étais moins lié avec vous qu'avec les autres membres de votre famille, j'invoquerais près de vous ceux dont vous me savez le plus tendrement aimé. Que de bien m'a fait votre père! qui jamais fut plus ardent à me pousser ou à me défendre? Et votre frère? Personne, je crois, n'ignoré le cas qu'il fait, et a toujours fait de moi. Dans votre maison ce fut toujours à qui me comblerait de bons offices. Et sous ce rapport vous n'êtes en reste avec aucun d'eux. Je vous demande donc avec instance de me porter le plus haut possible; et tenez-vous pour dit que pour la supplication comme pour le reste, je mets ma gloire entre vos mains.

Scr. Eodem loco et temp. Quo ep. vi.

M. CICERO IMP. S. D. C. MARCELLO COS.

Quantae curae tibi meus honos fuerit et quam idem exstiteris consul in me ornando et amplificando qui fueras semper cum parentibus tuis et cum tota domo, etsi res ipsa loquebatur, cognovi tamen ex meorum omnium litteris. Itaque nihil est tantum, quod ego non tua causa debeam facturusque sim †cum studiose ac libenter. Nam magni interest cui debeas, debere autem nemini malui quam tibi cui me cum studia communia, beneficia paterna tuaque iam ante coniunxerant, tum accedit mea quidem sententia maximum vinculum, quod ita rem p. Geris atque gessisti, qua mihi carius nihil est, ut, quantum tibi omnes boni o debeant, quo minus tantundem ego unus debeam non recusem. Quam ob rem tibi velim ii sint exitus, quos mereris et quos fore confido. Ego, si me navigatio non morabitur, quae incurrebat in ipsos etesias, propediem te, ut spero, videbo.

279.— A MARCELLUS, CONSUL. Cilicie, août.

F. XV, 11. Je sais ce que vous avez fait en mon honneur; je sais que, consul aujourd'hui, vous vous êtes montré pour moi ce que vous fûtes toujours, vous, vos parents, toute votre famille. Là-dessus les faits parlent assez d'eux-mêmes, et les lettres que l'on m'écrit n'en tarissent pas. A mon tour, il n'est rien, je vous assure, que je ne fisse pour vous avec empressement et avec joie. Il n'est pas indifférent de regarder à qui l'on est obligé. Or à qui puis-je me sentir plus heureux de l'être qu'à vous dont les goûts sont les miens, et qui m'enchaînez déjà par vos propres bienfaits et ceux de votre père? Je dirai plus, (et c'est à mes yeux notre lien le plus indissoluble), à vous que j'ai vu et vois encore gouverner une patrie si chère de façon à créer dans tous les cœurs honnêtes une dette immense de gratitude, et à m'engager personnellement, je ne crains pas de le dire, moi seul autant que tous. Puisse le succès être celui que vous méritez et que j'espère ! — Moi, si les vents étésiens, qui me soufflent en face, ne contrarient point mon voyage, je dois vous revoir au premier jour.

Scr. Eodem loco et temp. Quo ep. vii, viii ix.

M. CICERO PROCOS. S. D. L. PAVLLO COS. DESIG.

Etsi mihi numquam fuit dubium quin te populus R. Pro tuis summis in rem p. Meritis et pro amplissima familiae dignitate summo studio cunctis suffragiis consulem facturus esset, tamen incredibili laetitia sum adfectus, cum id mihi nuntiatum est, eumque honorem tibi deos fortunare volo a teque ex tua maiorumque tuorum dignitate administrari. Atque utinam praesens illum diem mihi optatissimum videre potuissem proque tuis amplissimis erga me studiis atque beneficiis tibi operam meam studiumque navare! quam mihi facultatem quoniam hic nec opinatus et improvisus provinciae casus eripuit, tamen ut te consulem rem p. Pro tua dignitate gerentem videre possim, magno opere a te peto ut operam des efficiasque ne quid mihi fiat iniuriae neve quid temporis ad meum annuum munus accedat. Quod si feceris, magnus ad tua pristina erga me studia cumulus accedet.

223. — A L. PAULLUS, CONSUL DÉSIGNÉ. Au camp de Cybistre, septembre.

F. XV, 12. Je n'ai jamais douté que le peuple romain, touché de la grandeur de vos services et de l'éclat de votre maison, ne dût un jour vous élever par ses suffrages unanimes à la dignité de consul. Mais la nouvelle de votre élection ne m'en a pas moins comblé de joie. Puisse la faveur des Dieux et de la Fortune vous suivre dans ce haut rang! Puisse votre administration devenir digne de vous et de vos nobles ancêtres! Ah! que ne m'a-t-il été donné d'être présent à ce jour, objet de tous mes vœux ! que ne puis-je, à vos côtés, vous seconder, vous servir, comme vous l'avez fait vous-même si admirablement pour moi ! Ce gouvernement qui m'est tombé sur la tête si soudainement, si fort à l'improviste, me prive d'un tel bonheur. Faites au moins que je puisse vous voir exerçant à votre gloire la suprême magistrature. Faites par conséquent, je vous le demande avec instance, qu'on ne se joue pas de moi, et que mon 207 année ne soit pas prolongée d'une minute. Ce sera un nouveau titre ajouté à tous les droits que vous avez déjà à ma reconnaissance.

Scr. Eodem loco et tempore quo ep. iv et x

M. CICERO IMP. S. D. L. PAVLLO COS.

Maxime mihi fuit optatum Romae esse tecum multas ob causas sed praecipue ut et in petendo et in gerendo consulatu meum tibi debitum studium perspicere posses. Ac petitionis quidem tuae ratio mihi semper fuit explorata, sed tamen navare operam volebam ; in consulatu vero cupio equidem te minus habere negoti, sed moleste fero me consulem tuum studium adulescentis perspexisse, te meum, cum id aetatis sim, perspicere non posse. Sed ita fato nescio quo contigisse arbitror ut tibi ad me ornandum semper detur facultas, mihi ad remunerandum nihil suppetat praeter voluntatem. Ornasti consulatum, ornasti reditum meum . Incidit meum tempus rerum gerendarum in ipsum consulatum tuum. Itaque cum et tua summa amplitudo et dignitas et meus magnus honos magnaque existimatio postulare videatur ut a te plurimis verbis contendam ac petam ut quam honorificentissimum senatus consultum de meis rebus gestis faciendum cures, non audeo vehementer a te contendere, ne aut ipse tuae perpetuae consuetudinis erga me oblitus esse videar aut te oblitum putem. Qua re, ut te velle arbitror, ita faciam atque ab eo, quem omnes gentes sciunt de me optime meritum, breviter petam. Si alii consules essent, ad te potissimum, Paulle, mitterem ut eos mihi quam amicissimos redderes ; nunc cum tua summa potestas summaque auctoritas notaque omnibus nostra necessitudo sit, vehementer te rogo ut et quam honorificentissime cures decernendum de meis rebus gestis et quam celerrime. Dignas res esse honore et gratulatione cognosces ex iis litteris, quas ad te et conlegam et senatum publice misi. Omniumque mearum reliquarum rerum maximeque existimationis meae procurationem susceptam velim .habeas, in primisque tibi curae sit, quod abs te superioribus quoque litteris petivi, ne mihi tempus prorogetur. Cupio te consulem videre omniaque quae spero cum absens tum etiam praesens te consule adsequi

245. — A L. PAULLUS, CONSUL. Cilicie, janvier.

F. XV, 13. Que je voudrais être avec vous à Rome! Les raisons ne me manquent pas. En première ligne, vous m'auriez vu et dans la poursuite et dans l'exercice de votre consulat, montrer pour vous un zèle trop légitime. Quoique je n'aie pas douté un instant du succès de votre candidature, j'aurais tenu à mettre moi-même la main à l'œuvre. Aujourd'hui que vous êtes en charge, je vous souhaite assurément le moins de difficultés possibles. Pourtant je souffre de voir qu'après avoir profité de votre jeune ardeur, quand j'étais consul, je ne puis, aujourd'hui que vous êtes consul à votre tour, mettre à votre service les fruits de ma vieille expérience. — Mais il se fait, par je ne sais quelle fatalité, que vous êtes toujours en position de me servir; et que je ne puis jamais vous offrir en retour que des vœux impuissants. Vous m'avez secondé brillamment pendant mon consulat, non moins brillamment lors de mon rappel. Enfin vous êtes consul au moment précis où ma gestion va être jugée. Et quand votre haute dignité, l'éclat dont elle vous entoure, l'intérêt même de ma réputation et de ma gloire sembleraient justifier de ma part quelques efforts d'esprit et d'éloquence pour vous prier de rendre un sénatus-consulte qui m'exalte le plus possible, je n'ose employer ces grands moyens : j'ai peur d'avoir l'air d'un homme qui oublie quels ont été constamment vos sentiments pour moi, ou qui vous croit vous-même capable de les oublier. — Je connais votre goût et je m'y conforme; vous n'aurez donc que peu de mots de moi, vous à qui l'univers sait que je dois tout. Avec d'autres consuls, je m'adresserais tout d'abord à vous, Paullus, pour me les rendre favorables. Mais puisque le pouvoir est entre vos mains, que vous exercez la suprême influence et que notre amitié est un fait notoire, c'est à vous directement que je demande un décret rédigé le plus honorablement possible, et qui ne se fasse pas attendre trop longtemps. Les lettres officielles que je vous ai adressées à vous, à votre collègue et au sénat, vous feront connaître si ce que j'ai fait mérite honneur et félicitations. Acceptez mandat de moi pour tous mes intérêts, surtout pour celui de ma gloire. Et je vous en prie, veillez notamment à ce que mes pouvoirs ne soient pas prorogés. Je vous l'ai demandé déjà dans toutes mes lettres. Je veux vous voir consul. Tant que vous Le serez, je me flatte de tout obtenir de loin comme de près.

Scr. In castris ad Aras Alexandri (Cf 4.9) med. ut Oct. A. 703 (51).

M. CICERO IMP. S. D. C. CASSIO PROQ.

M. Fadium quod mihi amicum tua commendatione das, nullum in eo facio quaestum ; multi enim anni sunt cum ille in aere meo est et a me diligitur propter summam suam humanitatem et observantiam ; sed tamen quod te ab eo egregie diligi sensi, multo amicior ei sum factus. Itaque quamquam profecerunt litterae tuae, tamen aliquanto plus commendationis apud me habuit animus ipsius erga te mihi perspectus et cognitus sed de Fadio faciemus studiose quae rogas ; tu multis de causis vellem me convenire potuisses, primum ut te, quem iam diu plurimi facio, tanto intervallo viderem, deinde ut tibi, quod feci per litteras, possem praesens gratulari, tum ut quibus de rebus vellemus, tu tuis, ego meis, inter nos communicaremus, postremo ut amicitia nostra, quae summis officiis a utroque culta est sed longis intervallis temporum interruptam consuetudinem habuit, confirmaretur vehementius. Id quoniam non accidit, utemur bono litterarum et eadem fere absentes quae, si coram essemus, consequeremur. Unus scilicet animi fructus, qui in te videndo est, percipi litteris non potest, alter gratulationis est is quidem exilior quam si tibi te ipsum intuens gratularer, sed tamen et feci antea et facio nunc tibique cum pro rerum magnitudine quas gessisti, tum pro opportunitate temporis gratulor, quod te de provincia decedentem summa laus et summa gratia provinciae prosecuta est. Tertium est ut id, quod de nostris rebus coram communicassemus inter nos, conficiamus idem litteris. Ego ceterarum rerum causa tibi Romam properandum magno opere censeo ; nam et ea quae reliqui tranquilla de to erant et hac tua recenti victoria tanta clarum tuum adventum fore intellego ; sed si quae sunt onera tuorum, si tanta sunt ut ea sustinere possis, propera ; nihil tibi erit lautius, nihil gloriosus ; sin maiora, considera ne in alienissimum tempus cadat adventus tuus. . Huius rei totum consilium tuum est ; tu enim scis quid sustinere possis. Si potes, laudabile atque populare est ; sin plane non potes, absens hominum sermones facilius sustinebis. . De me autem idem tecum his ago litteris quod superioribus egi, ut omnis tuos nervos in eo contendas ne quid mihi ad hanc provinciam, quam et senatus et populus annuam esse voluit, temporis prorogetur. Hoc a te ita contendo ut in eo fortunas meas positas putem. Habes Paullum nostrum nostri cupidissimum ; est Curio, est Furnius. Sic velim enitare, quasi in eo sint mihi omnia. Extremum illud est de iis quae proposueram confirmatio nostrae amicitiae ; de qua pluribus verbis nihil opus est. Tu puer me appetisti, ego autem semper ornamento te mihi fore duxi ; fuisti etiam praesidio tristissimis meis temporibus ; accessit post tuum discessum familiaritas mihi cum Bruto tuo maxima. Itaque in vestro ingenio et industria mihi plurimum et suavitatis et dignitatis constitutum puto. Id tu ut tuo studio confirmes te vehementer rogo, litteras quo ad me et continuo mittas et, cum Romam veneris, quam saepissime.

246. A C. CASSIUS, PROQUESTEUR. Cilicie, janvier.

F. XV, 14. Vous me recommandez Fabius, et cette recommandation me vaudra, dites-vous, son amitié. Le beau présent que vous me faites, à moi, qui depuis des siècles, y ai des droits et qui ai toujours aimé sa grâce et ses bonnes manières! Mais puisque vous l'aimez tant, il faut bien que je l'aime un peu plus. Sans doute votre lettre a fait beaucoup. Pourtant ce qui fait plus encore, ce sont les sentiments dont il est animé pour vous, et que j'ai été à même de reconnaître et d'apprécier. — Ne doutez pas de mon empressement à répondre à votre désir; mais pourquoi ne pas venir vous-même? j'avais tant de raisons de le désirer. D'abord le plaisir de voir, après une séparation si longue, un homme que j'estime si fort; puis celui de vous répéter de vive voix des félicitations que je n'ai pu vous faire que par lettres, et cette liberté de nous communiquer, moi à vous, vous à moi, tout ce qui nous aurait passé par la tête. Enfin après une si longue interruption de nos rapports, et de ces services mutuels qui nous rendaient l'un à l'autre notre amitié si chère, nous en aurions encore resserré les nœuds. — Puisque ce bonheur ne nous est pas donné, s'écrire est un bien ; usons-en ; et ce que nous aurions fait réunis, faisons-le tout absents que nous sommes. Ma première joie eût été de vous voir; celle-là ne se remplace point par lettres. Mes félicitations mêmes ne peuvent avoir la même effusion que si je vous avais là devant moi pour les recevoir; je vous en ai déjà adressé pourtant et je vous en adresse encore ici, soit pour avoir fait de grandes choses dans votre province, soit pour l'avoir quittée à propos, avec gloire, et emportant ses regrets. Quant à nos affaires, il est facile d'y suppléer par écrit : je pense que sous plusieurs rapports, il vous importe de hâter votre retour à Rome. On y était très-bien pour vous à mon départ, et j'augure que, revenant après une grande victoire, votre rentrée aura de l'éclat. Si la position de quelques-uns des vôtres n'est pas nette, et si vous êtes en mesure de la débrouiller, accourez vite, rien ne sera plus digne et ne vous fera plus d'honneur. Mais si les choses sont trop graves, prenez garde; n'allez pas vous compromettre en brusquant votre retour. En cela. vous n'avez à prendre conseil que de vous-même. Vous seul savez ce que vous pouvez faire. Êtes-vous sûr de vous? Osez. Il y a honneur et popularité au bout. Ne l'êtes-vous pas? absent, on laisse aux attaques moins de prise. — Pour moi, j'ai toujours la même prière à vous faire : mettez tous vos efforts à ce qu'on n'allonge pas si peu que ce soit la mission que la volonté du sénat et du peuple ne m'a donnée que pour un an. C'est à quoi je tiens comme à mon existence. Vous trouverez Paullus admirablement disposé; il y a aussi Curion; il y a Furnius. Supposez qu'il y va de tout pour moi et agissez en conséquence. — II me reste à parler de cette amitié dont je voulais resserrer les chaînes : peu de mots suffiront. Jeune, vous me recherchiez avec passion, et moi, j'ai toujours pensé que vous seriez un des ornements de ma vie. Vous avez fait plus. Vous m'avez défendu au temps de mes disgrâces. J'ajoute que depuis votre départ je me suis lié étroitement avec votre cher Brutus. Il n'y a que plaisir et honneur à se lier avec des gens de mérite et d'esprit comme vous. Je compte de mon côté sur l'appui de votre amitié. Répondez-moi de suite, et écrivez-moi de Rome aussi souvent que vous le pourrez.

Scr. Brundisii circ. Med. M. Sext. A. 707 (47).

M. CICERO S. D. C. CASSIO

Etsi uterque nostrum spe pacis et odio civilis sanguinis abesse a belli [necessaria] pertinacia voluit, tamen quoniam eius consili princeps ego fuisse videor, plus fortasse tibi praestare ipse debeo quam a te exspectare ; etsi ut saepe soleo mecum recordari, sermo familiaris meus tecum et item mecum tuus adduxit utrumque nostrum ad id consilium, ut uno proelio putaremus, si non totam causam, at certe nostrum iudicium definiri convenire. Neque quisquam hanc nostram sententiam vere umquam reprehendit praeter eos qui arbitrantur melius esse deleri omnino rem p. Quam imminutam et debilitatam manere ; ego autem ex interitu eius nullam spem scilicet mihi proponebam, ex reliquus magnam. Sed ea sunt consecuta, ut m agis mirum sit accidere illa potuisse quam nos non vidisse ea futura nec homines cum essemus, divinare potuisse. Equidem fateor meam coniecturam hanc fuisse, ut illo quasi quodam fatali proelio facto et victores communi saluti consuli vellent et victi suae ; utrumque autem positum esse arbitrabar in celeritate victoris. Quae si fuisset, eandem clementiam experta esset Africa quam cognovit Asia, quam etiam Achaia te, ut opinor, ipso legato ac deprecatore. Amissis autem temporibus, quae plurimum valent, praesertim in bellis civilibus, interpositus annus alios induxit ut victoriam sperarent, alios ut ipsum vinci contemnerent. Atque horum malorum omnium culpam fortuna sustinet ; quis enim aut Alexandrini belli tantam moram huic bello adiunctum iri aut nescio quem istum Pharnacem Asiae terrorem inlaturum putaret? Nos tamen in consilio pari casu dissimili usi sumus. Tu enim eam partem petisti, ut et consiliis interesses et, quod maxime curam levat, futura animo prospicere posses ; ego qui festinavi ut Caesarem in Italia viderem (sic enim arbitrabamur) eumque multis honestissimis viris conservatis redeuntem ad pacem 'currentem,' ut aiunt, 'incitarem,' ab illo longissime et absum et afui. Versor autem in gemitu Italiae et in urbis miserrimis querelis ; quibus aliquid opis fortasse ego pro mea, tu pro tua, pro sua quisque parte ferre potuisset, si auctor adfuisset. Qua re velim pro tua perpetua erga me benevolentia scribas ad me quid videas, quid sentias, quid exspectandum, quid agendum nobis existimes. Magni erunt mihi tuae litterae atque utinam primis illis quas Luceria miseras paruissem! sine ulla enim molestia dignitatem meam retinuissem.

430. — A C CASSIUS. Brindes, août.

F. XV, 15. Une commune tendance à la paix, une égale horreur de l'effusion du sang romain, nous ont amenés tous deux à en finir avec cette guerre. Mais j'ai donné l'exemple; et par la, je me trouve engagé à votre égard plus que vous ne l'êtes au mien. A dire vrai, vos raisons dans nos entretiens familiers n'ont pas moins contribué que les miennes au parti que nous prîmes entre nous de considérer la question comme décidée en fait, sinon en droit, par le sort d'une seule bataille. Or, ceux-là seuls peuvent consciencieuse- 398 ment nous en blâmer, qui aiment mieux voir l’anéantissement de la république que son affaiblissement et sa décadence. Je trouve qu'il n'y a rien à espérer, une fois sa destruction accomplie; et j'attends beaucoup, je le confesse, du peu de vie qui lui restera. Mais nous avons vu depuis de si étranges choses, que s'il faut nous étonner, c'est d'en avoir été témoins, et non de ne les avoir pas prévues ; n'ayant pas, faibles mortels que nous sommes, le don de la divination. J'avais cru, je l'avoue, qu'après un combat en quelque sorte fatal, les vainqueurs ne penseraient qu'au salut commun, et les vaincus qu'à leur propre salut. Mais je calculais que tout dépendrait de la diligence du vainqueur. S'il n'avait sur ce point trompé mon attente, l'Afrique aurait été traitée aussi doucement que l'Asie et même que l'Achaïe. Vous-même, j'en suis convaincu, vous auriez été le premier à intervenir et à le demander. Le moment qui a tant de prix, surtout dans les guerres civiles, a été perdu, et l'intervalle d'une année a suffi pour rendre aux uns l'espérance de la victoire, et pour habituer les autres à l'idée d'une défaite. Il faut s'en prendre à la fortune de tous les mécomptes. Qui pouvait prévoir en effet que les scènes d'Alexandrie arrêteraient si longtemps la marche du drame principal ? qu'un je ne sais quel Pharnace deviendrait l'épouvantail de l'Asie entière? Partis du même point, nous avons tenu l'un et l'autre une route bien différente. Vous vous êtes arrangé, vous, pour être de tous les conseils, et pour avoir ainsi une vue sûre de l'avenir, ce qui vous a ôté du moins le tourment de l'incertitude. Moi qui me suis tant pressé de gagner l'Italie, dans le but de voir César, et qui ne me hâtais que pour l'exciter a la paix, vers laquelle il courait en quelque sorte de lui-même, en sauvant tant d'honnêtes gens ; j'ai cherché et je cherche encore vainement il me rapprocher de lui. J'entends d'ici les gémissements de l'Italie et les déchirantes lamentations de Rome. Peut-être aurions-nous été de quelque secours à tant de malheureux, moi dans ma position, vous dans la vôtre, chacun selon son pouvoir, si l'auteur du mal avait été présent. Je demande une grâce à voire amitié, si fidèle et si constante : c'est de me faire part de ce que vous voyez, de ce que vous pensez, et de me dire ce qu'il faut, selon vous, espérer et faire. Vos lettres m importent au dernier point. Hélas ! que n'ai-je suivi vos premiers conseils de Lucérie! je serais demeuré intact, et pur de toute atteinte. Portez-vous bien.

Scr. Romae ante mcd. M. Ian. A. 709 (45).

 M. CICERO S. D. C. CASSIO

Puto te iam suppudere, quem haec tertia iam epistula ante oppressit quam tu scidam aut litteram. Sed non urgeo ; longiores enim exspectabo vel potius exigam. Ego si semper haberem cui darem, vel ternas in hora darem ; is fit enim nescio qui ut quasi coram adesse videare cum scribo aliquid ad te, neque id κατ᾽ εἰδώλων φαντασίας, ut dicunt tui amici novi, qui putant etiam διανοητικὰς φαντασίας spectris Catianis excitari ; nam ne te fugiat, Catius Insuber, Ἐπικούρειος, qui nuper est mortuus, quae ille Gargettius et iam ante Democritus εἴδωλα, hic 'spectra' nominat. His autem spectris etiam si oculi possent feriri, quod quae velis ipsa incurrunt, animus qui possit ego non video. Doceas tu me oportebit, cum salvus veneris, in meane potestate sit spectrum tuum, ut, simul ac mihi conlibitum sit de te cogitare, illud occurrat ; neque solum de te, qui mihi haeres in medullis, sed si insulam Britanniam coepero cogitare, eius εἴδωλον mihi advolabit ad pectus? Sed haec posterius ; tempto enim te quo animo accipias. Si enim stomachabere et moleste feres, plura dicemus postulabimusque, ex qua αἱρέσει 'VI HOMINIBVS ARMATIS' deiectus sis, in eam restituare. In hoc interdicto non solet addi 'IN HOC ANNO.' qua re si iam biennium aut triennium est cum virtuti nuntium remisisti delenitus inlecebris voluptatis, in integro res nobis erit. Quamquam quicum loquor? Cum uno fortissimo viro qui, postea quam forum attigisti, nihil fecisti nisi plenissimum amplissimae dignitatis. In ista ipsa αἱρέσει metuo ne plus nervorum sit quam ego putarim, si modo eam tu probas. 'qui id tibi in mentem venit?' inquies. Quia nihil habebam aliud quod scriberem ; de re p. Enim nihil scribere possum ; nec enim quod sentio is libet scribere.

535. — A CASSIUS. Rome, janvier.

F. XV, 16. Vous rougirez, je pense, en lisant cette lettre : c'est la troisième sans un mot, sans une ligne de vous. Mais je n'insiste pas : j'espère que par compensation vous m'écrirez désormais plus longuement, et je l'exige. Pour moi, si j'avais des porteurs à ma disposition, je serais homme à vous dépêcher trois lettres par heure. C'est qu'il arrive, je ne sais comment, que je crois vous avoir là près de moi, quand je vous écris, et cela sans apparition d'images, pour parler comme vos nouveaux amis qui croient que les représentations intellectuelles s'opèrent également par les spectres de Catius; car vous savez que l'épicurien Catius, de l'Insubrie, mort depuis peu, donne le nom de spectres à ce que le philosophe de Gargette (Epicure) et, avant lui, Démocrite appelaient images. Que l'œil puisse être frappé d'un spectre quand il se présente, je le concevrais. Mais comment l'esprit pourrait-il l'être? Cela me passe. Veuillez un peu m'apprendre, dès que la santé vous sera revenue, si je puis à volonté faire paraître votre spectre, rien qu'en pensant à vous, et quand je dis à vous, c'est peu ; car votre image est gravée au fond de mon cœur. Mais si je m'avise de penser à l'île de Bretagne, par exemple, son image viendra-t-elle à l'instant se poser devant moi? Je reviendrai plus tard sur cette question. Je veux seulement aujourd'hui savoir comment vous la prendrez. Est-ce en mal, et vous fâchez-vous? Alors j'insiste, et je demande que vous soyez rétabli dans une secte dont la violence et la force armée vous ont arraché. Pour ces sortes d'interdit on n'emploie pas la formule : pour une année. Quand il y aurait deux ans, trois .ans même que vous auriez dit adieu à la vertu pour In mollesse ut la volupté, nos droits sur vous n'en subsisteraient pas moins. Mais a qui ce discours, s'il vous plaît? à vous, homme d'un esprit si ferme, à vous qui depuis votre entrée au forum, axez, en tout montré tant de réflexion, de force et de maturité. Il faut qu'au fond de cette doctrine, puisque vous en faites l'éloge, il y ait quelque chose de plus solide que je ne l'aurais cru. Mais à propos de quoi tout cela, direz-vous? Je n'avais rien autre à vous dire; car je ne puis parler des affaires publiques où je n'ai pas la liberté de dire ce que je pense.

Scr. Romae iii K. Ian. Aut paulo post a. 708 (46).

M. CICERO C. CASSIO S.

Praeposteros habes tabellarios ; etsi me quidem non offendunt ; sed tamen, cum a me discedunt, flagitant litteras, cum ad me veniunt, nullas adferunt. Atque id ipsum facerent commodius, si mihi aliquid spati ad scribendum darent ; sed petasati veniunt, comites ad portam exspectare dicunt. Ergo ignosces ; alteras iam habebis has brevis ; sed exspecta πάντα περὶ πάντων. Etsi quid ego me tibi purgo, Cum tui ad me inanes veniant, ad te cum epistulis revertantur? Nos hic, ut tamen ad te scribam aliquid, P. Sullam patrem mortuum habebamus ; alii a latronibus, alii cruditate dicebant ; populus non curabat, combustum enim esse constabat. Hoc tu pro tua sapientia feres aequo animo ; quamquam πρόσωπον πόλεως amisimus. Caesarem putabant moleste laturum verentem ne hasta refrixisset ; Mindius macellarius et Attius pigmentarius valde gaudebant se adversarium perdidisse. De Hispania novi nihil, sed exspectatio valde magna; rumores tristiores sed ἀδέσποτοι. Pansa noster paludatus a. D. iiii K. Ian. Profectus est, ut quivis intellegere posset, id quod tu nuper dubitare coepisti, τὸ καλὸν δι᾽ αὑτὸ αἱρετὸν esse ; nam quod multos miseriis levavit et quod se in his malis hominem praebuit, mirabilis eum virorum bonorum benevolentia prosecuta est. Tu quod adhuc Brundisi moratus es valde probo et gaudeo et me hercule puto te sapienter facturum, si ἀκενόσπουδος fueris ; nobis quidem qui te amamus erit gratum. Et amabo te, cum dabis posthac aliquid domum litterarum, mei memineris. Ego numquam quemquam ad te, cum sciam, sine meis litteris ire patiar. Vale.

533. — A CASSIUS. Rome. janvier.

F. XV, 17. Vos messagers sont d'étranges gens; non que j'aie personnellement à m'en plaindre, pourtant ; mais enfin, s'ils partent, il leur faut des lettres, s'ils arrivent, ils n'en apportent jamais. Encore s'ils me donnaient le temps d'écrire? mais je ne les vois jamais arriver que le pétase en tète et toujours pressés de rejoindre leurs camarades qui les attendent, disent-ils, aux portes. Pardonnez donc si je suis bref; vous en aurez davantage une autre fois, et je vous dirai tout sur tout. Mais pourquoi m'excuser, quand on arrive chez moi les mains vides, et qu'on en repart les mains pleines? Encore faut-il vous raconter quelque chose? Eh bien! Sylla le père vient de nous mourir ici, victime suivant les uns, d'une attaque de voleurs, d'une indigestion, suivant les autres. Le public ne s'en soucie guère. Le corps a été mis sur le bûcher, voilà le fait. Vous êtes trop philosophe, j'en suis sûr, pour ne pas supporter ce coup avec calme. C'était cependant l'homme qui faisait le plus de figure à Rome. On dit que César en est affecté, et qu'il craint que les enchères ne se refroidissent. Mindius Marcellus et le parfumeur Attius se réjouissent au contraire d'avoir un concurrent de moins. — Rien de nouveau sur l'Espagne. L'attente est des plus vives. Il circule bien des bruits fâcheux, mais on ne peut remonter à la source. — Pansa est parti avec ses insignes le 3 des kalendes de janvier. Ainsi chacun peut comprendre cette vérité dont vous vous êtes mis à douter depuis quelque temps, <pie la vertu est désirable pour elle-même. Pausa a secouru une foule de malheureux ; il s*est jeté, en homme dévoué, au travers des désastres publics. La reconnaissance des gens de bien lui en a tenu compte avec une persistance admirable. — Vous êtes donc encore à Brindes, c'est fort bien fait à vous, je m'en réjouis, et croyez-moi, vivez sans soucis, c'est le parti le plus sage. Nous vous en prions pour l'amour de nous tous qui vous aimons. Si plus tard vous écrivez chez vous, vous m'obligerez de vous souvenir de moi. Je vous promets que, de mon côté, je ne laisserai partir personne sciemment sans lettres pour vous. Adieu.

Scr. Romae circ. Med. M. Dec. A. 708 (46).

M. CICERO S. D. C. CASSIO

Longior epistula fuisset, nisi eo ipso tempore petita esset a me, cum iam iretur ad te ; longior autem φλύαρον aliquem habuisset nam σπουδάζειν sine periculo vix possumus. 'ridere igitur,' inquies 'possumus?' non me hercule facillime ; verum tamen aliam aberrationem a molestiis nullam habemus. 'Ubi igitur,' inquies, 'philosophia?' tua quidem in culina, mea molesta est ; pudet enim servire ; itaque facio me alias res agere, ne convicium Platonis audiam. De Hispania nihil adhuc certi, nihil omnino novi. Te abesse mea causa moleste fero, tua gaudeo. Sed flagitat tabellarius. Valebis igitur meque, ut a puero fecisti, amabis.

531. — A CASSIUS. Rome.

F. XV, 18. Vous auriez une plus longue lettre, si on ne me l'eût pas demandée au moment ou le courrier partait, plus longue surtout, si j'avais quelque baliverne à vous conter, je dis baliverne, parce que c'est tout au plus si nous pouvons sans danger parler de choses sérieuses. Est-ce à dire qu'il est permis de plaisanter, allez-vous me répondre? Eh, mais! pas trop. C'est pourtant le seul moyen défaire diversion à nos peines. Et votre philosophie, direz-vous encore, où la placez-vous donc ? La vôtre est a la cuisine, la mienne à la palestre. Je rougis d'être esclave et je porte mon activité quelque part pour ne point m'exposer aux reproches de Platon. — Rien d'Espagne encore, et pas la moindre nouvelle d'ailleurs. Votre absence m'afflige; mais, pour votre compte, je vous en félicite. Voilà le messager qui s'impatiente. Adieu. Aimez-moi comme vous faites depuis votre enfance.

Scr. Brundisi ex. M. Ian. A. 709 (45).

C. CASSIVS S. D. M. CICERONI S. V. B.

Non me hercule in hac mea peregrinatione quicquam libentius facio quam scribo ad te ; videor enim, cum praesente loqui et iocari. Nec tamen hoc usu venit propter 'spectra Catiana' ; pro quo tibi proxima epistula tot rusticos Stoicos regeram, ut Catium Athenis natum esse dicas. Pansam nostrum secunda voluntate hominum paludatum ex urbe exisse cum ipsius causa gaudeo tum me hercule etiam omnium nostrorum ; spero enim homines intellecturos quanto sit omnibus odio crudelitas et quanto amori probitas et clementia, atque ea, quae maxime mali petant et concupiscant, ad bonos pervenire. Difficile est enim persuadere hominibus τὸ καλὸν δι᾽ αὑτὸ αἱρετὸν? Esse ; ἡδονὴν vero et ἀταραξίαν virtute, iustitia, τῷ καλῷ parari et verum et probabile est ; ipse enim Epicurus, a quo omnes Catii et Amafinii, mali verborum interpretes, proficiscuntur, dicit : οὐκ ἔστιν ἡδέως ἄνευ τοῦ καλῶς καὶ δικαίως ζῆν. Itaque et Pansa, qui ἡδονὴν sequitur, virtutem retinet, et ii, qui a vobis φιλήδονοι vocantur, sunt φιλόκαλοι et φιλοδίκαιοι omnisque virtutes et colunt et retinent. Itaque Sulla, cuius iudicium probare debemus, cum dissentire philosophos videret, non quaesiit quid bonum esset sed omnia bona coemit. Cuius ego mortem forti me hercules animo tuli. Nec tamen Caesar diutius nos eum desiderare patietur ; nam habet damnatos quos pro illo nobis restituat, nec ipse sectorem desiderabit, cum filium viderit. Nunc ut ad rem p. Redeam, quid in Hispaniis geratur rescribe. Peream nisi sollicitus sum ac malo veterem et clementem dominum habere quam novum et crudelem experiri. Scis Gnaeus quam sit fatuus ; scis quo modo crudelitatem virtutem putet ; scis quam se semper a nobis derisum putet ; vereor ne nos rustice gladio velit ἀντιμυκτηρίσαι. Quid fiat, si me diligis, rescribe. Hui, quam velim scire utrum ista sollicito animo an soluto legas ! sciam enim eodem tempore quid me facere oporteat. Ne longior sim, vale ; me, ut facis, ama. Si Caesar vicit, celeriter me exspecta.

536. — DE CASSIUS A CICÉRON. Brindes, janvier.

F. XV, 19. Vous écrire est, je vous l'assure, ma plus douce occupation dans ce petit voyage. Je m'imagine en effet que vous êtes là avec moi à causer et à rire. Cela n'est pas pourtant l'effet des spectres de Catius. Toutefois je veux en revanche dans ma première lettre faire comparaître devant vous tant de Stoïciens grossiers, que vous finissiez par proclamer Catius un enfant de l'Attique. Le départ de Pansa. dans l'appareil du commandement, au milieu de la sympathie publique, est un événement qui me charme pour Pansa d'abord, puis en vérité pour nous aussi tous tant que nous sommes. On finira peut-être par comprendre que la cruauté engendre la haine ; qu'au contraire on s'attire l'amour par la droiture et la bonté; et que le succès pour lequel les méchants se tourmentent si fort dans leur envieuse activité, arrive de soi-même aux gens de bien. Il est très-difficile, il faut l'avouer, de persuader aux hommes que la vertu est désirable pour elle-même; mais que le bien-être, la parfaite sérénité de l'âme soit le résultat de la justice et de la vertu, voilà ce qui est à la fois vrai et sensible. Épicure, le maître de tous les Catius et Amafinius, ses traducteurs infidèles, dit en propres termes : C'est vivre sans plaisir que de vivre sans la justice et la vertu. Voilà pourquoi Pansa qui aime le plaisir est sectateur de la vertu. Voilà pourquoi on appelle ami du plaisir (φιλήδονος;) l'ami de la justice et du beau (φιλόκαλος καὶ φιλοδικαίος), c'est-à-dire l'homme qui cultive et pratique toutes les vertus. Voilà pourquoi votre Sylla, dont il faut admirer le grand sens, voyant que les philosophes n'étaient pas d'accord sur le véritable bien, ne s'amusa point à le chercher, mais se mita acheter tous les biens à la fois. J'ai été vraiment sublime de résignation à sa mort. César au surplus ne nous le laissera pas longtemps regretter. Il ne manque pas de condamnés pour mettre à sa place; et, en fait d'acheteur de biens, le fils lui aura bientôt fait oublier le père.— Mais, pour en revenir aux affaires publiques, mandez-moi donc, je vous prie, ce qui se passe en Espagne. Je vous jure que je suis inquiet, et que j'aime mieux patienter sous un maître ancien et doux que de courir les risques d'un maître nouveau et méchant. Vous savez jusqu'où va l'entêtement de Cnéus; qu'à ses yeux la cruauté est vertu, et qu'enfin il a toujours été persuadé que nous nous moquions de lui. S'il allait brutalement répondre à nos railleries avec le glaive ! Des nouvelles, de grâce ! Que je voudrais voir si vous êtes gai ou sérieux en lisant ma lettre! Je saurais alors à quoi m'en tenir. Je n'en dis pas davantage. Adieu, et aimez-moi comme toujours. Si César est vainqueur, comptez que j'arrive à l'instant même.

Scr. Romae (?) m. Apr. 710 (44).

M. CICERO S. D. C. TREBONIO

'Oratorem' meum (sic enim inscripsi) Sabino tuo commendavi. Natio me hominis impulit ut ei recte putarem ; nisi forte candidatorum licentia hic quoque usus hoc subito cognomen arripuit; etsi modestus eius vultus sermoque constans habere quiddam a Curibus videbatur. Sed de Sabino satis. Tu, mi Treboni, quoniam ad amorem meum aliquantum olei discedens addidisti, quo tolerabilius feramus igniculum desideri tui, crebris nos litteris appellato, atque ita, si idem fiet a nobis. Quamquam duae causae sunt cur tu frequentior in isto officio esse debeas quam nos, primum quod olim solebant qui Romae erant ad provincialis amicos de re p. Scribere, nunc tu nobis scribas oportet (res enim publica istic est) ; deinde quod nos aliis officiis tibi absenti satis facere possumus, tu nobis nisi litteris non video qua re alia satis facere possis. Sed cetera scribes ad nos postea ; nunc haec primo cupio cognoscere iter tuum cuius modi sit, ubi Brutum nostrum videris, quam diu simul fueris ; deinde cum processeris longius, de bellicis rebus, de toto negotio, ut existimare possumus quo statu simus. Ego tantum me scire putabo quantum ex tuis litteris habebo cognitum. Cura ut valeas meque ames amore illo tuo singulari.

723. — A TRÉBONIUS. Mai.

F. XV, 20. J'ai recommandé mon Orateur, c'est le titre que j'ai choisi, à votre ami Sabinus. Son pays natal m'a prévenu en sa faveur. Peut-être Sabinus ne se trouve-t-il la pourtant qu'en vertu d'une de ces licences que prennent les candidats, et peut-être ce surnom n'est-il qu'un surnom de circonstance. Quoi qu'il en soit, son air est modeste, ses paroles réfléchies, et j'ai cru retrouver en lui quelque chose du vieux peuple de Cures. Assez sur Sabinus. Je reviens à vous, mon cher Trébonius, à vous dont les récents adieux ont si fort redoublé mon affection. Songez aux regrets que vous laissez derrière vous, et veuillez les adoucir du moins par la consolation de vos lettres. Ecrivez-moi souvent; de mon côté, je ne resterai point en retard. Il y a deux raisons pour que vous écriviez plus que moi. Autrefois c'était de Rome qu'on mandait à ses amis des provinces les nouvelles de la république. Maintenant, c'est à vous à nous instruire. La république n'est-elle pas aux lieux où vous êtes? De plus, nous pouvons, en votre absence, vous rendre ici une foule de petits services; et vous, je ne vois point ce que vous pourriez faire là-bas pour nous, si ce n'est de nous écrire. Vous nous tiendrez donc au courant de tout; mais ne songez d'abord qu'à une chose, c'est à me dire comment votre voyage se passe, en quel lieu vous avez rencontré Brutus, combien de temps vous êtes resté avec lui. Plus tard, lorsque vous serez plus avancé, vous nous entretiendrez de la marche des événements militaires et de l'ensemble de votre situation, pour que nous puissions juger ou nous en sommes. Je n'aurai confiance entière qu'en vos lettres. Ayez soin de votre santé, et gardez-moi toujours la bonne place que j'occupe dans votre affection.

Scr. Romae fort. Ex. Ann. 707 (47).

 M. CICERO S. D. C. TREBONIO

Et epistulam tuam legi libenter et librum libentissime ; sed tamen in ea voluptate hunc accepi dolorem, quod, cum incendisses cupiditatem meam consuetudinis augendae nostrae (nam ad amorem quidem nihil poterat accedere), tum discedis a nobis meque tanto desiderio adficis, ut unam mihi consolationem relinquas, fore ut utriusque nostrum absentis desiderium crebris et longis epistulis leniatur ; quod ego non modo de me tibi spondere possum sed de te etiam mihi ; nullam enim apud me reliquisti dubitationem quantum me amares. Nam ut illa omittam quae civitate teste fecisti, cum mecum inimicitias communicavisti, cum me contionibus tuis defendisti, cum quaestor in mea atque in publica causa consulum partis suscepisti, cum tribuno plebis quaestor non paruisti, cui tuus praesertim conlega pareret, ut haec recentia quae meminero semper obliviscar, quae tua sollicitudo de me in armis, quae laetitia in reditu, quae cura, qui dolor, quom ad te curae et dolores mei perferrentur, Brundisium denique te ad me venturum fuisse, nisi subito in Hispaniam missus esses—ut haec igitur omittam quae mihi tanti aestimanda sunt quanti vitam aestimo et salutem meam, liber iste, quem mihi misisti, quantam habet declarationem amoris tui! primum quod tibi facetum videtur, quicquid ego dixi, quod aliis fortasse non item ; deinde quod illa, sive faceta sunt sive sic, fiunt narrante te venustissima ; quin etiam ante quam ad me veniatur, risus omnis paene consumitur. Quod si in iis scribendis nihil aliud nisi quod necesse fuit de uno me tam diu cogitavisses, ferreus essem si te non amarem ; cum vero ea quae scriptura persecutus es sine summo amore cogitare non potueris, non possum existimare plus quemquam a se ipso quam me a te amari. Cui quidem ego amori utinam ceteris rebus possem amore certe respondebo, quo tamen ipso tibi confido futurum satis. Nunc ad epistulam venio, cui copiose et suaviter scriptae nihil est quod multa respondeam. Primum enim ego illas Calvo litteras misi non plus quam has, quas nunc legis, existimans exituras ; aliter enim scribimus quod eos solos quibus mittimus, aliter quod multos lecturos putamus ; deinde ingenium eius melioribus extuli laudibus quam tu id vere potuisse fieri putas, primum quod ita iudicabam : acute movebatur, genus quoddam sequebatur, in quo iudicio lapsus, quo valebat, tamen adsequebatur quod probaret ; multae erant et reconditae litterae, vis non erat ; ad eam igitur adhortabar ; in excitando autem et in acuendo plurimum valet, si laudes eum quem cohortere. Habes de Calvo iudicium et consilium meum, consilium, quod hortandi causa laudavi, iudicium, quod de ingenio eius valde existimavi bene. Reliquum est tuam profectionem amore prosequar, reditum spe exspectem, absentem memoria colam, omne desiderium litteris mittendis accipiendisque leniam. Tu velim tua in me studia et officia multum tecum recordere. Quae cum tibi liceat, mihi nefas sit oblivisci, non modo virum bonum me existimabis verum etiam te a me amari plurimum iudicabis. vale.

436. — A TRÉBONIUS. Rome, décembre.

F. XV, 21. Votre lettre m'a charmé, votre livre plus encore; toutefois, je n'ai pas joui de mon bonheur sans mélange : au moment ou vous me donnez si fort le désir de vous voir souvent, (vous aimer davantage est impossible) voilà que vous partez, que vous me donnez un chagrin mortel, et qu'il ne nous reste à l'un et à l'autre que la ressource de nous écrire souvent et longuement, pour adoucir les regrets de l'absence. C'est de quoi je puis répondre et pour moi et pour vous ; car vous ne me laissez en partant aucun doute possible sur votre affection. Et je n'entends point faire ici allusion aux témoignages publics que vous m'avez donnés à la face de Rome, en embrassant toutes mes querelles, en vous constituant mon défenseur a la tribune, en prenant comme questeur parti pour les consuls dans la cause de la république et dans la mienne, et en refusant en la même qualité au tribun du peuple une obéissance qu'il trouvait dans votre collègue. Je n'entends pas parler davantage de faits plus récents dont mon cœur ne perdra jamais le souvenir, de votre sollicitude durant la guerre que j'ai dirigée, de votre joie à mon retour, de vos tourments et de votre affliction à la nouvelle dénies afflictions et de mes tourments, enfin de cette résolution de me rejoindre à Brindes, qui n'a manqué son effet que par l'ordre de votre départ soudain pour l'Espagne. Je laisse de côté tous ces souvenirs, qui me sont toutefois plus précieux que la vie et la sûreté. Je ne veux pour preuve de votre affection que le livre que je viens de recevoir. Quelle preuve, bons dieux! D'abord vous trouvez de l'esprit à tout ce que je dis : les dieux savent si tout le monde pense comme vous ! puis, que j'aie de l'esprit ou que je n'en aie pas, il est certain que vous m'en prêtez beaucoup, et qu'il n'y a rien de plus charmant au monde que le tour que vous savez donner aux choses. Que dis-je? tout le charme est là; et c'est à peine s'il me reste quelque chose, quand on perce plus loin et qu'on arrive à Cicéron. — Enfin, quand je ne vous aurais d'autre obligation que de vous être si longtemps occupé de moi en composant votre ouvrage, il faudrait être de bronze pour ne pas vous aimer. C'est vraiment avec amour que vous avez mis ces matériaux en œuvre, et je suis sûr qu'on ne s'aime pas plus soi-même que vous ne m'aimez. Que ne puis-je reconnaître tant de bontés! Je les paye du moins de l'amitié la plus tendre, et je me flatte que cela seul vous suffit. — J'arrive à votre lettre. Elle est pleine d'effusion et de grâce. J'y répondrai en peu de mots : d'abord la lettre que j'ai écrite à Calvus était aussi peu faite que celle-ci pour être communiquée. Il y a une façon quand on croit n'écrire que pour une personne; une autre quand une lettre doit être montrée. En second lieu, j'ai loué, dites-vous, son mérite au delà de toute vérité. Il n'est vraiment pas sans talent : c'est du moins mon avis. Il s'est fait un genre, et tout en péchant contre le goût, dont il connaît les règles a merveille, il a trouvé cependant le moyen déplaire. Il a un grand fonds de connaissances ; seulement la force lui manque. C'est à donner de la force à ses écrits que ma lettre le conviait. Or, il faut toujours mêler un peu d'éloge à un conseil : c'est un stimulant. Voici en deux mots mon jugement sur Calvus et ma justification. L'éloge faisait passer la critique, et j'ai réellement bonne opinion de l'auteur. — Je finis en vous répéta ut que mon amitié vous suivra, que je vis dans l'espérance de vous revoir, qu'absent vous êtes là dans mon souvenir, et qu'en attendant le retour ma consolation sera de vous écrire et de recevoir de vos lettres. N'oubliez jamais, je vous prie, toutes les marques d'attachement que vous m'avez données et tous les services que vous m'avez rendus. Si vous y pensez quelquefois, moi je ne pourrais sans crime en perdre la mémoire; vous en conclurez qu'il faut que je ne sois pas un malhonnête homme, et vous croirez bien que je vous aime avec passion. Adieu.