Les écrivains et le pouvoir

RETOUR À L’ENTRÉE DU SITE       RETOURNER A LA TABLE DES MATIERES 

page suivante       page précédente

Dans l'attente du triomphe

PROPERCE : Sextus Propertius naquit vers 47 à Assise ; ruiné par la confiscation des terres au profit des vétérans d'Octave, en 41, il fut élevé par sa mère et, après des études à Rome, se consacra à la poésie, figurant parmi les poètes du cercle de Mécène. Poète amoureux, il chanta longtemps la seule Cynthie qu'il aimait et qui le trahit. Finalement, Mécène réussit à lui faire traiter des sujets nationaux; ce sont les "élégies romaines" du IVe livre. (d'après P. GRIMAL, La civilisation romaine.)
"Le divin César médite de porter ses armes jusque dans l'Inde aux richesses opulentes et de sillonner avec sa flotte la mer d'où viennent les perles. Digne récompense d'un héros, la terre la plus lointaine lui réserve des triomphes... Je ne présage rien que d'heureux...."

Dans l'attente du triomphe

Mars pater et sacrae fatalia lumina Vestae,
ante meos obitus sit precor illa dies,
qua videam spoliis oneratos Caesaris axes,
ad vulgi plausus saepe resistere equos,
inque sinu carae nixus spectare puellae
incipiam et titulis oppida capta legam,
tela fugacis equi et bracati militis arcus
et subter captos arma sedere duces !
Ipse tuam serva prolem, Venus : hoc sit in aevum,
cernis ab Aenea quod superesse caput.
Praeda sit haec illis, quorum meruere labores :
me sat erit Sacra plaudere posse Via.

   vocabulaire

Dans l'attente du triomphe

Souverain Mars et toi, lumière de la sainte Vesta, symbole de notre destin, faites qu'avant ma mort vienne le jour où je verrai le char de César couvert de dépouilles, la foule battant des mains et arrêtant à chaque instant les chevaux, tandis que moi, penché sur le sein de mon amie, je contemplerai ce spectacle, lisant sur les inscriptions les noms des villes prises, regardant ces traits que lance un cavalier en fuyant et l'arc du soldat porteur de braies et sous les armes assis les chefs captifs.

Et toi, Vénus, sauve ta race : que vive à jamais ce rejeton d'Enée ; qu'ils aient pour butin cette récompense, ceux qui l'ont méritée par leurs travaux : à moi il me suffira de pouvoir applaudir sur la Voie Sacrée.

PROPERCE, Elégies, III, 4, 11-22 traduction D. PAGANELLI, Les Belles Lettres.

Textes parallèles

Properce, Elégies, IV, 6, 37-44 (Phébus apparaît debout au-dessus de la poupe d'Auguste) : "O fils d'Albe-la-Longue, sauveur du monde, Auguste, toi qui t'es révélé plus grand qu'Hector et que tous tes aïeux, triomphe sur mer : déjà la terre t'appartient ; c'est pour toi que combat mon arc et c'est pour te seconder que je porte sur mes épaules tout ce fardeau. Délivre de toute ma crainte ta patrie ; aujourd'hui, forte de ta protection, elle a mis à ton bord tous les voeux du pays. Si tu ne la défends pas, Romulus en fondant ses murs a mal pris les auspices sur le Palatin."

Properce, Elégies, IV, 6, 51-54 : "Ce qui brise ou exalte les forces du soldat, c'est sa cause : si elle n'est pas foncièrement juste, la honte lui fait tomber les armes des mains. C'est l'heure, engage tes vaisseaux ; maître de l'heure, de ma main chargée de laurier je conduirai les rostres d'Iule." ( traduction de D. PAGANELLI)

Properce, Elégies II, 1.
Si les destins, Mécène, m'avaient accordé assez de génie pour peindre à grands traits les combats des héros, je ne chanterais ni les Titans, qui entassaient l'Ossa sur l'Olympe pour que le Pélion touchât le ciel, ni les anciennes guerres de Thèbes, ni Pergame, illustrée par Homère, ni Xerxès, qui réunissait deux mers par sa volonté, ni le berceau de Rome, ou la fierté de Carthage, ou les menaces des Cimbres et les trophées de Marius ; je rappellerais les exploits et l'empire de ton Auguste, et tu serais après lui le sujet ordinaire de mes chants. En effet, quand je dirais les guerres civiles de Modène et de Philippes, ou les victoires remportées, dans les mers de Sicile, sur un ennemi en fuite, ou la ruine des foyers antiques dont s'enorgueillissait l'Étrurie ; quand je célébrerais la conquête du Phare, orgueil des Ptolémées, ou l'humiliation du Nil, dont les eaux captives coulaient languissamment dans leurs sept canaux au milieu des murs de Rome, ou enfin les rois qui s'avançaient courbés sous nos chaînes d'or, et les trophées d'Actium qui couvraient au loin la voie Sacrée : ma Muse t'associerait toujours à ces glorieux triomphes, toi, le fidèle ami d'Auguste et dans la guerre et dans la paix. Ainsi Thésée, dans les enfers, et Achille, chez les dieux, n'oublient point encore leur amitié pour Patrocle et pour Pirithoüs.
Mais Callimaque n'eût jamais entonné avec si peu d'haleine les guerres de Jupiter et des Géants, et mon génie ne saurait placer le nom de César, par des chants majestueux, au milieu des noms glorieux de son antique famille. Le pilote parle des vents et le laboureur de ses taureaux ; le soldat compte ses blessures, et le berger ses brebis ; pour moi, je livre, sur une couche étroite, des combats pleins de charmes.

LIVRE II
ÉLÉGIE X.
A AUGUSTE.
IL est temps de faire retentir l'Hélicon par des chants nouveaux, et de m'abandonner à la fougue du noble Pégase. Je veux chanter les combats, et nos guerriers valeureux, et les camps des Romains, et la gloire du chef qui les commande. Si les forces me manquent, on me louera du moins d'avoir osé : car il est grand d'avoir tenté une grande entreprise. Que la jeunesse chante les amours, et l'âge mûr de vaillants combats ! ainsi je célébrerai nos victoires, après avoir célébré ma Cynthie. Je veux marcher aujourd'hui d'un pas sévère et majestueux : car la muse qui m'inspire m'enseigne aujourd'hui d'autres chants. Oublions donc, ô ma lyre, des sons efféminés ; et vous, Muses, rappelez vos forces, car maintenant je réclame vos plus nobles accords.
Déjà l'Euphrate refuse de protéger de ses eaux la cavalerie des Parthes, et se repent d'avoir arrêté Crassus dans sa retraite. L'Indien courbe sa tête devant le char triomphal d'Auguste ; l'Arabie, vierge encore de nos chaînes, tremble aujourd'hui à son nom ; et s'il est aux extrémités du monde quelque terre qui se soit soustraite à nos lois, bientôt elle se verra conquise et rangée à son empire. Oui, prince, je suivrai alors tes drapeaux en chantant tes exploits, et ce sera ma gloire, pourvu que les destins m'accordent ces beaux jours.
Lorsque, ici-bas, nous ne pouvons atteindre à la tête des dieux, nous déposons nos couronnes à leurs pieds ainsi, puisque mon génie refuse de s'élever à des hymnes de gloire, je dépose sur ton modeste autel un encens de vil prix. Ma muse ignore encore les sources où s'abreuvait le poète d'Ascra ; l'Amour seul l'a guidée jusqu'à pré-sent sur les rives du Permesse.

 

Illustration romanesque

Hubert DURON, L'Huile et le sel de la lampe, Properce et Cynthie : deux mille ans d'amour, Nouvelles Editions Baudinière, 1980, 383 p. (préface par Alain PEYREFITTE de l'Académie française).

C'est le seul roman entièrement consacré à l'amour superbe et déchirant que voue le poète à sa maîtresse. Il nous décrit un Properce ami de Tibulle, puis d'Ovide, évoluant dans une société riche et cultivée, élégante et perverse, et participant (notamment) à des banquets comme celui qui réunit, dans la villa des Pison, Mécène, Horace, Virgile et Philodème de Gadara.

Extrait : p. 304-305

"Octave annonçait son retour. Pour complaire à Mécène, j'alignais des vers dépourvus d'intérêt. Telle était devenue la mode ! J'assaisonnais à ma manière l'histoire du divin Enée (...) D'ici deux mois, Octave, nouvel Enée débarquerait. Rome en liesse préparerait son triomphe. Je le costumerais en Phébus et lui ferais parcourir les Sept Collines. Ilion, grâce à lui renaîtrait de ses cendres ! Quel fatras ! (...) J'avais conscience de mes artifices. Ils n'étaient à tout prendre que l'autre face de mon mépris."

 

ab, prép. : + Abl. : à partir de, après un verbe passif = par
ad, prép. : + Acc. : vers, à, près de
Aeneas, ae : Enée
aevum, i, n. : l'époque, la durée, l'âge
ante, prép. : +acc., devant, avant ; adv. avant
arcus, us, m. : l'arc
arma, orum, n. : les armes
axis, is, m. : l'axe, l'essieu, le char
bracatus, a, um : qui porte des braies, Gaulois du nord
Caesar, aris, m. : César, empereur
capio, is, ere, cepi, captum : prendre
caput, itis, n. :1. la tête 2. l'extrémité 3. la personne 4. la vie, l'existence 5. la capitale
carus, a, um : cher
cerno, is, ere, crevi, cretum : distinguer, comprendre, décider
dies, ei,
m. et f. : le jour
dux, ducis, m. : le chef, le guide
ego, mei : je
equus, i, m. : le cheval
et, conj. : et. adv. aussi
fatalis, e: fatal, funeste, du destin, prophétique
fugax, acis : fugace, fugitif
hic, haec, hoc : adj. : ce, cette, ces, pronom : celui-ci, celle-ci
ille, illa, illud
: adjectif : ce, cette (là), pronom : celui-là, ...
in, prép. : (acc. ou abl.) dans, sur, contre
incipio, is, ere, cepi, ceptum : 1 - commencer. - 2 - entreprendre, faire, tenter, essayer. - 3 - intr. - commencer, être à son commencement.
ipse, a, um : (moi, toi, lui,...) même
labor, oris, m. : la peine, la souffrance, le travail pénible
lego, is, ere, legi, lectum
: cueillir, choisir, lire (lectus, a, um : choisi, d'élite)
lumen, inis, n. : 1. la lumière 2. le flambeau, la lampe 3. le jour 4. l'éclat, le rayon 5. les yeux
Mars, Martis
, m. : Mars
mereo, es, ere, rui, ritum (mereri, eor, itus sum) : mériter, gagner; merere ou mereri (stipendia) : toucher la solde militaire, faire son service militaire
meus, mea, meum : mon
miles, itis, m. : le soldat
nitor, eris, i, nixus sum (nisus sum) : s'appuyer sur, faire effort
obitus, us, m. : la mort
onero, as, are : charger, accabler
oppidum, i, n. : l'oppidum, la ville fortifiée
pater, tris, m. : le père, le magistrat
plaudo, is, ere, si, sum : battre, frapper, applaudir
plausus, us, m. : le battement (des ailes ou des pieds), l'applaudissement
possum, potes, posse, potui : pouvoir
praeda, ae : le butin, la proie de guerre
precor, aris, atus sum : prier, supplier
proles, is, f. : la race, la lignée, la postérité
puella, ae, f. : la fille, la jeune fille
qua, 1. ablatif féminin singulier du relatif. 2. Idem de l'interrogatif. 3. après si, nisi, ne, num = aliqua. 4. faux relatif = et ea 5. adv. = par où?, comment?
quod, 1. pronom relatif nom. ou acc. neutre singulier : qui, que 2. faux relatif = et id 3. conjonction : parce que, le fait que 4. après si, nisi, ne, num = aliquod = quelque chose 5. pronom interrogatif nom. ou acc. neutre sing. = quel?
quorum, 1. GEN. MASC. ou N. PL. du relatif. 2. GEN. MASC. ou N. PL. de l'adjectif ou du pronom interrogatif. 3. Après si, nisi, ne, num = aliquorum. 4. Faux relatif = et eorum.
resisto, is, ere, stiti
: 1. demeurer, s'arrêter 2. résister, faire face, tenir tête
sacer, cra, crum : sacré
saepe, inv. : souvent
sat, adv. : assez, suffisamment
sedeo, es, ere, sedi, sessum : 1. être assis 2. siéger 3. séjourner, demeurer
servo, as, are : veiller sur, sauver
sinus, us, m. : le sein, la courbure, le golfe, l'anse
specto, as, are : regarder
spolium, i, n. : la dépouille, le butin
subter, adv. : par dessous ; prép. acc. ou abl. : sous
sum, es, esse, fui : être
supersum, es, esse, fui : être en excédent, être en surplus, rester, survivre à. - quod superest : au reste, au surplus. - superest (+ inf., ou ut et subj.) : il reste à, il reste que
telum, i, n. : le trait (javelot ou flèche)
titulus, i, m. : le titre, l'inscription, l'affiche
tuus, a, um : ton
Venus, neris, f. : Vénus
Vesta, ae, f. : Vesta
via, ae, f. : la route, le chemin, le voyage
video, es, ere, vidi, visum : voir (videor, eris, eri, visus sum : paraître, sembler)
vulgus, i, n. : la foule, le commun des hommes (in vulgus : dans la foule, dans le public)

texte
texte
texte
texte