HISTOIRE DE NORMANDIE
PREMIERE PARTIE : LIVRE II (PARTIE II)
Œuvre mise en page par Patrick Hoffman
Texte latin de Migne.
IX. Andreas. Roma caput mundi tam sublimes patronos se habere gloriatur, ad quorum limina de cunctis mundi partibus fidelis populus properare conatur, ut tam potentibus advocatis adjutus, contra omnes adversarios, adversasque potestates indesinenter protegatur. Universi praesto sentiunt eorum subsidia, qui devotione congrua poscunt eorum suffragia; praestante Deo rege summo, qui trinus et unus vivit et regnat per omnia saeculorum saecula. Amen. Andreas, frater Simonis Petri, secundum Hebraicam etymologiam decorus vel respondens interpretatur. Sermone autem Graeco, id est a viro, virilis dicitur. Hic in sorte praedicationis Scythiam et Achaiam accepit, in qua etiam, in civitate Patras II Kalendarum Decembris in cruce suspensus occubuit. Egregius de virtutibus ejus apud nos libellus habetur, in quo multa et mira de beato Andrea referuntur. Auctor quidem libri cognitus mihi non est; sed mirandarum relatio rerum merito, ut arbitror, gratissima est. Libet ergo ad laudem cunctipotentis Messiae quaedam inde breviter excerpere et huic opusculo nostro inserere. Igitur, cum Matthaeus apostolus et evangelista Myrmidonibus verbum salutis annuntiaret, unde a duris civibus apprehensus, erutis oculis in carcere catenis circumdatus esset, Andreas apostolus, angelo Dei jubente, ad fretum venit. In littore inventa nave mox in illam aseendit, et, prospere flantibus ventis, ad urbem, ubi sanctus Matthaeus in squalore carceris tenebatur, navigavit. Videns vero coapostolum suum in dolore nimio cum aliis vinctis residentem, amarissime flevit, factaque simul oratione, locus ille statim contremuit, et lux magna in carcere refulsit. Oculi quoque beati evangelistae restaurati sunt, et cunctorum catenae relaxatae sunt. Sic Matthaeus, et omnes alii qui cum eo vincti erant, resoluti sunt et inde abierunt. Cumque Andreas verbum Dei praedicaret incolis, ipsum apprehendentes, ligatis pedibus traxerunt per plateam civitatis. Jam evulsis capillis fluebat sanguis de capite illius. Tandem orante apostolo, timor ingens super habitatores Myrmidoniae factus est, et ille mox ab eis dimissus est. Deinde prostrati solo ante pedes apostoli praedicationem ejus receperunt, et divinitus inspirati credentes in Dominum baptizati sunt. Andreas inde recedens, in regionem suam venit, ibique cujusdam caeci oculos tetigit et ille statim lumen recepit. Demetrius, primas urbis Amasaeorum, auditis signis quae faciebat in nomine Christi cum lacrymis procidit ad pedes apostoli, ut puerum Aegyptium sibi vivum, quem febris exstinxerat, redderet. Mitis apostolus flenti condoluit, ad domum luctus cum eo perrexit, et, oratione facta, puer sospes confestim surrexit. Omnes qui hoc viderunt laetati sunt, et credentes baptizati sunt. Sostratus puer Christianus, a matre sua impetitus ad stuprum, confugit ad apostolum; et illa, felle commota, coram proconsule crimen projecit in filium. Tacente puero prae verecundia, sanctus illum Andreas excusavit, et impudicam de flagitio palam redarguit. Proconsul iratus jussit puerum in culleo parricidae recludi et in flumen projici, Andream vero in carcerem trudi. Orante apostolo, terraemotus magnus cum tonitru gravi factus est, et proconsul de sede cecidit, et reliqui omnes terrae decubuerunt. Mater vero pueri percussa aruit et mortua est. Tunc proconsul, prostratus apostoli pedibus, ait: « Miserere pereuntibus, famule Dei, ne nos terra deglutiat. » Orante apostolo, terraemotus cessavit, serenitas aeris rediit, et ipse turbatos circumiens sanavit. Proconsul vero verbum Dei suscepit, et cum omni domo sua, credens in Dominum, ab apostolo baptizatus est. Gratinus Sinopensis a febre apprehensus graviter aegrotavit, uxor vero ejus hydrope intumuit. Filius quoque, dum in balneo mulierum lavaretur, a daemone, perdito sensu, graviter cruciabatur. Andreas vero a proconsule rogatus, ascenso vehiculo ad civitatem venit, et Gratini domum ingressus, daemonium exturbavit, puerumque mundatum sanavit. Maritum vero et conjugem ejus adulterii contagio pollutos redarguit, et ab eis accepta emendationis sponsione curavit. Denique jam sospites fidem Jesu Christi receperunt et cum omni domo sua gaudentes baptizati sunt Nicaeae septem daemones inter monumenta secus viam latitabant, homines quoque praetereuntes meridie lapidabant, et multos jam nece affecerant. Tandem illuc adveniente apostolo tota civitas exsultavit, et egressa obviam cum ramis palmarum, proclamavit: « Salus nostra in manu tua, homo Dei. » Deinde omnem rei ordinem exposuerunt, ipsique nihilominus ordinem fidei et religionis ab apostolo mox audierunt. Protinus gaudentes in Dominum crediderunt, et Jesum Christum Dei Filium professi sunt. Andreas autem pro eorum prompta credulitate Deo gratias egit, et daemones in similitudine canum coram populo assistere jussit, et postmodum in loca arida et infructuosa, ne ulli homini nocerent, fugavit. Sic in virtute Dei civitatem liberavit, civesque credentes baptizavit, eisque Coelestinum, virum bonum et sapientem, episcopum constituit. Ad portam Nicomediae in grabato mortuum juvenem offendit, cujus parentes aetate gravatos et cum nimiis ploratibus filii cadaver prosequentes prospexit. Condolens autem lacrymis eorum, qualiter adolescens obiisset inquisivit. Sed illis prae timore nihil respondentibus, a famulis audivit: « Dum esset hic in cubiculo solus, septem canes subito advenerunt et in eum irruerunt. Ab his ergo miserrime discerptus, cecidit mortuus. » Tunc Andreas septem daemonum, quos a Nicaea fugarat, hoc opus esse cognovit, et, in coelum suspirans, a Deo vitam defuncto petivit. Factaque prece, conversus ad feretrum, ait: « In nomine Jesu Christi surge. » Admirante populo, puer surrexit et resuscitatori suo adhaesit. Apostolus vero puerum credentem usque in Macedoniam secum perduxit et salutaribus verbis instruxit. Egressus inde, navim ascendit et Hellesponti fretum intravit, Byzantiumque adire disposuit. Ecce mare commotum est, ventus validus incubuit, et navis mergebatur, nautaeque mortis periculum praestolabantur. Denique beatus Andreas ad Dominum oravit; quo praecipiente, mox ventus siluit, tranquillitas rediit, et omnes a discrimine liberatos Byzantium prospera navigatio perduxit. Inde properantibus Thracias hominum apparuit multitudo, qui cum evaginatis gladiis lanceas manibus gestabant et in occursantes irruere cupiebant. Beatus vero Andreas contra illos crucis signum fecit et pro salvatione suorum Deum oravit. Angelus autem Domini, cum magno splendore praeteriens, gladios eorum tetigit et, eisdem in terram corruentibus, vir Dei cum suis illaesus transivit. Berinthum maritimam Thraciae civitatem Andreas apostolus pervenit, ibique navem, quae in Macedoniam properaret, invenit; in quam intrare apostolum angelus Dei praecepit. Ingressus autem verbum Dei praedicavit, et nauta cum omnibus naucleris in Deum credidit. Exous nobilis ac valde dives juvenis in Thessalonica erat. Hic ad apostolum, nescientibus suis, accessit, ipsumque praedicantem verbum Dei audiens in Dominum credidit, et, contemptis parentibus ac rebus suis, ei adhaesit. Parentes ejus eum quaerentes Philippis invenerunt, ipsumque ab apostolo muneribus et minis segregare valde conati sunt, sed non potuerunt. Praedicante apostolo, verbum salutis spreverunt et, convocata cohorte, ignem in domum injecerunt, fascesque carecti, scirpique et facularum adhibentes, domum succendere coeperunt. Tunc juvenis ampullam aquae cum invocatione nominis Christi desuper effudit, et divina virtus omne incendium, ac si accensum non fuisset, statim exstinxit. Deinde furiosi scalas admoverunt ut ascenderent, eosque gladio interficerent; sed divinitus excaecati sunt, ne ascensum scalarum viderent. Tunc Lysimachus quidam e civibus divinum opus advertit, vicinorumque insaniam audacter redarguit, dicens: « Utquid, o viri, casso vos labore consumitis? Deus enim pugnat pro viris istis, et vos non cognoscitis. Cessate ab hac stultitia, ne vos coelestis consumat ira. » His dictis, omnes corde compuncti sunt, et tenebrosa nocte ingruente, ipsi coelitus illuminati sunt. Ascendentes autem, apostolum orantem intervenerunt, et in pavimento prostrati, ab eo indulgentiam petentes acceperunt. Ab apostolo enim benigniter erecti sunt, et in fide corroborati Omnipotentem laudaverunt. Parentes tantum pueri non crediderunt. Exsecrantes vero juvenem, in patriam suam reversi sunt: et post quinquaginta dies, unius horae momento simul exspiraverunt. Porro juveni omne patrimonium suum a contribulibus suis, quia valde ab eis diligebatur, concessum est. Ipse vero adhaerens apostolo, fructus praediorum suorum pauperibus largitus est. Post aliquod tempus ambo simul Thessalonicam profecti sunt, ad quos cives in theatro gaudentes congregati sunt. Exous autem eis verbum Dei praedicabat, et beatus Andreas, admirans prudentiam ejus, tacens audiebat. Deinde, poscentibus turbis, Adimathum Carpiani filium aegrotantem afferri jussit. Sed ille, dicto sibi a patre suo suae salvationis nuntio credidit, vestimenta sua induit, a grabato post XXIII annos sanus surrexit, et veloci cursu parentes suos praeveniens, ad theatrum perrexit, ibique ad pedes apostoli cecidit, et pro recepta sanitate, populis stupentibus, gratias egit. Quodam de Thessalonicensibus rogante apostolum pro filio daemonioso, mille-artifex Satan in secreto suffocavit cubiculo. Denique pater cum mortuum invenisset, et ob hoc multum plorasset, fide tamen robustus in spe praevaluit et cadaver ad theatrum ab amicis deferri fecit, eventumque rei apostolo narravit. Ille autem ad populum conversus, ait: « O viri Thessalonicenses, quid proderit vobis, cum mira fieri videritis, si non creditis? » Porro illis pollicentibus quod crederent, viso miraculo, Andreas apostolus dixit defuncto: « In nomine Jesu Christi surge, puer. » At ille statim surrexit, populusque stupefactus sponsionem de recipienda fide fideliter tenuit. Medias Philippensis pro filio aegrotante cum lacrymis apostolum rogavit; cujus preces mitissimus vir benigniter suscepit, et apprehendens manum ejus, Philippis ivit. Ingredientibus portam civitatis senex occurrit, et pro filiis, quos pro culpa Medias in carcere cruciaverat, rogavit. Suadente apostolo, Medias ad pedes ejus procidit, et non solum illos duos absolvit, sed etiam alios septem, pro quibus nemo loquebatur, tantum ut filius ejus sanaretur. Illis itaque liberatis, apostolus Philomedem sanavit, qui XXII annis fuerat debilis. Deinde clamantibus populis ut suis etiam mederetur infirmis, Andreas confidens in Domino, sanato dixit puero: « Per domos aegrotantium vade, et in nomine Jesu Christi, in quo sanatus es, jube eos exsurgere. » At ille jussis apostoli paruit, populusque videns mirabilia credidit, et apostolo multa munera obtulit; sed ipse gratis omnibus verbum vitae praedicans, nihil recepit. Filiam quoque Nicolai, quae languebat, pro qua pater multa offerebat, gratis sanavit et omnes ad fidem invitavit |
Rome, capitale du monde, se glorifie avec raison d'avoir pour patrons ces sublimes personnages, vert lesquels un peuple fidèle s'empresse d'accourir de toutes les parties du monde afin que, soutenu par ces puissans avocats, il soit éternellement protégé contre tous ses ennemis, et contre toutes les puissances. Tout l'univers ressent leur assistance, lorsqu'il demande avec une dévotion convenable la faveur de leur suffrage, assisté de Dieu, ce roi suprême qui, triple et unique à la fois, vit et règne par tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il! André, frère de Simon Pierre, d'après l'étymologie hébraïque, signifie beau ou répondant; mais en grec, ἀπὸ τοῦ ἄνδος3, venant du mot homme, signifie -viril. Cet apôtre eut pour son partage dans la prédication la Scythie et l'Achaïe. C'est dans cette dernière contrée, à Patras, que le deuxième jour des calendes de décembre (3o novembre), il mourut suspendu à la croix. Nous possédons un excellent ouvrage sur ses vertus, dans lequel sont rapportées beaucoup de choses admirables sur ce bienheureux martyr; j'ignore le nom de l'auteur de ce livre, mais le récit des belles choses qu'il renferme me semble à bon droit fait pour plaire au lecteur. C'est pourquoi j'en vais tirer succinctement et insérer dans cet opuscule les choses les plus remarquables à la louange duMessie tout-puissant. Quand Matthieu, apôtre et évangéliste, annonça la parole du salut aux Myrmidons, il leur fut arraché par de cruels citoyens, et jeté en prison dans les fers après avoir eu les yeux arrachés. D'après les ordres de l'ange de Dieu, l'apôtre André se rendit sur le bord de la mer. Il y trouva un vaisseau sur lequel il monta aussitôt, et, seconde par les vents, il arriva dans la ville où saint Matthieu était retenu dans les horreurs du cachot. Dès qu'André vit son co-apôtre livré à la plus grande douleur avec plusieurs autres prisonniers, il se mit à pleurer amèrement. Ils firent ensemble la prière; aussitôt la terre trembla et une grande lumière brilla dans la prison. Les yeux du saint évangéliste lui furent rendus; les chaînes de tous les captifs se brisèrent, et Matthieu comme tous les autres qui partageaient son sort se trouvèrent mis en liberté et partirent. André ayant prêché aux habitans de ce pays la parole de Dieu, fut saisi par eux et traîné les pieds liés par toutes les places de la ville; ses cheveux étaient arrachés et le sang lui coulait de la tête. Enfin aux prières de l'apôtre une grande terreur se répandit sur tous les habitans de la Myrmidonie, qui se hâtèrent de le remettre en liberté. Alors s'étant prosternés à ses pieds, ils reçurent sa prédication, et, divinement inspirés, ils crurent au Seigneur et se firent baptiser. André les quitta, revint dans son pays, y toucha les yeux d'un certain aveugle et lui rendit aussitôt la lumière. Démétrius, chef de la ville d'Amasie, ayant entendu parler des miracles qu'André faisait au nom de Jésus-Christ, vint en larmes se jeter aux pieds de l'apôtre, pour le prier de rendre à la vie un jeune égyptien, que la fièvre venait de faire mourir. André, plein de douceur, le consola dans son affliction, se rendit avec lui dans le séjour du deuil, se mit en prières, et soudain l'enfant sain et sauf se leva. Tous ceux qui virent ce miracle se réjouirent, crurent et furent baptisés. Sostrate, jeune chrétien, ayant été par sa mère engagé à l'inceste, s'enfuit auprès de l'apôtre: cette femme pleine de dépit accusa son fils devant le proconsul. Le jeune homme se taisant par pudeur, saint André l'excusa, et publiquement réprimanda cette impudique sur son crime. Le proconsul, irrité, fit renfermer le jeune homme dans le sac des parricides et jeter dans le fleuve, tandis que l'on conduisait André en prison. Pendant que l'apôtre priait, un grand tremblement de terre accompagné de coups de tonnerre affreux renversa le proconsul de son siége, et jeta les assistans par terre. La mère de l'enfant, frappée de la foudre, fut brûlée et mourut. Alors le proconsul se jeta aux pieds de l'apôtre en disant: «Serviteur de Dieu, ayez pitié de ceux qui vont périr, et ne souffrez pas que la terre nous engloutisse.» Aux prières d'André le tremblement de terre cessa; la sérénité reparut dans les airs, et lui-même parcourant les rangs guérit tous ceux que la crainte avait troublés. Le proconsul reçut la parole de Dieu, il crut au Seigneur ainsi que toute sa famille, et se fit baptiser par l'apôtre. Gratien de Sinope, pris de la fièvre, fut gravement malade; sa femme même enfla d'hydropisie. Son fils aussi s'étant lavé dans un bain de femme, était gravement tourmenté par le démon, qui lui fit perdre la raison. Prié par le proconsul, André monta en voiture pour se rendre à la ville; il entra chez Gratien, chassa le démon, et guérit le jeune homme qu'il purifia. Il réprimanda un mari et sa femme, souillés de la contagion de l'adultère, et les guérit après avoir reçu d'eux la promesse qu'ils s'amenderaient; rétablis l'un et l'autre, ils reçurent la foi de Jésus-Christ, et se firent baptiser pleins de joie avec toute leur maison. A Nicée, sept démons se cachaient le long de la voie publique dans des tombeaux. Ils lapidaient tous les hommes qui passaient à midi, et ils en avaient déjà tué un grand nombre. Enfin, ayant appris l'arrivée de l'apôtre, toute la ville fut au comble de la joie: on alla au devant de lui avec des rameaux, et on s'écria: «Homme de Dieu, notre salut est en vos mains.» On lui exposa toute la suite de l'affaire, et bientôt ils reçurent aussi de l'apôtre toutes les règles de la foi et de la religion. Aussitôt ils se réjouirent, crurent au Seigneur et professèrent Jésus-Christ fils de Dieu. Cependant André rendit grâce au Sauveur de cette prompte conversion. Il fit paraître devant le peuple les sept démons sous la forme de chiens, et, pour que désormais ils ne pussent nuire à personne, il les relégua dans des lieux arides et stériles. C'est ainsi que, par la vertu de Dieu, il délivra la ville de Nicée, baptisa les croyans, et leur donna pour évêque Célestin, homme bon et sage. André s'étant rendu à Nicomédie, trouva aux portes de la ville un jeune homme mort étendu sur un grabat, dont il vit les parens courbés sous le poids de l'âge, et qui suivaient en pleurant à chaudes larmes le cadavre de leur fils. Plein de douleur pour tant de larmes, il leur demanda comment ce jeune homme était mort. Ces gens effrayés ne lui répondant pas, il l'apprit de leurs domestiques: ce jeune homme étant seul dans sa chambre, sept chiens survinrent tout à coup qui se jetèrent sur lui. Déchiré par eux misérablement, il tomba mort. André reconnut ainsi l'œuvre des sept démons qu'il avait chassés de Nicée. Soupirant vers le ciel, il demanda à Dieu la vie du défunt. Ayant fait sa prière, il se tourna vers le cercueil et dit: «Au nom de Jésus-Christ, levez-vous!» L'enfant se leva, au grand étonnement du peuple, et s'attacha à celui qui venait de le ressusciter. L'apôtre emmena avec lui jusqu'en Macédoine ce jeune croyant, qu'il instruisit par les paroles du salut. Sorti de la ville, il monta sur un vaisseau, entra dans l'Hellespont, et se disposa à se rendre à Byzance. Voilà que tout à coup la mer s'agita, le vent s'éleva violemment, le navire allait être englouti, et les matelots s'attendaient à périr. Enfin le bienheureux André adressa sa prière au Seigneur, qui ordonna au vent de se taire, et à la tranquillité de renaître. Une heureuse navigation conduisit bientôt à Byzance tous les passagers délivrés du danger. Comme ils s'approchaient de la Thrace, une grande multitude d'hommes se présentèrent tous le glaive à la main, brandissant la lance et prêts à fondre sur tout ce qui allait débarquer. Le bienheureux André fit sur eux le signe de la croix, et pria Dieu pour la conservation de ses compagnons de voyage. L'ange du seigneur, passant avec une grande lumière, toucha les glaives des ennemis, qui, s'étant jetés par terre, laissèrent passer, sans aucun accident, l'homme de Dieu et ceux qui l'accompagnaient. L'apôtre André se rendit à Bérinthe, ville maritime de Thrace, et y trouva un bâtiment qui partait en toute hâte pour la Macédoine: l'ange de Dieu lui prescrivit de s'y embarquer. Y étant entré, il y prêcha la parole de Dieu, et le nocher ainsi que les matelots crurent au Seigneur. Exous, jeune homme noble et très-riche, habitait Thessalonique. A l'insu de sa famille, il alla trouver l'apôtre, et l'ayant entendu prêcher la parole de Dieu, il crut au Seigneur, et, laissant là avec dédain ses preens et ses biens, il s'attacha à lui. Sa famille s'étant mise à sa recherche, le trouva à Philippes, et s'efforça, mais en vain, en employant tour à tour les présens et les menaces, de le détacher de l'apôtre. Celui-ci les prêcha, mais ils méprisèrent la parole du salut, et, ayant réuni une troupe nombreuse; ils essayèrent de mettre le feu à la maison. Munis de faisceaux de joncs, de glaïeuls et de torches, ils commençaient à réussir dans leur attaque. Alors le jeune homme, ayant invoqué le nom du Christ, jeta sur le feu une fiole d'eau, dont la vertu divine éteignit aussitôt l'incendie comme s'il n'eût point été allumé. Ensuite les furieux approchèrent des échelles pour envahir la maison et faire périr sous le glaive ceux qui s'y étaient retirés; mais ils furent aveuglés par la puissance de Dieu, qui les empêcha ainsi d'effectuer leur escalade. Alors un certain Lysimaque, citoyen de la ville, reconnut la main de Dieu, et réprimanda hardiment en ces termes la folie de ses voisins: «Simples mortels, pourquoi vous consumer en travaux inutiles? Dieu lui-même combat pour ces hommes, et vous ne vous en apercevez pas! Renoncez à votre entreprise insensée, de peur que la colère céleste ne vous anéantisse.» A ces mots, tous les cœurs furent frappés de componction, et, les ténèbres de la nuit venant à s'étendre sur la terre, ils furent illuminés par un éclat soudain qui venait des cieux. Etant montés, ils trouvèrent l'apôtre en prière. Ils se prosternèrent sur le pavé, et sollicitèrent ses bontés et leur pardon, qu'ils obtinrent. L'apôtre les releva avec: bonté, les fortifia dans la foi, et ils louèrent ensemble le Tout-Puissant. Les parens de l'enfant furent les seuls qui ne crurent pas. Après avoir maudit leur fils, ils retournèrent dans leur patrie; et, cinquante jours après leur retour, ils moururent ensemble à la même heure. Alors le jeune homme reçut de ses concitoyens, dont il était chéri, tout son patrimoine. Comme il s'était attaché à l'apôtre, il distribua aux pauvres tout le prix de ses biens. Quelque temps après, ils partirent ensemble pour Thessalonique: tous les citoyens se réunirent, pleins de joie, autour d'eux dans le théâtre. Exoiis leur prêcha la parole de Dieu; le bienheureux André, admirant sa sagesse, l'écoutait en silence. Enfin, à la demande de la multitude, l'apôtre fit apporter devant lui Adimathus, fils de Carpien, lequel était malade. Ce jeune homme, ayant reçu de son père la nouvelle de sa guérison, crut, prit ses vêtemens, se leva sain et sauf après vingt-trois ans de grabat, et, courant rapidement, devança ses parens, se rendit au théâtre, s'y prosterna aux pieds de l'apôtre, et, au grand étonnement des peuples, lui rendit grâces de sa santé qu'il venait de recouvrer. Un Thessalonicien ayant prié l'apôtre en faveur de son fils qui était possédé du démon, Satan, auteur de cette obsession, étrangla le malheureux dans une chambre secrète. Le père ayant trouvé son fils mort, et étant par conséquent fort affligé, toutefois robuste dans sa foi, ne perdit pas l'espérance, fit porter le corps au théâtre par ses amis, et raconta à l'apôtre tout ce qui était arrivé. Celui-ci se tourna vers le peuple, et dit: «Hommes de Thessalonique, que sert-il d'offrir des miracles à vos yeux, si vous ne croyez pas?» Comme ils promirent de croire s'ils voyaient un miracle, l'apôtre André dit au défunt: «Au nom de Jésus-Christ, levez-vous, jeune homme!» Aussitôt le mort ressuscité se leva, et le peuple étonné tint fidèlement la promesse qu'il avait faite de recevoir la foi. Médias de Philippes, tout en pleurs de voir son fils malade, alla prier l'apôtre qui, plein de douceur, reçut son invitation avec bienveillance, et, lui prenant la main, se rendit avec lui à Philippes. Comme ils entraient aux portes de la ville, un vieillard accourut, et réclama les bontés d'André pour ses fils que Médias faisait tourmenter en prison à cause d'une faute qu'ils avaient commise. Sur l'invitation de l'apôtre, Médias se jeta à ses pieds, et fit grâce non seulement aux deux fils du vieillard, mais encore à sept autres prisonniers en faveur desquels personne ne sollicitait, afin de pouvoir ainsi par ses bonnes œuvres obtenir la guérison de son fils. Les prisonniers ayant été délivrés, l'apôtre guérit Philomède qui depuis vingt-deux ans était impotent. Enfin, aux acclamations des peuples qui demandaient aussi la guérison de leurs malades, André, confiant dans le Seigneur, dit au jeune homme qu'il venait de guérir: «Allez dans les maisons des malades, et, au nom de Jésus-Christ qui vous a rendu la santé, ordonnez-leur de se lever.» Il s'empressa d'obéir aux ordres de l'apôtre. Le peuple crut en voyant tant de miracles, et offrit beaucoup de présens au bienheureux André: mais celui-ci, qui prêchait gratuitement pour tous la parole de la vie, ne voulut rien accepter. Il guérit aussi gratuitement la fille de Nicolas qui était languissante, et pour la guérison de laquelle le père offrait de riches présens. Il profita de ce miracle pour engager tous les assistans à embrasser la foi.
|
X. Andreas. Sequentia vitae ejus. Passim apostoli fama per Macedoniam currebat de virtutibus quas idem super infirmos faciebat. Virinus (19) ergo proconsul centra eum concitatus est, et Thessalonicam milites misit ut eum compre henderent; sed viso fulgore vultus ejus, attingere illum non ausi fuerunt. Populi vero in Deum credentes, ut milites illuc venisse pro laesione apostoli audierunt, irati gladiis et fustibus eos interimere voluerunt; sed, prohibente apostolo, vix manus a caede cohibuerunt. Denuo proconsul misit milites, sed ipsi, ut apostolum viderunt, turbati nihil dixerunt. Denique tertio proconsul multitudinem militum misit, quorum unus a daemone arreptus est et in absentem truculenta proconsulem verba locutus est. Deinde daemonium egressum est, et miles cecidit ac mortuus est. Interea proconsul magno cum furore venit, et secus Andream apostolum stans, eum videre non potuit, donec loquentem audivit; tandem miser, ut sanctum Dei vidit, probra minasque in illum inculcavit. Sed benignus vir furibundum judicem dulcibus eloquiis mitigare studuit, fusisque precibus ad Dominum, militem defunctum resuscitavit. Proconsul vero adhuc in insania permansit. Facto mane jussit feras in stadium intromitti et beatum apostolum trahi, ferisque projici. Furiosi vero clientes illum per capillos traxerunt, in arenam projecerunt, aprumque ferocem et horribilem dimiserunt. Qui sanctum Dei ter circumivit, sed nihil ei nocuit. Iterum jussu proconsulis, aper a XXX militibus adductus, et a duobus venatoribus est impulsus, sed Andream non attigit, venatores autem in frusta discerpsit; demum horribilem grunnitum dans, cecidit et exspiravit. Igitur, laudante Dominum populo, angelus visus est descendisse de coelo et sanctum Dei confortabat in stadio. Denique saevus proconsul, fervens ira, ferocissimum leopardum dimitti praecepit. Dimissus autem apostolum reliquit, ad sedem proconsulis ascendit, ejusque filium arripuit ac suffocavit. Verum nimia proconsulem insania obtinuit; unde de rebus gestis non doluit, nec aliquid dixit. Tunc beatus vir populum in amore Dei confortavit, ac ad corroborandam fidem eorum, defunctum proconsulis filium se resuscitaturum promisit, et prostratus terrae diutissime oravit, apprehensaque suffocati manu, eum in nomine Domini resuscitavit. Haec videntes populi, Deum magnificaverunt, et Virinum proconsulem, qui incredulus sancto Dei resistebat, interficere voluerunt; sed ab apostolo permissi non sunt. Proconsul autem confusus a praetorio discessit. Quadam muliere obsecrante, beatus Andreas accessit ad agrum ubi totam regionem devastans serpens erat, longitudinis quinquaginta cubitorum. Apostolo autem appropinquante, sibila magna emisit; nimiumque territis omnibus qui aderant, erecto capite obviam venit. Tunc sanctus Dei ait ad eum: « Abde caput, funeste, quod erexisti ab initio ad necem generis humani, et subde te famulis Dei ac morere. » Statim serpens gravem rugitum emisit, quercum magnam, quae propinqua erat, circumdedit, et se circa eam obligavit, evomensque rivum veneni cum sanguine exspiravit. Deinde apostolus ad praedium mulieris, in quo parvulus, quem serpens perculerat, mortuus decubabat, pervenit; et parentes ejus, ut interfectorem filii sui mortuum viderent, misit. Illis vero abeuntibus, uxori proconsulis dixit apostolus: « Vade et suscita puerum. » At illa nihil dubitans, venit ad corpus, et ait: « In nomine Dei mei Jesu Christi surge incolumis. » Ille vero protinus surrexit, cunctis gaudentibus, Deoque gratias agentibus. Sequenti nocte beatus Andreas Petrum et Joannem vidit in visione, in qua revelatum est ei quod paulo post penderet in cruce, Dominumque Jesum secuturus esset crucis passione. Fratres autem convocavit, enarrationem visionis explanavit, et pro celeri migratione sui lugentes confortavit, et per quinque dies salubriter erudivit, precibusque piis Ecclesiae gregem Deo commendavit. Inde Thessalonicam profectus est. Lisbius proconsul viae Dei resistere conatus est, et, militibus multoties missis ut Andream comprehenderent, detestabilis impos voti effectus est. Tandem apostolo adveniente, a duobus daemonibus flagris caesus est. Unde postmodum, Dei virum accersiens, coram omni populo nequitiam suam ei confessus est. Deinde verbum Dei ab apostolo libenter audivit, et ab aegritudine sanatus in Deum credidit, atque in Dei lege diligenter ambulavit. Calista vero uxor proconsulis nimis invidit Trophimae, quae olim concubina ejus fuerat; sed jam alteri viro sociata, apostolicae doctrinae adhaeserat. Unde Lisbio ignorante, accito procuratore, jussit eam ut scortum damnari ac ad lupanar deduci. Trophima itaque ad lupanar deducitur, lenoni donatur, ibique Deum assidue deprecatur. Venientibus autem impudicis Evangelium opponebat, quod secum ad pectus suum habebat; atque mox illecebrosus affectus deperibat. Denique quidam impudicissimus lepos accessit, violentiam ingerere voluit; sed illa restitit, Evangeliumque ad terram cecidit. Tunc Trophima moerens ambas manus ad coelum extendit et lacrymans ait: « Ne patiaris me, Domine, pollui, ob cujus nomen castitatem diligo. » Angelus vero Domini statim ei apparuit, et inverecundus juvenis ad pedes ejus cadens exspiravit. At illa, divinitus confortata, Deum benedixit, puerumque in nomine Christi resuscitavit; et omnis civitas ad hoc spectaculum cucurrit. Calista vero cum procuratore suo ad balneum abiit. Cumque simul lavarentur, daemon teterrimus eis apparuit; a quo percussi ambo mortui sunt. Magnus ergo luctus factus est, et apostolo atque proconsuli subitus eventus nuntiatus est. Nutrice autem, quae prae senectute manibus aliorum portabatur, pro resuscitatione Calistae apostolum rogante, quamvis vir ejus saeviret pro commisso gravi facinore, mitis tamen apostolus corpus in medium exhiberi jussit, et accedens post orationem caput mulieris tetigit. « Surge, inquit, in nomine Jesu Christi Dei mei. » Protinus mulier surrexit, et cum Trophima pacificari petivit. Lisbius itaque proconsul, visis mirabilibus Dei, per apostolum in fide profecit, et consiliis apostoli fideliter in omnibus obtemperavit Quadam die, dum simul in littore consedissent, et plures ibidem ab ore apostoli verbum Dei diligenter audirent, ecce cadaver a mari ante pedes apostoli ejectum est, a quo mox, fusa prece ad Deum, resuscitatum est. Philopator quippe vocabatur idem juvenis, filius Sostrati civis Macedonis. Flente eo pro sociis qui fluctibus absorpti fuerant, et supplicante, apostolus oravit, undaque famulante devecta XXXIX corpora resuscitavit; ita ut unicuique fratrum juberet unum mortuum tenere eique dicere: « Resuscitet te Jesus Christus Filius Dei vivi. » Sic XXXIX viri revixerunt et omnipotentem Deum glorificaverunt Post multa signa et bona opera, quae singillatim enarrare nequeo, beatus Andreas apostolus Patras venit, ubi Maximilla graviter aegrotabat, uxor Egeae proconsulis qui Lisbio successerat. Tunc Effidima, quae per doctrinam Sosiae conversa fuerat, apostolum rogavit ut visitaret Maximillam quae febricitabat. At ille venit ad cubiculum infirmae, praecedente Effidima; et facta oratione, febris est fugata, mulierque sanata. Proconsul autem centum argenteos sancto Dei obtulit, quos ille nec aspicere voluit. Cumque multa signa per beatum apostolum apud Patras agerentur, et plures per corporalium exhibitiones opitulationum ad fidem Christi pertraherentur, Stratocles, frater Egeae proconsulis, advenit de Italia; cujus servus nomine Algmana, quem valde diligebat, impulsu daemonis spumans in atrio jacebat. Ecce magno tumultu facto, et Stratocle nimio animi dolore commoto, suadentibus Maximilla et Effidima, beatus Andreas accersitus est, ipsoque orante, daemoniacus puer sanatus est. Stratocles ergo in Dominum credidit, et in fide confortatus, ad audiendum verbum Dei apostolo adhaesit. Egeas in Macedoniam abierat, et Maximilla, quae spirituali amore fervebat, opportunitatem ut coelestem doctrinam ab apostolo perciperet quotidie quaerebat, ac ad eum devota veniebat. Magna itaque indignatione proconsul contra apostolum succensus erat, eo quod uxor ejus post acceptum dogma salutis ei conjungi nolebat Amodo passionem beatissimi Andreae apostoli breviter adnotare, et libello nostro nitor veraciter inserere, quam recondidit in bibliothecis suis ab antiquo tempore et fideliter recitat pia devotio sanctae matris Ecclesiae. Illam nimirum presbyteri et diaconi Ecclesiarum Achaiae coram positi viderunt, et universis Ecclesiis per quatuor climata mundi constitutis utiliter et eleganter scripserunt. Egeas proconsul de Macedonia regressus venit Patras, quae est civitas Achaiae, et credentes Christo coepit ad sacrificia idolorum compellere. Cui sanctus Andreas occurrit, ipsumque rationabilibus dictis ad veram fidem invitare sategit. Sed in malevolam animam sapientia non introivit. Verum largus divinae dispensator sophiae, quamvis impio non profuisset Egeae, aliis tamen, qui praedestinati erant ad vitam, uberem coelestis doctrinae profudit alimoniam. De mysterio crucis multum prudenter tractavit, cur Deus homo factus est et passus liquido disseruit, ordinemque Dominicae passionis et communem humani generis profectum luculenter deprompsit. Hinc iratus Egeas apostolum comprehendit et in carcere retrusit, ad quem multitudo pene totius provinciae venit; ita ut Egeam vellent occidere et apostolum fractis januis liberare. Andreas autem salutaribus eos monitis compescuit, per totam noctem edocuit, Dominique Jesu patientiam ad memoriam revocavit; populumque, ne passionem suam impediret, summopere rogavit Sequenti die proconsul Egeas misit ac ad se apostolum eduxit, et sedens pro tribunali seducere illum studuit; sed in Deo fundatus contra minas e blandimenta fortiter perstitit. Tandem Egeas eum a septem ternionibus flagellis caedi extensum praecepit; sed post verbera fortis athleta Christi laudem crucis praedicavit et furenti tyranno veras constanter assertiones intimavit Tunc indignatus Egeas cruci eum affigi praecepit, et quaestionariis mandavit ut, ligatis pedibus et manibus, quasi in eculeo tenderetur; ne clavis affixus cito moreretur, sed longo potius cruciatu angeretur. Cumque sanctus vir duceretur a carnificibus, fit populorum concursus clamantium et dicentium: « Justus homo et amicus Dei quid fecit, ut ducatur ad crucem? » Andreas vero securus et gaudens ibat, populumque, ne passionem ejus impedirent, rogabat, et a salutari doctrina non cessabat. Cum autem ad agonis locum pervenisset et crucem a longe vidisset, exclamavit voce magna, dicens: « Salve, crux, quae in corpore Christi dedicata es, et ex membris ejus tanquam margaritis ornata! O bona crux! quae decorem et pulchritudinem de membris Domini suscepisti; diu desiderata, sollicite amata, sine intermissione quaesita, et aliquando jam concupiscenti animo praeparata! » Haec et alia multa amoris et devotionis plena dicens, se exspoliavit et vestimenta sua carnificibus tradidit. Qui accedentes, eum in crucem levaverunt, totumque corpus ejus funibus extendentes suspenderunt, sicque jussum impii proconsulis crudeli actione compleverunt. Porro turba fere ad XX millia hominum astabat, et injusto judicio sanctum virum hoc pati clamabat; inter quos Stratocles, Egeae frater, erat. Sanctus vero Andreas mentes fidelium confortabat, et in tolerantiam temporalem commonebat, quia nihil esse dignum passionis ad remunerationem aeternam docebat. Interea omnes ad domum Egeae vadunt, pariter que clamantes dicunt: « Quae est haec sententia tua, proconsul? male judicasti. Concede nobis hominem justum: redde nobis hominem sanctum, ne interficias hominem Deo charum. » Haec et multa alia dicente populo, Egeas expavit, et se eum deponere promittens, simul ire coepit. Quem videns sanctus Andreas, hortatus est ut Christo crederet atque, dum adhuc posset, ad fidem pro salute sua curreret. Ipse vero in cruce pendens securus exsultabat, et de visione Christi, quem tota mente dilexerat, dinque desideraverat, admodum laetus dicebat: « Jam Regem meum video, jam cum adoro, jam in conspectu ejus assisto. » Carnifices autem, missis ad crucem manibus, eum contingere non poterant, et subinde alii et alii ut solverent eum sese ingerebant; sed brachia eorum qui eum deponere nitebantur stupebant. Tunc sanctus Andreas voce magna exclamavit et devotissimam orationem coram Deo profudit. Quem, postquam diutius Jesum bonum magistrum suum oravit, videntibus cunctis, splendor nimius sicut fulgur de coelo veniens ita circumdedit ut prae ipso splendore humani penitus eum non possent oculi aspicere. Cumque splendor permansisset fere per dimidiae horae spatium, Andreas, insignis pugil Christi, abscedente lumine emisit spiritum, simul cum ipso lumine pergens ad Dominum. Maximilla vero senatrix cum reverentia corpusculum ejus tulit, et conditum aromatibus optimo loco sepelivit. Porro Egeas, antequam ad domum suam veniret, a daemonio arreptus est, et in conspectu omnium daemonica vexatione in via mortuus est. Stratocles autem, frater Egeae, de substantia ejus nihil contigit, sed corpus sancti Andreae apostoli tenens evasit. Tantus etiam timor universos in illa provincia invasit ut nullus remaneret qui Salvatori nostro Deo non crederet. Fertur quod de sepulcro ejus manna in modum farinae et oleum cum odore suavissimo defluit; a quo, quae sit praesentis anni fertilitas, incolis regionis ostenditur. Si profluit exiguum, terra fructum exhibet exiguum; si vero copiose processerit, magna fructuum opulentia ministratur. Ecce solo tui coactus amore, gloriose apostole Jesu Christi, cursum tuae vitae divinis charismatibus feliciter ornatae breviter recensui, ad laudem tui omnipotentis magistri, cui tu fideliter usque ad mortem adhaesisti. Devotum ergo famulatum, mitis Andrea, benigniter suscipe, meque peccatorem piis precibus commenda Creatoris clementiae; in cujus cultu, inter laeta et tristia, ipso juvante, opto persistere. Et qui crudelem Egeam interfectorem tuum exhortatus es ad fidem pendens in cruce, indesinenter suffragare fidelibus filiis Ecclesiae qui tibi dicunt canentes cum summa cordis devotione et oris modulatione:
Andrea pie, sanctorum mitissime,
|
La réputation de l'apôtre André s'étendait par toute la Macédoine, et publiait les prodiges que ses vertus opéraient sur les malades. C'est ce qui irrita contre lui le proconsul Virin: il envoya à Thessalonique des soldats pour saisir André; mais ayant vu l'éclat de son visage, ils n'osèrent pas même le toucher. Les peuples qui croyaient au Seigneur, ayant appris qu'une troupe armée se présentait pour s'emparer de l'apôtre, tirèrent leurs glaives, s'armèrent de bâtons, et dans leur fureur voulaient tuer les soldats. Malgré ses défenses, il eut peine à les préserver de la mort. Le proconsul envoya une nouvelle troupe: elle n'eut pas plutôt vu l'apôtre que le trouble dont elle fut saisie l'empêcha de proférer une seule parole. Enfin, pour la troisième fois, le proconsul mit en route une multitude de soldats dont l'un était possédé du démon, et proféra contre le proconsul absent les paroles les plus violentes. Le démon sortit ensuite; le soldat tomba et mourut. Cependant le proconsul vint lui-même, agité d'une grande fureur; et, se tenant debout derrière André, ne put le voir jusqu'à ce qu'il parlât. Enfin ce malheureux, ayant vu le saint de Dieu, l'accabla d'injures et de menaces. Mais l'homme de bien essaya par la douceur de ses discours de calmer ce juge furibond. Ayant prié le Seigneur, il ressuscita le soldat défunt. Le proconsul n'en persista pas moins dans sa fureur insensée. Dès le matin il fit introduire dans l'arène plusieurs bêtes féroces; il y fit conduire l'apôtre qu'on leur abandonna. Les officiers du proconsul traînèrent André par les cheveux, le jetèrent dans l'arène, et lâchèrent sur lui un sanglier horrible et féroce. Cet animal tourna trois fois autour du saint de Dieu, et ne lui fit aucun mal. Par l'ordre du proconsul un nouveau sanglier fut amené par trente soldats, et lancé par deux chasseurs: mais il ne toucha pas à André, et mit les chasseurs en pièces. Enfin, poussant un épouvantable grognement, il tomba et expira. A cet aspect le peuple proclama les louanges du Seigneur. On vit un ange descendre du Ciel, et reconforter le saint resté dans le stade. Enfin le cruel proconsul, bouillant de colère, ordonna de lâcher un léopard fameux par sa férocité. Lancé contre l'apôtre, il se retira, monta jusqu'au siége du proconsul, saisit son fils et l'étrangla. Il fallait qu'une excessive folie possédât ce magistrat: car il n'eut aucune douleur, et ne dit rien de ce qui se passait. Alors le bienheureux fortifia le peuple dans l'amour de Dieu; et, pour corroborer la foi, promit de ressusciter le fils du proconsul. Il se prosterna à terre, pria très-long-temps, prit la main du défunt, et le ressuscita au nom du Seigneur. Les peuples, qui virent ces choses, glorifièrent Dieu, et voulurent tuer Virin qui, dans son incrédulité, osait résister au saint de Dieu: mais l'apôtre ne permit pas ce meurtre. Le proconsul confus se retira du prétoire. A la prière d'une certaine femme, le bienheureux André se rendit dans un champ où se retirait un serpent qui dévastait toute la contrée, animal effroyable qui n'avait pas moins de cinquante coudées de longueur. L'apôtre s'en étant approché, le serpent, poussant de grands sifflemens et levant la tête, s'avança vers la foule épouvantée. Alors le saint de Dieu dit à cette bête féroce: «Cach eta tête, animal funeste! tu l'as élevée dès le commencement du monde pour la mort du genre humain. Soumets-toi au serviteur de Dieu, et meurs à l'instant.» Aussitôt le serpent rugit effroyablement, entoura un grand chêne qui était voisin, s'enlaça autour de son tronc, et, vomissant un ruisseau de venin avec son sang, il expira. L'apôtre alla ensuite au domaine de la femme dans lequel gisait mort un petit enfant que le serpent avait frappé. Il dit aux parens d'aller voir que celui qui l'avait tué était mort lui-même. Comme ils se retiraient, l'apôtre dit à la femme du proconsul: «Allez, et ressuscitez l'enfant.» Comme elle n'éprouvait aucun doute, elle s'approcha du corps, et dit: «Au nom de mon Dieu Jésus-Christ, lève-toi sain et sauf.» L'enfant se leva aussitôt en présence de l'assemblée qui éprouvait une grande joie, et qui rendit grâces à Dieu. La nuit suivante, le bienheureux André vit Pierre et Jean dans une vision, où il lui fut révélé que dans peu de temps il serait suspendu à la croix, et imiterait en cela la passion du Seigneur Jésus. Il convoqua ses frères, leur expliqua le sens de la vision, et les consola dans la douleur qu'ils éprouvaient de son prochain départ de cette vie. Pendant cinq jours il les instruisit sur leur salut, et, par de pieuses prières, recommanda à Dieu le troupeau de l'Eglise. Il partit ensuite pour Thessalonique. Le proconsul Lisbius essaya de résister aux voies de Dieu: il envoya plusieurs fois des soldats pour s'emparer d'André. Mais il fut trompé dans ses desirs détestables: dès l'arrivée de l'apôtre, il fut cruellement flagellé par deux démons. C'est pourquoi, allant trouver l'homme de Dieu, il confessa son iniquité en présence de tout le peuple; puis, ayant reçu volontiers de l'apôtre la parole de Dieu, il fut guéri de ses blessures, crut au Seigneur, et ne cessa de marcher avec diligence dans la voie divine. Cependant Caliste, femme du proconsul, éprouvait une violente jalousie contre Trophime, qui avait été autrefois la concubine de ce magistrat, mais qui, ayant formé avec un autre homme une nouvelle liaison, s'était attachée à la doctrine apostolique. C'est ce qu'ignorait Lisbius; il fit mander un commissaire, lui prescrivit de condamner Trophime comme prostituée, et de la conduire au lieu de débauche. En conséquence, Trophime subit cet arrêt, fut livrée au chef de la maison et ne cessa de prier le Seigneur. Lorsque des libertins se présentaient à elle, elle leur opposait l'Evangile qu'elle portait toujours sur sa poitrine, et tout à coup leur ardeur impudique se refroidissait. Un jour elle fut attaquée par un débauché très-emporté qui voulut la violer: elle résista, et pendant la lutte l'Evangile tomba par terre. Alors Trophime, affligée, leva les mains au ciel et dit en pleurant: «Seigneur, ne souffrez pas que je sois déshonorée, vous dont le nom m'a fait chérir la chasteté.» Aussitôt l'ange du Seigneur apparut, et le jeune débauché tomba à ses pieds où il expira. Reconfortée par la grâce divine, elle bénit le Sauveur, et au nom du Christ ressuscita le jeune homme. Toute la ville accourut à ce spectacle. Caliste se rendit au bain avec son commissaire. Lorsqu'ils étaient ensemble dans l'eau, un horrible démon leur apparut, les frappa tous deux et les fit mourir. Ce fut la cause d'un grand deuil, et cet événement inattendu fut rapporté à l'apôtre et au proconsul. Cependant la nourrice de Caliste, tellement accablée par la vieillesse qu'on était obligé de la porter, alla prier André de ressusciter la défunte. Quoique le mari fût justement irrité du crime qu'elle venait de commettre, l'apôtre, plein de douceur, fit apporter le corps en public; il pria, s'en approcha, et lui toucha la tête en disant: «Au nom de Jésus-Christ mon Dieu, levez-vous!» Aussitôt la femme se leva et demanda à se réconcilier avec Trophime. A la vue de ces miracles divins, le proconsul Lisbius fit, grâce à l'apôtre, de grands progrès dans la foi, et suivit fidèlement ses conseils en toutes choses. Un jour qu'ils étaient ensemble assis sur le rivage et que beaucoup de personnes y écoutaient pieusement de la bouche de l'apôtre la parole de Dieu qu'il leur prêchait, un cadavre fut jeté par la mer aux pieds d'André, qui le ressuscita soudainaprès avoir adressé ses prières au Seigneur. Ce cadavre était celui d'un jeune homme nommé Philopator, fils de Sostrate, citoyen de Macédoine. Comme il pleurait la perte de ses compagnons qui avaient été engloutis par les flots, et qu'il suppliait l'apôtre de les rendre à la vie, celui-ci adressa ses prières au ciel, et l'onde obéissante ayant amené trente-neuf cadavres, il les ressuscita en ordonnant à chacun des frères qui se trouvaient là, d'imposer la main sur un corps et de lui dire: «Que Jésus-Christ, fils du Dieu vivant, te ressuscite!» C'est ainsi que trente-neuf hommes furent rendus à la vie et glorifièrent le Seigneur Tout-Puissant. Après beaucoup de miracles et de bonnes œuvres qu'il m'est impossible de rapporter en détail, le bienheureux apôtre André alla à Patras, où se trouvait gravement malade Maximille, femme du proconsul Egée, qui avait succédé à Lisbius. Alors Effidime, qui avait été convertie par l'enseignement de Sosie, pria l'apôtre de visiter Maximille qui était malade de la fièvre. Il se rendit dans la chambre de la malade, conduit par Effidime. Il fit sa prière: la fièvre disparut, et la malade fut guérie. Le proconsul offrit au saint de Dieu cent pièces d'argent qu'il ne voulut pas même regarder. Pendant que le bienheureux apôtre opérait à Patras de nombreux miracles, et qu'à la vue des secours corporels qu'il prodiguait, plusieurs personnes passaient à la foi du Christ, Stratocle, frère du proconsul Egée, arriva d'Italie. Il avait un esclave nommé Algmana, qu'il aimait beaucoup, et qui, obsédé par le démon, gisait écumant dans la cour. Tout à coup un grand tumulte s'étant élevé, Stratocle, en proie à la plus vive douleur, fit, à la persuasion de Maximille et d'Effidime, appeler chez lui le bienheureux André. Aussitôt que l'apôtre eut prié, le jeune démoniaque fut guéri. C'est ce qui détermina Stratocle à croire au Seigneur: fortifié dans la foi, il s'attacha à l'apôtre, pour entendre de lui la parole de Dieu. Egée s'était rendu en Macédoine, et Maximille, qui était embrasée d'un amour spirituel, cherchait journellement l'occasion dé recevoir de l'apôtre la céleste doctrine, et ne cessait d'aller le voir dévotement. C'est ce qui irrita vivement contre l'apôtre le proconsul, indigné de ce que sa femme, après avoir reçu le dogme du salut, ne voulait plus partager le lit conjugal. Nous allons maintenant raconter en peu de mots, et placer avec vérité dans ce livre la passion du très-bienheureux André: cette histoire, conservée depuis les temps les plus anciens dansées bibliothèques de la sainte mère Eglise, est fidèlement récitée par sa pieuse dévotion. Les prêtres et les diacres des églises d'Achaïe ont vu clairement ces événemens sur lesquels ils ont écrit un ouvrage utile et élégant, à l'usage de toutes les églises qui sont établies dans les quatre climats du monde. Le proconsul Egée, de retour de la Macédoine, vint à Patras qui est une ville d'Achaïe, et se mit à forcer les fidèles du Christ de sacrifier aux idoles. Saint André alla le trouver, et tâcha de l'amener à la vraie foi par les meilleurs raisonnemens; mais la sagesse ne put pénétrer dans cette ame méchante. Alors le libéral dispensateur de la science divine, quoiqu'il n'eût pu réussir auprès de l'impie Egée, alla prodiguer l'abondance des alimens de la céleste doctrine à d'autres personnes qui étaient destinées à la vie éternelle. Il traita fort sagement le mystère de la croix, démontra clairement pourquoi Dieu s'était fait homme et avait été mis à mort, et expliqua éloquemment l'histoire de la passion du Sauveur, et les avantages généraux qui en étaient résultés pour le genre humain. Irrité de ces prédications, Egée fit saisir l'apôtre et le fit jeter en prison, où les habitans de presque toute la province allèrent le visiter. Ils voulaient tuer le proconsul et briser les portes de la prison pour mettre l'apôtre en liberté. Mais André les calma par de salutaires avis, leur prodigua les instructions pendant toute la nuit, leur rappela à la mémoire la patience du Seigneur Jésus, et fit tous ses efforts pour engager le peuple à ne pas mettre obstacle à sa passion. Le lendemain le proconsul Egée fit conduire l'apôtre devant lui, et, placé sur son tribunal, employa tous les artifices pour le séduire; mais le saint appuyé sur son Dieu résista courageusement aux caresses comme aux menaces. Enfin Egée le fit étendre, et le fit fouetter avec sept fouets tressés. Après ce supplice, le courageux champion du Christ prêcha les louanges de la croix; et, malgré la fureur du tyran, proclama constamment les maximes de vérité. Alors Egée, indigné, ordonna qu'on l'attachât à la croix, et le livra à la question, afin qu'ayant les pieds et les mains liées, il fût tué sur le chevalet; de sorte qu'il ne devait pas mourir promptement par l'effet des clous, mais souffrir de longues tortures. Pendant que le saint homme était conduit par les bourreaux, il se fit un grand concours de peuple qui criait, et disait: «Qu'a donc fait cet homme juste et ami de Dieu pour être mis en croix?» André tranquille et plein de joie marchait au supplice, priait le peuple de ne pas s'opposer à sa passion, et ne cessait d'enseigner la doctrine salutaire. Parvenu au lieu de son dernier combat, il vit l'instrument du supplice, et s'écria d'une voix élevée: «Salut, ô croix, qui as été consacrée par le corps de Jésus-Christ, et ornée comme de pierres précieuses par l'application de ses membres! O bonne croix qui as reçu du corps du Seigneur tout ton éclat et ta beauté, combien tu as été par moi long-temps desirée, chérie tendrement, recherchée sans cesse, et préparée souvent à la satisfaction de mon esprit!» En disant ces choses et beaucoup d'autres qui étaient remplies d'amour et de dévotion, il se dépouilla, et remit ses habits aux bourreaux. Ils s'approchèrent, l'élevèrent en croix, et le suspendirent, en l'étendant avec des cordes, par toutes les parties de son corps. C'est ainsi que, par leur cruelle action, ils exécutèrent les ordres de l'impie proconsul. Cependant une foule, de près de vingt mille hommes, se trouvait là, et criait que ce n'était que par un jugement inique qu'on livrait au supplice un si saint homme. Là on voyait aussi Stratocle frère d'Egée. Saint-André fortifiait les ames des fidèles, les engageait à la patience temporelle en leur enseignant que, pour les récompenses éternelles, il faut savoir tout endurer. Cependant la foule se porta au palais d'Egée, et disait dans une exclamation unanime: «Quelle sentence avez-vous rendue là, proconsul? Vous avez mal jugé. Accordez-nous l'homme juste; rendez-nous l'homme saint; ne mettez pas à mort l'homme chéri de Dieu.» En entendant ces choses et beaucoup d'autres que disait le peuple, Egée fut saisi de frayeur; et, promettant de le faire détacher, il alla vers l'apôtre avec le peuple. Saint André l'exhorta à croire au Christ, et, pendant qu'il le pouvait encore, de recourir à la foi pour son salut. Cependant, toujours attaché a la croix, il triomphait avec sérénité; et, en parlant de la vue du Christ qu'il aimait de toute son ame, et qu'il avait long-temps desiré, il disait, plein de joie: «Je vois maintenant mon roi; je l'adore; je suis placé en sa présence.» Alors les bourreaux. ayant mis la main à la croix, ne pouvaient le toucher, et faisaient d'inutiles efforts pour l'en détacher; et, dans l'impuissance d'y parvenir, leurs bras restaient engourdis. Alors saint André s'écria à haute voix; et fit publiquement à Dieu une prière très-dévote. Après avoir long-temps prié Jésus son bon maître, soudain, à la vue de tout le monde, une lumière extraordinaire, venant du ciel comme la foudre, l'environna tellement que les yeux humains ne pouvaient le considérer au milieu de tant d'éclat. Cette lumière ayant duré à peu près une demi-heure, André, cet illustre champion du Christ, rendit l'esprit au moment où elle disparut, et alla trouver le Seigneur avec elle. Alors Maximille, femme de condition sénatoriale, enleva avec respect ce corps précieux, l'embauma et l'ensevelit dans un lieu distingué. Sur ces entrefaites, pendant qu'il se rendait chez lui, Egée fut saisi par le démon, et mourut, ainsi tourmenté parle malin esprit, sur la voie publique, en présence de tout le peuple. Quant à Stratocle, frère d'Egée, il ne toucha rien de sa fortune, et s'enfuit en emportant le corps de l'apôtre saint André. Ces événemens causèrent tant d'effroi dans la province, qu'il n'y resta personne qui ne crût au Sauveur notre Dieu. On raconte que du tombeau de saint André il découle une manne semblable à de la farine, et une huile d'une odeur exquise, qui indiquent aux habitans du pays quelle doit être la fécondité de l'année. Si le produit est petit, la terre ne donne que peu de fruits; si au contraire il est copieux, on en recueille une grande abondance. Glorieux apôtre de Jésus-Christ! c'est uniquement par l'amour que je vous porte que j'ai exposé brièvement le cours de votre vie si heureusement ornée par les grâces divines. J'en rapporte le mérite à la louange de votre maître tout-puissant, auquel vous êtes jusqu'à la mort resté fidèlement attaché. Apôtre plein de douceur, accordez vos bontés à votre dévot serviteur, et recommandez-moi, moi qui suis un pécheur, par vos pieuses prières, à la clémence du Créateur, au culte duquel je veux, avec son aide, persister d'être fidèle, dans le bonheur comme dans l'infortune. Vous exhortâtes du haut de la croix le cruel Egée, votre meurtrier, à se rendre à l'évidence de la foi; protégez sans cesse les dignes enfans de l'Eglise, qui, dans la profonde dévotion de leur cœur et la modulation de leurs accens, vous adressent ce chant pieux. Bienheureux André, vous le plus doux des saints, obtenez-nous le pardon de nos fautes, et, par votre intercession, soulevez le fardeau de péchés sous lequel nous succombons. Nous sommes fréquemment brisés dans les tribulations de ce siècle chancelant, et nous gémissons du mal qui nous oppresse. Priez pour nous la majesté du Seigneur afin qu'il nous accorde la faveur de jouir de la lumière éternelle. Ainsi soit-il!
|
XI. Jacobus et Joannes. Jacobus et Joannes, filii Zebedaei, a Christo appellati sunt Boanerges, sive ut melius legitur: Boanereem, id est filii tonitrui; ex firmitate et magnitudine fidei qua tenuerunt inviolabiliter et docuerunt immaculatam legem Domini. Jacobus supplantator interpretatur, Joannes vero Dei gratia, vel in quo est gratia. Merito electi fratres tam claris nominibus vocitati sunt, qui, per supplantationem vitiorum in stadio fragilis vitae, tortuosum serpentem insigniter vicerunt, et amici Dei speciales effecti sunt, multiplicique illius gratia repleti, sanctam matrem Ecclesiam veritatis doctrina illustraverunt. De beato Jacobo, qualiter in Judaea et Samaria evangelizaverit, et ab Herode, Aristobuli filio, martyrium, principibus sacerdotum et Pharisaeis accusantibus, pertulerit, sicut ab antiquis scriptoribus editum reperi, simpliciter in praecedenti libro abbreviatum huic opusculo inserui. Nunc de Joanne Theologo, Jesu Christo amico, scripta investigo, et ea breviter ad laudem Regis sabaoth colligere desidero; quae Mellitus scripsit Laodicenis, aliisque fidelibus qui sunt in universo mundo, aliique illustres antiquarii promulgarunt de illo, praecipueque Hieronymus, divinae legis interpres praenotavit in Apocalypsis prooemio. Joannes apostolus et evangelista virgo est a Domino Jesu Christo electus, atque inter caeteros magis dilectus, et in tanto amore dilectionis ab eo est habitus ut in coena super pectus ejus recumberet, et ad crucem astanti soli matrem propriam commendasset; ut quem nubere volentem ad amplexum virginitatis asciverat, ipsi etiam custodiendam virginem tradidisset. Hic itaque, cum in Asia verbum Dei publice praedicaret et testimonium Jesu Christi Judaeis atque gentibus instanter intimaret, invidiosa relatione adversariorum veritatis Romae est accusatus, jussuque Domitiani Caesaris, qui secundus post Neronem persecutionem Christianorum exercuit, de Epheso raptus, et coram Caesare atque senatu ante portam Latinam constitutus. Cumque persisteret in vera fide, immobilis ut mons firmus et excelsus, II Nonas Maii, jussu Caesaris, in ferventis olei dolium est missus. Sed divina se protegente gratia, exivit illaesus, ipsoque die per singulos annos festiva ejus memoria devote celebratur a fidelibus. Inde cum exsilio in Pathmos insulam portaretur, illic ab eodem Apocalypsis praeostensa describitur, in qua septempliciter Ecclesiae status et ordo demonstrantur, ingentes etiam pressurae tribulationum et retributiones meritorum. Denique, procurante Deo, qui cuncta juste disponit, Domitianum, eodem anno quo Joannes exsulavit, Romanus senatus pro cruentis actibus suis occidit. Deinde generali consultu definivit ut cassaretur quidquid Domitianus fieri voluit. Sanctus igitur Joannes apostolus, qui ex voluntate Domitiani deportatus fuerat cum injuria, ad Ephesum remeavit cum honore multorumque laetitia. Omnis enim populus Ephesiorum revertenti occurrit, et virorum ac mulierum fideliter exsultantium una vox personuit: « Benedictus qui venit in nomine Domini! » Cumque Joannes civitatem ingrederetur, ecce Drusiana, quae ferventer diligens eum videre desideraverat, defuncta efferebatur. Viduae vero et pauperes cum parentibus et orphanis pariter flebant, et clamantes dicebant: « Sancte Joannes, apostole Dei, ecce Drusianam efferimus, quae sanctis monitis tuis obtemperans, nos omnes alebat, Deoque in castitate et humilitate serviebat, reditumque tuum desiderans quotidie dicebat: « Utinam videam apostolum Dei oculis meis, antequam moriar! » Tunc beatus Joannes deponi feretrum et corpus ejus resolvi jussit, ac voce clara dixit: « Dominus meus Jesus Christus excitet te, Drusiana. Surge, pedibusque tuis ad domum tuam revertere, et refectionem mihi praepara. » Protinus illa surrexit, et apostoli praecepto laeta obsecundavit, et merito, quia ipsi videbatur quod non de morte sed de somno excitata fuerit. Clamor itaque fit populi per tres horas dicentis: « Unus est Deus quem praedicat sanctus Joannes; unus est verus Dominus Jesus Christus. » Eodem tempore duo fratres ditissimi juvenes, Cratone philosopho persuadente, patrimonium suum distraxerunt, singulasque gemmas emerunt, quas in foro in conspectu omnium confregerunt, et pro vana ostentatione mundani contemptus hujusmodi spectaculum egerunt. Hoc nimirum beatus Joannes apostolus per forum transiens vidit, insipientiaeque deviantium compatiens sanius consilium benevolus praebuit. Nam Cratonem magistrum erroris ad se accersiit, damnosam devastationem rerum vituperavit, utilem mundi contemptum secundum Christi praeceptum docuit, recolens ejusdem Magistri sui documentum, qui juveni dixit quaerenti ab eo salutis aeternae consilium: Si vis perfectus esse, vade, vende omnia quae habes et da pauperibus, et habebis thesaurum in coelo; et veni et sequere me (Matth. XIX, 21) . Craton vero philosophus apostoli salutaribus monitis consensit, ac ut gemmae, quae in frusta (20) fractae fuerant, redintegrarentur, obsecravit. Ergo beatus Joannes fragmenta gemmarum collegit, et in manu sua tenens, elevatis ad coelum oculis diutius oravit. Oratione autem finita, postquam fideles, qui aderant, Amen responderunt, fragmenta gemmarum ita solidata sunt ut nec signum aliquod de eo quod fractae fuerant remaneret. Tunc Craton philosophus, cum universis discipulis suis, apostoli pedibus advolutus, credidit et baptizatus est cum omnibus, et fidem Domini Jesu publice praedicans, verus esse coepit philosophus. Porro duo fratres, qui prius nequidquam res suas dilapidaverant, obsequentes Evangelio, gemmas vendiderunt et Christo in pauperibus erogaverunt. Infinita vero turba credentium adhaerere apostolo coepit ejusque sequi vestigia. Atticus et Eugenius, duo fratres honorati civitatis Ephesiorum, exemplum praedictorum juvenum secuti sunt. Nam quaeque habere poterant vendiderunt, egenisque dederunt, et expediti post apostolum abierunt per civitates euntem et verbum Dei praedicantem. Contigit autem ut ipsi urbem Pergamum intrarent, servosque suos viderent scricis indutos vestibus procedentes et in saeculari gloria fulgentes. Inde diaboli sagitta percussi, admodum facti sunt tristes quod ipsi uno pallio amicti essent egentes, servos vero suos viderent potentissimos atque fulgentes. Porro beatus apostolus, Satanae dolos intelligens, praecepit ut rectas sibi deferrent virgas in singulis fascibus, lapidesque minutos a littore maris. Quod cum fecissent, invocato nomine Domini, silvestres virgae conversae sunt in aurum et lapides in gemmas. Tunc sanctus eis apostolus dixit: « Per septem dies ite ad aurifices et gemmarios, et dum probaveritis verum aurum et veras gemmas, nuntiate mihi. » Euntes ambo artificum officinas circumierunt, et post VII dies reversi sunt, atque apostolo renuntiaverunt quod aurifices optimum aurum asseruerint, gemmarii quoque pretiosos lapides comprobaverint. Tunc sanctus Joannes dixit: « Ite, et redimite vobis terras quas vendidistis, quia coelorum praemia perdidistis. Sericas vestes emite vobis, ut sicut rosa pro tempore fulgeatis. Sed, dum flos ejus et odorem pariter et ruborem ostendit, repente marcescit. In vestrorum conspectu servorum suspiratis, et vos effectos pauperes gemuistis. Estote floridi, ut marcescatis; estote divites temporaliter, ut in perpetuum mendicetis. Nunquid non valet manus Domini ut faciat servos suos divitiis affluentes et incomparabiliter splendentes? Sed certamen statuit animarum ut credant se aeternas habituros divitias qui pro ejus nomine temporales habere opes noluerunt. » Dum haec et his similia beatus Joannes aedificationis causa loqueretur, et multa de miseria, contemptuque mundi et de apostasia, vel in bono perseverantia, gloriose persequeretur, ecce juvenis nomine Stacteus, a matre vidua mortuus efferebatur. Lugubris vero mater et turbae, quae funeris exsequias agebant, sese ad pedes apostoli jactaverunt, et cum multis fletibus eum rogaverunt ut in nomine Dei sui hunc juvenem, sicut Drusianam, suscitaret, matremque viduam et conjugem, quam nuper duxerat, pie relevaret. Tunc apostolus prostratus, flens diutissime oravit, et ter exsurgens ab oratione manus suas ad coelum expandit, tacitamque precem diutissime fudit. Deinde corpus involutum solvi praecepit, juvenemque proprio nomine vocavit, ac ut resurgeret, verusque nuntius de his, quae defunctus viderat, fieret, imperavit. Tunc Stacteus exsurgens apostolum adoravit, et discipulos ejus increpare coepit: « Angelos, inquit, vestros vidi flentes; angelos Satanae in vestra dejectione gratulantes. Regnum quoque jam vidi paratum vobis, et ex coruscantibus gemmis zetas instructas plenas gaudiis, epulis et divitiis, vita perpetua, lumine aeterno, plenas delectationibus quas amisistis; et loca tenebrarum vobis, proh dolor! acquisistis, plena draconibus et angustiis, plena stridentibus flammis et cruciatibus, plena putoribus et doloribus. » Haec et his similia dicente Stacteo, obstupuit populi, qui aderat, multitudo. Atticus autem et Eugenius, cum illo qui resuscitatus fuerat, ante apostolum prostrati sunt, ipsumque pariter ut pro eis apud Dominum intercederet, rogaverunt. Denique supplicantibus illis sanctus Joannes dedit in responsis ut per XXX dies Deo poenitentiam offerrent, in quo spatio maxime hoc a Deo poscerent quatenus aureae virgae ad suam naturam redirent, lapides quoque ad vilitatem, qua nati fuerant, remearent. Factum est autem ut XXX dierum transiret spatium, cum nec aurum mutaretur in virgas, nec gemmae in arenas. Tandem anxii fratres ad apostolum accesserunt et cum multis precibus ac lacrymis clementiam ejus obsecraverunt. Ille vero flentibus compassus et poenitentibus, universis etiam pro eis intervenientibus, jussit virgas in silvam et petras ad littus reportare, quoniam ad naturam suam sunt reversae. Deinde praedicti fratres gratiam quam amiserant receperunt, ita ut daemones sicut prius fugarent, infirmos curarent, caecos illuminarent, et virtutes multas in nomine Domini facerent. Cum omnis civitas Ephesiorum, imo totius Asiae provincia sanctum excoleret ac praedicaret Joannem, contigit ut cultores idolorum excitarent seditionem. Insanientes itaque gentiles ad templum Dianae Joannem traxerunt, ac ad foeditatem sacrificiorum flectere moliti sunt. Quibus ille Spiritu sancto plenus proposuit ut irent ad ecclesiam Christi, et, invocatis Dianae suae viribus, facerent aedem cadere Christi; aut si non possent hoc facere, ipse, invocato nomine Dei sui, faceret fanum Dianae labi et idolum ejus comminui; quo facto, considerata rectitudine, superstitionem vanitatis relinquerent, et verae fidei justitiaeque tramitem arriperent. Conditio hujuscemodi placuit plebi, licet pauci essent qui huic contradicerent definitioni. Tunc beatus Joannes dulciter exhortatus est populum ut longe recederet a templo; ipse vero devota mente et clara voce oravit. Continuo fanum et omnia idola ejus corruerunt, ac sicut pulvis, quem projicit ventus a facie terrae, effecta sunt. Eadem vero die duodecim millia gentilium, exceptis parvulis et mulieribus, conversi sunt et in nomine Sanctae Trinitatis baptismum perceperunt. Tunc Aristodimus, qui erat pontifex omnium idolorum, stimulatione pessimi spiritus turbavit populum ut, orta seditione, populus in populum pararetur ad bellum. Sed Joannes pacis amator dixit: « Dic mihi, Aristodime, quid faciam ut indignationem de animo tuo tollam? » At ille: « Si vis, inquit, ut credam Deo tuo, tibi venenum bibere dabo. Quod dum biberis, si mortuus non fueris, apparebit verum esse Deum tuum. » Apostolus autem hoc pactum concessit. Porro Aristodimus, eum terrere volens, ad proconsulem perrexit, duosque viros, qui pro suis sceleribus decollandi erant, ab eo petiit. Illo tandem concedente, in medium forum adducti sunt, et illic in conspectu apostoli et totius populi venenum biberunt et mox spiritum exhalarunt. Beatus vero Joannes, jacentibus mortuis qui venenum biberant, calicem intrepidus accepit, et signaculum crucis in eo faciens, devote oravit, cunctisque audientibus ineffabilia Dei opera fideliter memoravit. Deinde semetipsum signo crucis armavit, totumque quod erat in calice bibit, Dominoque gratias agens, laetus et hilaris permansit. Quod attendentes populi, clamaverunt: « Unus verus Deus est quem praedicat Joannes. » Aristodimus autem, cum per tres horas apostolum Dei obnixe considerasset, nec eum aliquod palloris seu trepidationis specimen habere deprehendisset, caeteris eum objurgantibus, credere detrectabat, sed obdurato corde veritati adhuc resistebat. Denique petiit ut veneno mortui divinitus excitarentur, et promisit quod sic ab omni dubietate cor ejus emundaretur. Populi autem insurgebant in illum, dicentes se incensuros ipsum, ipsiusque domum, si ausus fuerit ultra vexare Dei apostolum. Joannes vero, ut accerrimam seditionem inter credentes et incredulos oriri perspexit, silentium petiit, et cunctis audientibus ait: « Patientia prima est virtus quam de divinis virtutibus imitari debemus. Unde, si adhuc Aristodimus ab infidelitate sua tenetur, solvamus nodos infidelitatis ejus. Non enim cessabo ab hoc opere quousque medela ejus possit vulneribus provenire. Oportet me periti perseverantiam medici habere, qui varias medelas instanter aegro satagit adhibere. Sic nimirum huic languido, si adhuc curatus non est de eo quod factum est, faciamus aliud quod factum non est. » Deinde Aristodimum ad se convocavit, tunicamque suam ei dedit. Ipse vero amictus pallio stetit, eique praecipiens dixit: « Vade, et mitte super defunctorum corpora, et dices ita: Joannes, apostolus Domini nostri Jesu Christi misit me ad vos ut in ejus nomine exsurgatis, et cognoscant omnes quia mors et vita famulantur Domino meo Jesu Christo. » Protinus ille cum jussis obtemperasset, et redivivos exsurgentes vidisset, apostolum adorans festinus ad proconsulem perrexit, et mirabilia quae viderat, voce magna vociferando, narravit. Deinde salubre consilium invenit, et proconsuli dixit: « Eamus, et advoluti genibus apostoli veniam postulemus. » Tunc simul ad apostolum venerunt, et prosternentes se, indulgentiam flagitaverunt. Quos ille benigniter suscepit, orationem Deo cum gratiarum actione obtulit, eisque unius hebdomadae jejunium agere praecepit. Quo expleto, baptizavit eos, cum omni parentela et affinitate, famulisque suis. Illi autem omnia simulacra fregerunt, et basilicam in nomine sancti Joannis, in qua ipse assumptus est, fabricaverunt. Cum beatus Joannes esset annorum nonaginta et novem, apparuit ei Dominus Jesus Christus cum discipulis suis et dixit ei: « Veni ad me, quia tempus est ut epuleris in convivio meo cum fratribus tuis. » Surgens autem Joannes, coepit ire. Sed Dominus dixit ei: « Dominica resurrectionis meae, quae post quinque dies futura est, ita venies ad me. » Et cum haec dixisset, coelo receptus est. Veniente itaque Dominica, convenit ad Joannem universa multitudo in ecclesia quae in ejus nomine fuerat fabricata; et a primo pullorum cantu agens mysteria Dei, omnem populum usque ad horam diei tertiam allocutus est, dicens: « Fratres et conservi mei, haeredes et participes regni Dei, cognoscite Dominum nostrum Jesum Christum, quantas virtutes, quanta prodigia, signa quoque et charismata, similiter et doctrinam per me vobis praestiterit. Perseverate ergo in ejus mandatis. Me etenim Dominus jam de hoc mundo vocare dignatur » Post haec, juxta altare quadratam jussit foveam fieri, et terram ejus foras ecclesiam projici. Deinde in eam descendit, et manus suas expandens ad Dominum, dixit: « Invitatus ad convivium tuum venio, gratias agens, quia me dignatus es, Domine Jesu Christe ad tuas epulas invitare, sciens quod ex toto corde meo desiderabam te. Vidi faciem tuam, et quasi de sepulcro suscitatus sum. Odor tuus concupiscentias in me excitavit aeternas. Vox tua plena suavitate melliflua, et allocutio tua incomparabilis est eloquiis angelorum. Opera tua scripsi, quae oculis meis vidi; et verba quae ex ore tuo auribus meis audivi. Nunc, Domine, commendo tibi filios tuos, quos tibi virgo mater per aquam et Spiritum sanctum regeneravit Ecclesia. Suscipe me ut cum fratribus meis sim, cum quibus veniens invitasti me. Aperi mihi januam vitae, et perduc me ad convivium epularum tuarum, ubi tecum omnes amici tui epulantur. Tu es enim Christus Filius Dei vivi, qui praecepto Patris mundum salvasti. Tibi gratias referimus per infinita saeculorum saecula. » Cumque omnis populus respondisset: Amen, lux tanta super apostolum apparuit per unam fere horam ut nullos (21) sufferret aspectus. Postea inventa est illa fovea plena, nihil aliud in se habens nisi manna, quam usque hodie locus ipse gignit, ubi magna miraculorum copia specialis amici Jesu Christi meritis crebrescit. Illuc nimirum multi accurrunt, vota et orationes Deo fundunt, meritisque sancti Joannis apostoli et evangelistae optatum precum suarum effectum percipiunt, et, pulsis infirmitatibus et periculis, virtutes orationum ejus salubriter sentiunt. Cum quibus et ego peccator accedo devotionem meam trepidus exhibeo, et excellenti Salvatoris amico in fide et spe devotus orationem effundo: O Joannes beatissime, Christi familiaris amice, qui ab eodem Domino Jesu Christo virgo electus, et inter caeteros magis dilectus atque mysteriis coelestibus ultra omnes imbutus, apostolus ejus et evangelista factus es praeclarissimus, te suppliciter obsecro; me miserum, tamen diligentem te, dilige, quaeso, meisque precibus clemens exauditor adesto. Labores meos et aerumnas, quibus angor assidue, et multimodas infirmitates corporis mei, morumque molestias meorum respice, meritisque vivacibus et orationibus pro me ad Dominum pie oblatis a me efficaciter amove; ut, a culpis emundatus, divino cultui merear semper inhaerere, et fidelium niveae phalangi sociatus, Regem Sabaoth in aeternum laudare. Amen. |
Jacques et Jean, tous deux fils de Zébédée, furent appelés par le Christ Boanergées, ou comme on lit mieux encore, Boanérées, c'est-à-dire enfans du tonnerre, à cause de la fermeté et de la grandeur de la foi avec laquelle ils conservèrent inviolablement et enseignèrent purement la loi du Seigneur. Jacques signifie supplantateur; Jean veut dire grâce de Dieu, ou bien celui dans lequel est la grâce. C'est à bon droit que ces frères choisis portèrent des noms si distingués, eux qui, par la supplantation des vices, vainquirent avec éclat le tortueux serpent dans la carrière de la vie fragile, et devinrent spécialement les amis de Dieu; eux qui, comblés de toute espèce de grâces, prodiguèrent à la sainte mère Eglise tout le lustre des doctrines de la vérité. J'ai dit avec sincérité et concision, dans mon précédent livre, autant que j'ai pu le découvrir dans les anciens écrivains, comment le bienheureux Jacques porta l'Evangile dans la Judée et la Samarie, et comment, sur l'accusation des princes des prêtres et des Pharisiens, Hérode, fils d'Aristobule, le fit conduire au martyre. Maintenant je recherche ce qui a été écrit sur Jean l'évangéliste, l'ami de Jésus-Christ; et je desire recueillir succinctement tout ce qui le concerne pour la plus grande gloire du roi Sabaoth. Je suivrai ce qui a été rapporté par Mellitus de Laodicée, et par d'autres fidèles répandus sur la surface du monde, par d'autres illustres antiquaires, et principalement par Jérôme, cet interprète des divines Ecritures, dans le préambule de l'Apocalypse. Jean, apôtre, évangéliste et vierge, fut choisi par le Seigneur Jésus-Christ, chéri au dessus tous les autres disciples, et devint l'objet d'une telle prédilection que pendant la cène il reposait sa tête sur la poitrine du Sauveur, qui, depuis, attaché à la croix, ne recommanda qu'à lui sa propre mère. Ainsi il confia la garde de la Vierge à celui qu'il avait détourné du mariage, et appelé à de chastes embrassemens. Lorsque Jean prêcha publiquement en Asie la parole de Dieu, et porta courageusement témoignage de Jésus-Christ devant les Juifs et les nations, il fut accusé à Rome dans un rapport mensonger de ses ennemis jaloux. Par l'ordre de Domitien qui, le premier après Néron, persécuta les chrétiens, il fut enlevé d'Ephèse, et traduit devant César et le sénat, près de la Porte Latine. Comme il persistait, inébranlable dans la foi, il fut, par l'ordre de César, plongé dans un vase d'huile bouillante le 2 des nones de mai (6 mai): mais, protégé par la grâce divine, il en sortit sain et sauf. Le même jour, les fidèles célèbrent dévotement par une fête la mémoire de cet événement. Il se rendit ensuite en exil dans l'île de Pathmos. Il y écrivit l'Apocalypse dans lequel l'ordre et l'état de l'Eglise sont décrits en sept manières, ainsi que les grandes vexations des tribulations et la rétribution des vertus. Enfin, par la grâce de Dieu qui dispose tout justement, la même année que Jean fut envoyé en exil, le sénat romain fit mettre à mort Domitien pour le punir de ses actes de cruauté; ensuite il prescrivit par un sénatus-consulte d'anéantir tout ce que Domitien avait ordonné. C'est pourquoi l'apôtre Jean, qui avait été déporté avec outrage par l'ordre de Domitien, retourna vers les Ephésiens avec honneur, et à la satisfaction générale. En effet, tout le peuple d'Ephèse, ayant appris son retour, alla au-devant de lui; et les hommes comme les femmes, qui manifestaient fidèlement leur joie, n'eurent qu'une voix pour crier: «Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!» Comme Jean entrait dans la ville, on portait au tombeau Drusine qui, le chérissant avec ferveur, avait desiré le voir. Les veuves, les pauvres, les parens et ceux qu'elle laissait orphelins, pleuraient également, et disaient en criant: «Saint Jean, apôtre de Dieu, vous nous voyez porter au tombeau Drusine qui, fidèle à vos saints avis, nous nourrissait tous, servait Dieu dans la chasteté et l'humilité, et, desirant votre prompt retour, disait journellement: que ne puis-je de mes propres yeux voir avant de mourir l'apôtre du Seigneur l» Alors le bienheureux Jean fit mettre à terre le cercueil, en fit retirer le corps, et dit d'une voix claire: Drusine, que mon Seigneur Jésus-Christ vous ressuscite! levez-vous, retournez de vos pieds à votre maison, et m'y préparez un repas.» Aussitôt elle se leva, obéit pleine de joie aux ordres de l'apôtre, et il lui parut qu'elle sortait non de la mort, mais du sommeil. C'est pourquoi le peuple ne cessa de crier pendant trois heures: «Il n'y a qu'un Dieu, et c'est celui que Jean nous enseigne; il n'y a aussi qu'un Seigneur Jésus-Christ.» Dans le même temps, deux frères, jeunes et très riches, à l'instigation du philosophe Craton, vendirent leur patrimoine, achetèrent des pierres précieuses fort belles qu'ils brisèrent sur la place publique en présence du peuple, et par vaine ostentation de leur dédain pour les richesses de ce monde, se donnérent ainsi en spectacle. Le bienheureux apôtre Jean, passant par la place publique, fut témoin de cet acte de vanité. Ayant pitié de la folie de ces gens, il leur donna un conseil bienveillant: il fit venir à lui Craton, ce professeur d'erreurs, blâma cette destruction ruineuse, enseigna combien, selon le précepte du Christ, il était utile de mépriser le monde, et rappela l'instruction du maître suprême qui dit à un jeune homme qui lui demandait son avis sur le salut éternel: «Si vous voulez être parfait, allez, vendez tout ce que vous possédez, donnez-en le prix aux pauvres, et vous aurez un trésor dans le ciel; venez et suivez«moi.» Le philosophe Craton se soumit aux avis salutaires de l'apôtre, et le pria de rétablir les pierres précieuses qui avaient été brisées en morceaux. Alors le bienheureux Jean rassembla toutes ces parcelles, et, les tenant dans. sa main, les yeux élevés vers le ciel, il pria long-temps. Ayant terminé sa prière, aussitôt que les fidèles qui étaient présens eurent répondu Amen, les fragmens des pierres précieuses se trouvèrent tellement solides qu'on n'y voyait pas même la trace des cassures. Alors le philosophe Craton se jeta avec tous ses disciples aux pieds de l'apôtre; il crut et fut baptisé avec eux. Ce fut alors que, prêchant publiquement la foi de Jésus, il commença à devenir un véritable philosophe. Cependant les deux frères, qui n'avaient pas vainement vendu leur bien, obéirent à l'Evangile, et donnèrent au Christ, dans la personne de ses pauvres, le prix de leurs pierres précieuses. Alors un nombre infini de croyans s'attacha à l'apôtre et suivit ses traces. Atticus et Eugène son frère, citoyens honorables de la ville d'Ephèse, imitèrent l'exemple des deux jeunes gens dont nous venons de parler: ils vendirent tout ce qu'ils pouvaient avoir, en firent présent aux pauvres, et suivant l'apôtre, l'accompagnèrent dans toutes les villes où il prêcha la parole de Dieu. Il arriva qu'ils entrèrent à Pergame et qu'ils y virent leurs esclaves qui se promenaient avec des vêtemens de soie et tout brillans de la gloire du siècle. Aussitôt, frappés par la flèche du diable, les deux frères devinrent fort tristes de voir qu'ils manquaient même d'un manteau, tandis que leurs esclaves paraissaient puissans et brillans. Alors saint Jean, découvrant les ruses de Satan, ordonna qu'on lui apportât des baguettes réunies en faisceaux et de ces petits caillous qu'on trouve sur le bord de la mer. Ce qui ayant été fait, l'apôtre invoqua le nom du Seigneur, et, tout à coup, les baguettes furent changées en or et les caillous en pierres précieuses. Alors il leur parla en ces termes: «Allez pendant sept jours chez les orfèvres et les lapidaires,et faites-moi connaître quand vous leur aurez fait éprouver votre or et vos pierreries.» Les deux frères parcoururent les boutiques d'orfèvrerie, et, au bout de sept jours, allèrent trouver l'apôtre pour lui annoncer que les orfèvres avaient trouvé l'or très-pur, et les lapidaires les pierreries très-fines. Alors saint Jean leur tint ce discours: «Allez, et rachetez les terres que vous avez vendues puisque vous avez perdu le prix des cieux; achetez des habillemens de soie, afin de briller comme la rose dans le temps. Sa fleur étale un moment ses parfums et ses couleurs, mais elle ne tarde pas à se flétrir. Vous avez regretté, de voir l'éclat de vos esclaves, et gémi de vous être rendus pauvres; redevenez brillans pour vous flétrir ensuite; soyez riches dans le temps pour être réduits à mendier dans l'éternité. Est-ce que la main du Seigneur n'est pas assez puissante pour donner la richesse à ses serviteurs, et les rendre incomparablement éclatans? Il a voulu le sacrifice des ames afin que ceux qui, pour son nom, dédaignent la possession des biens temporels, soient convaincus qu'ils jouiront un jour des richesses éternelles.» Pendant que le bienheureux Jean disait ces choses et d'autres semblables par motif d'édification, et qu'il s'étendait glorieusement sur la misère et le mépris du monde, sur l'apostasie et la persévérance dans la vertu, voilà que tout à coup un jeune homme, nommé Stactée, était conduit au tombeau par sa mère qui était veuve. Cette mère, profondément affligée, et la foule qui assistait aux funérailles, se jetèrent aux pieds de l'apôtre; et, les larmes aux yeux, le prièrent de ressusciter le jeune homme au nom de son Dieu, de même qu'il en avait agi à l'égard de Drusine, et de rendre ainsi le bonheur à sa mère et à la femme qu'il avait récemment épousée. Alors l'apôtre, s'étant prosterné, pria long-temps en versant des larmes, et, se levant trois fois, il suspendit sa prière pour étendre les mains vers le ciel. Il prolongea beaucoup son oraison secrète; il fit ensuite tirer du cercueil le corps qui y était enseveli, appela le jeune homme par son nom, et lui ordonna de ressusciter, afin d'annoncer les choses qu'il avait vues pendant sa mort. Alors Stactée, se levant, adora l'apôtre, et se mit à réprimander les disciples: «J'ai vu, dit-il, vos anges qui pleuraient, tandis que les anges de Satan se félicitaient de votre humiliation. J'ai vu aussi le royaume qui vous est destiné, et des appartenons ornés de pierreries éclatantes, offrant partout la joie, les banquets,, les richesses, la vie éternelle, une perpétuelle lumière, et toutes les délices auxquelles vous avez renoncé. Et au lieu de ces biens, quelle douleur! Vous avez acquis un domaine de ténèbres, de dragons et de précipices, plein de flammes sifflantes et de tortures, d'infections et de tourmens!» Stactée ayant dit ces choses et plusieurs autres du même genre, la multitude du peuple qui l'écoutait resta stupéfaite. Cependant Atticus et Eugène, ainsi que le ressuscité, se prosternèrent devant l'apôtre, et le prièrent aussi d'intercéder pour eux auprès du Seigneur. Saint Jean, se rendant à leurs supplications, leur donna pour réponse le conseil d'offrir pendant trente jours leur repentir à Dieu, et surtout de persister dans leurs prières pendant ce temps, jusqu'à ce que les verges d'or fussent retournées à leur nature primitive, et que les pierreries fussent redevenues propres à l'usage auquel elles avaient été d'abord destinées. Il arriva que les trente jours se passèrent sans que l'or retournât en baguettes, et les pierreries en cailloux. Enfin les deux frères, accablés d'inquiétude, allèrent trouver l'apôtre, et implorèrent sa clémence avec beaucoup de prières et de larmes. Il prit en pitié leurs pleurs et leur repentir, et, comme tout le monde intercédait pour eux, il ordonna aux baguettes de retourner à la forêt, et aux cailloux de regagner la plage Jusqu'à ce qu'ils eussent repris leur première forme. Ensuite les deux frères reconquirent la grâce qu'ils avaient perdue, à tel point que, comme auparavant, ils chassaient les démons, guérissaient les infirmes, rendaient la lumière aux aveugles, et opéraient de nombreux miracles au nom du Seigneur. Toute la ville d'Ephèse, et même toute la province d'Asie, rendaient des hommages à Jean qu'elles comblaient d'éloges, quand il survint une sédition excitée parles idolâtres. Les Gentils, animés d'une fureur insensée, entraînèrent Jean au temple de Diane, et firent tous leurs efforts pour l'amener à fléchir devant l'infamie des idoles. Rempli de l'Esprit-Saint, il leur proposa d'aller à l'Eglise du Christ, d'implorer la puissance de Diane pour renverser le temple du Sauveur; et s'ils ne pouvaient ainsi en venir à bout, d'invoquer le nom de Dieu pour faire crouler le temple de leur déesse et briser son idole. Il leur dit qu'en agissant ainsi, ils se convaincraient de la vérité, repousseraient leurs vaines superstitions, et marcheraient dans le sentier de la vraie foi et de la justice. Cette condition plut au peuple, et peu de personnes s'y opposèrent. Alors saint Jean exhorta doucement les assistans à s'éloigner du temple, et d'une ame dévote et d'une voix claire, il se mit à prier. Aussitôt le temple et toutes les idoles furent renversées, et se dispersèrent comme la poussière que le vent dissipe sur la surface de la terre. Le même jour, douze mille Gentils, sans compter les enfans et les femmes, se convertirent et reçurent le baptême au nom de la Sainte-Trinité. Alors Aristodime, qui était pontife de toutes les idoles, par l'instigation de l'esprit pervers, porta le peuple à la sédition, à tel point que, le désordre s'étant accru, les citoyens se préparèrent à la guerre contre les citoyens. Jean, qui aimait la paix, s'écria: «Aristodime, dites- moi ce qu'il faut faire pour calmer l'indignation de votre esprit.» Le pontife répondit: «Si vous voulez que je croie en votre Dieu, prenez le poison que je vais vous donner à boire. Si, après l'avoir avalé, vous ne mourez pas, il me sera démontré que vous adorez le véritable Seigneur.» L'apôtre accepta cette proposition; mais Aristodime, voulant l'effrayer, alla trouver le proconsul, et lui demanda deux hommes, qu'à cause de leurs forfaits on allait décoller. Le magistrat les lui ayant accordés, il les fit conduire sur la place publique, et là, en présence de l'apôtre et du peuple assemblé, ils burent le poison et tombèrent morts à l'instant même. Le bienheureux Jean, voyant étendus sans vie les malheureux qui avaient avalé la coupe empoisonnée, la saisit avec intrépidité, et faisant sur elle le signe de la croix, il pria dévotement et raconta fidèlement à tous les auditeurs les œuvres ineffables du Seigneur. Il s'arma ensuite du signe de la croix, et avala d'un trait tout ce que renfermait la coupe: il rendit grâces au Seigneur et demeura plein d'allégresse et de joie. Ce que voyant les peuples, ils crièrent: «Il n'y a qu'un Dieu, et c'est celui que Jean enseigne.» Cependant Aristodime, ayant, pendant trois heures, examiné opiniâtrement l'apôtre de Dieu, et n'ayant remarqué en lui aucun signe de pâleur ni de crainte, refusait encore de croire, malgré les reproches que lui adressaient les assistans, et fermait à la vérité son cœur endurci. Enfin il demanda que les deux hommes morts empoisonnés fussent divinement rendus à la vie, et promit que, s'il en était ainsi, il embrasserait la foi sans aucun doute. Cependant le peuple se soulevait contre lui, en disant qu'il fallait le brûler, lui et sa maison, s'il osait commettre encore des vexations contre l'apôtre de Dieu. Jean, ayant vu qu'une rixe violente s'élevait entre les croyans et les incrédules, réclama le silence, et parla ainsi au peuple: «La patience est une grande vertu que nous devons imiter d'après les vertus divines; ainsi dénouons les liens de l'infidélité d'Aristodime, s'il en est encore enlacé: Je ne discontinuerai pas mon entreprise tant que je pourrai trouver un remède à la blessure. Il est nécessaire que j'use de la persévérance d'un habile médecin qui met tous ses soins à appliquer constamment aux malades divers médicamens. Ainsi, puisqu'Aristodime n'a point encore été guéri par ce que nous avons fait jusqu'à ce moment, entreprenons pour le guérir ce que nous n'avons pas encore essayé.» Alors il appela le pontife et le revêtit de son habit. Quant à lui, il se couvrit de son manteau et lui dit: «Allez, étendez-vous sur le corps des morts, et parlez ainsi: Jean, apôtre de notre Seigneur Jésus-Christ, m'envoie à vous, afin qu'en son nom vous ressuscitiez, et que tout le monde apprenne que la mort et la vie obéissent à mon Seigneur Jésus-Christ.» Aussitôt, ayant obéi aux ordres de l'apôtre et vu ressusciter les morts, Aristodime s'empressa d'adorer Jean, et se rendit auprès du proconsul pour lui raconter à haute voix les merveilles dont il avait été témoin. Ensuite il prit une résolution salutaire, et dit au magistrat: «Allons nous jeter aux genoux de l'apôtre pour lui demander pardon.» Tous deux se rendirent auprès de Jean, et, se prosternant, sollicitèrent leur grâce. Il les reçut avec bonté, leur offrit de prier et de remercier le Seigneur; il leur prescrivit ensuite de jeuner pendant une semaine. Quand ils eurent satisfait à ce commandement, ils reçurent le baptême ainsi que leurs parens, leurs alliés et leurs domestiques. Ils brisèrent de leurs propres mains toutes leurs idoles, et bâtirent une église au nom de saint Jean, dans laquelle il fut enseveli. Le bienheureux Jean était parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand le Seigneur Jésus-Christ lui apparut avec ses disciples, et lui dit: «Viens me trouver, car il est temps que tu assistes à mon banquet avec tes frères.» Alors Jean s'étant levé, se mit en marche; mais le Seigneur lui dit: «Tu viendras à moi le dimanche anniversaire de ma résurrection, lequel arrivera dans cinq jours.» Ayant dit ces mots, le Sauveur retourna au ciel. Le dimanche étant arrivé, toute la multitude se réunit auprès de Jean dans l'église qui avait été bâtie en son nom. Dès le premier chant des coqs, célébrant les mystères de Dieu, il parla au peuple jusqu'à la troisième heure du jour, et il ajouta: «Mes frères et mes compagnons, vous qui hériterez du royaume de Dieu et qui y prendrez part, apprenez à connaître notre Seigneur Jésus-Christ; sachez combien, par moi, il vous a accordé de vertus, de prodiges, de miracles, de grâces et de bonnes doctrines. Persévérez donc dans ses commandemens; car le Seigneur daigne me rappeler de ce monde.» Aussitôt il fit creuser, près de l'autel carré, une fosse dont on rejeta la terre hors de l'église. Il y descendit; et, étendant ses mains vers le Seigneur, il dit: «Invité à votre banquet, Seigneur Jésus-Christ, je vous rends grâce d'avoir daigné m'appeler à cette faveur, sachant que je la desirais de tout mon cœur. J'ai vu votre face et je suis comme ressuscité du tombeau. Le parfum que vous répandez excite en moi le desir de l'éternité. Votre voix est pleine de la douceur du miel, et vos discours sont incomparablement plus éloquens que ceux des anges. J'ai écrit celles de vos œuvres que j'ai vues de mes propres yeux, et les paroles qui de votre bouche sont parvenues à mes oreilles. Maintenant, Seigneur, je vous recommande vos fils que l'Eglise vierge-mère a régénérés par l'eau et le Saint-Esprit. Recevez-moi afin que je rejoigne mes frères avec lesquels vous êtes venu m'inviter à me trouver. Ouvrez-moi la porte de vie, et conduisez-moi dans la salle de vos banquets auxquels assistent avec vous tous vos amis. Vous êtes le Christ, fils du Dieu vivant qui, sur l'ordre de votre père, avez sauvé le monde. Nous vous rendons grâces pendant l'infinité des siècles.» Tout le peuple ayant répondu: «Ainsi soit-il!» l'apôtre fut, pendant près d'une demi-heure, entouré d'une lumière si vive qu'on n'en pouvait supporter l'aspect. On trouva ensuite la fosse remplie, mais elle ne contenait rien autre chose que de la manne qu'elle produit encore jusqu'à ce jour: ce qui y occasionne, par les mérites de Jésus-Christ, une grande abondance de miracles. En effet, il y accourt beaucoup de personnes; elles y adressent à Dieu des vœux et des prières, et, par les mérites de saint Jean, apôtre et évangéliste, elles obtiennent l'effet de leurs oraisons; elles ne tardent pas à ressentir salutairement, dans la guérison de leurs infirmités et l'affranchissement de leurs périls, quelles sont les vertus de leurs prières. Pécheur aussi, je me joins à elles; j'ai recours en tremblant à ma dévotion; et, dévoué tout entier, dans la foi et l'espérance, à l'excellent ami du Sauveur, je lui parle ainsi: «0 très-bienheureux Jean, ami familier du Christ, qui, choisi vierge par le Seigneur Jésus, et principalement chéri entre tous, avez été plus que qui que ce soit imbu des célestes mystères, et êtes devenu le plus illustre des Apôtres et des Evangélistes! je vous prie avec sincérité, aimez-moi, misérable que je suis, moi qui vous aime tant, et montrez-vous clément en exauçant mes prières. Voyez en pitié les peines et les chagrins, dont je souffre sans cesse, les nombreuses infirmités de mon corps et les afflictions de mes membres. Éloignez ces maux de moi par la vivacité des prières que vous offrirez pieusement en ma faveur au Seigneur, afin que, purifié de mes fautes, je mérite d'être toujours attaché au culte divin, associé à la blanche phalange des fidèles, et de louer éternellement le roi Sabaoth. Ainsi soit-il!»
|
XII. Jacobus minor. Jacobus Minor, filius Alphaei, qui in Evangelio nominatur frater Domini, quia Maria uxor Alphaei matertera fuit matris Domini, quam Mariam Cleophae Joannes Evangelista cognominat, ab apostolis, post ascensionem Domini, Jerosolymorum episcopus statim ordinatus est, et ejusdem sedis regimine per annos XXX potitus est. Ipsum omnes, tam pro illius nimia sanctitate quam pro Salvatoris consanguinitate, apostoli honorabant, et de diversis regionibus, dum ad praedicandum dispersi essent, ad ipsum velut ad patrem opportunis temporibus recurrebant, necessariosque consultus ab ipso, ut a magistro, prout ratio deposcebat, humiliter flagitabant. Tandem septimo Neronis imperii anno, dum in Jerusalem praedicaret Christum Dei Filium, de templo a Judaeis praecipitatus est et lapidatus, ibique juxta templum Kal. Maii sepultus. Hegesippus, vir sanctus et eruditus, apostolorum temporibus vicinus, in quinto Commentariorum suorum libro Jacobi Justi meminit, narrans quod postquam Festus praeses, Felicis successor, apud Judaeam obiit, et provincia rectore ac principe, antequam Albinus succederet, caruit, Jacobus frater Domini, saevitiam Judaeorum passus, ad Dominum transierit. Hic ex utero matris sanctus fuit, vinum et siceram non bibit, neque animal manducavit Ferrum in caput ejus non ascendit, oleo non est perunctus, balneis non est usus. Laneo non utebatur indumento, sed tantum sindone. Solus ingrediebatur templum, et jacebat super genua sua, orans pro populi indulgentia; ita ut callos in genibus, in modum cameli, faceret orando, genua semper flectendo, nec unquam ab oratione cessando. Itaque pro incredibili continentia et summa justitia, appellatus est Justus et Oblias, quod munimentum populi interpretatur. Quidam de septem haeresibus Judaeorum interrogabant eum quod esset ostium Jesu. At ille dicebat hoc esse Salvatorem. Septenis quippe sectionibus a se Judaei discrepant et a linea veritatis deviant. Nam Pharisaei et Sadducaei, Essenii et Galilaei, Hemerobaptistae, Basbuthaei et Samaritae, privatis appellari vocabulis gloriantur, et diversa dogmata pro intentione sua pertinaciter asserunt et sequuntur. Ex quibus aliquanti per Jacobum crediderunt quia Jesus est Christus. Cumque multi ex principibus credidissent in Jesum, orta est ingens perturbatio Judaeorum, Scribarum et Pharisaeorum, dicentium: « Nihil superest quin omnis populus credat in Jesum, quod ipse sit Christus. » Deinde communi consultu ad Jacobum accesserunt, eumque reverenter rogaverunt ut in die festo Paschae in excelsum pinnae templi locum ascenderet, verumque testimonium de Jesu multitudini Judaeorum et gentilium, qui de vicinis seu longinquis civitatibus convenirent, asseveraret. At ille, occasione accepta manifestandi veritatem, laetatus est, obsequiumque suum precantibus, licet non ad libitum malignantium, pollicitus est. Hoc enim vir justus divino agi nutu intellexit, ideoque obsecrantibus acquievit. In sublimi positus ad omnem populum voce magna clamavit, atque Jesum Dei Filium omnia complevisse quae de illo prophetae praedixerant, constanter et manifeste asseruit. Denique fideli prosecutione Jacobi finita, turbae gavisae sunt, Dominumque glorificantes dixerunt: « Hosanna filio David! » Pharisaei autem, aliique veritatis inimici, valde contristati sunt, et, inito inter se pessimo concilio, clamaverunt: « O! et justus erravit! » Tunc adimpleverunt quod in libro Sapientiae scriptum est: Auferamus justum, quia inutilis est nobis (Sap. II, 12) . Nam Pharisaei ad eum ascendentes dixerunt: « Nos te rogavimus ut errorem a populo de Jesu tolleres, et tu amplificasti. » Quibus ait Jacobus: « Ego errorem tuli, et veritatem ostendi. » Illi autem, turbis in ejus praedicatione gratulantibus et in Jesum credentibus, eum ex alto praecipitaverunt et lapidibus urgere coeperunt. Qui dejectus super genua sua procubuit, et orans dixit: « Rogo te, Domine Deus Pater, remitte illis; non enim sciunt quid faciunt. » Cumque cum talia orantem desuper lapidibus perurgerent, unus de sacerdotibus, de filiis Rechab, exclamavit, dicens: « Parcite, parcite, quaeso. Quid facitis? Pro vobis orat hic justus quem lapidatis. » Tunc iratus quidam ex Pharisaeis perticam fullonis arripuit, et in capite ejus fortiter dedit, ejusque cerebrum ejecit. Testis itaque Jesu Christi tali martyrio est consummatus, ibique prope templum Kal. Maii est sepultus. Non multo post oppugnatio consecuta est Vespasiani, quam prudentes Judaeorum crediderunt divinitus accidisse pro vindicta Jacobi Justi, ut evidenter legitur in libris Josephi Hebraeorum insignis historiographi. Incredulis pro certo Judaeis duplici contritione periclitantibus, Ecclesia Dei, gaudens in vera fide et salvificis virtutibus, fortem bellatorem in auxilium diuturni certaminis advocat pura devotione, clarisque vocibus:
Jacobe juste, Jesu frater Domini, |
Jacques-le-Mineur, fils d'Alphée, qui, dans l'Evangile, est appelé le frère du Seigneur, parce que Marie, femme d'Alphée, était la tante de la mère du Sauveur, que Jean l'Evangéliste appelle Marie femme de Cléophas; ce Jacques fut ordonné évêque de Jérusalem par les Apôtres, peu de temps après l'ascension du Seigneur, et occupa le siége pendant trente ans. Tous les Apôtres l'honoraient, tant pour sa grande sainteté que pour sa parenté avec Jésus, et pendant qu'ils étaient dispersés, pour la prédication, dans les divers pays du monde, ils recouraient à lui comme à un père, lorsque l'occasion s'en présentait, et lui demandaient humblement, comme de raison, de même qu'à un maître, les avis qui leur étaient nécessaires. Enfin, l'an sept du règne de Néron, pendant que Jacques prêchait à Jérusalem le Christ fils de Dieu, il fut précipité du temple par les Juifs qui le lapidèrent. Il fut inhumé près du temple le jour des calendes de mai (Ier mai). Hégésippe, homme saint et savant, assez voisin du temps des Apôtres, fait mention, dans le cinquième livre de ses commentaires, de Jacques-le-Juste. Il raconte qu'après que le gouverneur Festus, successeur de Félix, fut mort en Judée, cette province manquant de gouverneur et de prince avant qu'Albin vînt l'occuper, Jacques, frère du Seigneur, monta au ciel par l'effet de la cruauté des Juifs. Dès le sein maternel, il fut doué de la sainteté; il ne but jamais ni vin ni autres liqueurs enivrantes, et ne mangea jamais de la chair d'aucun animal. Le fer n'approcha jamais de sa tête, il ne se frotta jamais d'huile, et n'usa jamais du bain. Il n'employait aucun vêtement de laine et se bornait à un simple pièce de drap. Il entrait seul dans le temple, et se jetait sur les genoux, priant pour le pardon du peuple. Il en résulta qu'à force de s'agenouiller et de persister dans la prière, il lui était survenu à chaque genou des callosités pareilles à celles du chameau. C'est pourquoi, à cause de son incroyable continence et de son équité suprême, il fut appelé le Juste et Oblias, ce qui signifie rempart du peuple. Quelques hommes qui appartenaient aux sept hérésies des Juifs, lui demandèrent quelle était la signification de Jésus, il répondait: «C'est le Sauveur.» Les Juifs en effet se partagent en sept sectes, qui toutes sont éloignées du sentier de la vérité: les Pharisiens et les Sadducéens, les Esséniens et les Galiléens, les Hémérobaptistes, les Basbuthéens et les Samaritains, se glorifient d'être appelés par leurs noms particuliers, et défendent et suivent avec opiniâtreté les divers dogmes qu'ils ont adoptés. Quelques-uns d'entre eux, instruits par Jacques, crurent que Jésus était le Christ. Beaucoup des principaux Juifs s'étant convertis au Seigneur, il s'éleva de grands troubles parmi les Scribes et les Pharisiens, qui disaient: «Il s'en faut de très-peu que tout le peuple ne croie que Jésus est le Christ.» Enfin, d'un commun avis, ils se rendirent auprès de Jacques, et le prièrent respectueusement de monter le jour de Pâques au sommet du temple, et d'y rendre un vrai témoignage de Jésus, à la multitude des Juifs et des Gentils, qui se rendraient pour cette fête à Jérusalem, soit du voisinage, soit des contrées lointaines. Ayant trouvé cette occasion de manifester la vérité, l'apôtre fut comblé de joie, et promit de se rendre aux vœux de ceux qui l'invitaient: ce qui n'était pas à la satisfaction des méchans. L'homme juste sentit qu'il devait agir par l'inspiration divine, et fit ce qu'on lui demandait. En effet, il monta sur le pinacle du temple et s'adressant au peuple à haute voix, il proclama, avec autant de constance que d'éclat, que Jésus fils de Dieu avait accompli ce qui avait été prédit de lui par les Prophètes. Enfin les fidèles prédications de Jacques étant terminées, le peuple éprouva une grande joie; il glorifia le Seigneur, et s'écria: «Gloire au fils de David!» Cependant les Pharisiens et les autres ennemis de la vérité furent violemment contristés, et, s'étant concertés méchamment entre eux, ils crièrent: «Oh! oh! le juste est dans l'erreur.» C'est alors qu'ils accomplirent ce qui est écrit dans le livre de la Sagesse: «Enlevons le juste, parce qu'il nous est inutile.» Les Pharisiens montèrent vers lui et parlèrent ainsi: «Nous vous avons prié de détruire dans le peuple l'erreur de Jésus, et vous l'avez fortifiée.» Jacques leur répondit: «J'ai détruit l'erreur et manifesté la vérité.» Cependant les Pharisiens, voyant la foule applaudir aux prédications de l'apôtre, et croire en Jésus-Christ, précipitèrent le juste du sommet du temple, et se mirent à le lapider. Renversé, prosterné à genoux, il dit en priant: «Seigneur, mon Dieu et mon père, je vous en prie, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Pendant que le supplice durait, et que le saint continuait de prier, un des prêtres, fils de Réchab, s'écria: «Epargnez-le, je vous en prie, épargnez-le! Que faites-vous? Il prie en votre faveur ce juste que vous lapidez.» Alors un des Pharisiens, enflammé de courroux, saisit le bâton d'un foulon, frappa fortement le martyr à la tête, et lui fit sauter la cervelle. C'est ainsi que le confesseur de Jésus-Christ consomma l'œuvre de son martyre, et fut inhumé près du temple même, le jour des calendes de mai (Ier mai). Peu de temps après eut lieu la guerre de Vespasien contre les Juifs, que les plus sages d'entre eux regardèrent comme voulue de Dieu, pour la vengeance de Jacques le juste, comme on le lit positivement dans les livres de Josèphe, célèbre historien des Hébreux. Pendant que les Juifs incrédules sont livrés aux plus grands dangers par une double calamité, l'Eglise de Dieu, pleine de joie dans la vraie foi et les vertus du salut, invoque, avec une pure dévotion et par ces mots éclatans, pour la seconder dans ses combats journaliers, le champion intrépide qui a enduré ce martyre: «Jacques le juste, frère du Seigneur Jésus, ayez une pieuse compassion de nous, coupables que nous sommes d'une jactance orgueilleuse, et souillés des vices du monde. Exaucez nos prières avec clémence; accordez-nous les joies de la vraie lumière. Vous qui avez prié le Seigneur pour vos ennemis, accordez votre protection à ceux qui vous implorent, afin qu'ils obtiennent la récompense éternelle. Ainsi soit-il.»
|
XIII. Philippus. Philippus os lampadis interpretatur, quo nomine demonstratur quod ipse totus patens erat infusioni geminae charitatis, et divinis obsequendo mandatis; imbutus et instructus charismatibus sacris, instar lucidae lampadis barbaras gentes illustravit rutilantibus exemplis et doctrina veritatis. Hic a Bethsaida civitate Galilaeae ortus est, et inter primos vestigia Christi secutus est. Post ascensionem Domini Gallis, vel Galatis, atque Scythis per XX annos Evangelium praedicavit, et diversas gentes ad agnitionem veri luminis pertraxit. Quondam in Scythia, dum a gentilibus teneretur, ac ad statuam Martis ductus ad sacrificandum compelleretur, ingens draco de subtus basim statuae exiit, et filium pontificis, qui ministrabat ignem sacrificii, percussit, duos etiam tribunos, qui eidem provinciae praeerant, quorum officiales sanctum Philippum apostolum in vinculis tenebant. De flatu autem draconis omnes morbidi redditi sunt et vehementer aegrotare coeperunt. Tunc Philippus omnes admonuit ut in Dominum crederent et Martem dejicientes confringerent, in loco autem, in quo fixus stare videbatur, crucem Domini affigerent et ipsam adorarent. Deinde adjecit quod, si haec agerentur, infirmi sanarentur, mortui resuscitarentur, et lethifer draco in nomine Jesu Christi fugaretur. Tunc illi, qui eruciabantur, dolore coacti clamare coeperunt: « Recuperetur in nobis virtus, et hunc Martem dejiciemus. » Facto itaque silentio, apostolus praecepit draconi ut protinus egrederetur in nomine Domini, et vadens in desertum nemini noceret, et in loco, ubi accessus hominum non est, habitaret. Tunc saevissimus draco exivit et festinanter abire coepit et ultra nusquam comparuit. Apostolus autem filium pontificis et tribunos, qui mortui fuerant, in nomine Domini suscitavit, omnemque turbam, quae morbida erat, sanitati restituit. Universi ergo qui Philippum apostolum persecuti sunt poenitentiam egerunt, et deum hunc esse putantes, adorare voluerunt. Ipse autem per unum annum eos jugiter docuit, eisque notitiam summi Dei solerter insinuavit, et omnia quae ad veram fidem pertinent instanter in cordibus credentium seminavit. Multa igitur millia hominum crediderunt et ab eodem apostolo baptizati sunt. Philippus itaque apostolus, gratia Dei multipliciter adjutus, multas ecclesias construxit et episcopos ac presbyteros cum reliquis ordinibus sacris in Ecclesia ordinavit. Deinde per revelationem ad Asiam reversus, in civitate Hierapoli commoratus, malignam exstinxit haeresim Ebionitarum, qui Dominum Jesum negant esse Dei Filium, nec hominis corpus sumpsisse de Virgine verum. Duae vero filiae ejus sacratissimae virgines ibi erant, per quas Dominus multitudinem virginum lucratus est. Ipse autem, ante septem dies migrationis suae, presbyteros et diaconos et vicinarum urbium episcopos ad se vocavit, eisque, quod septem tantum diebus vitales auras carperet, praedixit. Deinde omnes commonuit ut in fide viriliter starent et doctrinae Domini semper memores essent. Denique beatus apostolus, postquam copiose exhortatus est populum, annorum LXXX, et VII Kal. Maii perrexit ad Dominum; et Hierapoli tumulatum est corpus ejus sanctissimum. Post aliquantos annos duae filiae ejus dextra laevaque sepultae sunt; ibique multa beneficia fideliter poscentibus fiunt meritis illius, ad quem amici Sponsi accedunt et tripudiantes claris vocibus ita canunt:
Proni rogamus, Philippe, os lampadis, |
Philippe signifie bouche de lampe. Ce nom fait connaître qu'il était ouvert entièrement à l'infusion d'une double charité. En obéissant au divin commandement, il était imbu de grâces sacrées, et, comme une lampe éclatante, il répandit sur les nations barbares la lumière étincelante de ses exemples, et la doctrine de la vérité. Il naquit à Betsaïde, ville de Galilée, et fut un des premiers qui s'attacha aux pas du Christ. Après l'ascension du Seigneur, il prêcha trente ans l'Evangile aux Gaulois ou Galates, et aux Scythes, et conduisit ainsi différentes nations à la connaissance de la vraie lumière. Un jour qu'il était dans la Scythie, arrêté par les Gentils, qui le traînaient à la statue de Mars pour le forcer d'y sacrifier, un énorme dragon sortit de dessous le piédestal de la statue, et frappa le fils du pontife, qui présentait le feu du sacrifice, ainsi que deux tribuns employés dans la même province, et dont les officiers avaient mis aux fers le saint apôtre Philippe. Le souffle du dragon rendit tout le monde malade, et la maladie alla toujours en augmentant. Alors Philippe avertit chacun qu'il devait croire au Seigneur, renverser et briser la statue de Mars, ériger la croix du Christ, au lieu même où l'idole semblait fixée à jamais, et adorer le signe de la rédemption. Enfin il ajouta que si l'on faisait ces choses, les infirmes seraient guéris, les morts ressusciteraient, et que le dragon funeste serait mis en fuite au nom de Jésus-Christ. Alors ceux qui souffraient, vaincus par la douleur, se mirent à crier: «Reprenons nos forces et renversons cette statue.» Ayant obtenu le silence, l'apôtre ordonna au dragon de prendre la fuite au nom du Sauveur, de fuir dans le désert pour ne nuire à personne, et de rester dans un lieu dont n'approcheraient point les hommes. Alors le cruel dragon sortit, prit rapidement la fuite, et désormais ne reparut plus. Cependant l'apôtre, au nom du Sauveur, ressuscita le fils du pontife, ainsi que les tribuns qui étaient morts, et rendit à la santé tous ceux qui étaient malades. Tous ceux qui avaient persécuté l'apôtre Philippe firent pénitence, et voulurent l'adorer, parce qu'ils le prirent pour un dieu. Il leur donna constamment ses instructions, les pénétra habilement de la connaissance du souverain Dieu, et répandit incessamment dans les cœurs des croyans tout ce qui tient à la vraie foi. Plusieurs milliers d'hommes crurent au vrai Dieu et furent baptisés par l'apôtre. Philippe, secondé amplement par la grâce de Dieu, construisit un grand nombre d'églises, et dans chacune d'elles ordonna des évêques et des prêtres avec les autres ordres sacrés. D'après une révélation il se rendit en Asie, s'arrêta quelque temps dans la ville de Hiérapolis, et y éteignit l'hérésie des Hébronites, qui nient que Jésus-Christ soit le fils de Dieu, et qu'il ait pris dans le sein de la Vierge un véritable corps humain. Là se trouvaient deux filles de Philippe, toutes deux vierges sacrées, par lesquelles le Seigneur conquit une multitude de vierges. Sept jours avant sa mort, il manda les prêtres, les diacres et les évêques des villes voisines, et leur prédit qu'il ne respirerait l'air de la vie que sept jours; il les avertit tous de persister virilement dans la foi, et de conserver toujours les doctrines du Seigneur. Enfin le bienheureux apôtre, ayant long-temps exhorté le peuple, se rendit auprès du Sauveur à l'âge de quatre-vingts ans, le 7 des calendes de mai (25 avril). Son corps très-saint fut inhumé à Hiérapolis. Quelques années après ses deux filles furent ensevelies, l'une. à sa droite, et l'autre à sa gauche. C'est là que, aux pieuses demandes des fidèles, beaucoup de miracles s'opèrent par les mérites de celui auquel se présentent ses bien-aimés gendres qui, pleins d'allégresse, chantent à haute voix: «Philippe, bouche de lampe, nous nous prosternons pour vous prier de faire parvenir nos demandes aux saintes oreilles du céleste juge, afin qu'il nous fasse grâce des supplices que nous méritons, et qu'il nous accorde les suprêmes joies que nous implorons de lui. Ainsi soit-il!»
|
XIV. Thomas. Thomas abyssus, et Didymus interpretatur geminus, qui Salvatori similis, et redimitus multimodis virtutum charismatibus. Hic Evangelium praedicavit Parthis et Medis, Hircanis et Persis, Bactrianis et Indis, ac martyrium in Calamina civitate, in die XII Kal. Januarii, sub Mesdeo rege, consummavit, et non multo post inde ad Edessam urbem multis mirabilibus coruscavit. In relationibus de apostolis multa diversitas est tam pro antiquitate temporis quam pro longinquitate regionum ubi agricolae Christi praedicaverunt barbaris, qui dissona barbarie sua valde discrepant a Romanorum ritibus et usu locutionis. Unde in quibusdam, quae de sanctis apostolis legimus, quoniam ab incertis edita sunt auctoribus et usque ad nos transmissa, dubitamus, praesertim cum a Gelasio papa aliisque magnis apocrypha nuncupata sint doctoribus. Egregius quoque pontifex Augustinus in hujusmodi scriptis dubitavit, et cum meticulosa scrupulositate de sancti Thomae gestis contra Faustum Manichaeum quoddam exemplum protulit. Hoc ideo dixi de dissonantia scriptorum quae per orbem passim reperitur in voluminibus antiquorum, non ut derogem mirandis operibus sanctorum, sed ut quaecunque scripta sunt de apostolis, aliisve beatis, studio priorum, cum subtili cautela discutiatur ad fidei munimentum et aedificationem morum. Nunc in nomine Domini breviter prosequar narrationem quae sancti Thomae apostoli refert fructiferam peregrinationem, felicem et gloriosam de Christo praedicationem, et laboriosam usque ad perennis vitae bravium passionem. Thomas Didymus cum apud Caesaream esset, Dominus Jesus Christus ei apparuit, ipsumque Abbani praeposito Gundafori regis Indorum commendavit, et cum eo, ut Romano opere palatium regi fabricaret, in Indiam misit. Navigantibus illis per mare, Thomas de artis suae scientia multa mystice locutus est, et miranda opera in marmore et ligno in omni structura se facturum pollicitus est. Septimo autem die Andrinopolim prospere venerunt, et, ut de navi descenderunt, voces cantantium in organis et tibiis, citharisque audierunt. Nuptias nimirum rex civitatis celebrabat, in quibus Pelagiam filiam suam Dionysio tradebat. Praecones urbem circumeuntes clamabant ut omnes regali convivio interessent: dives, pauper, nobilis, civis ac peregrinus; quicunque non venisset, regem offenderet. Abbanes ergo cum Thoma convivio interfuit, sed Thomas solito more non jocis, nec epulis, sed coelesti theoriae studuit. Interea cantatrix Hebraea ferens tibiam secus prandium circumibat, et unicuique quod illi placeret canebat. Veniens autem ad Thomam, diutius immorata ante illum stetit, ac ut hominem non manducantem neque bibentem, sed oculos coelis affixos habentem perspexit, hunc Hebraeum esse et Dei coeli oratorem intellexit. Congaudens igitur illi ut compatriotae, Hebraice coepit canere: Unus est Deus Hebraeorum, qui creavit omnia; ipse fecit coelum et terram, et ipse fundavit maria. Haec apostolus audiens, plus orabat, et puellam verba veritatis canentem attentius eamdem repetere admonebat. Tunc ipsum, quod neque manducaret, neque biberet, pincerna increpavit, et palmam in faciem ejus dedit. Apostolus vero mox Hebraice praedixit quod ei protinus, antequam convivium compleretur, contingeret. Porro pincerna, ut aquam de fonte deferret, exivit, eumque leo invasit et bibens sanguinem ejus abiit. Canes vero membra ejus comederunt, quorum unus niger, dexteram ejus in ore ferens, in medium convivii apportavit. Stupentibus convivis qui haec intuebantur, Hebraea cantatrix, quae sola prophetiam ejus intellexerat, tibiam suam jactavit, et currens pedes ejus osculari coepit, et omnibus qui aderant dixit: « Hic homo aut propheta est, aut apostolus Dei. » Nam ut pincerna eum percussit, casum quem passus est Hebraico sermone praedixit: « Non exsurgam, inquit, de hoc convivio, nisi manum ipsam a cane nigro huc deferri videro. » Cumque de strepitu hominum rex inquireret, et quid accidisset audiret, apostolum ad se vocari fecit, ac ut filiam suam una cum sponso ejus benediceret rogavit. Thomas itaque in thalamum una cum rege intravit, manum suam super amborum capita posuit, eisque in Dei nomine memoratis patriarcharum nominibus, orans benedixit. Cum autem apostolus e thalamo egressus abiret, et sponsus eum deduceret, ramus palmae plenus dactylis grandibus in manu ejus apparuit. Unde gaudens juvenis ad sponsam suam cucurrit, eique ad gustandum de fructu ejus dedit Cumque ambo de fructu memorato gustassent, subito soporati unum somnium viderunt. Nam quasi rex potens gemmatus videbatur, et in medio eorum stans utrosque amplectebatur, dicens: « Apostolus meus benedixit vos (24) , ut aeternae vitae participes efficiamini. » Evigilantes autem, cum mutuo sibi narrarent quae vidissent, ecce Thomas apparuit eis, dicens: « Rex meus, qui modo vobis locutus est in visione, ipse me januis clausis introduxit, ut benedictio mea super vos fructificet. Habetis enim integritatem, quae est omnium regina virtutum et fructus salutis perpetuae. Virginitas soror est angelorum et omnium possessio bonorum. Virginitas victoria libidinum, fidei tropaeum, triumphus de inimicis et aeternae securitas quietis. Nam de corruptione nascitur pollutio, de pollutione reatus, de reatu confusio. » Cumque Thomas haec et multa alia de virginitatis laude et libidinis foeditate disseruisset, multaque incongrua, quae de carnali commistione plerisque oriuntur, retulisset, Dionysius et Pelagia gratanter omnia quae docebantur ab apostolo audierunt, eisque ibidem duo angeli apparuerunt: « Nos, inquiunt, angeli sumus, qui vobis a Deo dati sumus pro benedictione apostoli ejus, ut, dum custodieritis monita ejus, omnes Domino petitiones vestras offeramus. » His aliisque piis monitis sponsus et sponsa instructi sunt, et prostrati ad pedes apostoli, dixerunt: « Confirma nos in omni veritate, ut nihil nobis de scientia Dei desit. » Quibus ait: « Veniam ad vos sequenti nocte, et plenius vos instruens, proficiscar. » Igitur juxta promissum suum venit, de omnibus aeternae vitae mysteriis ambos diligenter instruxit, et baptismatis eos unda sanctificavit. His itaque peractis, navigavit, et post aliquod tempus unum ex discipulis suis misit, quem presbyterum ordinans ita constituit, ut in eadem civitate consisteret et ecclesiam ordinaret, in qua multus Deo populus est acquisitus. Ibi sedes est Thomae apostoli, fidesque catholica usque in hodiernum diem. Dionysius autem episcopus factus est, sponsamque suam sacro velamine consecravit; quae post obitum ejus duplex martyrium pertulit, quia virum habere contempsit, nec idolis sacrificare voluit. In Christi ergo confessione decollata est, et super tumulum ejus Graecis sermonibus et litteris ita scriptum est: In hoc loco requiescit sponsa Dionysii episcopi et filia Thomae apostoli. Cum venissent Hierapolim in India civitatem, ingressus Abbanes ad Gundaforum regem, nuntiavit Thomam adesse peritissimum artificem. Rex autem de fabricando palatio cum eo tractavit, et aedificii locum illi ostendit. Thomas autem arundinem apprehendit, et metiendo dixit: « Ecce januas hic disponam, et ad ortum solis ingressum: primo proaulam, secundo salutatorium, in tertio consistorium, in quarto tricorium, in quinto zetas hiemales, in sexto zetas aestivales, in septimo epicaustorium et triclinia accubitalia, in octavo thermas, in nono gymnasia, in decimo coquinam, in undecimo colymbos et aquarum lacus influentes, in duodecimo hippodromum et per gyrum arcus deambulatorios (25) . » Rex autem considerans, ait: « Vere artifex es, et decet te regibus ministrare. » Deinde infinitas illi pecunias relinquens, abiit. Apostolus siquidem coepit provincias et civitates circumire, verbum Domini praedicare, credentes baptizare et egenis abundanter donare. Innumerabilem itaque populum Domino acquisivit, clericos ordinavit, ecclesias fabricavit, et per totum biennium, quo rex Gundaforus absens fuit, ecclesias firmavit. Cumque rex venisset et apostoli facta deprehendisset, ipsum cum Abbane ferro vinctos in ima carceris trudi praecepit. Et quoniam Gad frater regis in extremitate vitae languebat, interfectionem eorum distulit. Cumque cogitaret ut viventes excoriaret et ita flammis traderet, moritur Gad germanus ejus. Et quia multum amabatur, fit intolerabilis luctus. Barbari mortuum pro ritu gentis purpura et bysso circumdant, totumque corpus gemmis perornant. Rex quoque ex purpureis lapidibus memoriam ejus exstrui, et ipsum in labro purpureo poni [jubet]. Interea, dum ab artificibus pomposa peragerentur opera, ideoque fieret ejus sepulturae mora, Gad ipse, qui mortuus fuerat, resurrexit quarta die, hora diei prima. Et factus est pavor et stupor et silentium omnibus, qui more Indico exhibebant regio funeri planctus. Porro Gad Gundaforum regem redarguit quod amicum Dei, cui famulantur angeli, disposuisset excoriare et incendere. Palatium etiam in coelo inenarrabile se vidisse retulit, eo factum ordine, quo Thomas disposuit; et de meritis ejus, secretisque coelestibus plura reseravit. Deinde ad carcerem festinus perrexit, apostolum a vinculis absolvit, pronus ad pedes ejus ploravit, et indulgentiam fratri suo postulavit. Egredienti apostolo, rex ipse jam moderatior occurrit et, pedibus ejus advolutus, veniam petiit. Tunc apostolus, accepta occasione congrua, barbaros edocere coepit, et veritatem annuntians, inter caetera dixit: « Dominus meus Jesus Christus multum vobis praestitit, qui secreta sua vobis ostendit. Ecce provinciae vestrae ecclesiis plenae sunt. Parati ergo estote ut sanctificemini. » Haec et alia his similia principibus intimavit, eosque de fide et sacra religione instruxit. Ingens fama de virtutibus quas Dominus per apostolum operabatur, per Indiam diffusa est; et nimia congregatio populorum de longinquis et proximis civitatibus ad eum facta est. Vitulos ei et arietes more divino sacrificare volebant, quia ipsum esse deum putabant. Porro Gundaforus rex, apostolo suadente, jussit ut per unum mensem exspectarent, quousque totius provinciae conglobatio fieret, et ita demum facerent quod ipse juberet. Completis ergo XXX diebus, in campo juxta Gazi montis ascensum hominum multitudo congregata est, in qua variis aegritudinibus laborantium magna multitudo adest. Apostolus autem omnes infirmantes in unum congregari praecepit, et ipse in medio eorum stetit, manusque suas ad coelos expandens, pro eis oravit. Finita oratione apostoli, coruscus super eos venit, et ita omnes, ut ictu fulguris perituros se formidarent, terruit. Omnes prostrati cum apostolo per mediam fere horam jacuerunt, sibique gratissimam Dei bonitatem adesse senserunt. Multi enim febricitantes et surdi, caeci et claudi sanati sunt, aliaeque infirmitates ab hominibus virtute Creatoris depulsae sunt. Jubente apostolo, de humo cuncti surrexerunt, et gaudentes pro recepta sanitate Dominum glorificaverunt. Tunc beatus Thomas ascendit supra petram ut omnes videret et videri ab omnibus posset, factoque silentio, veram eis doctrinam ubertim exhibet. Sequenti Dominico baptizati sunt novem millia virorum, exceptis parvulis et mulieribus. Apostolus ad Indiam superiorem profectus est per revelationem et omnes populi festinabant ad ejus opinionem. Signa et prodigia quae faciebat videbant. Unde mirantes, praedicationem ejus contemnere non audebant. Daemones enim expellebat, caecos illuminabat et leprosos mundabat. Omnes etiam dolores et calores et frigores pellebat, mortuos quoque suscitabat. Quaedam mulier, nomine Sintice, quae caeca per annos sex fuerat, ita curata est ut nec signum praeteritae infirmitatis haberet. Inde Mygdonia, uxor Carisii cognati regis Mesdei, valde accensa est, et mutato habitu applicuit se inter ancillas suas, ubi de Deo vero saluberrimum sermonem faciebat sanctus Thomas. Docente apostolo, universa multitudo credidit, et post jejunium septem dierum baptisma percepit. Mygdonia vero, sermone audito ex ore apostoli, noluit ultra contingere torum viri sui. Iratus itaque Carisius perrexit ad regem, et impetravit ab eo ut tentus apostolus mitteretur in carcerem. Sintice autem Mygdoniam ad carcerem duxit, et dato munere carcerario, ad eum intravit. Apostolus, audita credulitate Mygdoniae, jussit in domum suam cito reverteretur, ibique in cubiculo clauso ipsum praestolaretur. Mediae vero noctis tempore apostolus adfuit, promissa complens cameram intravit, Mygdoniam confortavit, in fide erudivit, septem diebus jejunare praecepit. Octavo autem die iterum similiter rediit, et fidelem feminam, cum omnibus qui crediderant, baptizavit. Carisius autem, cujus sororem Mesdeus rex habebat uxorem, petiit ut Treptia regina mitteretur ad suam uxorem, quatenus per eam revocaretur ad torum maritalem. Mesdeus rex concessit. Treptia regina perrexit, astutis blanditiis Mygdoniam convenit, totoque nisu ad pristinam conversationem retrahere studuit. Verum illa jam in Christo fundata fortiter restitit, jamque fide fortis bellatrix repugnavit, et reginam ratione victam ad Christum strenue compulit. Dulci enim affatu ei respondit, ejus animo amorem apostoli solerter injecit, et ita praedicando mulieris cor cito supposuit. Ait enim: « O soror Treptia, si scires quae ego didici, non hominem putares esse, sed deum. Surdis enim auditum reddit, salutem omnibus aegrimoniis restituit; aliquando etiam mortuos ad vitam resuscitavit. Hic ostendit alteram vitam immortalem, nesciam omnis doloris omnisque tristitiae. In hac etiam nocte mortuus ab eo resuscitatus est. Nam dux militum Simforus ad carcerem abiit, a carcerariis apostolum in fide sua suscepit et in domum suam duxit. Ipse autem orationem fecit, et unicum filium ducis, qui mortuus fuerat, resuscitavit Ecce nunc in domo ducis sedet, omnes ad se ingredientes docet et universas infirmitates curat. » Respondit Treptia: « Si ita est ut asseris, eamus, et si vere ita comprobavero, protinus credam ei. Stultum est enim aeternam vitam non appetere et tantis virtutibus non credere. » Ducis itaque ad domum perrexerunt; ingressae, ad eum tunc loqui non potuerunt. Occupatus enim erat, manus imponens super infirmitates varias. Regina, ut tanta mirabilia vidit, obstupefacta dixit: « Maledicti sunt a Deo qui non credunt operibus salutis. » Tunc quidam elephantiosus aspectu nimis horribilis, scabroso vultu et voce raucissima, jubente apostolo, introductus est. Porro in eum apostolus aspiciens flevit, et fixis genibus diutissime oravit, eique dexteram imponens, Deum suppliciter invocavit. Deinde puer quidam fulgido aspectu apparuit, leprosum a parte anguli secreti tulit, vestibus suis exuit, corio quoque quasi tunica corporali spoliavit, sicut qui excoriat vitulum, et revocavit eum ad apostolum. Ille vero consignans eum signo crucis baptizavit, novisque et candidis indui vestimentis fecit. Haec videns populus, Deus magnificavit, et regina pedes ejus osculans baptizari postulavit. Tunc apostolus, quia tempus migrandi de corpore proximum esse praescivit, reginam cum omnibus qui ibi aderant baptizavit. Reversa regina, regem de fide commonuit, seque Christianam constanter ostendit. Tunc cor regis expavit, et iratus contra Carisium clamavit: « Cum studeo recuperare tibi uxorem tuam, perdidi meam. Nam Treptia pejor facta est mihi quam Mygdonia tibi. » Statim jussit ad Thomam mitti et, manibus a tergo ligatis, ante se adduci. Adducto autem praecepit ut persuasione sua deceptas mulieres restitueret thalamo conjugali. Quod cum ille facere detrectasset, ipsosque persecutores salvare per fidem maluisset, iratus rex jussit lances ferreas igniri et apostolum excalciari, ut, nudibus pedibus super stans, hoc deficeret dolore. Protinus prorupit aqua et exstinctae sunt lances. Deinde consilio Carisii missus est in fornacem thermarum; sed thermae ultra calere non potuerunt, et apostolus altero die incolumis egressus est. Denique coegerunt illum ut simulacro solis offerret sacrificium. Erat autem statua solis ex auro facta, habens quadrigam equorum auream et currum, ubi habenis effusis, quasi cursu rapido agebatur ad coelos. In templo gentiles barbarico ritu choros ducebant, et virgines cum lyris cantabant, cum tibiis et tympanis, cum titulis (26) atque thuribulis. Cumque rex et amici ejus illuc apostolum introduxissent, et immolare simulacro solis illi persuaderent, ipse daemoni Hebraico sermone praecepit ut exiret, sibique apparens imperata perficeret. Egressus autem daemon stetit ante eum, ita ut solus videret eum. Apostolus cum Zabulo Hebraice loquebatur, et nullus sciebat quid diceret, vel cui loqueretur. Tandem cum sanctus Thomas adorans Dominum in templo genua flexisset, et daemoni, rege praesente, in Christi nomine praecepisset ut neminem laederet, sed metallum simulacri comminueret, statim idolum liquefactum est quasi cera juxta ignem posita, et resolutum. Omnes vero sacerdotes levaverunt mugitum. Tunc pontifex templi apostolum transverberavit gladio. Rex autem fugit cum Carisio. Magna itaque facta est dissensio, quia major pars populi clamabat pro apostolo, ita ut percussor ejus quaereretur quatenus vivus incenderetur. Corpus vero apostoli cum laudibus et hymnis in ecclesiam honorifice transtulerunt, et pretiosis aromatibus condierunt; ibique magna signa et prodigia facta sunt. Nam daemoniosi liberabantur et omnes aegritudines curabantur. Post longum tempus Syri ab Alexandro imperatore Romano, qui victor de praelio Persidis e Xerxe rege devicto veniebat, supplicantes impetraverunt ut mitteret ad regulos Indorum, ut civibus redderent defunctum. Corpus igitur apostoli de India translatum est, et in Edessa civitate in locello argenteo ex catenis argenteis pendente positum est. Ibi nullus idolorum cultor, nullus haereticus potest vivere, nullus Judaeus. Abgarus toparcha ejusdem urbis rex fuit, qui epistolam manu Salvatoris scriptam accipere meruit; quam infans baptizatus stans super portam civitatis legit, si quando barbara gens contra civitatem venerit. Eadem die qua lecta fuerit, aut placantur barbari, aut fugantur eminati tam Salvatoris scriptis quam orationibus sancti Thomae apostoli, sive Didymi, qui latus Domini contingens dixit: « Tu es, Domine, Deus meus. » Georgius Florentius Gregorius Turonensis venerabilis archiepiscopus scribit quod a Theodoro quodam de sancto Thoma audivit, qui tunc temporis in Indiam peregrinatus fuerat, et inde reversus haec inter caetera narrabat: « In India, in loco ubi corpus beati Thomae apostoli prius requievit, habetur monasterium et templum mirae magnitudinis diligenter exornatum atque compositum. In hac igitur aede magnum miraculum Dominus ostendit. Lichinus inibi positus, et illuminatus ante locum sepulturae illius, perpetualiter die noctuque divino nutu resplendet, a nullo fomentum olei scirpique accipiens, neque vento exstinguitur, neque casu dilabitur, neque ardendo minuitur. Habet incrementum per apostoli virtutem, quod nescitur ab homine; cognitum tantum habetur divinae potentiae. In Edessa urbe, in qua beatos artus tumulatos diximus, adveniente translationis ejus festivitate, magnus aggregatur populorum coetus, ac de diversis regionibus cum votis et negotiis venientibus, vendendi comparandique per XXX dies sine ulla telonei exactione licentia datur. In his vero diebus, qui in mense quinto habentur, magna et inusitata populis beneficia praebentur. Non scandalum surgit in plebe, non musca incidit mortificatae carni, non latex deest sitienti. Nam, cum ibi reliquis diebus plus quam centum pedum altitudinem aqua hauriatur a puteis, nunc paululum si effodias, affatim lymphas exuberantes invenies. Quod non ambigitur haec virtute apostoli impertiri. Decursis igitur solemnitatis diebus, teloneum publico redditur, musca quae defuit adest, propinquitas aquae dehiscit. Dehinc emissa divinitus pluvia ita omne atrium templi a sordibus et diversis squaloribus, qui per ipsa solemnia facti sunt, mundat, ut putares illud nec fuisse calcatum . » Vere Deus noster omnipotens, justus et pius judex, atque redditor patiens, sanctos suos mire glorificat et ineffabiliter honore perenni coronat, genus humanum terrendo castigat, et puniendo per poenitentiam salvificat. Nos igitur ipsi gementes in valle plorationis supplicemus, pro ineffabilibus bonis suis gratias agamus, et mandatis ejus inhaerendo, ad illum festinemus. Beatum quoque Thomam apostolum, qui Didymus dicitur, exoremus, eique fiducialiter canentes dicamus:
O Thoma, Christi perlustrator lateris, Amen. |
Thomas signifie abîme, et Didyme signifie jumeau, parce que, semblable au Sauveur, cet apôtre fut comblé de toutes les grâces des vertus. Il prêcha l'Evangile aux Parthes et aux Mèdes, aux Hircaniens et aux Persans, aux Bactriens et aux Indiens, et consomma son martyre sous le roi Médée, clans la ville de Calamine, le 12 des calendes de janvier (21 décembre). Peu de temps après, il fit un grand nombre de miracles éclatans dans la ville d'Edesse. On trouve beaucoup de différences dans les relations qui concernent les Apôtres, tant pour l'antiquité des époques que pour l'éloignement des contrées où ces cultivateurs du champ de Jésus-Christ prêchèrent les barbares qui, par leurs habitudes étrangères, diffèrent considérablement des Romains, tant pour leurs coutumes que pour leur langage. C'est pourquoi il est certains faits relatifs aux saints apôtres, et qui ont passé jusqu'à nos jours, dont nous devons douter parce qu'ils nous ont été transmis par des auteurs peu certains, et qu'ils ont surtout été qualifiés d'apocryphes par le pape Gélase et par d'autres grands docteurs. L'illustre évêque Augustin a élevé aussi des doutes sur plusieurs de ces écrits, et en a fourni un certain exemple contre le manichéen Fauste en faisant de scrupuleuses recherches sur les gestes de saint Thomas. Je ne rapporte pas ces choses sur le peu d'accord de quelques écrits qu'on trouve par le monde épars dans les rouleaux des anciens, pour attaquer les œuvres merveilleuses des saints, mais afin de discuter certains récits relatifs aux Apôtres et à d'autres bienheureux, avec le même zèle qu'y apportaient les anciens, en employant les plus convenables précautions pour la défense de la foi et l'édification des mœurs. Maintenant, au nom du Seigneur, je poursuivrai brièvement mon récit sur le fructueux voyage de l'apôtre saint Thomas, sa prédication du Christ prospère et glorieuse, et sa pénible passion pour parvenir au sentier de la vie éternelle. Thomas Didyme étant à Césarée, le Seigneur Jésus-Christ lui apparut, le recommanda à Abbane, lieutenant de Gondafore, roi des Indiens, et l'envoya dans l'Inde pour y bâtir à ce monarque un palais à la romaine. Comme ils traversaient la mer, Thomas parla mystiquement à Abbane de la science de son art, et lui promit de construire, en tout genre d'architecture, des ouvrages admirables en marbre et en bois. Le septième jour, ils arrivèrent heureusement à Andrinople, descendirent de leur vaisseau, et entendirent des voix qui chantaient en s'accompagnant de flûtes, de cithares et d'autres instrumens de musique. Le roi de cette ville célébrait les noces de sa fille Pélagie avec Denis. Les hérauts parcouraient la ville en criant qu'il fallait venir prendre part au banquet royal, riches, pauvres, nobles, citoyens ou étrangers; et que ceux qui n'y viendraient pas déplairaient au prince. Ainsi Abbane et Thomas allèrent prendre part au festin; et le saint, comme à son ordinaire, ne s'occupa ni des jeux ni des mets, mais seulement de pratiques célestes. Cependant une chanteuse juive, jouant de la flûte, faisait le tour des tables, et chantait à chacun ce qu'il desirait. Parvenue auprès de Thomas, elle s'arrêta immobile un moment devant lui, et voyant qu'il ne mangeait ni ne buvait, mais qu'il avait les yeux fixés vers le ciel, elle comprit qu'il devait être Hébreu, et qu'il priait le Dieu du ciel. C'est pourquoi, se réjouissant avec lui comme avec un compatriote, elle se mit à chanter dans sa langue maternelle: «Il n'y a de Dieu que celui des Hébreux, qui a créé tout: il a fait le ciel et la terre; il a creusé les mers.» En entendant ces mots, l'apôtre redoubla l'ardeur de ses prières, et avertit la chanteuse de répéter avec attention les paroles de vérité qu'elle venait de chanter. Le maître-d'hôtel, voyant qu'il ne mangeait ni ne buvait, le réprimanda, et lui appliqua un soufflet sur la figure. Alors l'apôtre prédit en hébreu ce qui devait arriver à cet officier avant la fin du banquet. En effet, comme le maître-d'hôtel puisait de l'eau à la fontaine, il fut attaqué par un lion qui lui suça le sang, et s'enfuit. Des chiens dévorèrent ses membres, et l'un de ces animaux qui était noir, tenant à sa gueule la main droite qui avait frappé l'apôtre, l'apporta au milieu de la salle. Tous les convives restèrent stupéfaits en voyant ce spectacle, et la musicienne juive, qui seule avait entendu la prophétie, jeta sa flûte, et, courant aux pieds de Thomas, se mit a les baiser, et dit à ceux qui l'entouraient: «Cet homme est un prophète ou un apôtre de Dieu: car aussitôt que le maître-d'hôtel l'a eu frappé, il a prédit en hébreu l'événement dont il est la victime. Je ne me lèverai pas, a-t-il dit, de ce banquet que je ne voie apporter ici par un chien noir la main qui m'a frappé.» Le roi s'étant informé d'où provenait le bruit qu'il entendait, et de ce qui venait d'arriver, fit appeler auprès de lui l'apôtre, et le pria de bénir sa fille et son mari. Aussitôt Thomas entra avec le roi dans la chambre nuptiale, posa la main sur la tête des deux conjoints, et, au nom de Dieu, ayant rappelé les noms des patriarches, il leur donna sa bénédiction, après avoir prié pour eux. L'apôtre allait sortir de l'appartement, et le nouvel époux le conduisait, quand aussitôt une palme, chargée de ses fruits déjà grands, parut à sa main. Le jeune prince, plein de joie, s'empressa de courir vers sa femme, et lui donna de ces fruits à goûter. Lorsqu'ils en eurent mangé l'un et l'autre, ils s'endormirent, et eurent un songe. Ils virent comme un roi puissant qui brillait dans l'éclat des diamans, et qui, s'étant placé entre eux, les embrassait en disant: «Mon apôtre vous a bénis afin que vous participiez à la vie éternelle.» S'étant réveillés, comme ils se racontaient ce qu'ils avaient vu, voilà que tout à coup Thomas se présente devant eux, et leur dit: «Mon roi, qui vient de vous parler pendant votre vision, m'a introduit ici, quoique les portes soient fermées, afin que la bénédiction que je vous donne puisse fructifier. Vous aurez l'intégrité qui est la reine de toutes les vertus, et le fruit du salut éternel. La virginité est la sœur des anges, et le gage de tous les biens; la virginité est la victoire remportée sur les passions, le trophée de la foi, le triomphe sur l'ennemi, et l'assurance de l'éternel repos: car la souillure naît de la corruption, le crime de la souillure, et la confusion du crime.» Thomas ayant dit ces choses et beaucoup d'autres à la louange de la virginité, et sur ce que les passions ont de hideux, et sur les inconvéniens qui, pour la plupart des hommes, résultent des unions charnelles, Denis et Pélagie écoutèrent avec reconnaissance ces salutaires instructions, et aussitôt deux anges leur apparurent et leur parlèrent en ces termes: «Nous sommes les anges que Dieu vous envoie, en conséquence de la bénédiction que vous a donnée son apôtre, afin que nous offrions au Seigneur toutes vos demandes tant que vous garderez ses commandemens.» Ce fut par de tels avis, remplis de piété, que les deux époux furent instruits. Ils se jetèrent aux pieds de l'apôtre, en disant: «Confirmez-nous en toute vérité, afin qu'il ne nous manque rien de la science de Dieu.» Thomas leur répondit: «Je viendrai vous voir la nuit prochaine, et vous instruirai plus amplement avant de partir.» Il vint comme il l'avait promis; il les instruisit avec soin sur tous les mystères de la vie éternelle, et les sanctifia dans les eaux du baptême. Ayant terminé ces pieux travaux, il s'embarqua, et, au bout de quelque temps, envoya un de ses disciples qu'il ordonna prêtre et établit à Andrinople pour y diriger l'église, dans laquelle un peuple nombreux fut acquis au Seigneur. Ce lieu est le siége de l'apôtre Thomas, et la foi catholique s'y est maintenue jusqu'à ce jour. Denis fut fait évêque; sa femme prit le voile saint, se consacra à Dieu, et, après la mort de son mari, souffrit un double martyre, n'ayant pas voulu habiter avec son mari ni sacrifier aux idoles. Elle fut décollée pour avoir confessé le Christ, et l'on écrivit sur son tombeau, en langue et en caractères grecs: «En ce lieu repose l'épouse de Denis, évêque, fille de l'apôtre Thomas.» Cet apôtre se rendit à Hiéropolis, ville de l'Inde. Abbane entra chez le roi Gondafore, et lui annonça l'arrivée de Thomas, qu'il lui dit être un architecte très-habile. Le roi s'occupa avec lui du palais qu'il voulait faire bâtir, et lui montra l'emplacement où il desirait l'élever. Thomas alors prit une canne, mesura le terrain, et parla ainsi: «C'est ici que je placerai les portes; cette entrée regardera le soleil levant; cette première pièce sera le vestibule; cette seconde l'antichambre; cette troisième la salle de repos; la quatrième la grande salle; la cinquième la pièce d'hiver; la sixième la pièce d'été., la septième le chauffoir et la salle des banquets; la huitième les bains chauds; la neuvième le gymnase; la dixième les cuisines; la onzième les réserves d'eau; la douzième l'hippodrome et le portique circulaire pour les promeneurs.» Le roi, ayant considéré cette distribution, dit à Thomas: «Vous êtes véritablement architecte, et il vous convient de travailler pour les rois.» Ensuite il se retira en lui remettant des sommes considérables. L'apôtre se mit à parcourir les provinces et les villes, à prêcher la parole du Seigneur, à baptiser les croyans, et à donner aux pauvres d'abondantes aumônes. C'est ainsi qu'il acquit à Dieu un peuple innombrable. Il ordonna des clercs, il bâtit des églises, et, pendant deux ans entiers que le roi Gondafore fut absent, il fortifia l'Eglise de Dieu. Le roi étant venu, et apprenant ce qu'avait fait l'apôtre, il le fit jeter au fond d'une prison avec Abbane qu'il fit aussi enchaîner; mais comme Gad, frère du roi, se trouvait à toute extrémité, le supplice fut différé. Pendant que le roi songeait à les faire écorcher vifs, et à les livrer ensuite aux flammes, Gad vint à mourir. Ce prince était généralement aimé, et la douleur fut générale. Les barbares, suivant leurs usages, enveloppèrent le mort dans la pourpre et le lin le plus beau, et ornèrent son corps de pierres précieuses. Le roi lui fit bâtir un tombeau de pierres de pourpre4, et il fut déposé dans un cercueil de même matière. Pendant que les ouvriers s'occupaient de ces ouvrages magnifiques, et que par conséquent l'inhumation était différée, Gad, qui était mort, ressuscita le quatrième jour à la première heure de la journée. Cet événement occasionna une terreur et une stupeur générale, et fit taire tout à coup les gémissemens de ceux qui, suivant les usages de l'Inde, pleuraient sur le tombeau du prince. Cependant Gad réprimanda fortement le roi Gondafore de ce qu'il avait pris la résolution de faire écorcher et brûler l'ami du Dieu auquel les anges obéissent. Il rapporta qu'il venait de voir dans le ciel un palais admirable, tellement disposé que c'était l'exécution du plan de Thomas; il rapporta ensuite beaucoup de choses sur les mérites de ce saint personnage et sur les secrets du ciel; puis il se rendit en toute hâte à la prison, délivra l'apôtre de ses fers, se jeta en pleurs à ses pieds, et lui demanda grâce pour Gondafore. Comme l'apôtre sortait, le roi, devenu plus doux, alla au devant de lui, se prosterna à ses pieds, et sollicita son pardon. Alors l'apôtre, trouvant l'occasion favorable, se mit à prêcher les barbares, leur annonça la vérité, et, entre autres choses, leur dit: «Mon Seigneur Jésus-Christ a été généreux envers vous quand il vous a manifesté ses secrets. Vos provinces sont remplies d'églises; préparez-vous donc à le sanctifier.» Il dit aux princes ces choses et beaucoup d'autres, et les instruisit dans la foi et la religion sacrée. Toute l'Inde fut bientôt remplie du bruit des merveilles que le Seigneur opérait par les mains de son apôtre; et une grande affluence de peuples vint à lui des villes voisines comme des contrées lointaines; ils voulaient immoler en son honneur, comme à leurs dieux, des veaux et des béliers, parce qu'ils croyaient qu'il était le Seigneur. Cependant le roi Gondafore, a la persuasion de l'apôtre, ordonna qu'ils attendissent un mois, jusqu'à ce que toute la province fût réunie, et qu'on ferait alors ce qu'il prescrirait. Au bout de trente jours, une immense multitude se réunit dans un champ, sur le flanc du mont Gazus; et là se trouvait un très-grand nombre de malades diversement affligés. L'apôtre réunit tous les infirmes sur un même point; il se plaça au milieu d'eux, puis, élevant ses mains vers le ciel, il fit sa prière en leur faveur. Quand cette prière fut terminée, un rayon de lumière frappa les assistans si vivement qu'ils se crurent sur le point de périr d'un coup de foudre. Tous prosternés avec l'apôtre, ils restèrent dans cette position près d'une demi-heure, et sentirent la présence ineffable de la bonté de Dieu; car les fiévreux, les sourds, les aveugles, les boiteux et tous les autres infirmes furent guéris par la vertu du Créateur. Aux ordres de l'apôtre tout le monde se leva, et chacun, plein d'allégresse, remercia le Seigneur de la santé qu'il avait recouvrée. Ce fut alors que le bienheureux Thomas monta sur une pierre élevée, afin de voir tout le monde, et d'être vu de tous. Il réclama le silence, et exposa abondamment la véritable doctrine. Le dimanche suivant, on baptisa neuf mille hommes, sans compter les femmes et les enfans. Sur une révélation qu'il eut, l'apôtre partit pour l'Inde supérieure; et tous les peuples venaient en hâte le trouver pour l'entendre. Ils voyaient tous les signes et les prodiges qu'il opérait; ils les admiraient, et n'osaient mépriser ses prédications. Il chassait les démons, il illuminait les aveugles, il purifiait les lépreux, il guérissait toutes les douleurs tant de chaleur que de froid, il ressuscitait aussi les morts. Une certaine femme, nommée Sintice, qui était aveugle depuis six ans, fut si bien guérie qu'on ne voyait pas même une seule trace de son infirmité passée. C'est ce qui fit que Mygdonie, femme de Charisius, cousin du roi Médée, fut saisie d'un zèle ardent. Elle se déguisa pour prendre place parmi ses propres servantes, afin de se rendre au lieu où saint Thomas prononçait ses salutaires prédications. D'après les instructions de l'apôtre, toute la multitude crut, et, après un jeûne de sept jours, reçut le baptême. Quant à Mygdonie, aussitôt qu'elle eut entendu prêcher l'apôtre Thomas, elle ne voulut plus approcher du lit conjugal. C'est ce qui fit que Charisius, irrité, alla trouver le roi, et obtint de lui l'arrestation et l'emprisonnement du saint. Mais Sintice conduisit Mygdonie à la prison, et, avec quelques présens, obtint du geôlier les moyens de pénétrer jusqu'à son prisonnier. L'apôtre, ayant connu quelle était la confiance de Mygdonie, lui ordonna de retourner promptement chez elle, et de l'y attendre dans sa chambre soigneusement fermée. Vers le milieu de la nuit, l'apôtre se présenta, remplit sa promesse, pénétra dans la chambre, reconforta Mygdonie, l'instruisit dans la foi, et lui ordonna de jeuner durant sept jours. La huitaine accomplie, il retourna de nouveau vers cette femme qu'il trouva fidèle, et qu'il baptisa avec tous ceux qui avaient cru. Cependant Charisius, dont la sœur avait épousé le roi Médée, demanda que la reine Treptie fût envoyée à sa femme pour la rappeler au lit conjugal. Le roi Médée lui accorda sa demande: la reine Treptie se rendit auprès de Mygdonie, lui prodigua les caresses, et employa toutes les ruses et tous les efforts pour la ramener à ses anciennes habitudes. Mais comme Mygdonie était déjà fortifiée puissamment dans le Christ, elle résista, et, devenue champion courageux de la foi, elle tint bon; elle eut même l'art d'amener au Christ la reine vaincue par ses bonnes raisons. Mygdonie, en effet, lui répondit avec une grande douceur, lui glissa adroitement dans le cœur un sentiment tendre pour l'apôtre, et disposa ainsi son cœur à entendre ses prédications. «Ma sœur Treptie, lui dit-elle, si vous connaissiez les choses que j'ai apprises, vous ne prendriez pas Thomas pour un homme, mais pour un Dieu. En effet, il rend l'ouïe aux sourds, et la santé à tous les malades, la vie même aux morts. Il nous enseigne une autre vie qui est éternelle, inaccessible à la douleur et à la tristesse. Cette nuit même un mort a été par lui ressuscité. Simfore, chef des soldats, s'est rendu à la prison, a réclamé sous sa responsabilité l'apôtre qu'il a reçu des mains du geôlier, et l'a conduit chez lui. Thomas s'est mis en prières, et a rendu à la vie le fils unique de cet officier. Dans ce moment même l'apôtre est dans la maison de Simfore, où il enseigne tous ceux qui se présentent à lui, et guérit leurs maux.» Treptie répondit: «S'il en est comme vous le dites, allons-y; et si j'éprouve la vérité de vos récits, je m'empresserai de croire. Il serait d'un insensé de ne pas desirer la vie éternelle, et de ne pas ajouter foi à tant de vertus.» Elles se rendirent à la maison du général; elles entrèrent, mais elles ne purent parler à l'apôtre qui était occupé à imposer les mains sur plusieurs infirmes. La reine, ayant vu tant de merveilles, resta stupéfaite, et s'écria: «Maudits soient de Dieu ceux qui ne croient pas aux œuvres du salut!» Alors un homme malade de l'éléphantiasis, ayant un aspect horrible, le visage couvert de galle, et la voix très rauque, fut introduit sur le commandement de l'apôtre qui, l'ayant considéré, se mit à pleurer sur lui. Il fléchit les genoux, pria très-long-temps, lui imposa la main droite, et supplia le Seigneur en l'invoquant. Ensuite un certain enfant parut, ayant la figure très-brillante. Il tira d'un coin écarté un lépreux auquel il fit quitter ses vêtemens; il le dépouilla de sa peau comme d'une tunique, de même que l'on écorche un veau, et le présenta à l'apôtre. Celui-ci, lui ayant fait un signe de croix, le baptisa, et le fit vêtir d'habillemens blancs et neufs. Le peuple, voyant ces choses, glorifia le Seigneur. La reine elle-même, baisant les pieds de Thomas, demanda aussi à être baptisée. Alors l'apôtre, dont la prescience lui annonçait comme prochain le temps de son passage à une meilleure vie, baptisa la reine avec tons ceux qui étaient présens. La reine, de retour, engagea le roi à se rendre à la foi, et elle se montra constamment chrétienne. Alors le cœur du roi fut effrayé, et, tout en colère contre Charisius, il s'écria: «Quand je suis occupé à vous rendre votre femme, ne voilà-t-il pas que je perds la mienne? Treptie est devenue plus opiniâtre contre moi que Mygdonie ne l'était contre vous.» Il envoya aussitôt vers Thomas, et le fit conduire devant lui, les mains liées derrière le dos. Il lui ordonna de persuader aux femmes qu'il avait déçues de rentrer au lit conjugal. Comme Thomas refusait de déférer à cet ordre, et préférait sauver par la foi ses persécuteurs eux-mêmes, le roi, plein de fureur, ordonna de faire rougir des lames de fer, de déchausser l'apôtre, et de l'y faire tenir debout nu-pieds jusqu'à ce qu'il succombât à la douleur. Aussitôt il vint à couler de l'eau, et les lames furent refroidies. Ensuite, par le conseil de Charisius, l'apôtre fut jeté dans la fournaise des thermes, mais on ne put parvenir à les chauffer. Le lendemain, l'apôtre en sortit sain et sauf. Enfin, on voulut le forcer à sacrifier à une statue du soleil. Cette statue était d'or, portée dans un quadrige doré, ainsi que ses chevaux qui semblaient à toute bride s'élancer rapidement vers les cieux. Dans le temple les Gentils exécutaient des danses à la manière des barbares. Des vierges chantaient au son de la lyre, de la flûte et du tympanon, en portant des encensoirs et des drapeaux. Comme le roi et ses amis conduisaient l'apôtre dans le temple, et lui persuadaient de sacrifier à la statue du soleil, Thomas, parlant en hébreu, ordonna au démon de sortir, de se présenter à lui, et d'exécuter ses ordres. Le démon, sorti du sein de la statue, se présenta devant lui, de manière que seul il l'aperçut. L'apôtre s'entretint en hébreu avec ce diable, et personne ne savait ni ce qu'il disait, ni à qui il parlait. Enfin saint Thomas, adorant Dieu à genoux dans le temple, et ayant ordonné au démon, en présence du roi et au nom de Jésus-Christ, de ne blesser personne, mais de réduire en poussière le métal de la statue, aussitôt l'idole fondit comme de la cire approchée du feu, et se réduisit à rien. Alors les prêtres se mirent à crier horriblement; le pontife du temple passa son glaive au travers du corps de l'apôtre; le roi prit la fuite avec Charisius; un grand trouble s'éleva, parce que la plus grande partie du peuple élevait des acclamations en faveur de l'apôtre, et cherchait le meurtrier pour le brûler vif. Le peuple transporta honorablement à l'église le corps de l'apôtre en chantant des hymnes, en célébrant ses louanges, et l'embauma avec de précieux aromates. Il se fit là un grand nombre de signes et de miracles; car les démoniaques étaient délivrés et toutes les maladies guéries. Longtemps après, les Syriens supplièrent Alexandre, empereur romain, qui revenait vainqueur de la Perse, après avoir triomphé du roi Xerxès, et obtinrent de lui qu'il envoyât des ambassadeurs aux rois de l'Inde pour obtenir le corps de Thomas. Ainsi il fut transporté de cette contrée et déposé à Edesse dans un coffret d'argent, suspendu à des chaînes du même métal. Là ne peuvent vivre ni idolâtres, ni hérétiques, ni Juifs. Abgar fut roi d'Edesse: c'est lui qui mérita l'honneur de recevoir une lettre écrite de la main du Sauveur; un enfant nouvellement baptisé doit en faire la lecture si une nation ennemie marchait contre cette ville. Le même jour qu'elle aurait été lue, les barbares seraient ou ramenés à des sentimens de douceur ou mis en fuite avec menace, tant par l'écrit du Sauveur que par les prières de saint Thomas apôtre, surnommé Didyme, qui, ayant touché le côté de Jésus, lui dit: «Seigneur, vous êtes mon Dieu.» Georges Florent Grégoire, vénérable archevêque de Tours, écrit qu'il a appris, d'un certain Théodore qui avait voyagé dans l'Inde, plusieurs faits importans sur saint Thomas, que cet homme à son retour raconta ainsi qu'il suit: «Dans l'Inde, au lieu où fut placé d'abord le corps du bienheureux apôtre Thomas, on trouve un monastère et un temple d'une admirable grandeur, construit et décoré avec le plus grand soin. Le Seigneur opère dans ce temple un grand miracle. Un flambeau, placé et allumé devant le tombeau de l'apôtre, y jette continuellement nuit et jour un grand éclat par une faveur spéciale de Dieu, quoique le feu n'en soit alimenté par aucune huile ni aucune mèche; la flamme n'en diminue pas la source; le vent ne saurait l'éteindre, ni aucun événement le détruire. Il reçoit la matière qui l'alimente par la vertu de l'apôtre et d'une manière inconnue aux hommes qui ne peuvent l'attribuer qu'à la puissance divine. Dans la ville d'Edesse, où nous avons dit que sont inhumés les bienheureux restes de l'apôtre, lorsque la fête de sa translation arrive, il se réunit un grand concours de peuples qui viennent de diverses contrées pour acquitter des vœux ou pour se livrer au commerce; ils ont toute liberté de vendre et d'acheter pendant trente jours sans payer aucuns droits. De grandes et incomparables faveurs sont accordées au peuple pendant ces jours qui appartiennent au cinquième mois. Là ne s'élève aucune querelle parmi les hommes; aucune mouche n'attaque la viande même la plus mortifiée; aucune source ne se tarit pour ceux qui ont soif; quoiqu'on y tire des puits plus de cent pieds d'eau, pour peu que vous creusiez, vous trouverez des eaux en abondance. On ne saurait douter que ces merveilles ne s'opèrent par la vertu, de l'apôtre. Quand les jours de la solennité sont passés, le fisc reprend son exercice, la mouche absente reparaît, la source cache ses eaux; ensuite une pluie, envoyée par l'ordre de Dieu, nettoie tellement le parvis du temple de toute espèce d'ordures et de saletés qui, pendant la solennité, s'y sont amassées, que vous croiriez qu'on n'y a pas même marché.» Notre Dieu tout-puissant, juge équitable et pieux, patient rémunérateur, accorde à ses saints une merveilleuse gloire, et les couronne ineffablement d'un honneur éternel; il châtie le genre humain en l'effrayant, et en le punissant il le sauve par la pénitence. C'est pourquoi, gémissant dans cette vallée de larmes, supplions-le; rendons-lui grâces pour les biens ineffables qu'il nous accorde; attachons-nous à ses commandemens, pour nous hâter d'arriver à lui. Prions aussi le bienheureux apôtre Thomas, nommé Didyme, et confians dans son intercession, disons-lui dans nos chants: «O Thomas, qui avez touché le côté de Jésus-Christ, nous vous prions par ces saintes plaies, qui ont effacé tous les péchés du monde; purifiez-nous de nos crimes par vos prières. Nous ressentons les cruelles blessures des péchés. Dans notre anxiété nous en soupirons, nous prions avec larmes; soyez assez clément pour offrir au Dieu tonnant vos puissantes prières. Ainsi soit-il!»
|
XV. Bartholomaeus. Bartholomaeus Syrum est [nomen], et interpretatur filius suspendentis aquas. Hic in sorte praedicationis Lycaoniam accepit, deinde in Assyria et Tertia India evangelizavit. Ad ultimum in Albano majoris Armeniae urbe vivens est a barbaris decoriatus, atque jussu regis Astyagis decollatus; sicque IX Kal. Septembris est terrae conditus. Hujus sacratissimum corpus primum ad insulam Lipparis, deinde Beneventum, anno ab Incarnatione Domini 809 translatum, pia honoratur veneratione fidelium. Nunc totam seriem passionis ejus libet solerter rimari, et ex antiquis codicibus huic nostrae breviter inserere narrationi. Indiae tres esse ab historiographis asseruntur, in quibus traduntur fuisse oppidorum quinque millia, populorum vero novem millia. Prima India ad Aethiopiam mittit, secunda ad Medos, tertia finem facit; quia ex uno latere habet regionem tenebrarum et ex alio mare Oceanum. In hanc ergo Indiam Bartholomaeus apostolus venit, et in templum, in quo idolum Astaroth erat, intravit, ibique quasi peregrinus manere coepit. Apostolo itaque adveniente, Astaroth obmutuit, nec consulentibus responsa dedit, nec his quos laeserat subvenire potuit. Cumque jam plenum esset languentibus templum, et quotidie sacrificantibus nullum daret Astaroth responsum; morbidi vero, qui de longinquis regionibus adducti fuerant, suos dolores miserabiliter plangerent, idolique cultores, neque sacrificando, neque se ipsos more suo laniando proficerent; in aliam civitatem ubi aliud daemonium nomine Beerith colebatur, perrexerunt, et illi sacrificantes, de taciturnitate dei sui et aliis eventibus suis consuluerunt. Quibus ille dixit: « Quia deus vester sic captivus, et catenis habetur igneis strictus, ut neque suspirare, neque loqui audeat, ex quo illuc ingressus est apostolus Dei Bartholomaeus. » Interrogantibus autem quis ille Bartholomaeus esset, daemon respondit: « Amicus est Dei omnipotentis, et ideo in istam venit provinciam, ut numina, quae colunt Indi, evacuet. » Astarothitae autem dixerunt: « Dic nobis signa ejus, ut eum inter multa millia cognoscere possimus? » At ille respondit: « Capilli nigri capitis et crispi, caro candida, oculi grandes, nares aequales et directae, aures coopertae crine capitis, barba prolixa habens canos paucos, statura aequalis, quae nec brevis, nec longa nimium possit adverti. Vestitur colobio albo clavato purpura, induitur pallio albo, per singulos angulos singulas gemmas purpureas habens. Viginti sex anni sunt ex quo nunquam sordidantur vestimenta ejus, neque veterascunt. Similiter et sandalia in pedibus ejus per XXVI annos nunquam veterascunt. Centies flexis genibus per diem, centies per noctem orat Deum. Vox ejus quasi tuba vehemens est. Ambulant cum eo angeli Dei, qui non permittunt eum fatigari nec esurire. Semper eodem vultu, eodem animo perseverat, omni hora laetus et hilaris permanet. Omnia providet, omnia novit, omnem linguam omnium gentium et loquitur et intelligit. Ecce et hoc quod vos interrogatis, et quod ego do responsum de eo jam novit. Angeli Dei famulantur ei et ipsi nuntiant ei. » Haec et alia plura daemon locutus conticuit. Revertentes omnium peregrinorum hospitia circumierunt, vultus et habitum singulorum aspexerunt; sed per duos dies apostolum Dei non invenerunt. Denique quidam daemoniacus, nomine Seusticus, clamans dixit: « Apostole Bartholomaee, incendunt me orationes tuae. » Apostolus autem dixit ei: « Obmutesce et exi ab eo. » Et statim liberatus est homo, qui per multos annos fatigatus fuerat ab eo. Hoc ut Polemius ejusdem provinciae rex audivit, ad eum misit, rogans ut sanaret filiam suam quae lunatica erat, et omnes quos tenere poterat, morsu attrectabat aut scindebat et caedebat. Exsurgens itaque apostolus cum nuntio regis perrexit, et puellam catenis strictam solvi praecepit. Porro, metuentibus ministris ad eam accedere, dixit apostolus: « Vinctum teneo inimicum qui erat in ipsa. Ite et eam solvite; lavate et reficite, et crastina die mane ad me adducite. » Euntes fecerunt quod apostolus jussit, eamque daemon ultra vexare non potuit. Tunc rex oneravit camelos auro et argento, gemmis ac vestibus, et quaesivit apostolum; sed eo non invento, cuncta reportata sunt ad palatium. Cumque sequentis diei aurora inciperet, et rex in cubiculo clauso esset, apostolus ei solus apparuit, ipsumque vera fide et salutari doctrina instruxit. Nam incarnationem Verbi Dei ex intemerata Virgine Maria seriatim retulit, trimodamque tentationem triplicemque victoriam diligenter enucleavit. Polemius rex apostolicae praedicationi acquievit, et pontifices idolorum in crastinum sacrificare ex industria praecepit. Ipsis autem prima diei hora sacrificantibus daemon locutus est, et vexationes suas, quibus ab angelis torquebatur, conquestus est. Apostolo quoque praecipiente, deceptiones suas, quibus miseros vulnerabat, palam confessus est. Tunc apostolus dixit ad plebem: « Ecce quem Deum putabatis curare vos, audite nunc verum Deum creatorem vestrum, qui habitat in coelis; et si vultis ut orem pro vobis et omnes infirmi qui adsunt sanitatem recipiant, hoc idolum deponite et confringite. Quod cum feceritis, hoc templum Christi nomini consecrabo. » Regis itaque jussu omnes populi funes et trochleas miserunt, et simulacrum evertere non potuerunt. Apostolus autem dixit eis: « Solvite vincula ejus. » Cumque omnia exsolvissent, ille daemoni praecepit ut exiret et simulacrum confringeret. At ille statim exivit, et omnia genera idolorum comminuit, Omnes ergo qui hoc viderunt una voce clamaverunt: « Unus est Deus omnipotens, quem praedicat apostolus ejus Bartholomaeus. » Tunc beatus apostolus ad Dominum manus suas expandit, et pro salvatione omnium qui aderant diutius oravit. Cumque omnes respondissent Amen, angelus Domini sicut sol splendidus habens alas apparuit, et per quatuor angulos templi circumvolavit, digitoque suo in quadratis saxis signum crucis sculpsit. Deinde praecepit eis ut digito suo signum crucis facerent in frontibus suis. Et ostendit ingentem Aegyptium fuligine nigriorem, facie acuta, barba prolixa, crines usque ad pedes habentem, oculos igneos sicut ferrum ignitum, scintillas emicantes. Ex ore vero ejus et naribus egrediebatur flamma sulphurea. Pennas et alas spineas sicut sphinx habebat, et vinctus erat a tergo manus, igneisque catenis strictus. Postquam malignus Satan ab omni populo visus est et ab angelo absolutus, praecipiente ut in desertum locum abiret, ubi nulla hominum conversatio esset, ibique diem iudicii exspectaret, teterrimum dirae vocis ululatum emisit, evolavit et nusquam comparuit. Angelus autem Domini, videntibus cunctis, ad coelum evolavit. Tunc Polemius rex, una cum uxore sua et duobus filiis, cum omni exercitu suo et omni populo qui salvatus est, cum omni populo civitatis suae et vicinarum urbium quae ad ejus pertinebant regnum, credens, baptizatus est, et, deposito diademate capitis cum purpura, coepit apostolo adhaerere. Interea cultores et pontifices universorum templorum se collegerunt, ac ad Astyagem regem fratrem [ejus] majorem ita conquesti sunt: « Frater tuus magi hominis discipulus factus est, qui templa nostra sibi vindicat et deos nostros confringit. » Cum haec flentes referrent, ecce et aliarum civitatum pontifices eadem flentes retulerunt. Astyages rex igitur indignatus, misit mille viros armatos cum pontificibus ut ubi invenirent apostolum, vinctum sibi perducerent illum. Qui cum perductus ad regem fuisset, et interrogatus de Deo vero constanter respondisset, nuntiatum est regi quod Deus ejus Waldach cecidisset et minutatim abiisset. Tunc rex purpuream vestem, qua indutus erat, scidit, et sanctum apostolum fustibus caedi fecit, caesum autem decollari praecepit. Innumerabiles vero populi XII civitatum, qui crediderant, venerunt, cum hymnis et omni gloria corpus ejus abstulerunt, eique basilicam mirae magnitudinis construxerunt, et in ea sacratissimum corpus posuerunt. Tricesimo autem die depositionis ejus, Astyages rex et omnes pontifices a daemonio arrepti sunt, et venientes ad templum ejus, apostolum confessi sunt, et, sic Deo judicante, mortui sunt. Ingens itaque timor super omnes incredulos irruit. Universi vero manifestam Dei ultionem intuentes crediderunt, et a presbyteris, quos apostolus Bartholomaeus ordinaverat, baptizati sunt. Polemius rex per revelationem, omni populo et clero acclamante, ab apostolo episcopus ordinatus est, et signa faciens, XX annis in episcopatu vixit; et perfectis omnibus ac bene compositis et bene constabilitis, ad Dominum migravit. Peracto multorum annorum spatio, cum iterum Christianis advenisset persecutio, et viderent gentiles omnem populum ad beati Bartholomaei sepulcrum concurrere, eique assiduae deprecationis incensa deferre, invidia illecti, corpus ejus abstulerunt, in sarcophagum plumbeum posuerunt et in mare projecerunt. Sed providentia Dei cooperante, sarcophagum plumbeum a loco illo aquis subvehentibus sublevatum est, ac ad insulam Lipparis delatum est, ibique Christianis, ut illud honorifice susciperent, revelatum est. Ibidem collectum et sepultum est, et templum magnum super illud aedificatum est, et monachilis concio cultui divino dedita est. |
Barthélemi est un mot syriaque, qui se rend par ces termes: «Le fils de celui qui suspend les eaux.» Ce fut à lui que la prédication de la Lycaonie échut en partage. Il porta ensuite l'Evangile en Assyrie, à Tarse, et dans l'Inde. Enfin, vivant à Alban, ville de la grande Arménie, il fut écorché vif par les Barbares, et décollé par l'ordre du roi Astyage; il fut inhumé le 9 des calendes de septembre (24 août). Son corps sacré fut d'abord transporté dans l'île de Lipari, puis à Bénévent, l'an 809 de l'incarnation du Sauveur, et il est honoré par la pieuse vénération des fidèles. Il s'agit maintenant de rechercher avec soin toute la suite de l'histoire de sa passion, et de la tirer de l'ancien livre, pour l'insérer avec concision dans notre narration. Suivant les historiens, les Indes se divisent en trois parties, dans lesquelles on rapporte qu'il se trouve cinquante mille villes, et neuf mille peuples. La première partie de l'Inde s'étend jusqu'à l'Ethiopie; la seconde, jusqu'aux Mèdes; la troisième, jusqu'à la fin de la contrée, parce que d'un côté elle touche à la région des ténèbres, et de l'autre à l'Océan. Ce fut dans cette dernière partie de l'Inde que l'apôtre Barthélemi se rendit: il entra dans un temple où se trouvait l'idole d'Astaroth, et il y resta comme pélerin. A l'arrivée de l'apôtre, Astaroth perdit la parole, ne rendit aucune réponse à ceux qui le consultaient, et ne put remédier à ce qui le blessait. Le temple était rempli de malades; Astaroth ne répondait plus aux sacrifices qu'on lui faisait journellement; les infirmes que l'on conduisait là, des contrées les plus lointaines, se plaignaient douloureusement de leurs maux; les adorateurs de l'idole ne tiraient aucun avantage, ni des offrandes qu'ils faisaient, ni des blessures dont ils se couvraient suivant leur usage. On se rendit dans une autre, ville où on adorait un autre démon, nommé Béérith: on lui sacrifia et on lui demanda la raison du silence d'Astaroth, ainsi que des autres événemens qui avaient lieu. Il répondit à ces questions: «Votre Dieu est tellement lié de chaînes de fer enflammé, qu'il n'ose plus ni soupirer ni parler, depuis que l'apôtre de Dieu, Barthélemi, est entré dans ce pays.» Le démon répondit, en outre, à ceux qui lui demandaient quel était ce Barthélemi: «C'est l'ami du Dieu tout-puissant; il est venu dans cette province pour en chasser les dieux qui sont révérés par les Indiens.» Les adorateurs d'Astaroth ajoutèrent: «Dites-nous à quel signe nous pourrons le reconnaître parmi tant de milliers de personnes que nous voyons.» Béérith répondit: «Les cheveux de sa tête sont noirs et crépus; sa carnation est blanche; ses yeux sont grands; son nez est régulier et droit; ses oreilles recouvertes de cheveux; sa barbe longue avec peu, de poils blancs; sa taille bien prise et d'une proportion telle qu'on ne saurait la considérer comme grande ni comme petite. Il est vêtu d'une tunique sans manches de couleur blanche avec des clous de pourpre; il se couvre d'un manteau blanc, aux coins duquel sont attachés des pierres de pourpre. Il y a vingt-six ans qu'il porte ces habillemens, qui ne s'usent ni ne se salissent. Les sandales qu'il porte à ses pieds depuis un pareil nombre d'années n'ont pas non plus besoin de réparation. Il s'agenouille et prie le Seigneur cent fois pendant la nuit; sa voix est forte comme le son de la trompette; il marche accompagné des anges de Dieu, qui ne souffrent pas qu'il soit fatigué, ni qu'il ait faim. Il conserve toujours le même air, le même esprit; à toute heure il reste serein et joyeux; il prévoit tout, il connaît tout; il parle et comprend toutes les langues de tous les peuples. Il sait même quelles ont été les demandes que vous m'avez faites, et quelles sont mes réponses à son égard. Les anges de Dieu lui obéissent et l'annoncent.» Après avoir dit ces choses et beaucoup d'autres, le démon garda le silence. A leur retour, ces gens parcoururent tous les lieux d'hospitalité où se trouvaient les étrangers, et considérèrent avec attention leurs figures et leurs vêtemens; mais pendant deux jours ils ne purent découvrir l'apôtre. Enfin un certain, démoniaque, nommé Seustique, s'écria: «Apôtre Barthélemi, vos prières portent le feu dans tout mon corps.» L'apôtre lui répondit: «Devenez muet, et sortez d'ici.» Aussitôt l'homme qui pendant beaucoup d'années avait été tourmenté par le malin esprit, fut délivré de sa possession. Polémius, roi de cette province, ayant entendu parler de ces événemens, envoya trouver Barthélemi, et le pria de guérir sa fille qui était lunatique, et qui mordait, déchirait et frappait tous ceux qu'elle pouvait saisir. L'apôtre s'étant levé, alla au palais avec l'envoyé du roi, et ordonna de débarrasser de ses chaînes la jeune princesse. Comme les ministres et les gens de la maison craignaient d'approcher de la malade, l'apôtre leur dit: «Je tiens enchaîné l'ennemi qui s'était emparé d'elle. Allez, déliez-la, lavez-la, donnez-lui à manger, et amenez-la-moi demain matin.» On fit ce que l'apôtre ordonnait, et le démon cessa de tourmenter la princesse. Alors le roi fit charger plusieurs chameaux d'or, d'argent, de pierres précieuses et de robes; il fit chercher l'apôtre; mais, comme on ne le trouva pas, on rapporta les présens au palais. Le lendemain, au moment où l'aurore se levait, pendant que le roi était encore dans sa chambre exactement fermée, l'apôtre tout seul lui apparut et l'instruisit dans la vraie foi et dans les doctrines du salut; car il lui rapporta, dans un ordre convenable, l'incarnation du Verbe de Dieu, qui avait pour mère une vierge immaculée, la triple tentation et la triple victoire, qu'il expliqua avec un grand soin. Le roi Polémius se rendit à la prédication de l'apôtre, et ordonna, à dessein, aux pontifes des idoles de sacrifier le lendemain. Comme ils offraient leur sacrifice à la première heure du jour, le démon leur parla et se plaignit de tous les tourmens que les anges lui faisaient endurer. Par l'ordre de l'apôtre, il fit publiquement l'aveu des déceptions auxquelles il livrait les malheureux. Alors l'apôtre dit au peuple: «Voilà le dieu auquel vous avez attribué votre guérison. Entendez maintenant le vrai Dieu, votre créateur, qui habite dans les cieux. Si vous voulez que je prie pour vous, et que tous les malades ici présens recouvrent la santé, renversez et brisez cette idole. Quand elle sera détruite, je ferai la dédicace de ce temple au nom de Jésus-Christ, et je vous consacrerai tous ici par son baptême.» En conséquence de cette prédication et par l'ordre du roi, le peuple apporta des cordages et des machines; mais il ne put renverser l'idole. Alors l'apôtre parla en ces termes: «Détachez ces liens.» Quand ils furent enlevés, il ordonna au démon de prendre la fuite et de briser la statue. C'est ce qu'il fit aussitôt, en anéantissant toutes les idoles qui se trouvaient là. Tous ceux qui virent ce miracle crièrent à haute voix: «Il n'y a qu'un Dieu tout-puissant, et c'est celui que l'apôtre Barthélemi nous enseigne.» Alors ce bienheureux apôtre éleva ses mains au Seigneur, et pria long-temps pour le salut de toute l'assistance. Chacun ayant répondu: Ainsi soit-il! l'ange du Seigneur, étendant les ailes, et tel qu'un soleil brillant, apparut, vola dans les quatre coins du temple, et grava avec son doigt le signe de la croix sur les pierres de taille. Ensuite il ordonna que chacun fit sur son front le signe de la croix, il leur montra ensuite un grand égyptien plus noir que la suie, ayant la figure décharnée, la barbe longue, les cheveux tombant jusqu'aux pieds, les yeux brillans comme le fer rougi au feu, et lançant des étincelles: il sortait de sa bouche et de ses narines du soufre enflammé; il avait comme le Sphinx les plumes et les ailes couvertes d'aiguillons; ses mains étaient liées derrière le dos, et il était tout enchaîné dans des fers rouges. Aussitôt que le pervers Satan eut été vu par tout le peuple et délié par l'ange, il reçut l'ordre de fuir dans un lieu désert, loin de l'habitation des hommes, et d'y attendre le jugement dernier: alors il jeta un horrible hurlement de sa voix épouvantable, prit son vol et ne reparut jamais. Ensuite, à la vue de toute l'assistance, l'ange du Seigneur s'envola vers le ciel. Alors le roi Polémius, ainsi que sa femme et ses deux fils, tous ceux qui avaient été délivrés, tout le peuple de sa ville et des villes voisines qui faisaient partie de ses Etats, crurent au Seigneur et reçurent le baptême. Lui-même, ayant déposé le diadême de son front ainsi que la pourpre, s'attacha à l'apôtre. Cependant les pontifes et les idolâtres de tous les temples se rassemblèrent, et allèrent trouver le roi Astyage, frère aîné de leur prince, et lui adressèrent leurs plaintes en ces termes: «Votre frère s'est-fait le disciple d'un magicien qui s'empare de nos temples et met nos dieux en pièces.» Ayant fait ce rapport les larmes aux yeux, les prêtres des autres villes, non moins affligés, présentèrent les mêmes plaintes. Alors le roi Astyage, indigné, envoya mille soldats avec1 les pontifes pour tâcher de découvrir l'apôtre et pour le conduire enchaîné devant lui. Barthélemi, ayant été amené au roi, interrogé par lui sur le vrai Dieu, répondit avec constance. Cependant on annonça au roi que son dieu Waldach venait de tomber et s'était mis en pièces. Alors le roi déchira le vêtement de pourpre dont il était couvert, fit frapper avec un bâton le saint apôtre, et ordonna de le décoller ensuite. Les peuples innombrables de douze villes qui croyaient au Seigneur, vinrent enlever le corps en chantant des hymnes avec une grande pompe. Ils lui construisirent une basilique d'une merveilleuse grandeur, et y déposèrent ses restes sacrés. Trente jours après cet événement, le roi Astyage et tous les prêtres tombèrent au pouvoir de Satan, et, venant au temple, confessèrent l'apôtre; et ainsi, par le jugement de Dieu, tombèrent morts. Alors une grande frayeur s'empara de tous les incrédules, qui, voyant la vengeance manifeste de Dieu, se soumirent à la foi et reçurent le baptême des prêtres que l'apôtre Barthélemi avait ordonnés. D'après une révélation qu'il eut, le roi Polémius, aux acclamations du peuple et du clergé, fut ordonné évêque par l'apôtre; il fit des miracles et vécut vingt ans dans l'épiscopat; après avoir perfectionné ses travaux et mis l'ordre dans son église, il rendit son ame à Dieu.
L'espace de
beaucoup d'années était franchi, une seconde persécution eut
lieu contre les Chrétiens. Comme les Gentils voyaient tout le
peuple. courir au tombeau du bienheureux Barthélemi, et lui
adresser assidûment leurs prières avec ferveur, excités par
l'envie, ils enlevèrent son corps, le placèrent dans un cercueil
de plomb, et le précipitèrent dans la mer. A l'aide de la
providence de Dieu, ce cercueil de plomb, enlevé de ce lieu par
les flots, fut porté à l'île de Lipari, et là fut révélé aux
Chrétiens pour qu'ils le reçussent honorablement. Il y fut
recueilli et enseveli; on éleva sur son tombeau un temple
magnifique, et on y établit des moines pour y chanter les
louanges du Seigneur.
|
XVI. Matthaeus. Matthaeus Levi, ut ipse in Evangelio suo refert, fuit telonearius, sed ex publicanis est a Domino assumptus et apostolorum numero additus, multiplicique gratia decoratus. Hic primum in Judaea evangelizavit, postea in Macedonia praedicavit, ad ultimum in Aethiopia, postquam Eglippum regem cum multis millibus suae gentis convertit et in Christo baptizavit, sub Hyrtaco Adelpho, dum missam celebraret martyrium pertulit; sicque felix XI Kal. Octobris ad Dominum migravit. Series vero praedicationis et passionis beati evangelistae sic in priscis voluminibus reperitur. Matthaeus apostolus, postquam in Judaea Evangelium Hebraeo sermone descripsit, praecipiente Deo Aethiopes adiit, et agens divina opera multos salvavit. Nam ingressus civitatem magnam Nadaber detexit praestigia magorum Zaroes et Arphaxath, qui se deos esse dicebant, et sic Eglippum regem, ejusque populum ludificabant. Homines tandiu immobiles stare, quandiu ipsi voluissent, faciebant. Visus quoque et auditus hominum a suo officio refrenabant. Serpentibus ut percuterent imperabant, ipsi rursus incantando curabant. Per totam ergo Aethiopiam opinio eorum ibat, et ex longinquis regionibus Aethiopiae populos pertrahebat, ut ad magos festinarent, deceptique deceptores adorarent. Malignis itaque, ut vulgo dici solet, major reverentia exhibetur timoris quam benignis amoris. Clemens igitur Dominus, curam hominum gerens, Matthaeum apostolum misit, per quem Aethiopibus duplici nigredine tinctis subvenit. Hunc quando vidisset Aethiops eunuchus nomine Candacis , qui fuerat a Philippo apostolorum diacono baptizatus, gaudens ad pedes ejus procidit, et adorans eum in domum suam suscepit. Omnes amici Candacis eunuchi ad eum veniebant, et vitae verbum audientes Christo Jesu Domino credebant, et plurimi baptizabantur, videntes quod omnia mala, quae magi hominibus faciebant, apostolus Dei evacuaret. Illi enim ideo vulnerabant quos poterant, ut vulnerati ipsos rogarent; quique ideo curare putabantur, quoniam a laesione cessabant. Matthaeus autem apostolus Christi non solum hos curabat quos illi laedebant, sed etiam omnes, qui ad eum afferebantur infirmitatibus diversis obsessi sanabat. Veritatem vero Dei populo praedicabat, ita ut omnes de eloquentia ejus mirarentur, quod Graecam et Aegyptiacam ac Aethiopicam sermocinationem optime loqueretur. Candaci fiducialiter et affectuose interroganti facunde intimavit quomodo per praesumptionem hominum ad turrem Babel confusio linguarum facta fuerit; et rursus divinitas incarnata per humilitatem Christi humanum genus redemerit et antiquum hostem protriverit, electosque clientes igne sancti Spiritus inflammaverit, et omnium linguarum scientiam, omniumque sapientiam Scripturarum pleniter edocuerit. Cumque sanctus apostolus multa de thesauro sophiae salubria populis libenter audientibus proferret, venit qui magos cum singulis draconibus advenire diceret. Dracones autem galeati erant, flatus eorum flammiferum ardorem emanabat; sulphureas naribus auras spargebant, quorum odor homines interficiebat. Tunc sanctus Matthaeus sese consignavit, et prohibente Candaci eunucho, securus exivit. Illico ut duo magi astiterunt, ambo dracones ante pedes ejus obdormierunt. Tunc apostolus magis dixit: « Ubi est ars vestra? Si potestis, excitate illos. » Illi autem arte magica dracones excitare conati sunt, sed penitus non potuerunt. Interea populi convenerunt, et hoc videntes obstupuerunt. Tandem beatus apostolus, in nomine Domini, praecepit saevis anguibus ut cum omni mansuetudine ad locum suum redirent et sine alicujus laesione abirent. Protinus serpentes caput elevarunt, ire coeperunt, et apertis portis urbem egressi, nusquam comparuerunt. Tunc sanctus evangelista gaudentem populum allocutus est benigno sermone, et narravit ei seriem de primi hominis conditione et paradisi amoenitate, de apostatae Angeli livore et deceptione, de casu protoplasti Adae per praevaricationem, ejusque reparatione per Filii Dei passionem. Cumque plura de uberi materia sermocinaretur apostolus, ecce subito luctuosus ortus est tumultus, in quo Euphranon filius Eglippi regis plangebatur mortuus. Ad funus ejus magi stabant, et quia illum suscitare nequibant, hunc a diis raptum in collegio regi asserebant; suadentes ut unus ex diis computaretur, eique simulacrum et templum fabricaretur. Euphenisia vero regina sanius consilium a fideli Candace accepit, magisque abominabiliter contemptis, per honoratos barones ad regem reverenter Matthaeum apostolum accersiit; eoque ingrediente, ipsa protinus ad genua ejus se prostravit, et fideliter ac devote ut filium suum resuscitaret obsecravit. Beatus autem apostolus bonae fidei ejus congratulatus est, et pro resuscitatione defuncti cunctipotentem Dominum deprecatus est. Deinde pueri manum apprehendit, in nomine Jesu Christi exsurgere praecepit, et confestim puer exsurrexit. Tanto miraculo viso, cor regis expavit, coronas ei et purpuram statim deferri jussit, et praecones per civitates et per diversas Aethiopiae provincias misit, dicentes: « Venite ad civitatem, et videte Dominum in effigie hominis latentem. » Cumque venisset omnis multitudo cum cereis et lampadibus, cum thymiamate et diverso sacrificiorum genere, sanctus Matthaeus sic alloquitur omnes: « Ego Deus non sum, sed servus Dei omnipotentis, qui me misit ad vos, ut errorem relinquatis, verumque Dominum cognoscentes colatis. Aurum et coronas aureas et argentum ab oculis meis tollite. Ite, templum Domino fabricate, ut ibi congregemini et pariter audiatis verbum Dei. » Quo audito, gaudentes abierunt, templum Deo LX millia hominum fabricare coeperunt, et intra XXX dies sanctam ecclesiam consummaverunt. Matthaeus illam, pro resuscitatione filii regis, Resurrectionem vocavit, ibique XXIII annis sedit, presbyteros et diacones constituit, episcopos per civitates et castella ordinavit, et multas ecclesias fabricavit. Rex et regina et variae plebes Aethiopum baptismum Christi susceperunt, et magi timentes ad Persidas fugerunt. Innumera per beatum Matthaeum miracula facta sunt, quae singillatim omnia enarrari non possunt. Nam multi caeci sunt illuminati, paralytici curati, daemoniaci salvati, mortui etiam suscitati. Christianissimus rex Eglippus, expleta senectute, perrexit ad Dominum, et Hyrtacus Adelphus accepit ejus imperium. Hic dum Ephigeniam defuncti regis filiam, quae jam Christo dicata sacrum velamen de manu apostoli acceperat, jamque virginum amplius quam ducentarum praeposita erat, uxorem accipere vellet sperans quod per apostolum ejus animum commovere posset, coepit cum illo agere, dicens: « Dimidium regni mei accipe, tantum ut Ephigeniam possim matrimonio meo copulare. » Tunc beatus Matthaeus jussit regem et Ephigeniam et omnem populum Sabbato adesse in ecclesia, ut omnipotentis Dei audirent verba. Quod et factum est. Facto autem in congregatione magno silentio, loqui coepit, et de continentia, bonoque conjugio, rationabilique operatione sapienter ac diserte disseruit. Luculenter enim demonstravit quod edacitas carnium vel commistio conjugalis pollutionem habet, sed crimine caret. « Sordes quippe corporum a Deo per eleemosynas et opera misericordiae lavantur, non crimina, quae nisi per lacrymas poenitentiae non lavantur. Si quis ipso die, postquam cibum carnalem percepit, Dominici corporis spirituali cibo refici praesumpserit, ex utroque reus efficitur criminis et inhonestatis et praesumptionis; non quia manducavit, sed quia contra ordinem et justitiam, Deique regulam, Eucharistiae bonum usurpavit. Sic homicidium et mendacium, quamvis sint per naturam suam mala, bona tamen fieri videntur ex causa. Nam, si quis mentitur ut innocentem abscondat, et ab inimico per mendacia protegat, aut si judex unum sceleratum judicio condemnat ne ille multos innocentes interimat, bonus et utilis inde fructus prorumpit. Quod liquido apparet in occisione Goliae et Sisarae, Aman et Holophernis. Sic matrimonia dum copulantur, boni operis honestate oriuntur, si sancte et juste copulentur. At si servus regis desponsatam domini sui usurpare audeat, non solum offensam, sed etiam crimen tam grande incurrisse dignoscitur ut merito vivens flammarum incendiis tradatur. Hoc ideo fit, non quia uxorem duxit, sed quia meliori se injuriam fecit. » His aliisque manifestis exemplis, Matthaeus apostolus Hyrtaco regi dissuasit Deo dicatae nuptias Ephigeniae, ne coelestis iram regis incurreret, si eam suo matrimonio temere copularet. Hyrtacus igitur ira accensus recessit; apostolus autem constans et alacris doctrinae et orationibus institit. Tunc Ephigeniam ad pedes ejus prostratam coram omni populo benedixit, et velamen capitibus omnium virginum, quae ibidem erant, imposuit. Cumque mysteria Domini, celebrata missa, omnis ecclesia suscepisset, et unusquisque ad propriam domum remeasset; ipse juxta altare, ubi corpus Domini confecerat, remansit, ibique manibus expansis orans martyrium recepit. Spiculator enim ab Hyrtaco missus apostolum a tergo punctum gladio percussit, et sic Christi martyrem fecit. Quo audito, cum igne ad palatium pergebat omnis populus, sed vix a presbyteris et diaconibus, aliisque religiosis viris coercitus est sacris admonitionibus ne regem comburerent cum suis omnibus. Porro Ephigenia, quidquid in auro et argento et gemmis habere potuit, sacerdotibus et clero contulit, ut inde dignam apostolo basilicam fabricarent, et residuum pauperibus erogarent. Hyrtacus vero per nobilium uxores illam prius tentavit, deinde per magos seducere sategit. Ad extremum, quando nihil ad suum profecisset libitum, fecit igne circumdari praetorium, in quo cum virginibus Christi commorabatur, die noctuque Deo suo famulabatur. Sed, cum per circuitum ignis arderet, angelus Domini cum sancto Matthaeo apostolo apparuit, sacras virgines confortavit, celeremque liberationem promisit. Mox Deus ventum validissimum excitavit, omne incendium a domo virginis suae mutavit, et palatium regis cum facultatibus ejus consumpsit. Ipse autem cum filio unico vix evasit; sed inde nullum ei gaudium provenit. Nam filium ejus vehementissimus daemon implevit, rapidoque cursu ad Matthaei apostoli sepulturam adduxit, et a tergo manibus ab ipso diabolo colligatis, paterna eum crimina confiteri compulit. Ipse vero elephantiosus factus in se gladium imponens occubuit, propriaque manu perforato stomacho apostolicae mortis poenas luit. Omnis autem populus morti ejus insultavit, et Behor fratrem Ephigeniae ab apostolo baptizatum comprehendit, sibique regem sublimavit. Hic XXV anno aetatis suae regnare coepit, et per annos LXII regnavit, pacemque firmissimam cum Romanis et Persis habuit. Omnes Aethiopum provinciae catholicis ecclesiis repletae sunt, ac ad confessionem beati Matthaei apostoli mirabilia magna fiunt. Hic primus Evangelium Domini nostri Jesu Christi Hebraeo scripsit sermone, quod tempore Zenonis imperatoris inventum est, ipso revelante. Hujus nimirum memoriam sancta mater Ecclesia XI Kal. Octobris festive celebrat, eique vocis et mentis dulci modulamine cantat:
Matthaee sancte, bino pollens munere |
Matthieu Lévi était, comme il le rapporte dans son évangile, percepteur des deniers publics ou publicain, lorsqu'il fut appelé par le Seigneur et enrichi d'une multitude de grâces. Il évangélisa d'abord dans la Judée, puis il prêcha en Macédoine. Enfin il souffrit le martyre en Ethiopie pendant qu'il célébrait la messe, du temps d'Hirtacus Adelphe, après avoir converti et baptisé en Jésus-Christ le roi Eglippe avec beaucoup de soldats de sa nation. C'est ainsi qu'il passa au Seigneur le 11 des calendes d'octobre (21 septembre). On trouve ainsi qu'il suit dans de vieux ouvrages la suite de la prédication et de la passion de ce bienheureux évangéliste. L'apôtre Matthieu, ayant écrit en hébreu son évangile dans la Judée, se rendit en Ethiopie par l'ordre de Dieu, et, opérant beaucoup d’œuvres divines, il sauva un grand nombre d'hommes. Etant entré à Nadaber, ville considérable, il découvrit les prestiges des magiciens Zaroès et Arphaxath qui se faisaient passer pour des dieux, et trompaient ainsi le roi Eglippe et tout son peuple. Quand ils le voulaient, ils rendaient les hommes immobiles; ils avaient l'art de les aveugler et de les assourdir; ils ordonnaient aux serpens de blesser des malheureux, et par leurs enchantemens ils les guérissaient. On ne parlait que d'eux dans toute l'Ethiopie; et des contrées les plus lointaines de ce royaume, on s'empressait d'accourir vers ces magiciens, et les trompés adoraient les trompeurs. Il en résultait que, comme le dit le vulgaire, on avait pour ces méchans plus de crainte respectueuse que pour les bons de tendre amour. Ce fut pour remédier à tant de maux que le Seigneur, dans sa clémence, s'occupant du bonheur des hommes, envoya l'apôtre Matthieu pour secourir les Ethiopiens entachés d'une double noirceur. Un eunuque éthiopien nommé Candace, ayant vu Matthieu, après avoir été baptisé par le diacre Philippe, l'un des Apôtres, alla, plein de joie, se jeter à ses pieds, l'adora, et lui donna asile dans sa maison. Tous les amis de l'eunuque Candace venaient voir Matthieu, et après l'avoir entendu proférer les paroles de vie, croyaient au Seigneur Jésus-Christ. La plupart se faisaient baptiser en voyant que l'apôtre de Dieu guérissait tous les maux que les magiciens faisaient aux hommes. En effet, ces imposteurs blessaient tous ceux qu'ils pouvaient atteindre, afin que, pour obtenir leur guérison, ils vinssent s'adresser à eux; et ces malheureux passaient pour être guéris quand leurs blessures ne continuaient pas. Mais Matthieu, l'apôtre du Christ, ne se bornait pas à guérir ceux que les magiciens avaient blessés; il rendait encore la santé à toutes les personnes qui, souffrant de diverses infirmités, lui étaient présentées. Il annonçait au peuple la vérité de Dieu si parfaitement que tout le monde admirait son éloquence, et s'étonnait de ce qu'il parlait si bien les langues de la Grèce, de l'Egypte et de l'Ethiopie. Candace l'ayant interrogé avec confiance et affection, Matthieu lui expliqua clairement comment l'orgueil des hommes avait occasionné la confusion des langues à la tour de Babel; comment la divinité, s'étant incarnée par l'humilité du Christ, avait de nouveau racheté le genre humain, vaincu l'antique ennemi des hommes, enflammé du feu du Saint-Esprit les cliens qu'il avait choisis, et donné amplement à tous la science des langues et la sagesse des Écritures. Comme le saint apôtre prodiguait aux peuples qui l'écoutaient bénévolement toute la doctrine du salut qu'il tirait du trésor de sa prudence, il arriva quelqu'un qui dit que les magiciens allaient se présenter avec leurs dragons. Ces serpens étaient couverts d'un casque; ils vomissaient un souffle enflammé; leurs narines répandaient une odeur de soufre brûlant qui suffisait pour tuer les hommes. Alors saint Matthieu se signa, et sortit malgré les représentations de l'eunuque Candace. Dès qu'il fut en présence des magiciens, les deux dragons vinrent s'endormir à ses pieds. Alors l'apôtre dit aux magiciens: «Où donc est votre art? Si vous le pouvez, tirez ces serpens du sommeil.» Ils essayèrent vainement, par les charmes de la magie, de tirer du sommeil les dragons en employant toutes les ressources de leur art. Cependant les peuples s'assemblaient, et restaient stupéfaits à la vue de ces merveilles. A la fin le bienheureux apôtre donna, au nom du Seigneur, l'ordre aux deux animaux féroces de retourner avec la plus grande douceur à leur place, et de se retirer sans faire de mal à personne. Aussitôt les serpens levèrent la tête, se mirent en mouvement, sortirent de la ville dont on leur ouvrit les portes, et ne reparurent jamais. Alors le saint évangéliste s'adressa avec bonté au peuple rempli de joie, et lui raconta toute la suite de l'histoire de la condition du premier homme, des charmes du paradis, de l'envie et de la fourberie de l'ange apostat, de la chute d'Adam par suite de la prévarication de ce premier homme, et de la rédemption du genre humain par la passion du Fils de Dieu. Comme l'apôtre prêchait beaucoup d'autres choses sur L'essence du Verbe, tout à coup on entendit un grand bruit occasionné par le deuil, parce qu'on s'attristait de la mort d'Euphranon, fils du roi Eglippe. Des magiciens assistaient à ses funérailles, et, ne pouvant le ressusciter, assuraient au roi que son fils avait été enlevé par les Dieux pour prendre place dans le ciel, conseillant de le comprendre au nombre des divinités, et de lui élever un temple et des statues. La reine Euphénisie reçut un conseil plus judicieux de son fidèle Gandace. Ayant méprisé les abominations des magiciens, elle envoya respectueusement des barons illustres pour appeler l'apôtre Matthieu auprès du roi. Dès que l'apôtre entra, elle se prosterna aussitôt à ses genoux; elle le pria fidèlement et dévotement de ressusciter son fils. Le bienheureux apôtre la félicita de sa foi fervente, et pria le Seigneur tout-puissant pour la résurrection du défunt. Il prit ensuite la main du jeune prince, lui ordonna de se lever, au nom de Jésus-Christ, et aussitôt il fut ressuscité. A la vue d'un si grand miracle, le cœur du roi fut saisi d'effroi. Il fit apporter la pourpre, envoya des hérauts dans toutes les villes et les provinces de l'Ethiopie, et les chargea de faire la publication suivante: «Venez à la ville, et vous y verrez le Seigneur caché sous la figure d'un homme.» Tout le peuple étant accouru avec des cierges et des lampes, avec des parfums et différentes offrandes pour le sacrifices, saint Matthieu parla ainsi: «Je ne suis point le Seigneur, mais le serviteur du Dieu tout-puissant qui m'a envoyé vers vous pour vous faire quitter vos erreurs, et vous donner la connaissance du vrai Seigneur, afin que vous l'adoriez. Éloignez de mes yeux l'or, les couronnes dorées et l'argent. Allez, élevez un temple au Seigneur afin que nous puissions nous y assembler, et que vous y entendiez la parole de Dieu.» A ces mots le peuple se retira plein de joie; soixante mille hommes se mirent à bâtir un temple, et terminèrent en trente jours cette sainte église. A cause de la résurrection du fils du roi, Matthieu nomma cette église la Résurrection; il y siégea vingt-trois ans; il établit des prêtres et des diacres, ordonna des évêques pour les villes et les principales places, et construisit beaucoup d'églises. Le roi et la reine, ainsi que les différens peuples d'Ethiopie, reçurent le baptême du Christ, et les magiciens effrayés s'enfuirent en Perse. Le bienheureux Matthieu opéra un grand nombre de miracles qu'il m'est impossible de raconter en détail: par exemple, il rendit la lumière aux aveugles, guérit les paralytiques, délivra les démoniaques, et même ressuscita les morts. Le roi très-chrétien Eglippe, parvenu à une extrême vieillesse, se rendit auprès du Seigneur, et Hirtacus Adelphe prit les rênes de l'empire. Il voulut épouser Ephigénie, fille du feu roi, qui, s'étant consacrée au Christ, avait reçu le voile sacré des mains de l'apôtre, et se trouvait déjà à la tête de plus de deux cents vierges. Il espérait que, par l'intermédiaire de Matthieu, il pourrait toucher le cœur d'Ephigénie, et il eut à cet égard avec lui l'entretien suivant: «Prenez la moitié de mon royaume, et faites que je puisse m'unir par le mariage avec la princesse.» Alors le bienheureux Matthieu prescrivit au roi, à Ephigénie et à tout le peuple de se réunir le samedi suivant dans l'église pour y entendre la parole du Dieu tout-puissant: c'est ce qui fut exécuté. Toute l'assemblée ayant observé le plus strict silence, l'apôtre parla de la continence et d'un bon mariage, et de ses œuvres raisonnables, sur lesquelles il s'étendit avec éloquence et sagesse. Il démontra clairement que l'aliment des viandes ou l'union conjugale n'étaient point exemptes de souillure, mais qu'ils n'étaient pourtant point criminels; que les ordures du corps pouvaient être lavées par les aumônes et les œuvres de miséricorde, tandis que les crimes ne pouvaient l'être que par les larmes de la pénitence. «Si quelqu'un, dit-il, pense se restaurer par le spirituel aliment du corps du Seigneur, après avoir pris une nourriture charnelle, il devient doublement coupable de crime, d'infamie et d'orgueil, non pas parce qu'il a mangé, mais parce qu'il a usurpé les avantages de l'Eucharistie, contre l'ordre, la justice et les lois de Dieu. C'est «insi que l'homicide et le mensonge, quoique par leur nature ils soient un mal, peuvent cependant devenir un bien selon le motif qui les occasionne. En effet, si quelqu'un profère un mensonge pour rendre service à un innocent, et pour le protéger contre ses ennemis, ou si un juge condamne à mort un scélérat pour l'empêcher de tuer un grand nombre d'innocens, il en résulte un fruit bon et utile. C'est ce qui paraît d'une manière évidente dans le meurtre de Goliath et de Sisara, d'Aman et d'Holopherne. Ainsi, quand un mariage a lieu, il prend sa source dans l'honnêteté des bonnes «œuvres, et cette union devient sainte et juste. Si le serviteur d'un roi osait usurper la fiancée de son maître, il est clair qu'il commettrait, non seulement une offense, mais même un grand crime, et qu'il mériterait d'être jeté vivant dans les flammes du bûcher. Ce qui constitue le crime n'est pas de s'être procuré une épouse, mais d'avoir fait tort à plus puissant que soi.» Ce fut par ces discours et par d'autres exemples manifestes que l'apôtre Matthieu voulut dissuader le roi Hirtacus d'épouser Ephigénie, déjà consacrée à Dieu, en lui faisant craindre d'exciter le courroux du roi céleste, s'il avait la témérité de s'unir à elle par le mariage. Cette prédication irrita tellement Hirtacus qu'il se retira, tandis que l'apôtre, plein de constance et de joie, persistait dans sa doctrine et ses discours. Alors il bénit devant tout le peuple Ephigénie prosternée à ses pieds, et donna le voile à toutes les vierges qui étaient là présentes. Toute l'église ayant reçu les mystères du Seigneur par la célébration de la messe, et chacun s'étant retiré chez soi, Matthieu resta près de l'autel où il avait consacré le corps du Sauveur, et là, les mains étendues et priant, il reçut le martyre. Un soldat, envoyé par Hirtacus, frappa d'un coup d'épée l'apôtre par derrière, et en fit ainsi un martyr du Christ. Dès que cet événement fut connu, le peuple se rendit au palais avec des torches, et ce ne fut pas sans peine que les prêtres, les diacres et les autres personnes religieuses parvinrent, par de saints discours, à empêcher que le roi ne fût brûlé avec tous ceux qui l'entouraient. Cependant Ephigénie donna aux prêtres et au clergé tout ce qu'elle possédait en or, en argent et en pierres précieuses, afin que l'on pût bâtir en l'honneur de l'apôtre une basilique digne de lui, et que l'on donnât le reste aux pauvres. Hirtacus, de son côté, essaya de faire condescendre à ses vœux la princesse, en employant d'abord l'entremise des femmes nobles, et ensuite la séduction des magiciens. Enfin, quand il vit que rien ne lui réussissait pour parvenir à l'accomplissement de ses vœux., il fit entourer de feux le prétoire dans lequel Ephigénie habitait avec les vierges du Seigneur, et servait Dieu jour et nuit. Comme la flamme se répandait autour de l'édifice, un ange du Seigneur apparut avec saint Matthieu, fortifia les vierges sacrées, et leur promit une prompte délivrance. Aussitôt Dieu excita un violent ouragan, détourna l'incendie de la maison de ses vierges, et embrasa le palais du roi avec toutes les richesses qu'il contenait. Hirtacus parvint à grand'peine à se sauver avec son fils unique; mais depuis ce moment il ne put goûter un moment de joie: car un démon fougueux s'empara du jeune prince, l'entraîna rapidement au tombeau de l'apôtre Matthieu, et, lui ayant lié les mains derrière le dos, le força de confesser les crimes de son père. Quant au roi, attaqué de l'éléphantiasis, il se frappa de son glaive, se perça l'estomac de sa propre main, et par cette mort expia le martyre de l'apôtre. Tout le peuple insulta à son trépas, et plaça sur le trône Behor, frère d'Ephigénie, qui avait été baptisé par Matthieu. Ce prince commença à régner à l'âge de vingt-cinq ans, conserva le sceptre pendant soixante-deux années, et maintint une paix solide avec les Romains et avec les Persans. Toutes les provinces des Ethiopiens se remplirent d'églises catholiques dans lesquelles, sous la confession du bienheureux apôtre Matthieu, beaucoup de miracles s'opérèrent. Matthieu fut le premier qui écrivit en hébreu l'Evangile de Notre-Seigneur Jésus-Christ, lequel, d'après sa révélation, fut retrouvé sous l'empire de Zénon. La sainte mère Eglise célèbre par une fête la mémoire de saint Matthieu, le 11 des calendes d'octobre (21 septembre), et chante ses louanges, de bouche et de cœur, par les plus doux concerts.
O saint
Matthieu, vous qui êtes doué d'une double puissance, priez
constamment Jésus pour nous, afin qu'il nous gouverne au milieu
des tourbillons du monde, de peur que nous ne soyons engloutis
dans l'enfer pour l'éternité. |
XVII. Simon Juda, sive Taddaeus. Simon Chananaeus, id est Zelotes, ad distinctionem Simonis Petri et Judae traditoris, qui et ipse Simon Iscariotis dictus est, de Cana vico Galilaeae fuit, ubi Dominus aquam in vinum mutavit. Hic principatum in Aegypto accepit. Judas Jacobi trinomius fuit. Judas enim et Thaddaeus atque Lebbeus dictus est. Hic in Mesopotamia et in interioribus Ponti praedicavit. Inde simul ambo Persidem ingressi, cum innumeram gentis ipsius multitudinem Christo subdidissent, v Kal. Novembris martyrium consummaverunt. Craton, apostolorum discipulus, quae per annos XIII egerunt et quae in Perside passi sunt, longa enarratione scripsit, et in decem voluminibus universa comprehendit, quae Africanus historiographus in Latinam linguam transtulit. Abdias etiam episcopus Babyloniae, qui ab ipsis ordinatus est, sermone de illis scripsit Hebraico, quae omnia in Graecum translata sunt ab Eutropio ejusdem discipulo; quae universa nihilominus Latinis interpretata sunt ab Africano. Inde abbreviatio excerpta est, grata volentibus scire quae principia praedicationis eorum fuerint, vel quo fine mundum dereliquerint, ac ad coelestia regna migraverint. Sancti igitur apostoli Simon et Judas per revelationem Spiritus sancti Persidem ingressi sunt, ibique duos magos, Zaroem et Arfaxat, qui a facie sancti Matthaei apostoli de Aethiopia fugerant, invenerunt. Erat autem doctrina eorum prava, et contra Dominum atque prophetas lethalis blasphemiae plena. Ingredientibus in Persidem apostolis, Warardach praefectus et dux regis Babyloniorum, nomine Xerxis, occurrit, qui contra Indos unium Persidis invasores bellum susceperat. Advenientibus autem apostolis, daemonia, quae singulis mansionibus dabant responsa suae fallaciae sacrificantibus, obmutuerunt. Unde cultores eorum ad fanum vicinae civitatis pergentes consuluerunt. Porro daemon mugitum consulentibus dedit, et quod, praesentibus apostolis Dei Simone et Juda, dii eorum loqui non possent, intimavit. Tunc Warardach dux apostolos inquiri fecit, inventos qui essent vel unde venissent interrogavit; eosque de genere Hebraeorum communis causa salutis illuc advenisse audivit. Cumque illo rogante ut diis suis potestatem respondendi darent, et illi fusa oratione permisissent, fanatici eorum protinus a daemonibus arrepti sunt, et grande bellum futurum, atque multos ex utraque parte casuros esse vaticinati sunt. Ridentibus autem apostolis, dux territus est, sed ipsis persuadentibus, legatos pacis usque in crastinum ibidem praestolatus est. Porro profanis pontificibus in apostolos stomachantibus, et pannosos, vilesque personas inter divitias Babylonicas non debere loqui vel audiri asserentibus, dux apostolos et vesanos flamines usque in crastinum custodiri praecepit, ibique apostolico consultu exitum rei consideravit. Sequenti die verbum apostolorum completum est. Nuntii enim ducis cum legatis Indorum velocissimo cursu in dromedis reversi sunt, et omnia ita esse sicut apostoli prosecuti fuerant nuntiaverunt. Nam terras invasas restituerunt, tributa solverunt, firmissimumque pacis pactum stabilierunt. Denique dux, postquam apostolos, manifesto eventu attestante, veridicos comprobavit, iratus pontificibus, ignem copiosum accendi jussit, ipsosque cum complicibus eorum in ignem praecipitari praecepit. Apostoli autem, Dominicae jussionis memores, duci prostrati sunt, et pulverem super caput suum spargentes, pro inimicis ne perirent supplicaverunt, et mirantibus cunctis, hanc esse disciplinam Dei nostri luculenter annuntiaverunt. Tandem Warardach imperavit pontifices computari, et omnem facultatem eorum, ut apostolis daretur, inquiri. Inventi sunt autem pontifices templorum CXX, et unusquisque in uno mense de fisco consequebatur unam libram auri; summus vero pontifex quadruplum in auro adipiscebatur quam caeteri. Tanta erat facultas eorum in auro et argento, in vestibus et jumentis, ut dinumerari non posset. Quam dux apostolis obtulit, sed ipsi penitus respuerunt, imo indigentibus erogari jusserunt. Denique duce regi Xerxi eventus suos et apostolorum praeconia magnificante, Zaroes et Arfaxat, qui erant cum rege, apostolis coeperunt derogare, et omnes contra eos, nisi deos eorum adorarent, conati sunt commovere. Dux autem pro apostolis semper bene locutus est. Tandem in praesentia regis altercatio statuta est; cumque magi palam cunctis locuti essent, omnis advocatio muta facta est, et sic spatium transiit fere unius horae ut nullus ex eis, qui dudum clamosi et eloquentes exstiterint, aliquid posset exprimere. Deinde loqui a magis permissi sunt, sed ambulare non potuerunt; itemque recepto gressu, apertis oculis nihil viderunt. Haec videntes expaverunt, magosque magis pro timore quam amore reveriti sunt. Hujusmodi spectaculum a primo mane usque ad horam sextam explicitum est, et tristes advocati cum confusione ad domos suas remeaverunt. Porro dux apostolis, quos valde diligebat, haec omnia enarravit, et praefatam advocationem in domum suam convocavit, et apostolos Dei Simonem et Judam eis protulit, per quos vincere magos possent, si monitis eorum obsecundarent. Advocati vero, ut viderunt homines vilissima indutos veste, quasi despectui eos coeperunt habere; quorum turgentem proterviam Simon saluberrima redarguit sermocinatione. Plane enim demonstravit quod in aureis et gemmatis scriniis quaedam claudantur vilia, et in vilissimis ligneisque capsis reponantur pretiosa monilia; pulcherrima etiam vasa aceto repleantur, foedissima vero aspectu optimo vino imbuantur. Sic in personis visu despicabilibus nonnunquam magnae virtutes pollent, meritisque praeclaris summo Creatoris per omnia placent. Deinde sancti apostoli advocatos salutaribus monitis instruxerunt, sacrisque precibus Deo commendaverunt et signo crucis in frontibus signaverunt. Zebedaeus, aliique advocati constanter ad regem ingressi magis insultaverunt; sed magi nulla ratione illos laedere potuerunt. Irati igitur magi multitudinem serpentium venire fecerunt, unde omnes hoc intuentes admodum territi sunt, et, jubente rege, cursim apostoli accersiti sunt. Qui venientes pallia sua de serpentibus impleverunt, et eosdem in magos audacter miserunt, statimque serpentes comedere carnes eorum coeperunt. Illi autem sicut lupi ululabant, gaudentibus cunctis qui cruciatus impiorum palam spectabant. Rex et omnes apostolis dicebant: « Permittite ut moriantur. » At illi responderunt: « Nos missi sumus a morte ad vitam reducere, non a vita in mortem praecipitare. » Deinde oraverunt et serpentibus jusserunt ut omne venenum suum a magis auferrent ac ad loca sua redirent. Majores itaque cruciatus passi sunt, quando universi serpentes iterum carnes eorum ederent et sanguinem sugerent, ut venena sua tollerent. Cumque serpentes abiissent, et apostolorum sententia magi triduo anxii non manducarent, nec biberent, neque dormirent, apostoli visitandi gratia ad eos venerunt, et, malum pro maledicto non reddentes (Rom. XII, 17) , ipsos sanaverunt. Illi profecto in perfidia sua permanserunt, et sicut a facie sancti Matthaei apostoli de Aethiopia fugerunt, sic ab his duobus confusione operti recesserunt, et simulacrorum cultores per totam Persidem ad apostolorum inimicitias suscitaverunt. Ipsi autem per cuncta templa eorum sacrificabant, hominesque praestigiis suis subito fixos, subitoque solutos faciebant, subito caecos et iterum videntes, subito surdos et iterum audientes. Sic de his ludificabant, qui idolis immolabant, suique similes erant. Apostoli a rege et a duce rogati morabantur in Babylonia, in nomine Domini facientes mirabilia magna, surdis reddentes auditum, claudicantibus gressum, caecos illuminantes, leprosos mundantes, daemones ex obsessis corporibus fugantes. Multos ergo discipulos habebant ex quibus presbyteros et diacones et clericos in ecclesiis ordinabant. Ibi filia ditissimi satrapae corrupta parturiens periclitabatur, et Eustosinus diaconus de incesti crimine impetebatur. Hoc audientes apostoli, jusserunt parentes puellae et diaconem adesse, et infantem, qui ejusdem diei hora prima natus est, deferri. Cumque jussissent infanti ut loqueretur, ille absolutissimo sermone ait: « Hic diaconus vir sanctus et castus est, et nunquam inquinavit carnem suam. » Cumque insisterent parentes ut de persona incesti percunctaretur, apostoli dixerunt: « Nos innocentes absolvere decet, nocentes vero prodere non decet. » Nicharon, amicus regis, dum exercitium belli ageretur, sagittam in genu accepit, quae nulla ratione ex osse poterat evelli. Tunc beatus Simon Dominum Jesum invocavit, et mox ut manum applicuit, sagittam abstulit atque statim homo sanatus est; ita ut nec signum vulneris appareret. Duae tigrides ferocissimae de singulis caveis fugerunt, et quidquid invenire poterant devorare coeperunt. Tunc omnis populus ad apostolos Dei confugit. Apostoli vero nomen Domini Jesu invocaverunt, et ferae, quae nunquam mansuescere consueverant, quasi agni mites factae sunt. Diebus siquidem ut oves in medio populi commanebant, vespere vero in cellulam apostolorum remeabant; et apostolis ad alias civitates migrantibus, ipsae habitaculi eorum custodes erant. Almi ergo praedicatores materiam inde sermocinandi sumpserunt, populosque quid homines rationabiles agere vel qualiter obedire Deo deberent, docuerunt; exemplumque brutorum animalium digito prae oculis ostenderunt. Rege populisque petentibus, uno anno et mensibus tribus Babyloniae commorati sunt. Quo in tempore amplius quam LX millia virorum, exceptis parvulis et mulieribus, baptizati sunt. Prius rex et universae dignitates ejus fidem susceperunt. Videbant enim omnes infirmitates verbo curari, caecos illuminari et mortuos suscitari. Abdias, qui cum ipsis a Judaea venerat, et ipse oculis suis Dominum Jesum viderat, episcopus ordinatus est, et civitas ecclesiis repleta est. Quibus rite ordinatis, profecti sunt. Sequebantur autem eos turbae discipulorum, ducenti et eo amplius viri. Circumierunt XII provincias Persidis et urbes earum. Amodo tempus est enarrandi qualiter passi sunt sancti apostoli. Memorati igitur magi Zaroes et Arfaxat scelera per civitates faciebant, seque de genere deorum esse dicebant et semper a facie apostolorum fugiebant. Tandiu manebant in quacunque civitate, donec agnoscerent apostolos illuc advenire. In Sanir LXX templorum pontifices erant, qui singulis auri libram (29) a rege quater in anno consequebantur, quando solis epulum celebrabant: in introitu scilicet veris et aestatis, autumni et hiemis. Praefati magi quoscunque poterant contra apostolos ubique commovebant, et hoc praeeuntes obnixe procurabant Postquam sancti apostoli universas provincias peragrassent, et Sanir in domo Sennis discipuli sui hospitati fuissent, ecce circa horam primam omnes simul pontifices irruerunt, et horribiliter ad Sennem vociferantes, inimicos deorum suorum produci jusserunt. Interea sancti apostoli tenentur ac ad templum Solis ducuntur. Illis autem ingredientibus, daemones clamant per energumenos: « Quid nobis et vobis, apostoli Dei vivi? in ingressu vestro flammis exurimur. » In una aede templi ab oriente quadriga equorum fusilis ex auro stabat, in qua radietas solis aeque fusilis consistebat. In alia vero aede luna stabat fusilis ex argento, habens bigam boum fusilem similiter ex argento. Pontificibus et magis cum populo cogentibus apostolos ut adorarent, ipsi de visione Domini nostri Jesu Christi, quem vocantem se in medio angelorum contemplabantur, mutuo Hebraice loquebantur. Angelus quoque Domini eis apparuit et confortavit. Deinde, facto silentio, ad populum locuti sunt, et errorem suum rationabiliter ostenderunt, qui honorem soli Deo debitum creaturae inutiliter impendebant; nec sine injuria solem et lunam in manufactis mansionibus includebant, quos Deus ab initio in coelo creavit, et omni saeculo patere et lucere constituit. Stupentibus cunctis, Simon daemoni praecepit ut egressus inde simulacrum solis et quadrigam ejus comminueret. Similiter Judas jussit simulacrum lunae confringi. Tunc duo Aethiopes nigri et nudi, horribilesque vultu, egredi ab omni populo visi sunt; et simulacra confringentes, ululatum dirae vocis emittebant. Vesani ergo pontifices in apostolos irruerunt, eosque gaudentes, Deoque gratias agentes interfecerunt. Sennes quoque hospes eorum cum eis passus est, quia idolis sacrificare contempsit. Ipsa hora, quando coeli esset serenitas magna, fulgura exstiterunt nimia, ita ut trifarie scinderetur templum a summo tecti fastigio usque in ultimum fundamentum. Zaroes autem et Arfaxat ictu fulminis adusti et in carbonem conversi sunt. Post mensem tertium rex Xerxes omnes pontifices confuscavit, apostolorum corpora cum ingenti honore ad suam civitatem transtulit, in qua exstruxit basilicam in octogono cyclo octo angulorum octogenum pedum; ita ut octies octogenum pedum numerus numeraretur per gyrum, in altum autem pedum centum viginti. Omnia ex quadratis marmoribus et synmaticis exstruxit, cameras vero laminis aureis affixit. In medio autem octogono sarcophagum ex argento puro instituit. Per quatuor annos fabricam incessanter exercuit, et consummans eam die natalis eorum, id est V Kal. Novembris, basilicam in honorem sanctorum dedicare meruit. In quo loco beneficia divina credentes consequuntur, qui martyria eorum, quae Domino nostro Jesu Christo usque ad mortem perhibuerunt, venerantur. Nos etiam, qui sperantes in Domino haec scribendo recolimus, beatos apostolos summi regis comites et convivas tripudiantes laudamus; eisque in atriis Jerusalem, quae est mater nostra, cum pueris Hosanna Redemptori clamantibus devote psallimus:
Beate Simon et Thaddaee inclyte, |
Simon le Cananéen ou le Zélé, pour le distinguer de Simon Pierre, ainsi que du traître Judas qui s'appelait Simon Iscariote, était originaire de Cana, village de Galilée, où le Seigneur changea l'eau en vin. Il reçut la mission de l'Egypte. Jude, fils de Jacques, eut trois noms: car on l'appelait également Jude, Thaddée et Lebbée. Il prêcha dans la Mésopotamie et dans le royaume de Pont: il se réunit à Simon pour pénétrer en Perse, où, après avoir soumis au Christ une innombrable multitude de peuples, ils consommèrent leur martyre le 5 des calendes de novembre (28 octobre.) Craton, disciple des Apôtres, a longuement écrit ce qu'ils ont fait pendant treize ans, et ce qu'ils ont souffert dans la Perse. Son ouvrage occupe dix volumes que l'historiographe Jules Africain traduisit en langue latine. Ahdias, évêque de Babylone, qui reçut l'ordination de ces Apôtres, écrivit en hébreu leur histoire qui fut mise en grec par son disciple Eutrope. C'est d'après tous ces travaux que Jules Africain donna son interprétation aux Latins: on en a fait un abrégé, fort agréable pour ceux qui veulent savoir quels furent les commencemens de leurs prédications, quand ils les terminèrent pour abandonner le monde, et comment ils se rendirent au royaume céleste. Les saints apôtres Simon et Jude, ayant eu une révélation du Saint-Esprit, entrèrent en Perse, et y rencontrèrent les deux magiciens Zaroès et Arphaxath qui avaient fui d'Ethiopie à l'aspect de l'apôtre saint Matthieu. La doctrine de ces hommes était dépravée et remplie de blasphèmes mortels contre le Seigneur et les prophètes. Quand les Apôtres furent arrivés en Perse, Warardach, préfet et duc du roi des Babyloniens, qui se nommait Xerxès, lequel faisait la guerre contre les Indiens qui venaient d'envahir les frontières du royaume, se présenta devant Jude et Simon. Dès leur arrivée, les démons, qui donnaient des réponses mensongères à ceux qui leur offraient des sacrifices, devinrent muets dans tous leurs temples. Leurs adorateurs, qui se rendaient au temple d'une ville voisine, les consultèrent. Pour réponse le démon se mit à mugir, et déclara qu'il ne pouvait parler tant que les apôtres de Dieu, Simon et Jude, seraient présens. Alors le duc Warardach fit rechercher les Apôtres, et, les ayant découverts, leur demanda qui ils étaient et d'où ils venaient. Ils dirent qu'ils appartenaient à la nation des Hébreux, et qu'ils étaient venus pour le salut de tous. Le duc les pria de rendre à ses dieux la puissance de parler: ils en donnèrent la permission après avoir fait la prière. Aussitôt les serviteurs des idoles furent saisis par les démons, et prédirent qu'une grande guerre allait avoir lieu, et qu'il y périrait beaucoup de monde de part et d'autre. Les Apôtres s'étant mis à rire, le duc fut effrayé; mais, à leur persuasion, il différa jusqu'au lendemain le départ des ambassadeurs qui devaient demander la paix. Cependant les pontifes profanes étaient en fureur contre les Apôtres, et disaient qu'on ne devait laisser ni parler ni entendre dans une ville aussi opulente que Babylone, ces hommes vils et couverts de haillons. Alors le duc fit garder à vue jusqu'au lendemain les deux Apôtres, ainsi que les pontifes insensés, et attendit, d'après l'avis des premiers, le résultat de l'affaire. Le jour suivant, la parole des Apôtres s'accomplit. Les envoyés du duc revinrent très-rapidement, montés sur des dromadaires avec les ambassadeurs des Indiens, et annoncèrent que tout s'était passé comme ces Apôtres l'avaient prédit. En effet, les Indiens restituèrent les territoires envahis, payèrent des tributs, et conclurent des traités de paix durables. Voyant que Jude et Simon étaient des hommes véridiques, ainsi que l'événement le prouvait, Warardach, irrité, fit préparer un grand bûcher pour les pontifes, et ordonna de les y précipiter avec leurs complices. Les Apôtres, qui n'avaient pas perdu de vue les ordres du Seigneur, se jetèrent aux pieds du duc, se couvrirent la tête de poussière, le supplièrent de ne pas faire périr leurs ennemis, et annoncèrent éloquemment devant le peuple qui les admirait que telle était la doctrine de notre Dieu. Enfin Warardach ordonna de compter les pontifes, et de rechercher quelles étaient leurs richesses pour les donner aux Apôtres. On trouva que les temples étaient desservis par cent vingt pontifes, et que chacun d'eux coûtait tous les mois au fisc une livre d'or. Quant au suprême pontife, il recevait le quadruple de la somme de chacun. Leurs richesses, tant en or et en argent qu'en habillemens et en animaux, étaient si considérables qu'on ne pouvait les compter. Le duc les offrit aux Apôtres qui les refusèrent avec dédain, et ordonnèrent qu'on les distribuât aux pauvres. Enfin le duc, ayant annoncé au roi Xerxès tout ce qu'il avait fait, ainsi que les Apôtres, Zaroès et Arphaxath, qui se trouvaient alors avec le roi, se mirent à déprimer les Apôtres, et s'efforcèrent d'engager le public a les contraindre d'adorer les dieux. Le duc n'en parla pas moins toujours en faveur de Simon et de Jude. Enfin, une plaidoirie eut lieu en présence du roi. Après que les magiciens eurent parlé en public, les avocats qui leur étaient opposés restèrent muets, et il se passa l'espace d'à peu près une heure sans qu'aucun de ces avocats, naguères très-diserts et éloquens, pût exprimer une seule parole. Enfin les magiciens leur permirent de parler, mais ils ne purent marcher, et, ayant fait quelques pas en arrière, ils ne purent rien voir quoiqu'ils eussent les yeux ouverts. A l'aspect de ce prodige, tout le monde fut saisi d'effroi, et on respecta les magiciens, plutôt par crainte que par amour. Ce spectacle dura depuis le matin jusqu'à la sixième heure, et les avocats, fort tristes, furent obligés de se retirer chez eux avec confusion. Cependant le duc raconta ces choses aux Apôtres qu'il aimait tendrement. Il convoqua chez lui le corps des avocats dont nous venons de parler, et présenta devant eux les apôtres de Dieu, Simon et Jude, afin qu'ils pussent triompher des magiciens en obéissant à leurs ordres. Quand les avocats virent des hommes vêtus d'habillemens misérables, ils éprouvèrent une sorte de mépris; mais Simon, par une salutaire prédication, réprima ce mouvement d'orgueil. Il démontra que l'on déposait quelquefois des objets d'un mince mérite dans des coffrets d'or enrichis de diamans, tandis que, dans des boîtes de bois ou de peu de valeur, on plaçait souvent de précieux bijoux; que parfois on remplissait de vinaigre les vases les plus brillans, en même temps qu'on plaçait les meilleurs vins dans des cruches d'un aspect hideux; que de même on remarquait quelquefois de grandes vertus dans des personnes qui semblaient méprisables au premier coup d'œil, et que la vertu, par l'éclat de son mérite, plaisait par dessus tout au suprême Créateur. Enfin les saints Apôtres donnèrent de salutaires avis aux avocats, et par de pieuses prières les recommandèrent à Dieu, et leur firent le signe de la croix sur le front. Zébédée et les autres avocats, parvenus devant le roi, se mirent à insulter les magiciens, qui ne purent les offenser par aucun raisonnement. Alors les magiciens en courroux firent venir une multitude de serpens, qui effrayèrent grandement ceux qui les virent. A l'ordre du roi, les Apôtres se présentèrent. Dès leur arrivée ils remplirent leurs manteaux de ces serpens, et les lancèrent hardiment contre les magiciens, dont ils se mirent aussitôt à dévorer les chairs. Ces imposteurs hurlaient comme des loups à la grande satisfaction des spectateurs qui voyaient clairement les souffrances des impies. Le roi et le peuple disaient aux Apôtres: «Laissez mourir ces gens.» Les Apôtres répondirent: «Nous sommes envoyés pour rappeler de la mort à la vie, et non pour précipiter de la vie dâns la mort.» Ensuite ils prièrent, et ils ordonnèrent aux serpens de retirer leurs poisons des magiciens, et de retourner à leur place. Ces hommes souffrirent des tourmens plus vifs quand tous les serpens recommencèrent à déchirer leurs chairs et à sucer leur sang, pour retirer leur venin. Quand les serpens se furent retirés, et que de l'avis des Apôtres les magiciens affligés eurent passé trois jours sans manger, ni boire ni dormir, Simon et Jude allèrent les voir pour les visiter, et les guérir sans vouloir leur rendre le mal pour le mal. Comme les magiciens avaient déjà en Ethiopie fui la présence de saint Matthieu, ils prirent la fuite, persistèrent dans leur méchanceté, se retirèrent ainsi couverts de confusion loin des saints personnages, et portèrent à les détester tous les idolâtres de la Perse. Ils allaient sacrifiant dans tous les temples, et par leurs prestiges ils rendaient les spectateurs soudainement immobiles, puis libres et aveugles, puis clairvoyans et sourds, puis doués du sens de l'ouïe. C'est ainsi qu'ils se moquaient de ceux qui sacrifiaient aux idoles et de tous leurs semblables. Les Apôtres invités par le roi et par le duc, s'arrêtèrent à Babylone, opérant de grands miracles, faisant entendre les sourds, redressant les boiteux, rendant la vue aux aveugles, purifiant les lépreux, et chassant les démons du corps des possédés. En conséquence ils avaient un grand nombre de disciples, parmi lesquels ils choisissaient les prêtres, les diacres, et les clercs des églises. La fille d'un Satrape très-opulent, qui avait été séduite, ayant éprouvé de grands dangers pendant ses couches, pour lesquels on accusait le diacre Eustosin du crime d'inceste, les Apôtres entendirent parler de cet événement, se firent présenter les parens de la jeune fille ainsi que le diacre, et se firent apporter l'enfant qui, ce jour-là même, était né à la première heure. Ayant commandé à l'enfant de parler, il dit d'une voix très-claire: «Ce diacre est un homme saint et chaste, il n'a jamais souillé sa chair.» Les parens insistèrent pour connaître le père de l'enfant; alors les Apôtres dirent: «Nous devons absoudre les innocens; mais il ne nous appartient pas de divulguer les coupables.» Hicharon, ami du roi, se trouvait à la guerre lorsqu'il reçut au genou une flèche, que l'on ne put arracher de ses os par aucun procédé. Alors le bienheureux Simon invoqua le Seigneur Jésus, et bientôt enleva la flèche par la sainte application de sa main; de sorte que l'homme fut soudain guéri, et qu'on ne voyait aucune trace de blessure. Deux tigres très-féroces s'échappèrent des fosses où ils étaient renfermés, et se mirent à dévorer tout ce qu'ils rencontraient. Alors tout le peuple s'enfuit vers les apôtres de Dieu, qui invoquèrent le nom du Seigneur Jésus; et aussitôt les deux animaux féroces, que rien n'avait jamais pu calmer, devinrent doux comme des agneaux. En effet, pendant le jour, ils restaient comme des moutons au milieu du peuple, et le soir ils se retiraient dans la cellule des Apôtres; et, quand ceux-ci se rendaient dans d'autres villes, on les voyait leur servir de gardes à la porte de leurs habitations. C'est de là que ces pieux prédicateurs prirent le sujet d'un de leurs sermons: ils enseignèrent aux peuples ce que devaient faire les hommes raisonnables, et comment on devait obéir à Dieu; ils en démontrèrent au doigt et à l'œil la nécessité par l'exemple des animaux les plus sauvages. A la demande du roi et des peuples, les Apôtres restèrent à Babylone un an et trois mois. Pendant ce temps ils baptisèrent plus de soixante mille hommes, sans compter les femmes et les enfans. Le roi d'abord et tous les hommes constitués en dignité reçurent la foi; car ils voyaient que la simple parole des pieux personnages suffisait pour guérir toutes les infirmités, éclairer les aveugles, et ressusciter les morts. Abdias qui était venu de Judée avec eux, et qui de ses propres yeux avait vu le Seigneur Jésus, fut ordonné évêque, et toute la ville fut remplie d'églises. Après avoir mis l'ordre partout et pourvu au service divin, les Apôtres partirent; ils furent suivis d'une troupe de disciples, qui ne s'élevait pas à moins de deux cents hommes; ils parcoururent douze provinces de la Perse, ainsi que les villes de ces contrées. Maintenant il est temps de raconter quelle fut la passion des saints Apôtres. Les. magiciens Zaroès et Arphaxath, dont nous avons parlé plus haut, commettaient dans les villes d'énormes abominations: ils prétendaient être des dieux et fuyaient toujours l'aspect de Simon et de Jude. Ils ne restaient dans chaque ville que jusqu'au moment où ils apprenaient l'arrivée des Apôtres. Il y avait à Sanir soixante-dix pontifes pour les temples des idoles, qui recevaient du roi, quatre fois par an, chacun une livre d'or, lorsqu'ils célébraient le banquet du Soleil, savoir au commencement du printemps, de Fêté, de l'automne et de l'hiver. Les magiciens, dont nous venons de faire mention soulevaient autant qu'ils le pouvaient les peuples contre les Apôtres; ils les précédaient et mettaient beaucoup d'obstination à leur nuire. Quand les saints Apôtres eurent parcouru toutes les provinces et furent venus à Sanir habiter dans la maison de Sennes leur disciple, tout à coup, vers la première heure du jour, les pontifes firent irruption dans leur domicile, et, criant horriblement contre Sennes, ordonnèrent qu'on leur remit les ennemis de leurs dieux. Cependant on s'empare des saints Apôtres, et on les conduit au temple du Soleil. Lorsqu'ils y entrèrent, les démons, qui s'étaient emparés de quelques énergumènes, se mirent à crier: «Apôtres du Dieu vivant, qu'y a-t-il entre vous et nous? A votre «rrivée ici, les flammes nous consument.» Dans un appartement du temple, vers l'orient, était un quadrige d'or fondu, sur lequel brillait de tout l'éclat de ses rayons un soleil de même matière. Dans une autre pièce on voyait une lune fondue en argent, montée sur un char traîné par deux bœufs d'un métal pareil. Les pontifes et les magiciens se réunirent au peuple pour forcer les Apôtres d'adorer leurs idoles; mais ceux-ci s'entretenaient en hébreu de la vision de notre Seigneur Jésus-Christ, qu'ils contemplaient au milieu des anges, d'où il les appelait à lui. Un ange du Seigneur leur apparut aussi et les réconforta. Enfin, lorsque le silence se fut établi, ils s'adressèrent au peuple, et, par de bonnes raisons, lui prouvèrent les erreurs où il tombait en rendant inutilement à la créature des hommages qui n'étaient dus qu'à Dieu seul; ils dirent qu'il était injurieux à la Divinité de renfermer dans des habitations, qui étaient l'ouvrage des hommes, le soleil et la lune, que, depuis le commencement du monde, Dieu a créés et placés dans le ciel pour y paraître et briller durant tous les siècles. Comme tous les auditeurs étaient stupéfaits, Simon ordonna au démon de sortir de là et d'anéantir la statue du soleil et son quadrige. De son côté, Jude ordonna de briser la statue de la lune. Alors deux Ethiopiens, noirs et nus, ayant une face épouvantable, parurent sortir du milieu de l'assemblée: en brisant les statues, ils jetaient d'épouvantables hurlemens. Alors les faux pontifes se jetèrent sur les Apôtres et les massacrèrent, comme ils étaient occupés à rendre, dans leur joie, des actions de grâces à Dieu. Sennes, leur hôte, fut martyrisé avec eux, parce qu'il refusa de sacrifier aux idoles. Dans le même moment, quoique le ciel fût très-serein, on vit briller des foudres extraordinaires, qui fendirent en trois parties les murs du temple depuis le sommet de son toit jusqu'à la dernière pierre de son fondement. Zaroès et Arphaxath furent frappés par la foudre, brûlés et réduits en charbon. Trois mois après, le roi Xerxès enleva leurs dignités aux pontifes, et fit transporter les corps des Apôtres dans sa ville avec de grands honneurs, pour les placer dans une église dont le pourtour octogone présentait huit angles chacun de quatre-vingts pieds; de sorte que l'on comptait, en en faisant le tour, huit fois quatre-vingts pieds, sur une hauteur de cent vingt. Cette basilique fut construite de marbre taillé carrément5, et les chapelles en furent décorées de lames dorées. On plaça au milieu un tombeau d'argent fin. Cette construction occupa quatre années entières sans interruption; elle fut terminée le jour natal des deux apôtres, c'est-à-dire, le 5 des calendes de novembre (28 octobre), et mérita d'être dédiée en leur honneur. Les croyans obtiennent dans ce lieu toutes les grâces divines quand ils y viennent révérer les martyrs, qui ne cessèrent jamais, jusqu'à leur mort, de rendre hommage à notre Seigneur Jésus-Christ. Quant à nous qui, pleins d'espérance dans le Sauveur, rapportons ces faits dans nos écrits, nous louons ces bienheureux Apôtres qui sont les compagnons et les joyeux convives du monarque suprême, et, dans les parvis de Jérusalem, qui est notre mère, nous chantons dévotement en leur honneur avec les enfans qui criaient: «Gloire au Rédempteur.» Bienheureux Simon, illustre Thaddée, contemplez nos gémissemens et nos larmes; après avoir mérité l'enfer par notre chute, méritons par vous l'entrée des cieux. Ainsi soit-il! |
XVIII. Matthias. Matthias de LXX discipulis unus sorte in locum Judae ab apostolis electus est et in Judaea praedicavit, ibique pro Christo passus est. Hujus festivitas VI Kalendas Martii celebratur, et consecrata cohors devote accedens, modulando sic eum precatur:
Matthia juste, duodeno solio residens sorte, Judas Simon Iscariotes de tribu Issachar ortus est, et inter duodecim apostolos computatus est. Sed quia, lethali cupiditate inflammatus, Judaeis specialem magistrum, dominumque suum XXX argenteis vendidit, apostolatus dignitatem perdidit, et male poenitens miser laqueo se suspendit. Sequaces ejus adhuc in Ecclesia multi sunt, qui sacro nomine sine justis actibus nuncupari volunt. Digna quidem indignus et mystica Judas habuit nomina, quibus falsi Christiani typice denotantur in Ecclesia. Judas enim confitens interpretatur, quo nomine illi portenduntur qui, ut ait Apostolus, confitentur se nosse Deum, factis autem negant (Tit. I, 16) . Porro Simon obediens interpretatur, per quod vocabulum hypocritae et fraudulenti, falsique obedientes figurantur, qui non pro amore Dei desiderioque coelesti Dominicis praeceptis famulantur, sed pro inani gloria, humanoque favore, transitoriaque mercede, majorum mandatis specietenus obsequuntur. E quibus plures, ut Judas Iscariot, nimia cupiditate excaecantur, et relicto bonorum studio consortioque, in detestabiles reatus ultro labuntur, funibusque peccatorum indissolubiliter illaqueati periclitantur. Transitoria quippe mercede in praesenti saeculo gaudent, et hic pro quibusdam honestatibus et manifestis observationibus recepta recompensatione elati turgent, sed in futuro inextricabili nexu constricti, tartareis in cloacis lugebunt, et inedicibili suppliciorum genere pro perpetratis sceleribus cruciati, omni spe remissionis carebunt. Recedente de coetu apostolico Juda proditore, quid residui meruerunt, qui cum Domino Jesu permanserunt? ineffabile decus et sempiternam beatitudinem. Sancta mater Ecclesia credit, et omnis Catholicus fideliter asserit quod XII apostoli vere beati sunt et sublimes, aeternaeque felicitatis participes. Sol enim terrae et lux mundi, XII horae perennis diei, fructiferae vitis fecundi palmites, Christi cooperatores, ejusque in regno coelesti cohaerede celebri memoria fidelium passim recoluntur, et in cunctis nationibus, ubi vera fides imperat, honorantur, magistrique gentium et rectores ecclesiarum veneranter vocitantur: utpote orbis a Christo constituti judices, reproborum districti censores et devotorum pii adjutores, assiduique intercessores. Despectis enim omnibus quae mundana sunt, Christo, qui vera vitis et vita est, indissolubiliter inhaeserunt. Nunc in coelis cum eodem Rege regum regnant, in ejus perenni laude cum angelis tripudiant, et super XII thronos residentes XII tribus Israel cum Domino judicant. Horum siquidem gesta, quae leguntur in Ecclesia, perscrutatus sum, eademque, prout in priscis inveni codicibus, mihi abbreviando exercitatus sum. Amodo de sociis et successoribus eorum tractare desidero, et quorumdam mentionem, opitulante Deo, huic operi devote commendabo. Id agam, non quod ipsi mea indigeant laudatione quorum laus est Deus ipse, qui trinus et unus regnat in aeternitate, suosque secum beatificat aeterna remuneratione, sed ut eis hoc agendo exhibeam meam devotionem, obtineamque favorem eorum ad meam salvationem pie nanciscendam per eorum interventionem.
|
Matthias, l'un des soixante-dix disciples, après avoir été élu au sort par les Apôtres à la place de Judas, prêcha dans la Judée et y fut martyrisé pour le Christ. On célèbre sa fête le 6 des calendes de mars (24 février), et la troupe des clercs, se présentant dévotement, lui adresse ainsi de pieuses prières: «Juste Matthias, appelé par le sort sur le douzième trône, délivrez-nous de tous les liens du crime, afin que, grâces à vos prières sacrées, nous jouissions des joies de la vraie lumière. Ainsi soit-il.» Judas Simon Iscariote sortit de la tribu d'Issachar, et fut compté au nombre des douze Apôtres. Enflammé d'une mortelle cupidité, il vendit aux Juifs pour trente pièces d'argent son maître et son Seigneur, perdit la dignité de l'apostolat, et finit par s'étrangler misérablement dans son repentir et sa douleur. Il a encore aujourd'hui dans l'Eglise de nombreux imitateurs qui, tout en commettant des iniquités, voudraient conserver un nom sacré. Judas eut, tout indigne qu'il était, des noms pleins de dignité, et qui ne sont pas sans mystère: il désigne typiquement l'Eglise des faux Chrétiens. En effet, Judas signifie confessant, et par ce nom on entend ceux qui, comme dit l'apôtre, prétendent connaître le Seigneur qu'ils renient par leurs actions. Quant au mot Simon, il veut dire obéissant; et par cette expression on figure les hypocrites, les trompeurs, et ceux qui obéissent faussement, et ceux qui, non par amour de Dieu et par le desir du ciel, exécutent les préceptes du Seigneur, et sont conduits à une vaine gloire par une faveur mondaine et pour une récompense transitoire: plusieurs d'entre eux, comme Judas Iscariote, sont aveuglés par l'excès de la cupidité, et, abandonnant la recherche et l'usage des bonnes choses, tombent volontairement dans des crimes détestables, et courent les plus grands dangers, enlacés qu'ils sont indissolublement dans les liens du péché. Ils se contentent d'une récompense passagère dans le siècle présent, et recevant quelque prix pour certaines bonnes actions et certaines observances manifestées en public, ils s'enflent d'un vain orgueil; mais liés dans l'avenir par des nœuds inextricables, ils pleureront dans les cloaques de l'enfer, et, tourmentés par un indicible genre de supplices à cause des crimes qu'ils ont commis, ils seront privés de tout espoir de pardon. Le traître Judas s'étant retiré du corps des Apôtres, que méritèrent ceux qui persistèrent à rester avec le Seigneur? Un honneur ineffable et la béatitude éternelle. La sainte mère Eglise croit, et tout catholique affirme avec foi, que les douze Apôtres sont véritablement sublimes et bienheureux, et qu'ils participent à l'éternelle félicité. En effet, sel de la terre, lumière du monde, formant les douze heures du jour éternel, ceps féconds de la vigne chargée de fruits, collaborateurs du Christ, et ses cohéritiers dans le royaume des cieux, ils sont partout adorés et célébrés dans la mémoire; chez toutes les nations où règne la vraie foi, ils sont honorés et implorés avec respect comme les maîtres des peuples et les gouverneurs des églises: constitués ainsi juges de l'univers par le Christ, censeurs rigoureux des réprouvés, pieux protecteurs des ames dévotes et leurs assidus intercesseurs. Après avoir méprisé tout ce qui est mondain, ils s'attachèrent indissolublement au Christ, qui est la vraie vigne et la vraie vie. Maintenant ils régnent dans les cieux avec le roi des rois; ils se réjouissent avec les anges en le louant éternellement, et, assis sur douze trônes, ils jugent avec le Seigneur les douze tribus d'Israël. J'ai recherché avec un grand soin ce qui les concerne dans les écrits que l'Eglise approuve, et je me suis exercé à eu faire pour moi un abrégé d'après ce que j'ai trouvé dans les anciens ouvrages. Maintenant j'ai le desir de parler de leurs compagnons et de leurs successeurs. Avec l'aide de Dieu, je ferai dans ce livre une dévote mention de ce qui les concerne. J'entreprendrai cet ouvrage, non pas qu'il soit besoin de donner des louanges à ceux dont la louange est Dieu même qui, triple et unique, règne dans l'éternité, et rend les siens perpétuellement heureux avec lui par une récompense sans fin; mon travail a pour but de montrer ma dévotion, et d'obtenir la faveur des saints personnages, afin que par leur intervention je puisse pieusement acquérir mon salut.
|
(3) Il y a là, dans le texte publié, une plaisante bévue: au lieu des trois mots grecs, on a mis: A potu Andreas. (4) Sans doute de porphyre ou de marbre rouge. (5) Orderic Vital ajoute et sinmaticis: nous n'avons pu découvrir le sens de ce mot, probablement défiguré par les copistes et qui ne se retrouve nulle part. |