MARSEILLE VUE PAR LES GRECS ANCIENS
PAR STRABON
Marseille, la nouvelle Athènes.
4. Κτίσμα δ' ἐστὶ Φωκαιέων ἡ Μασσαλία, κεῖται δ' ἐπὶ χωρίου πετρώδους· ὑποπέπτωκε δ' αὐτῆς ὁ λιμὴν θεατροειδεῖ πέτρᾳ, βλεπούσῃ πρὸς νότον. Τετείχισται δὲ καὶ αὕτη καλῶς καὶ ἡ πόλις σύμπασα, μέγεθος ἔχουσα ἀξιόλογον. Ἐν δὲ τῇ ἄκρᾳ τὸ Ἐφέσιον ἵδρυται καὶ τὸ τοῦ Δελφινίου Ἀπόλλωνος ἱερόν· τοῦτο μὲν κοινὸν Ἰώνων ἁπάντων, τὸ δὲ Ἐφέσιον τῆς Ἀρτέμιδός ἐστι νεὼς τῆς Ἐφεσίας. Ἀπαίρουσι γὰρ τοῖς Φωκαιεῦσιν ἐκ τῆς οἰκείας λόγιον ἐκπεσεῖν φασιν, ἡγεμόνι χρήσασθαι τοῦ πλοῦ παρὰ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος λαβοῦσι· τοὺς μὲν δὴ προσαχθέντας τῇ Ἐφέσῳ, ζητεῖν ὅντινα τρόπον ἐκ τῆς θεοῦ πορίσαιντο τὸ προσταχθέν. Ἀριστάρχῃ δὲ τῶν ἐντίμων σφόδρα γυναικῶν παραστῆναι κατ' ὄναρ τὴν θεὸν καὶ κελεῦσαι συναπαίρειν τοῖς Φωκαιεῦσιν, ἀφίδρυμά τι τῶν ἱερῶν λαβούσῃ· γενομένου δὲ τούτου καὶ τῆς ἀποικίας λαβούσης τέλος, τό τε ἱερὸν ἱδρύσασθαι καὶ τὴν Ἀριστάρχην τιμῆσαι διαφερόντως ἱέρειαν ἀποδείξαντας, ἔν τε ταῖς ἀποίκοις πόλεσι πανταχοῦ τιμᾶν ἐν τοῖς πρώτοις ταύτην τὴν θεὸν καὶ τοῦ ξοάνου τὴν διάθεσιν τὴν αὐτὴν καὶ τἆλλα νόμιμα φυλάττειν τὰ αὐτὰ, ἅπερ ἐν τῇ μητροπόλει νενόμισται.
5. Διοικοῦνται δ' ἀριστοκρατικῶς οἱ Μασσαλιῶται πάντων εὐνομώτατα, ἀνδρῶν ἑξακοσίων καταστήσαντες συνέδριον, διὰ βίου ταύτην ἐχόντων τὴν τιμήν, οὓς τιμούχους καλοῦσι. Πεντεκαίδεκα δ' εἰσὶ τοῦ συνεδρίου προεστῶτες, τούτοις δὲ τὰ πρόχειρα διοικεῖν δέδοται. Πάλιν δὲ τῶν πεντεκαίδεκα προκάθηνται τρεῖς οἱ πλεῖστον ἰσχύοντες, τούτων δὲ εἷς· τιμοῦχος [δ'] οὐ γίνεται μὴ τέκνα ἔχων, μηδὲ διὰ τριγονίας ἐκ πολιτῶν γεγονώς. Οἱ δὲ νόμοι Ἰωνικοί, πρόκεινται δὲ δημοσίᾳ. Χώραν δ' ἔχουσιν ἐλαιόφυτον μὲν καὶ κατάμπελον, σίτῳ δὲ λυπροτέραν διὰ τὴν τραχύτητα, ὥστε πεποιθότες τῇ θαλάττῃ μᾶλλον ἢ τῇ γῇ τὸ πρὸς ναυτιλίας εὐφυὲς εἵλοντο μᾶλλον. Ὕστερον μέντοι ταῖς ἀνδραγαθίαις ἴσχυσαν προσλαβεῖν τινα τῶν πέριξ πεδίων ἀπὸ τῆς αὐτῆς δυνάμεως· ἀφ' ἧς καὶ τὰς πόλεις ἔκτισαν, ἐπιτειχίσματα τὰς μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν τοῖς Ἴβηρσιν, οἷς καὶ τὰ ἱερὰ τῆς Ἐφεσίας Ἀρτέμιδος παρέδοσαν τὰ πάτρια, ὥστε ἑλληνιστὶ θύειν, τὴν δὲ + Ῥόην Ἀγάθην τοῖς περὶ τὸν ποταμὸν οἰκοῦσι τὸν Ῥοδανὸν βαρβάροις, τὸ δὲ Ταυροέντιον καὶ τὴν Ὀλβίαν καὶ Ἀντίπολιν καὶ Νίκαιαν τῷ τῶν Σαλύων ἔθνει καὶ τοῖς Λίγυσι τοῖς τὰς Ἄλπεις οἰκοῦσιν. Εἰσὶ δὲ καὶ νεώσοικοι παρ' αὐτοῖς καὶ ὁπλοθήκη· πρότερον δὲ καὶ πλοίων εὐπορία καὶ ὅπλων καὶ ὀργάνων τῶν τε πρὸς τὰς ναυτιλίας χρησίμων καὶ τῶν πρὸς πολιορκίας, ἀφ' ὧν πρός τε τοὺς βαρβάρους ἀντέσχον, καὶ Ῥωμαίους ἐκτήσαντο φίλους, καὶ πολλὰ καὶ αὐτοὶ χρήσιμοι κατέστησαν ἐκείνοις, κἀκεῖνοι προσέλαβον τῆς αὐξήσεως αὐτῶν. Σέξτιος γοῦν ὁ καταλύσας τοὺς Σάλυας, οὐ πολὺ ἄπωθεν τῆς Μασσαλίας κτίσας πόλιν ὁμώνυμον ἑαυτοῦ τε καὶ τῶν ὑδάτων τῶν θερμῶν, ὧν τινὰ μεταβεβληκέναι φασὶν εἰς ψυχρά, ἐνταῦθά τε φρουρὰν κατῴκισε Ῥωμαίων, καὶ ἐκ τῆς παραλίας τῆς εἰς τὴν Ἰταλίαν ἀγούσης ἀπὸ Μασσαλίας ἀνέστειλε τοὺς βαρβάρους, οὐ δυναμένων τῶν Μασσαλιωτῶν ἀνείργειν αὐτοὺς τελέως. Οὐδ' αὐτὸς δὲ πλέον ἴσχυσεν, ἀλλ' ἢ τοσοῦτον μόνον, ὅσον κατὰ μὲν τὰ εὐλίμενα ἀπὸ τῆς θαλάττης ἀπελθεῖν (ἐπὶ) τοὺς βαρβάρους ἐπὶ δώδεκα σταδίους, κατὰ δὲ τοὺς τραχῶνας ἐπὶ ὀκτώ· τὴν δὲ λειφθεῖσαν ὑπ' ἐκείνων τοῖς Μασσαλιώταις παραδέδωκεν. Ἀνάκειται δ' ἐν πόλει συχνὰ τῶν ἀκροθινίων, ἃ ἔλαβον καταναυμαχοῦντες ἀεὶ τοὺς ἀμφισβητοῦντας τῆς θαλάττης ἀδίκως. Πρότερον μὲν οὖν εὐτύχουν διαφερόντως, περί τε τἆλλα καὶ περὶ τὴν πρὸς Ῥωμαίους φιλίαν, ἧς πολλὰ ἄν τις λάβοι σημεῖα· καὶ δὴ καὶ τὸ ξόανον τῆς Ἀρτέμιδος τῆς ἐν τῷ Ἀβεντίνῳ οἱ Ῥωμαῖοι τὴν αὐτὴν διάθεσιν ἔχον τῷ παρὰ τοῖς Μασσαλιώταις ἀνέθεσαν. Κατὰ δὲ τὴν Πομπηίου πρὸς Καίσαρα στάσιν τῷ κρατηθέντι μέρει προσθέμενοι τὴν πολλὴν τῆς εὐδαιμονίας ἀπέβαλον, ὅμως δ' οὖν ἴχνη λείπεται τοῦ παλαιοῦ ζήλου παρὰ τοῖς ἀνθρώποις, καὶ μάλιστα περὶ τὰς ὀργανοποιίας καὶ τὴν ναυτικὴν παρασκευήν. Ἐξημερουμένων δ' ἀεὶ τῶν ὑπερκειμένων βαρβάρων, καὶ ἀντὶ τοῦ πολεμεῖν τετραμμένων ἤδη πρὸς πολιτείας καὶ γεωργίας διὰ τὴν τῶν Ῥωμαίων ἐπικράτειαν, οὐδ' αὐτοῖς ἔτι τούτοις συμβαίνοι ἂν περὶ τὰ λεχθέντα τοσαύτη σπουδή. Δηλοῖ δὲ τὰ καθεστηκότα νυνί· πάντες γὰρ οἱ χαρίεντες πρὸς τὸ λέγειν τρέπονται καὶ φιλοσοφεῖν, ὥσθ' ἡ πόλις μικρὸν μὲν πρότερον τοῖς βαρβάροις ἀνεῖτο παιδευτήριον, καὶ φιλέλληνας κατεσκεύαζε τοὺς Γαλάτας, ὥστε καὶ τὰ συμβόλαια ἑλληνιστὶ γράφειν· ἐν δὲ τῷ παρόντι καὶ τοὺς γνωριμωτάτους Ῥωμαίων πέπεικεν, ἀντὶ τῆς εἰς Ἀθήνας ἀποδημίας ἐκεῖσε φοιτᾶν, φιλομαθεῖς ὄντας. Ὁρῶντες δὲ τούτους οἱ Γαλάται καὶ ἅμα εἰρήνην ἄγοντες, τὴν σχολὴν ἄσμενοι πρὸς τοὺς τοιούτους διατίθενται βίους οὐ κατ' ἄνδρα μόνον, ἀλλὰ καὶ δημοσίᾳ· σοφιστὰς γοῦν ὑποδέχονται τοὺς μὲν ἰδίᾳ, τοὺς δὲ (πόλεις) κοινῇ μισθούμεναι, καθάπερ καὶ ἰατρούς. Τῆς δὲ λιτότητος τῶν βίων καὶ τῆς σωφροσύνης τῶν Μασσαλιωτῶν οὐκ ἐλάχιστον ἄν τις θείη τοῦτο τεκμήριον· ἡ γὰρ μεγίστη προὶξ αὐτοῖς ἐστιν ἑκατὸν χρυσοῖ καὶ εἰς ἐσθῆτα πέντε καὶ πέντε εἰς χρυσοῦν κόσμον· πλέον δ' οὐκ ἔξεστι. Καὶ ὁ Καῖσαρ δὲ καὶ οἱ μετ' ἐκεῖνον ἡγεμόνες πρὸς τὰς ἐν τῷ πολέμῳ γενηθείσας ἁμαρτίας ἐμετρίασαν, μεμνημένοι τῆς φιλίας, καὶ τὴν αὐτονομίαν ἐφύλαξαν, ἣν ἐξ ἀρχῆς εἶχεν ἡ πόλις, ὥστε μὴ ὑπακούειν τῶν εἰς τὴν ἐπαρχίαν πεμπομένων στρατηγῶν μήτε αὐτὴν μήτε τοὺς ὑπηκόους. Περὶ μὲν Μασσαλίας ταῦτα.
4.
Massilia est une création des Phocéens ; elle est située sur un sol pierreux;
son port s'étend au-dessous d'un rocher en forme de théâtre, qui regardé le
midi. Ce port est entouré de bonnes murailles, ainsi que la ville entière dont
la grandeur est considérable. Dans la (ville) haute s'élèvent l'Ephésium et
le temple d'Apollon Delphinien : ce dernier est commun à tous les Ioniens ;
l'Ephésium est un sanctuaire dédié à Artémis d'Éphèse. Comme les
Phocéens partaient de leur pays, un oracle, dit-on, leur fut donné, qui leur
enjoignait de prendre pour guide la personne que leur aurait désignée Artémis
d'Éphèse : s'étant donc rendus à Éphèse, ils s'enquirent des moyens
d'obtenir de la déesse ce guide qui leur était imposé. Alors Aristarché,
l'une des femmes les plus honorables du pays, vit en' songe la déesse qui,
debout près d'elle, lui ordonnait de partir avec les Phocéens en emportant
quelque représentation des choses consacrées à son culte. Cela s'étant fait
et la colonisation achevée, les Phocéens érigèrent le sanctuaire, et
décernèrent à Aristarché des honneurs extraordinaires, en la proclamant
prêtresse (d'Artémis). Dès lors dans les villes, colonies de Massilia, on
rendit partout les premiers honneurs à la même déesse, et pour la disposition
de la statue comme pour les autres usages sacrés, on se fit une loi d'observer
les mêmes rites que dans la métropole.
5. Les Massaliotes ont un gouvernement aristocratique, et il n'y en a pas dont
les lois soient meilleures : ils ont établi un conseil de six cents membres qui
gardent cette dignité toute leur vie ; et qu'on appelle timuques. Ce conseil
est présidé par quinze membres à qui est attribuée l'administration des
affaires courantes : les Quinze sont à leur tour présidés par trois d'entre
eux qui ont la plus grande puissance, sous la direction d'Un seul. Nul ne peut
être timuque s'il n'a pas d'enfants, et si le titre de citoyen n'est pas dans
sa famille depuis trois générations. Les lois sont celles de l’lonie : elles
sont exposées en public. Le pays est planté d'oliviers et couvert de vignes,
mais il est bien pauvre en blé, à cause de sa sécheresse : aussi, ayant plus
de confiance dans la mer que dans la terre, les habitants ont-ils préféré les
ressources que leur offrait la navigation. Plus tard cependant, grâce à leurs
mâles vertus, ils purent s'emparer d'une partie des campagnes environnantes,
avec l'aide de cette même puissance militaire qui leur avait servi à fonder
des villes pour s'en faire des remparts. Les unes, du côté de l'Ibérie les
défendent contre les Ibères, à qui ils ont transmis même leur culte
national, - le culte d'Artémis d'Éphèse, - si bien que ce peuple sacrifie à
la manière des Hellènes, les autres, comme Rhoè (58), Agathé (59), les
protègent contre les Barbares qui habitent le long du Rhône, ou, comme
Taurôentium (60), Olbie (61), Antipolis et Nicée, contre le peuple des Salyes
et contre les Ligures qui habitent les Alpes.
Les Massaliotes, ont encore des abris pour les vaisseaux et des magasins d'armes
: auparavant il y avait chez eux, en quantité et toujours prêts, des navires,
des appareils, des machines pour armer les vaisseaux et assiéger les villes :
ils avaient pu ainsi tenir tête aux Barbares et gagner l'amitié des Romains,
en se mettant à même de leur rendre tant de services que ceux-ci aidèrent
volontiers à l’accroissement de la puissance des Massaliotes. Ainsi Sextius,
celui qui défit les Salyes, ayant fondé non loin de Massilia une ville dont le
nom, qui est le sien; rappelle aussi ces eaux chaudes devenues, dit-on, en
partie froides, y établit une garnison romaine et chassa du littoral, à partir
de Massilia jusqu'en Italie, les Barbares que les Massaliotes n'avaient pu en
expulser tout à fait. Lui-même, n'obtint guère d'autre résultat que de
refouler, les Barbares à douze stades de la mer dans les parties où les côtes
sont abordables, et à huit seulement, là où elles sont abruptes. Mais le
terrain abandonné par les indigènes, il le livra aux Massaliotes. On voit
encore, dans la ville où elles sont exposées, un grand nombre des dépouilles
conquises par les habitants dans des batailles navales contre tous les rivaux
qui leur disputaient injustement la mer. C'est ainsi que jadis ils jouirent
d'une prospérité extraordinaire à tous égards, et, particulièrement en ce
qu'ils gagnèrent l'amitié des Romains, dont on pourrait trouver maintes
preuves : ainsi, il y a sur l'Aventin une statue d'Artémis qu'y érigèrent les
Romains, et elle est disposée comme celle qui est chez les Massaliotes. Mais au
temps, de la lutte de Pompée contre César, ce peuple, s'étant attaché au
parti qui fut vaincu, perdit la plus grande part de sa. prospérité. Pourtant
il reste encore chez lui des traces de ses anciens goûts, particulièrement
pour la construction des machines et pour les armements maritimes. Mais comme
les Barbares du haut pays d'alentour s'apprivoisent sans cesse, et, grâce à la
domination romaine, ont déjà abandonné la guerre pour la vie civile et
l'agriculture, l'application aux travaux dont nous parlons ne saurait plus être
aussi grande chez les Massaliotes, on le voit bien à l'esprit qui aujourd'hui y
règne : tous les gens distingués s'y portent vers l'éloquence et la
philosophie, si bien que leur ville, qui depuis peu était- devenue une école
ouverte aux Barbares, et avait rendu les Galates philhellènes au point de
rédiger leurs contrats en langue hellénique, a présentement persuadé aux
plus illustres des Romains de renoncer au voyage d'Athènes et de venir à
Massilia pour l'amour de l'étude. Les voyant agir ainsi, et d'ailleurs
résignés à la paix ; les Galates consacrent avec plaisir leur temps à de
pareils genres de vie, et ce n'est pas là un caprice individuel, mais le goût
public. Aussi font-ils bon accueil à nos sophistes qui, comme les médecins,
reçoivent chez eux un riche salaire soit des particuliers, soit des villes.
Mais'il y a toujours dans les habitudes des Massaliotes de la simplicité et de
la modestie, et l'usage que voici n'est pas la moindre preuve que l'on en
pourrait donner : la plus grosse dot est chez eux de cent pièces d'or, plus
cinq pièces pour les vêtements et cinq antres pour les parures d'orfèvrerie :
on ne permet pas davantage. - César et les princes qui sont venus après lui,
en souvenir de l'amitié des Romains pour Massilia, ont apprécié avec mesure
les fautes commises durant la guerre, et ont conservé à cette ville
l'autonomie dont elle avait joui dès l'origine. Ainsi elle n'obéit pas, non
plus que les peuples qui sont sous son obéissance, aux préfets envoyés dans
la province. - Voilà ce qu'on peut dire au sujet de Massilia.