XÉNOPHON
Texte mis en page par Thierry Vebr
Ξενοφώντος
Κύρου
Ἀνάβασις
Pour le texte grec
http://www.mikrosapoplous.gr/zpd/xen211.zip
Retraite des Dix Mille. Traduction de La Luzerne. 1835
Βιβλίον
Γ |
Livre
3 |
[3.1.1]
[ὅσα μὲν δὴ ἐν
τῇ Κύρου
ἀναβάσει οἱ
Ἕλληνες
ἔπραξαν
μέχρι τῆς
μάχης, καὶ ὅσα
ἐπεὶ Κῦρος
ἐτελεύτησεν
ἐγένετο
ἀπιόντων τῶν
Ἑλλήνων σὺν
Τισσαφέρνει
ἐν ταῖς
σπονδαῖς, ἐν
τῷ πρόσθεν
λόγῳ
δεδήλωται.] |
J'ai
rendu compte, dans les livres précédents de la marche des Grecs et de
Cyrus vers la haute Asie, de ce qui s'était passé jusqu'à la bataille
; des événements qui suivirent la mort de ce prince ; du traité
conclu entre les Grecs et Tissapherne, et du commencement de leur
retraite avec ce satrape. |
[3.1.2]
ἐπεὶ δὲ οἱ
στρατηγοὶ
συνειλημμένοι
ἦσαν καὶ τῶν
λοχαγῶν καὶ
τῶν
στρατιωτῶν
οἱ
συνεπόμενοι
ἀπωλώλεσαν,
ἐν πολλῇ δὴ
ἀπορίᾳ ἦσαν
οἱ Ἕλληνες,
ἐννοούμενοι
ὅτι ἐπὶ ταῖς
βασιλέως
θύραις ἦσαν,
κύκλῳ δὲ
αὐτοῖς πάντῃ
πολλὰ καὶ
ἔθνη καὶ
πόλεις
πολέμιαι
ἦσαν, ἀγορὰν
δὲ οὐδεὶς ἔτι
παρέξειν
ἔμελλεν,
ἀπεῖχον δὲ
τῆς Ἑλλάδος
οὐ μεῖον ἢ
μύρια στάδια,
ἡγεμὼν
δ᾽οὐδεὶς τῆς
ὁδοῦ ἦν,
ποταμοὶ δὲ
διεῖργον
ἀδιάβατοι ἐν
μέσῳ τῆς
οἴκαδε ὁδοῦ,
προυδεδώκεσαν
δὲ αὐτοὺς καὶ
οἱ σὺν Κύρῳ
ἀναβάντες
βάρβαροι,
μόνοι δὲ
καταλελειμμένοι
ἦσαν οὐδὲ
ἱππέα οὐδένα
σύμμαχον
ἔχοντες, ὥστε
εὔδηλον ἦν
ὅτι νικῶντες
μὲν οὐδένα ἂν
κατακάνοιεν,
ἡττηθέντων
δὲ αὐτῶν
οὐδεὶς ἂν
λειφθείη· [3.1.3]
ταῦτ᾽ἐννοούμενοι
καὶ ἀθύμως
ἔχοντες
ὀλίγοι μὲν
αὐτῶν εἰς τὴν
ἑσπέραν
σίτου
ἐγεύσαντο,
ὀλίγοι δὲ πῦρ
ἀνέκαυσαν,
ἐπὶ δὲ τὰ
ὅπλα πολλοὶ
οὐκ ἦλθον
ταύτην τὴν
νύκτα,
ἀνεπαύοντο
δὲ ὅπου
ἐτύγχανον
ἕκαστος, οὐ
δυνάμενοι
καθεύδειν
ὑπὸ λύπης καὶ
πόθου
πατρίδων,
γονέων,
γυναικῶν,
παίδων, οὓς
οὔποτ᾽ἐνόμιζον
ἔτι ὄψεσθαι.
οὕτω μὲν δὴ
διακείμενοι
πάντες
ἀνεπαύοντο. [3.1.4]
ἦν δέ τις ἐν
τῇ στρατιᾷ
Ξενοφῶν
Ἀθηναῖος, ὃς
οὔτε
στρατηγὸς
οὔτε λοχαγὸς
οὔτε
στρατιώτης
ὢν
συνηκολούθει,
ἀλλὰ
Πρόξενος
αὐτὸν
μετεπέμψατο
οἴκοθεν
ξένος ὢν
ἀρχαῖος·
ὑπισχνεῖτο
δὲ αὐτῷ, εἰ
ἔλθοι, φίλον
αὐτὸν Κύρῳ
ποιήσειν, ὃν
αὐτὸς ἔφη
κρείττω
ἑαυτῷ
νομίζειν τῆς
πατρίδος. [3.1.5] ὁ
μέντοι
Ξενοφῶν
ἀναγνοὺς τὴν
ἐπιστολὴν
ἀνακοινοῦται
Σωκράτει τῷ
Ἀθηναίῳ περὶ
τῆς πορείας.
καὶ ὁ
Σωκράτης
ὑποπτεύσας
μή τι πρὸς τῆς
πόλεως
ὑπαίτιον εἴη
Κύρῳ φίλον
γενέσθαι, ὅτι
ἐδόκει ὁ
Κῦρος
προθύμως
τοῖς
Λακεδαιμονίοις
ἐπὶ τὰς
Ἀθήνας
συμπολεμῆσαι,
συμβουλεύει
τῷ Ξενοφῶντι
ἐλθόντα εἰς
Δελφοὺς
ἀνακοινῶσαι
τῷ θεῷ περὶ
τῆς πορείας. [3.1.6]
ἐλθὼν δ᾽ὁ
Ξενοφῶν
ἐπήρετο τὸν
Ἀπόλλω τίνι
ἂν θεῶν θύων
καὶ
εὐχόμενος
κάλλιστα καὶ
ἄριστα ἔλθοι
τὴν ὁδὸν ἣν
ἐπινοεῖ καὶ
καλῶς πράξας
σωθείη. καὶ
ἀνεῖλεν αὐτῷ
ὁ Ἀπόλλων
θεοῖς οἷς
ἔδει θύειν. [3.1.7]
ἐπεὶ δὲ πάλιν
ἦλθε, λέγει
τὴν μαντείαν
τῷ Σωκράτει. ὁ
δ᾽ἀκούσας
ᾐτιᾶτο αὐτὸν
ὅτι οὐ τοῦτο
πρῶτον ἠρώτα
πότερον λῷον
εἴη αὐτῷ
πορεύεσθαι ἢ
μένειν,
ἀλλ᾽αὐτὸς
κρίνας ἰτέον
εἶναι
τοῦτ᾽ἐπυνθάνετο
ὅπως ἂν
κάλλιστα
πορευθείη.
ἐπεὶ μέντοι
οὕτως ἤρου,
ταῦτ᾽, ἔφη,
χρὴ ποιεῖν
ὅσα ὁ θεὸς
ἐκέλευσεν. [3.1.8]
ὁ μὲν δὴ
Ξενοφῶν οὕτω
θυσάμενος
οἷς ἀνεῖλεν ὁ
θεὸς ἐξέπλει,
καὶ
καταλαμβάνει
ἐν Σάρδεσι
Πρόξενον καὶ
Κῦρον
μέλλοντας
ἤδη ὁρμᾶν τὴν
ἄνω ὁδόν, καὶ
συνεστάθη
Κύρῳ. [3.1.9]
προθυμουμένου
δὲ τοῦ
Προξένου καὶ
ὁ Κῦρος
συμπρουθυμεῖτο
μεῖναι αὐτόν,
εἶπε δὲ ὅτι
ἐπειδὰν
τάχιστα ἡ
στρατεία
λήξῃ, εὐθὺς
ἀποπέμψει
αὐτόν.
ἐλέγετο δὲ ὁ
στόλος εἶναι
εἰς Πισίδας.
[3.1.10]
ἐστρατεύετο
μὲν δὴ οὕτως
ἐξαπατηθείς--οὐχ
ὑπὸ
Προξένου· οὐ
γὰρ ᾔδει τὴν
ἐπὶ βασιλέα
ὁρμὴν οὐδὲ
ἄλλος οὐδεὶς
τῶν Ἑλλήνων
πλὴν
Κλεάρχου·
ἐπεὶ μέντοι
εἰς Κιλικίαν
ἦλθον, σαφὲς
πᾶσιν ἤδη
ἐδόκει εἶναι
ὅτι ὁ στόλος
εἴη ἐπὶ
βασιλέα.
φοβούμενοι
δὲ τὴν ὁδὸν
καὶ ἄκοντες
ὅμως οἱ
πολλοὶ
δι᾽αἰσχύνην
καὶ ἀλλήλων
καὶ Κύρου
συνηκολούθησαν·
ὧν εἷς καὶ
Ξενοφῶν ἦν. [3.1.11]
ἐπεὶ δὲ
ἀπορία ἦν,
ἐλυπεῖτο μὲν
σὺν τοῖς
ἄλλοις καὶ
οὐκ ἐδύνατο
καθεύδειν·
μικρὸν
δ᾽ὕπνου
λαχὼν εἶδεν
ὄναρ. ἔδοξεν
αὐτῷ βροντῆς
γενομένης
σκηπτὸς
πεσεῖν εἰς
τὴν πατρᾐαν
οἰκίαν, καὶ
ἐκ τούτου
λάμπεσθαι
πᾶσα. [3.1.12]
περίφοβος
δ᾽εὐθὺς
ἀνηγέρθη, καὶ
τὸ ὄναρ τῇ
μὲν ἔκρινεν
ἀγαθόν, ὅτι
ἐν πόνοις ὢν
καὶ
κινδύνοις
φῶς μέγα ἐκ
Διὸς ἰδεῖν
ἔδοξε· τῇ δὲ
καὶ ἐφοβεῖτο,
ὅτι ἀπὸ Διὸς
μὲν βασιλέως
τὸ ὄναρ
ἐδόκει αὐτῷ
εἶναι, κύκλῳ
δὲ ἐδόκει
λάμπεσθαι τὸ
πῦρ, μὴ οὐ
δύναιτο ἐκ
τῆς χώρας
ἐξελθεῖν τῆς
βασιλέως,
ἀλλ᾽εἴργοιτο
πάντοθεν ὑπό
τινων
ἀποριῶν. [3.1.13]
ὁποῖόν τι μὲν
δὴ ἐστὶ τὸ
τοιοῦτον
ὄναρ ἰδεῖν
ἔξεστι
σκοπεῖν ἐκ
τῶν
συμβάντων
μετὰ τὸ ὄναρ.
γίγνεται γὰρ
τάδε. εὐθὺς
ἐπειδὴ
ἀνηγέρθη
πρῶτον μὲν
ἔννοια αὐτῷ
ἐμπίπτει· τί
κατάκειμαι; ἡ
δὲ νὺξ
προβαίνει·
ἅμα δὲ τῇ
ἡμέρᾳ εἰκὸς
τοὺς
πολεμίους
ἥξειν. εἰ δὲ
γενησόμεθα
ἐπὶ βασιλεῖ,
τί ἐμποδὼν μὴ
οὐχὶ πάντα
μὲν τὰ
χαλεπώτατα
ἐπιδόντας,
πάντα δὲ τὰ
δεινότατα
παθόντας
ὑβριζομένους
ἀποθανεῖν; [3.1.14]
ὅπως
δ᾽ἀμυνούμεθα
οὐδεὶς
παρασκευάζεται
οὐδὲ
ἐπιμελεῖται,
ἀλλὰ
κατακείμεθα
ὥσπερ ἐξὸν
ἡσυχίαν
ἄγειν. ἐγὼ
οὖν τὸν ἐκ
ποίας πόλεως
στρατηγὸν
προσδοκῶ
ταῦτα
πράξειν;
ποίαν
δ᾽ἡλικίαν
ἐμαυτῷ
ἐλθεῖν
ἀναμείνω; οὐ
γὰρ ἔγωγ᾽ἔτι
πρεσβύτερος
ἔσομαι, ἐὰν
τήμερον
προδῶ
ἐμαυτὸν τοῖς
πολεμίοις. [3.1.15]
ἐκ τούτου
ἀνίσταται
καὶ συγκαλεῖ
τοὺς
Προξένου
πρῶτον
λοχαγούς.
ἐπεὶ δὲ
συνῆλθον,
ἔλεξεν· |
Quand
on eut arrêté leurs généraux et mis à mort tout ce qui les avait
suivis de chefs et de soldats, les Grecs se trouvèrent dans un grand
embarras. Ils, songèrent qu'ils étaient au centre de l'empire
d'Artaxerxès, entourés de tous côtés de beaucoup de villes et de
nations, leurs ennemies. Personne ne devait plus fournir un marché
garni de vivres. Ils se trouvaient à plus de 10.000 stades de la Grèce,
n'avaient plus de guide, et la route qui les eût ramenés dans leur
patrie, leur était barrée par des fleuves qu'ils ne pouvaient
traverser. Les Barbares que Cyrus avait conduits dans la haute Asie les
avaient trahis : seuls et abandonnés ils n'avaient pas un homme de
cavalerie. Il était évident que désormais vainqueurs, ils ne
tueraient pas un fuyard ; vaincus, ils perdraient jusqu'au dernier
soldat. Ces réflexions et leur découragement furent cause que peu
d'entre eux purent manger ce soir‑là. Peu allumèrent des feux,
et il n'y en eut pas beaucoup qui dans la nuit vinssent jusqu'aux armes
: chacun se reposa où il se trouva ; aucun ne goûta les douceurs du
sommeil. Tourmentés par leurs chagrins, ils regrettaient leur patrie,
leurs parents, leurs femmes, leurs enfants, qu'ils n'espéraient plus
revoir, et affectés de ces idées, tous restaient dans un morne repos.
Il y avait dans l'année un Athénien nommé Xénophon. Il ne l'avait
suivie ni comme général, ni comme chef de lochos, ni comme soldat.
Proxène, qui était un des anciens hôtes de sa famille, l'avait tiré
de la maison paternelle, en lui promettant, s'il venait, de le mettre
bien avec Cyrus, "de l'amitié duquel, disait ce général, je
crois avoir plus à espérer que de ma patrie." Xénophon ayant lu
la lettre de Proxène, consulta sur son départ Socrate l'Athénien.
Socrate, craignant que Xénophon ne se rendît suspect aux Athéniens,
en se liant avec Cyrus qui avait paru aider de toute sa puissance les
Lacédémoniens dans leur guerre contre Athènes, Socrate, dis‑je,
lui conseilla d'aller à Delphes et d'y consulter sur son dessein le
dieu qui y rend des oracles. Xénophon y étant allé, demanda à
Apollon à quel dieu il devait offrir des sacrifices et faire des vœux,
afin que le voyage qu'il projetait tournât le plus avantageusement pour
lui, et qu'il revînt sain et sauf, après un heureux succès. La réponse
d'Apollon lui désigna à quels dieux il convenait de faire des
sacrifices. Xénophon, de retour à Athènes, apprend à Socrate
l'oracle qui lui a été rendu. Ce philosophe l'ayant entendu, reproche
à son disciple de n'avoir pas demandé d'abord lequel valait mieux pour
lui de partir ou de rester ; mais de s'être déterminé lui‑même
à partir, et de n'avoir consulté l'oracle que sur les moyens les plus
propres à rendre son voyage heureux. "Cependant, puisque vous vous
êtes borné à cette question, ajouta Socrate, il faut faire ce que le
Dieu a prescrit." Ainsi Xénophon ayant sacrifié aux dieux indiqués
par Apollon, mit à la voile. Il rejoignit à Sardes Proxène et Cyrus
prêts à marcher vers la haute Asie. On le présenta à Cyrus. D'après
le désir de Proxène, ce prince témoigna aussi qu'il souhaitait que Xénophon
restât à son armée, et lui dit que dès que l'expédition serait
finie il le renverrait. On prétendait que l'armement se faisait contre
les Pisidiens. Xénophon commença la campagne, ayant été ainsi trompé
sur l'objet de l'entreprise, mais n'étant pas joué pal Proxène ; car
ni ce général, ni aucun autre des Grecs, si ce n'est Cléarque ne se
doutaient qu'on marchât contre le roi. Lorsqu'on fut arrivé en
Cilicie, il parut évident que c'était contre Artaxerxès que se
faisait cette expédition. La plupart des Grecs, effrayés de la
longueur de la route, ne suivirent que contre leur gré Cyrus. La honte
de reculer aux yeux de leurs camarades et du prince les retint à son
armée. Xénophon fut de ce nombre. Dans l'extrémité où l'on était réduit
pour lors, il s'affligeait comme les autres, et ne pouvait dormir. Le
sommeil cependant ayant un instant fermé sa paupière, il eut un songe.
Il lui sembla entendre gronder le tonnerre, et voir tomber sur la maison
de son père la foudre, qui la mit toute en feu. Il s'éveilla aussitôt
saisi de terreur. D'une part, il jugea que ce songe ne lui présageait
rien que d'heureux ; car au milieu des fatigues et des dangers, il lui
avait apparu une grande lumière venant du ciel ; d'autre part, il
craignit qu'il ne pût sortir de l'empire du roi, et que de tous côtés
il n'y fût retenu par des obstacles, jugeant que ce songe venait de
Jupiter roi, et s'étant vu de toutes parts environné de flammes. Par
les événements qui suivirent ce songe, on pourra reconnaître de
quelle nature il était ; car voici ce qui arrive aussitôt : Xénophon
s'éveille, et telles sont les premières idées qui le frappent : |
--ἐγώ,
ὦ ἄνδρες
λοχαγοί, οὔτε
καθεύδειν
δύναμαι,
ὥσπερ οἶμαι
οὐδ᾽ὑμεῖς,
οὔτε
κατακεῖσθαι
ἔτι, ὁρῶν ἐν
οἵοις ἐσμέν.
[3.1.16] οἱ μὲν γὰρ
πολέμιοι
δῆλον ὅτι οὐ
πρότερον
πρὸς ἡμᾶς τὸν
πόλεμον
ἐξέφηναν
πρὶν
ἐνόμισαν
καλῶς τὰ
ἑαυτῶν
παρασκευάσασθαι,
ἡμῶν
δ᾽οὐδεὶς
οὐδὲν
ἀντεπιμελεῖται
ὅπως ὡς
κάλλιστα
ἀγωνιούμεθα.
[3.1.17] καὶ μὴν εἰ
ὑφησόμεθα
καὶ ἐπὶ
βασιλεῖ
γενησόμεθα,
τί οἰόμεθα
πείσεσθαι; ὃς
καὶ τοῦ
ὁμομητρίου
ἀδελφοῦ καὶ
τεθνηκότος
ἤδη ἀποτεμὼν
τὴν κεφαλὴν
καὶ τὴν χεῖρα
ἀνεσταύρωσεν·
ἡμᾶς δέ, οἷς
κηδεμὼν μὲν
οὐδεὶς
πάρεστιν,
ἐστρατεύσαμεν
δὲ ἐπ᾽αὐτὸν
ὡς δοῦλον
ἀντὶ
βασιλέως
ποιήσοντες
καὶ
ἀποκτενοῦντες
εἰ δυναίμεθα,
τί ἂν οἰόμεθα
παθεῖν; [3.1.18]
ἆρ᾽οὐκ ἂν
ἐπὶ πᾶν ἔλθοι
ὡς ἡμᾶς τὰ
ἔσχατα
αἰκισάμενος
πᾶσιν
ἀνθρώποις
φόβον
παράσχοι τοῦ
στρατεῦσαί
ποτε
ἐπ᾽αὐτόν;
ἀλλ᾽ὅπως τοι
μὴ
ἐπ᾽ἐκείνῳ
γενησόμεθα
πάντα
ποιητέον. [3.1.19]
ἐγὼ μὲν οὖν
ἔστε μὲν αἱ
σπονδαὶ ἦσαν
οὔποτε
ἐπαυόμην
ἡμᾶς μὲν
οἰκτίρων,
βασιλέα δὲ
καὶ τοὺς σὺν
αὐτῷ
μακαρίζων,
διαθεώμενος
αὐτῶν ὅσην
μὲν χώραν καὶ
οἵαν ἔχοιεν,
ὡς δὲ ἄφθονα
τὰ ἐπιτήδεια,
ὅσους δὲ
θεράποντας,
ὅσα δὲ κτήνη,
χρυσὸν δέ,
ἐσθῆτα δέ· [3.1.20]
τὰ δ᾽αὖ τῶν
στρατιωτῶν
ὁπότε
ἐνθυμοίμην,
ὅτι τῶν μὲν
ἀγαθῶν
τούτων
οὐδενὸς ἡμῖν
μετείη, εἰ μὴ
πριαίμεθα,
ὅτου
δ᾽ὠνησόμεθα
ᾔδειν ἔτι
ὀλίγους
ἔχοντας,
ἄλλως δέ πως
πορίζεσθαι
τὰ ἐπιτήδεια
ἢ ὠνουμένους
ὅρκους ἤδη
κατέχοντας
ἡμᾶς·
ταῦτ᾽οὖν
λογιζόμενος
ἐνίοτε τὰς
σπονδὰς
μᾶλλον
ἐφοβούμην ἢ
νῦν τὸν
πόλεμον. [3.1.21]
ἐπεὶ μέντοι
ἐκεῖνοι
ἔλυσαν τὰς
σπονδάς,
λελύσθαι μοι
δοκεῖ καὶ ἡ
ἐκείνων
ὕβρις καὶ ἡ
ἡμετέρα
ὑποψία. ἐν
μέσῳ γὰρ ἤδη
κεῖται ταῦτα
τὰ ἀγαθὰ ἆθλα
ὁπότεροι ἂν
ἡμῶν ἄνδρες
ἀμείνονες
ὦσιν,
ἀγωνοθέται
δ᾽οἱ θεοί
εἰσιν, οἳ σὺν
ἡμῖν, ὡς τὸ
εἰκός,
ἔσονται. [3.1.22]
οὗτοι μὲν γὰρ
αὐτοὺς
ἐπιωρκήκασιν·
ἡμεῖς δὲ
πολλὰ
ὁρῶντες
ἀγαθὰ
στερρῶς
αὐτῶν
ἀπειχόμεθα
διὰ τοὺς τῶν
θεῶν ὅρκους·
ὥστε ἐξεῖναί
μοι δοκεῖ
ἰέναι ἐπὶ
τὸν ἀγῶνα
πολὺ σὺν
φρονήματι
μείζονι ἢ
τούτοις. [3.1.23]
ἔτι δ᾽ἔχομεν
σώματα
ἱκανώτερα
τούτων καὶ
ψύχη καὶ
θάλπη καὶ
πόνους
φέρειν·
ἔχομεν δὲ καὶ
ψυχὰς σὺν
τοῖς θεοῖς
ἀμείνονας·
οἱ δὲ ἄνδρες
καὶ τρωτοὶ
καὶ θνητοὶ
μᾶλλον ἡμῶν,
ἢν οἱ θεοὶ
ὥσπερ τὸ
πρόσθεν
νίκην ἡμῖν
διδῶσιν. [3.1.24]
ἀλλ᾽ἴσως γὰρ
καὶ ἄλλοι
ταὐτὰ
ἐνθυμοῦνται,
πρὸς τῶν θεῶν
μὴ
ἀναμένωμεν
ἄλλους
ἐφ᾽ἡμᾶς
ἐλθεῖν
παρακαλοῦντας
ἐπὶ τὰ
κάλλιστα
ἔργα,
ἀλλ᾽ἡμεῖς
ἄρξωμεν τοῦ
ἐξορμῆσαι
καὶ τοὺς
ἄλλους ἐπὶ
τὴν ἀρετήν·
φάνητε τῶν
λοχαγῶν
ἄριστοι καὶ
τῶν
στρατηγῶν
ἀξιοστρατηγότεροι.
[3.1.25] κἀγὼ δέ, εἰ
μὲν ὑμεῖς
ἐθέλετε
ἐξορμᾶν ἐπὶ
ταῦτα,
ἕπεσθαι ὑμῖν
βούλομαι, εἰ
δ᾽ὑμεῖς
τάττετ᾽ἐμὲ
ἡγεῖσθαι,
οὐδὲν
προφασίζομαι
τὴν ἡλικίαν,
ἀλλὰ καὶ
ἀκμάζειν
ἡγοῦμαι
ἐρύκειν
ἀπ᾽ἐμαυτοῦ
τὰ κακά. |
"Pourquoi
suis‑je couché ? La nuit s'avance. Avec le jour nous aurons
probablement l'ennemi sur les bras ; si nous tombons au pouvoir du roi,
qui l'empêchera, après que nous aurons été témoins du plus affreux
spectacle, après qu'il nous aura fait souffrir toutes les horreurs des
supplices, de nous condamner à la mort la plus ignominieuse ? Personne
ne se prépare, personne ne songe même à prendre les moyens de
repousser l'ennemi. Nous restons tous couchés comme si nous avions le
loisir de nous livrer au repos. Que fais‑je moi‑même ? D'où
attends‑je un général qui prenne le parti qu'exigent les
circonstances, et jusqu'à quel âge dois‑je différer de veiller
moi‑même à mon salut ? Car je n'ai pas l'air de vieillir
beaucoup si je me rends aujourd'hui à l'ennemi." D'après ces réflexions,
il se lève et appelle d'abord les chefs de loches de la section de Proxène
Quand ils furent assemblés, il leur dit : "Braves chefs, je ne
puis ni dormir (et sans doute, vous ne dormiez pas plus que moi), ni
rester plus longtemps couché, ayant devant les yeux la triste situation
où nous sommes réduits ; car il est évident que nos ennemis n'ont
voulu être en guerre ouverte avec nous qu'après avoir cru s'y être
bien préparés, et personne de nous ne s'occupe des moyens de les
repousser vigoureusement. Quel sort pensons‑nous qui nous attende,
si nous perdons courage et tombons dans les mains du roi, de ce prince
inhumain qui, ne trouvant pas sa cruauté assouvie par la mort de son
propre a frère, en a mutilé le cadavre, a fait couper la tête et la
main de Cyrus, et les a exposées en spectacle au haut d'une pique ?
Quels supplices réserve‑t‑il, croyez‑vous, pour nous,
dont personne n'épouse ici les intérêts, et qui avons pris les armes
pour le faire tomber du trône dans l'esclavage ou même pour lui ôter,
si nous pouvions, la vie ? Ne nous fera‑t‑il pas subir les
plus honteuses tortures ? Ne cherchera‑t‑il pas tous les
moyens d'inspirer au reste des mortels une terreur qui les détourne de
porter la guerre au sein de ses états ? Il faut donc tout tenter pour
ne pas tomber en son pouvoir. Tant qu'a duré le traité, je n'ai cessé
de plaindre les Grecs et d'envier le bonheur d'Artaxerxès et des
Perses. Je considérais l'immensité et la fertilité du pays que possédaient
nos ennemis, l'abondance dans laquelle ils nageaient. Que d'esclaves !
Que de bétail ! Que d'or et d'habits magnifiques ! Tournant ensuite mes
regards sur notre armée, je voyais qu'aucun de ces biens n'était à
nous sans l'acheter. Je savais qu'il ne restait plus de quoi payer qu'à
peu de nos soldats, et que nos serments nous empêchaient tous de nous
fournir du nécessaire, autrement que l'argent à la main. Souvent,
d'après ces considérations, notre traité m'effrayait plus que ne
m'effraie aujourd'hui la guerre. Puisque la convention est rompue par le
fait des Perses, il me semble qu'ils ont mis fin en même temps, et aux
outrages qu'il nous fallait essuyer d'eux, et aux soupçons continuels
dans lesquels il nous fallait vivre. Tous les biens dont ils jouissaient
ne sont pas plus à eux, désormais qu'ils ne sont à nous. Comme les
prix des jeux de la Grèce déposés entre les prétendants, ils
appartiendront aux plus courageux. Les dieux sont les arbitres de ce
combat, et sans doute, car ils sont justes, ils se déclareront pour
nous. Les Barbares les ont offensés par leurs parjures, et nous,
lorsque nous nous sommes vus entourés de tant d'objets de tentation,
nous nous sommes sévèrement abstenus de rien prendre par respect pour
nos serments et pour les Immortels. Je crois donc que nous pouvons
marcher au combat avec plus d'assurance que nos ennemis. Nous avons
d'ailleurs plus qu'eux l'habitude et la force de supporter le froid, le
chaud, la fatigue, et grâces au ciel, nos âmes sont d'une meilleure
trempe. Les Barbares seront plus faciles que nous à blesser et à tuer
si les dieux nous accordent comme ci‑devant la victoire. Mais
peut‑être d'autres Grecs que nous ont‑ils en ce moment la même
pensée ? N'attendons pas, je vous en conjure par les Immortels, qu'ils
viennent nous trouver, et que ce soient eux qui nous exhortent à une défense
honorable ; commençons les premiers à marcher dans le chemin de
l'honneur et entraînons‑y les autres. Montrez ‑vous les
plus braves des chefs grecs ; montrez-vous plus dignes d'être généraux
que nos généraux eux‑mêmes. Si vous voulez courir à cette
gloire, j'ai dessein de vous suivre ; si vous m'ordonnez de vous y
conduire, je ne prétexte point mon âge pour m'en dispenser. Je crois
au contraire que la vigueur de la jeunesse ne me rend que plus capable
de repousser les maux qui me menacent." Ainsi parla Xénophon. |
[3.1.26]
ὁ μὲν
ταῦτ᾽ἔλεξεν,
οἱ δὲ ἀρχηγοὶ
ἀκούσαντες
ἡγεῖσθαι
ἐκέλευον
πάντες, πλὴν
Ἀπολλωνίδης
τις ἦν
βοιωτιάζων
τῇ φωνῇ·
οὗτος
δ᾽εἶπεν ὅτι
φλυαροίη
ὅστις λέγει
ἄλλως πως
σωτηρίας ἂν
τυχεῖν ἢ
βασιλέα
πείσας, εἰ
δύναιτο, καὶ
ἅμα ἤρχετο
λέγειν τὰς
ἀπορίας. ὁ
μέντοι
Ξενοφῶν
μεταξὺ
ὑπολαβὼν
ἔλεξεν ὧδε. [3.1.27] |
Les
chefs ayant entendu son discours, lui dirent tous de se mettre à leur tête.
Il n'y eut qu'un certain Apollonide, qui affectait de parler le dialecte
béotien, qui soutint que c'était déraisonner que de prétendre, qu'il
y eût d'autre espoir de salut, que de fléchir le roi, s'il était
possible ; et il commençait à exposer les difficultés qu'il trouvait
à se tirer autrement d'affaire. Xénophon l'interrompit par ces mots : |
--ὦ
θαυμασιώτατε
ἄνθρωπε, σύγε
οὐδὲ ὁρῶν
γιγνώσκεις
οὐδὲ ἀκούων
μέμνησαι. ἐν
ταὐτῷ γε
μέντοι ἦσθα
τούτοις ὅτε
βασιλεύς,
ἐπεὶ Κῦρος
ἀπέθανε, μέγα
φρονήσας ἐπὶ
τούτῳ πέμπων
ἐκέλευε
παραδιδόναι
τὰ ὅπλα. [3.1.28]
ἐπεὶ δὲ
ἡμεῖς οὐ
παραδόντες,
ἀλλ᾽ἐξοπλισάμενοι
ἐλθόντες
παρεσκηνήσαμεν
αὐτῷ, τί οὐκ
ἐποίησε
πρέσβεις
πέμπων καὶ
σπονδὰς
αἰτῶν καὶ
παρέχων τὰ
ἐπιτήδεια,
ἔστε σπονδῶν
ἔτυχεν; [3.1.29]
ἐπεὶ δ᾽αὖ οἱ
στρατηγοὶ
καὶ λοχαγοί,
ὥσπερ δὴ σὺ
κελεύεις, εἰς
λόγους
αὐτοῖς ἄνευ
ὅπλων ἦλθον
πιστεύσαντες
ταῖς
σπονδαῖς, οὐ
νῦν ἐκεῖνοι
παιόμενοι,
κεντούμενοι,
ὑβριζόμενοι
οὐδὲ
ἀποθανεῖν οἱ
τλήμονες
δύνανται, καὶ
μάλ᾽οἶμαι
ἐρῶντες
τούτου; ἃ σὺ
πάντα εἰδὼς
τοὺς μὲν
ἀμύνασθαι
κελεύοντας
φλυαρεῖν φῄς,
πείθειν δὲ
πάλιν
κελεύεις
ἰόντας; [3.1.30]
ἐμοί, ὦ
ἄνδρες, δοκεῖ
τὸν ἄνθρωπον
τοῦτον μήτε
προσίεσθαι
εἰς ταὐτὸ
ἡμῖν αὐτοῖς
ἀφελομένους
τε τὴν
λοχαγίαν
σκεύη
ἀναθέντας ὡς
τοιούτῳ
χρῆσθαι.
οὗτος γὰρ καὶ
τὴν πατρίδα
καταισχύνει
καὶ πᾶσαν τὴν
Ἑλλάδα, ὅτι
Ἕλλην ὢν
τοιοῦτός
ἐστιν. [3.1.31]
ἐντεῦθεν
ὑπολαβὼν
Ἀγασίας
Στυμφάλιος
εἶπεν· |
"Ô
le plus étonnant des hommes, qui ne concevez pas ce que vous voyez, qui
ne vous souvenez pas de ce qui a frappé vos oreilles l Vous étiez avec
nous lorsqu'après la mort de Cyrus, le roi enorgueilli de sa bonne
fortune, nous fit ordonner de rendre les armes ; mais dès qu'il vit
qu'au lieu de les rendre nous nous en étions couverts, que nous avions
marché à lui et campé à peu de distance de son armée, que ne
fit‑il pas pour obtenir la paix ? Il envoya des députés, mendia
notre alliance et fournit des vivres d'avance. Nos généraux et nos
autres chefs ensuite se fiant sur le traité et ayant été, sans armes,
comme vous voudriez que nous y allassions encore, s'aboucher avec les
Barbares, où en sont‑ils maintenant ? Accablés de coups, de
blessures, d'outrages, les malheureux ne peuvent obtenir la mort qu'ils
implorent sans doute. Vous avez vu tout ce que je dis là ; et traitez
de vains discoureurs ceux qui parlent de résistance. Vous nous
exhorterez à aller encore faire d'inutiles efforts pour fléchir nos
ennemis. Mon avis, braves chefs, est de ne plus laisser cet homme
prendre rang avec nous, de lui ôter son grade, de lui mettre des
bagages sur le dos, et de nous en servir à cette vile fonction ; car il
est Grec, mais par ses sentiments il déshonore et sa patrie et toute la
Grèce." Agasias de Stymphale reprit : |
--ἀλλὰ
τούτῳ γε οὔτε
τῆς Βοιωτίας
προσήκει
οὐδὲν οὔτε
τῆς Ἑλλάδος
παντάπασιν,
ἐπεὶ ἐγὼ
αὐτὸν εἶδον
ὥσπερ Λυδὸν
ἀμφότερα τὰ
ὦτα
τετρυπημένον.
[3.1.32] καὶ εἶχεν
οὕτως. τοῦτον
μὲν οὖν
ἀπήλασαν· οἱ
δὲ ἄλλοι παρὰ
τὰς τάξεις
ἰόντες, ὅπου
μὲν
στρατηγὸς
σῷος εἴη, τὸν
στρατηγὸν
παρεκάλουν,
ὁπόθεν δὲ
οἴχοιτο, τὸν
ὑποστράτηγον,
ὅπου δ᾽αὖ
λοχαγὸς σῷος
εἴη, τὸν
λοχαγόν. [3.1.33]
ἐπεὶ δὲ
πάντες
συνῆλθον, εἰς
τὸ πρόσθεν
τῶν ὅπλων
ἐκαθέζοντο·
καὶ ἐγένοντο
οἱ
συνελθόντες
στρατηγοὶ
καὶ λοχαγοὶ
ἀμφὶ τοὺς
ἑκατόν. ὅτε
δὲ ταῦτα ἦν
σχεδὸν μέσαι
ἦσαν νύκτες.
[3.1.34] ἐνταῦθα
Ἱερώνυμος
Ἠλεῖος
πρεσβύτατος
ὢν τῶν
Προξένου
λοχαγῶν
ἤρχετο
λέγειν ὧδε. |
"
Cet homme n'a rien de commun ni avec la Béotie ni avec la Grèce ; car
je lui ai vu les 2 oreilles percées comme à un Lydien, et ce fait était
vrai." On le chassa donc, et les autres chefs de lochos marchant le
long de la ligne, appelaient le général, s'il était en vie ou, si le
général était mort, ceux qui commandaient sous ses ordres. Tous s'étant
assemblés, s'assirent en avant des armes. Les généraux et les autres
chefs qui s'y trouvèrent montaient au nombre de 100 à peu près. Il était
alors environ minuit. Hiéronyme Éléen, le plus âgé parmi ceux de la
section de Proxène, prit le premier la parole et tint ce discours : |
--ἡμῖν,
ὦ ἄνδρες
στρατηγοὶ
καὶ λοχαγοί,
ὁρῶσι τὰ
παρόντα
ἔδοξε καὶ
αὐτοῖς
συνελθεῖν
καὶ ὑμᾶς
παρακαλέσαι,
ὅπως
βουλευσαίμεθα
εἴ τι
δυναίμεθα
ἀγαθόν. λέξον
δ᾽, ἔφη, καὶ σύ,
ὦ Ξενοφῶν,
ἅπερ καὶ πρὸς
ἡμᾶς. [3.1.35] ἐκ
τούτου λέγει
τάδε Ξενοφῶν. |
"Généraux
et chefs de loches, en jetant les yeux sur notre situation, il nous a
paru convenable de nous assembler et de vous appeler pour délibérer
ensemble et trouver, si nous le pouvons, quelque expédient avantageux.
Redites donc ici, Xénophon, ajouta‑t‑il, ce que vous nous
avez communiqué." Xénophon parla alors en ces termes : |
--ἀλλὰ
ταῦτα μὲν δὴ
πάντες
ἐπιστάμεθα,
ὅτι βασιλεὺς
καὶ
Τισσαφέρνης
οὓς μὲν
ἐδυνήθησαν
συνειλήφασιν
ἡμῶν, τοῖς
δ᾽ἄλλοις
δῆλον ὅτι
ἐπιβουλεύουσιν,
ὡς, ἢν
δύνωνται,
ἀπολέσωσιν.
ἡμῖν δέ γε
οἶμαι πάντα
ποιητέα ὡς
μήποτε ἐπὶ
τοῖς
βαρβάροις
γενώμεθα,
ἀλλὰ μᾶλλον
ἐκεῖνοι
ἐφ᾽ἡμῖν. [3.1.36] εὖ
τοίνυν
ἐπίστασθε
ὅτι ὑμεῖς
τοσοῦτοι
ὄντες ὅσοι
νῦν
συνεληλύθατε
μέγιστον
ἔχετε καιρόν.
οἱ γὰρ
στρατιῶται
οὗτοι πάντες
πρὸς ὑμᾶς
βλέπουσι, κἂν
μὲν ὑμᾶς
ὁρῶσιν
ἀθύμους,
πάντες κακοὶ
ἔσονται, ἢν δὲ
ὑμεῖς αὐτοί
τε
παρασκευαζόμενοι
φανεροὶ ἦτε
ἐπὶ τοὺς
πολεμίους
καὶ τοὺς
ἄλλους
παρακαλῆτε,
εὖ ἴστε ὅτι
ἕψονται ὑμῖν
καὶ
πειράσονται
μιμεῖσθαι. [3.1.37]
ἴσως δέ τοι
καὶ δίκαιόν
ἐστιν ὑμᾶς
διαφέρειν τι
τούτων. ὑμεῖς
γάρ ἐστε
στρατηγοί,
ὑμεῖς
ταξίαρχοι
καὶ λοχαγοί·
καὶ ὅτε
εἰρήνη ἦν,
ὑμεῖς καὶ
χρήμασι καὶ
τιμαῖς
τούτων
ἐπλεονεκτεῖτε·
καὶ νῦν
τοίνυν ἐπεὶ
πόλεμός
ἐστιν, ἀξιοῦν
δεῖ ὑμᾶς
αὐτοὺς
ἀμείνους τε
τοῦ πλήθους
εἶναι καὶ
προβουλεύειν
τούτων καὶ
προπονεῖν, ἤν
που δέῃ. [3.1.38] καὶ
νῦν πρῶτον
μὲν οἴομαι ἂν
ὑμᾶς μέγα
ὠφελῆσαι τὸ
στράτευμα, εἰ
ἐπιμεληθείητε
ὅπως ἀντὶ τῶν
ἀπολωλότων
ὡς τάχιστα
στρατηγοὶ
καὶ λοχαγοὶ
ἀντικατασταθῶσιν.
ἄνευ γὰρ
ἀρχόντων
οὐδὲν ἂν οὔτε
καλὸν οὔτε
ἀγαθὸν
γένοιτο ὡς
μὲν
συνελόντι
εἰπεῖν
οὐδαμοῦ, ἐν
δὲ δὴ τοῖς
πολεμικοῖς
παντάπασιν. ἡ
μὲν γὰρ
εὐταξία
σᾐζειν δοκεῖ,
ἡ δὲ ἀταξία
πολλοὺς ἤδη
ἀπολώλεκεν. [3.1.39]
ἐπειδὰν δὲ
καταστήσησθε
τοὺς
ἄρχοντας
ὅσους δεῖ, ἢν
καὶ τοὺς
ἄλλους
στρατιώτας
συλλέγητε
καὶ
παραθαρρύνητε,
οἶμαι ἂν ὑμᾶς
πάνυ ἐν καιρῷ
ποιῆσαι. [3.1.40]
νῦν γὰρ ἴσως
καὶ ὑμεῖς
αἰσθάνεσθε
ὡς ἀθύμως μὲν
ἦλθον ἐπὶ τὰ
ὅπλα, ἀθύμως
δὲ πρὸς τὰς
φυλακάς·
ὥστε οὕτω
γ᾽ἐχόντων
οὐκ οἶδα ὅ τι
ἄν τις
χρήσαιτο
αὐτοῖς, εἴτε
νυκτὸς δέοι
εἴτε καὶ
ἡμέρας. [3.1.41] ἢν
δέ τις αὐτῶν
τρέψῃ τὰς
γνώμας, ὡς μὴ
τοῦτο μόνον
ἐννοῶνται, τί
πείσονται,
ἀλλὰ καὶ τί
ποιήσουσι,
πολὺ
εὐθυμότεροι
ἔσονται. [3.1.42]
ἐπίστασθε
γὰρ δὴ ὅτι
οὔτε πλῆθός
ἐστιν οὔτε
ἰσχὺς ἡ ἐν τῷ
πολέμῳ τὰς
νίκας
ποιοῦσα,
ἀλλ᾽ὁπότεροι
ἂν σὺν τοῖς
θεοῖς ταῖς
ψυχαῖς
ἐρρωμενέστεροι
ἴωσιν ἐπὶ
τοὺς
πολεμίους,
τούτους ὡς
ἐπὶ τὸ πολὺ
οἱ ἀντίοι οὐ
δέχονται. [3.1.43]
ἐντεθύμημαι
δ᾽ἔγωγε, ὦ
ἄνδρες, καὶ
τοῦτο, ὅτι
ὁπόσοι μὲν
μαστεύουσι
ζῆν ἐκ παντὸς
τρόπου ἐν
τοῖς
πολεμικοῖς,
οὗτοι μὲν
κακῶς τε καὶ
αἰσχρῶς ὡς
ἐπὶ τὸ πολὺ
ἀποθνῄσκουσιν,
ὁπόσοι δὲ τὸν
μὲν θάνατον
ἐγνώκασι
πᾶσι κοινὸν
εἶναι καὶ
ἀναγκαῖον
ἀνθρώποις,
περὶ δὲ τοῦ
καλῶς
ἀποθνῄσκειν
ἀγωνίζονται,
τούτους ὁρῶ
μᾶλλόν πως
εἰς τὸ γῆρας
ἀφικνουμένους
καὶ ἕως ἂν
ζῶσιν
εὐδαιμονέστερον
διάγοντας. [3.1.44]
ἃ καὶ ὑμᾶς
δεῖ νῦν
καταμαθόντας
(ἐν τοιούτῳ
γὰρ καιρῷ
ἐσμεν) αὐτούς
τε ἄνδρας
ἀγαθοὺς
εἶναι καὶ
τοὺς ἄλλους
παρακαλεῖν. [3.1.45]
ὁ μὲν ταῦτα
εἰπὼν
ἐπαύσατο.
μετὰ δὲ
τοῦτον εἶπε
Χειρίσοφος· |
"Nous
savons tous que le roi et Tissapherne ont fait arrêter autant de Grecs
qu'ils ont pu. On ne peut douter qu'ils ne tendent des pièges au reste
et ne nous fassent périr s'ils en ont les moyens ; je pense donc qu'il
nous faut faire les derniers efforts pour ne point tomber au pouvoir des
Barbares, mais pour qu'ils tombent plutôt au nôtre s'il se peut. Soyez
bien convaincus qu'il s'en présente, à tous tant que nous sommes ici,
la plus belle occasion. Il n'est point de soldats qui n'aient les yeux
tournés sur vous ; s'ils vous voient consternés, ils se conduiront
tous en lâches ; mais si vous paraissez vous disposer à marcher à
l'ennemi et y exhortez le reste de l'armée, sachez et qu'elle vous
suivra et qu'elle tâchera de vous imiter. Il est juste que vous différiez
un peu du simple soldat : vous êtes les uns ses généraux, les autres
commandent les subdivisions des sections placées sous leurs ordres.
Pendant la paix on vous considérait plus que le soldat, vous jouissiez
d'une plus grande opulence : vous devez donc maintenant, que nous sommes
en guerre, vous estimer encore vous‑mêmes plus que la multitude
qui vous suit. Vous devez prévoir, vous devez travailler pour elle,
s'il est nécessaire, et je pense d'abord que vous rendrez un grand
service à l'armée de vous occuper à remplacer au plus tôt les généraux
et les autres chefs qu'elle a perdus ; car, pour m'expliquer en 2 mots,
sans eux, rien de glorieux, rien de vigoureux à espérer nulle part,
mais surtout à la guerre. La discipline est, à mon avis, le salut des
armées : l'indiscipline en a perdu beaucoup. Après avoir élu autant
de nouveaux chefs qu'il nous en manque, je pense qu'il sera très à
propos que vous rassembliez et encouragiez le reste des Grecs ; car vous
avez sans doute remarqué dans quelle consternation étaient plongés
les détachements, et quand ils ont été prendre leurs armes, et quand
ils ont marché aux postes avancés. Tant qu'elle durera, je ne sais à
quoi sera bon le soldat, soit qu'on ait à l'employer de jour ou de
nuit. Mais si l'on détourne ses pensées vers d'autres objets, si on
lui fait envisager, non pas seulement le mal qu'il peut souffrir, mais
encore celui qu'il peut faire, on relèvera son courage car vous savez
sans doute qu'à la guerre ce n'est ni la multitude des hommes ni leur
force corporelle qui donnent les victoires ; mais ceux qui, avec les âmes
les plus vigoureuses et la protection des dieux, marchent droit à
l'ennemi trouvent rarement des adversaires qui les attendent, et j'ai
fait l'observation suivante : quiconque dans le métier des armes tâche,
à quelque prix que ce soit, de prolonger ses jours, meurt presque
toujours honteusement et comme un lâche ; mais tous ceux qui regardent
la mort comme un mal commun à tous les hommes, et qu'il faut nécessairement
subir, qui ne combattent que pour obtenir une fin glorieuse, ce sont
ceux‑là, dis-je, que je vois surtout parvenir à une longue
vieillesse et passer jusqu'à leur trépas les jours les plus heureux.
D'après ces réflexions, voici le moment où il faut montrer notre
courage et réveiller celui des autres." Xénophon cessa alors de
parler. Chirisophe prit ensuite la parole, et dit : |
--ἀλλὰ
πρόσθεν μέν, ὦ
Ξενοφῶν,
τοσοῦτον
μόνον σε
ἐγίγνωσκον
ὅσον ἤκουον
Ἀθηναῖον
εἶναι, νῦν δὲ
καὶ ἐπαινῶ σε
ἐφ᾽οἷς
λέγεις τε καὶ
πράττεις καὶ
βουλοίμην ἂν
ὅτι
πλείστους
εἶναι
τοιούτους·
κοινὸν γὰρ ἂν
εἴη τὸ ἀγαθόν.
[3.1.46] καὶ νῦν, ἔφη,
μὴ μέλλωμεν, ὦ
ἄνδρες,
ἀλλ᾽ἀπελθόντες
ἤδη αἱρεῖσθε
οἱ δεόμενοι
ἄρχοντας, καὶ
ἑλόμενοι
ἥκετε εἰς τὸ
μέσον τοῦ
στρατοπέδου
καὶ τοὺς
αἱρεθέντας
ἄγετε·
ἔπειτ᾽ἐκεῖ
συγκαλοῦμεν
τοὺς ἄλλους
στρατιώτας.
παρέστω
δ᾽ἡμῖν, ἔφη,
καὶ Τολμίδης
ὁ κῆρυξ. [3.1.47] καὶ
ἅμα
ταῦτ᾽εἰπὼν
ἀνέστη, ὡς μὴ
μέλλοιτο
ἀλλὰ
περαίνοιτο
τὰ δέοντα. ἐκ
τούτου
ᾑρέθησαν
ἄρχοντες
ἀντὶ μὲν
Κλεάρχου
Τιμασίων
Δαρδανεύς,
ἀντὶ δὲ
Σωκράτους
Ξανθικλῆς
Ἀχαιός, ἀντὶ
δὲ Ἀγίου
Κλεάνωρ
Ἀρκάς, ἀντὶ
δὲ Μένωνος
Φιλήσιος
Ἀχαιός, ἀντὶ
δὲ Προξένου
Ξενοφῶν
Ἀθηναῖος. |
"Je
ne vous connaissais point jusqu'ici, Xénophon ; j'avais seulement
entendu dire que vous étiez Athénien. Je loue maintenant et vos
discours et vos actions : je voudrais pour le bien de tous les Grecs,
que la plupart d'entre eux vous ressemblassent. Ne tardons point,
ajouta-t‑il. Séparons‑nous, compagnons. Que ceux d'entre
vous qui manquent de chefs en choisissent. Revenez ensuite au centre du
camp avec ceux que vous aurez élus ; puis nous y convoquerons toute
l'armée. Que le héraut Tolmidès ne manque pas de s'y trouver aussi
avec nous." À ces mots il se leva pour qu'on ne différât plus et
que l'on fît ce qui était urgent. On élut ensuite pour généraux
Timasion Dardanien, à la place de Cléarque ; Xanticle Achéen, à la
place de Socrate ; Cléanor d'Orchomène, au lieu d'Agias d'Arcadie ;
Philésius Achéen, au lieu de Ménon ; et Xénophon d'Athènes succéda
à Proxène. |
[3.2.1]
ἐπεὶ δὲ
ᾕρηντο, ἡμέρα
τε σχεδὸν
ὑπέφαινε καὶ
εἰς τὸ μέσον
ἧκον οἱ
ἄρχοντες, καὶ
ἔδοξεν
αὐτοῖς
προφυλακὰς
καταστήσαντας
συγκαλεῖν
τοὺς
στρατιώτας.
ἐπεὶ δὲ καὶ
οἱ ἄλλοι
στρατιῶται
συνῆλθον,
ἀνέστη
πρῶτος μὲν
Χειρίσοφος ὁ
Λακεδαιμόνιος
καὶ ἔλεξεν
ὧδε. [3.2.2] |
Après
qu'on eut fait l'élection, le jour étant prêt à paraître, les chefs
vinrent au centre du camp. Ils jugèrent à propos de placer les gardes
en avant et de convoquer ensuite tous les soldats. Quand ils furent réunis,
Chirisophe Lacédémonien se leva d'abord et parla en ces termes : |
--ἄνδρες
στρατιῶται,
χαλεπὰ μὲν τὰ
παρόντα,
ὁπότε ἀνδρῶν
στρατηγῶν
τοιούτων
στερόμεθα
καὶ λοχαγῶν
καὶ
στρατιωτῶν,
πρὸς δ᾽ἔτι
καὶ οἱ ἀμφὶ
Ἀριαῖον οἱ
πρόσθεν
σύμμαχοι
ὄντες
προδεδώκασιν
ἡμᾶς· [3.2.3] ὅμως
δὲ δεῖ ἐκ τῶν
παρόντων
ἄνδρας
ἀγαθοὺς
τελέθειν καὶ
μὴ ὑφίεσθαι,
ἀλλὰ
πειρᾶσθαι
ὅπως, ἢν μὲν
δυνώμεθα,
καλῶς
νικῶντες
σῳζώμεθα· εἰ
δὲ μή, ἀλλὰ
καλῶς γε
ἀποθνῄσκωμεν,
ὑποχείριοι
δὲ μηδέποτε
γενώμεθα
ζῶντες τοῖς
πολεμίοις.
οἴομαι γὰρ ἂν
ἡμᾶς τοιαῦτα
παθεῖν οἷα
τοὺς ἐχθροὺς
οἱ θεοὶ
ποιήσειαν. [3.2.4]
ἐπὶ τούτῳ
Κλεάνωρ ὁ
Ὀρχομένιος
ἀνέστη καὶ
ἔλεξεν ὧδε. |
"Soldats,
notre situation présente est fâcheuse. Nous avons perdu des généraux,
des chefs de lochos, des soldats dignes de nos regrets. D'ailleurs les
troupes d'Ariée qui ont été jusqu'ici nos alliées ont fini par nous
trahir. Il faut cependant vous montrer maintenant courageux et ne vous
point laisser abattre. Il faut tâcher de nous sauver, si nous le
pouvons, par des victoires éclatantes, sinon de trouver une mort
honorable. Mais tant que nous vivrons, ne nous livrons jamais aux mains
de nos ennemis ; car nous aurions, je crois, à souffrir des maux, que
puisse le ciel faire retomber sur leurs têtes !" Cléanor d'Orchomène
se leva ensuite et tint ce discours : |
--ἀλλ᾽ὁρᾶτε
μέν, ὦ ἄνδρες,
τὴν βασιλέως
ἐπιορκίαν
καὶ ἀσέβειαν,
ὁρᾶτε δὲ τὴν
Τισσαφέρνους
ἀπιστίαν,
ὅστις λέγων
ὡς γείτων τε
εἴη τῆς
Ἑλλάδος καὶ
περὶ
πλείστου ἂν
ποιήσαιτο
σῶσαι ἡμᾶς,
καὶ ἐπὶ
τούτοις
αὐτὸς ὀμόσας
ἡμῖν, αὐτὸς
δεξιὰς δούς,
αὐτὸς
ἐξαπατήσας
συνέλαβε
τοὺς
στρατηγούς,
καὶ οὐδὲ Δία
ξένιον
ᾐδέσθη, ἀλλὰ
Κλεάρχῳ καὶ
ὁμοτράπεζος
γενόμενος
αὐτοῖς
τούτοις
ἐξαπατήσας
τοὺς ἄνδρας
ἀπολώλεκεν. [3.2.5]
Ἀριαῖος δέ,
ὃν ἡμεῖς
ἠθέλομεν
βασιλέα
καθιστάναι,
καὶ ἐδώκαμεν
καὶ ἐλάβομεν
πιστὰ μὴ
προδώσειν
ἀλλήλους, καὶ
οὗτος οὔτε
τοὺς θεοὺς
δείσας οὔτε
Κῦρον
τεθνηκότα
αἰδεσθείς,
τιμώμενος
μάλιστα ὑπὸ
Κύρου ζῶντος
νῦν πρὸς τοὺς
ἐκείνου
ἐχθίστους
ἀποστὰς ἡμᾶς
τοὺς Κύρου
φίλους κακῶς
ποιεῖν
πειρᾶται. [3.2.6]
ἀλλὰ τούτους
μὲν οἱ θεοὶ
ἀποτείσαιντο·
ἡμᾶς δὲ δεῖ
ταῦτα
ὁρῶντας
μήποτε
ἐξαπατηθῆναι
ἔτι ὑπὸ
τούτων, ἀλλὰ
μαχομένους
ὡς ἂν
δυνώμεθα
κράτιστα
τοῦτο ὅ τι ἂν
δοκῇ τοῖς
θεοῖς
πάσχειν. [3.2.7] ἐκ
τούτου
Ξενοφῶν
ἀνίσταται
ἐσταλμένος
ἐπὶ πόλεμον
ὡς ἐδύνατο
κάλλιστα,
νομίζων, εἴτε
νίκην
διδοῖεν οἱ
θεοί, τὸν
κάλλιστον
κόσμον τῷ
νικᾶν
πρέπειν, εἴτε
τελευτᾶν
δέοι, ὀρθῶς
ἔχειν τῶν
καλλίστων
ἑαυτὸν
ἀξιώσαντα ἐν
τούτοις τῆς
τελευτῆς
τυγχάνειν·
τοῦ λόγου δὲ
ἤρχετο ὧδε. |
"Vous
voyez, soldats, les parjures du roi et son impiété. Vous voyez l'infidélité
de Tissapherne. Il nous a dit qu'étant voisin de la Grèce, il mettait
la plus grande importance à nous sauver ; il y a ajouté des serments,
nous a présenté la main en signe d'alliance, et tout cela pour tromper
et pour arrêter ensuite nos généraux. Il n'a pas même craint
Jupiter, vengeur des droits de l'hospitalité ; mais après avoir fait
asseoir Cléarque à sa table, il a mis à mort des Grecs trompés par
de telles perfidies. Ariée, que nous avons voulu élever au trône, qui
avait reçu notre foi, qui nous avait donné la sienne lorsque nous nous
promîmes réciproquement de ne nous point trahir, Ariée n'a pas craint
davantage les Immortels, et n'a pas respecté les mânes de Cyrus. Ariée,
que Cyrus a, pendant sa vie, comblé d'honneurs passe maintenant dans le
parti des plus cruels ennemis de ce prince, et tâche de nuire aux
Grecs, aux défenseurs de Cyrus. Puissent les Dieux punir ces scélérats
! C'est à nous, qui sommes témoins de leurs crimes, à ne nous plus
laisser tromper par eux, mais à les combattre le plus courageusement
que nous pourrons, et à subir ce que le ciel ordonnera de nous." Xénophon
se leva alors, revêtu des habits et des armes les plus magnifiques
qu'il avait pu se procurer. Il avait pensé que, si les dieux lui
donnaient la victoire, la plus superbe parure siérait au vainqueur, et
que s'il fallait succomber, il était convenable de mourir dans les plus
beaux vêtements, qui déposeraient qu'il s'était jugé digne de les
porter. Il commença à parler en ces termes : |
[3.2.8]
--τὴν μὲν τῶν
βαρβάρων
ἐπιορκίαν τε
καὶ ἀπιστίαν
λέγει μὲν
Κλεάνωρ,
ἐπίστασθε δὲ
καὶ ὑμεῖς
οἶμαι. εἰ μὲν
οὖν
βουλόμεθα
πάλιν αὐτοῖς
διὰ φιλίας
ἰέναι, ἀνάγκη
ἡμᾶς πολλὴν
ἀθυμίαν
ἔχειν,
ὁρῶντας καὶ
τοὺς
στρατηγούς,
οἳ διὰ
πίστεως
αὐτοῖς
ἑαυτοὺς
ἐνεχείρισαν,
οἷα
πεπόνθασιν·
εἰ μέντοι
διανοούμεθα
σὺν τοῖς
ὅπλοις ὧν τε
πεποιήκασι
δίκην
ἐπιθεῖναι
αὐτοῖς καὶ τὸ
λοιπὸν διὰ
παντὸς
πολέμου
αὐτοῖς ἰέναι,
σὺν τοῖς
θεοῖς πολλαὶ
ἡμῖν καὶ
καλαὶ
ἐλπίδες εἰσὶ
σωτηρίας. [3.2.9]
τοῦτο δὲ
λέγοντος
αὐτοῦ
πτάρνυταί
τις·
ἀκούσαντες
δ᾽οἱ
στρατιῶται
πάντες μιᾷ
ὁρμῇ
προσεκύνησαν
τὸν θεόν, καὶ
ὁ Ξενοφῶν
εἶπε· |
"Cléanor
vous expose les parjures et l'infidélité des Barbares ; je présume
que vous ne les ignorez pas. Si l'armée veut faire une nouvelle paix
avec eux, elle ne peut manquer d'être fort découragée, en considérant
ce qu'ils ont fait souffrir à nos généraux, qui, sur la foi des traités,
se sont remis en leurs mains. Mais si nous résolvons de punir, les
armes à la main, ces traîtres de crime qu'ils ont commis, et de leur
faire la guerre par toutes sortes de moyens, nous avons, si les dieux
nous aident, l'espoir le mieux fondé de nous sauver avec gloire."
Pendant que Xénophon parlait ainsi, un Grec éternue. Les soldats
l'ayant entendu se prosternent tous en même temps, et adorent le dieu
qui leur donne ce présage. Xénophon leur dit : |
--δοκεῖ
μοι, ὦ ἄνδρες,
ἐπεὶ περὶ
σωτηρίας
ἡμῶν
λεγόντων
οἰωνὸς τοῦ
Διὸς τοῦ
σωτῆρος
ἐφάνη,
εὔξασθαι τῷ
θεῷ τούτῳ
θύσειν
σωτήρια ὅπου
ἂν πρῶτον εἰς
φιλίαν χώραν
ἀφικώμεθα,
συνεπεύξασθαι
δὲ καὶ τοῖς
ἄλλοις θεοῖς
θύσειν κατὰ
δύναμιν. καὶ
ὅτῳ δοκεῖ
ταῦτ᾽, ἔφη,
ἀνατεινάτω
τὴν χεῖρα. καὶ
ἀνέτειναν
ἅπαντες. ἐκ
τούτου
ηὔξαντο καὶ
ἐπαιάνισαν.
ἐπεὶ δὲ τὰ
τῶν θεῶν
καλῶς εἶχεν,
ἤρχετο πάλιν
ὧδε. [3.2.10] |
"puisque
au moment où nous délibérons sur notre salut, nous recevons un présage
que nous envoie Jupiter sauveur, je suis d'avis que nous fassions vœu
de sacrifier à ce dieu, en actions de grâces de notre délivrance, dès
que nous serons en pays ami, et que nous adressions en même temps aux
autres dieux la promesse de leur immoler alors des victimes, selon notre
pouvoir. Que ceux qui sont de mon opinion, ajouta Xénophon, lèsent la
main. + Tous les Grecs la levèrent. On prononça alors les vœux, et
l'on chanta le péan ; puis les hommages dus aux dieux leur ayant été
rendus, Xénophon continua ainsi : |
--ἐτύγχανον
λέγων ὅτι
πολλαὶ καὶ
καλαὶ
ἐλπίδες ἡμῖν
εἶεν
σωτηρίας.
πρῶτον μὲν
γὰρ ἡμεῖς μὲν
ἐμπεδοῦμεν
τοὺς τῶν θεῶν
ὅρκους, οἱ δὲ
πολέμιοι
ἐπιωρκήκασί
τε καὶ τὰς
σπονδὰς παρὰ
τοὺς ὅρκους
λελύκασιν.
οὕτω
δ᾽ἐχόντων
εἰκὸς τοῖς
μὲν
πολεμίοις
ἐναντίους
εἶναι τοὺς
θεούς, ἡμῖν
δὲ συμμάχους,
οἵπερ ἱκανοί
εἰσι καὶ τοὺς
μεγάλους
ταχὺ μικροὺς
ποιεῖν καὶ
τοὺς μικροὺς
κἂν ἐν
δεινοῖς ὦσι
σᾐζειν
εὐπετῶς, ὅταν
βούλωνται. [3.2.11]
ἔπειτα δὲ
ἀναμνήσω γὰρ
ὑμᾶς καὶ τοὺς
τῶν προγόνων
τῶν ἡμετέρων
κινδύνους,
ἵνα εἰδῆτε ὡς
ἀγαθοῖς τε
ὑμῖν
προσήκει
εἶναι
σᾐζονταί τε
σὺν τοῖς
θεοῖς καὶ ἐκ
πάνυ δεινῶν
οἱ ἀγαθοί.
ἐλθόντων μὲν
γὰρ Περσῶν
καὶ τῶν σὺν
αὐτοῖς
παμπληθεῖ
στόλῳ ὡς
ἀφανιούντων
τὰς Ἀθήνας,
ὑποστῆναι
αὐτοὶ
Ἀθηναῖοι
τολμήσαντες
ἐνίκησαν
αὐτούς. [3.2.12] καὶ
εὐξάμενοι τῇ
Ἀρτέμιδι
ὁπόσους
κατακάνοιεν
τῶν πολεμίων
τοσαύτας
χιμαίρας
καταθύσειν
τῇ θεῷ, ἐπεὶ
οὐκ εἶχον
ἱκανὰς
εὑρεῖν,
ἔδοξεν
αὐτοῖς
κατ᾽ἐνιαυτὸν
πεντακοσίας
θύειν, καὶ ἔτι
νῦν
ἀποθύουσιν. [3.2.13]
ἔπειτα ὅτε
Ξέρξης
ὕστερον
ἀγείρας τὴν
ἀναρίθμητον
στρατιὰν
ἦλθεν ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα, καὶ
τότε ἐνίκων
οἱ ἡμέτεροι
πρόγονοι
τοὺς τούτων
προγόνους
καὶ κατὰ γῆν
καὶ κατὰ
θάλατταν. ὧν
ἔστι μὲν
τεκμήρια
ὁρᾶν τὰ
τρόπαια,
μέγιστον δὲ
μαρτύριον ἡ
ἐλευθερία
τῶν πόλεων ἐν
αἷς ὑμεῖς
ἐγένεσθε καὶ
ἐτράφητε·
οὐδένα γὰρ
ἄνθρωπον
δεσπότην
ἀλλὰ τοὺς
θεοὺς
προσκυνεῖτε.
[3.2.14] τοιούτων
μέν ἐστε
προγόνων. οὐ
μὲν δὴ τοῦτό
γε ἐρῶ ὡς
ὑμεῖς
καταισχύνετε
αὐτούς·
ἀλλ᾽οὐ
πολλαὶ
ἡμέραι ἀφ᾽οὗ
ἀντιταξάμενοι
τούτοις τοῖς
ἐκείνων
ἐκγόνοις
πολλαπλασίους
ὑμῶν αὐτῶν
ἐνικᾶτε σὺν
τοῖς θεοῖς. [3.2.15]
καὶ τότε μὲν
δὴ περὶ τῆς
Κύρου
βασιλείας
ἄνδρες ἦτε
ἀγαθοί· νῦν
δ᾽ὁπότε περὶ
τῆς ὑμετέρας
σωτηρίας ὁ
ἀγών ἐστι,
πολὺ δήπου
ὑμᾶς
προσήκει καὶ
ἀμείνονας
καὶ
προθυμοτέρους
εἶναι. [3.2.16] ἀλλὰ
μὴν καὶ
θαρραλεωτέρους
νῦν πρέπει
εἶναι πρὸς
τοὺς
πολεμίους.
τότε μὲν γὰρ
ἄπειροι
ὄντες αὐτῶν
τὸ δὲ πλῆθος
ἄμετρον
ὁρῶντες, ὅμως
ἐτολμήσατε
σὺν τῷ πατρᾐῳ
φρονήματι
ἰέναι εἰς
αὐτούς· νῦν
δὲ ὁπότε καὶ
πεῖραν ἤδη
ἔχετε αὐτῶν
ὅτι οὐ
θέλουσι καὶ
πολλαπλάσιοι
ὄντες [μὴ]
δέχεσθαι
ὑμᾶς, τί ἔτι
ὑμῖν
προσήκει
τούτους
φοβεῖσθαι; [3.2.17]
μηδὲ μέντοι
τοῦτο μεῖον
δόξητε ἔχειν
ὅτι οἱ
Κύρειοι
πρόσθεν σὺν
ἡμῖν
ταττόμενοι
νῦν
ἀφεστήκασιν.
ἔτι γὰρ οὗτοι
κακίονές
εἰσι τῶν
ὑφ᾽ἡμῶν
ἡττημένων·
ἔφυγον γοῦν
πρὸς
ἐκείνους
καταλιπόντες
ἡμᾶς. τοὺς
δ᾽ἐθέλοντας
φυγῆς ἄρχειν
πολὺ
κρεῖττον σὺν
τοῖς
πολεμίοις
ταττομένους
ἢ ἐν τῇ
ἡμετέρᾳ
τάξει ὁρᾶν. [3.2.18]
εἰ δέ τις
ὑμῶν ἀθυμεῖ
ὅτι ἡμῖν μὲν
οὐκ εἰσὶν
ἱππεῖς, τοῖς
δὲ πολεμίοις
πολλοὶ
πάρεισιν,
ἐνθυμήθητε
ὅτι οἱ μύριοι
ἱππεῖς οὐδὲν
ἄλλο ἢ μύριοί
εἰσιν
ἄνθρωποι·
ὑπὸ μὲν γὰρ
ἵππου ἐν μάχῃ
οὐδεὶς
πώποτε οὔτε
δηχθεὶς οὔτε
λακτισθεὶς
ἀπέθανεν, οἱ
δὲ ἄνδρες
εἰσὶν οἱ
ποιοῦντες ὅ
τι ἂν ἐν ταῖς
μάχαις
γίγνηται. [3.2.19]
οὐκοῦν τῶν
ἱππέων πολὺ
ἡμεῖς
ἐπ᾽ἀσφαλεστέρου
ὀχήματός
ἐσμεν· οἱ μὲν
γὰρ ἐφ᾽ἵππων
κρέμανται
φοβούμενοι
οὐχ ἡμᾶς
μόνον ἀλλὰ
καὶ τὸ
καταπεσεῖν·
ἡμεῖς δ᾽ἐπὶ
γῆς
βεβηκότες
πολὺ μὲν
ἰσχυρότερον
παίσομεν, ἤν
τις προσίῃ,
πολὺ δὲ
μᾶλλον ὅτου
ἂν βουλώμεθα
τευξόμεθα.
ἑνὶ δὲ μόνῳ
προέχουσιν
οἱ ἱππεῖς [ἡμᾶς]·
φεύγειν
αὐτοῖς
ἀσφαλέστερόν
ἐστιν ἢ ἡμῖν.
[3.2.20] εἰ δὲ δὴ τὰς
μὲν μάχας
θαρρεῖτε, ὅτι
δὲ οὐκέτι
ὑμῖν
Τισσαφέρνης
ἡγήσεται
οὐδὲ
βασιλεὺς
ἀγορὰν
παρέξει,
τοῦτο
ἄχθεσθε,
σκέψασθε
πότερον
κρεῖττον
Τισσαφέρνην
ἡγεμόνα
ἔχειν, ὃς
ἐπιβουλεύων
ἡμῖν φανερός
ἐστιν, ἢ οὓς
ἂν ἡμεῖς
ἄνδρας
λαβόντες
ἡγεῖσθαι
κελεύωμεν, οἳ
εἴσονται ὅτι,
ἤν τι περὶ
ἡμᾶς
ἁμαρτάνωσι,
περὶ τὰς
ἑαυτῶν ψυχὰς
καὶ σώματα
ἁμαρτήσονται.
[3.2.21] τὰ δὲ
ἐπιτήδεια
πότερον
ὠνεῖσθαι
κρεῖττον ἐκ
τῆς ἀγορᾶς ἧς
οὗτοι
παρεῖχον
μικρὰ μέτρα
πολλοῦ
ἀργυρίου,
μηδὲ τοῦτο
ἔτι ἔχοντας, ἢ
αὐτοὺς
λαμβάνειν
ἤνπερ
κρατῶμεν,
μέτρῳ
χρωμένους
ὁπόσῳ ἂν
ἕκαστος
βούληται. |
"Je
vous disais que nous avons beaucoup de puissants motifs d'espérer que
nous nous sauverons avec gloire. D'abord nous observons les serments
dont nous avons appelé les cieux à témoins ; et nos ennemis se sont
parjurés : traité, serments, ils ont tout violé. Il est donc probable
que les dieux combattront avec nous contre nos adversaires ; les dieux
qui, aussitôt qu'il leur plaît, peuvent rendre en un moment les grands
bien petits, et sauvent avec facilité les faibles des périls les plus
imminents. Je vais même vous rappeler les dangers qu'ont courus vos ancêtres,
pour vous convaincre qu'il est de votre intérêt de vous conduire avec
courage, et, qu'aidés par les Immortels, de braves gens se tirent
d'affaire à quelques extrémités qu'ils soient réduits. Quand les
Perses et leurs alliés vinrent avec une année nombreuse pour détruire
Athènes, les Athéniens osèrent leur résister et les vainquirent. Ils
avaient fait vœu à Diane de lui immoler autant de chèvres qu'ils
tueraient d'ennemis, et n'en trouvant pas assez pour accomplir leur
promesse, ils prirent le parti d'en sacrifier 500 tous les ans, usage
qui dure encore. Lorsqu'ensuite Xerxès, qui avait rassemblé des
troupes innombrables, marcha contre la Grèce, vos ancêtres battirent
sur terre et sur mer les aïeuls de vos ennemis. Vous en voyez des
monuments dans les trophées qui existent encore ; mais la plus grande
preuve que vous en ayez est la liberté des villes où vous êtes nés,
et où vous avez, reçu votre éducation, car vous ne connaissez point
de maître parmi les hommes, et vous ne vous prosternez que devant les
dieux. Tels furent les aïeux dont vous sortez : je ne dirai point
qu'ils aient à rougir de leurs neveux. Il y a peu de jours qu'opposés
en ligne aux descendants de l'armée de Xerxès, vous avez avec l'aide
des dieux, vaincu des troupes beaucoup plus nombreuses que les vôtres ;
vous vous êtes conduits alors avec distinction ; quoiqu'il ne s'agît
que de mettre Cyrus sur le trône. Aujourd'hui qu'il y va de votre
salut, il vous convient de montrer encore plus d'ardeur et de courage ;
vous devez même désormais attaquer l'ennemi avec plus d'audace. Avant
que vous eussiez éprouvé ce que sont les Perses, vous avez, marché
contre une multitude innombrable, et avez osé les charger avec ce
courage qui est héréditaire aux Grecs ; maintenant vous savez par expérience
que les Barbares, en quelque nombre qu'ils soient, se gardent bien de
vous attendre : comment les craindriez‑vous encore ? Ne regardez,
pas non plus comme un désavantage que l'armée barbare de Cyrus, qui a
ci‑devant combattu en ligne avec nous, nous ait abandonnés. Ces
troupes sont encore plus lâches que celles que nous avons battues ;
elles nous ont donc quittés, et se sont réfugiées près de celles de
Tissapherne : ne vaut‑il pas beaucoup mieux voir, dans la ligne de
l'ennemi que dans la nôtre des gens qui veulent toujours être les
premiers à fuir ? Que si quelqu'un de vous est consterné de ce que
nous n'avons point de cavalerie, tandis que l'ennemi nous en oppose une
nombreuse, songez que 10.000 cavaliers ne sont que 10.000 hommes ; car
personne n'a jamais été tué, dans une affaire, d'une morsure ou d'un
coup de pied de cheval. Ce sont les hommes qui font le sort des
batailles. Nous sommes portés plus solidement que le cavalier, obligé
de se tenir sur le dos de son cheval dans un exact équilibre, il n'est
pas seulement effrayé de nos coups, et la crainte de tomber l'inquiète
encore. Nous autres, appuyés sur un sol ferme, nous frappons plus
fortement si quelqu'un nous approche et nous atteignons le but où nous
visons, avec plus de certitude. Les cavaliers n'ont sur nous qu'un
avantage, c'est de se mettre plus tôt en sûreté par la fuite. Mais
peut‑être, incapables de vous effrayer des combats qu'il faudra
livrer, vous affligez‑vous seulement de ce que Tissapherne ne nous
conduira plus, de ce que le roi ne nous fera plus trouver un marché et
des vivres. Considérez lequel vaut mieux d'avoir pour guide un satrape,
qui machine évidemment notre perte ou de faire conduire l'armée par
des hommes qu'on aura pris dans le pays, à qui on donnera des ordres,
et qui sauront que leur tête répond des fautes qu'ils pourraient
commettre contre nous. Quant aux vivres, serait‑il plus avantageux
d'en payer fort cher une petite mesure au marché que nous feraient
trouver les Barbares, surtout devant être bientôt réduits à n'avoir
plus de quoi en acheter, qu'il ne le sera de prendre en vainqueurs, si
nous avons des succès, notre subsistance, à la mesure que chacun de
nous voudra ? |
[3.2.22]
εἰ δὲ ταῦτα
μὲν
γιγνώσκετε
ὅτι
κρείττονα,
τοὺς δὲ
ποταμοὺς
ἄπορον
νομίζετε
εἶναι καὶ
μεγάλως
ἡγεῖσθε
ἐξαπατηθῆναι
διαβάντες,
σκέψασθε εἰ
ἄρα τοῦτο καὶ
μωρότατον
πεποιήκασιν
οἱ βάρβαροι.
πάντες γὰρ
ποταμοί, ἢν
καὶ πρόσω τῶν
πηγῶν ἄποροι
ὦσι,
προσιοῦσι
πρὸς τὰς
πηγὰς
διαβατοὶ
γίγνονται
οὐδὲ τὸ γόνυ
βρέχοντες. [3.2.23]
εἰ δὲ μήθ᾽οἱ
ποταμοὶ
διήσουσιν
ἡγεμών τε
μηδεὶς ἡμῖν
φανεῖται,
οὐδ᾽ὣς ἡμῖν
γε ἀθυμητέον.
ἐπιστάμεθα
γὰρ Μυσούς,
οὓς οὐκ ἂν
ἡμῶν φαίημεν
βελτίους
εἶναι, ὅτι
βασιλέως
ἄκοντος ἐν
βασιλέως
χώρᾳ πολλάς
τε καὶ
εὐδαίμονας
καὶ μεγάλας
πόλεις
οἰκοῦσιν,
ἐπιστάμεθα
δὲ Πισίδας
ὡσαύτως,
Λυκάονας δὲ
καὶ αὐτοὶ
εἴδομεν ὅτι
ἐν τοῖς
πεδίοις τὰ
ἐρυμνὰ
καταλαβόντες
τὴν τούτων
χώραν
καρποῦνται·
[3.2.24] καὶ ἡμᾶς
δ᾽ἂν ἔφην
ἔγωγε χρῆναι
μήπω
φανεροὺς
εἶναι οἴκαδε
ὡρμημένους,
ἀλλὰ
κατασκευάζεσθαι
ὡς αὐτοῦ
οἰκήσοντας.
οἶδα γὰρ ὅτι
καὶ Μυσοῖς
βασιλεὺς
πολλοὺς μὲν
ἡγεμόνας ἂν
δοίη, πολλοὺς
δ᾽ἂν ὁμήρους
τοῦ ἀδόλως
ἐκπέμψειν,
καὶ
ὁδοποιήσειέ
γ᾽ἂν αὐτοῖς
καὶ εἰ σὺν
τεθρίπποις
βούλοιντο
ἀπιέναι. καὶ
ἡμῖν γ᾽ἂν
οἶδ᾽ὅτι
τρισάσμενος
ταῦτ᾽ἐποίει,
εἰ ἑώρα ἡμᾶς
μένειν
κατασκευαζομένους.
[3.2.25] ἀλλὰ γὰρ
δέδοικα μή, ἂν
ἅπαξ μάθωμεν
ἀργοὶ ζῆν καὶ
ἐν ἀφθόνοις
βιοτεύειν,
καὶ Μήδων δὲ
καὶ Περσῶν
καλαῖς καὶ
μεγάλαις
γυναιξὶ καὶ
παρθένοις
ὁμιλεῖν, μὴ
ὥσπερ οἱ
λωτοφάγοι
ἐπιλαθώμεθα
τῆς οἴκαδε
ὁδοῦ. [3.2.26] δοκεῖ
οὖν μοι εἰκὸς
καὶ δίκαιον
εἶναι πρῶτον
εἰς τὴν
Ἑλλάδα καὶ
πρὸς τοὺς
οἰκείους
πειρᾶσθαι
ἀφικνεῖσθαι
καὶ
ἐπιδεῖξαι
τοῖς Ἕλλησιν
ὅτι ἑκόντες
πένονται,
ἐξὸν αὐτοῖς
τοὺς νῦν [οἴκοι]
σκληρῶς ἐκεῖ
πολιτεύοντας
ἐνθάδε
κομισαμένους
πλουσίους
ὁρᾶν. ἀλλὰ
γάρ, ὦ ἄνδρες,
πάντα ταῦτα
τἀγαθὰ δῆλον
ὅτι τῶν
κρατούντων
ἐστί· [3.2.27]
τοῦτο δὴ δεῖ
λέγειν, ὅπως
ἂν
πορευοίμεθά
τε ὡς
ἀσφαλέστατα
καὶ εἰ
μάχεσθαι
δέοι ὡς
κράτιστα
μαχοίμεθα.
πρῶτον μὲν
τοίνυν, ἔφη,
δοκεῖ μοι
κατακαῦσαι
τὰς ἁμάξας ἃς
ἔχομεν, ἵνα μὴ
τὰ ζεύγη ἡμῶν
στρατηγῇ,
ἀλλὰ
πορευώμεθα
ὅπῃ ἂν τῇ
στρατιᾷ
συμφέρῃ·
ἔπειτα καὶ
τὰς σκηνὰς
συγκατακαῦσαι.
αὗται γὰρ αὖ
ὄχλον μὲν
παρέχουσιν
ἄγειν,
συνωφελοῦσι
δ᾽οὐδὲν οὔτε
εἰς τὸ
μάχεσθαι
οὔτ᾽εἰς τὸ
τὰ ἐπιτήδεια
ἔχειν. [3.2.28] ἔτι
δὲ καὶ τῶν
ἄλλων σκευῶν
τὰ περιττὰ
ἀπαλλάξωμεν
πλὴν ὅσα
πολέμου
ἕνεκεν ἢ
σίτων ἢ ποτῶν
ἔχομεν, ἵνα ὡς
πλεῖστοι μὲν
ἡμῶν ἐν τοῖς
ὅπλοις ὦσιν,
ὡς ἐλάχιστοι
δὲ
σκευοφορῶσι.
κρατουμένων
μὲν γὰρ
ἐπίστασθε
ὅτι πάντα
ἀλλότρια· ἢν
δὲ κρατῶμεν,
καὶ τοὺς
πολεμίους
δεῖ
σκευοφόρους
ἡμετέρους
νομίζειν. [3.2.29]
λοιπόν μοι
εἰπεῖν ὅπερ
καὶ μέγιστον
νομίζω εἶναι.
ὁρᾶτε γὰρ καὶ
τοὺς
πολεμίους
ὅτι οὐ
πρόσθεν
ἐξενεγκεῖν
ἐτόλμησαν
πρὸς ἡμᾶς
πόλεμον πρὶν
τοὺς
στρατηγοὺς
ἡμῶν
συνέλαβον,
νομίζοντες
ὄντων μὲν τῶν
ἀρχόντων καὶ
ἡμῶν
πειθομένων
ἱκανοὺς
εἶναι ἡμᾶς
περιγενέσθαι
τῷ πολέμῳ,
λαβόντες δὲ
τοὺς
ἄρχοντας
ἀναρχίᾳ ἂν
καὶ ἀταξίᾳ
ἐνόμιζον
ἡμᾶς
ἀπολέσθαι. [3.2.30]
δεῖ οὖν πολὺ
μὲν τοὺς
ἄρχοντας
ἐπιμελεστέρους
γενέσθαι
τοὺς νῦν τῶν
πρόσθεν, πολὺ
δὲ τοὺς
ἀρχομένους
εὐτακτοτέρους
καὶ
πειθομένους
μᾶλλον τοῖς
ἄρχουσι νῦν ἢ
πρόσθεν· [3.2.31] ἢν
δέ τις ἀπειθῇ,
[ἢν]
ψηφίσασθαι
τὸν ἀεὶ ὑμῶν
ἐντυγχάνοντα
σὺν τῷ
ἄρχοντι
κολάζειν·
οὕτως οἱ
πολέμιοι
πλεῖστον
ἐψευσμένοι
ἔσονται·
τῇδε γὰρ τῇ
ἡμέρᾳ
μυρίους
ὄψονται
ἀνθ᾽ἑνὸς
Κλεάρχους
τοὺς οὐδενὶ
ἐπιτρέψοντας
κακῷ εἶναι. [3.2.32]
ἀλλὰ γὰρ καὶ
περαίνειν
ἤδη ὥρα· ἴσως
γὰρ οἱ
πολέμιοι
αὐτίκα
παρέσονται.
ὅτῳ οὖν ταῦτα
δοκεῖ καλῶς
ἔχειν,
ἐπικυρωσάτω
ὡς τάχιστα,
ἵνα ἔργῳ
περαίνηται.
εἰ δέ τι ἄλλο
βέλτιον ἢ
ταύτῃ,
τολμάτω καὶ ὁ
ἰδιώτης
διδάσκειν·
πάντες γὰρ
κοινῆς
σωτηρίας
δεόμεθα. [3.2.33]
μετὰ ταῦτα
Χειρίσοφος
εἶπεν· |
Peut‑être
reconnaissez‑vous que tout ce que je viens de vous faire envisager
est préférable ; mais craignez‑vous de ne pouvoir traverser les
fleuves, et vous plaignez‑vous d'avoir été cruellement trompés
par les Barbares, qui en ont mis de nouveaux entre la Grèce et vous ?
Songez que c'est la plus grande folie qu'ait pu faire votre ennemi ;
car, tous les fleuves, quoique l'on ne puisse pas les passer loin de
leurs sources, si l'on remonte, deviennent enfin guéables, et l'on n'y
trouve pas de l'eau jusqu'au genou. Mais, quand même le passage en
serait impraticable, quand nous manquerions de guides, il ne faudrait
pas pour cela se désespérer. Nous connaissons les Mysiens, que je ne
regarde pas comme de meilleures troupes que nous, qui, dans l'empire du
roi, habitent malgré lui beaucoup de villes, grandes et florissantes.
Nous savons que les Pisidiens en font autant ; nous avons vu
nous‑mêmes les Lycaoniens occuper des lieux fortifiés au milieu
de vastes plaines, et recueillir les fruits que sèment pour eux les
sujets d'Artaxerxès. Je vous dirais alors qu'il faut ne pas paraître
vouloir retourner en Grèce, mais feindre au contraire de nous préparer
à fixer quelque part ici notre séjour ; car je sais que le roi
voudrait engager les Mysiens à sortir de ses états, fallût‑il
leur donner et tous les guides qu'ils désireraient pour les conduire,
et tous les otages qu'ils exigeraient pour n'avoir aucun piège à
craindre. Que dis‑je ? Il ferait aplanir les chemins pour eux, et
les renverrait tous, s'ils le demandaient, dans des chars attelés de 4
chevaux. Artaxerxès, je n'en doute point, serait trop heureux d'en user
ainsi avec nous, s'il voyait que nous nous préparassions à rester ici
; mais je craindrais que nous étant une fois habitués à vivre dans
l'oisiveté et dans l'abondance, à goûter les plaisirs de l'amour avec
les femmes et les filles des Perses et des Mèdes qui ont toutes la
taille belle et la figure charmante, je craindrais, dis‑je, que,
comme ceux qui mangent du lotos, nous n'oubliassions de retourner dans
notre patrie. Il me paraît donc juste et convenable de tâcher d'abord
de revoir la Grèce et nos familles, d'y annoncer à nos compatriotes
qu'ils ne vivent dans la misère que parce qu'ils le veulent bien, de
leur apprendre qu'ils pourraient mener ici ceux de leurs concitoyens qui
sont dénués de fortune, et qu'ils les verraient bientôt nager dans
l'opulence ; car tous ces biens, amis, sont des prix qui attendent un
vainqueur. J'ai maintenant à vous exposer les moyens de marcher avec le
plus de sécurité ; et de combattre, s'il le faut, avec le plus de succès.
D'abord, continua Xénophon, je suis d'avis de brûler les caissons qui
nous suivent, afin que les voitures ne décident pas les mouvements de
l'armée ; mais que nous nous portions où le bien commun l'exigera. Brûlons
ensuite nos tentes, elles sont embarrassantes à porter, et ne servent
de rien à des gens qui ne doivent plus songer qu'à combattre et à se
fournir du nécessaire ; débarrassons‑nous aussi de tout le
superflu des bagages ; ne gardons que les armes et les ustensiles nécessaires
à la vie c'est le moyen d'avoir le plus de soldats dans les rangs, et
le moins aux équipages. Car vous savez que tout ce qui appartient aux
vaincus passe en des mains étrangères, et si nous sommes vainqueurs,
nous devons regarder de plus nos ennemis eux‑mêmes comme des
esclaves destinés à porter pour nous leurs propres dépouilles. Il me
reste à traiter le point que je regarde comme le plus important. Vous
voyez que les Perses n'ont osé se déclarer nos ennemis, qu'après
avoir arrêté nos généraux ; ils ont cru que nous serions en état de
les vaincre, tant que nous aurions des chefs et que nous leur obéirions
; mais ils ont espéré que lorsqu'ils nous les auraient enlevés,
l'anarchie et l'indiscipline suffiraient pour nous perdre. Il faut donc
que les nouveaux commandants soient beaucoup plus vigilants que les précédents,
et que le soldat se montre beaucoup plus discipliné et obéisse aux
chefs avec une exactitude tout autre que par le passé. Si vous décidez
que tout homme qui se trouvera présent aidera le commandant à châtier
quiconque aura désobéi, l'espérance des Perses sera bien trompée :
au lieu d'un seul Cléarque, ils en verront renaître en un jour :
10.000, qui ne permettront à aucun Grec de se conduire en lâche. Mais
il est temps de finir : l'ennemi va peut‑être déboucher sur nous
tout à l'heure. Ce que vous approuvez de mon discours, faites‑le
passer en loi au plus vite pour qu'on l'exécute. Si quelqu'un a un
meilleur avis à ouvrir, qu'il parle avec hardiesse, ne fût‑il
qu'un simple soldat ; car il s'agit du salut commun, et tous les Grecs y
ont intérêt." Chirisophe parla ensuite : |
--ἀλλ᾽εἰ
μέν τινος
ἄλλου δεῖ
πρὸς τούτοις
οἷς λέγει
Ξενοφῶν, καὶ
αὐτίκα
ἐξέσται
ποιεῖν· ἃ δὲ
νῦν εἴρηκε
δοκεῖ μοι ὡς
τάχιστα
ψηφίσασθαι
ἄριστον
εἶναι· καὶ
ὅτῳ δοκεῖ
ταῦτα,
ἀνατεινάτω
τὴν χεῖρα. [3.2.34]
ἀνέτειναν
πάντες.
ἀναστὰς δὲ
πάλιν εἶπε
Ξενοφῶν· |
"S'il
y a, dit‑il, quelque chose à ajouter à ce qu'a dit Xénophon, on
le peut, et c'en est le moment ; mais je suis d'avis d'approuver
sur‑le‑champ et d'arrêter ce qu'il propose : que ceux qui
pensent comme moi lèvent la main." Tous les Grecs la levèrent. Xénophon
se releva et dit encore : |
--ὦ
ἄνδρες,
ἀκούσατε ὧν
προσδοκεῖ
μοι. δῆλον ὅτι
πορεύεσθαι
ἡμᾶς δεῖ ὅπου
ἕξομεν τὰ
ἐπιτήδεια·
ἀκούω δὲ
κώμας εἶναι
καλὰς οὐ
πλέον εἴκοσι
σταδίων
ἀπεχούσας· [3.2.35]
οὐκ ἂν οὖν
θαυμάζοιμεν
εἰ οἱ
πολέμιοι,
ὥσπερ οἱ
δειλοὶ κύνες
τοὺς μὲν
παριόντας
διώκουσί τε
καὶ
δάκνουσιν, ἢν
δύνωνται,
τοὺς δὲ
διώκοντας
φεύγουσιν, εἰ
καὶ αὐτοὶ
ἡμῖν
ἀπιοῦσιν
ἐπακολουθοῖεν.
[3.2.36] ἴσως οὖν
ἀσφαλέστερον
ἡμῖν
πορεύεσθαι
πλαίσιον
ποιησαμένους
τῶν ὅπλων, ἵνα
τὰ σκευοφόρα
καὶ ὁ πολὺς
ὄχλος ἐν
ἀσφαλεστέρῳ
εἴη. εἰ οὖν
νῦν
ἀποδειχθείη
τίνας χρὴ
ἡγεῖσθαι τοῦ
πλαισίου καὶ
τὰ πρόσθεν
κοσμεῖν καὶ
τίνας ἐπὶ τῶν
πλευρῶν
ἑκατέρων
εἶναι, τίνας
δ᾽ὀπισθοφυλακεῖν,
οὐκ ἂν ὁπότε
οἱ πολέμιοι
ἔλθοιεν
βουλεύεσθαι
ἡμᾶς δέοι,
ἀλλὰ χρᾐμεθα
ἂν εὐθὺς τοῖς
τεταγμένοις.
[3.2.37] εἰ μὲν οὖν
ἄλλο τις
βέλτιον ὁρᾷ,
ἄλλως ἐχέτω·
εἰ δὲ μή,
Χειρίσοφος
μὲν ἡγοῖτο,
ἐπειδὴ καὶ
Λακεδαιμόνιός
ἐστι· τῶν δὲ
πλευρῶν
ἑκατέρων δύο
τὼ
πρεσβυτάτω
στρατηγὼ
ἐπιμελοίσθην·
ὀπισθοφυλακοῖμεν
δ᾽ἡμεῖς οἱ
νεώτατοι ἐγὼ
καὶ Τιμασίων
τὸ νῦν εἶναι.
[3.2.38] τὸ δὲ
λοιπὸν
πειρώμενοι
ταύτης τῆς
τάξεως
βουλευσόμεθα
ὅ τι ἂν ἀεὶ
κράτιστον
δοκῇ εἶναι. εἰ
δέ τις ἄλλο
ὁρᾷ βέλτιον,
λεξάτω. ἐπεὶ
δ᾽οὐδεὶς
ἀντέλεγεν,
εἶπεν· |
"Ecoutez-moi,
soldats, je vais vous exposer les événements qu'il convient, à ce
qu'il me semble, de prévoir. Il est évident qu'il nous faut aller où
nous pourrons avoir des vivres. J'entends dire qu'il y a de beaux
villages à 20 stades au plus de notre camp. Je ne serais pas étonné
que les ennemis nous suivissent pour nous harceler dans notre retraite,
semblables à ces chiens timides qui courent après les passants et les
mordent, s'ils le peuvent, mais qui fuient à leur tour dès qu'on les
poursuit. L'ordre le plus sûr pour notre marche est peut‑être de
former avec l'infanterie pesamment armée une colonne à centre vide,
afin que les bagages et les esclaves, étant au milieu, n'aient rien à
craindre. Si nous désignions dès à présent qui dirigera la marche et
commandera le front, qui surveillera sur les 2 flancs et qui sera à la
queue ; lorsque les ennemis marcheront à nous, nous n'aurions point de
délibération à faire, nous nous trouverions formés et en état de
combattre. Quelqu'un a‑t‑il de meilleures dispositions à
proposer, qu'on les adopte ; sinon qu'aujourd'hui Chirisophe marche à
notre tête, d'autant qu'il est Lacédémonien ; que les 2 plus anciens
généraux s'occupent des 2 flancs ; Timasion et moi, comme les plus
jeunes, nous resterons à l'arrière‑garde. Dans la suite, après
avoir essayé de cet ordre de marche, nous pourrons toujours agiter,
suivant les circonstances, ce qu'ils y aura de plus avantageux pour
nous. Si quelqu'un a de meilleures vues, qu'il parle." Personne ne
s'opposant à celles de Xénophon, il reprit : |
--ὅτῳ
δοκεῖ ταῦτα,
ἀνατεινάτω
τὴν χεῖρα.
ἔδοξε ταῦτα.
[3.2.39] |
"Que
ceux donc qui approuvent lèvent la main." Le décret passa. |
--νῦν
τοίνυν, ἔφη,
ἀπιόντας
ποιεῖν δεῖ τὰ
δεδογμένα.
καὶ ὅστις τε
ὑμῶν τοὺς
οἰκείους
ἐπιθυμεῖ
ἰδεῖν,
μεμνήσθω
ἀνὴρ ἀγαθὸς
εἶναι· οὐ γὰρ
ἔστιν ἄλλως
τούτου
τυχεῖν·
ὅστις τε ζῆν
ἐπιθυμεῖ,
πειράσθω
νικᾶν· τῶν
μὲν γὰρ
νικώντων τὸ
καίνειν, τῶν
δὲ ἡττωμένων
τὸ
ἀποθνῄσκειν
ἐστί· καὶ εἴ
τις δὲ
χρημάτων
ἐπιθυμεῖ,
κρατεῖν
πειράσθω·
τῶν γὰρ
νικώντων
ἐστὶ καὶ τὰ
ἑαυτῶν
σᾐζειν καὶ τὰ
τῶν
ἡττωμένων
λαμβάνειν. |
"Maintenant,
dit Xénophon, il faut faire exactement, en nous retirant, ce qui vient
d'être arrêté. Que celui d'entre vous qui veut revoir sa famille se
souvienne de se conduire avec courage, car c'en est le seul moyen ; que
celui qui veut vivre tache de vaincre ; car les vainqueurs donnent la
mort et les vaincus la reçoivent. J'en dis autant à qui désire des
richesses : en remportant la victoire, on sauve son bien et l'on
s'empare de celui de l'ennemi." |
[3.3.1]
τούτων
λεχθέντων
ἀνέστησαν
καὶ
ἀπελθόντες
κατέκαιον
τὰς ἁμάξας
καὶ τὰς
σκηνάς, τῶν δὲ
περιττῶν
ὅτου μὲν
δέοιτό τις
μετεδίδοσαν
ἀλλήλοις, τὰ
δὲ ἄλλα εἰς
τὸ πῦρ
ἐρρίπτουν.
ταῦτα
ποιήσαντες
ἠριστοποιοῦντο.
ἀριστοποιουμένων
δὲ αὐτῶν
ἔρχεται
Μιθραδάτης
σὺν ἱππεῦσιν
ὡς τριάκοντα,
καὶ
καλεσάμενος
τοὺς
στρατηγοὺς
εἰς ἐπήκοον
λέγει ὧδε. [3.3.2] |
Ce
discours fini, toute l'armée se leva, et étant retournée au camp, brûla
les voitures et les tentes. On se distribuait ce qu'on avait de superflu
et ce dont un autre pouvait avoir besoin : on jeta le reste au feu, puis
on dîna. Pendant que les Grecs prenaient ce repas, Mithradate approche
du camp avec environ 30 chevaux, fait appeler les généraux, et leur
dit : |
--ἐγώ,
ὦ ἄνδρες
Ἕλληνες, καὶ
Κύρῳ πιστὸς
ἦν, ὡς ὑμεῖς
ἐπίστασθε,
καὶ νῦν ὑμῖν
εὔνους· καὶ
ἐνθάδε
δ᾽εἰμὶ σὺν
πολλῷ φόβῳ
διάγων. εἰ οὖν
ὁρᾐην ὑμᾶς
σωτήριόν τι
βουλευομένους,
ἔλθοιμι ἂν
πρὸς ὑμᾶς καὶ
τοὺς
θεράποντας
πάντας ἔχων.
λέξατε οὖν
πρός με τί ἐν
νῷ ἔχετε ὡς
φίλον τε καὶ
εὔνουν καὶ
βουλόμενον
κοινῇ σὺν
ὑμῖν τὸν
στόλον
ποιεῖσθαι. [3.3.3]
βουλευομένοις
τοῖς
στρατηγοῖς
ἔδοξεν
ἀποκρίνασθαι
τάδε· καὶ
ἔλεγε
Χειρίσοφος· |
"Grecs,
j'étais, vous le savez, attaché à Cyrus ; maintenant je me sens de
l'affection pour vous, et je passe ici ma vie dans les plus grandes
frayeurs pour moi‑même. Si je voyais donc que vous eussiez
embrassé un parti salutaire, je vous rejoindrais avec toute ma suite.
Dites‑moi, ajouta‑t‑il, quel est votre projet. Vous
parlez à votre ami, à un homme bien intentionné pour vous, qui
voudrait partager vos entreprises. "Les généraux délibérèrent
et résolurent de lui répondre ainsi (ce fut Chirisophe qui porta les
paroles) : |
--ἡμῖν
δοκεῖ, εἰ μέν
τις ἐᾷ ἡμᾶς
ἀπιέναι
οἴκαδε,
διαπορεύεσθαι
τὴν χώραν ὡς
ἂν δυνώμεθα
ἀσινέστατα·
ἢν δέ τις
ἡμᾶς τῆς
ὁδοῦ
ἀποκωλύῃ,
διαπολεμεῖν
τούτῳ ὡς ἂν
δυνώμεθα
κράτιστα. [3.3.4] ἐκ
τούτου
ἐπειρᾶτο
Μιθραδάτης
διδάσκειν ὡς
ἄπορον εἴη
βασιλέως
ἄκοντος
σωθῆναι. ἔνθα
δὴ
ἐγιγνώσκετο
ὅτι
ὑπόπεμπτος
εἴη· καὶ γὰρ
τῶν
Τισσαφέρνους
τις οἰκείων
παρηκολουθήκει
πίστεως
ἕνεκα. [3.3.5] καὶ
ἐκ τούτου
ἐδόκει τοῖς
στρατηγοῖς
βέλτιον
εἶναι δόγμα
ποιήσασθαι
τὸν πόλεμον
ἀκήρυκτον
εἶναι ἔστ᾽ἐν
τῇ πολεμίᾳ
εἶεν·
διέφθειρον
γὰρ
προσιόντες
τοὺς
στρατιώτας,
καὶ ἕνα γε
λοχαγὸν
διέφθειραν
Νίκαρχον
Ἀρκάδα, καὶ
ᾤχετο ἀπιὼν
νυκτὸς σὺν
ἀνθρώποις ὡς
εἴκοσι. [3.3.6] μετὰ
ταῦτα
ἀριστήσαντες
καὶ
διαβάντες
τὸν Ζαπάταν
ποταμὸν
ἐπορεύοντο
τεταγμένοι
τὰ ὑποζύγια
καὶ τὸν ὄχλον
ἐν μέσῳ
ἔχοντες. οὐ
πολὺ δὲ
προεληλυθότων
αὐτῶν
ἐπιφαίνεται
πάλιν ὁ
Μιθραδάτης,
ἱππέας ἔχων
ὡς
διακοσίους
καὶ τοξότας
καὶ
σφενδονήτας
εἰς
τετρακοσίους
μάλα
ἐλαφροὺς καὶ
εὐζώνους. [3.3.7]
καὶ προσῄει
μὲν ὡς φίλος
ὢν πρὸς τοὺς
Ἕλληνας·
ἐπεὶ δ᾽ἐγγὺς
ἐγένοντο,
ἐξαπίνης οἱ
μὲν αὐτῶν
ἐτόξευον καὶ
ἱππεῖς καὶ
πεζοί, οἱ
δ᾽ἐσφενδόνων
καὶ
ἐτίτρωσκον.
οἱ δὲ
ὀπισθοφύλακες
τῶν Ἑλλήνων
ἔπασχον μὲν
κακῶς,
ἀντεποίουν
δ᾽οὐδέν· οἵ
τε γὰρ Κρῆτες
βραχύτερα
τῶν Περσῶν
ἐτόξευον καὶ
ἅμα ψιλοὶ
ὄντες εἴσω
τῶν ὅπλων
κατεκέκλειντο,
οἱ δὲ
ἀκοντισταὶ
βραχύτερα
ἠκόντιζον ἢ
ὡς
ἐξικνεῖσθαι
τῶν
σφενδονητῶν.
[3.3.8] ἐκ τούτου
Ξενοφῶντι
ἐδόκει
διωκτέον
εἶναι· καὶ
ἐδίωκον τῶν
ὁπλιτῶν καὶ
τῶν
πελταστῶν οἳ
ἔτυχον σὺν
αὐτῷ
ὀπισθοφυλακοῦντες·
διώκοντες δὲ
οὐδένα
κατελάμβανον
τῶν πολεμίων.
[3.3.9] οὔτε γὰρ
ἱππεῖς ἦσαν
τοῖς Ἕλλησιν
οὔτε οἱ πεζοὶ
τοὺς πεζοὺς
ἐκ πολλοῦ
φεύγοντας
ἐδύναντο
καταλαμβάνειν
ἐν ὀλίγῳ
χωρίῳ· πολὺ
γὰρ οὐχ οἷόν
τε ἦν ἀπὸ τοῦ
ἄλλου
στρατεύματος
διώκειν· [3.3.10] οἱ
δὲ βάρβαροι
ἱππεῖς καὶ
φεύγοντες
ἅμα
ἐτίτρωσκον
εἰς
τοὔπισθεν
τοξεύοντες
ἀπὸ τῶν ἵππων,
ὁπόσον δὲ
διώξειαν οἱ
Ἕλληνες,
τοσοῦτον
πάλιν
ἐπαναχωρεῖν
μαχομένους
ἔδει. [3.3.11] ὥστε
τῆς ἡμέρας
ὅλης διῆλθον
οὐ πλέον
πέντε καὶ
εἴκοσι
σταδίων, ἀλλὰ
δείλης
ἀφίκοντο εἰς
τὰς κώμας.
ἔνθα δὴ πάλιν
ἀθυμία ἦν.
καὶ
Χειρίσοφος
καὶ οἱ
πρεσβύτατοι
τῶν
στρατηγῶν
Ξενοφῶντα
ᾐτιῶντο ὅτι
ἐδίωκεν ἀπὸ
τῆς φάλαγγος
καὶ αὐτός τε
ἐκινδύνευε
καὶ τοὺς
πολεμίους
οὐδὲν μᾶλλον
ἐδύνατο
βλάπτειν. [3.3.12]
ἀκούσας δὲ
Ξενοφῶν
ἔλεγεν ὅτι
ὀρθῶς
αἰτιῷντο καὶ
αὐτὸ τὸ ἔργον
αὐτοῖς
μαρτυροίη.
ἀλλ᾽ἐγώ, ἔφη,
ἠναγκάσθην
διώκειν,
ἐπειδὴ ἑώρων
ἡμᾶς ἐν τῷ
μένειν κακῶς
μὲν
πάσχοντας,
ἀντιποιεῖν
δὲ οὐ
δυναμένους. [3.3.13]
ἐπειδὴ δὲ
ἐδιώκομεν,
ἀληθῆ, ἔφη,
ὑμεῖς
λέγετε·
κακῶς μὲν γὰρ
ποιεῖν οὐδὲν
μᾶλλον
ἐδυνάμεθα
τοὺς
πολεμίους,
ἀνεχωροῦμεν
δὲ
παγχαλέπως. [3.3.14]
τοῖς οὖν
θεοῖς χάρις
ὅτι οὐ σὺν
πολλῇ ῥώμῃ
ἀλλὰ σὺν
ὀλίγοις
ἦλθον, ὥστε
βλάψαι μὲν μὴ
μεγάλα,
δηλῶσαι δὲ ὧν
δεόμεθα. [3.3.15]
νῦν γὰρ οἱ
πολέμιοι
τοξεύουσι
καὶ
σφενδονῶσιν
ὅσον οὔτε οἱ
Κρῆτες
ἀντιτοξεύειν
δύνανται
οὔτε οἱ ἐκ
χειρὸς
βάλλοντες
ἐξικνεῖσθαι·
ὅταν δὲ
αὐτοὺς
διώκωμεν,
πολὺ μὲν οὐχ
οἷόν τε
χωρίον ἀπὸ
τοῦ
στρατεύματος
διώκειν, ἐν
ὀλίγῳ δὲ
οὐδ᾽εἰ ταχὺς
εἴη πεζὸς
πεζὸν ἂν
διώκων
καταλαμβάνοι
ἐκ τόξου
ῥύματος. [3.3.16]
ἡμεῖς οὖν εἰ
μέλλοιμεν
τούτους
εἴργειν ὥστε
μὴ δύνασθαι
βλάπτειν
ἡμᾶς
πορευομένους,
σφενδονητῶν
τὴν ταχίστην
δεῖ καὶ
ἱππέων. ἀκούω
δ᾽εἶναι ἐν τῷ
στρατεύματι
ἡμῶν
῾Ροδίους, ὧν
τοὺς πολλούς
φασιν
ἐπίστασθαι
σφενδονᾶν,
καὶ τὸ βέλος
αὐτῶν καὶ
διπλάσιον
φέρεσθαι τῶν
Περσικῶν
σφενδονῶν. [3.3.17]
ἐκεῖναι γὰρ
διὰ τὸ
χειροπληθέσι
τοῖς λίθοις
σφενδονᾶν
ἐπὶ βραχὺ
ἐξικνοῦνται,
οἱ δὲ ῾Ρόδιοι
καὶ ταῖς
μολυβδίσιν
ἐπίστανται
χρῆσθαι. [3.3.18] ἢν
οὖν αὐτῶν
ἐπισκεψώμεθα
τίνες
πέπανται
σφενδόνας,
καὶ τούτῳ μὲν
δῶμεν αὐτῶν
ἀργύριον, τῷ
δὲ ἄλλας
πλέκειν
ἐθέλοντι
ἄλλο
ἀργύριον
τελῶμεν, καὶ
τῷ σφενδονᾶν
ἐν τῷ
τεταγμένῳ
ἐθέλοντι
ἄλλην τινὰ
ἀτέλειαν
εὑρίσκωμεν,
ἴσως τινὲς
φανοῦνται
ἱκανοὶ ἡμᾶς
ὠφελεῖν. [3.3.19]
ὁρῶ δὲ ἵππους
ὄντας ἐν τῷ
στρατεύματι,
τοὺς μέν
τινας
παρ᾽ἐμοί,
τοὺς δὲ τῶν
Κλεάρχου
καταλελειμμένους,
πολλοὺς δὲ
καὶ ἄλλους
αἰχμαλώτους
σκευοφοροῦντας.
ἂν οὖν
τούτους
πάντας
ἐκλέξαντες
σκευοφόρα
μὲν
ἀντιδῶμεν,
τοὺς δὲ
ἵππους εἰς
ἱππέας
κατασκευάσωμεν,
ἴσως καὶ
οὗτοί τι τοὺς
φεύγοντας
ἀνιάσουσιν. [3.3.20]
ἔδοξε καὶ
ταῦτα. καὶ
ταύτης τῆς
νυκτὸς
σφενδονῆται
μὲν εἰς
διακοσίους
ἐγένοντο,
ἵπποι δὲ καὶ
ἱππεῖς
ἐδοκιμάσθησαν
τῇ ὑστεραίᾳ
εἰς
πεντήκοντα,
καὶ σπολάδες
καὶ θώρακες
αὐτοῖς
ἐπορίσθησαν,
καὶ ἵππαρχος
ἐπεστάθη
Λύκιος ὁ
Πολυστράτου
Ἀθηναῖος. |
"Notre
dessein est de retourner en Grèce, et si l'on nous laisse passer, de ménager
le plus que nous pourrons le pays que nous avons à traverser ; mais si
l'on nous en barre le chemin, nous ferons tous nos efforts pour nous
frayer une route les armes à la main." Mithradate tacha alors de
leur prouver qu'il leur était impossible d'échapper malgré le roi. On
reconnut qu'il fallait se défier de ce Barbare, car un des parents de
Tissapherne l'accompagnait et en répondait. Dès ce moment les généraux
jugèrent à propos de faire publier un ban pour défendre tout colloque
tant qu'on serait en pays ennemi, car les Barbares qui venaient conférer
débauchaient des soldats grecs. Ils séduisirent même un chef
(Nicarque d'Arcadie), qui déserta la nuit et emmena environ 20 hommes.
Quand l'armée eut dîné et passé le fleuve Zabate, elle marcha en
ordre. Les bêtes de somme et les esclaves étaient au centre du
bataillon carré. On n'avait pas fait encore beaucoup de chemin lorsque
Mithradate reparut avec un escadron d'environ 200 chevaux, et précédé
de 400 archers ou frondeurs, tous légers à la course et agiles. Il
s'avançait vers les Grecs comme ami ; mais dès qu'il fut près de leur
corps, tout à coup sa cavalerie et son infanterie tirèrent des flèches,
ses frondeurs lancèrent des pierres. Il y eut des Grecs blessés. Leur
arrière‑garde souffrit sans pouvoir faire aucun mal à l'ennemi ;
car les archers crétois n'atteignaient pas d'aussi loin que les Perses,
et d'ailleurs, comme ils ne portaient point d'armes défensives, on les
avait renfermés dans le centre du bataillon carré. Ceux qui lançaient
des javelots ne pouvaient les faire porter jusqu'aux frondeurs ennemis :
Xénophon crut en conséquence qu'il fallait repousser ces Barbares.
L'infanterie pesante et les armés à la légère qui se trouvèrent
sous ses ordres à l'arrière‑garde, firent volte‑face et
poursuivirent les Perses, mais n'en purent joindre aucun, car les Grecs
n'avaient point de cavalerie, et l'infanterie perse prenant la fuite de
loin, l'infanterie grecque ne pouvait la joindre à une petite distance
du gros de l'armée, et n'osait pas s'en écarter davantage. Les
cavaliers barbares, même lorsqu'ils fuyaient, lançaient des flèches
derrière eux, et blessaient des Grecs ; tout le chemin que
ceux‑ci faisaient à la poursuite de l'ennemi, ils l'avaient à
faire une seconde fois en retraite et en combattant, en sorte que dans
toute la journée l'armée n'avança que de 25 stades, et n'arriva que
le soir aux villages. Le soldat retomba dans le découragement.
Chirisophe et les plus anciens généraux reprochaient à Xénophon de
s'être détaché de l'armée pour courir après l'ennemi, et de s'être
exposé sans avoir pu faire le moindre mal aux Perses. Xénophon écouta
ces généraux, et leur répondit qu'ils l'accusaient avec raison ; et
que le fait déposait en leur faveur. "Mais, ajouta-t-il, ce qui
m'a obligé à poursuivre l'ennemi, c'est que je voyais qu'il faisait
impunément souffrir beaucoup notre arrière‑garde quand nous
restions collés à l'armée. En marchant aux Barbares, nous avons
constaté la vérité de ce que vous dites, car nous n'avons pas pu
faire plus de mal, et notre retraite a été très difficile. Grâces
soient donc rendues aux dieux de ce que les ennemis ne sont pas tombés
sur nous en force, et n'ont envoyé qu'un petit détachement ; ils ne
nous ont pas nui beaucoup, et ils nous indiquent nos besoins, car ni les
flèches des archers crétois, ni nos javelots ne peuvent atteindre
aussi loin que les arcs et les frondes des Barbares. Marchons‑nous
à eux, nous ne pouvons les suivre loin de notre armée, mais seulement
jusqu'à une petite distance, et telle qu'un homme à pied, quelque
agile qu'il soit, n'en peut attraper un autre qui a sur lui une avance
de la portée de l'arc. Si nous voulons donc empêcher l'ennemi de nous
inquiéter dans notre marche, il faut au plus tôt nous pourvoir de
cavalerie et de frondeurs. J'entends dire qu'il est dans notre armée
des Rhodiens dont la plupart passent pour savoir se servir de la fronde
et pour atteindre à une portée double de celle des frondes ennemies ;
car les Perses lancent des pierres très grosses, et leurs frondes, par
cette raison, ne percent pas loin, au lieu que les Rhodiens savent aussi
lancer des balles de plomb. Si nous examinons donc quels sont les
soldats qui ont des frondes, si nous leur en payons la valeur, si l'on
promet une autre gratification à ceux qui voudront en faire de
nouvelles, si l'on imagine quelque immunité pour les volontaires dont
se formera notre corps de frondeurs, il s'en présentera peut‑être
d'assez bons pour être d'une grande utilité à l'armée. Je vois des
chevaux à notre camp ; j'en ai quelques‑uns à mes équipages. Il
en reste de ceux de Cléarque ; nous en avons pris à l'ennemi beaucoup
d'autres que nous employons à porter des bagages. Choisissons dans le
nombre total, rendons pour indemnité à ceux à qui ils appartiennent
d'autres bêtes de somme, équipons des chevaux de manière à porter
des cavaliers : peut‑être inquiéteront‑ils à leur tour
l'ennemi dans sa fuite." Cet avis passa. On forma dans la nuit un
corps d'environ 200 frondeurs. Le lendemain on choisit environ 50
chevaux et autant de cavaliers. On leur fournit ensuite des habillements
de peau et des cuirasses. Lycius Athénien, fils de Polystrate, fut mis
à la tête de ce petit escadron. |
[3.4.1]
μείναντες δὲ
ταύτην τὴν
ἡμέραν τῇ
ἄλλῃ
ἐπορεύοντο
πρῳαίτερον
ἀναστάντες·
χαράδραν γὰρ
ἔδει αὐτοὺς
διαβῆναι
ἐφ᾽ᾗ
ἐφοβοῦντο μὴ
ἐπιθοῖντο
αὐτοῖς
διαβαίνουσιν
οἱ πολέμιοι. [3.4.2]
διαβεβηκόσι
δὲ αὐτοῖς
πάλιν
φαίνεται
Μιθραδάτης,
ἔχων ἱππέας
χιλίους,
τοξότας δὲ
καὶ
σφενδονήτας
εἰς
τετρακισχιλίους·
τοσούτους
γὰρ ᾔτησε
Τισσαφέρνην,
καὶ ἔλαβεν
ὑποσχόμενος,
ἂν τούτους
λάβῃ,
παραδώσειν
αὐτῷ τοὺς
Ἕλληνας,
καταφρονήσας,
ὅτι ἐν τῇ
πρόσθεν
προσβολῇ
ὀλίγους ἔχων
ἔπαθε μὲν
οὐδέν, πολλὰ
δὲ κακὰ
ἐνόμιζε
ποιῆσαι. [3.4.3]
ἐπεὶ δὲ οἱ
Ἕλληνες
διαβεβηκότες
ἀπεῖχον τῆς
χαράδρας
ὅσον ὀκτὼ
σταδίους,
διέβαινε καὶ
ὁ Μιθραδάτης
ἔχων τὴν
δύναμιν.
παρήγγελτο
δὲ τῶν τε
πελταστῶν
οὓς ἔδει
διώκειν καὶ
τῶν ὁπλιτῶν,
καὶ τοῖς
ἱππεῦσιν
εἴρητο
θαρροῦσι
διώκειν ὡς
ἐφεψομένης
ἱκανῆς
δυνάμεως. [3.4.4]
ἐπεὶ δὲ ὁ
Μιθραδάτης
κατειλήφει,
καὶ ἤδη
σφενδόναι
καὶ
τοξεύματα
ἐξικνοῦντο,
ἐσήμηνε τοῖς
Ἕλλησι τῇ
σάλπιγγι, καὶ
εὐθὺς ἔθεον
ὁμόσε οἷς
εἴρητο καὶ οἱ
ἱππεῖς
ἤλαυνον· οἱ
δὲ οὐκ
ἐδέξαντο,
ἀλλ᾽ἔφευγον
ἐπὶ τὴν
χαράδραν. [3.4.5] ἐν
ταύτῃ τῇ
διώξει τοῖς
βαρβάροις
τῶν τε πεζῶν
ἀπέθανον
πολλοὶ καὶ
τῶν ἱππέων ἐν
τῇ χαράδρᾳ
ζωοὶ
ἐλήφθησαν
εἰς
ὀκτωκαίδεκα.
τοὺς δὲ
ἀποθανόντας
αὐτοκέλευστοι
οἱ Ἕλληνες
ᾐκίσαντο, ὡς
ὅτι
φοβερώτατον
τοῖς
πολεμίοις
εἴη ὁρᾶν. [3.4.6]
καὶ οἱ μὲν
πολέμιοι
οὕτω
πράξαντες
ἀπῆλθον, οἱ
δὲ Ἕλληνες
ἀσφαλῶς
πορευόμενοι
τὸ λοιπὸν τῆς
ἡμέρας
ἀφίκοντο ἐπὶ
τὸν Τίγρητα
ποταμόν. [3.4.7]
ἐνταῦθα
πόλις ἦν
ἐρήμη μεγάλη,
ὄνομα δ᾽αὐτῇ
ἦν Λάρισα·
ᾤκουν
δ᾽αὐτὴν τὸ
παλαιὸν
Μῆδοι. τοῦ δὲ
τείχους
αὐτῆς ἦν τὸ
εὖρος πέντε
καὶ εἴκοσι
πόδες, ὕψος
δ᾽ἑκατόν·
τοῦ δὲ κύκλου
ἡ περίοδος
δύο
παρασάγγαι·
ᾠκοδόμητο δὲ
πλίνθοις
κεραμεαῖς·
κρηπὶς
δ᾽ὑπῆν
λιθίνη τὸ
ὕψος εἴκοσι
ποδῶν. [3.4.8]
ταύτην
βασιλεὺς
Περσῶν ὅτε
παρὰ Μήδων
τὴν ἀρχὴν
ἐλάμβανον
Πέρσαι
πολιορκῶν
οὐδενὶ τρόπῳ
ἐδύνατο
ἑλεῖν· ἥλιον
δὲ νεφέλη
προκαλύψασα
ἠφάνισε
μέχρι
ἐξέλιπον οἱ
ἄνθρωποι, καὶ
οὕτως ἑάλω. [3.4.9]
παρὰ ταύτην
τὴν πόλιν ἦν
πυραμὶς
λιθίνη, τὸ μὲν
εὖρος ἑνὸς
πλέθρου, τὸ δὲ
ὕψος δύο
πλέθρων. ἐπὶ
ταύτης
πολλοὶ τῶν
βαρβάρων
ἦσαν ἐκ τῶν
πλησίον
κωμῶν
ἀποπεφευγότες.
[3.4.10] ἐντεῦθεν
δ᾽ἐπορεύθησαν
σταθμὸν ἕνα
παρασάγγας
ἓξ πρὸς
τεῖχος
ἔρημον μέγα
πρὸς τῇ πόλει
κείμενον·
ὄνομα δὲ ἦν
τῇ πόλει
Μέσπιλα·
Μῆδοι
δ᾽αὐτήν ποτε
ᾤκουν. ἦν δὲ ἡ
μὲν κρηπὶς
λίθου ξεστοῦ
κογχυλιάτου,
τὸ εὖρος
πεντήκοντα
ποδῶν καὶ τὸ
ὕψος
πεντήκοντα. [3.4.11]
ἐπὶ δὲ ταύτῃ
ἐπῳκοδόμητο
πλίνθινον
τεῖχος, τὸ μὲν
εὖρος
πεντήκοντα
ποδῶν, τὸ δὲ
ὕψος ἑκατόν·
τοῦ δὲ
τείχους ἡ
περίοδος ἓξ
παρασάγγαι.
ἐνταῦθα
λέγεται
Μήδεια γυνὴ
βασιλέως
καταφυγεῖν
ὅτε
ἀπώλλυσαν
τὴν ἀρχὴν
ὑπὸ Περσῶν
Μῆδοι. [3.4.12]
ταύτην δὲ τὴν
πόλιν
πολιορκῶν ὁ
Περσῶν
βασιλεὺς οὐκ
ἐδύνατο οὔτε
χρόνῳ ἑλεῖν
οὔτε βίᾳ·
Ζεὺς δὲ
βροντῇ
κατέπληξε
τοὺς
ἐνοικοῦντας,
καὶ οὕτως
ἑάλω. [3.4.13]
ἐντεῦθεν
δ᾽ἐπορεύθησαν
σταθμὸν ἕνα
παρασάγγας
τέτταρας. εἰς
τοῦτον δὲ τὸν
σταθμὸν
Τισσαφέρνης
ἐπεφάνη, οὕς
τε αὐτὸς
ἱππέας ἦλθεν
ἔχων καὶ τὴν
Ὀρόντα
δύναμιν τοῦ
τὴν βασιλέως
θυγατέρα
ἔχοντος καὶ
οὓς Κῦρος
ἔχων ἀνέβη
βαρβάρους
καὶ οὓς ὁ
βασιλέως
ἀδελφὸς ἔχων
βασιλεῖ
ἐβοήθει, καὶ
πρὸς τούτοις
ὅσους
βασιλεὺς
ἔδωκεν αὐτῷ,
ὥστε τὸ
στράτευμα
πάμπολυ
ἐφάνη. [3.4.14] ἐπεὶ
δ᾽ἐγγὺς
ἐγένετο, τὰς
μὲν τῶν
τάξεων
ὄπισθεν
καταστήσας,
τὰς δὲ εἰς τὰ
πλάγια
παραγαγὼν
ἐμβαλεῖν μὲν
οὐκ
ἐτόλμησεν
οὐδ᾽ἐβούλετο
διακινδυνεύειν,
σφενδονᾶν δὲ
παρήγγειλε
καὶ τοξεύειν.
[3.4.15] ἐπεὶ δὲ
διαταχθέντες
οἱ ῾Ρόδιοι
ἐσφενδόνησαν
καὶ οἱ [Σκύθαι]
τοξόται
ἐτόξευσαν
καὶ οὐδεὶς
ἡμάρτανεν
ἀνδρός (οὐδὲ
γὰρ εἰ πάνυ
προυθυμεῖτο
ῥᾴδιον ἦν),
καὶ ὁ
Τισσαφέρνης
μάλα ταχέως
ἔξω βελῶν
ἀπεχώρει καὶ
<αἱ> ἄλλαι
τάξεις
ἀπεχώρησαν. [3.4.16]
καὶ τὸ λοιπὸν
τῆς ἡμέρας οἱ
μὲν
ἐπορεύοντο,
οἱ
δ᾽εἵποντο·
καὶ οὐκέτι
ἐσίνοντο οἱ
βάρβαροι τῇ
τότε
ἀκροβολίσει·
μακρότερον
γὰρ οἵ τε
῾Ρόδιοι τῶν
Περσῶν
ἐσφενδόνων
καὶ τῶν
τοξοτῶν· [3.4.17]
μεγάλα δὲ καὶ
τόξα τὰ
Περσικά
ἐστιν· ὥστε
χρήσιμα ἦν
ὁπόσα
ἁλίσκοιτο
τῶν
τοξευμάτων
τοῖς Κρησί,
καὶ
διετέλουν
χρώμενοι
τοῖς τῶν
πολεμίων
τοξεύμασι,
καὶ ἐμελέτων
τοξεύειν ἄνω
ἱέντες
μακράν.
ηὑρίσκετο δὲ
καὶ νεῦρα
πολλὰ ἐν ταῖς
κώμαις καὶ
μόλυβδος,
ὥστε χρῆσθαι
εἰς τὰς
σφενδόνας. [3.4.18]
καὶ ταύτῃ μὲν
τῇ ἡμέρᾳ,
ἐπεὶ
κατεστρατοπεδεύοντο
οἱ Ἕλληνες
κώμαις
ἐπιτυχόντες,
ἀπῆλθον οἱ
βάρβαροι
μεῖον
ἔχοντες τῇ
ἀκροβολίσει·
τὴν
δ᾽ἐπιοῦσαν
ἡμέραν
ἔμειναν οἱ
Ἕλληνες καὶ
ἐπεσιτίσαντο·
ἦν γὰρ πολὺς
σῖτος ἐν ταῖς
κώμαις. τῇ δὲ
ὑστεραίᾳ
ἐπορεύοντο
διὰ τοῦ
πεδίου, καὶ
Τισσαφέρνης
εἵπετο
ἀκροβολιζόμενος.
[3.4.19] ἔνθα δὲ οἱ
Ἕλληνες
ἔγνωσαν
πλαίσιον
ἰσόπλευρον
ὅτι πονηρὰ
τάξις εἴη
πολεμίων
ἑπομένων.
ἀνάγκη γάρ
ἐστιν, ἢν
συγκύπτῃ τὰ
κέρατα τοῦ
πλαισίου ἢ
ὁδοῦ
στενοτέρας
οὔσης ἢ ὀρέων
ἀναγκαζόντων
ἢ γεφύρας,
ἐκθλίβεσθαι
τοὺς ὁπλίτας
καὶ
πορεύεσθαι
πονήρως ἅμα
μὲν
πιεζομένους,
ἅμα δὲ καὶ
ταραττομένους,
ὥστε
δυσχρήστους
εἶναι [ἀνάγκη]
ἀτάκτους
ὄντας· [3.4.20] ὅταν
δ᾽αὖ διάσχῃ
τὰ κέρατα,
ἀνάγκη
διασπᾶσθαι
τοὺς τότε
ἐκθλιβομένους
καὶ κενὸν
γίγνεσθαι τὸ
μέσον τῶν
κεράτων, καὶ
ἀθυμεῖν τοὺς
ταῦτα
πάσχοντας
πολεμίων
ἑπομένων. καὶ
ὁπότε δέοι
γέφυραν
διαβαίνειν ἢ
ἄλλην τινὰ
διάβασιν,
ἔσπευδεν
ἕκαστος
βουλόμενος
φθάσαι
πρῶτος· καὶ
εὐεπίθετον
ἦν ἐνταῦθα
τοῖς
πολεμίοις. [3.4.21]
ἐπεὶ δὲ
ταῦτ᾽ἔγνωσαν
οἱ στρατηγοί,
ἐποίησαν ἓξ
λόχους ἀνὰ
ἑκατὸν
ἄνδρας, καὶ
λοχαγοὺς
ἐπέστησαν
καὶ ἄλλους
πεντηκοντῆρας
καὶ ἄλλους
ἐνωμοτάρχους.
οὗτοι δὲ
πορευόμενοι,
ὁπότε μὲν
συγκύπτοι τὰ
κέρατα,
ὑπέμενον
ὕστεροι [οἱ
λοχαγοί], ὥστε
μὴ ἐνοχλεῖν
τοῖς κέρασι,
τότε δὲ
παρῆγον
ἔξωθεν τῶν
κεράτων. [3.4.22]
ὁπότε δὲ
διάσχοιεν αἱ
πλευραὶ τοῦ
πλαισίου, τὸ
μέσον ἂν
ἐξεπίμπλασαν,
εἰ μὲν
στενότερον
εἴη τὸ διέχον,
κατὰ λόχους,
εἰ δὲ
πλατύτερον,
κατὰ
πεντηκοστῦς,
εἰ δὲ πάνυ
πλατύ,
κατ᾽ἐνωμοτίας·
ὥστε ἀεὶ
ἔκπλεων
εἶναι τὸ
μέσον. [3.4.23] εἰ δὲ
καὶ
διαβαίνειν
τινὰ δέοι
διάβασιν ἢ
γέφυραν, οὐκ
ἐταράττοντο,
ἀλλ᾽ἐν τῷ
μέρει οἱ
λοχαγοὶ
διέβαινον·
καὶ εἴ που
δέοι τι τῆς
φάλαγγος,
ἐπιπαρῇσαν
οὗτοι. τούτῳ
τῷ τρόπῳ
ἐπορεύθησαν
σταθμοὺς
τέτταρας. [3.4.24]
ἡνίκα δὲ τὸν
πέμπτον
ἐπορεύοντο,
εἶδον
βασίλειόν τι
καὶ περὶ αὐτὸ
κώμας πολλάς,
τὴν δὲ ὁδὸν
πρὸς τὸ
χωρίον τοῦτο
διὰ γηλόφων
ὑψηλῶν
γιγνομένην,
οἳ καθῆκον
ἀπὸ τοῦ ὄρους
ὑφ᾽ᾧ ἦν ἡ
κώμη. καὶ
εἶδον μὲν
τοὺς λόφους
ἄσμενοι οἱ
Ἕλληνες, ὡς
εἰκὸς τῶν
πολεμίων
ὄντων
ἱππέων· [3.4.25]
ἐπεὶ δὲ
πορευόμενοι
ἐκ τοῦ πεδίου
ἀνέβησαν ἐπὶ
τὸν πρῶτον
γήλοφον <καὶ>
κατέβαινον,
ὡς ἐπὶ τὸν
ἕτερον
ἀναβαίνειν,
ἐνταῦθα
ἐπιγίγνονται
οἱ βάρβαροι
καὶ ἀπὸ τοῦ
ὑψηλοῦ εἰς τὸ
πρανὲς
ἔβαλλον,
ἐσφενδόνων,
ἐτόξευον ὑπὸ
μαστίγων, [3.4.26]
καὶ πολλοὺς
ἐτίτρωσκον
καὶ
ἐκράτησαν
τῶν Ἑλλήνων
γυμνήτων καὶ
κατέκλεισαν
αὐτοὺς εἴσω
τῶν ὅπλων·
ὥστε
παντάπασι
ταύτην τὴν
ἡμέραν
ἄχρηστοι
ἦσαν ἐν τῷ
ὄχλῳ ὄντες
καὶ οἱ
σφενδονῆται
καὶ οἱ
τοξόται. [3.4.27]
ἐπεὶ δὲ
πιεζόμενοι
οἱ Ἕλληνες
ἐπεχείρησαν
διώκειν,
σχολῇ μὲν ἐπὶ
τὸ ἄκρον
ἀφικνοῦνται
ὁπλῖται
ὄντες, οἱ δὲ
πολέμιοι
ταχὺ
ἀπεπήδων. [3.4.28]
πάλιν δὲ
ὁπότε
ἀπίοιεν πρὸς
τὸ ἄλλο
στράτευμα
ταὐτὰ
ἔπασχον, καὶ
ἐπὶ τοῦ
δευτέρου
γηλόφου
ταὐτὰ
ἐγίγνετο,
ὥστε ἀπὸ τοῦ
τρίτου
γηλόφου
ἔδοξεν
αὐτοῖς μὴ
κινεῖν τοὺς
στρατιώτας
πρὶν ἀπὸ τῆς
δεξιᾶς
πλευρᾶς τοῦ
πλαισίου
ἀνήγαγον
πελταστὰς
πρὸς τὸ ὄρος.
[3.4.29] ἐπεὶ
δ᾽οὗτοι
ἐγένοντο
ὑπὲρ τῶν
ἑπομένων
πολεμίων,
οὐκέτι
ἐπετίθεντο
οἱ πολέμιοι
τοῖς
καταβαίνουσι,
δεδοικότες
μὴ
ἀποτμηθείησαν
καὶ
ἀμφοτέρωθεν
αὐτῶν
γένοιντο οἱ
πολέμιοι. [3.4.30]
οὕτω τὸ
λοιπὸν τῆς
ἡμέρας
πορευόμενοι,
οἱ μὲν <ἐν> τῇ
ὁδῷ κατὰ τοὺς
γηλόφους, οἱ
δὲ κατὰ τὸ
ὄρος
ἐπιπαριόντες,
ἀφίκοντο εἰς
τὰς κώμας·
καὶ ἰατροὺς
κατέστησαν
ὀκτώ· πολλοὶ
γὰρ ἦσαν οἱ
τετρωμένοι. [3.4.31]
ἐνταῦθα
ἔμειναν
ἡμέρας τρεῖς
καὶ τῶν
τετρωμένων
ἕνεκα καὶ ἅμα
ἐπιτήδεια
πολλὰ εἶχον,
ἄλευρα, οἶνον,
κριθὰς
ἵπποις
συμβεβλημένας
πολλάς. ταῦτα
δὲ
συνενηνεγμένα
ἦν τῷ
σατραπεύοντι
τῆς χώρας. [3.4.32]
τετάρτῃ
δ᾽ἡμέρᾳ
καταβαίνουσιν
εἰς τὸ πεδίον.
ἐπεὶ δὲ
κατέλαβεν
αὐτοὺς
Τισσαφέρνης
σὺν τῇ
δυνάμει,
ἐδίδαξεν
αὐτοὺς ἡ
ἀνάγκη
κατασκηνῆσαι
οὗ πρῶτον
εἶδον κώμην
καὶ μὴ
πορεύεσθαι
ἔτι
μαχομένους·
πολλοὶ γὰρ
ἦσαν οἱ
ἀπόμαχοι, <οἵ
τε>
τετρωμένοι
καὶ οἱ
ἐκείνους
φέροντες καὶ
οἱ τῶν
φερόντων τὰ
ὅπλα
δεξάμενοι. [3.4.33]
ἐπεὶ δὲ
κατεσκήνησαν
καὶ
ἐπεχείρησαν
αὐτοῖς
ἀκροβολίζεσθαι
οἱ βάρβαροι
πρὸς τὴν
κώμην
προσιόντες,
πολὺ
περιῆσαν οἱ
Ἕλληνες·
πολὺ γὰρ
διέφερεν ἐκ
χώρας
ὁρμῶντας
ἀλέξασθαι ἢ
πορευομένους
ἐπιοῦσι τοῖς
πολεμίοις
μάχεσθαι. [3.4.34]
ἡνίκα δ᾽ἦν
ἤδη δείλη, ὥρα
ἦν ἀπιέναι
τοῖς
πολεμίοις·
οὔποτε γὰρ
μεῖον
ἀπεστρατοπεδεύοντο
οἱ βάρβαροι
τοῦ
Ἑλληνικοῦ
ἑξήκοντα
σταδίων,
φοβούμενοι
μὴ τῆς νυκτὸς
οἱ Ἕλληνες
ἐπιθῶνται
αὐτοῖς. [3.4.35]
πονηρὸν γὰρ
νυκτός ἐστι
στράτευμα
Περσικόν. οἵ
τε γὰρ ἵπποι
αὐτοῖς
δέδενται καὶ
ὡς ἐπὶ τὸ
πολὺ
πεποδισμένοι
εἰσὶ τοῦ μὴ
φεύγειν
ἕνεκα εἰ
λυθείησαν,
ἐάν τέ τις
θόρυβος
γίγνηται, δεῖ
ἐπισάξαι τὸν
ἵππον Πέρσῃ
ἀνδρὶ καὶ
χαλινῶσαι,
δεῖ καὶ
θωρακισθέντα
ἀναβῆναι ἐπὶ
τὸν ἵππον.
ταῦτα δὲ
πάντα χαλεπὰ
νύκτωρ καὶ
θορύβου
ὄντος. τούτου
ἕνεκα πόρρω
ἀπεσκήνουν
τῶν Ἑλλήνων.
[3.4.36] ἐπεὶ δὲ
ἐγίγνωσκον
αὐτοὺς οἱ
Ἕλληνες
βουλομένους
ἀπιέναι καὶ
διαγγελλομένους,
ἐκήρυξε τοῖς
Ἕλλησι
συσκευάζεσθαι
ἀκουόντων
τῶν πολεμίων.
καὶ χρόνον
μέν τινα
ἐπέσχον τῆς
πορείας οἱ
βάρβαροι,
ἐπειδὴ δὲ
ὀψὲ ἐγίγνετο,
ἀπῇσαν· οὐ
γὰρ ἐδόκει
λύειν αὐτοὺς
νυκτὸς
πορεύεσθαι
καὶ
κατάγεσθαι
ἐπὶ τὸ
στρατόπεδον.
[3.4.37] ἐπειδὴ δὲ
σαφῶς
ἀπιόντας ἤδη
ἑώρων οἱ
Ἕλληνες,
ἐπορεύοντο
καὶ αὐτοὶ
ἀναζεύξαντες
καὶ διῆλθον
ὅσον
ἑξήκοντα
σταδίους. καὶ
γίγνεται
τοσοῦτον
μεταξὺ τῶν
στρατευμάτων
ὥστε τῇ
ὑστεραίᾳ οὐκ
ἐφάνησαν οἱ
πολέμιοι
οὐδὲ τῇ
τρίτῃ, τῇ δὲ
τετάρτῃ
νυκτὸς
προελθόντες
καταλαμβάνουσι
χωρίον
ὑπερδέξιον
οἱ βάρβαροι, ᾗ
ἔμελλον οἱ
Ἕλληνες
παριέναι,
ἀκρωνυχίαν
ὄρους, ὑφ᾽ἣν
ἡ κατάβασις
ἦν εἰς τὸ
πεδίον. [3.4.38]
ἐπειδὴ δὲ
ἑώρα
Χειρίσοφος
προκατειλημμένην
τὴν
ἀκρωνυχίαν,
καλεῖ
Ξενοφῶντα
ἀπὸ τῆς
οὐρᾶς καὶ
κελεύει
λαβόντα τοὺς
πελταστὰς
παραγενέσθαι
εἰς τὸ
πρόσθεν. [3.4.39] ὁ
δὲ Ξενοφῶν
τοὺς μὲν
πελταστὰς
οὐκ ἦγεν·
ἐπιφαινόμενον
γὰρ ἑώρα
Τισσαφέρνην
καὶ τὸ
στράτευμα
πᾶν· αὐτὸς δὲ
προσελάσας
ἠρώτα |
On
séjourna le reste du jour, et le lendemain les Grecs se mirent en
marche de meilleure heure ; car ils avaient un ravin à traverser, et on
craignait qu'au passage de ce défilé l'ennemi n'attaquât. On était déjà
au‑delà, lorsque Mithradate reparut avec 1.000 chevaux et environ
4.000 archers et frondeurs. Tissapherne lui avait donné ce détachement
qu'il avait demandé, et Mithradate avait promis au satrape que s'il lui
confiait ces forces, il viendrait à bout des Grecs, et les lui
livrerait. Il avait conçu du mépris pour eux, parce qu'à la dernière
escarmouche, quoiqu'il n'eût que peu de troupes, il n'avait rien perdu
et leur avait fait, à ce qu'il présumait, beaucoup de mal. Les Grecs
avaient passé le ravin et en étaient éloignés d'environ 8 stades,
quand Mithradate le traversa avec son détachement. On avait, dans l'armée
grecque, désigné de l'infanterie pesante et des armés à la légère
qui devaient poursuivre l'ennemi, et on avait ordonné aux 50 chevaux de
s'abandonner hardiment aux trousses des fuyards, les assurant qu'ils
seraient suivis et bien soutenus. Mithradate avait rejoint les Grecs, et
était déjà à la portée de la fronde et du trait quand la trompette
donna le signal. L'infanterie commandée courut aussitôt sur l'ennemi,
et les 50 chevaux s'y portèrent. Les Barbares ne les attendirent pas et
fuirent vers le ravin. Ils perdirent dans cette déroute beaucoup
d'infanterie et environ 18 de leurs cavaliers furent faits prisonniers
dans le ravin. Les Grecs, sans qu'on l'eût ordonné, mutilèrent les
cadavres de ceux qu'ils avaient tués pour que la vue en inspirât plus
de terreur aux ennemis. Après cet échec, les Barbares s'éloignèrent.
Les Grecs ayant marché le reste du jour sans être inquiétés, arrivèrent
sur les bords du Tigre. On y trouva une ville grande, mais déserte,
nommée Larisse ; elle avait été autrefois habitée par les Mèdes ;
ses murs avaient 25 pieds d'épaisseur et 100 de hauteur ; son enceinte
était de 2 parasanges : les murailles étaient bâties de brique, mais
elles étaient de pierre de taille depuis leurs fondements jusqu'à la
hauteur de 20 pieds. Lorsque les Perses enlevèrent aux Mèdes l'empire
de l'Asie, le roi de Perse assiégea cette place et ne pouvait d'aucune
manière s'en rendre maître ; mais le soleil ayant disparu, comme s'il
se fût enveloppé d'un nuage, les assiégés en furent consternés, et
laissèrent prendre la ville. À peu de distance de ses murs était une
pyramide de pierre, haute de 2 plèthres ; chaque côté de sa base
avait un plèthre de longueur. Beaucoup de Barbares, qui avaient fui des
villages voisins, s'y étaient retirés. L'armée fit ensuite une marche
de 6 parasanges, et arriva près d'une citadelle grande et abandonnée,
et d'une ville qui la joignait. La ville se nommait Mespila : les Mèdes
l'avaient jadis habitée. Sur un mur épais de 50 pieds, qui, depuis ses
fondements jusqu'à 50 pieds de haut, était construit d'une pierre de
taille, incrustée de coquilles, s'élevait un nouveau mur de la même
épaisseur et de 100 pieds de haut, bâti de brique. Telle était
l'enceinte de cette ville, qui avait 6 parasanges de circuit ; on dit
que Médie, femme du roi des Mèdes, s'y réfugia lorsque leur empire
fut envahi par les Perses. Le roi de Perse assiégea cette place et ne
pouvait la prendre ni par force ni par blocus. Jupiter frappa de terreur
les habitants, et la ville se rendit. L'armée fit ensuite une journée
de 4 parasanges. Pendant la marche, Tissapherne parut avec sa propre
cavalerie, les forces d'Orontas, gendre du roi, l'armée barbare de
Cyrus, celle que le frère bâtard d'Artaxerxès avait amenée au
secours de ce monarque, et d'autres renforts que le roi avait donnés au
satrape, en sorte qu'il déploya un grand nombre de troupes. S'étant
approché, il en rangea partie en bataille contre l'arrière‑garde
des Grecs, et en porta sur leurs flancs. Il n'osa pas cependant faire
charger et courir le risque d'une affaire générale ; mais il ordonna,
à ses archers et à ses frondeurs de tirer. Les Rhodiens qu'on avait
insérés çà et là, dans les rangs de l'infanterie, s'étant servis
de leurs frondes, et les archers des Grecs ayant tiré des flèches à
la manière des Scythes, aucun de leurs coups ne porta à faux ; car, vu
la multitude des ennemis, quand on l'aurait voulu, on aurait eu peine à
ne les point toucher. Tissapherne se retira légèrement hors de la portée
du trait, et fit replier ses troupes. Le reste du jour, les Grecs
continuèrent leur marche, et les Barbares les suivirent de loin ; mais
ils n'osèrent renouveler ce genre d'escarmouche, car ni les flèches
des Perses, ni celles de presque aucun archer ne portaient aussi loin
que les frondes des Rhodiens. Les arcs des Perses sont fort grands ;
toutes leurs flèches qu'on ramassait étaient utiles aux Crétois, qui
continuèrent à s'en servir, et s'exerçaient à les décocher sous un
angle élevé, afin qu'elles portassent très loin. On trouva, dans des
villages, du plomb et des cordes de nerf dont on tira parti pour les
frondes. Ce même jour, les Grecs cantonnèrent dans les villages qu'ils
trouvèrent, et les Barbares, à qui leur escarmouche avait mal réussi,
se retirèrent. L'armée grecque séjourna un jour, et se fournit de
vivres ; car ces villages regorgeaient de blé. Le lendemain, on marcha.
Le pays était uni. Tissapherne suivit et harcela les Grecs. Ils
reconnurent alors qu'un bataillon carré est un mauvais ordre de marche
quand on a l'ennemi sur ses talons, car lorsque les ailes du bataillon
se rapprochent forcément ou dans un chemin qui se rétrécit ou dans
des gorges de montagnes ou au passage d'un pont, il faut que les soldats
se resserrent. Marchant avec difficulté, ils s'écrasent, ils se mêlent,
et l'on tire difficilement un bon parti d'hommes qui n'observent plus
leurs rangs. Lorsque les ailes reprennent leurs distances, avant que les
fantassins ainsi confondus se reforment, il se fait un vide au centre,
et le soldat qui se voit séparé, perd courage s'il a l'ennemi sur les
bras. Quand il fallait passer un pont ou quelque autre défilé, tout le
monde se hâtait ; c'était à qui serait le premier au‑delà, et
les ennemis avaient une belle occasion de charger. Les généraux le
sentirent, et formèrent 6 lochos, chacun de 100 hommes. Ils nommèrent
des chefs à ces lochos, et sous eux des pentecontarques et des énomotarques.
Dans la marche, lorsque les ailes se rapprochaient, ils faisaient halte,
et restaient en arrière pour laisser passer le défilé, puis
remarchaient en dehors des autres troupes pour reprendre leur hauteur.
Lorsque les flancs du bataillon s'éloignaient, ce détachement
remplissait le vide qui se formait au centre du front, par lochos,
pentecostys ou énomoties, selon que l'espace était plus ou moins
grand, et faisaient en sorte que le front présentait toujours une ligne
pleine. Fallait‑il passer un défilé plus étroit ou un pont, il
n'y avait pas de désordre ; mais les chefs faisaient marcher leurs
lochos les uns après les autres, et s'il était besoin de se reformer
quelque part en bataille, s'y rangeaient en un moment. L'armée fit
ainsi 4 marches. Le cinquième jour, pendant la marche, on aperçut un
palais entouré de beaucoup de villages ; le chemin qui y conduisait
passait à travers une suite de collines élevées, qui prenaient
naissance d'une grande montagne, au pied de laquelle était un village.
Les Grecs virent avec plaisir ce terrain montueux : leur joie paraissait
fondée, l'ennemi qui les suivait ayant une nombreuse cavalerie.
Lorsqu'au sortir de la plaine ils furent montés au sommet du premier
tertre, ils redescendirent pour monter au second. Les Barbares
surviennent. Leurs officiers, armés de fouets, les contraignent à nous
accabler, de haut en bas, de traits jetés à la main, de pierres lancées
avec leurs frondes, de flèches décochées de leurs arcs. Ils blessèrent
ainsi beaucoup de Grecs, vainquirent les troupes légères, et les obligèrent
de se réfugier au milieu des hoplites, en sorte que les Grecs ne purent
faire usage ce jour‑là de leurs archers et de leurs frondeurs,
qui se tinrent aux équipages. L'infanterie grecque, incommodée de ces
décharges, résolut de marcher aux Perses ; le poids de ses armes l'empêcha
de regagner promptement le sommet de la colline, et l'ennemi se retira
fort légèrement. Cette infanterie eut encore à souffrir pour
rejoindre le corps d'armée. À la seconde colline, même manœuvre à
la troisième, les Grecs résolurent de ne plus détacher d'infanterie
pesante ; mais ils ouvrirent le flanc droit du bataillon carré, et en
firent sortir des armés à la légère, qui marchèrent vers la grande
montagne. Ces troupes prirent le dessus de l'ennemi, qui n'osa plus
inquiéter les Grecs lorsqu'ils redescendaient une colline ; car il
craignait d'être coupé et enveloppé de 2 côtés. On marcha ainsi le
reste du jour. L'armée grecque suivit son chemin de colline en colline
: les armés à la légère longèrent la montagne qui dominait. On
arriva à des villages, et l'on constitua 8 médecins pour panser les
blessés ; car il y en avait beaucoup. On y séjourna 3 jours, et à
cause des blessés, et parce qu'on y trouva beaucoup de vivres, de la
farine de froment, du vin, et un grand amas d'orge à l'usage des
chevaux. Toutes ces provisions avaient été rassemblées pour le
satrape de la province. Le quatrième jour les Grecs descendirent dans
la plaine. Tissapherne les ayant rejoints avec son armée, les força de
cantonner dans le premier village qu'ils trouvèrent, et de ne plus
tenter de combattre en marchant ; car ils avaient beaucoup de blessés.
Des soldats les portaient et laissaient eux‑mêmes porter leurs
armes à d'autres Grecs, ce qui faisait une multitude d'hommes hors de
service. Mais lorsqu'on fut cantonné, et que les Barbares, s'approchant
du village, voulurent inquiéter les Grecs, ceux‑ci eurent de
beaucoup l'avantage ; car il était très différent de repousser, par
des sorties, d'un lieu fermé, ces légères incursions ou de marcher en
plaine, occupés sans cesse à résister aux efforts de l'ennemi. Vers
le soir arriva l'heure où les Barbares devaient s'éloigner ; car ils
ne campaient jamais à moins de 60 stades des Grecs, craignant d'être
attaqués de nuit. Une armée perse est, en effet, dans les ténèbres,
une mauvaise armée ; ils lient leurs chevaux, et leur mettent le plus
souvent des entraves, de peur qu'ils ne s'enfuient. Survient‑il
une alerte, il faut que le cavalier perse selle, bride son cheval et le
monte, après avoir pris sa cuirasse, toutes choses difficiles à exécuter
la nuit, et surtout dans un moment de tumulte et de confusion. Voilà
pourquoi les Perses campaient loin des Grecs. Lorsqu'on sut que les
Barbares voulaient se retirer, et que l'ordre en fut donné à leurs
troupes, les hérauts publièrent aux Grecs de se tenir prêts à
marcher, et les ennemis l'entendirent. Ils différèrent leur retraite
quelque temps, mais quand il commença à se faire tard, ils se replièrent,
car ils ne croyaient pas qu'il fût avantageux pour eux de marcher ni
d'arriver de nuit à leur camp. Les Grecs, dès qu'ils virent clairement
que les Barbares se retiraient, partirent eux‑mêmes, firent
environ 60 stades, et mirent une telle distance entre les 2 armées, que
ni le lendemain, ni le surlendemain il ne parut un ennemi. Le jour
suivant, les Barbares qui s'étaient avancés la nuit occupent un poste
avantageux sur la route par laquelle il fallait que l'armée grecque
passât : c'était la crête d'une montagne qui dominait le seul chemin
par où l'on descendait dans une autre plaine. Chirisophe voyant cette
hauteur garnie d'ennemis qui l'avaient prévenu, envoie chercher Xénophon
à l'arrière‑garde, et lui fait dire de lui amener les armés à
la légère qui y étaient. Xénophon ne les en tira point, car il
voyait déjà paraître Tissapherne et toute son armée. Mais se
portant, lui-même au galop vers Chirisophe : |
--τί
καλεῖς; ὁ δὲ
λέγει αὐτῷ· |
"Que
me voulez‑vous, demanda‑t‑il ? |
--ἔξεστιν
ὁρᾶν·
κατείληπται
γὰρ ἡμῖν ὁ
ὑπὲρ τῆς
καταβάσεως
λόφος, καὶ οὐκ
ἔστι
παρελθεῖν, εἰ
μὴ τούτους
ἀποκόψομεν. [3.4.40]
ἀλλὰ τί οὐκ
ἦγες τοὺς
πελταστάς; ὁ
δὲ λέγει ὅτι
οὐκ ἐδόκει
αὐτῷ ἔρημα
καταλιπεῖν
τὰ ὄπισθεν
πολεμίων
ἐπιφαινομένων. |
‑
Vous pouvez le voir vous‑même, répondit Chirisophe. L'ennemi
s'est emparé avant nous du mamelon qui commande le chemin par où nous
allons descendre, et il n'y a moyen de passer qu'en taillant ces
gens‑là en pièces. Mais pourquoi n'avez‑vous point amené
les armés à la légère ?" Xénophon dit qu'il n'avait pas jugé
convenable de laisser l'arrière‑garde sans défense, l'ennemi
commençant à déboucher sur elle. |
--ἀλλὰ
μὴν ὥρα γ᾽,
ἔφη,
βουλεύεσθαι
πῶς τις τοὺς
ἄνδρας ἀπελᾷ
ἀπὸ τοῦ λόφου.
[3.4.41] ἐνταῦθα
Ξενοφῶν ὁρᾷ
τοῦ ὄρους τὴν
κορυφὴν ὑπὲρ
αὐτοῦ τοῦ
ἑαυτῶν
στρατεύματος
οὖσαν, καὶ
ἀπὸ ταύτης
ἔφοδον ἐπὶ
τὸν λόφον
ἔνθα ἦσαν οἱ
πολέμιοι, καὶ
λέγει· |
"Mais,
ajouta‑t‑il, il est pressant de nous décider sur les moyens
de déposter ceux que nous voyons occuper la hauteur en avant de
nous." Xénophon jeta alors les yeux sur le sommet de la montagne
au‑dessus de la position où se trouvait l'armée, et vit qu'il
communiquait à la colline importante, occupée par l'ennemi. |
--κράτιστον,
ὦ Χειρίσοφε,
ἡμῖν ἵεσθαι
ὡς τάχιστα
ἐπὶ τὸ ἄκρον·
ἢν γὰρ τοῦτο
λάβωμεν, οὐ
δυνήσονται
μένειν οἱ
ὑπὲρ τῆς
ὁδοῦ. ἀλλά, εἰ
βούλει, μένε
ἐπὶ τῷ
στρατεύματι,
ἐγὼ δ᾽ἐθέλω
πορεύεσθαι·
εἰ δὲ χρῄζεις,
πορεύου ἐπὶ
τὸ ὄρος, ἐγὼ
δὲ μενῶ αὐτοῦ.
[3.4.42] |
"Le
meilleur moyen, dit‑il à Chirisophe, est de gagner au plus vite
le dessus des Barbares. Si nous y réussissons, ils ne pourront pas
tenir dans le poste d'où ils dominent notre passage. Demeurez, si vous
le voulez, à l'armée, et je marche à la montagne ou, si vous l'aimez
mieux, portez‑vous‑y, et laissez‑moi au gros des
troupes. |
--ἀλλὰ
δίδωμί σοι,
ἔφη ὁ
Χειρίσοφος,
ὁπότερον
βούλει
ἑλέσθαι.
εἰπὼν ὁ
Ξενοφῶν ὅτι
νεώτερός
ἐστιν
αἱρεῖται
πορεύεσθαι,
κελεύει δέ οἱ
συμπέμψαι
ἀπὸ τοῦ
στόματος
ἄνδρας·
μακρὸν γὰρ ἦν
ἀπὸ τῆς
οὐρᾶς λαβεῖν.
[3.4.43] καὶ ὁ
Χειρίσοφος
συμπέμπει
τοὺς ἀπὸ τοῦ
στόματος
πελταστάς,
ἔλαβε δὲ τοὺς
κατὰ μέσον
πλαισίου.
συνέπεσθαι
δ᾽ἐκέλευσεν
αὐτῷ καὶ τοὺς
τριακοσίους
οὓς αὐτὸς
εἶχε τῶν
ἐπιλέκτων
ἐπὶ τῷ
στόματι τοῦ
πλαισίου. [3.4.44]
ἐντεῦθεν
ἐπορεύοντο
ὡς ἐδύναντο
τάχιστα. οἱ
δ᾽ἐπὶ τοῦ
λόφου
πολέμιοι ὡς
ἐνόησαν
αὐτῶν τὴν
πορείαν ἐπὶ
τὸ ἄκρον,
εὐθὺς καὶ
αὐτοὶ
ὥρμησαν
ἁμιλλᾶσθαι
ἐπὶ τὸ ἄκρον.
[3.4.45] καὶ
ἐνταῦθα
πολλὴ μὲν
κραυγὴ ἦν τοῦ
Ἑλληνικοῦ
στρατεύματος
διακελευομένων
τοῖς ἑαυτῶν,
πολλὴ δὲ
κραυγὴ τῶν
ἀμφὶ
Τισσαφέρνην
τοῖς ἑαυτῶν
διακελευομένων.
[3.4.46] Ξενοφῶν δὲ
παρελαύνων
ἐπὶ τοῦ ἵππου
παρεκελεύετο· |
‑
Je vous donne le choix, répondit Chirisophe." Xénophon lui dit
que, comme le plus jeune, il préférait d'être détaché, et lui
demanda de lui donner des hommes de front, parce qu'il eût été trop
long d'en faire venir de la queue. Chirisophe commanda, pour marcher
avec Xénophon, les armés à la légère de l'avant‑garde, qu'il
y remplaça par ceux qui étaient au centre du carré ; il commanda de
plus les 300 hommes d'élite qui étaient sous ses ordres à la tête de
l'armée, et leur dit de suivre Xénophon. Ce détachement marcha le
plus vite qu'il put. Les ennemis qui étaient sur une hauteur, dès
qu'ils s'aperçurent qu'on voulait gagner le sommet de la montagne, y
coururent à l'envi pour prévenir les Grecs. Il s'éleva alors de
grands cris et de l'armée grecque qui exhortait ses troupes, et de
celle de Tissapherne qui tâchait d'animer les Barbares. Xénophon,
courant à cheval sur le flanc de son détachement, excitait le soldat
par ses discours. |
--ἄνδρες,
νῦν ἐπὶ τὴν
Ἑλλάδα
νομίζετε
ἁμιλλᾶσθαι,
νῦν πρὸς τοὺς
παῖδας καὶ
τὰς γυναῖκας,
νῦν ὀλίγον
πονήσαντες
ἀμαχεὶ τὴν
λοιπὴν
πορευσόμεθα.
[3.4.47] Σωτηρίδας
δὲ ὁ
Σικυώνιος
εἶπεν· |
"C'est
maintenant, mes amis, vous devez le croire, c'est maintenant que vous
combattez pour revoir la Grèce, vos enfants et vos femmes ; essuyez
quelques moments de fatigue : le reste de votre route, vous n'aurez plus
de combats à livrer." Sotéridas de Sicyon lui dit : |
--οὐκ
ἐξ ἴσου, ὦ
Ξενοφῶν,
ἐσμέν· σὺ μὲν
γὰρ ἐφ᾽ἵππου
ὀχῇ, ἐγὼ δὲ
χαλεπῶς
κάμνω τὴν
ἀσπίδα φέρων.
[3.4.48] καὶ ὃς
ἀκούσας
ταῦτα
καταπηδήσας
ἀπὸ τοῦ ἵππου
ὠθεῖται
αὐτὸν ἐκ τῆς
τάξεως καὶ
τὴν ἀσπίδα
ἀφελόμενος
ὡς ἐδύνατο
τάχιστα ἔχων
ἐπορεύετο·
ἐτύγχανε δὲ
καὶ θώρακα
ἔχων τὸν
ἱππικόν·
ὥστ᾽ἐπιέζετο.
καὶ τοῖς μὲν
ἔμπροσθεν
ὑπάγειν
παρεκελεύετο,
τοῖς δὲ
ὄπισθεν
παριέναι
μόλις
ἑπόμενος. [3.4.49]
οἱ δ᾽ἄλλοι
στρατιῶται
παίουσι καὶ
βάλλουσι καὶ
λοιδοροῦσι
τὸν
Σωτηρίδαν,
ἔστε
ἠνάγκασαν
λαβόντα τὴν
ἀσπίδα
πορεύεσθαι. ὁ
δὲ ἀναβάς,
ἕως μὲν
βάσιμα ἦν,
ἐπὶ τοῦ ἵππου
ἦγεν, ἐπεὶ δὲ
ἄβατα ἦν,
καταλιπὼν
τὸν ἵππον
ἔσπευδε πεζῇ.
καὶ
φθάνουσιν
ἐπὶ τῷ ἄκρῳ
γενόμενοι
τοὺς
πολεμίους. |
"Vous
en parlez à votre aise, Xénophon, notre situation ne se ressemble pas
: un cheval vous porte, et moi je porte un bouclier, et j'en suis très
fatigué. À ces mots Xénophon se jeta à bas de son cheval, poussa cet
homme hors du rang, et lui ayant arraché le bouclier, montait le plus
vite qu'il lui était possible. Ce général se trouvait avoir de plus
sa cuirasse de cavalier, en sorte que le poids de ses armes l'écrasait
en marchant. Il exhortait cependant toujours la tête d'avancer, et la
queue, qui avait peine à suivre, de rejoindre. Les soldats frappent Sotéridas,
lui jettent des pierres, lui disent des injures, jusqu'à ce qu'ils
l'obligent de reprendre son bouclier et son rang. Xénophon remonta sur
son cheval, et s'en servit tant que le chemin fut praticable ; mais
quand il cessa de l'être, ce général quitta sa monture, courut à
pied avec les troupes, et les Grecs se trouvèrent arrivés au sommet de
la montagne avant les ennemis. |
[3.5.1]
ἔνθα δὴ οἱ
μὲν βάρβαροι
στραφέντες
ἔφευγον ᾗ
ἕκαστος
ἐδύνατο, οἱ
δὲ Ἕλληνες
εἶχον τὸ
ἄκρον. οἱ δὲ
ἀμφὶ
Τισσαφέρνην
καὶ Ἀριαῖον
ἀποτραπόμενοι
ἄλλην ὁδὸν
ᾤχοντο. οἱ δὲ
ἀμφὶ
Χειρίσοφον
καταβάντες
ἐστρατοπεδεύοντο
ἐν κώμῃ μεστῇ
πολλῶν
ἀγαθῶν. ἦσαν
δὲ καὶ ἄλλαι
κῶμαι πολλαὶ
πλήρεις
πολλῶν
ἀγαθῶν ἐν
τούτῳ τῷ
πεδίῳ παρὰ
τὸν Τίγρητα
ποταμόν. [3.5.2]
ἡνίκα δ᾽ἦν
δείλη
ἐξαπίνης οἱ
πολέμιοι
ἐπιφαίνονται
ἐν τῷ πεδίῳ,
καὶ τῶν
Ἑλλήνων
κατέκοψάν
τινας τῶν
ἐσκεδασμένων
ἐν τῷ πεδίῳ
καθ᾽ἁρπαγήν·
καὶ γὰρ νομαὶ
πολλαὶ
βοσκημάτων
διαβιβαζόμεναι
εἰς τὸ πέραν
τοῦ ποταμοῦ
κατελήφθησαν.
[3.5.3] ἐνταῦθα
Τισσαφέρνης
καὶ οἱ σὺν
αὐτῷ καίειν
ἐπεχείρησαν
τὰς κώμας. καὶ
τῶν Ἑλλήνων
μάλα
ἠθύμησάν
τινες,
ἐννοούμενοι
μὴ τὰ
ἐπιτήδεια, εἰ
καίοιεν, οὐκ
ἔχοιεν
ὁπόθεν
λαμβάνοιεν. [3.5.4]
καὶ οἱ μὲν
ἀμφὶ
Χειρίσοφον
ἀπῇσαν ἐκ τῆς
βοηθείας· ὁ
δὲ Ξενοφῶν
ἐπεὶ κατέβη,
παρελαύνων
τὰς τάξεις
ἡνίκα ἀπὸ
τῆς βοηθείας
ἀπήντησαν οἱ
Ἕλληνες
ἔλεγεν· [3.5.5] |
Les
Barbares tournèrent alors le dos, et chacun d'eux se sauva comme il
put. Le détachement de Xénophon fut maître des hauteurs. L'armée de
Tissapherne et celle d'Ariée se détournèrent et prirent un autre
chemin. L'armée grecque, aux ordres de Chirisophe, descendit dans la
plaine, et cantonna dans un village plein de vivres. Il y en avait
beaucoup d'autres aussi bien approvisionnés dans le même canton, sur
les bords du Tigre. Pendant l'après‑midi, l'ennemi paraît à
l'improviste dans la plaine, et passe au fil de l'épée quelques Grecs
qui s'y étaient dispersés pour piller ; car on avait pris beaucoup de
troupeaux, dans le moment que les conducteurs les faisaient passer de
l'autre côté du fleuve. Alors Tissapherne et ses troupes essayèrent
de mettre le feu aux villages, et quelques Grecs s'en désespéraient,
craignant de ne plus trouver où se fournir de vivres, si les Barbares
prenaient le parti de tout brûler. Chirisophe avec ses troupes,
revenait après avoir porté secours aux Grecs épars, sur qui étaient
tombés les Barbares. Xénophon, qui descendait de la montagne, courant
en ce moment le long des rangs : |
--ὁρᾶτε,
ὦ ἄνδρες
Ἕλληνες,
ὑφιέντας τὴν
χώραν ἤδη
ἡμετέραν
εἶναι; ἃ γὰρ
ὅτε
ἐσπένδοντο
διεπράττοντο,
μὴ καίειν τὴν
βασιλέως
χώραν, νῦν
αὐτοὶ
καίουσιν ὡς
ἀλλοτρίαν.
ἀλλ᾽ἐάν που
καταλείπωσί
γε αὑτοῖς
ἐπιτήδεια,
ὄψονται καὶ
ἡμᾶς ἐνταῦθα
πορευομένους.
[3.5.6] ἀλλ᾽, ὦ
Χειρίσοφε,
ἔφη, δοκεῖ μοι
βοηθεῖν ἐπὶ
τοὺς
καίοντας ὡς
ὑπὲρ τῆς
ἡμετέρας. ὁ
δὲ
Χειρίσοφος
εἶπεν· |
"Grecs,
leur dit‑il, vous voyez les Barbares regarder déjà cette contrée
comme à nous. Ce sont eux qui transgressent la condition qu'ils nous
avaient imposée par le traité, de ne rien brûler dans l'empire du
roi. Ils y portent le feu comme en pays qu'ils ne possèdent plus ; mais
dans quelque lieu qu'ils laissent des vivres pour eux‑mêmes, ils
nous y verront marcher. Je suis d'avis, Chirisophe,
ajouta‑t‑il, de porter secours, contre ces incendiaires, aux
villages qu'ils brûlent, comme à notre bien. |
--οὔκουν
ἔμοιγε
δοκεῖ· ἀλλὰ
καὶ ἡμεῖς,
ἔφη, καίωμεν,
καὶ οὕτω
θᾶττον
παύσονται. [3.5.7]
ἐπεὶ δὲ ἐπὶ
τὰς σκηνὰς
ἦλθον, οἱ μὲν
ἄλλοι περὶ τὰ
ἐπιτήδεια
ἦσαν,
στρατηγοὶ δὲ
καὶ λοχαγοὶ
συνῇσαν. καὶ
ἐνταῦθα
πολλὴ ἀπορία
ἦν. ἔνθεν μὲν
γὰρ ὄρη ἦν
ὑπερύψηλα,
ἔνθεν δὲ ὁ
ποταμὸς
τοσοῦτος
βάθος ὡς μηδὲ
τὰ δόρατα
ὑπερέχειν
πειρωμένοις
τοῦ βάθους. [3.5.8]
ἀπορουμένοις
δ᾽αὐτοῖς
προσελθών
τις ἀνὴρ
῾Ρόδιος
εἶπεν· |
‑
Je ne suis point du tout de votre opinion, dit Chirisophe,
mettons‑nous plutôt nous‑mêmes à brûler : c'est le moyen
le plus prompt de faire cesser les Barbares." De retour à leurs
tentes, les généraux et les chefs de lochos s'assemblèrent, tandis
que le soldat s'occupait à chercher des vivres. On se trouvait dans un
grand embarras. D'un côté étaient des montagnes excessivement élevées
de l'autre un fleuve si profond, qu'en le sondant avec les piques on
n'en pouvait toucher le fond. |
--ἐγὼ
θέλω, ὦ ἄνδρες,
διαβιβάσαι
ὑμᾶς κατὰ
τετρακισχιλίους
ὁπλίτας, ἂν
ἐμοὶ ὧν
δέομαι
ὑπηρετήσητε
καὶ τάλαντον
μισθὸν
πορίσητε. [3.5.9]
ἐρωτώμενος
δὲ ὅτου
δέοιτο, |
Un
Rhodien vient trouver les généraux qui ne savaient quel parti prendre.
"Je me charge de faire passer l'armée, dit‑il, et de
transporter 4.000 hommes d'infanterie à la fois au‑delà du
Tigre, si vous voulez me fournir les matériaux dont j'ai besoin, et me
promettre un talent pour récompense. ‑ De quoi avez‑vous
besoin, lui demanda‑t‑on ? |
--ἀσκῶν,
ἔφη,
δισχιλίων
δεήσομαι·
πολλὰ δ᾽ὁρῶ
πρόβατα καὶ
αἶγας καὶ
βοῦς καὶ
ὄνους, ἃ
ἀποδαρέντα
καὶ
φυσηθέντα
ῥᾳδίως ἂν
παρέχοι τὴν
διάβασιν. [3.5.10]
δεήσομαι δὲ
καὶ τῶν
δεσμῶν οἷς
χρῆσθε περὶ
τὰ ὑποζύγια·
τούτοις
ζεύξας τοὺς
ἀσκοὺς πρὸς
ἀλλήλους,
ὁρμίσας
ἕκαστον
ἀσκὸν λίθους
ἀρτήσας καὶ
ἀφεὶς ὥσπερ
ἀγκύρας εἰς
τὸ ὕδωρ,
διαγαγὼν καὶ
ἀμφοτέρωθεν
δήσας
ἐπιβαλῶ ὕλην
καὶ γῆν
ἐπιφορήσω· [3.5.11]
ὅτι μὲν οὖν
οὐ
καταδύσεσθε
αὐτίκα μάλα
εἴσεσθε· πᾶς
γὰρ ἀσκὸς
δύ᾽ἄνδρας
ἕξει τοῦ μὴ
καταδῦναι. [3.5.12]
ὥστε δὲ μὴ
ὀλισθάνειν ἡ
ὕλη καὶ ἡ γῆ
σχήσει.
ἀκούσασι
ταῦτα τοῖς
στρατηγοῖς
τὸ μὲν
ἐνθύμημα
χαρίεν
ἐδόκει εἶναι,
τὸ δ᾽ἔργον
ἀδύνατον·
ἦσαν γὰρ οἱ
κωλύσοντες
πέραν πολλοὶ
ἱππεῖς, οἳ
εὐθὺς τοῖς
πρώτοις
οὐδὲν ἂν
ἐπέτρεπον
τούτων
ποιεῖν. [3.5.13]
ἐνταῦθα τὴν
μὲν
ὑστεραίαν
ὑπανεχώρουν
εἰς
τοὔμπαλιν [ἢ
πρὸς
Βαβυλῶνα] εἰς
τὰς
ἀκαύστους
κώμας,
κατακαύσαντες
ἔνθεν
ἐξῇσαν· ὥστε
οἱ πολέμιοι
οὐ
προσήλαυνον,
ἀλλὰ ἐθεῶντο
καὶ ὅμοιοι
ἦσαν
θαυμάζειν
ὅποι ποτὲ
τρέψονται οἱ
Ἕλληνες καὶ
τί ἐν νῷ
ἔχοιεν. [3.5.14]
ἐνταῦθα οἱ
μὲν ἄλλοι
στρατιῶται
ἐπὶ τὰ
ἐπιτήδεια
ᾖσαν· οἱ δὲ
στρατηγοὶ
πάλιν
συνῆλθον, καὶ
συναγαγόντες
τοὺς
ἑαλωκότας
ἤλεγχον τὴν
κύκλῳ πᾶσαν
χώραν τίς
ἑκάστη εἴη. [3.5.15]
οἱ δὲ ἔλεγον
ὅτι τὰ πρὸς
μεσημβρίαν
τῆς ἐπὶ
Βαβυλῶνα εἴη
καὶ Μηδίαν,
δι᾽ἧσπερ
ἥκοιεν, ἡ δὲ
πρὸς ἕω ἐπὶ
Σοῦσά τε καὶ
Ἐκβάτανα
φέροι, ἔνθα
θερίζειν
λέγεται
βασιλεύς, ἡ δὲ
διαβάντι τὸν
ποταμὸν πρὸς
ἑσπέραν ἐπὶ
Λυδίαν καὶ
Ἰωνίαν φέροι,
ἡ δὲ διὰ τῶν
ὀρέων καὶ
πρὸς ἄρκτον
τετραμμένη
ὅτι εἰς
Καρδούχους
ἄγοι. [3.5.16]
τούτους δὲ
ἔφασαν
οἰκεῖν ἀνὰ
τὰ ὄρη καὶ
πολεμικοὺς
εἶναι, καὶ
βασιλέως οὐκ
ἀκούειν, ἀλλὰ
καὶ ἐμβαλεῖν
ποτε εἰς
αὐτοὺς
βασιλικὴν
στρατιὰν
δώδεκα
μυριάδας·
τούτων
δ᾽οὐδέν᾽ἀπονοστῆσαι
διὰ τὴν
δυσχωρίαν.
ὁπότε μέντοι
πρὸς τὸν
σατράπην τὸν
ἐν τῷ πεδίῳ
σπείσαιντο,
καὶ
ἐπιμιγνύναι
σφῶν τε πρὸς
ἐκείνους καὶ
ἐκείνων πρὸς
ἑαυτούς. [3.5.17]
ἀκούσαντες
ταῦτα οἱ
στρατηγοὶ
ἐκάθισαν
χωρὶς τοὺς
ἑκασταχόσε
φάσκοντας
εἰδέναι,
οὐδὲν δῆλον
ποιήσαντες
ὅποι
πορεύεσθαι
ἔμελλον.
ἐδόκει δὲ
τοῖς
στρατηγοῖς
ἀναγκαῖον
εἶναι διὰ τῶν
ὀρέων εἰς
Καρδούχους
ἐμβαλεῖν·
τούτους γὰρ
διελθόντας
ἔφασαν εἰς
Ἀρμενίαν
ἥξειν, ἧς
Ὀρόντας ἦρχε
πολλῆς καὶ
εὐδαίμονος.
ἐντεῦθεν
δ᾽εὔπορον
ἔφασαν εἶναι
ὅποι τις
ἐθέλοι
πορεύεσθαι. [3.5.18]
ἐπὶ τούτοις
ἐθύσαντο,
ὅπως ἡνίκα
καὶ δοκοίη
τῆς ὥρας τὴν
πορείαν
ποιοῖντο·
τὴν γὰρ
ὑπερβολὴν
τῶν ὀρέων
ἐδεδοίκεσαν
μὴ
προκαταληφθείη·
καὶ
παρήγγειλαν,
ἐπειδὴ
δειπνήσαιεν,
συσκευασαμένους
πάντας
ἀναπαύεσθαι,
καὶ ἕπεσθαι
ἡνίκ᾽ἄν τις
παραγγέλλῃ. |
‑
Il me faudra, dit‑il, 2.000 outres. Mais je vois beaucoup de
moutons, de chèvres, de bœufs, d'ânes ; en les écorchant et en
soufflant leurs peaux, je vous procurerai un moyen facile de passer. Il
me faudra aussi les cordes et les sangles dont vous vous servez aux équipages
pour charger les bêtes de somme. Avec ces liens, j'attacherai les
outres que j'aurai disposées les unes près des autres ; j'y suspendrai
des pierres que je laisserai tomber en guise d'ancres ; puis mettant à
l'eau ce radeau, et le contenant des 2 côtés par de forts liens, je
jetterai dessus des fascines, et sur les fascines de la terre. Vous
allez voir que vous ne courrez aucun risque d'enfoncer ; car chaque
outre peut soutenir 2 hommes ; et les fascines recouvertes de terre,
vous empêcheront de glisser." Les généraux ayant prêté
l'oreille à cette proposition, jugèrent que l'invention était ingénieuse
et l'exécution impossible, car il y avait au‑delà du fleuve
beaucoup de cavalerie qui aurait empêché les premières troupes, qui
l'auraient essayé, de mettre pied à terre, et qui se serait opposée
à tout ce qu'on aurait tenté. Le lendemain, les Grecs revinrent sur
leurs pas vers Babylone ; ils occupèrent des villages qui n'étaient
pas brûlés, et brûlèrent ceux dont ils sortaient. Les Perses ne
firent point marcher leur cavalerie contre eux ; ils les contemplaient
et paraissaient bien étonnés, ne pouvant concevoir ni où se
porteraient leurs ennemis, ni quel projet ils avaient en tête. Pendant
que le soldat cherchait des vivres, on convoqua une nouvelle assemblée
de généraux, et de chefs de lochos, et s'étant fait amener tous les
prisonniers qu'on avait faits, on tâcha de tirer d'eux des
connaissances sur tous les pays dont on était entouré. Ils dirent que
vers le midi, par le chemin que l'armée avait suivi, on retournerait à
Babylone et dans la Médie ; que vers l'orient étaient Suse et
Ecbatane, où le roi passe le printemps et l'été ; qu'en traversant le
fleuve et tirant au couchant, on marcherait vers l'Ionie et la Lydie ;
qu'enfin vers le nord, en s'enfonçant dans les montagnes, on se
trouverait dans le pays des Carduques. Ces peuples, disait‑on,
habitaient un sol montueux, étaient belliqueux, et n'obéissaient point
au roide Perse. On prétendait qu'une armée de 120.000 hommes, envoyée
par ce prince, avait voulu y pénétrer, et qu'il n'en était pas revenu
un seul soldat, à cause de la difficulté des chemins ; on ajoutait que
lorsque ces peuples faisaient un traité avec le satrape qui commandait
dans la plaine, un commerce libre subsistait alors entre eux et les
Perses. Après ce rapport, les généraux firent séparer les
prisonniers qui disaient connaître chaque pays, et ne déclarèrent
point quelle route ils voulaient choisir ; mais ils avaient jugé nécessaire
de se frayer un chemin dans les montagnes des Carduques ; car on leur
avait annoncé qu'après les avoir traversées, ils entreraient en Arménie,
pays vaste et fertile où commandait Orontas. De là on prétendait
qu'il leur serait facile de se porter où ils voudraient. Ils sacrifièrent
ensuite afin qu'il leur fût loisible de partir à l'heure qu'ils
jugeraient convenable, car ils craignaient qu'on ne s'emparât d'avance
du sommet des montagnes. On fit dire à l'ordre que l'armée, après
avoir soupé, pliât ses bagages, puis se reposât, mais fût prête à
marcher dès qu'on l'en avertirait. |
J'ai rendu compte, dans les livres précédents de la marche des Grecs et de Cyrus vers la haute Asie, de ce qui s'était passé jusqu'à la bataille ; des événements qui suivirent la mort de ce prince ; du traité conclu entre les Grecs et Tissapherne, et du commencement de leur retraite avec ce satrape. Quand on eut arrêté leurs généraux et mis à mort tout ce qui les avait suivis de chefs et de soldats, les Grecs se trouvèrent dans un grand embarras. Ils, songèrent qu'ils étaient au centre de l'empire d'Artaxerxès, entourés de tous côtés de beaucoup de villes et de nations, leurs ennemies. Personne ne devait plus fournir un marché garni de vivres. Ils se trouvaient à plus de dix mille stades de la Grèce, n'avaient plus de guide, et la route qui les eût ramenés dans leur patrie, leur était barrée par des fleuves qu'ils ne pouvaient traverser. Les Barbares que Cyrus avait conduits dans la haute Asie les avaient trahis : seuls et abandonnés ils n'avaient pas un homme de cavalerie. Il était évident que désormais vainqueurs, ils ne tueraient pas un fuyard ; vaincus, ils perdraient jusqu'au dernier soldat. Ces réflexions et leur découragement furent cause que peu d'entre eux purent manger ce soir‑là. Peu allumèrent des feux, et il n'y en eut pas beaucoup qui dans la nuit vinssent jusqu'aux armes : chacun se reposa où il se trouva ; aucun ne goûta les douceurs du sommeil. Tourmentés par leurs chagrins, ils regrettaient leur patrie, leurs parents, leurs femmes, leurs enfants, qu'ils n'espéraient plus revoir, et affectés de ces idées, tous restaient dans un morne repos. |