ŒUVRES COMPLÈTES DE CICÉRON AVEC LA TRADUCTION EN FRANÇAIS PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE M. NISARD DE L'ACADÉMIE FRANÇAISE; INSPECTEUR GÉNÉRAL DE L'ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR - TOME CINQUIÈME - PARIS - CHEZ FIRMIN DIDOT FRÈRES, FILS ET Cie. LIBRAIRES - IMPRIMERIE DE L'INSTITUT DE FRANCE - RUE JACOB, 56 - M DCCC LXIX
LETTRES A ATTICUS
LIVRE XVI - LIBER SEXTVS DECIMVS AD ATTICVM
LETTRES A ATTICUS
LIVRE XVI
LIBER SEXTVS DECIMVS AD ATTICVM
1 Scr. It, Puteolano viii Id. Quint a. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. Nonis Quintilibus veni in Puteolanum. Postridie iens ad Brutum in Nesidem haec scripsi. Sed eo die quo veneram cenanti Eros tuas litteras. Itane? NONIS IVLIIS? Di hercule istis! sed stomachari totum diem licet. Quicquamne turpius quam Bruto IVLIIS? Redeo ad meum igitur 'ἔτ' ἐῶμεν;' nihil vidi. Sed quid est, quaeso, quod agripetas Buthroti concisos audio? Quid autem Plancus tam cursim (ita enim inaudiebam) diem et noctem? Sane cupio scire quid sit. Meam profectionem laudari gaudeo. Videndum est ut mansio laudetur. Dymaeos agro pulsos mare infestum habere nil mirum. Ἐν ὁμοπλοίᾳ Bruti videtur aliquid praesidi esse, sed, opinor, minuta navigia. Sed iam sciam et ad te cras. De Ventidio πανικὸν puto. De Sexto pro certo habebatur ad arma. Quod si verum est, sine bello civili video serviendum. Quid ergo? <ad> Kal. Ian. In Pansa spes? Λῆρος πολὺς in vino et in somno istorum. De CCX optime. Ciceronis rationes explicentur. Ovius enim recens. Is multa quae vellem, in iis ne hoc quidem malum in mandatis si habunde HS LXXII satis esse, adfatim prorsus, sed Xenonem perexigue et γλίσχρως praebere [id est minutatim]. Quod plus permutasti quam ad fructum insularum, id ille annus habeat in quem itineris sumptus accessit. Hinc ex Kal. Apr. Ad HS LXXX_ accommodetur. Nunc enim insulae tantum. Videndum enim est quid, cum Romae erit. Non enim puto socrum illam ferendam. Pindaro de Cumano negaram. Nunc cuius rei causa tabellarium miserim accipe. Quintus filius mihi pollicetur se Catonem. Egit autem et pater et filius ut tibi sponderem sed ita ut tum crederes cum ipse cognosses. Huic ego litteras ipsius arbitratu dabo. Eae te ne moverint. Has scripsi in eam partem ne me motum putares. Di faxint ut faciat ea quae promittit! commune enim gaudium. Sed egonihil dico amplius. Is hinc vii Idus. Ait enim attributionem in Idus, se autem urgeri acriter. Tu ex meis litteris quo modo respondeas moderabere. Plura, cum et Brutum videro et Erotem remittam. Atticae meae excusationem accipio eamque amo plurimum; cui et Piliae salutem. |
760. — A ATTICUS. Pouzzol. Α. XVI, 1. Je suis arrivé à Pouzzol le jour des nones de juillet (quintilis). Le lendemain, je vous ai écrit, en partant pour visiter Brutus à Nésis. Le jour de mon arrivée, Éros m'apporta votre lettre, comme je soupais ... Mais quoi ! est-il possible? Les nones juliennes (C'est ici surtout qu'il est regrettable que la clarté ait rendu nécessaire de traduire les mots quintilis et sextilis par juillet et août. L'exclamation de Cicéron. s'indignant qu'on appelle un des mois de l'année du nom de Jules César, serait aussi expressive dans les mots qu'elle l'est dans la pensée. Brutus, qui donnait des jeux comme préteur, n'avait pu y présider en personne, et on avait mis dans les annonces de ces jeux nones juliennes au lieu de nones qiuintiliennes. Ce trait insultant pour Brutus et pour tout son parti venait de Caïus Antonius, autre préteur, ami de Jules César et frère de Marc Antoine.)! Que les Dieux les confondent ! Criez du matin au soir, mes bons amis, criez, il y a de quoi! Brutus, dater des nones juliennes! Ô opprobre! Le même mot me revient toujours : nous lasserons-nous enfin ? non, jamais rien de pareil ne s'est vu. Mais, qu'est-ce, je vous prie? On me dit que les Buthrotiens ont tué les preneurs de leurs champs. En effet, pourquoi cette précipitation de Plancus? Il va, dit-on, jour et nuit; qu'en est-il, je vous prie? Je suis charmé qu'on approuve mon départ. Mais voilà, et je ne m'en étonne pas, les Dyméens, chassés de leurs terres, qui se font pirates. Ainsi peut-être vais-je être obligé de rester, et, dans ce cas, il faut que l'opinion m'approuve encore. En faisant la traversée avec Brutus, je serais moins exposé; mais je crois qu'il n'a que de petits vaisseaux. Je vais le savoir, et vous le dirai demain. L'affaire de Ventidius me semble une panique. Quanta Sextus, on regarde comme certain qu'il ne fera pas de levée de boucliers. Cela étant, la servitude nous sera venue sans guerre civile. Comment donc! n'y a-t-il rien à attendre de Pansa aux kalendes de janvier? Chimère de gens qui ne sont bons qu'à boire et à dormir. Deux cent mille sesterces feront très-bien l'affaire de Cicéron. Ovius arrive; il me dit beaucoup de choses qui me plaisent, notamment que les mandats envoyée suffisent; que c'est assez de soixante-douze mille sesterces; que c'est tout à fait bien; mais que Xénon ne donne l'argent que peu a peu et sou à sou. Ce que vous lui avez fait passer en sus du loyer de mes îlots servira pour la première année, qui est grevée des frais de voyage. La seconde année, qui commence aux kalendes. d'avril, sera réglée sur quatre-vingt mille sesterces. Le produit des îlots s'élève maintenant à ce chiffre. Nous verrons ce qu'il y aura à faire, quand il sera à Rome. Il n'y a pas d'apparence que je m'accommode de cette belle-mère. J'avais refusé Pindare pour ma maison de Cumes. Sachez maintenant pourquoi je vous envoie un exprès. Quintus fils m'a promis d'être un Caton. Le père et le fils veulent que je me porte fort pour lui près de vous. N'en croyez que ce que vous en verrez par vous-même. Je leur donnerai la lettre qu'ils demandent. Mais ne vous y laissez pas prendre, et n'allez pas me croire moi-même converti. Je ne vous écris presque que pour vous le dire. Fassent pourtant les Dieux qu'il tienne ce qu'il promet! Quelle joie pour nous tous alors ! Mais moi... chut! Il doit partir d'ici le 7 des ides. Il a, dit-il, pour les ides une échéance, et on le presse vivement. Vous réglerez, d'après ma lettre, votre langage. Je vous écrirai plus longuement quand je verrai Brutus, et quand je vous renverrai Éros. Je reçois l'excuse de ma chère Attica, que j'aime tendrement. Faites-lui mille compliments, ainsi qu'à Pilia. |
2 Scr. In Puteolano v Id. Quint. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. vi Idus duas epistulas accepi, unam a meo tabellario, alteram <a> Bruti. De Buthrotiis longe alia fama in his locis fuerat, sed cum aliis multis hoc ferendum. Erotem remisi citius quam constitueram, ut esset qui Hortensio et quia et quibus quidem ait se Idibus constituisse. Hortensius vero impudenter. Nihil enim debetur ei nisi ex tertia pensione quae est Kal. Sext.; ex qua pensione ipsa maior pars est ei soluta aliquanto ante diem. Sed haec Eros videbit Idibus. De Publilio autem, quod perscribi oportet, moram non puto esse faciendam. Sed cum videas quantum de iure nostro decesserimus qui de residuis CCCC HS CC praesentia solverimus, reliqua rescribamus, loqui cum eo, si tibi videbitur, poteris eum commodum nostrum exspectare debere, cum tanta sit a nobis iactura facta iuris. Sed amabo te, mi Attice, (videsne quam blande?), omnia nostra, quoad eris Romae, ita gerito, regito, gubernato ut nihil a me exspectes. Quamquam enim reliqua satis apta sunt ad solvendum, tamen fit saepe ut ii qui debent non respondeant ad tempus. Si quid eius modi acciderit, ne quid tibi sit fama mea potius. Non modo versura verum etiam venditione, si ita res coget, nos vindicabis. Bruto tuae litterae gratae erant. Fui enim apud illum multas horas in Neside, cum paulo ante tuas litteras accepissem. Delectari mihi Tereo videbatur et habere maiorem Accio quam Antonio gratiam. Mihi autem <quo> laetiora sunt, eo plus stomachi et molestiae est populum Romanum manus suas non in defendenda re publica sed in plaudendo consumere. Mihi quidem videntur istorum animi incendi etiam ad repraesentandam improbitatem suam. Sed tamen dum modo doleant aliquid, doleant quidlibet. Consilium meum quod ais cotidie magis laudari non moleste fero exspectabamque si quid de eo ad me scriberes. Ego enim in varios sermones incidebam. Quin etiam idcirco trahebam ut quam diutissime integrum esset. Sed quoniam furcilla extrudimur, Brundisium cogito. Facilior enim et exploratior devitatio legionum fore videtur quam piratarum qui apparere dicuntur. Sestius vi Idus exspectabatur sed non venerat, quod sciam. Cassius cum classicula sua venerat. Ego cum eum vidissem, v id. In Pompeianum cogitabam, inde Aeculanum. Nosti reliqua. De Tutia ita putaram. De Aebutio non credo nec tamen curo plus quam tu. Planco et Oppio scripsi equidem quoniam rogaras, sed, si tibi videbitur, ne necesse habueris reddere. Cum enim tua causa fecerint omnia, vereor ne meas litteras supervacaneas arbitrentur. Oppio quidem utique quem tibi amicissimum cognovi. Verum ut voles. Tu quoniam scribis hiematurum te in Epiro, feceris mihi gratum si ante eo veneris quam mihi in Italiam te auctore veniendum est. Litteras ad me quam saepissime; si de rebus minus necessariis, aliquem nactus; sin autem erit quid maius, domo mittito. Ἡρακλείδειον, si Brundisium salvi, adoriemur. 'de gloria' misi tibi. Custodies igitur, ut soles, sed notentur ἐκλογαὶ quas Salvius bonos auditores nactus in convivio dumtaxat legat. Mihi valde placent, mallem tibi. Etiam atque etiam vale. |
763 — A ATTICUS. Pouzzol, juillet. Α. XVI, 2. J'ai reçu deux de vos lettres le 6 des ides : la première par mon messager, la seconde par celui de Brutus. On nous avait donné ici sur les Buthrotiens des nouvelles bien différentes. C'est un nouveau mécompte à joindre, à tant d'autres. J'ai renvoyé Éros plus vite que je ne comptais. Sa présence est indispensable à cause d'Hortensius, et de plus parce qu'il a pris jour pour les ides avec les chevaliers. Il faut qu'Hor tensius ait bien du front : il ne lui sera rien dû qu'au troisième terme, c'est-à-dire aux kalendes d'août, et encore a-t-il reçu partie de la somme avant l'échéance. Éros verra cela aux ides. Quant à Publilius, il ne faudra pas lui faire attendre ses rescriptions. Mais vous savez combien je me suis relâché de mon droit, puisque sur les quatre cent mille sesterces que je restais lui devoir, j'en ai payé comptant deux cents, et que j'ai donné des délégations fixes pour le reste. Vous verrez s'il y a lieu de lui faire entendre qu'il doit à son tour me donner du temps, à moi qui lui ai fait une si large concession. Mais, je vous en conjure, mon bon et cher Atticus, (voyez comme je suis doucereux!) oui, je vous en conjure, tant que vous serez à Rome, réglez , tranchez, décidez tout pour moi et ne me consultez sur rien. Je laisse de quoi faire face à tout ce que je dois ; mais, comme il arrive souvent, ceux qui me doivent peuvent ne pas être exacts; et dans ce cas, que la considération de mon honneur l'emporte sur toute autre. Empruntez pour moi, et même vendez, s'il le faut. Brutus vous sait gré de votre lettre : j'arrivais chez lui à Nésis pour y passer quelques heures, comme il venait de la recevoir. Il m'a paru enchanté de Térée , mais il en a plus d'obligation à Accius qu'à Antoine. Pour moi, plus ces détails me semblent réjouissants, plus j'éprouve de mauvaise humeur et de peine en songeant que le peuple romain n'a pas de bras pour défendre la république, et qu'il n'en a que pour applaudir au théâtre. La rage de ces misérables fera qu'ils se démasqueront, c'est probable ; mais enfin, " pourvu qu'il soit mortifié, peu m'importe comment. » Je ne suis pas fâché d'apprendre que l'opinion se prononce de plus en plus pour le parti que j'ai pris. J'attendais avec impatience ce que vous m'en diriez; car on m'en a parlé à moi fort diversement. C'est même là ce qui m'a l'ait traîner en longueur, afin de rester le plus longtemps possible maître de ma volonté; mais puisqu'on pousse doucement à la roue pour me mettre dehors, je vais me diriger vers Brindes. Je pourrai plus facilement et plus sûrement éviter la rencontre des légions que celle des pirates, qui commencent, dit-on, à reparaître. — On attend Sextius le 6 des ides; mais il n'est pas encore venu, que je sache. Cassius , au contraire, est arrivé avec sa petite flotte: je le verrai demain 5; puis je partirai pour Pompéi et Eculanum. Vous savez le reste. J'avais prévu ce qui arrive à Tutia. Je ne crois pas un mot de ce qu'on dit d'Ebutius, et je ne m'en soucie d'ailleurs pas plus que vous. J'ai écrit, selon votre désir, à Planeus et à Oppius. Mais ne remettez pas les lettres, si ce n'est pas indispensable. Ils feront l'un et l'autre, à votre seule considération, ce que vous désirez, et mon intervention paraîtrait bien superflue à Oppius surtout, qui vous est si dévoué. Faites, au surplus, comme vous l'entendrez. Si vous avez l'intention de passer l'hiver en Épire, soyez assez aimable pour y venir avant l'époque ou vous voulez que je sois de retour en Italie. Écrivez-moi le. plus sou vent possible: pour les choses de médiocre intérêt, parla première occasion venue; pour les choses importantes, par des exprès à nous. Si j'arrive sain et sauf à Brindes, je me mettrai sur-le-champ à mon œuvre héraclidienne. Je vous ai envoyé mon Traité de la gloire. Qu'il suit pour vous seul, selon l'usage : cependant marquez les bons endroits, et Salvius les pourra lire à table devant des convives amis. Je suis fort content de cet ouvrage, mais j'aimerais mieux qu'il eût votre suffrage que le mien. Adieu, encore une fois adieu ! |
3 Scr. In Pompeiano xvi K Sext. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL.
Tu vero sapienter (nunc demum enim rescribo iis litteris quas mihi
misisti convento Antonio Tiburi) sapienter igitur quod manus dedisti
quodque etiam ultro gratias egisti. Certe enim, ut scribis,
deseremur ocius a re publica quam a re familiari. Quod vero scribis
te <magis et> magis delectare 'O Tite, si quid,' auges mihi
scribendi alacritatem. Quod Erotem non sine munusculo exspectare te
dicis, gaudeo non fefellisse eam rem opinionem tuam; sed tamen idem
σύνταγμα misi ad te retractatius et quidem ἀρχέτυπον ipsum crebris
locis inculcatum et refectum. Hunc tu tralatum in macrocollum lege
arcano convivis tuis sed, si me amas, hilaris et bene acceptis, ne
in me stomachum erumpant cum sint tibi irati. De Cicerone velim ita sit ut audimus. De Xenone coram
cognoscam; quamquam nihil ab eo arbitror neque indiligenter neque
inliberaliter. De Herode faciam ut mandas et ea quae scribis ex
Saufeio et e Xenone cognoscam. De Quinto filio gaudeo tibi meas
litteras prius a tabellario meo quam ab ipso redditas; quamquam te
nihil fefellisset. Verum tamen. Sed exspecto quid ille tecum, quid
tu vicissim, nec dubito quin suo more uterque. Sed eas litteras
Curium mihi spero redditurum. Qui quidem etsi per se est amabilis a
meque diligitur, tamen accedet magnus cumulus commendationis tuae. Litteris tuis satis responsum est; nunc audi quod, etsi
intellego scribi necesse non esse, scribo tamen. Multa me movent in
discessu, in primis me hercule quod diiungor a te. Movet etiam
navigationis labor alienus non ab aetate solum nostra verum etiam a
dignitate tempusque discessus subabsurdum. Relinquimus enim pacem ut
ad bellum revertamur, quodque temporis in praediolis nostris et
belle aedificatis et satis amoenis consumi potuit in peregrinatione
consumimus. Consolantur haec: aut proderimus aliquid Ciceroni aut
quantum profici possit iudicabimus. Deinde tu iam, ut spero et ut
promittis, aderis. Quod quidem si acciderit, omnia nobis erunt
meliora. Maxime autem me angit ratio reliquorum meorum. Quae
quamquam explicata sunt, tam en, quod et Dolabellae nomen in iis est
et <in> attributione mihi nomina ignota, conturbor, nec me ulla res
magis angit ex omnibus. Itaque non mihi videor errasse quod ad
Balbum scripsi apertius ut, si quid tale accidisset ut non
concurrerent nomina, subveniret meque tibi etiam mandasse ut, si
quid eius modi accidisset, cum <eo> communicares. Quod facies, si
tibi videbitur, eoque magis, si proficisceris in Epirum. Haec ego conscendens e Pompeiano tribus actuariolis
decemscalmis. Brutus erat in Neside etiam nunc, Neapoli Cassius.
Ecquid amas Deiotarum et non amas Hieram? Qui, ut Blesamius venit ad
me, cum ei praescriptum esset ne quid sine Sexti nostri sententia
ageret, neque ad illum neque ad quemquam nostrum rettulit. Atticam
nostram cupio absentem suaviari. Ita mi dulcis salus visa est per te
missa ab illa. Referes igitur ei plurimam itemque Piliae dicas
velim. |
767. — A ATTICUS. Pompéi, juillet. Α. XVI, 3. Vous avez eu raison, car je réponds enfin à la lettre que vous m'avez écrite, après votre entrevue avec Antoine, à Tibur. Oui, vous avez eu raison de lui donner la main et d'aller même jusqu'à des remercîments. Il n'est que trop vrai , nous perdrons la liberté, avant de perdre notre fortune. Vous me dites qu'en lisant : Ο mon cher Titus ι si jamais, etc. (Ce sont les premiers mois du Traité de la Vieillesse.), vous y trouvez un charme toujours nouveau. Eh bien! voilà qui nie met tout à fait en verve. Vous soupçonnez Éros d'être porteur de quelque petit présent pour vous. Vous avez rencontré juste, et je m'en réjouis. Mais l'ouvrage que je vous envoie est celui que vous connaissez déjà; mais il a été revu, et c'est le brouillon même criblé d'additions et de changements. Vous le ferez mettre au net et le lirez en secret à vos convives; mais, je vous en conjure, à des convives en belle humeur et faisant bonne chère : autrement je craindrais que leur dépit contre le maître du festin n'allât retomber sur l'auteur. — Puisse tout ce qu'on me mande de Cicéron se trouver vrai! J'interrogerai Xénon ; je verrai bien s'il y a eu négligence ou indélicatesse. Je ne le crois pas. Je suivrai votre conseil pour Hérode, et je saurai tout par Sauféius et .Xénon. Je suis charmé que la lettre que je vous ai envoyée par un expiés sur le fils de Quintus vous soit parvenue avant celle dont je l'ai rendu lui-même porteur. Sans doute vous ne vous y seriez pas laissé prendre. Qui sait pourtant? Mais que vous aura-t-il dit? qu'auriez-vous fait à votre tour? C'est ce que je suis impatient d'apprendre. Vous aurez été chacun dans votre rôle, je n'en doute pas. Curius, j'espère, m'en apportera des nouvelles, Curius qui mérite qu'on l'aime pour lui-même et que je chéris, mais que je ne chéris tant que pour vous plaire. — Voila une réponse assez détaillée, je crois. A vous maintenant de me prêter l'oreille. Je ferais mieux de me taire, je le sens : souffrez pourtant que je m'explique. Il y a dans mon voyage beaucoup de choses qui me déplaisent : la première de toutes, c'est de m'éloigner de vous; ensuite , la fatigue de la traversée. Cela va si mal à mon âge, si mal à mon caractère ! Puis le moment est si mal choisi ! car enfin je laisse la paix et je retrouverai la guerre; car enfin j'ai des terres, des habitations, des campagnes charmantes où je pourrais passer doucement mes heures, et je m'en vais courir les monts et les mers. Je n'ai qu'une consolation : je serai utile à Cicéron; du moins , je saurai ce qu'on peut faire de lui. J'ajoute que j'espère vous voir et que vous me l'avez promis. Que j'aie ce bonheur, et tout à mes yeux change de face. Je ne vous dissimule pas aussi que ma liquidation est pour moi une cruelle épine. Je laisse de quoi pourvoir à tout ; mais Dolabella est un de mes débiteurs. Je ne connais pas ceux sur qui il m'a fait des délégations, et je m'en inquiète. C'est la ce qui me tourmente le plus. Aussi je ne crois pas avoir mal fait de confier ma situation à Fabius, en le priant de venir à mon aide, si les rentrées ne coïncidaient pas exactement avec les échéances. Je lui ai mandé que, dans ce cas, vous iriez le voir. N'hésitez pas à le faire si vous en reconnaissez le besoin, et surtout si vous partez pour l'Epire. C'est au moment de quitter Pompéi et de m'embarquer sur l'un de mes trois petits navires à dix rames, que je vous écris. A l'heure qu'il est, Brutus est encore à Nésis, et Cassius à Naples. Comment donc, je vous prie, vous aimez Déjotarus, et vous n'aimez pas Hiéras, qui, averti par Blésamius, après la visite de celui-ci chez moi, de ne rien faire sans l'aveu de notre Sextus, n'a jamais parlé de rien ni à lui, ni a aucun de nous ! Que je voudrais tenir les petites joues d'Attica et les baiser ! Les compliments dont elle nous a chargé pour moi me sont si doux ! Faites-lui de ma part mille et mille amitiés bien tendres : autant à Pilia, je vous prie. |
4 Scr. In Puteolano vi Id. Quint. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. Ita ut heri tibi narravi vel fortasse hodie (Quintus enim altero die se aiebat), in Nesida viii Idus. Ibi Brutus. Quam ille doluit de NONIS IVLIIS! mirifice est conturbatus. Itaque sese scripturum aiebat ut venationem eam quae postridie ludos Apollinaris futura est proscriberent <in> III IDVS QVINTILIS. Libo intervenit. Is Philonem Pompei libertum et Hilarum suum libertum venisse a Sexto cum litteris ad consules sive quo alio nomine sunt. Earum exemplum nobis legit, si quid videretur. Pauca παρὰ λέξιν, ceteroqui et satis graviter et non contumaciter. Tantum addi placuit, quod erat coss. Solum, ut esset PRAETT., TRIBB. PL., SENATVI, ne illi non proferrent eas quae ad ipsos missae essent. Sextum autem nuntiant cum una solum legione fuisse Karthagine eique eo ipso die quo oppidum Baream cepisset nuntiatum esse de Caesare, capto oppido miram laetitiam commutationemque animorum concursumque undique; sed illum ad sex legiones quas in ulteriore reliquisset revertisse. Ad ipsum autem Libonem scripsit nihil esse nisi ad larem suum liceret. Summa postulatorum ut omnes exercitus dimittantur qui ubique sint. Haec fere de Sexto. De Buthrotiis undique quaerens nihil reperiebam. Alii concisos agripetas, alii Plancum acceptis nummis relictis illis aufugisse. Itaque non video sciturum me quid eius sit ni statim aliquid litterarum. Iter illud Brundisium de quo dubitabam sublatum videtur. Legiones enim adventare dicuntur. Haec autem navigatio habet quasdam suspiciones periculi. Itaque constituebam uti ὁμοπλοίᾳ. Paratiorem enim offendi Brutum quam audiebam. Nam et ipse <et> Domitius bona plane habet dicrota suntque navigia praeterea luculenta Sesti, Buciliani, ceterorum. Nam Cassi classem quae plane bella est non numero ultra fretum. Illud est mihi submolestum quod parum Brutus properare videtur. Primum confectorum ludorum nuntios exspectat; deinde, quantum intellego, tarde est navigaturus consistens in locis pluribus. Tamen arbitror esse commodius tarde navigare quam omnino non navigare; et si, cum processerimus, exploratiora videbuntur, etesiis utemur. |
762. — A ATTICUS. Pouzzol. juillet. A. XVI, 4. Oui, comme je vous l'écrivais hier et comme vous l'avez probablement appris aujourd'hui, car Quintus ne doit être que deux jours en route, j'ai été le 8 des ides à Nesis. J'y ai vu Brutus. Oh! que les nones juliennes lui font mal ! Il en est dans un trouble incroyable. Il allait écrire pour que, dans l'annonce de la chasse aux bêtes qui doit avoir lieu le lendemain des jeux Apollinaires, on mît le 3 des ides quintiliennes. Libon est venu pendant ma visite. Philon, dit-il, affranchi de Pompée, et Hilarus, son propre affranchi, apportent des lettres de Sextus (fils de Pompée) pour les consuls, ou du moins pour ceux qu'on appelle consuls. Il nous les a lues, pour en savoir notre avis. Quelques expressions impropres, d'ailleurs de la dignité, pas de fiel. Nous avons voulu seulement que dans la suscription, qui ne portait que les consuls, on ajoutât aux préteurs, aux tribuns du peuple et au sénat, de peur que les consuls, ne voyant que leur adresse , ne les gardassent pour eux seuls. Suivant ces nouvelles, Sextus n'avait qu'une légion avec lui à Cartbagène. Il apprit la mort de César au moment où il allait s'emparer de Boréa. Après la prise de la ville, une grande joie éclata et un changement se fit dans les esprits. On accourait de toutes parts. Sextus crut devoir aller en personne rejoindre les six légions qu'il avait laissées dans l'Espagne ultérieure. Il a écrit à Libon en particulier qu'il n'entendrait à rien, si avant tout ou ne lui rendait ses dieux lares. Il veut, en résumé, que toutes les armées, en quelque lieu qu'elles se trouvent, soient dissoutes. Telle est la substance des nouvelles de Sextus. — Je me suis mis de tous côtés en quête sur l'affaire de Buthrote, mais je n'ai pu rien apprendre. Les uns veulent qu'on ait massacré les soldats qui venaient se mettre en possession de leurs terres; les autres, que Plancus, gagné par de l'argent, ait abandonné ses soldats et disparu, Je ne saurai rien, je le vois, que par vos lettres. La route de Brindes, à laquelle je songeais, n'est plus à ma disposition ; les légions sont en marche, dit-on. Il se pourrait bien aussi qu'il y eût quelque danger dans ses eaux. Eh bien! je m'embarquerai en même, temps que Brutus. J'ai trouvé sa flotte mieux équipée qu'on ne me l'avait dit. Domitius a de très-bons vaisseaux. Il y a en outre les excellents bâtiments de Sextius, de Bucilianus et des autres. Quant à la flotte de Cassius, qui est fort belle, je n'en parle point, parce qu'elle ne passe pas le détroit. Ce qui me contrarie le plus, c'est que Brutus ne parait pas pressé. D'abord il veut savoir comment ses jeux se termineront; puis, autant que je puis le voir, il marchera lentement, touchant terre en beaucoup d'endroits. Mieux vaut, encore aller lentement que de ne pas aller du tout. Une fois en mer, tout cela s'éclaircira. Nous aurons les vents étésiens. |
5 Scr. In Puteolano vii Id. Quint a. 710 (44). CICERO ATTICO SAL.
Tuas iam litteras Brutus exspectabat. Cui quidem ego [non] novum
attuleram de Tereo Acci. Ille Brutum putabat. Sed tamen rumoris
nescio quid adflaverat commissione Graecorum frequentiam non fuisse;
quod quidem me minime fefellit; scis enim quid ego de Graecis ludis
existimem. Nunc audi quod pluris est quam omnia. Quintus fuit mecum
dies compluris et, si ego cuperem, ille vel pluris fuisset; sed quam
diu fuit, incredibile est quam me in omni genere delectarit in eoque
maxime in quo minime satis faciebat. Sic enim commutatus est totus
et scriptis meis quibusdam quae in manibus habebam et adsiduitate
orationis et praeceptis ut tali animo in rem publicam quali nos
volumus futurus sit. Hoc cum mihi non modo confirmasset sed etiam
persuasisset, egit mecum accurate multis verbis tibi ut sponderem se
dignum et te et nobis futurum; neque se postulare ut statim crederes
sed, cum ipse perspexisses, tum ut se amares. Quod nisi fidem mihi
fecisset iudicassemque hoc quod dico firmum fore, non fecissem id
quod dicturus sum. Duxi enim mecum adulescentem ad Brutum. Sic ei
probatum est quod ad te scribo ut ipse crediderit, me sponsorem
accipere noluerit eumque laudans amicissime mentionem tui fecerit,
complexus osculatusque dimiserit. Quam ob rem etsi magis est quod
gratuler tibi quam quod te rogem, tamen etiam rogo ut, si quae minus
antea propter infirmitatem aetatis constanter ab eo fieri
videbantur, ea iudices illum abiecisse mihique credas multum
adlaturam vel plurimum potius ad illius iudicium confirmandum
auctoritatem tuam. Bruto cum saepe iniecissem de ὁμοπλοίᾳ, non perinde atque
ego putaram adripere visus est. Existimabam μετεωρότερον esse, et
hercule erat et maxime de ludis. At mihi cum ad villam redissem, Cn.
Lucceius qui multum utitur Bruto narravit illum valde morari non
tergiversantem sed exspectantem si qui forte casus. Itaque dubito an
Venusiam tendam et ibi exspectem de legionibus. Si aberunt, ut
quidam arbitrantur, Hydruntem, si neutrum erit ἀσφαλές, eodem
revertar. Iocari me putas? Moriar si quisquam me tenet praeter te.
Etenim circumspice, sed ante quam erubesco. O dies in auspicus Lepidi <lepide> descriptos et apte ad
consilium reditus nostri! Magna ῥοπὴ ad proficiscendum <in> tuis
litteris. Atque utinam te illic! sed ut conducere putabis. Nepotis epistulam exspecto. Cupidus ille meorum?
Qui ea
quibus maxime γαυριῶ legenda non putet. Et ais 'μετ' ἀμύμονα'! tu
vero ἀμύμων, ille quidem ἄμβροτος. Mearum epistularum nulla est
συναγωγη; sed habet Tiro instar septuaginta, et quidem sunt a te
quaedam sumendae. Eas ego oportet perspiciam, corrigam; tum denique
edentur. |
761. — A ATTICUS. Puuzzol, juillet. A. XVI, 5. Brutus attend toujours de vos nouvelles. Il n'en était pas à apprendre le succès du Térée d'Accius, seulement il croyait que c'était le Brutus qu'on avait représenté. Il a su, je ne sais comment, par la renommée, qu'il y avait eu peu de monde aux jeux grecs; je l'avais prévu. Vous connaissez mon opinion sur ces jeux. Parlons maintenant d'une affaire qui nous intéresse plus que toute chose. Quintus (le neveu de Cicéron) a passé plusieurs jours chez moi; il y serait resté plus longtemps, si je l'avais souhaité. Depuis son arrivée jusqu'à son départ, il m'a tellement satisfait, principalement sur ce qui m'affligeait le plus eu lui, que j'en suis émerveillé. C'est un changement complet; quelques-uns de mes écrits que je retouchais alors, d'assidus entretiens, de sérieuses réflexions, ont fait ce prodige, et il sera désormais pour la république tout ce que nous désirons : je l'ai bien observé, il est sincère. Aussi veut-il que je vous donne ma garantie, en vous le présentant comme un homme aujourd'hui digne de vous et de moi. Il ne demande pas que vous l'en croyiez sur parole; il veut seulement qu'après avoir vu, vous lui rendiez votre amitié. Je vais vous dire ce que j'ai fait, et ce que je n'aurais certes pas fait si je n'avais pas eu confiance en ses promesses, et si je ne l'avais pas jugé ferme dans son retour. Je l'ai conduit moi-même à Brutus. Brutus a été persuadé comme moi, et ne m'a pas demandé de garantie. Il le félicitait en lui parlant de vous avec une vive tendresse. Il ne l'a pas laissé partir sans le presser contre sou cœur et l'embrasser. Je devrais, ce me semble, vous féliciter et en rester là. Je veux pourtant vous faire une prière: ne voyez dans sa conduite antérieure que la légèreté de l'âge, et soyez sûr que c'est un homme nouveau; je vous donne ma parole que votre ascendant pourra beaucoup, pourra tout désormais sur lui. — Dans ma conversation avec Brutus, j'ai plus d'une fois mis en avant l'idée que nous pourrions nous embarquer ensemble : il n'a pas paru la saisir avec l'empressement que j'aurais espéré. Il semblait préoccupé, et sans doute il attend des nouvelles, notamment de ses jeux. En retournant chez moi, Cn. Luccéius, qui ne le quitte point, m'a dit que si Brutus tardait tant, ce n'était point par hésitation , mais dans l'espoir d'un incident favorable. Je ne sais si je ne ferai pas bien d'aller à Vénouse, et là d'attendre des nouvelles des légions. Si elles n'arrivent point comme on s'en flatte, j'irai à Hydrunte; s'il n'y a de sûreté mille part, je reviendrai ici. — Vous croyez que je plaisante. Que je meure si un autre que vous me retient ! Regardez autour de vous : mais je rougis de vous dire cela en face. Ο les heureux auspices que ceux de Lépide! et que les jours y sont bien marqués pour mon retour! Votre lettre m'a fait désirer de partir. Si nous pouvions nous rencontrer! Mais vos convenances avant tout. — J'attends une lettre de Népos (Cornélius Népos l'historien). Lui, avide de mes écrits! lui! mais il dédaigne le genre dont je fais ma gloire. Vous le placez après celui qui est sans défaut (Cicéron) ; c'est vous qui êtes sans défaut. Le fait est que c'est un homme divin. Non, il n'y a pas de recueil de mes lettres. Tiron peut en avoir 70. Il y en a chez vous qu'on y joindrait. Mais il faut que je les revoie, que je les corrige, et c'est après cela seulement qu'elles paraîtront. |
6 Scr. Vibone viii K Sext a. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. Ego adhuc (perveni enim Vibonem ad Siccam) magis commode quam strenue navigavi; remis enim magnam partem, prodromi nulli. Illud satis opportune, duo sinus fuerunt quos tramitti oporteret, Paestanus et Vibonensis. Vtrumque pedibus aequis tramisimus. Veni igitur ad Siccam octavo die e Pompeiano, cum unum diem Veliae constitissem; ubi quidem fui sane libenter apud Thalnam nostrum nec potui accipi, illo absente praesertim, liberalius. Viiii Kal. Igitur ad Siccam. Ibi tamquam domi meae scilicet. Itaque obduxi posterum diem. Sed putabam, cum Regium venissem, fore ut illic 'δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντες cogitaremus corbitane Patras an actuariolis ad Leucopetram Tarentinorum atque inde Corcyram et, si oneraria, statimne freto an Syracusis. Hac super re scribam ad te Regio. Me hercule, mi Attice, saepe mecum, ἡ Δεῦρ' ὁδός σοι τί δύναται; cur ego tecum non sum? Cur ocellos Italiae, villulas meas, non video? Sed id <satis> superque tecum me non esse, quid fugientem? Periculumne? At id nunc quidem, nisi fallor, nullum est. Ad ipsum enim revocat me auctoritas tua; scribis enim in caelum ferri profectionem meam sed ita si ante K. Ianuar. Redeam; quod quidem certe enitar. Malo enim vel cum timore domi esse quam sine timore Athenis tuis. Sed tamen perspice quo ista vergant mihique aut scribe aut, quod multo malim, adfer ipse. Haec hactenus. Illud velim in bonam partem accipias me agere tecum quod tibi maiori curae sciam esse quam ipsi mihi. Nomina mea, per deos, expedi, exsolve. Bella reliqua reliqui; sed opus est diligentia coheredibus pro Cluviano Kal. Sextil. Persolutum ut sit. Cum Publilio quo modo agendum sit videbis. Non debet urgere, quoniam iure non utimur. Sed tamen ei quoque satis fieri plane volo. Terentiae vero quid ego dicam? Etiam ante diem, si potes. Quin si, ut spero, celeriter in Epirum, hoc quod satis dato debeo peto a te ut ante provideas planeque expedias et solutum relinquas. Sed de his satis, metuoque ne tu nimium putes. Nunc neglegentiam meam cognosce. 'de gloria' librum ad te misi. At in eo prohoemium idem est quod in academico tertio. Id evenit ob eam rem quod habeo volumen prohoemiorum. Ex eo eligere soleo cum aliquod σύγγραμα institui. Itaque iam in Tusculano, qui non meminissem me abusum isto prohoemio, conieci id in eum librum quem tibi misi. Cum autem in navi legerem academicos, adgnovi erratum meum. Itaque statim novum prohoemium exaravi et tibi misi. Tu illud desecabis, hoc adglutinabis. Piliae salutem dices et Atticae, deliciis atque amoribus meis. |
771. —A ATTICUS. Vibone, août. Α. XVI, 6. Je suis à Vibone, chez Sica. Ma traversée a été bonne plutôt que rapide; presque toujours à rames; pas le moindre vent précaniculaire. Il ne faut pas s'en plaindre. Nous avions à doubler Pestum et Vibone, et je l'ai fait vent arrière. Bref, je suis arrivé chez Sica le huitième jour, après mon départ de Pompéi. Je m'étais arrêté à Vélie chez notre ami Thalna, ou j'ai été bien aise de passer une journée. En l'absence du maître, il était impossible de mieux me recevoir. Je ne suis arrivé chez Sica que le 9 des kalendes : je m'y trouve vraiment comme chez moi. Aussi veux-je y passer deux jours quand j'aurai touche Rhégium, qui sera le nouveau point de départ de ma longue navigation. J'aurai à examiner si je dois m'embarquer abord d'un vaisseau de charge, en me dirigeant sur Patras, ou sur un de mes petits bâtiments qui me mènerait à Leucopétrœ, port des Tarentins, et de là à Corcyre : et, en cas que je me décide pour un vaisseau de charge, il me faudra voir encore si je dois traverser la mer, sans m'arrêter ou relâcher à Syracuse. Je vous écrirai de Rhégium le parti que j'aurai pris. — Ο mon cher Atticus, que de fois je me dis : A quoi bon ce voyage? Pourquoi me séparer de vous? Pourquoi quitter ces demeures aimées, mes joyaux d'Italie ? Mais un seul mot dit tout. Je suis séparé de vous! Pourquoi fuir? où est le danger? A moins que je ne me trompe, il n'y en a pas a présent. Au contraire, il y en aura au moment où vous me dites d'être de retour; car si on porte aux nues ce voyage, comme vous le dites, c'est à condition que je serai revenu pour les kalendes de janvier. Et il ne dépendra pas de moi que j'y manque, je vous le jure. J'aime bien mieux Rome avec ses alarmes que votre Athènes avec sa tranquillité. Tâchez un peu toutefois de voir de loin la tournure que prendront les affaires. Ecrivez-le-moi, ou, ce que j'aimerais mieux, venez vous-même me le dire. — Maintenant, ne trouvez pas mauvais, je vous prie, que je vous parle encore de ce qui vous occupe, je le sais, plus que moi-même. Débarrassez-moi de mes dettes, au nom des Dieux! Payez, payez! J'ai laissé de belles ressources. Il faut seulement user de diligence, afin de se trouver en fonds aux kalendes d'août pour le solde de la terre de Cluvius aux cohéritiers. Vous verrez ce qu'il y a a attendre de Publilius. Il ne devrait pas me presser, puisque je n'ai moi-même usé d'aucune rigueur avec lui. Je veux cependant qu'il ait de moi toute satisfaction. Quant à Térentia, que vous dirai-je? n'attendez pas même l'échéance, s'il est possible. Je vous prie encore, en cas que vous partiez bientôt pour l'Épire, comme je l'espère, de penser auparavant à ma responsabilité pour le transport que j'ai fait, de vous en occupera fond et de m'en décharger complètement. En voilà assez, même beaucoup trop , direz-vous peut-être; j'en tremble. — Connaissez maintenant mon étourderie. Vous avez reçu mon traité de la Gloire, mais avec le même préambule qu'à mon troisième livre Académique. Cela vient de ce que j'ai une collection de préambules tout faits. J'en prends un pour chaque ouvrage. J'étais à Tusculum, et je ne me rappelais pas avoir déjà placé celui dont il s'agit. Je l'ai pris et vous l'ai envoyé. C'est en relisant, en mer, mes Académiques, que je me suis aperçu de mon erreur. J'ai fait à l'instant un nouveau préambule que je vous envoie. Vous détacherez l'autre, et collerez celui-là à la place. Mille compliments à Pilia, ainsi qu'à mes délices, à mes amours, ma chère Attica. |
7 Scr. Navigans ad Pompeianum xiv K Sept. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. viii Idus Sextil. Cum a Leucopetra profectus (inde enim tramittebam) stadia circiter ccc processissem, reiectus sum austro vehementi ad eandem Leucopetram. Ibi cum ventum exspectarem (erat enim villa Valeri nostri, ut familiariter essem et libenter), Regini quidam illustres homines eo venerunt Roma sane recentes, in iis Bruti nostri hospes qui Brutum Neapoli reliquisset. Haec adferebant, edictum Bruti et Cassi, et fore frequentem senatum Kalendis, a Bruto et Cassio litteras missas ad consularis et praetorios ut adessent rogare. Summam spem nuntiabant fore ut Antonius cederet, res conveniret, nostri Romam redirent. Addebant etiam me desiderari, subaccusari. Quae cum audissem, sine ulla dubitatione abieci consilium profectionis quo me hercule ne antea quidem delectabar. Lectis vero tuis litteris admiratus equidem sum te tam vehementer sententiam commutasse, sed non sine causa arbitrabar. Etsi, quamvis non fueris suasor et impulsor profectionis meae, adprobator certe fuisti, dum modo Kal. Ian. Romae essem. Ita fiebat ut, dum minus periculi videretur, abessem, in flammam ipsam venirem. Sed haec, etiam si non prudenter, tamen ἀνεμέσητα sunt, primum quod de mea sententia acta sunt, deinde etiam si te auctore, quid debet qui consilium dat praestare praeter fidem? Illud admirari satis non potui quod scripsisti his verbis, 'bene igitur tu qui εὐθανασίαν, bene! relinque patriam.' an ego relinquebam aut tibi tum relinquere videbar? Tu id non modo non prohibebas verum etiam adprobabas. Graviora quae restant velim σχόλιον aliquod elimes ad me oportuisse te istuc facere.' itane, mi Attice? Defensione eget meum factum, praesertim apud te qui id mirabiliter adprobasti? Ego vero istum ἀπολογισμὸν συντάξομαι, sed ad eorum aliquem quibus invitis et dissuadentibus profectus sum. Etsi quid iam opus est σχολίῳ? 'si perseverassem, opus fuisset. 'at hoc ipsum non constanter.' nemo doctus umquam (multa autem de hoc genere scripta sunt) mutationem consili inconstantiam dixit esse. Deinceps igitur haec, 'nam si a Phaedro nostro esses, expedita excusatio esset; nunc quid respondemus?' ergo id erat meum factum quod Catoni probare non possim? Flagiti scilicet plenum et dedecoris. Vtinam a primo ita tibi esset visum! tu mihi, sicut esse soles, fuisses Cato. [sect. 5] extremum illud vel molestissimum, 'nam Brutus noster silet,' hoc est, non audet hominem id aetatis monere. Aliud nihil habeo quod ex iis a te verbis significari putem, et hercule ita est. Nam xvi Kal. Sept. Cum venissem Veliam, Brutus audivit; erat enim cum suis navibus apud Haletem fluvium citra Veliam milia passus III. Pedibus ad me statim. Di immortales, quam valde ille reditu vel potius reversione mea laetatus effudit illa omnia quae tacuerat! ut recordarer illud tuum. 'nam Brutus noster silet.' maxime autem dolebat me Kal. Sext in senatu non fuisse. Pisonem ferebat in caelum; se autem laetari quod effugissem duas maximas vituperationes, unam, quam itinere faciendo me intellegebam suscipere, desperationis ac reictionis rei publicae (flentes mecum vulgo querebantur quibus de meo celeri reditu non probabam), alteram, de qua Brutus et qui una erant (multi autem erant) laetabantur, quod eam vituperationem effugissem me existimari ad Olympia. Hoc vero nihil turpius quovis rei publicae tempore sed hoc ἀναπολόγητον. Ego vero austro gratias miras qui me a tanta infamia averterit. Reversionis has speciosas causas habes iustas illas qui dem et magnas; sed nulla iustior quam quod tu idem aliis litteris, 'provide, si cui quid debetur, ut sit unde par pari respondeatur. Mirifica enim δυσχρηστία est propter metum armorum.' in freto medio hanc epistulam legi, ut quid possem providere in mentem mihi non veniret nisi ut praesens me ipse defenderem. Sed haec hactenus; reliqua coram. Antoni edictum legi a Bruto et horum contra scriptum praeclare; sed quid ista edicta valeant aut quo spectent plane non video. Nec ego nunc, ut Brutus censebat, istuc ad rem publicam capessendam venio. Quid enim fieri potest? Num quis Pisoni est adsensus? Num rediit ipse postridie? Sed abesse hanc aetatem longe a sepulcro negant oportere. Sed obsecro te, quid est quod audivi de Bruto? Piliam πειράζεσθαι παραλύσει te scripsisse aiebat. Valde sum commotus. Etsi idem te scribere sperare melius. Ita plane velim et ei dicas plurimam salutem et suavissimae Atticae. Haec scripsi navigans cum <prope> Pompeianum accederem xiiii Kal. |
772. — A ATTICUS. En mer, et en vue de Pompéi, 19 août. Α. XVI, 7. Je venais de quitter Leucopétra le 8 des ides d'août, et j'étais déjà à trois cents stades environ du port, lorsqu'un vent violent du midi m'y a soudain rejeté. J'attendais le retour du beau temps à la villa de Valérius, où je mêlais fort commodément établi : arrivent de Rhégium plusieurs personnes distinguées, habitants de cette ville, et qui venaient de Rome ; entre autres un hôte de Brutus qui l'avait laissé à Naples. Ils avaient l'édit de Brutus et de Cassius. Ils dirent que le sénat serait fort nombreux aux kalendes; que Brutus et Cassius avaient écrit aux consulaires et aux prétoriens, pour les engager à s'y trouver Personne ne doute, ajoutèrent-ils, qu'Antoine ne fasse des concessions, qu'on ne se mette d'accord et que nos amis ne rentrent dans Rome. Enfin ils me confièrent qu'on regrettait et que même on accusait tout bas mon absence. A l'instant mon parti fut pris. .le renonçai à poursuivre ce voyage qui, certes, ne m'a jamais plu. Bientôt je reçus votre lettre, et ma surprise fut extrême de vous voir si brusquement changer. Il faut que vous ayez vos raisons; car enfin, si vous ne m'avez pas engagé et poussé, au départ, vous y avez a coup sûr donné les mains, pourvu, disiez-vous, que je fusse de retour aux kalendes de janvier. Les choses s'arrangeaient de telle façon que je m'en allais quand il n'y avait pas de danger, et que je revenais pour trouver le feu partout. Cela n'était pas très-bien combiné sans doute ; mais je ne vous en veux pas: d'abord, parce que la résolution venait de moi; et puis m'eût-elle été suggérée par vous, qui donne conseil ne répond que de ses bonnes intentions. Ce que je ne puis comprendre, je l'avoue, ce sont ces expressions de votre lettre : « Venez donc, vous qui cherchez une belle mort! venez ! abandonnez-vous la patrie? » Abandonner la patrie! quoi! c'était à vos yeux un abandon! Pourtant vous ne vous opposiez pas à mon départ; vous me le conseilliez, au contraire. Mais voici qui est plus fort : « Adressez-moi, dites-vous, une note qui explique bien clairement vos motifs. » Comment, mon cher Atticus, une explication pour vous qui m'approuviez si chaudement ! Si jamais je publie une apologie, ce sera pour ceux qui me blâmaient et me dissuadaient de partir. Mais maintenant à quoi bon? si j'eusse persisté, à la bonne heure. En cela, dit-on peut-être, il y a un peu de décousu dans ma conduite : de tous les bons auteurs que j'ai lus, (et l'on a beaucoup écrit sur ce sujet), aucun ne dit qu'on soit inconséquent pour changer de résolution. Vous ajoutez : « S'il s'agissait de notre ami Phèdre, il serait facile de le justifier. Mais pour vous, que répondre? » Ainsi, auprès de Caton, ma conduite ne serait pas justifiable! ce serait une lâcheté, une infamie. Que n'en avez-vous jugé ainsi tout d'abord! Nous auriez été pour moi un Caton comme à l'ordinaire. Vous finissez par ces mots, qui me blessent plus que tout le reste : « Brutus se tait ! » c'est-à-dire sans doute qu'il n'ose donner des leçons à un homme de mon âge. C'est le seul sens que je puisse trouver à vos paroles, et certes elles n'en ont pas d'autre. En effet, j'arrivais à Vélie le 16 des kalendes. Brutus l'apprit : il était avec ses vaisseaux, à trois milles environ en deçà de Vélie, vers l'embouchure du fleuve Hélès. A l'instant, il vient me trouver par terre. Grands Dieux! quelle fut sa joie en voyant que j'allais revenir ou plutôt rebrousser chemin ! Son cœur s'épancha alors, et je me rappelai votre mot : « Brutus se tait. » Il déplorait surtout mon absence du sénat le jour des kalendes d'août. Il porte Pison aux nues, mais il est ravi de ce que j'échappe à une double et pesante accusation : la première, de désespérer de la république et de l'abandonner, .l'ai bien vu sur la route que je ne pouvais pas me soustraire à ce reproche. Tout le monde m'abordait les larmes aux yeux, et personne ne voulait croire que je dusse revenir bientôt. La seconde, d'aller aux jeux olympiques. Brutus et les personnes qui étaient avec lui, et elles étaient nombreuses, témoignaient beaucoup de joie de me voir à l'abri d'une pareille imputation. Aux jeux olympiques ! certes ce serait peu digne en toute circonstance, mais ce serait inexcusable aujourd'hui. En vérité, j'ai de merveilleuses grâces à rendre au vent du midi pour m'avoir épargné tant de honte! Voilà les raisons ostensibles de mon retour. Elles sont justes et fortes; mais il en est une plus déterminante encore. Vous l'avez signalée dans une lettre antérieure où vous me dites : « Si vous devez quelque argent, avisez à vous faire payer de qui vous est dû pour faire balance, car les bruits de guerre vont faire disparaître l'argent. » J'étais au milieu du détroit, lorsque je lus ce passage. Je cherchai et ne vis d'autre parti que d'aller en personne veiller à mes intérêts. Je n'en dis pas davantage. Nous parlerons du reste. — Brutus m'a fait lire l'édit d'Antoine et leur réponse. Elle est fort bien, mais que signifient tous ces édits? quel en est le but? je ne saurais le comprendre. Aussi je ne viens pas pour prendre part aux affaires publiques, comme Brutus le croyait. Qu'y pourrais-je faire ? A-t-on seulement soutenu Pison? Et lui-même le lendemain a-t-il reparu au sénat? mais on prétend qu'à mon âge on est déjà si près du tombeau ! — Qu'ai-je entendu dire à Brutus, je vous en conjure? Pilia serait menacée de paralysie ! vous le lui avez écrit ; j'en suis consterné. Vous ajoutez, il est vrai, qu'il va de l'espoir; puisse-t-il en être ainsi ! Faites-lui mes compliments, je vous prie, ainsi qu'à la charmante Attica. |
8 Scr. In Puteolano iv Non. Nov. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. Cum sciam quo die venturus sim, faciam ut scias. Impedimenta exspectanda sunt quae Anagnia veniunt et familia aegra est. Kal. Vesperi litterae mihi ab Octaviano. Magna molitur. Veteranos qui <sunt> Casilini et Calatiae perduxit ad suam sententiam. Nec mirum, quingenos denarios dat. Cogitat reliquas colonias obire. Plane hoc spectat ut se duce bellum geratur cum Antonio. Itaque video paucis diebus nos in armis fore. Quem autem sequamur? Vide nomen, vide aetatem. Atque a me postulat primum ut clam conloquatur mecum vel Capuae vel non longe a Capua. Puerile hoc quidem, si id putat clam fieri posse. Docui per litteras id nec opus esse nec fieri posse. Misit ad me Caecinam quendam Volaterranum familiarem suum; qui haec pertulit, Antonium cum legione alaudarum ad urbem pergere, pecunias municipiis imperare, legionem sub signis ducere. Consultabat utrum Romam cum ci ci ci veteranorum proficisceretur an Capuam teneret et Antonium venientem excluderet an iret ad tris legiones Macedonicas quae iter secundum mare superum faciunt; quas sperat suas esse. Eae congiarium ab Antonio accipere noluerunt, ut hic quidem narrat, et ei convicium grave fecerunt contionantemque reliquerunt. Quid quaeris? Ducem se profitetur nec nos sibi putat deesse oportere. Equidem suasi ut Romam pergeret. Videtur enim mihi et plebeculam urbanam et, si fidem fecerit, etiam bonos viros secum habiturus. O Brute, ubi es? Quantam εὐκαιρίαν amittis! non equidem hoc divinavi sed aliquid tale putavi fore. Nunc tuum consilium exquiro. Romamne venio an hic maneo an Arpinum (ἀσφάλειαν habet is locus) fugiam? Romam, ne desideremur si quid actum videbitur. Hoc igitur explica. Numquam in maiore ἀπορίᾳ fui. |
779. — A ATTICUS. Pouzzol, novembre. Α. XVI, 8. Aussitôt que je saurai moi-même le jour de mon arrivée, je vous en ferai part. Je suis obligé d'attendre mes équipages qui viennent d'Anagni; de plus mes gens sont malades. J'ai reçu une lettre d'Octavianus, le soir des kalendes. Il médite de grands projets. Il a su amener à lui tout ce qu'il y a de vétérans à Casilinum et à Calatia; ce n'est pas étonnant. Il leur donne à chacun cinq cents deniers; il se prépare à une tournée dans les autres colonies. Son but est d'obtenir le commandement dans la guerre contre Antoine. Ainsi, avant peu de jours, nous serons au milieu de combattants. De quel côté nous mettrons-nous? Songez au nom! Songez à l'âge! Il me demande a avoir en secret un entretien avec moi à Capoue ou dans le voisinage. C'est un enfantillage de croire que notre entrevue puisse demeurer secrète. Je lui ai expliqué par écrit qu'elle ne me paraissait ni nécessaire ni possible. Il m'a envoyé un homme à lui, un certain Cecina de Volterre, pour me dire qu'Antoine se dirige sur Rome avec la légion des Alaudes, levant des impôts sur les villes municipales et marchant avec enseignes. Il demande s'il doit partir pour Rome avec ses trois mille vétérans, ou rester en position à Capoue pour barrer le chemin à Antoine, ou aller au-devant des trois légions de Macédoine qui sont en route le long de la mer Supérieure, et sur lesquelles il compte. Ces légions, suivant Cécina, n'auraient pas voulu des gratifications d'Antoine; elles l'auraient injurié et laissé là au milieu de sa harangue. Que vous dire? Il se proclame général, et ne suppose pas que nous puissions lui manquer. Je lui ai conseillé de marcher droit sur Rome : mon opinion est qu'il aura en effet pour lui le petit peuple de la ville et même les honnêtes gens, pour peu qu'il sache leur inspirer de confiance. Brutus, où êtes-vous? quelle occasion vous allez perdre! Je n'ai pas précisément, je l'avoue, deviné ce qui arrive, mais j'avais le pressentiment de quelque chose de semblable. Maintenant soyez mon guide : faut-il que j'aille à Rome, que je reste ici, que je me retire à Arpinum où je serai en lieu sûr? A Rome, sans doute, pour qu'on n'ait pas à regretter mon absence, en cas d'événement. Décidez : je n'ai jamais été dans une perplexité plus grande. |
9 Scr. In Puteolano prid. Non. Nov. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. Binae uno die mihi litterae ab Octaviano, nunc quidem ut Romam statim veniam; velle se rem agere per senatum. Cui ego non posse senatum ante K. Ianuar., quod quidem ita credo. Ille autem addit 'consilio tuo.' quid multa? Ille urget, ego autem σκήπτομαι. Non confido aetati, ignoro quo animo. Nil sine Pansa tuo volo. Vereor ne valeat Antonius nec a mari discedere libet et metuo ne quae ἀριστεία me absente. Varroni quidem displicet consilium pueri, mihi non. Si firmas copias habet, Brutum habere potest, et rem gerit palam. Centuriat Capuae, dinumerat. Iam iamque video bellum. Ad haec rescribe. Tabellarium meum Kalend. Roma profectum sine tuis litteris miror. |
780. — A ATTICUS. Pouzzol, novembre. Α. XVI, 9. Deux lettres d'Octave, pour moi le même jour! Il me demande à présent de venir sur-le-champ à Rome. Il veut agir par l'autorité du sénat. Je lui réponds, comme je le crois en effet, que le sénat ne peut pas se réunir avant les kalendes de janvier. Il ajoute : et par vos conseils. En un mot, il est pressant, mais j'hésite. Son âge m'est suspect; je ne connais pas le fond de sa pensée. Je ne veux agir que d'accord avec votre ami Pansa. Mais Antoine peut l'emporter, et c'est ce que je redoute. Je répugne à m'éloigner de la mer, et cependant si quelque grand coup se frappait en mon absence... Varron se délie des vues de ce jeune homme; moi, non. Il a des troupes fidèles; il peut avoir Brutus, et il y va franchement, formant ses cadres à Capone, passant des revues. Je vois la guerre venue. Répondez-moi sur tout ceci. Mon messager est parti de Rome le jour des kalendes. Point de lettre de vous, je m'en étonne. |
10 Scr. In Sinuessano vi Id. Nov. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. vii id. Veni ad me in Sinuessanum. Eodem die vulgo loquebantur Antonium mansurum esse Casilini. Itaque mutavi consilium; statueram enim recta Appia Romam. Facile me ille esset adsecutus. Aiunt enim eum Caesariana uti celeritate. Verti igitur me a Menturnis Arpinum versus. Constitueram ut v Idus aut Aquini manerem aut in Arcano. Nunc, mi Attice, tota mente incumbe in hanc curam; magna enim res est. Tria sunt autem, maneamne Arpini an propius accedam an veniam Romam. Quod censueris faciam. Sed quam primum. Avide exspecto tuas litteras. vi Idus mane e Sinuessano. |
783. -- A ATTICUS. Sinuesse, novembre. Α. XVI, 10. Je suis arrivé à Sinuesse le 7 des ides. On assurait qu'Antoine devait envoyer le même jour à Casilinum. J'ai donc dû changer mon itinéraire. Je comptais aller droit à Rome par la voie Appia. Il aurait pu m'atteindre, car il marche, dit-on, à la César. J'ai donc pris, à Minturnes, la direction d'Aquinum. Mon intention est de séjourner a Arpinum ou à Arcanuin le 5 des ides. Maintenant, mon cher Altieus, réfléchissez bien, je vous prie ; la chose est grave : il y a trois partis à prendre : resterai-je à Arpinum? me rapprocherai-je encore, ou irai-je a Rome? Je ferai ce que vous me conseillerez; mais vite une réponse ; je l'attends avec impatience. |
11 Scr. In Puteolano Non. Nov. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. Nonis accepi a te duas epistulas quarum alteram Kal. Dederas, alteram pridie. Igitur prius ad superiorem. Nostrum opus tibi probari laetor; ex quo ἄνθη ipsa posuisti. Quae mihi florentiora sunt visa tuo iudicio; cerulas enim tuas miniatulas illas extimescebam. De Sicca ita est ut scribis; <ab> asta ea aegre me tenui. Itaque perstringam sine ulla contumelia Siccae aut Septimiae, tantum ut sciant 'παῖδες παίδων' sine φαλλῷ Luciliano eum ex C. Fadi filia liberos habuisse. Atque utinam eum diem videam cum ista oratio ita libere vagetur <ut> etiam in Siccae domum introeat! sed illo tempore opus est quod fuit illis iiiviris. Moriar nisi facete! tu vero leges Sexto eiusque iudicium mihi perscribes. 'Εἷς ἐμοὶ μύριοι.' Caleni interventum et Calvenae cavebis. Quod vereris ne ἀδόλεσχος mihi tu, quis minus? Cui, ut Aristophani Archilochi iambus, sic epistula <tua> longissima quaeque optima videtur. Quod me admones, tu vero etiam si reprenderes, non modo facile paterer sed etiam laetarer, quippe cum in reprensione sit prudentia cum εὐμενείᾳ. Ita libenter ea corrigam quae a te animadversa sunt, 'eodem iure quo Rubriana' potius quam 'quo Scipionis,' et de laudibus Dolabellae deruam cumulum. Ac tamen est isto loco bella, ut mihi videtur, εἰρωναία, quod eum ter contra civis in acie. Illud etiam malo 'indignissimum est hunc vivere' quam 'quid indignius?' Πεπλογραφίαν Varronis tibi probari non moleste fero; a quo adhuc Ἡρακλείδειον illud non abstuli. Quod me hortaris ad scribendum, amice tu quidem, sed me scito agere nihil aliud. Gravedo tua mihi molesta est. Quaeso, adhibe quam soles diligentiam. 'O Tite' tibi prodesse laetor. 'Anagnini' sunt mustela ταξιάρχης et Laco qui plurimum bibit. Librum quem rogas perpoliam et mittam. Haec ad posteriorem. τὰ περὶ τοῦ καθήκοντος quatenus Panaetius, absolvi duobus. Illius tres sunt; sed cum initio divisisset ita, tria genera exquirendi offici esse, unum, cum deliberemus honestum an turpe sit, alterum, utile an inutile, tertium, cum haec inter se pugnare videantur, quo modo iudicandum sit, qualis causa Reguli, redire honestum, manere utile, de duobus primis praeclare disseruit, de tertio pollicetur se deinceps sed nihil scripsit. Eum locum Posidonius persecutus <est>. Ego autem et eius librum arcessivi et ad Athenodorum Calvum scripsi ut ad me τὰ κεφάλαια mitteret; quae exspecto. Quem velim cohortere et roges ut quam primum. In eo est περὶ τοῦ κατὰ περίστασιν καθήκοντος. Quod de inscriptione quaeris, non dubito quin καθῆκον 'officium' sit, nisi quid tu aliud; sed inscriptio plenior 'de officiis.' Προσφωνῶ autem Ciceroni filio. Visum est non ἀνοίκειον. De Myrtilo dilucide. O qualis tu semper istos! itane? In D. Brutum? Di istis! Ego me, ut scripseram, in Pompeianum non abdidi primo tempestatibus quibus nil taetrius; deinde ab Octaviano cotidie litterae ut negotium susciperem, Capuam venirem, iterum rem publicam servarem, Romam utique statim. αἴδεσθεν μὲν ἀνήνασθαι, δεῖσαν δ' ὑποδέχθαι. Is tamen egit sane strenue et agit. Romam veniet cum manu magna, sed est plane puer. Putat senatum statim. Quis veniet? Si venerit, quis incertis rebus offendet Antonium? Kal. Ianuar. Erit fortasse praesidio aut quidem ante depugnabitur. Puero municipia mire favent. Iter enim faciens in Samnium venit cales, mansit Teani. Mirifica ἀπάντησις et cohortatio. Hoc tu putares? Ob hoc ego citius Romam quam constitueram. Simul et constituero scribam. Etsi nondum stipulationes legeram (nec enim Eros venerat), tamen rem pridie Idus velim conficias. Epistulas Catinam, Tauromenium, Syracusas commodius mittere potero si Valerius interpres ad me nomina gratiosorum scripserit. Alii enim sunt alias, nostrique familiares fere demortui. Publice tamen scripsi, si uti vellet eis Valerius; aut mihi nomina mitteret. De Lepidianis feriis Balbus ad me usque ad iii Kal. Exspectabo tuas litteras meque <de> Torquati negotiolo sciturum puto. Quinti litteras ad te misi ut scires quam valde eum amaret quem dolet a te minus amari. Atticae, quoniam, quod optimum in pueris est, hilarula est, meis verbis suavium des volo. |
781. — A ATTICUS. Puuzzol, novembre. Α. XVI, 11. J'ai reçu deux de vos lettres le jour des nones , l'une datée des kalendes, l'autre de la veille ; c'est à celle-ci que je répondrai d'abord. Je suis dans la joie des éloges que vous donnez à mon ouvrage (La seconde Philippique, qui ne fut pas prononcée.) : vous m'en signalez vous-même les beautés, que votre goût me fera trouver plus belles encore. Que je craignais ces petites marques à la cire! L'observation sur Sica est juste. Que voulez-vous? je n'y ai pas tenu, mais je retoucherai délicatement le passage, et il n'y restera rien de blessant pour Sica ni pour Septimia. Soyons plus circonspect que Lucilius. Que l'on sache seulement de père en fils qu'il a eu des enfants de la fille de C. Fadius, Puis, d'ailleurs vienne le jour où cette harangue pourra circuler partout, dût-elle arriver jusqu'à Sica. Que n'en est-il aujourd'hui comme du temps des ces triumvirs! Oh! le bon mot! Lisez donc mon discours à Sextus, dites-moi tout ce qu'il en pensera; pour moi son suffrage en vaut dix mille; mais gare aux visites de Calénus et Calvéna. Vous craignez, dites-vous, de devenir trop bavard. Vous, bavard avec moi? qui le fut jamais moins? Je pense de vos lettres ce qu'Aristophane (grammairien latin) dit des ïambes d'Archiloque : les plus longs sont les meilleurs. Vous me donnez des avis, grands Dieux! vos avis seraient des reproches que je les recevrais encore avec déférence, je dis plus, avec joie. Tant d'aménité unie à tant de raison ! J'adopte de grand cœur toutes vos corrections; je mettrai eodem jure quo Rubriana au lieu de quo Scipionis. Je rabattrai un peu des éloges que je donne à Dolabella. C'était, cependant, ce me semble, un trait assez piquant de le louer pour s'être trouvé à trois batailles contre ses concitoyens. J'aime mieux aussi : indignissimum est hunc vivere que quid indignius. — Je ne vois pas sans plaisir que vous êtes content de la Péplographie de Varron, de ce Varron à qui je n'ai pu encore arracher cette œuvre héraclidienne. Vous m'exhortez au travail. Je reconnais là le vœu d'un ami; mais je ne fais rien autre. Vos douleurs de tête m'ennuient : je vous en prie, mettez-vous à votre régime et suivez-le exactement. Je suis charmé que, O mon cher Titus (Ce sont les premiers mots du Traité de la Vieillesse.) vous soit une ressource. Les gens d'Anagnie, c'est Mustella, le chef de file, et Lacon, le déterminé buveur. Je reverrai avec soin l'ouvrage que vous désirez et je vous le ferai parvenir. Je vais répondre maintenant à votre seconde lettre. Tout ce que Panétius a écrit sur les devoirs, je l'ai renfermé en deux livres; son ouvrage en a trois. Voici, dès le début, la division qu'il indique. Toute question de devoir est triple. D'abord l'acte est-il en soi honnête ou condamnable? En second lieu, est-il utile ou nuisible? Enfin quelle règle suivre, si l'on ne petit accorder l'honnête avec l'utile? C'est le cas de Régulus ; l'honneur veut qu'il retourne à Carthage, l'intérêt qu'il reste à Rome. Panétius a traité les deux premiers points d'une manière brillante; mais il annonce le troisième et s'arrête là. Posidonius a rempli la lacune. Je fais demander son livre ; en même temps je prie Athénodore Calvus de m'envoyer le sommaire des chapitres. Je l'attends. Priez-le de se hâter : qu'il ne perde pas un moment, je vous en supplie. Il a consacré un chapitre aux devoirs relatifs et de position. Quant au titre de mon ouvrage, point de doute que le mot officiant (devoir) ne réponde parfaitement an καθῆκον des Grecs. Avez-vous quelque chose de mieux à me proposer? Je mettrai seulement des Devoirs, ce qui comporte une idée plus étendue. Je dédierai le livre à mon fils. Ce sera, il me semble, d'assez bon goût. —L'affaire de Myrtiltis est claire comme le jour. Ah ! que vous connaissez bien ces gens-là! Quoi ! ils s'en prenaient à Décimus Brutus! que les Dieux les confondent ! — Je n'ai pas été m'enfermer à Pompéi, comme je vous l'avais écrit. Le temps m'en a d'abord empêché. Je n'ai jamais vu de plus épouvantables orages. Puis Octavianus m'écrit lettres sur lettres. Il me presse de me mettre à la tête du mouvement, de venir à Capoue et de sauver une seconde fois la république. Il marcherait droit à Rome. Je n'ose refuser et crains de consentir. Il a certainement montré de la vigueur. Il en montre encore. Il a des forces considérables; mais, après tout, ce n'est qu'un enfant. Il croit que le sénat peut se réunir. Mais qui viendrait? et quand on y viendrait, qui, dans une telle incertitude, oserait se prononcer contre Antoine? Peut-être, aux kalendes de janvier, Octavianus sera-t-il un appui ; peut-être même alors la guerer aura-t-elle tranché la question. Les villes municipales sont singulièrement favorables à ce jeune homme. En allant à Samniuin, il passa à Calés et coucha à Téanum. Et chacun d'accourir, du l'exciter, de le presser. L'auriez-vous cru? Voila qui me fera aller plus tôt à Rome. Quand je serai décidé, je vous l'écrirai. — Quoique je n'aie pas encore lu les articles (Éros n'est pas arrivé), veuillez, je vous prie, tout terminer pour la veille des Ides. Je puis bien écrire à Catane, à Tauroménium et à Syracuse; mais il faut que l'interprète Valérius m'envoie le nom des hommes influents, car ils changent sans cesse, et presque tous mes amis sont morts. J'ai fait des lettres collectives et officielles aux villes. Valérius verra s'il veut s'en servir. S'il en veut d'autres, qu'il m'envoie des noms. — Balbus m'écrit que, suivant les fériés marquées aux livres de Lépide, j'ai jusqu'au 3 des kalendes. J'attends une lettre de vous, et vous devez, je le suppose, être au fait de la petite affaire de Torquatus. Je vous envoie une lettre de Quintus : vous verrez combien il aime aujourd'hui celui qu'il regrette d'avoir aimé si peu. Votre chère petite Atliea est donc bien gaie : c'est le meilleur signe chez les enfants. En ce cas, donnez-lui un baiser pour moi, et portez-vous bien. |
12 Scr. In Puteolano vht Id. Nov. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. Oppi epistulae, quia perhumana erat, tibi misi exemplum. De Ocella, dum tu muginaris nec mihi quicquam rescribis, cepi consilium domesticum itaque me pr. Idus arbitror Romae futurum. Commodius est visum frustra me istic t esse, cum id non necesse esset, quam, si opus esset, non adesse, et simul ne intercluderer metuebam. Ille enim iam adventare potest. Etsi varii rumores multique quos cuperem veros, nihil tamen certi. Ego vero, quicquid est, tecum potius quam animi pendeam, cum a te absim, et de te et de me. Sed quid tibi dicam? Bonum animum. De Ἡρακλειδείῳ Varronis negotia salsa. Me quidem nihil umquam sic delectavit. Sed haec et alia maiora coram. |
782. — A ATTICUS. Novembre. A. XVI, 12. Je vous envoie copie de la lettre d'Oppius, pour que vous voyiez vous-même son extrême bonté, Pendant que vous ruminez sur l'affaire d'Ocella, ne me répondant point, je prends mon parti à part moi. Je compte être a Rome la veille des ides. Il vaut mieux , je crois, m'y trouver sans nécessité, qu'y manquer au besoin. Les chemins d'ailleurs peuvent cesser d'être libres, et Antoine arriver d'un moment a l'autre. Il court une foule de bruits dont je voudrais que beaucoup fussent vrais. Mais rien de certain. A tout hasard j'aime mieux cire avec vous qu'absent, et toujours en peine et de vous et de moi. Que vous dirai-je? Ayons courage. Que de sel dans vos remarques sur l'ouvrage de Varron! Je n'ai rien lu de plus piquant. Mais nous en parlerons, ainsi que de choses plus importantes. |
13 Scr. Aquini iv Id. Now a. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. O casum mirificum! v Idus cum ante lucem de Sinuessano surrexissem venissemque diluculo ad pontem Tirenum qui est Menturnis, in quo flexus est ad iter Arpinas, obviam mihi fit tabellarius, qui me offendit 'δολιχὸν πλόον ὁρμαίνοντα.' at ego statim 'cedo' inquam 'si quid ab Attico.' nondum legere poteramus; nam et lumina dimiseramus nec satis lucebat. Cum autem luceret, ante scripta epistula ex duabus tuis prior mihi legi coepta est. Illa omnium quidem elegantissima. Ne sim salvus si aliter scribo ac sentio. Nihil legi humanius. Itaque veniam quo vocas, modo adiutore te. Sed nihil tam ἀπροσδιόνυσον mihi primo videbatur quam ad eas litteras quibus ego a te consilium petieram te mihi ista rescribere. Ecce tibi altera qua hortaris 'παρ' ἠνεμόεντα Μίμαντα, νήσου ἐπὶ Ψυρίης,' Appiam scilicet 'ἐπ' ἀριστέρ' ἔχοντα.' itaque eo die mansi Aquini. Longulum sane iter et via mala. Inde postridie mane proficiscens has litteras dedi.
* * * Et quidem, ut a me dimitterem invitissimus fecerunt Erotis litterae. Rem tibi Tiro narrabit. Tu quid faciendum sit videbis. Praeterea possimne propius accedere (malo enim esse in Tusculano aut uspiam in suburbano) an etiam longius discedendum putes crebro ad me velim scribas. Erit autem cotidie cui des. Quod praeterea consulis, quid tibi censeam faciundum difficile est cum absim. Verum tamen si pares aeque inter se, quiescendum, sin, latius manabit et quidem ad nos; deinde communiter. 13a(b) Scr. In Arpinati iti Id. Nov. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. Avide tuum consilium exspecto. Timeo ne absim cum adesse me sit honestius; temere venire non audeo. De Antoni itineribus nescio quid aliter audio atque ut ad te scribebam. Omnia igitur velim explices et ad me certa mittas. De reliquo quid tibi ego dicam? Ardeo studio historiae (incredibiliter enim me commovet tua cohortatio) quae quidem nec institui nec effici potest sine tua ope. Coram igitur hoc quidem conferemus. In praesentia mihi velim scribas quibus consulibus C. Fannius M. F. Tribunus pl. Fuerit. Videor mihi audisse P. Africano L. Mummio censoribus. Id igitur quaero. Tu mihi de iis rebus quae novantur omnia certa, clara. Iii Idus ex Arpinati. |
785. —A ATTICUS. Aqninum, pays d'Arpinum, novembre. Α. XVI, 13, 1ere part. L'heureuse rencontre! J'étais parti le 6 des ides, avant le jour, de Sinuesse, et j'arrivais au point du jour au pont Tirénus, à Minturnes, là où la route tourne vers Arpinum, lorsque j'aperçois tout à coup devant moi votre messager. J'étais « tout pensif, cherchant où diriger mes pas. » Eh bien ! lui dis-je vivement, m'apportez-vous quelque chose d'Atticus? On ne pouvait pas lire; je venais de faire éteindre les lumières, et le jour n'était pas encore assez fort. Dès qu'il fit clair, je me fis lire la première en date de vos deux lettres. Elle est charmante : que je meure, si je ne dis ce que je pense ! Non, je n'ai jamais rien lu de plus aimable. J'irai, certes, là où votre voix m'appelle; mais vous serez mon second. Rien ne me semblait d'abord plus hors de propos qu'une telle réponse aux conseils que je vous demandais. Mais j'ai lu ensuite la seconde lettre, où vous me conseillez d'aller par de là le mont Mimas aux vents orageux, vers Vile de Psyria, sur la voie Appia, toujours à gauche (Paroles de Nestor dans l'Odyssée. Par le mont Mimas, Atticus désignait l'Apennin, et par l'île Psyria la maison de Cicéron, au confluent du Léris et du Fibrène). J'ai couché aujourd'hui à Aquinum ; la distance était assez honnête, et de plus, la route n'est pas en état. C'est le lendemain de mon arrivée, le matin, au moment de partir, que je vous écris. 785. — A ATTICUS. Aquinum, pays d'Arpinum, novembre. A. XVI, 13, 2e part. C'est bien contre mon gré, je vous assure, que je l'ai laissé partir. Une lettre d'Eros en est cause. Tiron vous contera cela. Vous verrez de votre côté ce qu'il convient de faire. Mais, dites-moi, croyez-vous que je puisse me rapprocher davantage? J'aimerais mieux être à Tusculum ou quelque part ailleurs, dans les environs de la ville : ou bien êtes-vous d'avis que je m'éloigne encore? Écrivez-moi souvent. Vous trouverez à chaque instant des occasions. Quant aux conseils que vous me demandez sur ce que vous devez faire vous-même, de loin il m'est bien difficile de vous en donner. Cependant, tant que la balance restera indécise entre les deux partis, on peut se. tenir en repos. Mais plus tard la tempête éclatera, et, après nous avoir atteints les premiers, elle ravagera tout. 786. — A ATTICUS. Aquinum, pays d'Arpinum, 11 novembre. Α. XVI, 13, fin. J'attends vos conseils avec impatience. Je crains d'être absent au moment même où il serait de mon honneur d'être à Rome, et je crains qu'il ne soit imprudent d'y venir. Ce que j'entends dire de la marche d'Antoine n'est cas précisément ce que je vous en ai écrit. Tâchez de savoir le vrai et mandez-le-moi. Que vous dirai-je d'ailleurs? Je brûle de m'essayer dans quelque morceau d'histoire. Vous m'avez piqué au jeu d'une manière incroyable; mais je ne puis y penser, ni rien faire, sans votre secours: nous en causerons. En attendant, faites-moi le plaisir de me dire sous quels consuls C. Fannius, fils de Marcus, a été tribun du peuple. On m'a dit, si je ne me trompe, que Publius l'Africain (Scipion l'Africain) et L. Mummius étaient alors censeurs. Répondez-moi là-dessus, et donnez-moi, je vous en prie, des nouvelles claires, certaines, sur le mouvement qui se prépare. |
14 Scr. In Arpinati medio mense Novembri a. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. Nihil erat plane quod scriberem. Nam cum Puteolis essem, cotidie aliquid novi de Octaviano, multa etiam falsa de Antonio. Ad ea autem quae scripsisti (tris enim acceperam iii Idus a te epistulas), valde tibi adsentior, si multum possit Octavianus, multo firmius acta tyranni comprobatum iri quam in telluris atque id contra Brutum fore. Sin autem vincitur, vides intolerabilem Antonium, ut quem velis nescias. O Sesti tabellarium hominem nequam! postridie Puteolis Romae se dixit fore. Quod me mones ut pedetemptim, adsentior; etsi aliter cogitabam. Nec me Philippus aut Marcellus movet. Alia enim eorum ratio <est> et, si non est, tamen videtur. Sed in isto iuvene, quamquam animi satis, auctoritatis parum est. Tamen vide, si forte in Tusculano recte esse possum, ne id melius sit. Ero libentius; nihil enim ignorabo. An hic, cum Antonius venerit? Sed, ut aliud ex alio, mihi non est dubium quin quod Graeci καθῆκον, nos 'officium.' id autem quid dubitas quin etiam in rem publicam praeclare caderet? Nonne dicimus 'consulum officium, senatus officium, imperatoris officium'? Praeclare convenit; aut da melius. Male narras de Nepotis filio. Valde me hercule moveor et moleste fero. Nescieram omnino esse istum puerum. Caninium perdidi, hominem, quod ad me attinet, non ingratum. Athenodorum nihil est quod hortere. Misit enim satis bellum ὑπόμνημα. Gravedini, quaeso, omni ratione subveni. Avi tui pronepos scribit ad patris mei nepotem se ex Nonis iis quibus nos magna gessimus aedem Opis explicaturum idque ad populum. Videbis igitur et scribes. Sexti iudicium exspecto. |
788. — A ATTICUS. Pays d'Arpinum, novembre. A. XVI, 14. Je n'ai absolument rien à vous dire. Quand j'étais à Pouzzol, j'avais tous les jours des nouvelles d'Octavianus, et il courait une foule de faux bruits sur Antoine. Mais , pour répondre à vos lettres, car j'en ai reçu trois à la fois le troisième jour des ides, je pense tout à fait comme vous que plus Octavianus aura de puissance, plus il consolidera les actes du tyran ; ce sera bien autre chose que ce que nous avons fait nous-mêmes au temple de Tellus; et tout tournera contre Brutus. Si, au contraire, il est vaincu, vous verrez jusqu'où ira l'insolence d'Antoine. C'est à ne savoir que souhaiter entre les deux. Ô le vilain homme que ce messager de Sextius! il m'avait promis à Pouzzol d'être le lendemain à Rome. Vous me conseillez d'aller doucement; je le ferai, quoique ce ne fût pas mon intention. L'exemple de Philippe et celui de Marcellus me touchent peu. La position n'est pas ou du moins ne me semble pas la même. Quant a ce jeune homme, il ne manque point de cœur; mais il a peu de consistance personnelle. Voyez si je ne ferai pas bien de rester à Tusculum. Je m'y plairai, et je serai au courant de tout. Mais peut-être faut-il attendre l'arrivée d'Antoine. — Pour parler d'autres choses, pas le moindre doute, dans mon opinion, que notre officium ne réponde au καθῆκον des Grecs. Comment pouvez-vous hésiter à croire que ce mot s'applique parfaitement aux choses politiques? Ne disons-nous pas les devoirs des consuls, les devoirs du sénat, les devoirs du général? Ce mot ne va-t-il pas à merveille? Trouvez mieux. Quoi! le fils de Népos! quelle triste nouvelle me donnez-vous là? J'en suis tout bouleversé. Je ne me doutais nullement qu'il eût ce fils. J'ai perdu Caninius; il avait toujours été, du moins pour moi, fidèle à la reconnaissance. II n'est pas besoin de presser Athénodore. IL m'a envoyé un morceau assez remarquable. Ne négligez rien pour votre santé, je vous en conjure. L'arrière-neveu de votre aïeul (Quintus fils) écrit au petit-fils de mon père que le jour des nones, jour où j'ai accompli de grandes choses, il fera des interpellations devant le peuple au sujet des trésors du temple d'Ops. Vous y serez. Veuillez m'en écrire. J'attends toujours le jugement de Sextus (Péducéus). |
15 Scr. In Arpinati ante v Id. Dec. A. 710 (44). CICERO ATTICO SAL. Noli putare pigritia me facere quod non mea manu scribam, sed me hercule pigritia. Nihil enim habeo aliud quod dicam. Et tamen in tuis quoque epistulis Alexim videor agnoscere. Sed ad rem venio. Ego si me non improbissime Dolabella tractasset, dubitassem fortasse utrum remissior essem an summo iure contenderem. Nunc vero etiam gaudeo mihi causam oblatam in qua et ipse sentiat et reliqui omnes me ab illo abalienatum, idque prae me feram et quidem me causa facere et rei publicae cui illum oderim, quod, cum eam me auctore defendere coepisset, non modo deseruerit emptus pecunia sed etiam, quantum in ipso fuerit, everterit. Quod autem quaeris quo modo agi placeat, cum dies venerit, primum velim eius modi sit ut non alienum sit me Romae esse; de quo ut de ceteris faciam ut tu censueris. De summa autem agi prorsus vehementer et severe volo. Etsi sponsores appellare videtur habere quandam δυσωπίαν, tamen hoc quale sit consideres velim. Possumus enim, ut sponsores appellemus, procuratorem introducere; neque enim illi litem contestabuntur. Quo facto non sum nescius sponsores liberari. Sed et illi turpe arbitror eo nomine quod satis dato debeat procuratores eius non dissolvere, et nostrae gravitatis ius nostrum sine summa illius ignominia persequi. De hoc quid placeat rescribas velim; nec dubito quin hoc totum lenius administraturus sis. Redeo ad rem publicam. Multa me hercule a te saepe in πολιτικῷ genere prudenter sed his litteris nihil prudentius: 'quamquam enim postea in praesentia belle iste puer retundit Antonium, tamen exitum exspectare debemus.' at quae contio! nam est missa mihi. Iurat ita sibi parentis honores consequi liceat et simul dextram intendit ad statuam. Μηδὲ σωθείην ὑπό γε τοιούτου! sed, ut scribis, certissimum esse video discrimen Cascae nostri tribunatum, de quo quidem ipso dixi Oppio, cum me hortaretur ut adulescentem totamque causam manumque veteranorum complecterer, me nullo modo facere posse, <ni> mihi exploratum esset eum non modo non inimicum tyrannoctonis verum etiam amicum fore. Cum ille diceret ita futurum, 'quid igitur festinamus?' inquam. 'illi enim mea opera ante Kal. Ian. Nihil opus est, nos autem eius voluntatem ante Idus Decembr. Perspiciemus in Casca.' valde mihi adsensus est. Quam ob rem haec quidem hactenus. Quod reliquum est, cotidie tabellarios habebis et, ut ego arbitror, etiam quod scribas habebis cotidie. Leptae litterarum exemplum tibi misi ex quo mihi videtur στρατύλλαξ ille deiectus de gradu. Sed tu, cum legeris, existimabis. Obsignata iam epistula litteras a te et a Sexto accepi. Nihil iucundius litteris Sexti, nihil amabilius. Nam tuae breves, priores erant [litterae] uberrimae. Tu quidem et prudenter et amice suades ut in his locis potissimum sim, quoad audiamus haec quae commota sunt quorsus evadant. Sed me, mi Attice, non sane hoc quidem tempore movet res publica, non quo aut sit mihi quicquam carius aut esse debeat sed desperatis etiam Hippocrates vetat adhibere medicinam. Qua re ista valeant; me res familiaris movet. Rem dico? Immo vero existimatio. Cum enim tanta reliqua sint mihi, ne Terentiae quidem adhuc quod solvam expeditum est. Terentiam dico? Scis nos pridem iam constituisse Montani nomine HS x_x_v_ dissolvere. Pudentissime hoc Cicero petierat ut fide sua. Liberalissime, ut tibi quoque placuerat, promiseram Erotique dixeram ut sepositum habe ret. Non modo sed iniquissimo faenore versuram facere Aurelius coactus est. Nam de Terentiae nomine Tiro ad me scripsit te dicere nummos a Dolabella fore. Male eum credo intellexisse, si quisquam male intellegit, potius nihil intellexisse. Tu enim ad me scripsisti Coccei responsum et isdem paene verbis Eros. Veniendum est igitur vel in ipsam flammam. Turpius est enim privatim cadere quam publice. Itaque ceteris de rebus quas ad me suavissime scripsisti perturbato animo non potui, ut consueram, rescribere. Consenti in hac cura, ubi sum, ut me expediam; quibus autem rebus venit quidem mihi in mentem sed certi constituere nihil possum prius quam te videro. Qui minus autem ego istic recte esse possim quam est Marcellus? Sed non id agitur neque id maxime curo; quid curem vides. Adsum igitur. |
789. — A ATTICUS. Arpinum, novembre. Α. XVI, 15. Ne m'imputez point à paresse de ne pas vous écrire de ma main; et pourtant, si ce n'est paresse, quelle excuse vous donnerais-je? je n'en ai point d'autre. Mais n'ai-je pas moi-même aussi reconnu dans vos lettres la main d'Alexis? Passons donc, et au fait. Si la conduite de Dolabella n'avait pas été déloyale avec moi, peut-être douterais-je encore si je dois garder quelque ménagement avec lui, ou le poursuivre avec rigueur. Mais à présent je me réjouis d'avoir occasion de lui faire sentir et de montrer à tout le monde qu'il n'y a plus rien de commun entre un et moi. On saura que je le hais, et pour mon compte et pour la république, depuis que l'ai vu non-seulement déserter pour de l'argent sa défense, à laquelle il s'était d'abord associé par mes conseils, mais encore faire rage pour la détruire. Vous me demandez des instructions pour le moment de l'échéance. Premièrement, je voudrais que les choses s'arrangeassent de façon que je pusse être à Rome sans inconvénient. Là-dessus pourtant, comme sur tout, je ne ferai que ce que vous me conseillerez. Du reste, j'entends que l'affaire soit poussée avec la plus grande vigueur. Je sais bien qu'il faut encore y regarder à deux fois avant d'assigner des cautions (On ne pouvait rien [aire de plus Injurieux pour un débiteur.). Aussi vous prierai-je de bien examiner ce point-là. On peut, afin de n'avoir pas à les actionner, introduire l'instance contre les gens d'affaires. Ceux-ci, il est vrai, déclineront peut-être le procès, et je n'ignore point que, dans ce cas, les cautions sont libérées. Mais il serait déshonoré, si ses gens d'affaires n'acquittaient point ce qu'il doit et ce qu'il a garanti; et je ne dérogerai pas à mon caractère en soutenant mes droits, sans lui avoir fait le dernier affront. Soyez assez bon pour me dire votre détermination sur tout cela. Je ne doute pas que vous ne conduisiez les choses avec tous les ménagements convenables. — Parlons maintenant des affaires publiques. J'ai bien souvent admiré votre sagacité politique. Mais elle n'a jamais plus éclaté que dans votre dernière lettre. « On ne peut nier qu'aujourd'hui, dites-vous, ce jeune enfant ne rembarre assez vertement Antoine. » Toutefois il faut attendre la fin. Mais quel discours! On me l'a envoyé. Puissé-je ainsi, s'écrie-t-il, parvenir aux honneurs paternels! voilà son serment, et en même temps il étend la main vers la statue. Nous préserve le ciel d'un tel libérateur ! Au surplus, ainsi que vous le remarquez fort bien, l'entrée en charge de Casca, comme tribun, sera une épreuve infaillible; je l'ai dit moi-même à Oppius, lorsqu'il me pressait de me déclarer pour ce jeune homme et ses vétérans. Je ne ferai rien, lui répondis-je, sans avoir la garantie que non-seulement il ne se montrera pas l'ennemi de nos tyrannicides, mais qu'il sera leur ami. — N'en doutez point, ! reprit-il. — Eh bien! pourquoi se hâter? il n'a pas besoin de ma coopération avant les kalendes ; de janvier, et nous, avant les ides de décembre, nous connaîtrons ses véritables dispositions par sa conduite avec Casca. — Oppius a été entièrement de cet avis. Ainsi attendons jusque-là. Du reste, les messagers ne vous feront pas faute chaque jour, et chaque jour vous ne manquerez pas non plus, je pense, de nouvelles à me donner. Je vous envoie une lettre de Lepta : je crois voir que le grand général (Antoine) est tout décontenancé; vous en jugerez en la lisant. — Ma lettre à peine fermée, j'en reçois une de vous et une de Sextus. Rien de plus charmant, de plus aimable que la lettre de Sextus. Pour la vôtre, elle est trop courte : la précédente était très-remplie. Je reconnais votre prudence et votre amitié quand vous me voulez persuader de rester ou je suis, jusqu'au dénouement de la crise actuelle. Malheureusement, mon cher Atticus, ce qui m'inquiète maintenant, ce n'est pas la république, qui pourtant m'est et me doit être plus chère que tout le reste. Mais Hippocrate ne veut pas qu'on traite les malades désespérés. Ainsi donc qu'on s'en tire comme on pourra. Ce sont mes intérêts personnels qui me tourmentent; mes intérêts, que dis-je? ma réputation; car enfin, avec tout ce qui me reste de ressources, on n'a pas même pu réaliser encore de quoi satisfaire Térentia. Et ce n'est rien que Térentia ; car vous savez que je me suis engagé, il y a quelque temps, à payer vingt-cinq mille sesterces pour Montanus. Cicéron me l'avait demandé en grâce, comme si son honneur y était attaché. Je lui avais avec empressement donné une promesse. C'était aussi votre avis, et j'en avais informé Éros, pour qu'il tint la somme en réserve. Eh bien! il n'en a rien fait, et pour payer, Aurélius a dû emprunter à un taux horriblement usuraire. Quant à Térentia, suivant ce que Tiron me mande, vous auriez l'espoir de faire les fonds avec les rentrées qu'on attend de Dolabella. Si jamais il a mal entendu, c'est à coup sûr dans ce ras; ou plutôt il a tout confondu; car vous m'avez communiqué la réponse de Casceius, et Eros m'a à peu près écrit dans les mêmes termes. Il me faut donc aller à Rome, quoique tout y soit en feu. Aussi bien il y aurait plus de honte à tomber seul qu'il se trouver enseveli dans un désastre commun. Quant aux autres choses dont vous me parlez avec tant de bienveillance et de grâce, je ne saurais, dans le trouble ou je suis, y répondre comme je le fais d'habitude. Souffrez que je songe d'abord à me tirer de mes embarras. Plusieurs moyens s'offrent à mon esprit, mais je suis hors d'état de rien arrêter avant de vous avoir parlé. Pourquoi, an fait, ne serais-je pas aussi bien là-bas que Marcellus? Mais ce n'est là ni ce dont il s'agit, ni ce qui me préoccupe : vous voyez ce qui m'inquiète. Je vais vous rejoindre. |
16 Scr. In Tusculano inter v et prid. Non. Quint a. 710 (44). CICERO SVO SAL. DIC. ATTICO Iucundissimas tuas legi litteras. Ad Plancum scripsi, misi. Habes exemplum. Cum Tirone quid sit locutus cognoscam ex ipso. Cum sorore ages attentius, si te occupatione ista relaxaris. 16A Scr. In Tusculano eodem tempore. M. CICERO L. PLANCO PRAET. DESIG. SAL. Attici nostri te valde studiosum esse cognovi, mei vero ita cupidum ut me hercule paucos aeque observantis atque amantis me habere existimem. Ad paternas enim magnas et veteres et iustas necessitudines magnam attulit accessionem tua voluntas erga me meaque erga te par atque mutua. Buthrotia tibi causa ignota non est. Egi enim saepe de ea re tecum tibique totam rem demonstravi, quae est acta hoc modo. Vt primum Buthrotium agrum proscriptum vidimus, commotus Atticus libellum composuit. Eum mihi dedit ut darem Caesari; eram enim cenaturus apud eum illo die. Eum libellum Caesari dedi. Probavit causam, rescripsit Attico aequa eum postulare, admonuit tamen ut pecuniam reliquam Buthrotii ad diem solverent. Atticus qui civitatem conservatam cuperet pecuniam numeravit de suo. Quod cum esset factum, adiimus ad Caesarem, verba fecimus pro Buthrotiis, liberalissimum decretum abstulimus; quod est obsignatum ab amplissimis viris. Quae cum essent acta, mirari e quidem solebam pati Caesarem convenire eos qui agrum Buthrotium concupissent, neque solum pati sed etiam ei negotio te praeficere. Itaque et ego cum illo locutus sum et saepius quidem, ut etiam accusarer ab eo quod parum constantiae suae confiderem, et M. Messallae et ipsi Attico dixit ut sine cura essent aperteque ostendebat se praesentium animos (erat enim popularis, ut noras) offendere nolle; cum autem mare transissent, curaturum se ut in alium agrum deducerentur. Haec illo vivo. Post interitum autem Caesaris, ut primum ex senatus consulto causas consules cognoscere instituerunt, haec quae supra scripsi ad eos delata sunt. Probaverunt causam sine ulla dubitatione seque ad te litteras daturos esse dixerunt. Ego autem, mi Plance, etsi non dubitabam quin et senatus consultum et lex et consulum decretum ac litterae apud te plurimum auctoritatis haberent teque ipsius Attici causa velle intellexeram, tamen hoc pro coniunctione et benevolentia nostra mihi sumpsi ut id a te peterem quod tua singularis humanitas suavissimique mores a te essent impetraturi. Id autem est ut hoc quod te tua sponte facturum esse certo scio honoris nostri causa libenter, prolixe, celeriter facias. Mihi nemo est amicior nec iucundior nec carior Attico; cuius antea res solum familiaris agebatur eaque magna, nunc accessit etiam existimatio, ut quod consecutus est magna et industria et gratia et vivo Caesare et mortuo id te adiuvante obtineat. Quod si a te erit impetratum, sic velim existimes me de tua liberalitate ita interpretaturum ut tuo summo beneficio me adfectum iudicem. Ego quae te velle quaeque ad. Te pertinere arbitrabor studiose diligenterque curabo. Da operam ut valeas. |
749. — A ATTICUS. Tusculum, juin. Α. XVI, 16. J'ai lu tout ce que vous me dites d'aimable. Je viens d'écrire à Plancus; voici la copie de ma lettre. Je saurai de Tiron ce qu'il lui aura dit. Vous pourriez vous occuper davantage de votre sœur si vous étiez délivré de cette vilaine, affaire. M. CICERON A CN. PLANCUS, PRETEUR DESIGNE. « Vous êtes, je le sais, très-désireux de plaire à Atticus, et si passionné pour ce qui me touche moi-même, que je crois avoir rarement trouvé ailleurs une bienveillance et une affection comparables aux vôtres. Comment en serait-il autrement, quand à la longue et fidèle amitié dont nos pères nous ont transmis l'héritage, viennent se joindre entre nous des sentiments personnels d'une vivacité si grande et d'une réciprocité si parfaite? Vous connaissez l'affaire de Buthrote. Nous en avons souvent parlé. Je vous en ai expliqué les détails. Voici comment les choses se sont passées. Aussitôt que nous sûmes que les terres des Buthrotiens étaient comprises dans le partage, Atticus alarmé rédigea une note, et me la donna pour la présenter à César, chez qui je soupais le jour même. Je remis la note ; César trouva la réclamation fondée ; il répondit à Atticus que ce qu'il demandait était juste. Il l'avertit toutefois qu'il fallait qu'à l'époque marquée, les Buthrotiens payassent la solde de leurs contributions. Atticus, qui voulait sauver la ville, avança la somme de ses deniers. Cela fait, nous allâmes trouver César; nous lui parlâmes avec chaleur des Buthrotiens, et nous enlevâmes un décret tout en leur faveur; des personnages considérables y apposèrent leur sceau. Les choses étant ainsi, j'eus lieu d'être surpris que César eût laissé s'assembler ceux qui avaient convoité les terres des Buthrotiens, et surtout qu'il vous eût chargé de l'opération. Je lui en parlai, et je revins même assez souvent à la charge, jusque-là qu'il se plaignit de ce que je ne me fiais pas à sa parole. Il recommanda à M. Messalla et à Atticus lui-même d'être sans aucune inquiétude. Il leur confia sans déguisement qu'il était gêné par la présence de ses soldats, qu'il ne voulait pas mécontenter (vous savez combien il tenait à sa popularité); mais qu'aussitôt après leur embarquement, il leur ferait assigner d'autres terres. Nous en étions là quand César vivait. Lors de sa mort, les consuls furent autorisés par sénatus-consulte à connaître de toutes les affaires pendantes. II leur en fut référé. Pas la moindre hésitation. La réclamation fut à l'instant admise, et ils promirent qu'une lettre allait vous être expédiée. Je ne doute pas, mon cher Plancus, que le sénatus-consulte, la loi, le décret des consuls et la lettre qui vous a été écrite ne vous paraissent décisifs; et dès qu'il s'agit d'Atticus, je suis sûr de vos bonnes intentions. Eh bien! je m'autorise de notre liaison et de votre bonté ordinaire pour vous demander une chose que la rare bienveillance et l'heureux penchant de votre caractère vous inspireraient naturellement : c'est de faire avec grâce, vite et bien, à ma considération, ce que vous feriez. de vous-même, j'en suis convaincu. Je n'ai pas d'ami qui me soit plus cher qu'Atticus, et dont l'amitié me soit plus douce et plus précieuse. Ce n'était dans le principe qu'une affaire d'argent, de beaucoup d'argent, il est vrai. C'est maintenant une question personnelle. Il s'agit pour lui de savoir s'il réussira, vous aidant, à obtenir définitivement aujourd'hui ce qu'il a obtenu déjà, après tant de démarches et de prières, du vivant et après la mort de César. Ce service, s'il vous le doit, sera interprété par moi comme l'une des plus grandes marques de bouta que j'aie pu recevoir de vous. Veuillez en être persuadé. De mon côté, vous me trouverez soigneux et empressé d'aller au-devant de tout ce qui pourrait vous intéresser ou vous plaire. Ne négligez pas votre santé. » |
16c Scr. Eodem tempore quo ep. 16 B. CICERO CAPITONI SVO SAL. Numquam putavi fore ut supplex ad te venirem; sed hercule facile patior datum tempus in quo amorem experirer tuum. Atticum quanti faciam scis. Amabo te, da mihi et hoc, obliviscere mea causa illum aliquando suo familiari, adversario tuo voluisse consultum, cum illius existimatio ageretur. Hoc primum ignoscere est humanitatis tuae; suos enim quisque debet tueri; deinde si me amas (omitte Atticum), Ciceroni tuo quem quanti facias prae te soles ferre totum hoc da ut quod semper existimavi nunc plane intellegam, me a te multum amari. Buthrotios cum Caesar decreto suo quod ego obsignavi cum multis amplissimis viris liberavisset ostendissetque nobis se, cum agrarii mare transissent, litteras missurum quem in agrum deducerentur, accidit ut subito ille interiret. Deinde quem ad modum tu scis (interfuisti enim), cum consules oporteret ex senatus consulto de actis Caesaris cognoscere, res ab iis in Kal. Iun. Dilata est. Accessit ad senatus consultum lex quae lata est a. D. IIII non. [Iun.], quae lex earum rerum quas Caesar statuisset, decrevisset, egisset, consulibus cognitionem dedit. Causa Buthrotiorum delata est ad consules. Decretum Caesaris recitatum est et multi praeterea libelli Caesaris prolati. Consules de consili sententia decreverunt secundum Buthrotios . . . Plancum dederunt. Nunc, mi Capito, (scio enim quantum semper apud eos quibuscum sis posse soleas, eo plus apud hominem facillimum atque humanissimum Plancum), enitere, elabora vel potius eblandire, effice ut Plancus quem spero optimum esse sit etiam melior opera tua. Omnino res huius modi mihi videtur esse ut sine cuiusquam gratia Plancus ipse pro ingenio et prudentia sua non sit dubitaturus quin decretum consulum quorum et lege et senatus consulto cognitio et iudicium fuit conservet, praesertim cum hoc genere cognitionum labefactato acta Caesaris in dubium ventura videantur, quae non modo quorum interest sed etiam ii qui illa non probant oti causa confirmari velint. Quod cum ita sit, tamen interest nostra Plancum hoc animo libenti prolixoque facere; quod certe faciet, si tu nervulos tuos mihi saepe cognitos suavitatemque qua nemo tibi par est adhibueris. Quod ut facias te vehementer rogo.amus. |
750. — A CAPITON. Tusculum. A. XVI, 16. Je ne croyais pas avoir jamais à prendre avec vous le rôle de suppliant. Ce n'est assurément point que je regrette une occasion de mettre votre amitié à l'épreuve. Vous savez à quel point je chéris Atticus. Au nom de notre affection, accordez-moi une grâce. Oubliez qu'il prit un jour contre vous la défense d'un de ses amis dont il avait l'honneur à sauver. La droiture de votre caractère vous commande le pardon : car c'est un devoir pour chacun de défendre les siens. Mais, en second lieu, mettez de côté Atticus, je vous prie, et ne songez qu'à Cicéron. Si vous m'aimez comme vous l'avez hautement professé et comme je l'ai toujours cru, aujourd'hui il faut me le prouver. — César a libéré le territoire des Buthrotiens par un décret auquel j'ai mis mon nom, ainsi que beaucoup d'autres personnages considérables. Son intention était d'attendre que les vétérans eussent passé la mer, et d'envoyer aussitôt des ordres pour leur faire assigner d'autres terres. Par malheur, César est mort tout à coup. Par un autre malheur, ainsi que vous le savez, puisque vous étiez présent au sénatus-consulte qui a attribué aux consuls la connaissance de tous les actes de César, on n'avait rien fait encore aux kalendes de juin. Le 4 des nones, le sénatus-consulte a été enfin corroboré par une loi qui porte que les consuls connaîtront de tout ce que César n'arrêté, décrété, prescrit. Rapport immédiat aux consuls de l'affaire des Buthrotiens : on produit le décret de César. On y joint une foule d'autres notes de lui. Décision des consuls donnant gain de cause aux Buthrotiens. C'est à Plancus que l'exécution est renvoyée. Maintenant, mon cher Capiton, moi qui connais l'influence que vous avez naturellement sur ceux qui vous approchent, et qui sais tout ce que vous pouvez, surtout sur un homme aussi parfaitement bon et obligeant que Plancus, je vous demande d'employer tous vos soins, vos efforts et vos douces persuasions pour que Plancus, que je crois bien disposé déjà, nous devienne par vous plus favorable encore. L'affaire se présente de telle façon que, sans recommandation aucune, le bon esprit et la sagesse de Plancus doivent assurer le sort d'un décret délibéré et rendu en vertu d'une loi et d'un sénatus-consulte, surtout quand un pareil acte, restant sans effet, remettrait en question tout ce qu'a fait César, et qu'il y a unanimité pour n'y pas donner atteinte, soit de la part de ceux qui y ont des intérêts engagés, soit de la part de ceux qui, sans approuver ce qui s'est l'ait, en désirent le maintien par amour de la paix. Nous tenons beaucoup à ce que Plancus mette de la bonne grâce et de la facilité à terminer notre affaire. Et il le fera, pour peu que vous employiez avec lui et cette fermeté insistante que je vous connais si bien, et cette manière engageante que personne ne sait prendre comme vous. Je vous en prie instamment. |
16b Scr. Paulo post ep. 16A. CICERO PLANCO PRAET. DESIG. SAL. Iam antea petivi abs te per litteras ut, cum causa Buthrotiorum probata a consulibus esset quibus et lege et senatus consulto permissum erat ut de Caesaris actis cognoscerent, statuerent, iudicarent, eam rem tu adiuvares Atticumque nostrum cuius te studiosum cognovi et me qui non minus laboro molestia liberares. Omnibus enim rebus magna cura, multa opera et labore confectis in te positum est ut nostrae sollicitudinis finem quam primum facere possimus. Quamquam intellegimus ea te esse prudentia ut videas, si ea decreta consulum quae de Caesaris actis interposita sunt non serventur, magnam perturbationem rerum fore. Equidem cum multa (quod necesse erat in tanta occupatione) non probentur quae Caesar statuerit, tamen oti pacisque causa acerrime illa soleo defendere. Quod tibi idem magno opere faciendum censeo; quamquam haec epistula non suasoris est sed rogatoris. Igitur, mi Plance, rogo te et etiam oro, sic medius fidius ut maiore studio magisque ex animo agere non possim, ut totum hoc negotium ita agas, ita tractes, ita conficias ut, quod sine ulla dubitatione apud consules obtinuimus propter summam bonitatem et aequitatem causae, id tu nos obtinuisse non modo facile patiare sed etiam gaudeas. Qua quidem voluntate <te> esse erga Atticum saepe praesens et illi ostendisti et vero etiam mihi. Quod si feceris, me quem voluntate et paterna necessitudine coniunctum semper habuisti maximo beneficio devinctum habebis idque ut facias te vehementer etiam atque etiam rogo. |
764. — A PLANCUS. Pouzzol. A. XVI, 16. Je vous ai déjà écrit au sujet des Buthrotiens. Leur affaire a été décidée par les consuls, que la loi et un sénatus-consulte autorisaient à connaître, trancher et décider de tous les actes de César. Je vous ai prié de nous être favorable, et de mettre un terme aux tribulations d'Atticus que vous aimez, ainsi qu'aux miennes, qui ne sont pas moindres. Après beaucoup de soins, d'efforts et de travaux, nous en sommes arrivés à ce point que notre sort ne dépend plus que d'un mot de vous. Votre sagesse comprendra quelle perturbation ce serait, si les décrets des consuls intervenus sur les actes de César pouvaient ne pas être exécutés. Je sais très-bien qu'au milieu du mouvement qui l'entraînait, César a pu faire beaucoup de choses qui ne sont pas à approuver. Cependant je me fais le champion de tout, par amour de la paix et de la tranquillité. Il me semble que cette ligne de conduite est bien plus encore dans votre position. Mais je ne parle pas en homme qui conseille, je parle en homme qui supplie. Accordez-moi une grâce dont la valeur est pour moi au delà de toute expression: c'est de vous occuper de nous et de tout terminer, c'est de nous montrer enfin que vous adhérez sans regret et avec joie à ce que l'extrême bonté et la parfaite justice de notre cause nous a fait obtenir d'emblée des consuls. Vous avez souvent témoigné vos bonnes dispositions pour Atticus à Atticus lui-même, en ma présence, et plus souvent à moi en particulier. Faites cela, mon cher Plancus, et vous aurez rendu le plus signalé de tous les services à un ami, à un ami de votre père, à un homme que vous avez toujours considéré à ce double titre; je vous en prie encore une fois, avec les plus vives et les plus pressantes instances. |
16D Scr. Eodem tempore quo ep. 16 C. CICERO C. CVPIENNIO S. Patrem tuum plurimi feci meque ille mirifice et coluit et amavit; nec me hercule umquam mihi dubium fuit quin a te diligerer; ego quidem id facere non destiti. Quam ob rem peto a te in maiorem modum ut civitatem Buthrotiam subleves decretumque consulum quod ii secundum Buthrotios fecerunt, cum et lege et senatus consulto statuendi potestatem haberent, des operam ut Plancus noster quam primum confirmet et comprobet. Hoc te vehementer, mi Cupienni, etiam atque etiam rogo. |
751. — A CUPIENNIUS. Tusculum. A. XVI, 16. J'honorais votre père, il était si bon pour moi et si aimable! Je n'ai jamais douté non plus de votre amitié, et c'est du fond du cœur ; que je vous ai toujours aimé moi-même. Je n'hésite donc pas à vous demander de venir en aide à la ville de Buthrote. Elle a un décret des consuls en sa faveur. Les consuls ont agi en vertu des pouvoirs qu'ils tiennent d'un sénatus-consulte et d'une loi. Obtenez de mon ami Plancus qu'il en confirme et sanctionne les dispositions. Je vous en fais, mon cher Capiennius, la prière, la plus vive. |
16E Scr. Post ep. 16B. CICERO PLANCO PRAET. DES. S. Ignosce mihi quod, cum antea accuratissime de Buthrotiis ad te scripserim, eadem de re saepius scribam. Non me hercule, mi Plance, facio quo parum confidam aut liberalitati tuae aut nostrae amicitiae sed, cum tanta res agatur Attici nostri, nunc vero etiam existimatio, ut id quod probavit Caesar nobis testibus et obsignatoribus qui et decretis et responsis Caesaris interfueramus videatur obtinere potuisse, praesertim cum tota potestas eius rei tua sit, ut ea quae consules decreverunt secundum Caesaris decreta et responsa non dicam comprobes sed studiose libenterque comprobes. Id mihi sic erit gratum ut nulla res gratior esse possit. Etsi iam sperabam, cum has litteras accepisses, fore ut ea quae superioribus litteris a te petissemus impetrata essent, tamen non faciam finem rogandi quoad nobis nuntiatum erit te id fecisse quod magna cum spe exspectamus. Deinde enim confido fore ut alio genere litterarum utamur tibique pro tuo summo beneficio gratias agamus. Quod si acciderit, velim sic existimes, non tibi tam Atticum cuius permagna res agitur quam me qui non minus laboro quam ille obligatum fore. |
765. — A PLANCUS. Α. ΧVI. 16. Il faut que vous me pardonniez si, après vous avoir écrit avec tant de détails sur l'affaire de Buthrote, je reviens encore et si souvent à la charge. Ce n'est certes pas, mon cher Plancus, faute de confiance dans votre droiture et dans votre amitié ; mais l'affaire est de la plus haute importance pour Atticus : il y va même aujourd'hui de son honneur d'obtenir ce que César lui a accordé en notre présence par des ordres revêtus de nos signatures, à la suite de décrets et de décisions auxquels j'assistais. Il y va de son honneur, surtout quand la fin ne dépend plus que de vous. Non, vous ne vous bornerez point a sanctionner purement et simplement l'arrêté des consuls conforme aux décrets de César et à ses promesses : vous voudrez y mettre la bonne grâce et l'empressement de l'amitié. Jamais vous ne ferez rien qui puisse me toucher davantage. Je me flatte qu'au moment où vous recevrez cette lettre, vous aurez déjà satisfait à mou vœu ; mais je ne cesserai de vous écrire, tant que je n'aurai point une communication officielle. Je l'attends avec impatience ; car j'ai hâte de faire changer de ton à ma correspondance, et de n'avoir plus à vous adresser que des expressions de gratitude. Ce sont les intérêts d'Atticus qui sont enjeu; mais tenez pour certain que s'il obtient ce qu'il désire, il ne vous sera pas plus obligé que moi-même, dont l'amitié s'associe à tous ses tourments. |
16F Scr. Paulo post ep. 16 C. CICERO CAPITONI SAL. Non dubito quin mirere atque etiam stomachere quod tecum de eadem re agam saepius. Hominis familiarissimi et mihi omnibus rebus coniunctissimi permagna res agitur, Attici. Cognovi ego tua studia in amicos, etiam in te amicorum. Multum potes nos apud Plancum iuvare. Novi humanitatem tuam; scio quam sis amicis iucundus. Nemo nos in hac causa plus iuvare potest quam tu. Et res ita est firma ut debet esse, quam consules de consili sententia decreverunt cum et lege et senatus consulto cognoscerent. Tamen omnia posita putamus in Planci tui liberalitate; quem quidem arbitramur cum offici sui et rei publicae causa decretum consulum comprobaturum tum libenter nostra causa esse facturum. Adiuvabis igitur, mi Capito. Quod ut facias te vehementer etiam atque etiam rogo. |
766. — A CAPITON. A. XVI, 16. Vous serez surpris et peut-être fâché, je m'y attends, en me voyant revenir si souvent à la charge : mais l'affaire est de la plus haute importance pour l'homme que j'aime le plus au monde et à qui je suis attaché par le plus de liens, pour Atticus. Je sais depuis longtemps ce que vous êtes pour vos amis et ce que vos amis sont pour vous. Vous pouvez beaucoup près de Plancus; vous êtes bon, et l'on aime toujours à vous plaire. Personne ne peut donc nous servir autant que vous. L'affaire se présente d'ailleurs si bien! Il y a décision des consuls, décision prise en vertu d'une loi et d'un sénatus-consulte. Cependant nous regardons que tout dépend de votre ami Plancus. Sans doute vos bons offices et l'intérêt public le détermineront à faire exécuter le décret des consuls; sans doute il voudra montrer quelque empressement pour nous. Mais soyez-nous en aide, mon cher Capiton ; je vous le demande de nouveau avec la plus vive instance. |