Flodoard ORDERIC VITAL

 

HISTOIRE DE NORMANDIE

 

DEUXIEME PARTIE : LIVRE IV (PARTIE I)

livre III partie III - LIVRE IV : PARTIE II

Œuvre mise en page par Patrick Hoffman

Texte latin de Migne.

 

ORDERIC VITAL

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE.

 

HISTOIRE DE NORMANDIE,

PAR ORDERIC VITAL, TOME II.

 

 

 

précédent

I. Gesta Guillelmi regis in Anglia.

Temporibus Alexandri secundi papae plurima per orbem regna calamitatibus concussa sunt, et multiplices populorum concursus in sui perniciem debacchati sunt. Haec in occiduis partibus terrigenae senserunt, et gravia subeuntes detrimenta nimis experti sunt. Defunctis enim optimis regibus Henrico rege Francorum, et Eduardo Anglorum, Franci et Angli diu luxerunt funus eorum, quia post illos vix adepti sunt dominos illis consimiles virtutibus et nectare morum. Patribus patriae de medio ablatis, successere tyranni abutentes freno regiae dominationis. Anglia tunc Heraldi saevitia perjurioque polluta corruit, et genuinis haeredibus orbata, externis praedonibus Guillelmo victori faventibus subjacuit; unde flebile thema de sua ruina piis historiographis ad dictandum tribuit.

Copiosam faciendi plures libros materiam eloquentes sophistae habuerunt, qui regis Guillelmi curiae diutius interfuerunt, et gesta ejus ac varios et praeclaros eventus ac intima et profunda consilia noverunt, et divitiarum ejus participes ultra natales suos admodum promoti sunt. Ecclesiae nempe, quae sub eo vel ab eo ad laudem Dei in Neustria vel Anglia factae sunt, devotionis ejus, largitatisque in Dei cultu laudabile testimonium asserunt, bonique studii exemplum imitabile posteris pariunt. Coenobia quoque plurima devote construxit, et ab ipso vel ab aliis condita multum emendavit, multimodisque gazis tripudians ditavit et patrocinio suo contra omnes adversarios defensavit. Haec utique palam attestantur in duobus monasteriis coenobitae Cadomenses, in uno monachi et in altero sanctimoniales. Haec duo coenobia, in ducatu adhuc, aeterno regi favens aedificaverat; in quorum uno sibi, et in altero conjugi suae sepulturam elegerat.

Postquam, bello peracto, fortiter hostes subegit, et diadema regium apud Lundoniam suscepit, coenobium Sanctae Trinitatis Senlac, ubi bellum factum est, construxit, et multis opibus vel fundis, ut decet regalem munificentiam, ditavit. Ibi Goisbertum, Majoris-Monasterii religiosum monachum, abbatem constituit; quo monitore monasticus ordo et regularis disciplina commode viguit. Majus enim Monasterium a sanctissimo Martino Turonorum archiepiscopo coeptum est, ibique bonorum hominum religio crevit, inspirante Deo, et multiplicata est. Nostris temporibus Albertus et Bartholomaeus, Bernardus et Hilgotus ac Guillelmus Nanticensis abbates huic monasterio praefuerunt, qui sanctitate et probitate multis profuerunt, et longe lateque famosi, vicinis et externis utiliter micuerunt. Post obitum Goisberti Henricus Cantuariensis prior abbatis officium suscepit, et Bellense coenobium honorifice tenuit. Quo defuncto, Rodulfus Roffensis prior, monachusque Cadomensis successit, studioque sanctitatis et salutaris doctrinae sibi multisque coessentibus prodesse sategit, et bona in senectute spiritualibus studiis fervidus adhuc insistit. Tandem, anno Henrici regis Anglorum XXV, religiosus senex feliciter ad Deum transiit e mundo.

Guillelmus rex multa Lundoniae, postquam coronatus est, prudenter, juste clementerque disposuit quaedam ad ipsius civitatis commoda vel dignitatem, alia quae genti proficerent universae, nonnulla quibus consuleretur ecclesiis terrae. Jura quaecunque dictavit, optimis rationibus sanxit. Judicium rectum nulla persona nequidquam ab eo postulavit. Neminem nisi quem non damnare iniquum foret damnavit. Suis quoque primatibus digna se et gravitate praecepit, et diligentia aequitatem suasit. Esse jugiter in oculis habendum aeternum regem, cujus vicerint praesidio; nimium opprimi victos non oportere, victoribus professione Christiana pares; ne quos juste subegerint, injuriis ad rebellandum cogerent. Seditiones interdixit, caedem et omnem rapinam frenans, ut populos armis, ita legibus arma. Tributis et cunctis rebus ad regium fiscum reddendis, modum qui non gravaret imposuit. Latrociniis, invasionibus, maleficiis locum omnem intra suos terminos denegavit. Portus et quaelibet itinera negotiatoribus patere, et nullam injuriam fieri jussit. Sic omnino proba ejus in regnando initia fuere, et incrementa probitatum ad utilitatem subditorum liquido fulsere, quae in bonis perseverantia laudabilisque finis evidentibus indiciis confirmavere.

Egressus Lundonia rex dies aliquot in propinquo loco Bercingis morabatur, dum firmamenta quaedam in urbe contra mobilitatem ingentis ac feri populi perficerentur. Eduinus et Morcarus, filii Aelfgari comitis, fere omnium Anglorum genere ac potentia maximi ad regem veniunt, veniamque si qua in re contra eum senserint poscunt, et se cunctaque sua ejus clementiae tradunt. Deinde Coxo comes fortitudine et probitate singularis, et Turchillus de Limis; Siwardus et Aldredus, filii Aedelgari, pronepotes Eduardi regis; Edricus quoque cognomento Guilda, id est silvaticus, nepos Edrici pestiferi ducis cognomento Streone, id est acquisitoris; aliique complures nobiles et opibus ampli Guillelmo pacificantur, datisque sacramentis, omnes possessiones suas cum honore adipiscuntur. Rex inde progrediens diversas regni partes accessit, et ubique utilia sibi et incolis terrae ordinavit. Custodes in castellis strenuos viros ex Gallis collocavit, et opulenta beneficia, pro quibus et labores et pericula libenter tolerarent, distribuit. Intra moenia Guentae, opibus et munimine nobilis urbis et mari contiguae, validam arcem construxit, ibique Guillelmum Osberni filium in exercitu suo praecipuum reliquit, eumque vice sua toti regno versus aquilonem praeesse constituit. Doveram vero totamque Cantiam fratri suo commendavit, qui multa liberalitate et industria saeculari pollebat. His duobus praefecturam Angliae commisit, et cum eis Hugonem de Grentemaisnilio et Hugonem de Monteforti, Guillelmumque de Garenna, aliosque acerrimos bellatores dimisit. Quidam eorum subjectos laudabiliter rexerunt; nonnulli vero, modestia carentes, immoderate suos oppresserunt.

précédent

LIVRE QUATRIÈME.

 

Du temps du pape Alexandre II, plusieurs royaumes de l'univers furent en proie à de grandes calamités; et plusieurs peuples rivalisèrent de fureurs pour accroître leurs maux. Les habitans de l'Occident eurent beaucoup à souffrir, et, supportant de graves infortunes, éprouvèrent les plus affreux désastres. Henri, roi des Français, et Edouard, roi des Anglais, monarques accomplis, étant venus à mourir, les Français et les Anglais eurent long-temps sujet de pleurer leur perte, parce qu'ils n'obtinrent pas après ces princes de maîtres qui leur ressemblassent par les vertus et par l'excellence des mœurs. Les pères de la patrie ayant été enlevés du milieu des humains, eurent pour successeurs des tyrans qui abusèrent de la domination royale. Alors, souillée par la cruauté et le parjure de Hérald, l'Angleterre tomba en ruines, et, privée des maîtres héréditaires qu'elle avait vu naître, elle fut livrée en proie aux brigands étrangers, qui étaient attachés à Guillaume vainqueur: ce qui offre aux historiens sincères le sujet d'un affligeant récit de ruines et de malheurs.

Quelques philosophes éloquens se procurèrent facilement d'amples matériaux pour composer plusieurs ouvrages: en effet, ils se trouvèrent long-temps à la cour du roi Guillaume; ils eurent connaissance de ses exploits ainsi que des événemens divers et glorieux de son règne; ils n'ignorèrent pas ses projets et ses plans secrets et profonds, et participant à ses richesses ils s'élevèrent fort au-delà du point que leur assignait leur naissance. Les églises qu'il bâtit lui-même ou qui furent bâties de son temps, à la gloire de Dieu, tant en Neustrie qu'en Angleterre, portent un louable témoignage de sa dévotion et de sa libéralité pour le culte divin, en même temps qu'elles donnent à la postérité un exemple digne d'être imité. Il fit construire aussi avec piété un grand nombre de couvens; il augmenta beaucoup ceux qui avaient été élevés par lui ou par d'autres personnes; il les enrichit joyeusement de dons de toute espèce; il les protégea de tous ses moyens contre leurs adversaires. C'est ce que, entre autres, attestent clairement les deux monastères de Caen, dont l'un est composé de moines, et l'autre de religieuses. Favorable au roi éternel, Guillaume bâtit ces deux maisons dans son duché. Il fit choix de l'un pour sa sépulture, et de l'autre pour celle de son épouse.

Quand il eut terminé la guerre, soumis vaillamment ses ennemis, et pris dans Londres le diadême royal, il fonda en l'honneur de la Sainte-Trinité un monastère à Senlac, où s'était livrée la grande bataille: il l'enrichit, comme il convient à la royale munificence, de beaucoup de biens et de fonds. Goisbert, moine religieux de Marmoutiers, y fut par lui établi abbé; sous ce digne précepteur, l'ordre monastique et la discipline régulière jouirent de tous leurs avantages et de toute leur vigueur. Ce couvent de Marmoutiers avait été commencé par le très-saint Martin, archevêque de Tours; là, par l'inspiration de Dieu, la loi religieuse des hommes pieux prospéra et multiplia. De nos temps, Albert et Barthélemi, Bernard et Hilgot, puis Guillaume de Nantes, furent abbés de ce monastère; leur sainteté et leurs vertus rendirent de grands services, et, fameux de loin comme de près, ils brillèrent d'un grand éclat chez leurs voisins et chez les étrangers. Après la mort de Goisbert, Henri, prieur de Cantorbéry, fit les fonctions d'abbé, et tint honorablement le monastère de la Bataille1. A sa mort, Rodulfe de Rochester, prieur et moine de Caen, lui succéda. Il fit tous ses efforts pour son salut et pour celui de ses confrères, par le zèle de sa sainteté et par ses salutaires doctrines; dans sa respectable vieillesse, il témoigna encore la plus grande ardeur pour les exercices spirituels; enfin, l'an vingt-cinq du règne de Henri, roi des Anglais2, ce religieux vieillard passa heureusement de ce monde à son créateur.

Couronné dans Londres, le roi Guillaume fit de sages dispositions avec prudence, avec clémence et avec équité: les unes pour l'avantage ou la dignité de la ville, les autres en faveur de la nation, et beaucoup pour l'utilité des églises. Il fit quelques lois qui furent appuyées sur de très-bonnes raisons. Personne ne réclama jamais en vain de ce prince un jugement équitable; il ne condamna jamais qui que ce soit sans qu'il eût été injuste de l'absoudre. Il ordonna aux grands de se comporter dignement et avec gravité, et de joindre l'activité à la justice, ayant constamment devant les yeux l'éternel monarque qui les avait fait vaincre. Il leur disait qu'il ne fallait pas opprimer les vaincus, qui, par la profession du christianisme, étaient les égaux des vainqueurs, parce qu'après les avoir soumis justement, l'iniquité les forcerait à la révolte. Il défendit les réunions séditieuses, le carnage et la rapine, contenant les armes par les lois, comme il avait contenu les peuples par les armes. Grâces à ce prince, les impôts et tous les revenus publics parvinrent au fisc sans trop grever les contribuables; les voleurs, les brigands, les malfaiteurs ne trouvèrent aucun asile dans ses terres; il fit ouvrir au commerce des ports et des routes et les mit à l'abri des insultes. Ainsi les commencemens de ce règne furent entièrement dignes d'éloges, et le résultat de tant d'activité brilla clairement à l'avantage des sujets, qui reconnurent à des signes certains le mérite de la persévérance dans le bien et dans de bonnes intentions.

Sorti de Londres, le roi passa quelques jours à Berting3 lieu voisin de la ville, pendant que l'on y terminait quelques fortifications4 pour se mettre à l'abri de l'inconstance d'une population nombreuse et fière. Edwin et Morcar, fils du comte Elfgar, les plus puissans de tous les Anglais par leur naissance et leurs richesses, vinrent trouver le roi, lui demandèrent pardon pour ce qu'ils auraient pu dire contre lui, et se remirent eux et leurs biens à sa clémence. Ensuite le comte Coxon5, renommé pour sa bravoure et son mérite, Turchilde Limes, Sirvard et Alfred, fils d'Edelgard, arrière-petit-fils du roi Edouard; Ederic, surnommé Guilda, c'est-à-dire le Sauvage, petit-fils d'Ederic, prince redoutable, surnommé Stréone, c'est-à-dire conquérant, et plusieurs autres personnages nobles et puissans par leurs richesses, firent la paix avec Guillaume, et, ayant prêté serment, se maintinrent avec honneur dans toutes leurs possessions. Parti de Berting, le roi parcourut diverses parties du royaume, et partout ordonna des choses utiles pour lui et pour les habitans du pays. Il plaça en garnison dans les châteaux les plus vaillans de ses Français, et leur distribua des revenus considérables, pour qu'ils bravassent volontiers les fatigues et les périls de leur position. Il bâtit une forteresse imposante dans les murs de Winchester, ville célèbre par ses richesses et sa force, et en même temps contiguë à la mer; il y laissa Guillaume, fils d'Osbern, le premier homme de son armée, et le fit son lieutenant pour toute la partie septentrionale du royaume. Il confia Douvres et tout le pays de Kent à son frère6, qui se faisait remarquer par une grande libéralité et par toute l'habileté mondaine. Ainsi ces deux seigneurs furent chargés du soin de l'Angleterre, et le roi leur adjoignit Hugues de Grandménil, Hugues de Montfort, Guillaume de Varennes, et d'autres braves guerriers. Quelques-uns méritèrent des éloges pour leur conduite à l'égard des vaincus; quelques autres au contraire, manquant de sagesse, les opprimèrent d'une manière excessive.

II. Guillelmus rex in Normanniam redit. Rothomagenses archiepiscopi.

Rex itaque, cura regni commissa, Penevesellum se recepit, ubi multus ad eum equitatus Anglorum convenit. Ibi militibus repatriantibus larga manu stipendia data sunt. Solutis itaque navibus, mense Martio, rex Guillelmus in altricem terram prospere pervehitur, secumque honorifice adduxit Stigandum archipraesulem, Edgarum Adelinum Eduardi regis consobrinum, et tres clarissimos comites, Eduinum, Morcarum et Guallevum, Egelnodum quoque Cantuariensem satrapam, aliosque complures altae nobilitatis et mirae pulchritudinis. Benigna calliditate est usus ut, ipsis auctoribus, nihil sub decessum suum novaretur, gens vero tota minus ad rebellionem valeret spoliata principibus. Denique divitias suas et honores eis in Normannia ostendit ut eos velut obsides in potestate sua secum teneret, quorum auctoritas vel salus propinquis et compatriotis maximi esset.

Adveniente Guillelmo rege cum magna saeculari gloria, admodum tota laetata est Normannia. Dies erant hiberni et quadragesimales; sed in episcopiis et coenobiis, ubi novus veniebat rex, initiabantur Paschalia festa. Nihil relinquebatur, quod in studio talis honorificentiae agi solitum est. Praeterea si quid novum adinveniri potuit, addebatur. Quam pietatem ipse confestim multiplici dono recompensavit, donans pallia, libras auri aliaque magna altaribus famulisque Christi. Ecclesias autem, quas praesentia sua non visitavit, muneribus missis laetificavit.

Ad coenobium Sanctae Trinitatis Fiscanni Pascha celebravit, ubi frequentia praesulum et abbatum, nobiliumque virorum convenit. Tunc Radulfus comes, Philippi regis Francorum vitricus, multaque nobilitas Franciae adfuit, et crinigeros Anglicae Britanniae alumnos curiose intuebatur, et regis regiorumque satellitum indumenta intexta atque crustata auro mirabatur. Vasa vero aurea vel argentea, seu bubalina cornua fulvo metallo circa extremitates utrasque decorata laude attollebat. Denique plurima hujuscemodi competentia regali magnificentiae Franci magna notabant, quae reversi domum ob novitatem praedicarent. Celebrata Paschae solemnitate, rex dedicari basilicam Sanctae Mariae super Divam praecepit, ubi ipse cum magno coetu optimatum et mediocrium Kal. Maii [1067] reverenter interfuit, et utillima totius populi commoditati edicta sub voce praeconis promulgavit. Deinde, Kal. Julii, ecclesiam Sanctae Mariae apud Gemmeticum dedicari praecepit, et ipse sacro mysterio veneranter adfuit. Utramque nimirum ex praediis dominii sui largiter dotavit, suaque praesentia, dum sanctum mysterium celebraretur, devote sublimavit. Maurilius Rothomagensis archiepiscopus cum suffraganeis episcopis hanc dedicationem humiliter et devote perpetravit, et paulo post, duodecimo episcopatus sui anno, in lectum decubuit. Peracto autem quidquid religioso Dei vernulae competit, V Idus Augusti ad Deum, cui diu servierat, migravit. Corpus vero ejus in episcopali ecclesia, quam ipse ante V annos, indictione I, sanctae Dei genitrici Mariae dedicaverat, delatum est, et ante crucifixum honorifice tumulatum est. Epitaphium autem ejus a Richardo Herluini filio, ejusdem ecclesiae canonico, editum est, et super ipsum in cupri laminis ex auro sic scriptum est:

Humani cives, lacrymam nolite negare
Vestro pontifici Mauritio monacho.
Hunc Remis genuit, studiorum Legia nutrix
Potavit trifido fonte philosophico.
Vobis hanc aedem coeptam perduxit ad unguem;
Laetitia magna fecit et encenia.
Cum tibi, Laurenti, vigilat plebs sobria Christi,
Transit, et in coelis laurea festa colit.

Post mortem antistitis sui, Rothomagensis Ecclesia Lanfrancum Cadomensem abbatem sibi praesulem elegit, et rex Guillelmus, cum optimatibus suis omnique populo, libentissime concessit. Sed vir Deo devotus et humilitati studens tanti primatus sarcinam refutavit, et sibi ad hunc apicem toto conatu Joannem Abrincatensium praesulem praeferre sategit. Porro, ut canonice fieret ista conjugatio, Romam adiit, praedictae ordinationis licentiam ab Alexandro papa impetravit, sacrum quoque pallium, unde et ipsi et toti Normanniae gloriandum erat, cum licentia deportavit.

Joannes itaque de sede Abrincatensi, quam VII annis et III mensibus rexerat, assumptus est, et metropolitanus Rothomagensis factus est. Hic ardore virtutum in verbis et operibus multipliciter fervebat, nimioque zelo in vitia, ut Phinees, saeviebat. Quantum vero ad saeculi dignitatem attinebat, magnae nobilitatis lampade cluebat. Erat enim filius Radulphi comitis Bajocensium, qui frater fuerat uterinus Richardi senioris ducis Normannorum. Decem itaque annis metropolitanum regimen fortiter et diligenter gessit, multumque contra impudicos presbyteros pro auferendis pellicibus laboravit; a quibus, dum in synodo concubinas eis sub anathemate prohiberet, lapidibus percussus aufugit, fugiensque de ecclesia: Deus, venerunt gentes in haereditatem tuam (Psal. LXXI, 1) , fortiter clamavit.

In loco ejus Michael, natione Italicus, eruditione litterarum imbutus, studio religionis venerandus, ad culmen Abrincatensis episcopatus electione legitima est promotus. Qui plus quam XX annis laudabilis pastor floruit, et Rodberti ducis tempore beatus senex obiit. Quo defuncto, Turgisus successit, jamque praesulatum ferme XXX annis tenuit.

Le roi ayant ainsi réglé les affaires de son royaume, se rendit à Pevensey. Beaucoup de chevaliers de l'armée anglaise vinrent l'y trouver. On y paya largement la solde à tous ceux qui se rattachèrent à lui. Ayant levé l'ancre au mois de mars, le roi Guillaume arriva heureusement sur sa terre natale et amena avec lui, d'une manière honorable, l'archevêque Stigand, Edgar-Adelin, parent du roi Edouard, les trois illustres comtes, Edwin, Morcar et Gualleve7, Egelnod, gouverneur de Cantorbéry, et plusieurs autres seigneurs d'une haute noblesse et d'une grande beauté. Dans cette circonstance, il employa une adresse bienveillante afin que ces seigneurs ne pussent, après son départ, rien entreprendre qui lui fût nuisible. En effet, privée de ces princes, la nation eût eu moins de facilité pour se révolter. Il leur fit voir en Normandie quelles étaient les richesses et les honneurs dont il jouissait, tout en les retenant auprès de lui comme otages, parce que leur autorité et leur salut exerçaient une grande influence sur leurs proches et sur leurs compatriotes.

A l'arrivée du roi Guillaume, qui se présentait avec la plus grande gloire, toute la Normandie se livra aux transports de la joie. Quoique l'on se ressentît encore de l'hiver et que le carême durât encore, les évêques et les monastères commencèrent les fêtes de Pâques, partout où se présentait le nouveau roi; on ne négligeait rien de ce qu'il est d'usage de faire dans ces cérémonies honorifiques; on y ajoutait même tout ce qu'on pouvait inventer de nouveau. Tout ce zèle fut aussitôt récompensé par des dons de toute espèce, tels que des manteaux, de l'or, et beaucoup d'autres libéralités en faveur des autels et des serviteurs du Christ.; Celles des églises qu'il ne put visiter de sa personne témoignèrent leur joie des présens qu'elles reçurent.

On célébra la Pâque au couvent de la Sainte-Trinité à Fécamp, où se réunit une grande affluence de prélats, d'abbés et de nobles personnages. Radulphe, comte de Mantes, beau-père de Philippe roi des Français, et beaucoup de seigneurs de France s'y trouvèrent. Ils considéraient avec curiosité les enfans de la Bretagne anglaise, portant les cheveux longs; ils admiraient les vêtemens tissus en or ou relevés en bosses de même métal, que portaient le roi et les seigneurs de sa suite; ils prodiguaient les éloges à la beauté des vases d'or et d'argent et aux cornes de buffle revêtues d'or à leurs extrémités; les Français remarquaient beaucoup de choses de ce genre qui tenaient à la magnificence royale, et de retour chez eux les citaient comme des nouveautés admirables. Après avoir célébré la solennité de Pâques, le roi fit dédier la basilique de Sainte-Marie sur Dive8 et y assista respectueusement avec un grand concours de seigneurs et de particuliers, le jour des calendes de mai (Ier mai). Il fit proclamer par un héraut plusieurs édits très-avantageux au peuple. Ensuite, le jour des calendes de juillet (premier juillet), il fit faire la dédicace de Sainte-Marie de Jumiège, et assista avec respect à la célébration des saints mystères. Il fit à ces églises de grands dons aux dépens de ses domaines, et les honora dévotement de sa présence pendant qu'on y célébrait les mystères sacrés. Maurille fit humblement cette dédicace avec les évêques ses suffragans; peu de temps après, la douzième année de son épiscopat, il fut obligé de garder le lit. S'étant acquitté de tous les devoirs d'un religieux serviteur de Dieu, il se rendit auprès de son créateur qu'il avait servi long-temps, le 5 des ides d'août (9 août); son corps fut porté et honorablement enterré devant le crucifix dans l'église épiscopale que lui-même avait dédiée à sainte Marie mère de Dieu, cinq ans auparavant (Ier de l'indiction). Richard, fils d'Herluin, chanoine de cette église, composa son épitaphe, qui fut tracée en lettres d'or sur une lame de cuivre; la voici:

«Citoyens humains, ne refusez pas une larme au moine Maurille votre pontife. Né à Rheims, ce fut Liége, mère des études, qui l'abreuva à la triple fontaine de la philosophie. Ce fut pour vous qu'il conduisit jusqu'à sa perfection cet édifice que d'autres que lui avaient commencé; il éprouva une vive allégresse à le combler de présens. Bienheureux Laurent, quand les sobres serviteurs du Christ célébraient la veille de ta fête, Maurille quitta ce monde et alla dans les cieux célébrer ces fêtes glorieuses.»

Après la mort de son prélat, l'église de Rouen choisit pour archevêque Lanfranc, abbé de Caen: ce choix fut approuvé très-volontiers par le roi Guillaume, par les grands et par tout le peuple; mais cet homme dévoué à Dieu, et rempli d'humilité, refusa le fardeau d'une si grande dignité et fit tous ses efforts pour porter à ce point de grandeur Jean, évêque d'Avranches. Pour que cette opération se fît canoniquement, Lanfranc alla à Rome et obtint du pape Alexandre son consentement à l'ordination du prélat; et, ce qui était à la fois honorable pour lui-même et pour la Normandie, il apporta le saint pallium et le consentement qu'il avait demandé.

Ainsi Jean fut tiré du siége d'Avranches, qu'il avait occupé sept ans et trois mois, et devint archevêque de la métropole de Rouen. Il était animé d'une grande ardeur de vertu en paroles et en actions, et comme Phinée, il avait un zèle excessif contre les vices. Pour ce qui concerne la dignité du siècle, il brillait de l'éclat d'une grande noblesse. En effet, il était fils de Radulphe, comte de Bayeux, qui était frère utérin de Richard-le-Vieux, duc des Normands. Il gouverna courageusement et activement sa métropole pendant dix ans, et travailla avec constance à enlever aux prêtres impudiques les concubines qu'ils entretenaient: tandis qu'il leur adressait ces défenses en plein synode sous peine d'anathême, il fut poursuivi et frappé de pierres pendant qu'il fuyait de l'église, et s'écria avec force: «0 mon Dieu, les gentils ont envahi ton héritage.»

Il fut remplacé par un Italien nommé Michel, très-savant dans les lettres, vénérable par le zèle qu'il avait pour la religion, et qui fut promu par une élection légitime au trône épiscopal d'Avranches. Ce pasteur, digne d'éloges, fleurit plus de vingt ans, et, vieillard bienheureux, mourut dans le temps du duc Robert. A sa mort, Turgis lui succéda9, et déjà depuis trente ans il gouverne son église10.

 

 


 

III. Angli a Normannis vexantur. Rebelliones moliuntur.

Interea Normannico fastu Angli opprimuntur, et praesidibus superbis, qui regis monitus spernebant, admodum injuriabantur. Praefecti minores, qui munitiones custodiebant, nobiles et mediocres indigenas injustis exactionibus multisque contumeliis aggravabant. Odo nimirum episcopus et Guillelmus Osberni filius, nimia cervicositate tumebant, et clamores Anglorum rationabiliter audire, eisque aequitatis lance suffragari despiciebant. Nam armigeros suos immodicas praedas et incestos raptus facientes vi tuebantur, et super eos, qui gravibus contumeliis affecti querimonias agebant, magis debacchabantur. Amissa itaque libertate, Angli vehementer ingemiscunt, et vicissim qualiter intolerabile jugum, sibique hactenus insolitum excutiant, subtiliter inquirunt. Igitur ad Suenum regem Danorum dirigunt, atque ut regnum Angliae, quod Suenus et Chunutus avi ejus armis obtinuerunt, reposcat, expetunt. Ultro in exsilium aliqui profugiunt, quo extorres vel a potestate Normannorum sint liberi, vel opibus alienis aucti contra eos ad recidivum certamen revertantur. Quidam autem ex eis pulchrae juventutis flore vernantes longinquas regiones adierunt, et militiae Alexii imperatoris Constantinopolitani sese audacter obtulerunt. Erat enim multum sapiens et mirae dapsilitatis, contra quem Rodbertus Wiscardus Apuliae dux cum suis omnibus arma levaverat in auxilium Michaelis, quem Danai de throno imperiali expulerant indignatione senatoriae potestatis. Exsules igitur Anglorum favorabiliter a Graecis suscepti sunt, et Normannicis legionibus, quae nimium Pelasgis adversabantur, oppositi sunt. Augustus Alexius urbem, quae Chevetot dicitur, Anglis ultra Byzantium coepit condere, sed nimium infestantibus Normannis, eos ad urbem regiam reduxit, et eisdem principale palatium cum regalibus thesauris tradidit. Hac itaque de causa Saxones Angli Ioniam expetierunt, et ipsi ac haeredes eorum sacro imperio fideliter famulati sunt, et cum magno honore inter Thraces Caesari et senatui, populoque chari usque nunc perstiterunt.

Multimodis Normannorum oppressionibus Angli ad rebellionem lacessiti, Boloniam legatos miserunt, et Eustachio comiti, ut cum classe diligenter militibus et armis instructa ad suscipiendam Doveram acceleraret, mandaverunt. Olim cum eodem inimicitias ingentes habuerant; sed nunc, quia simultates inter illum et regem insurrexerant, eumque bellandi peritum et in praelio felicem experimentis cognoverant, pacem cum illo fecerunt, et munitionem Doverae contra regem illi tradere conati sunt. Eustachius autem, suscepto Cantiorum veredario, classem paratam ascendit, noctisque conticinio, ut oppidum ex insperato praeoccuparet, cum suis festinanter transfretavit. Milites multos secum duxit, sed equos praeter admodum paucos reliquit. Vicinia omnis fuit armata, et maxime Cantiorum caterva, quae toto nisu suffragari Eustachio erat conata. Praesul Bajocensis et Hugo de Monteforti, qui primi munitionis custodes erant, ultra flumen Tamesim abierant, et majorem partem militum secum duxerant. Auctior hostium numerus ex ulterioribus accederet, si biduana obsidio fieret. Sed cum hostes vehementer impetum facere in oppidum molirentur, custodes ad defensandum impigri reperti sunt, et ferventissime qua locus poterat impugnari, restiterunt. Acerrime per aliquot horas diei utrinque certatum est. Sed dum Eustachius diffideret, eruptionemque propugnatorum, qua turpius abigeretur, timeret, receptui ad naves cani signa jubet. Denique oppidani confestim portas patefecerunt, avideque et caute sequentes novissimos conciderunt. Fugientes vero Bajocensem episcopum cum agmine copioso subito supervenisse rati sunt, eaque formidine velut amentes per aviae rupis praecipitium se dejecerunt, et tali compendio foedius quam ense virorum perierunt. In illa fuga diversis generibus mortis multi periere. Plerique abjectis armis, acumine saxeo exanimati sunt, nonnulli telo suo se sociosque suos una labentes necarunt, et multi lethaliter vulnerati vel collisi spirantes ad mare devoluti sunt. Plures etiam, qui ad puppes propere anhelant, dum salutis nimium cupidi trepidant, suaque multitudine naves deprimunt, subito submersi pereunt. Equites Normanni quantos consectari possunt, comprehendunt vel occidunt. Eustachium vero eripuit velocitas cornipedis, notitia tramitis, paratiorque navis. Ibi nobilissimus tiro nepos ejus captus est. Angli per diverticula plura evaseruut, quia pauci multos insequi per diversa castellani nequiverunt.

Non multo post Eustachius consul Willelmo regi reconciliatus est, ejusque amicitia longo tempore postmodum perfunctus est. Erat enim idem comes magnae nobilitatis, ex prosapia scilicet Caroli Magni Francorum strenuissimi regis. Erat quoque magnae potestatis; utpote sublimis princeps trium comitatuum, Boloniensis, Githnensis et Tarwanensis. Generosam et religiosam nomine Ittam habuit uxorem, Godefredi Lotharingiae ducis sororem; quae peperit ei tres filios, Godefredum et Balduinum ac Eustachium, et filiam, quae nupsit quarto Henrico imperatori Alemannorum.

Dum plurimi Anglorum pro amissa libertate pristina, quam repetere peroptabant, machinarentur rebellionem, multi ex eadem gente fuerunt Deo servantes fidem, et constitutum ab ipso venerantes regem, praecepto enim apostoli dicentis: Deum timete, regem honorificate (I Petr. II, 17) . Coxo itaque comes prosapia et potentatu inter Anglos praecelsus, animique magis singularitute prudentis et omnino honesti praecipuus, Guillelmo regi fideliter favebat, et ejus causam multo favore probabat. Satellites vero sui ab eo dissidebant, quia factionum deterrimi fautores ac socii erant. Diversis igitur modis eum appetebant, et precibus minisque ac obtestationibus invadebant ut extraneos desereret, et bonorum hominum suae nationis et consanguinitatis voluntati obsecundaret. Sed dum mens in tenore boni firmiter fixa non posset a rectitudine dimoveri, concitatis contra eum comprovincialibus per insidias occisus est pro integritate fidei. Sic asseruit casu suo vir eximius quod majestas domini sui semper chara debeat esse subjectis fidelibus.

Tunc Adelredus primus Eboracensis, aliique pontifices quidam utilitati regiae studebant, quia sapientis monitum scientes, aequitati obtemperabant. Time, inquit, Deum, fili mi, et regem (Prov. XXIV, 21) . Tunc etiam aliquot sapientissimi civium urbanorum, et nonnulli ex militibus ingenuis, quorum nomen et opes valebant, et multi ex plebeiis contra suos pro Normannis magnopere insurgebant.

Interea Willelmus rex, dum moraretur in Normannia, tranquillitati ejus in longum prospiciebat sollicitudine maxima. Justas leges et recta judicia ex consultu sapientum divitibus et pauperibus aeque sanxit, optimosque judices et rectores per provincias Neustriae constituit. Sacra coenobia, et fundos illis datos regalibus privilegiis et tuitionibus ab injustis exactionibus liberavit. Omnibus tam advenis quam indigenis pacem in tota terra sua praeconis voce propalavit, et super fures ac seditiosos, patriaeque quietis contemptores, graves justasque ultiones rigide promulgavit. Rumores interim de transmarinis partibus diversi advolitabant, et optatis molesta permiscentes regem inquietabant, et ex malevolentia Anglorum cum nisu Danorum, aliarumque barbararum gentium magnam cladem Normannis orituram intimabant. Rex igitur Mathildi conjugi suae, filioque suo Rodberto adolescenti principatum Neustriae commisit, et cum eis religiosos praesules et strenuos proceres ad tuendam regionem dimisit. Deinde, sexta nocte Decembris, ad ostium amnis Deppae ultra oppidum Archas accessit, primaque vigilia gelidae noctis austro vela dedit, et mane portum oppositi littoris, quem Vincenesium vocitant, prosperrimo cursu arripuit. Jam aura hiemalis mare saevissimum efficiebat, sed sancti Nicolai Myrreorum praesulis solemnitatem Ecclesia Dei celebrabat, et in Normannia pro devoto principe fideliter orabat. Omnipotentia ergo divina, quae omnes ubique et semper quos vult prospere gubernat, benevolum regem inter hiemales tempestates ad portum salutis cum gaudio dirigebat. Rex in illa transfretatione Rogerium de Monte-Gomerici, quem tutorem Normanniae, dum ad bellum transmarinum proficisceretur, cum sua conjuge dimiserat, secum minavit; eique primo Cicestram et Arundellum, ac post aliquod tempus Scrobesburiensem comitatum donavit.

Cependant les Anglais étaient opprimés par le faste des Normands, et éprouvaient les plus graves outrages de la part des gouverneurs qui méprisaient les avis de leur roi. Les officiers inférieurs qui gardaient les places fortes opprimaient cruellement les habitans du pays, tant nobles que de moyenne condition, et les accablaient de vexations et d'outrages. L'évêque Odon lui-même, et Guillaume, fils d'Osbern, lieutenant du roi, dans l'emportement de leur orgueil excessif, ne daignaient pas prêter raisonnablement l'oreille aux plus justes réclamations des Anglais, ni se servir pour eux des balances de l'équité. En effet, ils protégeaient leurs hommes d'armes qui employaient la violence pour commettre des vols et pour ravir des femmes; on n'employait la rigueur que contre ceux qui, atteints de graves offenses, osaient élever des plaintes. Les Anglais gémissaient profondément sur leur liberté ravie; et chacun employait toutes les ressources de son imagination pour trouver les moyens de secouer un joug intolérable et jusqu'alors inaccoutumé. En conséquence, les conjurés s'adressèrent à Suénon, roi des Danois, et lui offrirent le trône d'Angleterre, que ses aïeux, Suénon et Canut, avaient autrefois conquis. Quelques-uns s'exilèrent volontiers afin de s'affranchir ainsi de la puissance des Normands; d'autres allèrent implorer le secours de l'étranger pour rengager la lutte avec les conquérans. Plusieurs, qui étaient dans la fleur de leur belle jeunesse, gagnèrent les contrées lointaines et s'offrirent courageusement pour combattre dans les troupes d'Alexis, empereur de Constantinople. Ce prince était doué d'une grande sagesse et d'une admirable générosité. C'est contre lui que Robert Guiscard, duc de la Pouille, avait pris les armes avec toutes ses forces pour soutenir Michel, que les Grecs, indignés de son despotisme, avaient chassé du trône impérial. Les exilés anglais furent reçus favorablement par l'empereur grec, qui les opposa aux légions normandes, dont il était pressé vivement. L'auguste Alexis commenca à fonder pour les réfugiés, au-delà de Byzance, une ville que l'on appela Chevetot; mais comme les Normands ravageaient le pays, Alexis ramena ses hôtes dans la ville royale, et leur donna son principal palais avec de grandes sommes d'argent. C'est de là que les Saxons-Anglais gagnèrent l'Ionie, furent, ainsi que leurs successeurs, fidèlement attachés au saint Empire, et sont restés jusqu'à ce jour pourvus de grands honneurs dans la Thrace et toujours chers à César, au sénat et au peuple. 

Accablés de vexations de toute espèce de la part des Normands et portés ainsi à la révolte, les Anglais envoyèrent des députés à Boulogne, et prièrent le comte Eustache de venir en toute hâte avec une flotte bien pourvue d'armes et de soldats pour s'emparer de Douvres. Ils avaient eu autrefois contre lui de grands motifs de haine; mais comme ce comte et le roi étaient devenus ennemis, et que d'ailleurs ils savaient par expérience combien il était guerrier habile et heureux, ils se raccommodèrent avec lui, et firent tous leurs efforts pour lui livrer les fortifications de Douvres, contre les intérêts de Guillaume. Dès qu'il eut reçu le courrier des gens de Kent, Eustache, dont la flotte était prête, s'embarqua, et, dans le calme de la nuit, traversa rapidement le détroit afin de surprendre la place où l'on était loin de l'attendre. Il avait avec lui beaucoup de chevaliers; mais il n'amena que quelques chevaux. Tout le voisinage s'arma, et surtout une troupe de gens de Kent qui firent tous leurs efforts pour bien seconder Eustache. L'évêque de Bayeux et Hugues de Montfort, qui étaient principalement chargés de la défense de Douvres, avaient passé la Tamise et emmené avec eux la plus grande partie de leurs troupes. Si le siége eût duré deux jours, il fût accouru un plus grand nombre d'ennemis des contrées voisines; mais tandis que les assiégeans s'efforçaient d'emporter la place par une attaque vigoureuse, la garnison ne perdit pas de temps pour la défendre, et se porta avec ardeur aux lieux qui pouvaient être menacés. On combattit de part et d'autre avec une grande opiniâtreté pendant quelques heures de la journée; mais Eustache, ayant conçu de la méfiance sur le succès de son entreprise et craignant qu'une attaque de ses ennemis ne le forçât à fuir honteusement, fit donner le signal de la retraite vers les vaisseaux. Les assiégés ouvrirent aussitôt leurs portes, et, sortant vaillamment, mais avec précaution, tombèrent sur les traîneurs. Les fuyards, persuadés que l'évêque de Bayeux venait d'arriver à l'improviste avec une troupe nombreuse, furent saisis d'une telle frayeur qu'ils se précipitèrent du haut dés rochers escarpés, et perdirent ainsi la vie plus honteusement que sous le glaive de l'ennemi. Dans cette déroute, il périt beaucoup de monde par des genres de mort fort différens: la plupart, ayant jeté leurs armes, se tuèrent en tombant sur la pointe des rochers; quelques-uns périrent par leurs propres armes en se précipitant avec leurs compagnons; beaucoup d'autres, blessés mortellement ou broyés par la chute, roulaient vivans encore jusque dans les flots de la mer. Il y en eut même un grand nombre qui, tremblans et trop inquiets sur leur salut, se jetant sans précaution sur les bâtimens, et les faisant enfoncer sous le poids de la multitude, périrent submergés. La cavalerie normande en prit ou tua autant qu'elle en put trouver. Quant à Eustache, il fut sauvé par la vitesse de son cheval, la connaissance qu'il avait des chemins, et le bonheur qu'il eut de trouver un vaisseau tout prêt. Son neveu, jeune et très-noble chevalier, fut fait prisonnier. Un grand nombre d'Anglais s'échappa en se dispersant par des chemins détournés, parce que la garnison, peu nombreuse, ne put suivre tant de monde fuyant par tant de routes diverses.

Peu de temps après, le comte Eustache se réconcilia avec le roi Guillaume, et dès lors lui resta longtemps attaché par les liens de l'amitié. Ce comte était d'une grande noblesse, issu de la famille de Charlemagne, célèbre roi des Francs. Sa puissance n'était pas inférieure à sa noblesse, puisqu'il était prince souverain des trois comtés de Boulogne, de Guines et de Térouane. Il avait pris pour femme l'illustre et pieuse Itta, sœur de Godefroi, duc de Lorraine, de laquelle il eut trois fils, Godefroi, Baudouin et Eustache, et une fille qui épousa Henri IV, empereur des Allemands.

Tandis que la plupart des Anglais, regrettant la perte de leur ancienne liberté qu'ils desiraient recouvrer, préparaient des révoltes, plusieurs hommes de la même nation se montrèrent fidèles à Dieu et respectèrent le roi qu'il avait établi, d'après ce précepte de l'apôtre, qui dit: «Craignez Dieu; honorez le roi11.» Ainsi le comte Coxon12 très-distingué parmi les Anglais pour son origine et sa puissance, remarquable d'ailleurs par la prudence singulière et l'honnêteté de son esprit, était fidèlement attaché au roi Guillaume et servait sa cause avec beaucoup de zèle. Ses voisins étaient fort éloignés de partager ses dispositions; en effet, ils étaient fauteurs ou complices des entreprises les plus criminelles. C'est pourquoi ils le provoquaient de toutes manières, l'assiégeaient de prières, de menaces et de protestations, afin de le déterminer à quitter le parti des étrangers, et à se rendre aux vœux des hommes de bien de sa nation et de sa famille. Tandis que son esprit, fermement attaché à la probité, ne s'écartait pas de la droiture, ses compatriotes irrités lui tendirent des embûches, et l'assassinèrent à cause de l'intégrité de sa bonne foi. C'est ainsi que cet homme excellent prouva par sa mort que la majesté du Seigneur doit être toujours chère à des sujets fidèles.

Alors Adelred, primat d'Yorck, et quelques autres pontifes s'occupaient activement des intérêts du roi, parce que, connaissant les avis du sage, ils voulaient suivre l'équité: «Mes enfans, dit-il, craignez Dieu et le roi.» En même temps quelques-uns des plus sages parmi les citoyens des villes, quelques chevaliers distingués par leurs noms et leurs richesses, et beaucoup d'hommes du peuple prenaient vivement parti pour les Normands contre leurs propres compatriotes.

Cependant le roi Guillaume, resté en Normandie, ne négligeait pas de pourvoir au maintien d'une longue tranquillité, avec une grande sollicitude: de l'avis des hommes sages, il rendit en faveur des pauvres comme des riches, des lois justes et d'équitables jugemens; il établit dans toutes les provinces de la Neustrie des juges et des gouverneurs excellons. Il délivra d'injustes exactions, par les priviléges et les garanties royales qu'il donna, les monastères sacrés et les fonds dont on leur avait fait donation. Il annonça par la voix du héraut la paix dans toutes ses terres, tant aux étrangers qu'aux hommes du pays, en même temps qu'il proclama rigoureusement des peines justes et graves contre les brigands, les séditieux et tous les perturbateurs de la tranquillité publique. Pendant ce temps-là, il lui venait d'outre-mer des rapports de diverse nature, qui mêlés de bien et de mal l'inquiétaient beaucoup. La malveillance des Anglais, secondée par l'effort des Danois et des autres nations barbares, menaçait les Normands d'un massacre général. En conséquence, Guillaume confia le gouvernement de la Neustrie à Mathilde sa femme, et à son fils Robert, qui était encore fort jeune; il leur donna pour conseil dans l'administration de l'Etat plusieurs hommes capables, pris parmi les prélats religieux, et les grands les plus habiles. Ensuite dans la sixième nuit de décembre, il se rendit à l'embouchure de la rivière de Dieppe, au dessous de la ville d'Arques; dès la première veille d'une nuit très-froide, il profita d'un vent de sud pour mettre à la voile, et dès le matin il arriva heureusement au rivage opposé, dans un port que l'on appelle Winchelsea. Déjà les vents d'hiver rendaient la mer très-orageuse; mais ce jour-là l'Eglise de Dieu célébrait la fête de saint Nicolas, évêque de Myre, et dans la Normandie chacun priait fidèlement pour son pieux monarque. Aussi la toute-puissance de Dieu, qui conduit heureusement tous les hommes partout, et toujours ceux qu'il veut choisir, dirigea le bon prince vers le port du salut, parmi les tempêtes de l'hiver. Dans ce voyage, le roi amena avec lui Roger de Mont-Gomeri, qu'à son départ pour la première expédition d'outre-mer, il avait laissé avec la duchesse son épouse pour gouverner la Normandie. Il lui donna d'abord Chester13 et Arundel, et quelque temps après le comté de Shrewsbury.

IV. Guillelmus rex redit in Angliam. Exoniae civitatis rebellio.

Adventui regis Angli occurrerunt, ipsumque tam honorificentia monasteriali quam saecularibus officiis sublimaverunt. Ipse Lundoniae Dominicam Nativitatem celebravit, ibique pontificibus Anglis proceribusque multa calliditate favit. Ipse omnes officioso affectu demulcebat, dulciter ad oscula invitabat, cunctis affabilitatem ostendebat; benigne, si quid orabant, concedebat; prompte, si nuntiabant aut suggerebant, auscultabat. Desertores hujusmodi arte aliquoties reducuntur. Pari sedulitate et solertia Gallos nunc instruebat, nunc ut contra omnes dolos et insidias singulorum semper ubique parati essent clam Anglis admonebat. Cunctae urbes et regiones, quas ipse adierat vel praesidiis occupaverat, ad nutum ei parebant. Circa terminos regni, occidentem aut plagam septentrionalem versus, effrenis adhuc ferocia superbiebat, et Angliae regi, nisi ad libitum suum, famulari, sub rege Eduardo aliisque prioribus olim despexerat.

Exonia libertatem vindicare prima contendit, sed fortissimis athletis fortiter eam invadentibus servituti subjacuit. Haec urbs dives est et antiqua, in plano sita, operose munita, a littore marino, quo ex Hibernia vel Britannia minore brevissimo aditur spatio, distans milliaria circiter duo. Cives eam tenebant furiosi, copiosae multitudinis, infestissimi mortalibus Gallici generis, puberes ac senatus. Hi nimirum socios e plagis finitimis inquiete arcessebant, mercatores advenas bello habiles retinebant, et pinnas ac turres, et quaeque necessaria sibi censebant, in munimentis addebant vel restaurabant. Alias quoque civitates ad conspirandum in eadem legationibus instigabant, et contra regem alienigenam toto nisu se praeparabant, cum quo antea de nullo negotio egerant. Rex vero, ubi haec certius comperit, primoribus civitatis jurare sibi fidelitatem mandavit. At illi remandaverunt ei, dicentes: « Neque sacramentum regi faciemus, neque in urbem eum intromittemus; sed tributum ei ex consuetudine pristina reddemus. » Econtra sic eis remandavit rex, dicens: « Non est mihi moris ad hanc conditionem habere subjectos. » Deinde cum exercitu ad fines eorum accessit, et primo in ea expeditione Anglos eduxit. Majores mox ut regem cum exercitu appropinquare cognoscunt, obviam advenienti procedunt, pacem poscunt, portas ei patere dicunt, imperata quaelibet se facturos promittunt, et obsides illico quantos rex jubet, adducunt. Reversi ad concives, qui supplicia pro reatu nimis metuebant, nihilominus machinantur hostilia quae coeperant, multisque pro causis ad oppugnandum sese incitabant. Quod audiens rex, qui ad quatuor milliaria consistebat ab urbe, ira repletus est et admiratione. In primis itaque rex cum quingentis equitibus propere perrexit, ut locum et moenia videret, et quid hostes agerent deprehenderet. Portae obfirmatae erant, densaeque turbae in propugnaculis et per totum muri ambitum prostabant. Denique regio jussu exercitus ad urbem admotus est, et unus ex obsidibus prope portam oculis privatus est. Pertinacia furentis populi nullo timore, nec ulla reliquorum obsidum flectitur miseratione; sed acuitur ad defensandum se, suosque lares tota obstinatione. Rex autem fortiter urbem obsidione concludit, militari feritate invadit, et per plurimos dies obnixe satagit cives desuper impugnare et subtus murum suffodere. Tandem municipes ingenti hostium instantia utile consilium coacti capiunt, ad deprecationem descendunt, et formosissima juventus, majoresque natu cum clero gestante sacros libros et hujusmodi ornatum, ad regem exeunt. Protinus princeps moderatus humiliter prostratis clementer pepercit, confitenti populo reatus indulsit, ac si nescisset quod illi eidem proterve restiterant, et quod militibus crudeliter et contumeliose illuserant, quos ipse de Normannia miserat, et tempestas ad portum illorum appulerat. Exonii gaudent, gratesque Deo referunt quod post tot iras, terribilesque minas spe melius alienigenae regi pacificati sunt. Rex autem a rebus eorum abstinuit, et portas urbis valente fidaque custodia munivit, ne gregarii milites repente introirent et pecunias civium violenter diriperent. Locum vero intra moenia ad exstruendum castellum delegit, ibique Balduinum de Molis, filium Gisleberti comitis, aliosque milites praecipuos reliquit, qui necessarium opus conficerent, praesidioque manerent. Ipse postea in Cornu Britanniae ulterius contendebat. Composito ubique motu, quem deprehendit, exercitum dimisit, et Guentam ad vacandum illuc paschali festo rediit.

A l'arrivée du roi, les Anglais s'empressèrent de lui faire une digne réception, et il fut accueilli également bien par les moines et par les séculiers. Il célébra à Londres la nativité du Seigneur, et témoigna avec beaucoup d'adresse les plus grands égards aux prélats et aux seigneurs du pays. Il accueillait chacun avec d'affectueuses caresses, leur donnait gracieusement le baiser de bienvenue, et montrait à chacun la plus grande affabilité. Il accordait de bonne grâce tout ce qu'on lui demandait; écoutait avec empressement les renseignemens et les avis qu'on lui donnait. C'est par cet artifice que souvent on ramène ceux qui seraient tentés de s'éloigner. Tantôt il usait à l'égard des Gallois d'autant de soins et d'adresse; tantôt il avertissait les Anglais de se tenir toujours et partout en garde contre les piéges et les ruses de leurs ennemis. Toutes les villes et les contrées où il s'était rendu, ou qu'il avait fait occuper, lui obéissaient au moindre signal. Quant aux cantons de l'ouest et du nord du royaume, l'orgueil et l'audace y étaient au comble; et même sous le roi Edouard et ses prédécesseurs, ces pays n'avaient obéi aux rois d'Angleterre qu'autant que cela leur convenait.

Exeter tenta la première de venger la liberté; mais attaquée vaillamment parles plus vaillans athlètes, elle fut obligée de se soumettre à la servitude. Cette ville est riche et ancienne; elle est située dans une plaine, fortifiée avec beaucoup de soin, distante d'environ deux milles du rivage de la mer, où l'on arrive par le plus court trajet, soit de l'Irlande, soit de la Petite-Bretagne. Elle était au pouvoir de citoyens furieux, dont la multitude considérable se composait de jeunes gens et de vieillards, tous ennemis obstinés des hommes d'origine française. Ils avaient appelé, dans leur ardeur belliqueuse, de nombreux défenseurs des contrées voisines; ils retenaient tous les marchands étrangers qui leur semblaient propres à la guerre; ils restauraient leurs murailles et leurs tours, et faisaient tout ce qu'ils croyaient nécessaire à leur défense. Ils engageaient, par des députations, les villes voisines à conspirer avec eux, et se préparaient, de tous leurs moyens, à résister à un prince étranger avec lequel jusque là ils n'avaient eu aucun rapport. Aussitôt que Guillaume eut acquis la certitude de ces entreprises, il manda aux principaux de la ville de venir lui jurer fidélité. Ceux-ci répondirent en ces termes: «Nous ne prêterons point serment au roi, et nous ne le recevrons point dans notre ville; mais nous lui paierons le tribut selon l'ancienne coutume.» Alors le roi leur répondit: «Ce n'est point ma coutume de recevoir des sujets à de telles conditions.» Il entra aussitôt avec son armée sur leur territoire, et fit marcher en avant un corps d'Anglais. Les principaux de la ville, ayant appris l'arrivée des troupes de Guillaume, allèrent au devant de lui, lui demandèrent la paix, lui promirent d'ouvrir les portes de la ville, de faire tout ce qui leur serait commandé, et donnèrent autant d'otages que le roi en voulut. Dès leur retour auprès de leurs concitoyens, qui craignaient beaucoup d'être punis du crime de leurs préparatifs de résistance, ceux-ci continuèrent à se disposer à la guerre, et s'encouragèrent de toutes sortes de manières à combattre leur ennemi. Le roi ayant appris ces choses, comme il s'était arrêté à quatre milles de la place, fut saisi de colère et d'étonnement. En conséquence, il s'avança en toute hâte avec cinq cents cavaliers, afin de visiter le terrain et les murailles, et de voir ce que faisaient les habitans. Les portes étaient fermées, d'épais bataillons couvraient les remparts et tout le tour des murailles. Enfin, le roi fit approcher l'armée, et, près d'une des portes, il fit crever les yeux à l'un des otages. Rien ne put fléchir l'opiniâtreté de ce peuple furieux, ni la crainte, ni la pitié pour les autres otages; et il se disposa avec toute l'obstination de la fureur à défendre ses foyers. Le roi fit investir la ville sans aucun retard; il l'attaqua avec toute l'audace possible, et pendant plusieurs jours s'appliqua sans relâche à combattre les citoyens sur leurs murailles, et à saper les fortifications au dessous d'eux. Enfin les magistrats, forcés par la vigueur avec laquelle l'ennemi les attaquait, se décidèrent fort à propos, et descendirent jusqu'à la prière. La plus belle jeunesse et les vieillards se rendirent auprès du roi, avec les prêtres portant les livres sacrés et les ornemens de l'église. Aussitôt le prince, adouci, employa la clémence envers ceux qui se prosternaient humblement à ses pieds: il pardonna au peuple qui confessait son crime, comme s'il eût ignoré que ces gens lui avaient résisté insolemment, et avaient usé d'outrages et de cruauté envers les chevaliers qu'il avait envoyés de Normandie, et que la tempête avait jetés dans leur port. Les habitans d'Exeter furent comblés de joie et rendirent grâce à Dieu de ce que, après tant de courroux et de menaces terribles, ils avaient l'espoir de traiter de la paix avec le roi étranger. Guillaume leur laissa leurs biens; il s'assura des portes de la ville en y mettant une garde forte et fidèle, afin d'empêcher que le gros de l'armée ne se jetât tout à coup dans la place, et ne pillât violemment les citoyens. Il fit, dans l'intérieur des murs, le choix d'un local pour y élever un château, et y laissa Baudouin de Meules14, fils du comte Gislebert, avec quelques autres de ses principaux officiers qui devaient présider à la confection des travaux nécessaires et assurer la possession de la ville. Il se rendit ensuite dans le pays de Cornouailles. Après avoir rétabli partout la tranquillité, il donna relâche à son armée, et retourna à Winchester pour célébrer les fêtes de Pâques.


 

V. Rebelliones aliae in Anglia adversus Normannos.

Anno ab Incarnatione Domini 1068, Guillelmus rex legatos honorabiles in Neustriam direxit, et Mathildem conjugem suam ad se venire praecepit. Protinus illa mariti jussis libenter obedivit, et cum ingenti frequentia virorum ac nobilium feminarum transfretavit. In clero, qui ad divina ei ministrabat, celebris Guido Ambianorum praesul eminebat, qui jam certamen Heraldi et Guillelmi versifice descripserat. Adelredus Eboracorum metropolitanus, qui maritum inunxerat, Mathildem ad consortium regii honoris die Pentecostes anno II regni praefati regis inunxit. Decorata regio diademate matrona, priusquam annus perficeretur, filium nomine Henricum peperit, quem totius terrae suae in Anglia haeredem constituit. Hic, dum dociles annos attigisset, litterarum scientiam didicit, et post utriusque parentis obitum, militiae agones fortiter exercuit. Tandem multimodae probitatis clarus titulis, principatum paternum tenuit pluribus annis. Eodem anno egregii juvenes, Eduinus et Morcarus, filii Elfgari comitis rebellaverunt, et cum eis multi alii ferociter insurrexerunt, quorum motus Albionis regnum vehementer turbaverunt. Guillelmus etenim rex, quando Eduinus comes cum eo concordiam fecerat, eique fratrem suum et pene tertiam partem Angliae subdiderat, filiam suam se in conjugem ei daturum spoponderat; sed postmodum fraudulento consultu Normannorum, concupitam virginem et diu exspectatam denegavit nobilissimo juveni. Unde iratus cum fratre suo ad rebellionem incitatus est, eumque magna pars Anglorum et Guallorum secuta est. Fervens affectus erat praefatis fratribus erga Dei cultum et bonorum reverentiam hominum. Erat eis ingens pulchritudo, nobilis et ampla cognatio, late valens potentatus, et nimia in eos popularium dilectio. A clericis et monachis crebra pro illis fiebat oratio, et a turbis pauperum quotidiana supplicatio.

Elfgarus comes Conventrense coenobium construxit et magnis redditibus ad victum monachorum inibi consistentium largiter ditavit. Godiova vero religiosa comitissa omnem thesaurum suum eidem ecclesiae contulit, et, accersitis aurifabris, quidquid in auro et argento habuit, ad construendum sacros textus et cruces ac imagines sanctorum, aliaque mirifica ecclesiae ornamenta devote distribuit. Devoti Deo dignique religionis laude parentes elegantem et multa laude dignam ediderunt sobolem, Eduinum, Morcarum, et unam filiam nomine Aldit, quae primo nupsit Gritfrido regi Guallorum, post cujus mortem sociata est Heraldo regi Anglorum.

Tempore Normannicae cladis, quae nimiis oppressionibus Anglos immoderate conquassavit, Blidenus rex Guallorum ad avunculos suos suppetias venit, secumque multitudinem Britonum adduxit. Congregatis autem in unum multis Anglorum et Guallorum optimatibus, fit generalis querimonia de injuriis et oppressionibus, quibus intolerabiliter Angli affligebantur a Normannis et eorum contubernalibus. Legationibus quoscunque poterant per omnes Albionis terminos in hostes clam palamque stimulabant. Fit ex consensu omnium pro vindicanda libertate pristina procax conspiratio, et obnixa contra Normannos conjuratio. Exoritur in finibus Trans-Humbranis vehemens perturbatio. Seditiosi silvas, paludes, aestuaria et urbes aliquot in munimentis habent. Eboracensis civitas ardentissime furit, quam sanctitas pontificis sui sedare nequit. Plures in tabernaculis morabantur; in domibus, ne mollescerent, requiescere dedignabantur; unde quidam eorum a Normannis silvatici cognominabantur. Rex igitur secessus regni providentius perlustravit, et opportuna loca contra excursiones hostium communivit. Munitiones enim, quas castella Galli nuncupant, Anglicis provinciis paucissimae fuerant; et ob hoc Angli, licet bellicosi fuerint et audaces, ad resistendum tamen inimicis exstiterant debiliores. Rex itaque castrum apud Guarevicum condidit, et Henrico Rogerii de Bellomonte filio ad servandum tradidit. Tunc Eduinus et Morcarus cum suis anceps praelii discrimen perpendentes, gratiam regis petierunt, et specie tenus obtinuerunt. Deinde rex Snotingheham castrum construxit, et Guillelmo Peverello commendavit.

Haec Eboracenses ut audierunt, extimentes maturata deditione vim declinaverunt, regique claves civitatis cum obsidibus dederunt. Ipse tamen, quia fidem illorum suspectam habuit, in urbe ipsa munitionem firmavit, quam delectis militibus custodiendam tradidit. Tunc Archillus potentissimus Nordanhymbrorum cum rege concordiam fecit, eique filium suum obsidem tradidit. Praesul quoque Dunelmi regis in gratiam accessit, et pro Malcomo rege Scotorum pacis mediator intervenit, et acceptas conditiones in Scotiam detulit. Malcomus autem, licet ab Anglis requisitus fuerit, et validam expeditionem in eorum auxilium facere paraverit, audita tamen legatione pacis quievit, et cum praesule Dunelmi nuntios suos ovanter remisit, per quos Guillelmo regi fidele obsequium juravit. Sic utiliter sibi consuluit, populoque suo multum placuit quod pacem bello praeposuit. Nam Scotica gens, licet in praelio aspera sit, otium tamen et quietem diligit; nollet a vicinis inquietari regnis, Christianae religionis plus quam armorum intenta studiis. Rex post haec in reversione sua Lincoliae, Huntendonae et Grontebrugae castra locavit, et tutelam eorum fortissimis viris commendavit.

L'an de l'Incarnation du Seigneur 1068, le roi Guillaume envoya en Neustrie des délégués d'une grande distinction, et ordonna à Mathilde sa femme de venir le rejoindre. Elle s'empressa d'obéir aussitôt aux ordres de son mari, et passa la mer avec un grand concours d'hommes et de femmes nobles. Parmi les clercs qui remplissaient auprès d'elle les fonctions du culte divin, on remarquait le célèbre Gui, évêque d'Amiens, qui déjà avait mis en vers le récit de la bataille de Hérald contre Guillaume. Adelred, métropolitain d'Yorck, qui avait sacré le mari, donna aussi l'onction à Mathilde, qu'il associa aux honneurs de la royauté, le jour de la Pentecôte de la seconde année du règne de Guillaume. Décorée du diadême royal, la princesse, avant le terme d'une année, mit au monde un fils nommé Henri, que le roi établit héritier de tous ses domaines en Angleterre. Aussitôt que ce prince eut acquis l'âge de l'instruction, il se forma dans les lettres, et, après la mort de ses parens, il se livra courageusement aux exercices militaires. Enfin, dans tout l'éclat des titres que lui assuraient ses mérites, il occupa plusieurs années le trône paternel. La même armée, Edwin et Morcar, jeunes gens distingués, fils du comte Elfgar, se révoltèrent; leur rébellion eut de nombreux imitateurs, dont les entreprises audacieuses troublèrent violemment le royaume d'Albion. Quand le comte Edwin avait traité avec Guillaume, et lui avait assuré la soumission de son frère, ainsi que de près du tiers du royaume d'Angleterre, le roi lui avait promis sa fille en mariage; mais ensuite par la décision frauduleuse des Normands, trop jaloux à la fois et trop avides, le roi refusa à ce noble jeune homme la princesse qu'il desirait et qu'il attendait depuis long-temps. Edwin en courroux se détermina, avec son frère, à déployer l'étendard de la rébellion: ils furent bientôt suivis de la plupart des Anglais et des Gallois. Ces frères étaient attachés avec ferveur au culte de Dieu, et respectaient beaucoup les hommes vertueux. Leur beauté était remarquable; leur famille noble et considérable; leurs Etats vastes et puissans, et leur popularité immense. Les clercs et les moines faisaient pour eux de fréquentes oraisons, et des troupes de pauvres ne laissaient point passer un jour sans prier pour eux.

Le comte Elfgar avait bâti le couvent de Coventry, et l'avait largement doté de revenus considérables, pour la nourriture des moines qui y étaient établis. Godiova, comtesse pleine de religion, donna tous ses biens à cette église, et ayant fait venir des orfèvres, leur remit tout ce qu'elle avait d'or et d'argeut pour faire des ornemens sacrés, des croix, des images de saints et d'autres objets admirables, dont elle fit don dévotement. Ces vertueux époux dévoués à Dieu, et recommandables par leurs sentimens religieux, eurent une belle famille digne des plus grands éloges, savoir: Edwin, Morcar, et une fille nommée Aldit15, qui épousa d'abord Witfrid, roi des Gallois, après la mort duquel elle s'unit à Hérald, roi des Anglais.

Au moment où les Normands versaient le plus de sang et accablaient les Anglais sous le poids d'intolérables vexations, Bliden, roi des Gallois, vint au secours de ses oncles, et amena avec lui une multitude de Bretons. Un grand nombre des principaux Anglais et Gallois se réunirent en conseil, et se plaignirent généralement des outrages et de la tyrannie que les Normands et leurs partisans faisaient ressentir d'une manière accablante à l'Angleterre désolée. Ils envoyèrent dans toutes les contrées du royaume des députés pour soulever contre l'ennemi tous ceux que l'on pouvait rejoindre, soit à découvert, soit en secret. L'accord fut unanime, et pour recouvrer la liberté, on conspira avec audace; et la conjuration contre les Normands se prononça avec énergie. De grands troubles s'élevèrent dans les contrées au-delà de l'Humber. Les révoltés s'établirent dans les forêts, dans les marais, sur les rivages de la mer et dans quelques villes fortifiées. La fureur fut portée jusqu'à l'ardeur la plus vive dans la ville d'Yorck, et la sainteté même de son prélat ne put la calmer. La plupart s'établirent sous des tentes, et, pour ne pas s'amollir, dédaignèrent d'habiter dans des maisons: c'est ce qui fit que quelques-uns d'eux furent appelés Sauvages par les Normands. En conséquence de ces mouvemens, le roi visita avec sollicitude les lieux les plus inaccessibles de son royaume, et fortifia les positions avantageuses, pour arrêter la marche de l'ennemi. Les provinces anglaises avaient très-peu de ces fortifications que les Français appellent des châteaux: c'est pourquoi les révoltés, quoique belliqueux et entreprenans, avaient peu de moyens de résister à leurs ennemis. Le roi éleva un fort près de Warwick, et en confia la garde à Henri, fils de Roger de Beaumont. Alors Edwin et Morcar sentant, ainsi que leurs partisans, que l'issue de la guerre était douteuse, sollicitèrent du roi leur grâce qu'ils obtinrent, du moins en apparence. Le roi construisit un fort à Nottingham, et en remit la défense à Guillaume Péverel16.

Dès que les habitans d'Yorck apprirent ces événemens, ils se hâtèrent, dans la crainte qu'ils éprouvaient, de se rendre, pour prévenir l'emploi de la force, et remirent au roi les clefs de leur ville ainsi que plusieurs otages. Toutefois, comme leur foi lui était suspecte, le roi éleva dans la ville même un fort dont il donna la garde à des troupes d'élite. Ce fut alors qu'Archill, le plus puissant de la Northumbrie, fit un traité avec le roi et lui remit son fils en otage. L'évêque de Durham obtint les bonnes grâces de Guillaume, intervint comme médiateur en faveur de Malcom, roi des Ecossais, et lui porta en Ecosse les conditions acceptées. Quoique Malcom eût été sollicité par les Anglais, et que pour les secourir il eût préparé une puissante expédition, cependant, ayant appris qu'il était question de paix, il resta tranquille et renvoya avec joie ses députés, accompagnés de l'évêque de Durham, pour prêter serment de fidélité au roi Guillaume. C'est ainsi que ce prince entendit bien ses intérêts, et se rendit agréable à son peuple en préférant la paix à la guerre; car la nation écossaise, quoique très-brave dans les combats, recherche toutefois le loisir et le repos, et n'aime pas à être inquiétée par ses voisins, plus occupée qu'elle est de se livrer aux exercices de la religion chrétienne qu'à ceux des armes. A son retour de cette expédition, le roi bâtit des forts à Lincoln, à Huntingdon et à Grimsby, et les plaça sous la garde de ses plus vaillans guerriers.

VI. Multi Normanni milites, Anglia dimissa, in Normanniam redeunt. Normannorum tyrannis. Rebelliones Anglorum.

His temporibus, quaedam Normanniae mulieres saeva libidinis face urebantur, crebrisque nuntiis a viris suis flagitabant ut cito reverterentur, addentes quod nisi reditum maturarent, ipsae sibi alios conjuges procurarent. Non enim ad maritos suos propter inusitatam sibi adhuc navigationem transfretare audebant, nec in Anglia eos expetere, ubi jugiter in armis erant, et quotidianas expeditiones non sine magna sanguinis utriusque partis effusione frequentabant. Rex autem inter tot bellorum motiones secum milites suos retinere cupiebat, et terras cum redditibus et magnis potestatibus eis amicabiliter offerebat, et majora, dum totum regnum ab adversariis undique liberatum esset, promittebat. Legitimi barones, strenuique pugiles multipliciter anxiabantur, dum regem suum cum fratribus suis et amicis, sociisque sedulis circumdari bellis intuebantur; ipsique, si discederent, infidi proditores, timidique desertores palam censeri verebantur. Rursus honorabiles athletae quid facerent, si lascivae conjuges torum suum adulterio polluerent, et progeniei suae perennis maculae notam et infamiam generarent? Unde Hugo de Grentemaisnil, qui praesidatum Gewissorum, id est Guentanae regionis, jam habuerat, et sororius ejus Unfridus de Telliolo, qui Hastingas a prima die constructionis ad custodiendum susceperat, aliique multi discesserunt, et regem inter exteros laborantem tristes et inviti deseruerunt. Deinde famulari lascivis dominabus suis in Neustriam reversi sunt; sed honores, quos jam nactos hac de causa reliquerunt, ipsi vel haeredes eorum nunquam postea recuperare potuerunt.

Multimodis desolationibus Anglia nimis attrita est, et tam ab indigenis quam ab alienigenis valde aggravata est. Incendia, rapinae et quotidianae caedes, miseram gentem invaserunt, percusserunt, dejecerunt et conquassaverunt. Adversa fortuna miseros tam victos quam victores muscipula sua irretivit, nunc ense, nunc fame, nunc peste irreverenter praecipitavit, prout omnipotens arbiter unicuique dispensavit. Rex vero, perspectis importunitatibus terrae, solidarios milites convocavit, omnesque regali munificentia pro militari servitute muneratos domum abire benigniter permisit.

Anno tertio regni sui Guillelmus rex Dunelmensem comitatum Rodberto de Cuminis tradidit, qui mox cum militibus quingentis civitatem confidenter adiit. Prima vero nocte cives collecti sunt, et ipsum cunctosque milites praeter duos fuga elapsos mactaverunt. Fortissimi viri nequiverunt defendere se, oppressi tempore, dolo et multitudine.

Non multo post Rodbertus, Richardi filius, Eboracensis praesidiis custos cum multis peremptus est. Fiducia deinceps Anglis crevit contra Normannos, a quibus videbant nimium vexari suos collegas et amicos. Fides, sacramentum et salus obsidum vilia fuerunt iratis pro amissis patrum suorum praediis, et occisis parentibus et compatriotis.

Marius Suenus, Caius Patricius, Edgarus Adelinus, aliique potentes et factiosi convenerunt, et consociata manu civium ac finitimorum, munitionem regis in Eboraco impugnare ausi sunt. Willelmus, cognomento Maletus, praeses castrensis, regi denuntiavit se defecturum, nisi maturum fessis conferat auxilium. Rex ocius advenit, in obsidentes ruit, nec ulli pepercit. Multi capti, plerique interfecti, caeteri sunt fugati. Rex autem dies octo in urbe morans alterum praesidium condidit, et Guillelmum comitem Osberni filium ad custodiendum reliquit. Ipse vero laetus Guentam rediit, et paschale festum ibi celebravit. Rursus Angli post regis discessum contra utrumque praesidium congregati sunt; sed Guillelmo comite cum suis viriliter in quadam valle dimicante, non praevaluerunt; sed pluribus eorum captis seu trucidatis, alii fuga mortem distulerunt.

Bellicis turbinibus undique insurgentibus admodum occupatus, conjugem sibi multum dilectam Mathildem remisit in Normanniam rex Guillelmus, ut ab Anglico tumultu seposita in pace religiosis actibus vacaret, incolumemque provinciae statum cum Rodberto puero servaret. Haec consanguinea Philippi Francorum regis erat, et ex regibus Galliae ac imperatoribus Germaniae originem ducebat, eximiaque tam generis quam morum nobilitate cluebat. Egregio marito edidit utriusque sexus optatam sobolem, Rodbertum et Richardum, Guillelmum Rufum et Henricum, Agatham et Constantiam, Adelizam, Adelam et Ceciliam, quibus in hac variabili vita sors diversa provenit, et dicacibus sophistis ingentes libros condendi uberem materiam tribuit. Reginam hanc simul decoravere forma, genus, litterarum scientia, cuncta morum et virtutum pulchritudo, et quod his laude immortali dignius est, firma fides et studiosus amor Christi. Eleemosyna, cui quotidie ferventer haec hera insistebat, marito agonizanti in procinctu bellico plus quam fari norim succurrebat.

Dans ces temps-là, quelques Normandes étaient en proie aux feux des passions les plus dévorantes, et, par de fréquens courriers, sollicitaient leurs maris de revenir promptement, ajoutant que, si leur retour n'était pas prochain, elles se pourvoiraient d'autres époux. Elles n'osaient pas encore se rendre auprès d'eux, à cause du peu d'habitude que l'on avait alors des voyages par mer, ni passer en Angleterre, où l'on était continuellement sous les armes, et où chaque jour on entreprenait de nouvelles expéditions qui ne se faisaient pas sans une grande effusion de sang de part et d'autre. Cependant, au milieu de tant de motifs de guerre, le roi voulait retenir près de lui ses chevaliers; à cet effet, il leur offrait d'une manière amicale des terres avec leurs revenus, ainsi qu'une grande puissance, et leur promettait de plus grands biens encore, quand tout le royaume serait délivré de ses ennemis. Les anciens barons et les meilleurs guerriers éprouvaient de leur côté toutes sortes d'inquiétudes en voyant le roi sans cesse au milieu des dangers de la guerre ainsi que leurs frères, leurs amis et leurs compagnons les plus intimes; d'un autre côté ils craignaient, s'ils venaient à partir, d'être regardés publiquement comme des traîtres infidèles et comme de lâches déserteurs. Mais que feraient ces honorables athlètes, si leurs femmes, entraînées par le libertinage, allaient souiller par l'adultère le lit conjugal, et marquer leur lignée de la tache ineffaçable de l'infamie? D'après ces motifs, Hugues de Grandménil, qui possédait le comté des Géwisses, c'est-à-dire, du pays de Winchester, et son beau-frère Onfroi du Tilleul, qui avait reçu la garde du fort de Hasting dès le premier jour de sa construction, partirent, ainsi que plusieurs autres seigneurs, et abandonnèrent tristement, et malgré eux, leur prince accablé de travaux chez un peuple étranger. Ils allèrent donc servir en Neustrie le libertinage de leurs dames; mais ils ne purent jamais par la suite, ni eux ni leurs héritiers, recouvrer les biens qu'ils abandonnèrent ainsi, après les avoir acquis.

L'Angleterre était accablée de calamités de tout genre, et succombait sous le poids des maux que lui faisaient éprouver ses propres enfans, non moins que les étrangers. L'incendie, le brigandage, les meurtres journaliers attaquaient, frappaient, renversaient et brisaient, pour ainsi dire, les peuples malheureux. L'infortune rassemblait dans les mêmes filets et vaincus et vainqueurs que réunissait l'adversité, précipitant sans distinction la chute de tous, sous le glaive ou par l'atteinte de la famine et de la peste, selon que le Tout-Puissant arbitre en décidait pour chacun. En considérant tous les obstacles qu'il trouvait sur cette terre, Guillaume convoqua les chevaliers qu'il avait à sa solde, et leur permit avec bonté de retourner chez eux, chargés des présens qu'ils avaient reçus de la munificence royale pour leur service militaire.

La troisième année de son règne, le roi Guillaume donna le comté de Durham à Robert de Comines, qui entra en toute confiance dans la ville avec cinq cents hommes d'armes. Dès la première nuit, les citoyens se réunirent et massacrèrent ce seigneur et tous les siens, à l'exception de deux qui se dérobèrent par la fuite au sort qui les menaçait. Ces braves gens ne purent se défendre, ayant été trahis par la ruse et accablés par la multitude.

Peu de temps après, Robert, fils de Richard, chargé de la garde d'Yorck, fut tué avec un grand nombre des siens. Désormais les Anglais reprirent courage contre les Normands, par lesquels ils voyaient vexer outre mesure leurs confrères et leurs amis. La foi, les sermens, le salut des otages leur parurent peu de chose dans leur courroux, lorsqu'ils virent la perte de leurs patrimoines et le meurtre de leurs parens et de leurs compatriotes.

Marius le Suève, Caïus Patrice17, Edgard Archill et plusieurs autres seigneurs puissans et factieux se réunirent, rassemblèrent les forces de leurs concitoyens et de leurs voisins, et ne craignirent pas d'attaquer les fortifications que le roi avait élevées dans Yorck. Guillaume, surnommé Mallet, gouverneur du château, annonca au roi qu'il serait obligé de se retirer si les assiégés ne recevaient un prompt secours. Le roi accourut au plus vite, fondit sur les assiégeans, et n'épargna personne. Beaucoup d'entre eux furent pris, un plus grand nombre tués, et le reste mis en fuite. Le roi passa huit jours dans la ville, y construisit une seconde forteresse, et y laissa pour la garder le comte Guillaume, fils d'Osbern. Le roi satisfait retourna à Winchester, et y célébra les fêtes de Pâques. Après son départ, les Anglais se réunirent de nouveau pour attaquer les deux citadelles; mais le comte Guillaume les ayant chargés vivement avec ses troupes dans une certaine vallée, les révoltés eurent le dessous: plusieurs furent pris ou tués, les autres ne firent que différer par la fuite le moment de leur mort.

Sans cesse occupé par les révoltes qui 's'élevaient de toutes parts, le roi Guillaume renvoya en Normandie Mathilde, sa femme, qu'il aimait tendrement, afin qu'à l'abri des troubles qui agitaient l'Angleterre, elle pût vaquer en paix aux exercices religieux et conserver intacts au jeune Robert les Etats qui lui appartenaient. Cette princesse était cousine de Philippe, roi des Français; elle tirait son origine des rois de France et des empereurs d'Allemagne, et ne brillait pas moins par l'excellente noblesse de son sang que par la pureté de ses mœurs. Son illustre époux eut d'elle plusieurs enfans de l'un et de l'autre sexe, qu'ils avaient vivement desirés, savoir, Robert et Richard, Guillaume-le-Roux et Henri, Agathe et Constance, Adelise, Adèle et Cécile, dont la destinée a été fort différente dans ce monde si mobile, et a fourni aux philosophes éloquens l'ample matière de volumes considérables. Quant à la reine, elle fut comblée à la fois de toutes les faveurs, puisqu'elle réunissait la beauté, la naissance, la science, l'éclat des mœurs et des vertus, et, ce qui est plus digne encore d'un éloge immortel, une foi robuste et un amour ardent pour le Christ. Pendant que son mari subissait les épreuves les plus rudes dans la carrière des armes, elle multipliait journellement ses aumônes, au-delà de tout ce que l'on peut dire.

VII. Heraldi regis filiorum, Danorum et Saxonum vani conatus adversus Normannos.

Duo filii Heraldi, regis Angliae, moesti pro patris occisione, suique propulsione, confugerant ad Dyrmetum regem Hiberniae. Ejus et principum regni suffragio adjuti sunt, et LXVI naves armata manu oneratas ducentes, Exonio appulerunt. Deinde progredientes a littore terram audacius depopulari coeperunt, et ferro igneque furentes maxima patrare damna conati sunt. Protinus illis Briennus, Eudonis comitis Britanniae minoris filius, et Guillelmus Gualdi cum armis obvii fuerunt, et duobus uno die conflictibus horrendam multitudinem in eam paucitatem redegerunt, ut residui duabus scaphis subtracti aufugerent, et Hiberniam luctu replerent. At nisi nox praelium diremisset, ne nuntius quidem cladis repatriavisset. Juste id omen comitatum est natos pro tyranno genitore vindictam quaerentes, et huic intentioni opem ferentes.

Inter haec Gisa Goduini uxor, Heraldi genitrix, ingentem gazam clanculum sumpsit, et pro timore Guillelmi regis in Galliam non reditura transmeavit.

In illa tempestate Suenus rex Danorum magnam classem Danis et Anglis accuratissime instruxit, duosque filios suos et Osbernum fratrem suum, pontificesque duos, comitesque tres dilectissimos praefecit, et in Angliam misit. Multoties enim pecuniis Anglorum et obnixis precibus fuerat sollicitatus, et ruina suorum, qui nuper in Heraldi conflictu occisi fuerant, motus; quin etiam proxima cognatione ad regni cupiditatem incitatus, utpote nepos Eduardi regis, Hardecunuti filius. Hic ingenti potentia pollebat, universas regni sui vires contrahebat, quibus a vicinis regionibus et amicis auxilia magna coacervabat. Adjuvabant eum Polenia, Frisia necne Saxonia. Leuticia quoque pro Anglicis opibus auxiliares turmas mittebat. In ea populosissima natio consistebat, quae, gentilitatis adhuc errore detenta, verum Deum nesciebat, sed ignorantiae muscipulis illaqueata, Guodenen et Thurum, Freamque, aliosque falsos deos, imo daemones colebat. Haec gens terra marique praeliari perita erat, quam Suenus cum rege suo saepe vicerat, suaeque ditioni subegerat. Multis itaque triumphis sublimatus, ut sibi adhuc augeret potentiam et decus, contra Guillelmum regem, ut praediximus, magnam classem in Angliam misit Suenus. Appulsos Doveram regiorum militum occursus repulit. Itidem apud Sanguicum (54) abacti sunt, sed a Normannis repulsi sunt. Nacti opportunitatem egrediendi, apud Gepesuicum (55) in praedam diffusi sunt; sed provinciales congregati triginta necaverunt, et reliquos in effugium coegerunt. Egressos Northguici (56) ad similem discursionem Radulfus de Guader invasit, et multis ferro, multis aqua vitam ademit, et reliquos turpiter navigium arripientes in pelagus abire compulit. Rex autem Guillelmus tunc in Dana silva erat, ibique pro more venatui vacabat. Illic audito adventu Dacorum, statim nuntium direxit Eboracum, monens suos ut sese cautius in eos praepararent, ipsumque, si forte necessitas posceret, advocarent. Remandaverunt custodes praesidiorum non indigeri subventu ejus ad annum. Jam Adelinus, Guallevus, Siguardus, aliique praepotentes Angli ad Danos contulerant se. Perventum est ad Humbrae, lati fluminis, ostium. Adelinus ibi seorsum a socia turba cum quibusdam suorum praedatum ierat. Quos insiliens familia regis e Lincolia cepit omnes, exceptis duobus cum Adelino elapsis, et navim confregit, quam custodia pavens deseruit.

Dani Eboracum accedunt, nimisque incolarum contubernio aucti sunt. Guallevus enim, Caius Patricius, Marius Suenus, Elnocinus, Archillus et quatuor filii Caroli antesignani erant, et Danos Northwigenasque praecedebant. Castellani obviam eis inconsultius exeunt, et intra urbis moenia infeliciter confligunt. Non valentes resistere multitudini, omnes aut interimuntur aut capiuntur. Castella desolata patent. Securo regi casus suorum nuntiantur, terribilitas hominum major quam sit amplificante fama refertur, et quod cum ipso dimicaturi confidenter praestolentur. Rex ergo tam dolore quam ira conturbatur, ac ad hostes cum exercitu properare conatur. Illi vero metu magni bellatoris in Humbram aufugiunt, et ripae, quae Lindissem attingit, applicant. Ipse illuc cum equitatu contendit, nefarios quosdam in paludibus pene inaccessibilibus reperit, gladioque punit, et aliquot latibula diruit. In ripam alteram evadunt Dani, opperientes tempus quo se sociosque suos possent ulcisci.

Eo tempore Saxones occidentales de Dorseta et Summerseta cum suis confinibus Montem-Acutum assilierunt, sed divino nutu impediti sunt. Nam Guentani, Lundonii, Salesberii, Gaufredo Constantiensi praesule ductore, supervenerunt, quosdam peremerunt, partim captos mutilaverunt, reliquos fugaverunt. Gualli et Cestrenses praesidium regis apud Scrobesburiam obsederunt; quibus incolae civitatis, cum Edrico Guilda potenti et bellicoso viro, aliisque ferocibus Anglis auxilio fuerunt. Idem apud Exoniam Exoniensis comitatus habitatores fecere, et undique coadunata turba et Cornu Britanniae. Nam supremi fines Anglorum occidentem versus et Hiberniam Cornu Britanniae, id est Cornuallia, nuncupantur. Exoniae cives regi favebant, non immemores pressurarum quas olim passi fuerant. Protinus rex, ubi haec accepit, comites duos Guillelmum et Briennum laborantibus subvenire praecepit. Verum priusquam illi Scrobesburiam pervenissent, urbe combusta, hostes discesserant. Defensores quoque Exoniae subito eruperunt, et impetu in se obsidentes abegerunt. Fugientibus obvii, Guillelmus et Briennus grandi caede temeritatem punierunt.

Rex interim apud Estafort quamplurimos factiosarum partium facili proventu delevit. In tot certaminibus sanguis utrinque multus effunditur, et tam inermis quam armata plebs diversis infortuniis hinc inde miserabiliter concutitur. Lex Dei passim violatur, et ecclesiasticus rigor pene ab omnibus dissolvitur. Caedes miserorum multiplicantur, animaeque cupiditatis et irae stimulis sauciantur, et catervatim hinc inde ad inferna raptantur, damnante Deo, cujus judicia esse justissima comprobantur. Rex Guillelmus cum a Lindisse reverteretur, reliquit ibi germanum suum Rodbertum Moritoliensem comitem et Rodbertum Aucensem, qui Danorum excursiones arcerent. Dani aliquandiu delituere.

Verum postquam tuta sunt opinati, conviviis provincialium, quae vulgo firmam appellant, illecti, ad terram egrediuntur. Ambo comites ex improviso eos invadunt, epulas cruore confundunt, instant trepidis, ad naves usque caedendo fugientes persequuntur. Divulgatur iterum eosdem latrunculos Eboracum advenire, qua Natalem Dominicum celebrent, seseque ad praeliandum praeparent. Properans illo rex e Snotingeham, praepeditur ad Fracti-Pontis aquam impatientem vadi, nec navigio usitatam. Reditum suadentibus non acquiescit, pontem fieri volentibus id opportunum non esse respondet, ne hostis repente super eos irrueret et inferendae cladis occasionem in ipso opere haberet. Tres hebdomades illic detinentur. Denique Lisois audax miles, quem de Monasteriis agnominabant, flumen summopere attentabat, et vadum supra infraque quaeritabat. Per multam demum difficultatem locum transmeabilem deprehendit, et cum LX magnanimis equitibus pertransivit, super quos hostium multitudo irruit; sed his acerrime repugnantibus non praevaluit. Postero die Lisois reversus prodit vadum, nec mora traducitur exercitus. Itur per silvas, paludes, montana, valles arctissimo tramite, qui binos lateraliter ire non patiebatur. Sic Eboraco appropinquatum est, sed Danos aufugisse nuntiatum est. Rex autem tribunos et praesides cum armatorum manu, qui restaurarent in urbe castella direxit, et alios nihilominus in ripa Humbrae, qui Danis resisterent, reliquit. Ipse vero in saltuosa quaedam et difficillime accessibilia loca contendit, et abditos illic hostes persequi summopere studuit. Spatio centum milliariorum castra ejus diffunduntur. Plerosque gladio vindice ferit, aliorum latebras evertit, terras devastat, et domos cum rebus omnibus concremat. Nusquam tanta credulitate usus est Guillelmus; hic turpiter vitio succubuit, dum iram suam regere contempsit, et reos innocuosque pari animadversione peremit. Jussit enim, ira stimulante, segetibus et pecoribus cum vasis et omni genere alimentorum repleri, et igne injecto penitus omnia simul comburi, et sic omnem alimoniam per totam regionem Trans-Humbranam pariter devastari. Unde sequenti tempore tam gravis in Anglia late saevit penuria, et inermem ac simplicem populum tanta famis involvit miseria, ut Christianae gentis utriusque sexus et omnis aetatis homines perirent plus quam centum millia. In multis Guillelmum nostra libenter extulit relatio; sed in hoc quod una justum et injustum tabidae famis lancea aeque transfixit, laudare non audeo. Nam, dum innocuos infantes juvenesque vernantes et floridos canitie senes fame periclitari video, misericordia motus miserabilis populi moeroribus et anxietatibus magis condoleo, quam frivolis adulationibus favere inutiliter studeo. Praeterea indubitanter assero quod impune non remittetur tam feralis occisio. Summos enim et imos intuetur omnipotens judex, et aeque omnium facta discutiet ac puniet districtissimus vindex, ut palam omnibus enodat Dei perpetua lex.

Les deux fils de Hérald, roi d'Angleterre, vivement affligés de la mort de leur père et de l'expulsion des siens, s'étaient réfugiés chez Dirmet, roi d'Irlande. Soutenus par ce prince et par les grands de son royaume, ils abordèrent à Exeter avec soixante-six vaisseaux chargés de troupes. Puis, quittant le rivage de la mer, ils pénétrèrent dans l'intérieur, ravagèrent le pays avec audace, et, dans leur fureur, s'efforcèrent de commettre les plus grands ravages par le fer et par.le feu. Aussitôt Brienn18, fils d'Eudes, comte de la petite Bretagne, et Guillaume Gualdé marchèrent en armes à leur rencontre, et, dans deux combats livrés le même jour, réduisirent cette horrible multitude à un si petit nombre de fuyards, que ce qui en resta se jeta sur deux bateaux et alla remplir l'Irlande de deuil; et si la nuit n'eût pas mis fin au combat, il n'aurait pas échappé un seul homme pour annoncer ce désastre. Ce fut justement qu'un tel présage frappa ces princes qui cherchaient à venger le tyran dont ils étaient les fils, et ceux qui leur prêtaient assistance dans cette entreprise.

Pendant ces événemens, Gisa19 femme de Godwin, et mère de Hérald, emporta en secret de grands trésors, et, dans la crainte que lui faisait éprouver le roi Guillaume, passa en France pour n'en pas revenir.

Dans ce temps-là, Suénon, roi de Danemarck, équipa avec grand soin une flotte considérable sur laquelle il fit monter des Danois et des Anglais: il mit à la tête de l'expédition ses deux fils, Osbern son frère, deux évêques et trois comtes des plus distingués, et les envoya contre l'Angleterre. Ce monarque avait été fortement déterminé tant par l'argent et les prières constantes des Anglais, que par la ruine des siens qui avaient péri récemment dans le combat livré par Herald; il n'était pas moins porté à desirer le trône par ses droits de proche parent, puisqu'il était neveu du roi Edouard, et, par Emma, frère utérin de Hardicanut. Sa puissance était considérable; il rassembla toutes les forces de ses Etats, auxquelles il réunit de grands secours qu'il tira de ses amis et des contrées voisines. Il fut secondé par la Pologne, la Frise et la Saxe. La Leutécie20 aussi envoya des troupes auxiliaires pour se joindre aux forces anglaises. Cette contrée était habitée par un peuple nombreux qui, retenu encore dans les erreurs du paganisme, ne connaissait pas le vrai Dieu: embarrassé dans les filets de l'ignorance, il adorait Godève21 Thur, Fréya, d'autres faux dieux et même les démons. Ce peuple est très-habile dans les combats de terre et de mer. Suénon l'avait vaincu ainsi que son roi et les avait soumis à sa puissance. Enorgueilli par ses nombreux triomphes, et pour augmenter encore sa puissance et sa gloire, Suénon envoya donc, comme nous l'avons dit, une grande flotte en Angleterre contre le roi Guillaume. Les Danois furent repoussés de Douvres par les troupes royales, qui marchèrent à leur rencontre; ils allèrent de là descendre à Sandwich, d'où ils furent encore repoussés par les Normands. Ayant trouvé la facilité de débarquer auprès d'Ipswich, ils se dispersèrent pour ravager le pays. Mais les habitans s'étant réunis, en tuèrent trente et forcèrent le reste à prendre la fuite. Sortis ensuite de Norwich pour une semblable excursion, ils furent attaqués par Radulphe de Guader22, qui en tua beaucoup par le glaive, en fit noyer un grand nombre et força ce qui restait à s'embarquer honteusement, pour regagner la pleine mer. Le roi Guillaume était alors dans la forêt de Dan, et, suivant son habitude, s'y livrait aux plaisirs de la chasse. Aussitôt qu'il apprit l'arrivée des Danois, il expédia des ordres pour Yorck, afin de prévenir ses troupes de se tenir sur leurs gardes et de l'appeler même si, par hasard, la nécessité l'exigeait. Ceux qu'il avait chargés de la défense de cette place, lui mandèrent qu'ils n'auraient pas besoin d'être secourus avant un an. Déjà Adelin, Guallève, Sigvard et quelques autres Anglais très-puissans s'étaient réunis aux Danois. On était déjà parvenu à l'embouchure de l'Humber, rivière considérable; là Adelin, s'étant séparé de la troupe alliée, était allé butiner avec quelques-uns des siens. Chargés tout à coup par les gens du roi qui sortirent de Lincoln, ils furent tous pris, à l'exception de deux chevaliers qui s'échappèrent avec Adelin; et le bâtiment qui les avait apportés, abandonné par les hommes préposés à sa garde, fut mis en pièces.

Les Danois marchèrent vers Yorck, et furent très-bien accueillis par les habitans du pays. Guallève, Gospatric, Marius-le-Suève, Elnocin, Archill, et quatre fils de Charles étaient les porte-enseignes, et précédaient les Norwégiens et les Danois. La garnison sortit étourdiment pour aller à leur rencontre, et livra, dans les murs de la place, un combat désavantageux. Comme elle était trop faible pour résister à tant de monde, tous les soldats furent tués et faits prisonniers; les forts abandonnés ouvrirent leurs portes. Pendant que le roi jouissait de la sécurité, on lui rapporta cet événement malheureux, et, grâces aux amplifications de la renommée, la terreur exagéra ce nombre des ennemis qui l'attendaient, disait-on, avec confiance pour le combattre. Le roi ne fut pas moins troublé par la douleur que par la colère et se disposa en toute hâte à marcher contre les Danois à la tête de son armée. Dans la crainte que ceux-ci éprouvèrent de se mesurer avec un si grand guerrier, ils se retirèrent sur l'Humber, et se fortifièrent sur la rive qui touche à Lindisfarney. Guillaume y marcha avec sa cavalerie, trouva quelques brigands dans des marais presque inacessibles, les fit passer au fil de l'épée et détruisit leurs retraites. Les Danois se sauvèrent sur l'autre rive, attendant l'occasion de pouvoir se venger eux et leurs camarades.

Dans le même temps, les Saxons occidentaux de Dorset et de Sommerset se réunirent à leurs voisins pour attaquer Montaigu; mais, par la permission de Dieu, ils ne purent réussir dans leur entreprise, car les troupes de Winchester, de Londres, de Salisbury, arrivèrent conduites par Geoffroi, évêque de Coutances. Ils tuèrent plusieurs Saxons, mutilèrent une partie des prisonniers, et mirent en fuite le reste. Les Gallois et les habitans de Ghester allèrent assiéger la forteresse que le roi avait fait construire à Shrewsbury; ils furent soutenus par les habitans de la ville que commandait Edric Guilde, homme puissant et belliqueux, et par quelques autres Anglais très-insolens. Les habitans du comté d'Exeter en firent autant dans la ville, et dans toute la Cornouailles les habitons se soulevèrent. On appelle Cornes de Bretagne, c'est-à-dire Cornouailles, les dernières contrées des Anglais vers l'occident et l'Irlande. Les habitans d'Exeter étaient favorables au parti du roi, parce qu'ils se souvenaient encore des rigueurs dont ils avaient été l'objet. Aussitôt que le roi connut ces événemens, il fit marcher au secours des places menacées, les deux comtes Guillaume et Brienn. Avant qu'ils fussent parvenus à Shrewsbury, l'ennemi, après avoir brûlé la place, s'était retiré. De son côté, la garnison d'Exeter avait fait une sortie à l'improviste, et chargeant impétueusement les assiégeans, les avait mis en déroute. Guillaume et Brienn s'étant portés à la rencontre des fuyards, en firent un grand carnage, et punirent ainsi leur témérité.

Cependant le roi, qui se trouvait à Stafford, anéantit les chefs des rebelles avec une grande activité. Dans tous ces combats, le sang coula de part et d'autre, et le peuple, tant armé que désarmé, fut misérablement accablé de tous les genres de calamités. La loi de Dieu fut partout violée, et la rigueur des règles ecclésiastiques fut fort relâchée pour tout le monde. Partout les malheureux étaient mis à mort; les cœurs étaient excités et corrompus par les aiguillons de la cupidité et de la colère; et de part et d'autre les enfers recevaient une proie immense condamnée par Dieu, dont les jugemens sont toujours très-équitables. Le roi Guillaume, à son retour de Lindisfarney, laissa son frère utérin, Robert, comte de Mortain, et Robert, comte d'Eu, pour arrêter la marche des Danois. Ceux-ci restèrent cachés quelque temps.

Dès qu'ils crurent que tout était en sûreté autour d'eux, ils sortirent pour prendre part aux festins des habitans dans les maisons qu'on appelle des fermes: les deux comtes tombèrent sur eux à l'improviste, mêlèrent le carnage aux festins, et poursuivirent sans relâche leurs ennemis tremblans, qu'ils menèrent battans jusqu'à leurs navires. On annonça de nouveau que les mêmes brigands se rendaient à Yorck, pour célébrer la Nativité du Seigneur et se disposer au combat. Le roi arrivant en toute hâte de Notthingham, se trouva arrêté par la rivière de Pontefract, qui n'était pas guéable, et où il n'y avait pas de bateaux. Quoiqu'on lui persuadât de revenir sur ses pas, il n'y consentit point; il répondit qu'il n'était pas à propos de faire un pont, de peur que l'ennemi ne les chargeât soudain et ne trouvât, dans leur occupation même, une circonstance favorable pour les égorger. On fut retenu là pendant trois semaines. Un brave chevalier, nommé Lisois de Moutiers, se mit à sonder la rivière, et chercha un gué soit en remontant, soit en descendant; enfin et avec la plus grande difficulté, il trouva un lieu guéable, et passa avec soixante vaillans cavaliers, sur lesquels fondit une multitude d'ennemis; mais la défense fut si vigoureuse, que les Danois furent repoussés. Le lendemain, Lisois étant revenu fit part de sa découverte, et sans nul retard l'armée effectua son passage. On traversa les forêts, les marais, les montagnes et les vallons par des sentiers tellement étroits, qu'il n'y pouvait pas même passer deux hommes de front. C'est ainsi qu'on s'approcha d'Yorck; mais on apprit en même temps que les Danois avaient pris la fuite. Aussitôt le roi envoya des officiers et des chefs avec un grand corps d'hommes d'armes pour rétablir les forteresses de la ville, en même temps qu'il laissa d'autres troupes sur les rives de l'Humber, pour faire tête aux Danois. Quant à lui, il se rendit dans des lieux couverts de bois et presque inaccessibles, où l'ennemi se tenait caché; il s'attacha à le poursuivre sans relâche et dispersa ses camps sur une surface de cent milles. Dans l'exercice de sa vengeance, la plupart tombèrent sous le glaive; il détruisit les retraites de ceux qui restaient, dévasta les terres, et brûla les maisons avec ce qu'elles renfermaient. Jamais Guillaume n'avait montré tant de cruauté: il céda honteusement à ce vice, et ne daigna pas mettre un frein à ses ressentimens, frappant avec une même fureur les innocens et les coupables. Dans la colère qui le transportait, il fit réunir les moissons, les troupeaux, les alimens et les ustensiles de toute espèce, et les fit complétement brûler: ainsi toutes les ressources alimentaires furent également anéanties dans tout le pays au-delà de l'Humber. Il s'en suivit, en Angleterre, une disette si grave et si étendue, les calamités de la famine furent si affreuses, pour une population simple ou désarmée, que, de ces chrétiens de tout âge et de l'un et l'autre sexe, il périt plus de cent mille individus. Je n'ai point hésité, dans cette relation, à faire l'éloge de Guillaume dans beaucoup de circonstances; mais je n'ose le louer dans ce cas, où il frappa également et fit périr, dans la détresse de la famine, les bons et les méchans. En effet, je vois s'éteindre dans cet affreux désastre, et l'enfant innocent, et le jeune homme brillant au printemps de son âge, et le vieillard couvert de cheveux blancs; et touché d'une profonde pitié, j'aime mieux m'associer à la douleur et aux tourmens de ce peuple infortuné que d'applaudir à l'auteur de tant de meurtres, et de me faire violence pour prodiguer de criminelles adulations. Sans hésiter, j'affirme que ce ne serait pas impunément que l'on pardonnerait cette meurtrière férocité. Le juge tout-puissant voit également les grands et les petits; ce vengeur sévère examinera les actions de tous et punira les crimes, afin de mettre partout en évidence les lois divines qui sont éternelles.

VIII. Guillelmus rex hostes profligat suos. Regia corona ei a papa mittitur.

Inter bella Guillelmus ex civitate Guenta jubet afferri coronam, aliaque ornamenta regalia et vasa, et dimisso exercitu in castris, Eboracum pergit, ibique Natale Salvatoris nostri concelebrat. Rursum comperit hostile collegium in angulo quodam regionis latitare, mari vel paludibus undique munito. Unicus aditus per solidum intromittit, latitudine tantum viginti pedum patens. Praedam abundantem contraxerant, securi agitabant, nullam sibi vim nocere posse putabant. Attamen, ut agmen regium approximare audierunt, noctu quantocius abierunt. Rex ardens infestos sibi hostes ad flumen Tesiam insequitur, et avia prorumpit, quorum asperitas interdum peditem eum ire compellit. Super Tesiam sedens quindecim dies transegit. Ibi reconciliati sunt Guallevus praesens et Caius Patricius absens, sacramento per legatos exhibito. Horum paulo ante contubernales jam periclitabantur Dani, ut vagi piratae fluctibus et ventis jactati. Urgebat eos non minus fames quam tempestas. Pars naufragio periit. Residui vitam vilissima pulte sustentabant, nec solum milites gregarii, verum ipsi quoque principes, comites atque pontifices. Carnes penitus defecerant, quibus diu rancidis ac putridis vescebantur. Egredi ad comportandum rapinas non audebant, neque littus propter incolarum terrorem uspiam attingere. Tandem magnae classis exiguae reliquiae Daciam repetierunt, et Sueno regi suo magna discrimina quae perpessi sunt, nimiamque ferocitatem hostium, suorumque ruinam sodalium flebiliter retulerunt.

Mense Januario, rex Guillelmus Haugustaldam revertebatur a Tesia, via quae hactenus exercitui erat intentata, qua crebro acutissima juga et vallium humillimae sedes, cum vicinia serenitate verna gaudet, nivibus compluuntur. At ille in acerbissimo hiemis gelu transivit, animosque militum confirmavit sua alacritate. Illud iter difficulter peractum est, in quo sonipedum ingens ruina facta est. Anxius pro sua quisque salute exstitit, dominique parum aut amici meminit. In ea difficultate rex cum senis tantum equitibus aberravit, et noctem integram, ubinam essent quos ductabat ignarus, exegit. Eboracum reversus complura illic castella restauravit, et urbi ac regioni commoda ordinavit. Deinde movet expeditionem contra Cestrenses et Guallos, qui praeter alias offensas nuperrime Scrobesburiam obsederunt. Exercitus autem qui dura toleraverat, in hoc itinere multo duriora restare timebat. Verebatur enim locorum asperitatem, hiemis intemperiem, alimentorum inopiam, et hostium terribilem ferocitatem. Andegavi, Britones et Cenomanni servitiis, ut dicebant, intolerabilibus oppido gravabantur; unde pertinaciter a rege missionem petentes conquerebantur. Sui nimirum ad expugnationem depromebant non posse domino semper nova et immoderata audenti, nimiaque praecipienti obsequi. Rex autem constantiam Julii Caesaris in tali necessitate secutus est, nec eos multo precatu seu novis promissis retinere dignatus est. Audacter inceptum iter init, fidasque sibi cohortes se sequi praecepit, desertores vero velut inertes pavidosque et invalidos, si discedant, parvipendit. Post difficillimas fatigationes victoribus requiem promittit, nec ad honores posse pertingere nisi per labores asserit. Indefessim itaque pergit via equiti nunquam ante experta, in qua sunt montes ardui et profundissimae valles, rivi et amnes periculosi, et voraginosa vallium ima. In hac via gradientes saepe nimio vexabantur imbre, mista interdum grandine. Aliquando praestabant cunctis usum equi in paludibus enecti. Ipse rex multoties pedes cunctos agiliter praecedebat, et laborantes manibus impigre adjuvabat. Tandem exercitum incolumem usque Cestram perduxit, et in tota Merciorum regione motus hostiles regia vi compescuit. Tunc Cestrae munitionem condidit, et in reversione sua apud Estafort alteram locavit, milites et alimonias abunde utrobique imposuit. Perveniens inde Salesburiam, praemia militibus ibi pro tanta tolerantia largissime distribuit, bene meritos collaudavit, et cum gratia multa dimisit. Desertores autem ad dies XL ultra discessum commilitonum per indignationem retinuit, eaque poena delictum, quod pejus meruit, castigavit.

Post haec Guillelmus rex Dominicam Resurrectionem in urbe Guenta celebravit, ubi cardinales Romanae Ecclesiae coronam ei solemniter imposuerunt. Nam ex petitione ipsius Alexander papa tres idoneos ei ut charissimo filio legaverat vicarios, Ermenfredum pontificem Sedunorum, et duos canonicos cardinales. Quos apud se annuo ferme spatio retinuit, audiens et honorans eos tanquam angelos Dei. In diversis locis, in plurimis negotiis sic egere, sicut indigas canonicae examinationis et ordinationis regiones illas dignovere.

Pendant le cours de la guerre, Guillaume, étant à Winchester, ordonna d'apporter la couronne et les autres ornemens royaux, ainsi que les vases nécessaires; il fit rentrer l'armée dans les forts et se rendit à Yorck pour y célébrer la Nativité de notre Sauveur. Il apprit qu'une nouvelle réunion d'ennemis s'était formée et se tenait cachée dans un endroit écarté du pays, qui était défendu de tous côtés par la mer et par les marais. Un seul point solide, large de vingt pieds seulement, conduisait à cette retraite. Les Danois y avaient réuni beaucoup de butin; ils y vivaient dans une grande sécurité, et ne croyaient pas qu'aucune force pût leur nuire. Toutefois, dès qu'ils apprirent que les troupes du roi approchaient, ils décampèrent la nuit au plus vite. Le roi, plein d'ardeur, poursuivit ces ennemis jusqu'à la rivière de Tées, et rompit les chemins, dont la difficulté fut telle que lui-même fut souvent obligé d'aller à pied. Il passa quinze jours sur cette rivière. Là, firent leur paix Guallère, qui était présent, et Gospatric, qui ne s'y trouva pas, mais qui fit prêter serment par ses envoyés. Après avoir vécu avec eux peu de temps auparavant, les Danois se trouvaient exposés à de grands dangers, ballottés qu'ils étaient par les flots et les vents, comme des pirates vagabonds. Ils n'étaient pas moins en proie à la famine qu'aux tempêtes. Il en périt une partie par le naufrage; ceux qui survécurent, ne soutinrent leur existence que par les plus vils alimens, non seulement la foule des soldats, mais encore les princes, les comtes et les pontifes. Les viandes qui, toute corrompues et pourries qu'elles étaient, avaient servi à leur nourriture, vinrent à leur manquer tout-à-fait. Ils n'osaient plus sortir pour butiner ni même gagner le rivage, par la crainte qu'ils avaient des habitans. Enfin les faibles restes de la grande flotte retournèrent en Danemarck, et racontèrent tristement à Suénon, leur roi, tous les malheurs qu'ils avaient éprouvés, l'extrême vigueur de l'ennemi, et la perte de leurs compagnons.

Au mois de janvier, le roi Guillaume se mit en route et quitta la Tées pour se porter à Haugustald23, par un chemin qui jusqu'alors avait été impraticable pour les armées, et où souvent, même à l'approche du printemps, la profondeur des vallées et les points les plus élevés sont inondés par les neiges. Mais le roi y passa au milieu des plus fortes gelées de l'hiver, et sa constance pleine de gaîté, fortifia le courage de ses soldats. Ce ne fut pas sans de grandes difficultés que l'on termina ce voyage, pendant lequel on perdit un grand nombre de chevaux. Chacun était inquiet pour son propre salut, et s'occupait peu de ses chefs ou de ses amis. Dans ces conjonctures difficiles, le roi erra quelque temps, n'ayant pour toute escorte que six cavaliers, et passa une nuit entière sans savoir quelle route il devait tenir. De retour à Yorck, il rétablit plusieurs châteaux, et fit quelques dispositions pour l'avantage de la ville et du pays. Puis il prépara une expédition contre les peuples de Chester et du pays de Galles, qui, entre autres offenses, avaient récemment mis le siége devant Shrewsbury. L'armée qui avait souffert beaucoup jusque-là, craignait d'avoir plus encore à souffrir dans cette marche. En effet, on redoutait la difficulté des chemins, la rigueur de l'hiver, le manque de vivres, et la cruauté d'un ennemi redoutable. Les Angevins, les Bretons et les Manceaux prétendaient qu'on les accablait dans les places d'un service intolérable, et, se plaignant avec obstination, demandaient au roi leur renvoi. Ils disaient, pour justifier leurs desirs, qu'ils ne pouvaient servir un seigneur dont les entreprises étaient sans exemple et sans modération, et qui ordonnait sans cesse des choses inexécutables. Dans cette position difficile, le roi employa la fermeté de Jules-César: pour retenir les mécontens il ne daigna pas descendre aux prières et aux promesses. Il poursuivit avec courage le chemin où il s'était engagé, ordonna à ses fidèles bataillons de le suivre, et dit qu'il mépriserait, comme des lâches sans courage et sans vigueur, les déserteurs qui l'abandonneraient. Après de pénibles fatigues, il promit le repos aux vainqueurs, et dit que ce n'était que par les travaux que l'on pouvait parvenir aux honneurs. Il s'achemina donc, toujours infatigable, par un chemin jusqu'alors inaccessible aux chevaux, à travers des montagnes escarpées, de profondes vallées, des rivières et des courans dangereux, des gouffres et des ravins impraticables. Pendant que l'armée fit ce trajet, elle eut beaucoup à souffrir des pluies excessives et des grêles. Souvent toute l'armée était obligée de se nourrir de la chair des chevaux qui périssaient dans les marais. Le roi lui-même marchait souvent à pied avec agilité à la tête de l'armée, et secondait de ses propres mains les travailleurs les plus actifs. Enfin il conduisit l'armée en bon état jusqu'à Chester, et comprima royalement tous les mouvemens hostiles qui infestaient le pays des Merciens. Il bâtit un fort à Chester, et, à son retour, un autre à Stafford, et les pourvut l'un et l'autre abondamment de vivres et de défenseurs. Arrivé à Salisbury, il distribua largement des récompenses aux chevaliers pour les dédommager de toutes leurs sozyuffrances. Il donna des éloges à ceux qui en avaient mérité, et les congédia avec beaucoup de remercîmens. Pour témoigner son indignation aux déserteurs, il les retint quarante jours au-delà du départ de leurs camarades, et châtia ainsi un délit qui méritait une plus sévère punition.

Le roi Guillaume célébra la Résurrection du Seigneur dans la ville de Winchester, où les cardinaux de l'Eglise romaine le couronnèrent solennellement. D'après sa demande, le pape Alexandre avait envoyé auprès de sa personne, en le considérant comme son plus illustre fils, trois légats spéciaux, Hermenfroi, évêque de Sion, et deux cardinaux chanoines; il les retint auprès de lui pendant l'espace d'une année presque entière, les écoutant et les honorant comme les anges de Dieu. Ils se comportèrent ainsi dans divers lieux et dans plusieurs négociations, et reconnurent quelles étaient les contrées qui avaient besoin de l'autorité et de l'ordination canonique.

IX. Concilium Windresorense. Pietas et laudabilis agendi modus Guillelmi regis. De originibus monastici ordinis in Anglia.

Maxima vero ac utillima synodus Windresoris celebrata est anno 1070 ab Incarnatione Domini. Rex et cardinales eidem concilio praesederunt, et illic Stigandum pridem reprobatum anathemate deposuerunt. Perjuriis enim et homicidiis inquinatus erat, nec per ostium in archipraesulatum introierat. Nam a duobus episcopis, Norfulcano et Guentano, nefanda gradatione ambitionis et supplantationis ascenderat. Suffraganei quoque aliquot dejecti sunt, indigni pontificatu propter criminosam vitam et curae pastoralis inscitiam. Constituti sunt autem nominandi praesules Normanni duo regii capellani, Gualchelinus Guentanorum, et Thomas Eboracorum; unus in loco depositi, alter defuncti; uterque prudens, plenus mansuetudine et humanitate, venerabilis et amabilis hominibus, verens et amans Deum medullitus. Item alii subrogati sunt, traducti ex Gallia, litterati, decorati moribus ac studiosi divinorum amatores.

Multimodae honestatis studio in multis rex Guillelmus laudabilis claruit, maximeque in ministris Dei veram religionem cui pax interdum et prosperitas mundi famulatur semper amavit. Hoc fama multiplex attestatur, hoc operum exhibitione certissime comprobatur. Nam, dum pastor quilibet completo vitae suae termino de mundo migraret, et Ecclesia Dei proprio rectore viduata lugeret, sollicitus princeps prudentes legatos ad orbatam domum mittebat, omnesque res Ecclesiae, ne a profanis tutoribus dissiparentur, describi faciebat. Deinde praesules et abbates, aliosque sapientes consiliarios convocabat, et eorum consilio quis melior et utilior tam in divinis rebus quam in saecularibus ad regendam Dei domum videretur, summopere indagabat. Denique illum, quem pro vitae merito et sapientiae doctrina provisio sapientum eligebat, benevolus rex dispensatorem et rectorem episcopatus vel abbatiae constituebat. Hanc nimirum observationem quinquaginta sex annis custodivit, quibus regimen in ducatu Normanniae seu regno Angliae tenuit, et inde religiosum morem et exemplum posteris dereliquit. Simoniacam haeresim omnimodis abhorrebat, et ideo in eligendis abbatibus vel episcopis non tam opes seu potentiam quam sanctitatem et sapientiam personarum considerabat. Probatas virtute personas coenobiis Angliae praefecit; quorum studio et rigore monachatus qui jam aliquantulum tepuerat revixit; et qui defecisse videbatur, ad pristinum robur surrexit.

Augustinus enim et Laurentius, aliique primi praedicatores Anglorum monachi fuerunt, et in episcopiis suis vice canonicorum, quod vix in aliis terris invenitur monachos pie constituerunt. Coenobia multa et praeclara construxerunt, et conversis instituta regularia verbis et exemplis tradiderunt. Magnifice igitur monachilis ordo plus quam ducentis annis in Anglia floruit, et Christiana religio reges Anglorum Edelbertum et Eduinum, Oswaldum et Offam, aliosque plures feliciter coercuit, et salubriter in montem virtutum sustulit; donec Edmundus Estanglorum rex, cum aliis duobus Angliae regibus, paganorum gladio martyr occubuit. Tunc ethnici reges Danorum Oskytel et Gudrum, Hamund et Halfdene, Inguar et Hubba cum turmis suis Angliam invaserunt, ecclesias monachorum et clericorum concremaverunt, populumque Dei ut bidentes mactaverunt.

Post aliquot annos, Elfredus Gewissorum rex, filius Edelvulfi regis, in paganos surrexit, et virtute Dei hostes aut peremit, aut expulit, aut subegit, et primus omnium regum monarchiam totius Angliae solus obtinuit. Probitate et liberalitate, laudabilique providentia omnes Angliae reges praecedentes et subsequentes, ut reor, excellit, annisque XXIX laudabiliter in regno peractis Eduardo seniori filio suo sceptra reliquit. Pacificato itaque regni statu, religiosi principes et episcopi coenobia iterum coeperunt restaurare. Et quia omnes monachi totius Albionis perempti fuerant aut fugati supradicta rabie gentilium, miserunt egregium juvenem Osvaldum ad Floriacense coenobium, quod in Gallia Leodebodus Aurelianensis construxit supra Ligerim fluvium tempore Lodovei filii Dagoberti regis Francorum. Locus ille admodum venerabilis est ossibus sancti Benedicti Patris et magistri monachorum, quae Aigulfus monachus a Mummolo abbate destinatus de Beneventana provincia detulit in Aurelianensem pagum. Hoc nimirum contigit post depopulationem Cassinensis monasterii, quam beatus Benedictus cum lacrymis praedixerat Teoprobo monacho nobili servo Dei, ut in secundo Dialogorum libro legimus, quem Petro subdiacono edidit luculenter insignis papa Gregorius.

Defuncto Clepone rege, antequam Autarith filius ejus ad imperandum esset idoneus, et tota gens Langobardorum sine rege subjugata esset XXXIV ducibus, praedones Guinilorum furibundi noctu impetum fecerunt et Cassinense monasterium depopulati sunt; sed omnes monachi, protegente Deo, incolumes cum Bonito abbate suo evaserunt. Deinde CX annis eadem desolatio ibidem permansit; donec Petronax Brixensis episcopus Cassinum montem adiit, et ibidem, auxiliante Zacharia papa, nobile coenobium restauravit; quod usque in hodiernum diem magnifice sublimatum quotidie crescit. Dum praefata itaque desolatio perduraret, et Cassinus mons cultoribus careret, Floriacensis domus, volente Deo, ditata est pretioso corpore praecipui Patris Benedicti; cujus translationem Cisalpini coenobitae singulis annis solemniter et devote celebrant V Idus Julii. Illuc Osvaldus reverendus adolescens accessit ut monachus fieret, et monachilem normam edisceret, suamque vitam secundum voluntatem Dei salubriter coerceret, aliosque hujus ordinis amatores per apostolorum vestigia supernae vocationis ad bravium pertraheret. Quod ita factum est.

Post aliquot annos Osvaldus a Floriacense archimandrita benigniter rogantibus Anglis redditus est. Et quia multiplici tam sagacitate quam bonitate pollebat, omnibus Angliae coenobiis praepositus est. Venerabiles quoque viri Dunstanus ac Adelvoldus eum summopore adjuverunt, et Glastoniam ac Abundoniam primitus institutis regularibus instruxerunt. His doctoribus fideliter obedierunt reges Anglorum Adelstanus, Aedredus, Edmundus, et praecipue Edgarus Edmundi filius. Quo regnante, Dunstanus Doroberniae metropolitanus factus est ac Adelvoldus Guentoniensis praesul inthronizatus est. Osvaldus autem prius Guigornensem episcopatum ac postea rexit Eboracensem archipraesulatum. Horum precibus Floriacensis Abbo sapiens atque religiosus coenobita missus est trans mare, et monasticum usum docuit Ramesiae et in aliis monasteriis Angliae, sicuti tenebatur in Gallia eodem tempore. Studium sanctitatis et totius honestatis praefatos antistites illuminavit, et dogmatibus eorum ac miraculis per eos exhibitis commode irradiavit, multisque vulgaribus et litteratis profuit.

Tunc coenobium Medeshamstede, quod pridem tempore Vulferi regis Merciorum Sexvulfus pontifex construxit, Adelvoldus praesul sub Edgaro rege in vico, qui modo Burg dicitur, restauravit, et basilicam in honore sancti Petri apostolorum principis edictam magnis opibus ditavit. Deinde Torneiense, Eligense, et alia multa monasteria pluribus in locis fabricata sunt, et conventus in illis monachorum, aut clericorum, aut sanctimonialium solerter locati sunt. Copia reddituum singulis monasteriis largiter impartiebatur; unde sufficiens victus et vestitus theoricis administraretur, ne pro penuria rerum necessariarum in divino cultu aliquatenus vacillantes frangerentur.

Sic in Anglia monasticus ordo renovatus est, et in multis coenobiis gloriosum agmen monachorum contra Satanam virtutum armis munitum est, et perseveranter dimicare in praelio Domini donec victoria potiatur, nobiliter edoctum est. Verum post aliquod tempus, ad expurgandum triticum, ubi exuberantia zizaniorum nimis multiplicata est, iterum sub Egelredo rege, filio Edgari, gravissima tempestas ab aquilone Anglis oborta est. Nam vesanus idololatra Suenus rex Danorum Angliae cum valida classe paganorum applicuit, ac ut nimius turbo super improvidos illico irruit, pavidusque rex Egelredus cum filiis suis Eduardo et Elfredo et Emma regina in Normanniam aufugit. Non multo post Suenus, dum nimis in Christianos saeviret, a sancto Edmundo jussu Dei peremptus est, et Egelredus audita morte inimici, ad sua regressus est. Deinde Chunutus rex Dacorum, ut diversos eventus patris sui comperit, duos reges, Lacman Suavorum et Olavum Noricorum sibi ascivit, et cum ingenti exercitu Angliam adiit. Denique post multas strages, defuncto Egelredo rege et Edmundo Irniside filio ejus, Angliam obtinuit; et ipse postmodum, filiique ejus Heraldus et Hardecunutus, plus quam XL annis possedit.

His tempestatibus Cantuaria metropolis obsessa et combusta est, et S. Elfagus archiepiscopus diversis suppliciis a gentilibus Danis martyrizatus est. Tunc aliae urbes concrematae sunt, et episcopales ac monachiles ecclesiae cum libris et ornamentis destructae sunt. Grex quoque fidelium per diversa loca tot procellis agitatus est, et luporum dentibus patens variis modis horribiliter dilaniatus est.

L'an de l'Incarnation du Seigneur 1070, on tint à Windsor un concile important et très-utile: il fut présidé par le roi et les cardinaux. Stigand, déjà frappé d'anathême, y fut déposé. Ce prélat était souillé de parjures et d'homicides, et n'était point parvenu par la bonne porte au siége épiscopal: soutenu par les deux évêques de Norfolk et de Winchester, il y était monté par les infâmes degrés de l'ambition et de la supplantation. On déposa aussi quelques suffragans qui s'étaient montrés indignes du pontificat par leur vie criminelle et leur négligence des soins pastoraux. Deux prélats normands, chapelains du roi, Vauquelin et Thomas, furent nommés, le premier au siége de Winchester, le second à celui d'Yorck, pour remplacer, l'un l'archevêque déposé, l'autre l'évêque décédé. Ces nouveaux prélats étaient prudens, remplis de douceur et d'humanité, respectés de tout le monde, craignant et aimant Dieu de tout leur cœur. On remplaça quelques autres évêques par des prêtres appelés de la France, tous lettrés, de bonnes mœurs, et zélés pour les choses divines.

Le roi Guillaume se montra louable en beaucoup de choses par le zèle qu'il manifesta pour ce qui était honnête. Il aima surtout dans les ministres de Dieu l'observation de la vraie religion, de laquelle dépendent la paix et la prospérité du monde. C'est ce que la renommée n'a cessé d'attester en tous lieux; c'est ce que les bonnes œuvres prouvent partout évidemment. En effet, quand un pasteur venait à quitter le monde, après avoir terminé le cours de sa vie, et que l'église de Dieu pleurait son veuvage, le prince, dans sa sollicitude, envoyait des délégués prudens au siége abandonné, et faisait dresser un état de tout ce qui appartenait à l'église, de peur que ses biens ne fussent dissipés par des tuteurs profanes; ensuite il convoquait les prélats, les abbés et d'autres sages conseillers, et prenait conseil d'eux, avec grand soin, afin de savoir quelle était la personne la plus propre à tenir la maison de Dieu pour les choses tant divines que séculières. Enfin ce monarque bienveillant établissait maître et chef de l'évêché ou de l'abbaye celui que le conseil des sages préférait pour le mérite de ses vertus et la sagesse de sa doctrine. Guillaume tint à ces principes durant cinquante-six ans, pendant lesquels il gouverna le duché de Normandie ou le royaume d'Angleterre. C'est ainsi qu'il légua à la postérité de bons exemples et des habitudes religieuses. Il avait en toutes choses horreur de la simonie; aussi, dans le choix des abbés ou des évêques, il ne considérait pas tant la fortune et la puissance que la sainteté et la sagesse des personnes. Il mit à la tête des monastères d'Angleterre des chefs dont les vertus étaient éprouvées, et qui, tant par leur zèle que par l'observance rigoureuse des règles monastiques, firent revivre la ferveur qui s'était déjà attiédie, et la ramenèrent à sa première force qu'elle paraissait avoir perdue.

Augustin, Laurent et les autres premiers prédicateurs des Anglais étaient des moines: ils établirent pieusement dans leurs évêchés ce que l'on ne voyait guère ailleurs, des cénobites pour y remplir les fonctions de chanoines. Ils élevèrent des monastères beaux et nombreux, et donnèrent des institutions régulières aux nouveaux convertis, préchant de parole et d'exemple. C'est ainsi que l'ordre monacal fleurit magnifiquement en Angleterre, pendant plus de deux cents ans, et que la religion chrétienne contint heureusement les rois anglais Hédelbert, Edwin, Oswald, Offa et plusieurs autres qu'elle éleva salutairement au sommet des vertus, jusqu'au moment où Edmond, roi de l'Estanglie, tomba martyr sous le glaive des païens, avec deux autres rois d'Angleterre. Alors, Oskiter et Gudrum, Hamund et Halfdens, Inguar et Huba, rois des Danois, envahirent l'Angleterre avec leurs troupes, brûlèrent les églises des moines et des clercs, et égorgèrent le peuple de Dieu comme un faible troupeau.

Quelques années après, Elfred roi des Géwisses24, fils du roi Edelvulf, se révolta contre les païens, et, grâce à l'assistance de Dieu, tua, soumit ou chassa tous les ennemis, et le premier de tous les rois réunit seul dans ses mains la monarchie de toute l'Angleterre. Il surpassa, comme je le crois, tous les rois anglais qui l'avaient précédé ou qui le suivirent, tant par sa valeur et sa libéralité que par sa prudence. Après avoir occupé le trône honorablement pendant vingt-neuf ans, il laissa son sceptre à son fils Edouard-le-Vieux. C'est ainsi que, le royaume étant pacifié, des princes religieux et les évêques se remirent à rétablir les couvens. Comme tous les moines sur la surface entière de l'Angleterre avaient été tués ou mis en fuite pendant la persécution des Gentils, on envoya le jeune Osvald, recommandable par ses vertus, au monastère de Fleuri, que Léodebod d'Orléans avait bâti en France, sur les bords de la Loire, du temps de Clovis fils de Dagobert, roi des Francs. Ce lieu est surtout respectable par la possession des os de saint Benoît, père et maître des moines, que le moine Aigulf envoyé par l'abbé Mummol rapporta de la province de Bénévent dans le pays d'Orléans. Ceci arriva après la dévastation du monastère du Mont-Cassin, qui avait été prédite par saint Benoît lui-même, avec beaucoup de larmes, au moine Théoprobus, comme on le lit dans le deuxième livre des dialogues que l'illustre pape Grégoire adressa avec tant d'éloquence à Pierre le sous-diacre.

A la mort du roi Clépon, avant que son fils Antarith fût propre à gouverner, et que toute la nation des Lombards, se trouvant sans monarque, eût été soumise à trente-trois ducs, des brigands furieux de cette nation pénétrèrent de nuit dans le couvent du Mont-Cassin, et le ravagèrent: heureusement, par la protection de Dieu, tous les moines s'échappèrent sans accident, sous la conduite de Bonitus leur abbé. La désolation dura cent dix ans dans ce monastère, jusqu'à ce que Pétronax, évêque deBrescia, se rendit au Mont-Cassin, et, avec l'aide du pape Zacharie, rétablit ce noble monastère, qui, depuis cette époque et jusqu'à ce jour, reçoit journellement de magnifiques accroissemens. Pendant que la calamité dont nous avons parlé durait encore, et que le Mont-Cassin manquait de cultivateurs pour la vigne du Seigneur, la maison de Fleuri, grâce à la volonté de Dieu, s'enrichit du précieux corps de l'illustre père Benoît, dont les religieux Cisalpins célèbrent la translation tous les ans avec solennité et dévotion, le 5 des ides de juillet (11 juillet). C'est là que le jeune et respectable Osvald se rendit pour se faire moine, s'instruire dans les règles monacales, soumettre salutairement sa vie à la volonté de Dieu, et conduire les zélateurs de cet ordre sur les traces des Apôtres, dans la voie de la vocation supérieure. C'est en effet ce qui arriva.

Quelques années après, Osvald fut envoyé de Fleuri, comme abbé, aux Anglais qui le réclamaient. Comme il n'excellait pas moins par la bonté que par les mérites de toute espèce, il fut mis à la tête de tous les couvens d'Angleterre. Dunstan et Adelvold, hommes vénérables, le secondèrent de toutes leurs forces, et commencèrent par former des institutions régulières dans les villes de Glaston et d'Abingdon. Ces docteurs furent fidèlement servis par les rois anglais Adelstan, Edred, Edmond, et principalement par Edgar, fils de ce dernier prince. Sous son règne Dunstan fut nommé métropolitain de Cantorbéry, et Adelvold intronisé évêque de Winchester. Quant à Osvald, il gouverna d'abord l'évêché de Worcester et ensuite l'archevêché d'Yorck. A leurs prières Abbon, sage et religieux cénobite de Fleuri, fut envoyé outremer et forma à la règle monastique Ramsey et les autres monastères d'Angleterre, de la même manière qu'on les gouvernait à cette époque en France. Il échauffa chez les prélats dont nous venons de parler le zèle de la sainteté et l'amour de toute honnêteté; il les éclaira par l'exposition des dogmes qu'il enseigna, et des miracles qu'il leur fit opérer, et rendit ainsi les plus grands services aux hommes instruits ainsi qu'au vulgaire.

Alors le prélat Adelvold rétablit, sous le règne d'Edgar, dans le lieu que l'on appelle Burg, le monastère de Medeshamsted, que le pontife Sexwolf avait bâti du temps de Vulfer, roi de Mercie, et enrichit considérablement la basilique, bâtie en l'honneur de saint Pierre, prince des Apôtres. Ensuite on bâtit dans plusieurs contrées les monastères de Torney, d'Ely et plusieurs autres, et l'on y établit convenablement des moines, des clercs et des religieuses. De grands revenus furent largement accordés à chacune de ces maisons, afin de fournir à ceux qui les habitaient des alimens et des habits suffisans, de peur que le défaut des choses nécessaires ne les fît vaciller dans l'exercice du culte divin.

C'est ainsi qu'en Angleterre l'ordre monastique fut relevé dans un grand nombre de couvens: une glorieuse armée de moines fut pourvue des armes de la vertu contre Satan, et noblement instruite à combattre avec persévérance dans les guerres du Seigneur, jusqu'à ce qu'il obtînt la victoire. Quelque temps après, quand l'ivraie se fut par trop multipliée, une violente tempête, destinée à dégager le bon grain, s'éleva du Nord contre les Anglais, sous le règne d'Edelred, fils d'Edgar. Suénon roi des Danois, idolâtre insensé, débarqua avec une puissante flotte chargée de païens, et comme un violent tourbillon frappa soudain les peuples pris au dépourvu. Le roi Edelred effrayé s'enfuit en Normandie avec ses fils Edouard et Elfred, ainsi qu'avec la reine Emma. Suénon, persécuteur cruel des chrétiens, ne tarda pas, d'après l'ordre de Dieu, à être frappé de mort par saint Edmond: Edelred alors ayant appris la mort de son ennemi, rentra dans sa patrie. Ensuite Canut, roi des Danois, connaissant les divers accidens qui étaient arrivés à son père, se réunit à Lacman, roi des Suèves, et à Olaùs, roi des Norwégiens, et passa en Angleterre avec une armée considérable. Après une grande effusion de sang, le roi Edelred étant mort, son fils Edmond Irneside monta sur le trône d'Angleterre, qu'il posséda, ainsi que ses fils Hérald et Hardichanut, pendant plus de quarante ans.

Dans ce temps-là, la métropole de Cantorbéry fut assiégée et brûlée, et l'archevêque Saint-Elfag souffrit le martyre, au milieu des supplices auxquels le livrèrent les Danois païens. Alors plusieurs villes furent livrées aux flammes, et plusieurs églises, tant épiscopales que monacales, furent détruites ainsi que leurs livres et leurs ornemens. Le troupeau des fidèles, dispersé en différens lieux par l'effet de si grandes tempêtes, fut horriblement déchiré de toutes manières par la dent des loups auxquels il se trouvait livré.

X. Summa Romanorum pontificum ad Anglos instruendos cura. Relaxatio morum Guillelmus rex ecclesiasticam disciplinam restaurat. Lanfrancus Cantuariensis archiepiscopus.

Prolixam digressionem, sed, nisi fallor, non inutilem protelavi, et de priscis Annalibus collecta recensui, ut causa manifeste pateat studioso lectori, cur Anglos agrestes et pene illitteratos invenerint Normanni, quos olim optimis institutionibus solerter instruxerunt pontifices Romani. Gregorius enim et Bonifacius eximios doctores, cum libris et omnibus ecclesiasticis utensilibus, Anglis miserunt, ac ut charissimos filios ad omne bonum educantes erudierunt. Deinde Vitalianus papa tempore Osvii et Egberti regum, sapientissimos viros Theodorum archiepiscopum et Adrianum abbatem in Angliam misit; quorum peritia studioque Anglicus clerus tam Latina quam Graeca eruditione affatim imbutus mirabiliter viguit. His sequenti tempore florentes Albinus abbas et Adelmus praesul successerunt, quorum solertia et religio multos docuerunt, scriptisque laudabilia virtutum suarum monumenta posteritati effigiaverunt. Hos omnes et plures alios perspicax Beda laudibus extulit, et indagine liberalium artium, rerumque secretarum perfectis aequiparari laboravit. Salutiferum panem Veteris et Novi Testamenti pueris Ecclesiae dilucidando confregit, abdita in explanationum libris plus quam LX reseravit, et sic tam apud suos quam apud exteros perennem sibi memoriam promeruit.

Pretiosis lapidibus in muro coelestis Jerusalem feliciter collocatis, triticeisque granis in apotheca veri Joseph diligenter reconditis, silices in plateis stratae sunt, et paleae in sterquilinium projectae, et irreverenter a praetereuntibus conculcatae sunt. Sic omnipotentis Dei justo nutu, postquam electi de transitoriis ad aeterna migrarunt, dum Daci, ut jam descripsimus, divino et humano metu carentes, per Angliam diu debacchati sunt, innumerae contra Dei legem praevaricationes temere patratae sunt. Humana exercitia, quae semper ad nefas prona sunt, subtractis rectoribus cum virga disciplinae, per infandos actus abominabilia facta sunt. Hujuscemodi dissolutio clericos et laicos relaxaverat, et utrumque sexum ad omnem lasciviam inclinaverat. Abundantia cibi et potus luxuriem nutriebat, levitas et mollities gentis in flagitium quemquam facile impellebat. Destructis monasteriis monastica religio debilitata est, et canonicus rigor usque ad Normannorum tempora reparatus non est.

Per longum itaque retro tempus transmarinorum monachatus deciderat, et parum a saecularitate conversatio monachorum differebat. Habitu fallebant ac professionis vocabulo, dediti ganeae, peculiis innumeris foedisque praevaricationibus. Hic itaque ordo Guillelmi regis instinctu ad instituta regularia corrigebatur, ac ad consuetudines beatificas perductus valde honorabatur. Aliquanti abbates a rege noviter ordinati sunt, et complures coenobitae in monasteriis Gallicis competenter edocti sunt. Qui regio jussu Anglis praelati disciplinam instituebant, et religiositatis exempla proponebant. Coenobio beati Petri apostolorum principis, quod Anglorum primus doctor construxerat Augustinus, famosus abbas scientia et bonitate pollens praelatus est Scollandus. Hic ex nominato stemmate in Normannia natus, in monte Michaelis archangeli-ad-periculum-maris regulariter educatus, ad emendationem morum Cantuariis a Normannis est praelatus. Similiter in aliis monasteriis cita magistrorum mutatio facta est, quae quibusdam utilis et nonnullis periculosa tam magistris quam subditis facta est.

Cantuariensis cathedra, in qua sedens Augustinus decreto Gregorii papae praefuit omnibus episcopis Britanniae, deposito Stigando, decreta est Lanfranco Cadomensium abbati, regis et omnium optimatum ejus benevola electione. Hic ex nobili parentela ortus, Papiae urbis Italiae civibus, ab annis infantiae in scholis liberalium artium studuit et saecularium legum peritiam ad patriae suae morem, intentione laica fervidus edidicit. Adolescentulus orator veteranos adversantes in actionibus causarum frequenter praecipitavit, torrente facundia apposite dicendo senes superavit. In ipsa aetate sententias promere statuit, quas gratanter jurisperiti aut judices aut praetores civitatis acceptabant. At cum in exsilio velut. Plato quondam academicus philosopharetur, ignis aeternus mentem ejus incendit et amor verae sapientiae cordi ejus illuxit. Animadvertebat cum Ecclesiaste, quod nondum ecclesiasticae lectionis usu didicit, quia mundi bona vanitas. Repentino itaque animi contemptu jactans mundum ac se, arripiensque religionis professionem, jugo regulari subdidit se. Coenobiolum Beccense in Normannia loci situ et paupertate elegit, quod prudentia ipsius vigilantissimaque cura locupletavit, et in statum pulcherrimi ordinis provexit, dum severa mitique disciplina regeret fraternum collegium, humilique et utili consilio sanctum abbatem, nomine Herluinum, neophytum exsulem, dum sese vitiis et mundo mortificaret, et pro intimis ac supernis maxime laboraret, publicavit Deus inspector cogitationum ut lucerna poneretur super candelabrum, Dominique convenienter illuminaret amplissimam domum. Coactu obedientiae de claustrali quiete protractus magister processit, quo docente, philosophicarum ac divinarum litterarum bibliotheca effulsit. In utraque nodos quaestionum solvere potentissimus erat. Hoc magistro primitus Normanni litteratoriam artem perscrutati sunt, et de schola Beccensi eloquentes in divinis et saecularibus sophistae processerunt. Nam antea sub tempore sex ducum Neustriae vix ullus Normannorum liberalibus studiis adhaesit, nec doctor inveniebatur, donec provisor omnium Deus Normannicis oris Lanfrancum appulit. Fama peritiae illius in tota ubertim innotuit Europa; unde ad magisterium ejus multi convenerunt de Francia, de Wasconia, de Britannia necne Flandria.

Admirandum cognoscerent ingenium sibi, studiumque Lanfranci Herodianus in grammatica, Aristoteles in dialectica, Tullius in rhetorica, Augustinus et Hieronymus, aliique legis et gratiae expositores in sacra pagina. Athenae quando incolumes florebant, et excellentissimae ad praecipiendum sedebant, Lanfranco in omni genere eloquentiae aut disciplinarum assurgerent, et perceptis ab eo commodis allegationibus instrui cuperent. Studiosus fuit idem coenobita gladio verbi perimere sectas, si quae fidem lacesserent catholicam. Profecto Berengerium Turonensem, quem nonnulli haeresiarcham putabant, et ejus dogma damnabant, quo de salutis hostia mortem animabus propinabat, spiritualis eloquii mucrone confodit in synodo Romana et Vercellensi. Ibi sanctissime exposuit, veracissime comprobavit panem et vinum, quae Dominicae mensae superponuntur, post consecrationem esse veram carnem et verum sanguinem Domini Salvatoris. Profundissimis disputationibus Berengerium Romae Turonisque palam evicit, omnemque haeresim anathematizare, scriptoque veram fidem profiteri coegit. Deinde blasphemus haeresiarcha, quia moestus erubuit, quod libellos perversi dogmatis Romae suis, ne ipse cremaretur, manibus in ignem conjecerit, discipulis pecunia pariter ac fallacia corruptis, recens scriptum domi condidit, et per eosdem peregre transmisit ut vetus error approbatius fulciretur et in futuros perdurabilior annos porrigeretur. Ad quod destruendum Lanfrancus dilucido edidit, venustoque stylo libellum, sacris auctoritatibus ponderosum et indissolubiliter constantem consequentiis rationum, verae intelligentiae astructione de eucharistia copiosum, facundo sermone luculentum, nec prolixitate taediosum. Multae ecclesiae abbatem vel pontificem incredibili desiderio sibi Lanfrancum petierunt, quem etiam Roma, Christiani orbis caput, sollicitavit epistolis, et precatu retinere conata est et vi. Sic omnibus emicuit honorabilis, quem virtus et sapientia decorarat specialis.

Sedunensis igitur episcopus, postquam Stigandum, ut jam dictum est, deposuit, Lanfrancum ad regimen pontificale invitavit, et in consilio episcoporum ac abbatum Normanniae petitionem Ecclesiae Dei denuntiavit. Ille autem perturbatus tam grave sibi onus extimuit et inducias ad deliberandum petiit, indubitatum tenens quod simul ire non posset monachi otium et archipraesulis negotium. Abbas Herluinus imperat, cui obsecundare velut Christo solebat. Regina cum filio principe precatur. Majores quoque ideo collecti studiose hortantur. Non abnuit ille praecipiti sententia, quia omne factum et dictum ejus discretionis dirigebat norma. Obedientiam offendere cavet, simul tantos qui rogant, favent, adhortantur. Moestus ergo trans mare vadit excusatum se, sperans jucunditatem in reversione. Rex cum gaudio adjutorem culturae Christianae reverenter suscepit, et excusatione reluctantem humilitate et majestate pulchre pugnans devicit.

Anno itaque Dominicae Incarnationis 1070, Lanfrancus Cadomensium primus abbas divinitus Anglis institutor datus est, et honestissima electione ac fideli consecratione Cantuariensis Ecclesiae archipraesul IV Kal. Septembris inthronizatus est. Cujus ordinationi multi praesules et abbates interfuere cum maxima cleri populique multitudine. Praesentes et absentes totius Albionis incolae tripudiarent, atque multum laeti Deo gratias agerent, si quantum boni coelitus sibi tunc impartiretur agnoscerent.

In Cadomensi Ecclesia Guillelmus, Radbodi Sagiensis episcopi filius, Lanfranco successit; quem post novem, ut reor, annos inde rex Guillelmus ad regendam Rothomagensem metropolim provexit. Hic consobrinus Guillelmi praesulis Ebroicensium, filii Girardi Fleitelli, fuit, cujus potentia tempore Richardorum in Neustria maxime viguit. Canonicus et archidiaconus Rothomagensis Maurilio pontifici paruit, magisque Dei amore fervens, cum Theoderico Uticensi abbate peregre perrexit, et gloriosum Salvatoris sepulcrum in Jerusalem reverenter adiit. Inde reversus pristinos praecavens labores amittere, mundi lenociniis penitus subtraxit se, et in Beccensi coenobio divinae gratanter inhaesit militiae. Dein cum Lanfranco ad instructionem neophytorum, qui in Cadomense castrum ad servitutem Christi confluebant, protractus est; quorum ipse paulo post Pater et magister laudabilis factus est. Defuncto Guillelmo Ebroicensi episcopo, Balduinus ducis capellanus successit, et praesulatum fere septem annis regulariter rexit. Quo defuncto, Gislebertus, Osberni filius, canonicus et archidiaconus Lexoviensis successit, et episcopatum plus quam XXX annis utiliter tenuit, et res Ecclesiae multis modis auxit, solertiaque sua emendavit. Ivone vero Sagiensium praesule defuncto, Rodbertus Huberti de Ria filius successit, qui fere XII annis praesulatui praefuit, et ipse, circa Dei cultum fervens, religiosos multum dilexit.

J'ai développé au long cette digression qui, si je ne me trompe, n'est pas inutile; j'en ai recueilli les détails dans nos anciennes annales, afin que le lecteur studieux puisse voir clairement la cause pour laquelle les Normands trouvèrent les Anglais à peu près sauvages et ignorans, tandis qu'autrefois les pontifes romains les avaient soumis aux meilleures institutions. En effet, Grégoire et Boniface avaient envoyé aux Anglais d'habiles docteurs pourvus de livres et de tous les ornemens ecclésiastiques: ils les avaient instruits et formés au bien, comme des enfans chéris. Le pape Vitalien fit passer ensuite en Angleterre, sous les règnes d'Osvius et d'Egbert, deux hommes très-sages, l'archevêque Théodore et l'abbé Adrien: grâce à leur habileté et à leur zèle, le clergé d'Angleterre, profondément imbu de l'érudition tant grecque que latine, prit une admirable force. Ils eurent pour successeurs l'abbé Albin et l'évêque Adelin qui brillèrent avec éclat, et qui, par leur religion et leurs mérites, instruisirent beaucoup de monde: ils léguèrent à la postérité, dans leurs écrits, de louables monumens de leur vertu. Le savant Béde a donné de justes éloges à ces hommes et à beaucoup d'autres; et les a montrés égaux aux plus parfaits, dans la connaissance des arts libéraux et des choses mystiques. En jetant une vive lumière sur ces matières, il a rompu, pour les enfans de l'Eglise, le pain salutaire de l'Ancien, et du Nouveau Testament; dans ses livres d'explications, il a éclairci plus de soixante points obscurs et a mérité ainsi une éternelle mémoire, tant chez ses compatriotes que chez les étrangers.

Quand les pierres précieuses eurent été placées sur les murs de la céleste Jérusalem, et que les moissons de blé eurent été déposées diligemment dans les greniers du véritable Joseph, les pierres furent étendues sur les places, et les pailles jetées au fumier furent honteusement foulées aux pieds des passans. Ainsi, par la juste punition du Dieu tout-puissant, les élus du Seigneur passèrent de cette vie transitoire à l'éternité, pendant que les Danois, comme nous l'avons déjà dit, privés de toute crainte divine et humaine, exerçaient leurs longues fureurs en Angleterre. La loi de Dieu fut l'objet d'innombrables prévarications consommées avec témérité. Les œuvres des hommes, qui tendent toujours au crime, devinrent d'abominables actions, dès qu'on leur eut enlevé ceux qui les gouvernaient avec la verge de la discipline. Alors la dissolution introduisit le relâchement chez les clercs et les laïcs, et porta l'un et l'autre sexe à toutes sortes de débauches. L'abondance de la nourriture et de la boisson entretenait la luxure; la légèreté et la mollesse poussaient facilement chacun au crime. Après la destruction des monastères, la discipline monastique s'affaiblit, et la rigueur canonique ne se releva pas de sa chute, jusqu'au temps de l'invasion des Normands.

Pendant un long-temps, la vie monastique avait disparu chez les peuples d'outre-mer, et l'existence des moines différait peu de celle des séculiers. Ils trompaient par leur habillement, et par le titre de leur profession, adonnés qu'ils étaient à la débauche, à l'usure et aux plus hideuses prévarications. Les institutions du roi Guillaume ramenèrent les ordres religieux à l'observance des règles, et, les soumettant à leurs bienheureuses coutumes, les firent honorer. Quelques abbés furent institués par le roi, et il envoya plusieurs cénobites s'instruire dans les monastères de France. Placés en Angleterre par les ordres du roi, ils établirent la discipline et prêchèrent d'exemple l'excellence de la vie religieuse. Dans ce couvent du bienheureux Pierre, prince des Apôtres, qui avait été bâti par Augustin, premier docteur des Anglais, l'illustre abbé Stelland se distingua par la science et les vertus. Ce prélat, né en Normandie d'une famille illustre, fut élevé régulièrement au mont de Saint-Michel Archange en Péril de mer25, et placé, par les Normands, sur le siége de Cantorbéry, pour l'amélioration des mœurs. On en fit de même dans les autres monastères pour les nominations des supérieurs. Ces changemens, utiles à un grand nombre, furent fâcheux à quelques personnes, tant parmi les supérieurs que parmi les inférieurs.

L'église de Cantorbéry, dans laquelle siégea Augustin, et qui, d'après le décret du pape Grégoire, avait été constituée la première de la Grande-Bretagne, fut, lors de la déposition de Stigand, confiée à Lanfranc abbé de Caen, par le choix favorable du roi et de tous les grands. Sorti d'une noble famille de la ville de Pavie en Italie, il avait étudié, dès les années de son enfance, dans les écoles des arts libéraux, et s'était adonné avec ardeur et dans une intention toute laïque à l'étude des lois séculières que l'on enseignait dans sa patrie. Très-jeune encore, il avait souvent, dans les plaidoiries, triomphé des adversaires les plus en crédit, et les torrens de son éloquence avaient vaincu même les vieillards les plus habiles dans l'art de bien dire. Parvenu à l'âge mûr, ses décisions étaient reçues avec empressement par les jurisconsultes, les juges et les préteurs de sa ville. Comme il était occupé à la philosophie dans une contrée étrangère, de même qu'autrefois l'académicien Platon, une flamme éternelle embrasa son ame, et l'amour de la vraie sagesse éclaira son cœur. Il remarqua avec l'Ecclésiaste ce qu'il n'avait pas encore appris par l'usage des lectures religieuses, que les biens de ce monde ne sont que vanité. C'est pourquoi, repoussant le monde avec un souverain mépris, il se livra avec ardeur à la profession de la religion et se soumit au joug de la règle. Il fit choix du couvent du Bec en Normandie, à cause de la situation et de la pauvreté du lieu: sa prudence et ses soins vigilans ne tardèrent pas à l'enrichir et à l'élever à une splendeur remarquable. Pendant que sa discipline, à la fois sévère et douce, gouvernait le collége de ses frères, et que, par d'humbles et utiles conseils, il dirigeait le saint abbé Herluin, nouveau moine étranger; pendant qu'il se mortifiait par l'éloignement des vices et du monde, et travaillait de toutes ses forces aux choses intérieures et supérieures, Dieu, qui voit toutes les pensées, lui prescrivit de poser la lumière sur le candelabre et d'illuminer, comme il convenait, la vaste maison du Seigneur. Facile à l'obéissance, tiré du repos claustral, il devint maître et fit briller, dans ses instructions, toutes les richesses des lettres philosophiques et divines. Il était très-habile à résoudre les questions les plus épineuses des uns et des autres. Ce fut sous un tel maître, que les Normands reçurent les premières notions de la littérature; et c'est de l'école du Bec que sortirent tant de philosophes éloquens dans les sciences divines et dans celles du siècle. En effet, auparavant et du temps des six premiers ducs de Neustrie, aucun Normand ne se livrait aux études libérales, et l'on ne pouvait trouver de docteur, jusqu'à l'époque où Dieu, qui pourvoit à tout, fit aborder Lanfranc sur les rivages de la Normandie. La réputation de son savoir fut bientôt connue dans toute l'Europe. Ce qui fit que de France, de Gascogne, de Bretagne et de Flandre, on accourut en foule à ses leçons.

Pour connaître tout le génie admirable et les talens de Lanfranc, il faudrait être Hérodien dans la grammaire, Aristote dans la dialectique, Cicéron dans la rhétorique, Augustin et Jérôme, et quelques autres docteurs de la loi et de la grâce, dans les saintes Ecritures. Lorsqu'Athènes était florissante et se faisait remarquer par l'excellence de ses instructions, elle eût honoré Lanfranc en tout genre d'éloquence et de discipline, et eût desiré s'instruire en recevant ses sages préceptes. Ce cénobite fut rempli de zèle pour atteindre les sectes avec le glaive de la parole, si elles attaquaient la foi catholique. Dans les conciles de Rome et de Verceil, il frappa du tranchant de l'éloquence spirituelle Béranger de Tours, et quelques personnes considérées comme hérésiarques, et dont on condamnait le dogme qui ne tirait de l'hostie du salut que la mort pour les ames. Lanfranc exposa très-saintement et prouva très-véridiquement que le pain et le vin que l'on sert sur la table du Seigneur devenaient, après la consécration, la vraie chair et le vrai sang du Sauveur. Après les plus profondes discussions, Béranger fut vaincu en public à Rome ainsi qu'à Tours, et forcé d'anathématiser lui-même toute son hérésie, et de signer sa profession de pure croyance. Ensuite cet hérésiarque blasphémateur, affligé et rougissant d'avoir été obligé de jeter à Rome, de ses propres mains, dans le feu pour ne pas être brûlé lui-même, les livres qui contenaient ses dogmes pervers, parvint à corrompre un de ses disciples, à force d'argent et de tromperie, afin qu'il cachât chez lui ses derniers écrits et les transmît dans les pays étrangers, pour donner de l'appui et de l'approbation à ses vieilles erreurs, et les rendre plus durables à l'avenir. Ce fut pour détruire ces pernicieuses doctrines que Lanfranc mit au jour un livre clair, bien écrit et soutenu d'autorités sacrées: cet ouvrage est remarquable par la force du raisonnement, abondant dans les preuves qu'il offre sur l'Eucharistie aux intelligences saines, riche d'éloquence et nullement ennuyeux par sa prolixité. Un grand nombre d'églises réclamèrent, avec un zèle incroyable, Lanfranc pour leur abbé ou leur pontife; Rome même, la capitale du monde chrétien, le sollicita par des lettres nombreuses, et s'efforca de le retenir par les prières et même par la force. Ainsi brilla honorablement pour tous, celui que la vertu et la sagesse décoraient spécialement.

Quand l'évêque de Sion eut, comme nous l'avons dit, déposé Stigand, il appela Lanfranc au gouvernement pontifical, et, dans un concile d'évêques et d'abbés normands, lui fit connaître la demande de l'Eglise de Dieu. Lanfranc, troublé, craignit de se charger d'un si grave fardeau, et demanda un délai pour délibérer, tenant pour indubitable qu'il ne pourrait concilier à la fois le recueillement d'un moine et les travaux d'un archevêque. L'abbé Herluin lui commanda d'accepter, et il avait l'habitude de lui obéir comme au Christ; la reine, ainsi que le prince son fils, le prièrent de leur côté; les vieillards aussi, qui se trouvaient réunis, le pressèrent vivement. Il ne se détermina pas avec précipitation, parce que ses actions et ses paroles étaient constamment dirigées par la prudence. Il craignait de blesser l'obéissance, en même temps que ceux qui le priaient, le secondaient et l'exhortaient. Tout affligé, il passa la mer pour aller porter ses excuses, espérant parvenir au comble de ses vœux à son retour. Le roi accueillit avec respect et avec joie celui qui venait le seconder dans la culture du christianisme, et, combattant avec humilité et majesté celui dont les excuses lui opposaient de la résistance, il parvint à le vaincre.

L'an de l'Incarnation du Seigneur 1070, Lanfranc, premier abbé de Caen, fut donné, par l'ordre de Dieu même, pour instituteur aux Anglais: après une honorable élection et une consécration fidèle, il fut intronisé archevêque de l'église de Cantorbéry, le 4 des calendes de septembre (29 août). Son ordination eut pour témoins beaucoup de prélats et d'abbés, un nombreux clergé et une grande multitude de peuple. Présens comme absens, les habitans de toute l'Angleterre eussent été au comble de la joie, et, dans leur allégresse, auraient rendu grâces à Dieu, s'ils avaient pu connaître dès lors tout le bien que le ciel leur accordait.

Dans l'église de Caen, Guillaume fils de Radbod, évêque de Seès, succéda à Lanfranc. Ce fut, je crois, neuf ans après que le roi Guillaume lui confia le gouvernement de la métropole de Rouen. Guillaume était cousin de Guillaume évêque d'Evreux, fils de Girard Fleitel: la puissance de cette famille fut très-grande en Normandie du temps des Richard. Chanoine et archidiacre, il fut soumis au prélat Maurille, et, de plus en plus fervent dans l'amour de Dieu, il alla en pélerinage avec Théoderic, abbé d'Ouche, et visita respectueusement dans Jérusalem le glorieux tombeau du Sauveur. A son retour, craignant de perdre le fruit de ses anciens travaux, il eut le courage de se soustraire entièrement aux attraits du monde, et s'attacha avec empressement, dans le couvent du Bec, à la milice divine. Il en fut tiré avec Lanfranc pour l'instruction des novices qui venaient de toutes parts servir le Christ dans la ville de Caen: il ne mérita pas moins d'éloges, comme leur père que comme leur maître. A la mort de Guillaume, évêque d'Evreux26, Baudouin, chapelain du duc, lui succéda, et gouverna régulièrement l'évêché pendant plus de sept ans. Il eut pour successeur, après son décès, Gislebert, fils d'Osbern, chanoine et archidiacre de Lisieux; pendant plus de trente ans celui-ci gouverna utilement son église, dont il augmenta les biens de plusieurs manières, et qu'il régla avec habileté. Ives, évêque de Seès, ayant cessé de vivre, Robert, fils de Hubert de Rie, devint son successeur, présida l'évéché durant près de douze ans, et, toujours fervent dans le culte de Dieu, chérit tendrement les religieux.

 

XI. Pax et concordia paulatim inter Anglos et Normannos stabiliuntur. Morcarum comitis infelices casus. De Guillelmo Pictavensi scriptore.

His temporibus, opitulante gratia Dei, pax in Anglia regnabat, et securitas aliquanta, procul repulsis latronibus, habitatores terrae refovebat. Civiliter Angli cum Normannis cohabitabant in burgis, castris et urbibus, connubiis alteri alteros mutuo sibi conjungentes. Vicos aliquot aut fora urbana Gallicis mercibus et mangonibus referta conspiceres, et ubique Anglos, qui pridem amictu patrio compti videbantur Francis turpes, nunc peregrino cultu alteratos videres. Nemo praedari audebat, sed unusquisque sua rura tuto colebat, suoque compari, sed non per longum tempus, hilariter applaudebat. Fiebant et reparabantur basilicae, et in eis sacri oratores obsequium studebant Deo debitum persolvere. Regnans in rege diligentia boni vigilabat, et quoscunque poterat ferventer ad bona excitabat. Anglicam locutionem plerumque sategit ediscere, ut sine interprete querelam subjectae gentis posset intelligere, et scita rectitudinis unicuique, prout ratio dictaret, affectuose depromere. Ast a perceptione hujusmodi durior aetas illum compescebat, et tumultus multimodarum occupationum ad alia necessario attrahebat.

Verum, quia humani generis adversarius tanquam leo rugiens terram circumit, quaerens quem dente crudelitatis suae comminuere possit, iterum ingens turbatio Anglis oritur atque Normannis, atque ad multorum detrimentum diu perfida saevit Erinnys. Nam rex Guillelmus, consilio pravorum male usus, laudi suae damnum ingessit, dum fraudulenter inclytum comitem Morcarum in Eliensi insula conclusit, sibique confoederatum, et nil mali machinantem vel suspicantem obsedit. Versipelles autem inter eos nuntii discurrerunt, et dolosam conditionem nequiter pepigerunt, scilicet ut se comes regi redderet, eumque rex pacifice ut fidum amicum susciperet. Obsessus nempe diu poterat sese ibidem inaccessibilitate loci defendere, aut nimia vi accidente, per circumfluens flumen usque in Oceanum navigio diffugere. Sed ille falsis allegationibus simpliciter acquievit, et cum suis ad regem pacifice de insula exivit. Rex autem metuens ne Morcarus injurias sibi et compatriotis suis nequiter illatas ulcisceretur, et per eum aliquae seditiones in regno Albionis implacabiles orirentur, illum sine manifesto reatu vinclis injecit, omnique vita sua in ergastulo coercuit, et cautelae Rogerii oppidani Belmontis mancipavit. Quod formosissimus juvenis Eduinus comes ut audivit, emori quam vivere peroptavit, nisi Morcarum fratrem suum injuste captum liberasset, aut uberrimo sanguine Normannorum sese vindicasset. Sex igitur mensibus a Scotis et Guallis vel Anglis auxilia sibi quaesivit. Interea tres fratres, qui ei familiares praecipuique satellites erant, Normannis eum prodiderunt, et ipsi eumdem cum XX equitibus toto nisu sese defendentem occiderunt. Tunc ad hoc facinus exaestuatio marina Normannos adjuvit, quae ad rivulum quemdam Eduinum morari coegit, eique fugam penitus ademit. Audita per Angliam Eduini morte, luctus ingens non solum Anglis sed etiam Normannis et Francis ortus est, qui eum velut socium seu cognatum cum multis fletibus planxerunt. Nam idem, ut supra dictum est, fuerat ex religiosa parentela natus, multisque bonis deditus, prout poterat inter tanta saecularium curarum impedimenta positus. Corpus pulchritudine in multis millibus eminebat, et clericorum atque monachorum, pauperumque benignus amator erat. Rex autem Guillelmus, comperta proditione qua saepe fatus Merciorum consul perierat, pietate motus flevit, et proditores, qui pro favore illius ei caput domini sui deferebant, severus in exsilium expulit.

Huc usque Guillelmus Pictavinus historiam suam texuit, in qua Guillelmi gesta, Crispi Salustii stylum imitatus, subtiliter et eloquenter enucleavit. Hic genere Normannus, de vico Pratellensi fuit, ibique sororem, quae in monasterio S. Leodegarii sanctimonialibus praeerat, habuit. Pictavinus autem dictus est, quia Pictavis fonte philosophico ubertim imbutus est. Reversus ad suos omnibus vicinis et consodalibus doctior enituit, et Lexovienses episcopos, Hugonem et Gislebertum, archidiaconatus officio in ecclesiasticis rebus adjuvit. In rebus bellicis ante clericatum asper exstitit, et militaribus armis protectus terreno principi militavit, et tanto certius referre visa discrimina potuit, quanto periculosius inter arma diris conflictibus interfuit. In senectute sua taciturnitati et orationi studuit, et plus in dictando seu versificando quam sermocinando valuit. Subtiles et concinnos versus atque ad recitandum habiles frequenter edidit, studioque juniorum, quibus ipsi emendarentur, sine invidia erogavit.

Contextionem ejus de Guillelmo et ejus pedisequis breviter in quibusdam secutus sum; non tamen omnia quae dixit, nec tam argute prosequi conatus sum. Amodo, juvante Deo, ea quae succedenti tempore nostris in viciniis evenerunt notabo; indubitanter ratus quod, sicut ego ea quae a prioribus edita sunt libenter evolvo, sic juniores, eosque qui nondum nati sunt, praesentis temporis eventus solerter inquisituros existimo.

Dans ce temps, avec l'aide de la grâce de Dieu, la paix régnait en Angleterre, et un peu de sécurité ramenait le cultivateur, aussitôt que les brigands avaient été repoussés. Les Anglais habitaient tranquillement avec les Normands dans les bourgs, les places fortes et les villes; leurs familles mêmes se réunissaient par les liens du mariage. Vous eussiez vu quelques lieux et quelques foires des villes se remplir de marchandises françaises et de marchands, et les Anglais qui, récemment vêtus de l'habit du pays, paraissaient ridicules aux Français, changer leurs habitudes pour prendre les costumes étrangers. Personne n'osait plus se livrer au brigandage; chacun cultivait ses champs avec sécurité, et applaudissait gaîment, mais pour peu de temps, à ce que faisait son voisin. On construisait des églises et l'on en réparait: les orateurs sacrés s'appliquaient à rendre à Dieu les devoirs de leur état. L'activité dont le roi était pénétré le faisait veiller à tout ce qui était bien et exciter l'ardeur de chacun autant qu'il le pouvait. Il essaya quelque temps d'apprendre la langue anglaise afin de pouvoir, sans interprète, entendre les plaintes de ses sujets, et rendre affectueusement à chacun la justice qu'exigeait son droit autant que la raison; mais son âge, peu propre à l'étude, ne lui permit pas ce travail. Il se trouvait nécessairement entraîné vers d'autres occupations, par l'embarras des affaires de toute espèce dont il était chargé.

Comme l'ennemi du genre humain, semblable à un lion rugissant, rôde partout, cherchant à dévorer ce qui tombe sous la dent de sa férocité, de même un grand trouble s'éleva entre les Anglais et les Normands, et la perfide Erinnys causa cruellement le malheur de beaucoup de personnes. En effet, le roi Guillaume ayant eu mal à propos recours au conseil des méchans, fit un grand tort à sa gloire, en faisant renfermer frauduleusement le comte Morcar dans l'île d'Ely, où il l'assiégea malgré leur liaison, et quoiqu'il n'entreprît ni ne machinât rien de répréhensible. Des conseillers perfides s'entremirent dans cette affaire, et firent un coupable usage de la fraude en engageant le comte à se rendre au roi, et le monarque à recevoir pacifiquement le comte comme un fidèle ami. En effet, Morcar eût pu se défendre long-temps à cause de la difficulté de l'accès du lieu où il se trouvait, et même dans le cas où la force eût triomphé de lui, s'embarquer et gagner l'Océan en suivant le cours de la rivière; mais, trompé par de fausses insinuations, il eut la simplicité de les croire. Il sortit de son île avec des intentions pacifiques, pour se rendre auprès du roi. Le roi, craignant que Morcar ne voulût se venger des outrages que lui et ses compatriotes avaient injustement reçus, et qu'on ne se servît de lui pour faire naître d'implacables révoltes dans le royaume d'Albion, le fit jeter dans les fers sans crime prouvé et le retint en prison toute sa vie, en le confiant à la garde de Roger, comte de Beaumont. Dès que le comte Edwin, jeune homme d'une grande beauté, eut appris cet événement, il préféra la mort à la vie, à moins qu'il n'obtînt la liberté de son frère Morcar, qui avait été injustement enlevé, ou qu'il n'eût vengé cet attentat par une large effusion de sang normand. Il passa six mois à chercher des secours chez les Ecossais et les Gallois ou Anglais. Cependant trois frères qui étaient admis à sa familiarité, et principalement chargés de sa garde, le trahirent en faveur des Normands, et le tuèrent pendant qu'il se défendait courageusement avec vingt cavaliers. La marée fut dans cette circonstance favorable à Guillaume, pour l'exécution de ce crime, en forçant Edwin à s'arrêter près d'un ruisseau qui ne lui laissa aucun moyen de fuir. Quand on apprit en Angleterre le sort de ce jeune prince, non seulement les Anglais, mais encore les Normands et les Français éprouvèrent une profonde douleur, et pleurèrent vivement en lui un compagnon, un ami, et, pour ainsi dire, un parent. Comme nous l'avons dit plus haut, il appartenait à une famille religieuse, il était doué de beaucoup de mérite, quoique placé au milieu des plus grands embarras des affaires du monde. Sa beauté le faisait remarquer parmi des milliers d'individus, et il était plein d'une tendresse affectueuse pour les clercs, les moines et les pauvres. Le roi Guillaume ayant connu la trahison qui avait fait périr le comte de Mercie, fut touché de compassion: il pleura et dans sa sévérité exila les traîtres qui, pour obtenir ses bonnes grâces, lui apportaient la tête de leur maître.

C'est jusque-là que Guillaume de Poitiers a écrit son histoire en imitant le style de Salluste, et raconté avec habileté et éloquence les actions du roi. Cet auteur, de famille normande, était né au bourg de Préaux, et eut une sœur27 qui fut abbesse des religieuses de Saint-Léger28. On l'appela Guillaume de Poitiers, parce que ce fut dans cette ville qu'il s'abreuva largement aux fontaines philosophiques. De retour dans son pays il se distingua avec éclat, comme le plus savant de ses voisins et de ses condisciples. Devenu archidiacre, il seconda beaucoup dans les affaires ecclésiastiques les évêques de Lisieux, Hugues et Gislebert. Avant de devenir clerc, il s'était montré intrépide à la guerre, et avait combattu pour le prince terrestre. Il pouvait d'autant plus certainement raconter les combats qu'il avait vus, qu'il avait plus long-temps partagé les dangers de la guerre. Parvenu à la vieillesse, il se livra à la retraite et à la prière, et se montra plus habile à écrire en prose et en vers qu'à faire des prédications. Il publia souvent des poésies ingénieuses et élégantes, très-propres à être récitées, et les soumit sans jalousie à l'examen de jeunes auteurs, pour leur instruction.

J'ai suivi en peu de mots le texte de Guillaume de Poitiers, pour ce qui concerne Guillaume et ses compagnons d'armes; mais je n'ai pas essayé de rapporter tout ce qu'il a dit, ni de le raconter avec autant d'élégance que lui. Maintenant, avec l'aide de Dieu, je ferai mention des événemens qui se sont passés depuis dans mon voisinage, indubitablement persuadé que, comme j'ai développé volontiers ce qui a été rapporté par nos anciens, de même nos jeunes gens et ceux qui doivent naître à l'avenir rechercheront les faits du temps présent.

XII. Guillelmus rex terras Anglorum suis Normannis dividit. Superbia et luxuria Normannorum.

Rex Guillelmus, dejectis, ut diximus, Merciorum maximis consulibus, Eduino scilicet interfecto et Morcaro in vinculis constricto, adjutoribus suis inclytas Angliae regiones distribuit, et ex infimis Normannorum clientibus tribunos et centuriones ditissimos erexit. Willelmo Dapifero Normanniae Osberni filio insulam Vectam et comitatum Herfordensem dedit, eumque cum Gualterio de Laceio, aliisque probatis pugilibus contra Britones bellis inhiantes opposuit. Horum audacia Brachaniaunos primitus invasit, et Guallorum reges Risen et Caducan ac Mariadoth, aliosque plures prostravit. Cestram et comitatum ejus Gherbodo Flandrensi jamdudum rex dederat, qui magna ibi et difficilia tam ab Anglis quam a Guallis adversantibus pertulerat. Deinde legatione coactus suorum, quos in Flandria dimiserat, et quibus haereditarium honorem suum commiserat, eundi, citoque redeundi licentiam a rege acceperat; sed ibi adversa illaqueatus fortuna in manus inimicorum inciderat, et in vinculis coercitus, mundanaque felicitate privatus, longae miseriae threnos depromere didicerat. Interea rex Cestrensem consulatum Hugoni de Abrincis, filio Richardi cognomento Goz. concessit, qui cum Rodberto de Rodelento et Rodberto de Malopassu, aliisque proceribus feris multum Guallorum sanguinem effudit. Hic non dapsilis, sed prodigus erat; non familiam secum, sed exercitum semper ducebat. In dando vel accipiendo nullam rationem tenebat. Ipse terram suam quotidie devastabat, et plus aucupibus ac venatoribus quam terrae cultoribus, vel coeli oratoribus applaudebat. Ventris ingluviei nimis serviebat, unde nimiae crassitiei pondere praegravatus vix ire poterat. Ex pellicibus plurimam sobolem utriusque sexus genuit, quae diversis infortuniis absorpta pene tota periit. Ermentrudem filiam Hugonis de Claromonte Belvacensi uxorem duxit, ex qua Richardum Cestrensis comitatus haeredem genuit: qui juvenis adhuc liberisque carens cum Guillelmo Adelino, Henrici regis Anglorum filio, et multa nobilitate VII Kalend. Decembris [ann. 1119] naufragio periit.

Rex Guillelmus Rogerio de Monte Gomerici in primis castrum Arundellum et urbem Cicestram dedit; cui postea comitatum Scrobesburiae, quae in monte super Sabrinam fluvium sita est, adjecit. Hic sapiens et moderatus et amator aequitatis fuit, et comitatem sapientum atque modestorum dilexit. Tres sapientes clericos, Godebaldum et Odelerium ac Herbertum, diutius secum habuit, quorum consiliis utiliter paruit. Warino autem Calvo, corpore parvo, sed animo magno, Amieriam neptem suam et praesidatum Scrobesburiae dedit; per quem Guallos aliosque sibi adversantes fortiter oppressit, et provinciam totam sibi commissam pacificavit. Guillelmum cognomento Pantulfum et Picodum atque Corbatum, filiosque ejus Rogerium et Rodbertum, aliosque fideles, fortissimosque viros comitatui suo praefecit, quorum sensu et viribus benigniter adjutus, inter maximos optimates maxime effloruit. Rex Guillelmus Guallevo comiti, filio Sivardi potentissimo Anglorum, comitatum Northamtoniae dedit, eique Judith neptem suam, ut firma inter eos amicitia perduraret, in matrimonio conjunxit; quae duas filias speciosas marito suo peperit. Gualterio quoque cognomento Gifardo comitatum Buchingeham, et Guillelmo de Guarenna, qui Gundredam sororem Gherbodi conjugem habebat, dedit Sutregiam. Odoni vero Campaniensi, nepoti Theobaldi comitis, qui sororem habebat ejusdem regis, filiam scilicet Rodberti ducis, dedit idem comitatum Hildernessae (59) , et Radulfo de Guader genero Guillelmi, filii Osberni, comitatum Northwici. Hugoni vero de Grentemaisnilio municipatum Legrecestrae commendavit; aliisque nobilibus viris municipatus urbium et praesidatus cum magnis honoribus et potestatibus provide distribuit. Henrico Gualchelini de Ferrariis filio castrum Stutesburiae, quod Hugo de Abrincis prius tenuerat, concessit, aliisque advenis, qui sibi cohaeserant, magnos et multos honores contulit; et in tantum quosdam provexit ut multos in Anglia ditiores et potentiores haberent clientes quam eorum in Neustria fuerant parentes.

Quid loquar de Odone Bajocasino praesule, qui consul palatinus erat, et ubique cunctis Angliae habitatoribus formidabilis erat, ac veluti secundus rex passim jura dabat? Principatum super omnes comites et regni optimates habuit, et cum thesauris antiquorum Cantiam possedit, in qua jamdudum Aedilbertus Irminrici filius, Eadbald et Ercombertus et Egbert atque Lotheris frater ejus regnarunt, primique regum Anglorum a discipulis Gregorii papae fidem Christi susceperunt, et divinae legis observatione perennis vitae bravium mercati sunt. Permista, ni fallor, in hoc viro vitia erant cum virtutibus; sed plus mundanis inhaerebat actionibus quam spiritualis theoriae charismatibus. Coenobia sanctorum valde conqueruntur quod multa eis Odo detrimenta fecerit, et fundos, sibi antiquitus datos a fidelibus Anglis, violenter et injuste abstulerit .

Gaufredus quoque Constantiniensis episcopus, de nobili Normannorum progenie ortus, qui certamini Senlacio fautor acer et consolator interfuit et in aliis conflictibus, qui postmodum advenas et indigenas utrinque contriverant, magister militum fuit, dono Guillelmi regis ducentas et octoginta villas, quas a manendo manerios vulgo vocamus, obtinuit; quas omnes nepoti suo de Molbraio, propter nequitiam et temeritatem suam non diu possessuro, moriens dereliquit.

Eustachius quoque Boloniensis et Rodbertus Moritoliensis, Guillelmus Ebroicensis et Rodbertus Aucensis atque Goisfredus Rotronis filius Mauritaniensis, aliique comites et optimates, quos singillatim nominare nequeo, magnos redditus et honores in Anglia receperunt a rege Guillelmo. Sic extranei divitiis Angliae ditabantur, pro quibus filii ejus nequiter interficiebantur, vel extorres per extera regna irremeabiliter fugabantur.  Ipsi vero regi, ut fertur, mille et sexaginta librae sterilensis monetae, solidique triginta et tres oboli ex justis redditibus Angliae per singulos dies redduntur, exceptis muneribus regiis et reatuum redemptionibus, aliisque multiplicibus negotiis, quae regis aerarium quotidie adaugent. Rex Guillelmus omne regnum suum diligenter investigavit, et omnes fiscos ejus, sicut tempore Eduardi regis fuerant, veraciter describi fecit. Terras autem militibus ita distribuit, et eorum ordines ita disposuit, ut Angliae regnum LX millia militum indesinenter haberet, ac ad imperium regis, prout ratio poposcerit, celeriter exhiberet. Adeptis itaque nimiis opibus quas alii aggregarant, Normanni furentes immoderate tumebant, et indigenas divino verbere pro reatibus suis percussos impie mactabant. Manciadae Maronis disticon completum in illis cernimus:

Nescia mens hominis [hominum] fati sortisque futurae,
Et servare modum, rebus sublata secundis! (VIRG., Aen., X, 501.)

Nobiles puellae despicabilium ludibrio armigerorum patebant, et ab immundis nebulonibus oppressae dedecus suum deplorabant. Matronae vero elegantia et ingenuitate spectabiles desolatae gemebant; maritorum et omnium pene amicorum solatio destitutae, magis mori quam vivere optabant. Indociles parasiti admirabantur et quasi vecordes e superbia efficiebantur unde sibi tanta potestas emanasset, et putabant quod quidquid vellent sibi liceret. Insipientes et maligni cur cum tota contritione cordis non cogitabant quod non sua virtute, sed Dei gubernantis omnia nutu hostes vicerant, et gentem majorem et ditiorem et antiquiorem sese subegerant, in qua plures sancti prudentesque viri, regesque potentes micuerant, multisque modis domi militiaeque nobiliter viguerant? Sententia veritatis jugiter eis timenda, et cordi medullitus inserenda esset dicentis: Eadem mensura qua mensi fueritis remetietur vobis (Luc. VI, 38) .

Le roi Guillaume ayant renversé, comme nous l'avons dit, les grands comtes de Mercie, Edwin qui fut tué, et Morcar qui était dans les fers, distribua à ceux qui l'avaient secondé les plus belles contrées d'Angleterre, et fit de puissans et riches seigneurs des Normands de la plus basse classe. Il donna l'île de Wight et le comté de Herfort au sénéchal de Normandie, Guillaume fils d'Osbern, et l'opposa aux Bretons acharnés à la guerre, avec Gauthier de Laci, et d'autres guerriers non moins éprouvés. Ils attaquèrent d'abord avec audace les Brachaviens29, et les rois gallois Risen, Caducan et Mariadoth, ainsi que plusieurs autres qui furent défaits. Depuis long-temps, le roi avait donné Chester et son comté à Gherbod, de Flandre, qui avait eu beaucoup à souffrir de la part des Anglais et des Gallois, qui le harcelaient sans cesse. Ensuite, appelé par une députation des siens qu'il avait laissés en Flandre, et auxquels il avait confié ses fiefs héréditaires, il avait obtenu du roi la permission d'aller dans son pays, et d'en revenir promptement: mais sa mauvaise fortune l'entraîna dans les piéges; il tomba aux mains de ses ennemis, fut jeté dans les fers, privé des félicités de ce monde, et forcé à supporter de longues calamités. Cependant le roi remit le comté de Chester à Hugues d'Avranches, fils de Richard, surnommé Gois, lequel de concert avec Robert de Rutland30, Robert de Maupas, et quelques autres grands seigneurs très-cruels, répandirent largement le sang des Gallois. Hugues n'était pas libéral, mais prodigue; il conduisait avec lui, non sa famille, mais toujours une forte armée; il ne gardait aucune mesure ni pour donner ni pour recevoir; journellement il dévastait ses biens et favorisait beaucoup plus les oiseleurs et les chasseurs que les cultivateurs et les prêtres. Tout entier aux débauches de la table et surchargé d'un excessif embonpoint, il pouvait à peine marcher. Il se livrait sans retenue à tous les plaisirs charnels. Il eut de différentes courtisanes une nombreuse lignée de l'un et l'autre sexe qui, accablée de diverses infortunes, périt presque toute entière. Il avait épousé Ermentrude, fille de Hugues de Clermont, en Beauvaisis, de laquelle il eut Richard qui hérita de lui le comté de Chester. Jeune encore et sans enfans, il périt dans un naufrage, le 7 des calendes de novembre (26 octobre), avec Guillaume Adelin, fils de Henri, roi d'Angleterre, et beaucoup de grands seigneurs31.

Le roi Guillaume donna d'abord à Roger de Mont- Gomeri le château d'Arondel et la ville de Chichester; il y ajouta ensuite le comté de Shrewsbury, ville placée au haut d'une montagne sur la Saverne. Sage, modéré, équitable, ce seigneur aima beaucoup la douceur des hommes sages et modestes. Il eut très-longtemps auprès de lui trois clercs remplis de prudence, Godebauld, Odelirius et Herbert, dont il suivit les conseils pour son avantage. Il donna sa nièce Emerie et le commandement de Shrewsbury à Guérin-le-Chauve, homme de petite taille, mais d'un grand courage, qui lui servit à soumettre vaillamment les Gallois, ainsi que ses autres ennemis, et à pacifier toute la province confiée à sa garde. Il donna les charges de son comté à Guillaume, surnommé Pantoulf, à Picold, à Corbat, à Roger et Robert fils de Corbat, et à quelques autres hommes aussi fidèles que vaillans; et, favorablement secondé par leur habileté et leur force, il brilla au premier rang des plus grands seigneurs. Le roi Guillaume fit don au comte Gallève, fils de Sivurd, homme très-puissant, du comté de Northampton, et lui donna en mariage Judith, sa nièce, afin de maintenir entre eux une amitié durable: cette princesse mit au monde deux filles remarquables par leur beauté. Gauthier, surnommé Giffard, eut en partage le comté de Buckingham, et Guillaume de Varenne, qui avait épousé Gondrède, sœur de Gherbod, reçut Surrey; Eudes de Champagne, neveu du comte Thibaut, qui avait épousé une sœur du roi, fille comme lui du duc Robert, obtint le comté de Holderness32, et Radulphe de Guader, gendre de Guillaume, fils d'Osbern, le comté de Norwich. Le roi confia la ville de Leicester à Hugues de Grandménil; puis il distribua à d'autres seigneurs des places et des comtés avec beaucoup de puissance et d'honneurs. Le fort de Shrewsbury33 qui avait d'abord été occupé par Hugues d'Avranches, fut accordé à Henri, fils de Vauquelin de Ferrières. Il accorda aux autres étrangers qui s'étaient attachés à lui des fiefs grands et nombreux; quelques-uns même furent tellement élevés qu'ils eurent, en Angleterre, des vassaux plus riches et plus puissans que leurs parens même ne l'avaient été en Neustrie.

Que dirai-je d'Odon, évëque.de Bayeux, qui était comte du palais, se montrait redoutable partout à tous les Anglais, et comme un second roi faisait la loi en tous lieux? Il eut la supériorité sur tous les comtes et les grands du royaume: il posséda Kent avec les trésors qui s'y trouvaient. C'est dans cette ville qu'avaient régné Edilbert, fils d'Irmenric, Eadbald, Ercombert, Egbert et Lotheris son frère; les premiers rois anglais y avaient reçu la foi du Christ par les envoyés du pape Grégoire, et avaient, dans l'observation de la loi divine, trouvé le chemin de la vie éternelle. Si je ne me trompe, on trouvait dans ce prélat beaucoup de vices unis à des vertus: il s'occupait plus des affaires mondaines que des grâces et des connaissances spirituelles. Les monastères des saints se plaignent beaucoup des dommages qu'ils ont eu à souffrir de la part d'Odon, et de ce qu'il leur enleva injustement et avec violence des fonds qui leur avaient été donnés anciennement par des Anglais fidèles.

Geoffroi, évêque de Coutance, issu d'une noble famille normande, qui s'était montré vaillamment et comme consolateur à la bataille de Senlac, ainsi que dans plusieurs autres combats, et qui partout avait battu les étrangers et les gens du pays, fut nommé maître des chevaliers, et obtint en don du roi deux cent quatre-vingts fermes, que nous appelons ordinairement des manoirs. En mourant, il les laissa en totalité à son neveu Robert de Monbrai, qui ne devait pas les garder long-temps, à cause de sa méchanceté et de sa témérité.

Eustache de Boulogne, Robert de Mortain, Guillaume d'Evreux, Robert d'Eu, Geoffroi, fils de Rotrou de Mortagne, et plusieurs autres comtes et seigneurs que je ne puis nommer individuellement, obtinrent en Angleterre du roi Guillaume de grands revenus et de grands honneurs. C'est ainsi que les étrangers s'enrichissaient des biens des Anglais dont les fils étaient mis à mort avec scélératesse, ou chassés en exil perpétuel dans les autres Etats. On assure que le roi touchait par jour, des seuls revenus de l'Angleterre, une somme de mille soixante livres sterlings trente sous et trois oboles, sans compter les présens qu'on lui faisait, le rachat des crimes, et les autres taxes multipliées, qui, chaque jour, entraient dans le trésor. Guillaume fit faire de nombreuses recherches dans son royaume, et dresser un état exact de tout ce qui composait le fisc au temps du roi Edouard. Il distribua tellement les terres à ses chevaliers et disposa leur ordre de telle sorte, qu'on en comptât toujours soixante mille dans le royaume tout prêts à exécuter avec célérité les volontés du roi. Après avoir acquis d'immenses richesses que d'autres avaient amassées, les Normands, effrénés, s'enflaient d'un orgueil immodéré, et immolaient avec impiété les gens du pays que le fléau de Dieu frappait pour leurs crimes. Nous voyions en eux s'accomplir ces deux vers du poète de Mantoue:

Nescia mens hominum, fati sortisque futurœ,
Et tervare modum, rebus sublata secundis!

Les plus nobles demoiselles servaient de jouet aux écuyers les plus méprisables, et violées par d'infâmes scélérats, n'avaient plus qu'à pleurer sur leur déshonneur. Les dames les plus remarquables par leur élégance et leur naissance gémissaient dans l'affliction; privées de la consolation qu'eussent pu leur offrir ou leurs époux ou leurs amis, elles préféraient la mort à l'existence. D'indociles parasites s'étonnaient, dans la lâcheté de leur orgueil, d'où leur venait tant de puissance, et s'imaginaient que tout ce qu'ils pouvaient vouloir leur était permis. Insensés et pervers, pourquoi ne pensaient-ils pas, dans la contrition de leur cœur, que leur victoire sur l'ennemi était moins due à leur valeur qu'à la permission du Dieu qui gouverne toutes choses; qu'ils avaient dompté une nation grande, riche et plus ancienne que la leur, dans laquelle avaient brillé beaucoup de saints, d'hommes sages et de rois puissans, qui avaient fait éclater noblement leur mérite en mille manières, tant chez eux que dans les camps? Ils auraient dû craindre constamment cette sentence de vérité, et la graver profondément dans leur cœur: on se servira envers vous de la même mesure dont vous vous serez servis34.

XIII. Normanni ecclesiastici et ipsi divitias expetunt. Guitmundi monachi laudabilis abstinentia.

Nonnulli etiam ecclesiastici viri, qui sapientes et religiosi videbantur, regali curiae pro dignitatibus cupitis obnixe famulabantur, et diversis assentationum modis non sine dedecore religiosae opinionis adulabantur. Sicut tironibus suae a principibus erogabantur stipendia militiae, sic quibusdam coronatis pro famulatu suo dabantur a laicis episcopatus et abbatiae, ecclesiarum praepositurae, archidiaconatus et decaniae, aliaeque potestates et dignitates Ecclesiae, quas meritum sanctitatis et sapientiae doctrina solummodo deberent obtinere. Clerici et monachi nunc terreno principi pro talibus stipendiis inhaerebant, et pro temporali commodo multiplex servitium, quod divino cultui non competit, indecenter impendebant. Prisci abbates saecularis comminatione potestatis terrebantur, et sine synodali discussione de sedibus suis injuste fugabantur; pro quibus stipendiarii non monachi, sed tyranni contra sanctorum scita canonum intrudebantur. Conventio et profectus fiebat inter commissos greges et archimandritas hujusmodi, qualis inter lupos et bidentes sine defensore solet fieri. Quod facile probari potest ab his qui interfuerunt in Turstino Cadomensi et conventu Glestoniensi. Nam dum protervus abbas cogeret Glestonios cantum, quem Angli a discipulis beati Gregorii papae didicerant, relinquere, et ignotum sibi nec auditum antea cantum a Flandrensibus seu Normannis ediscere, orta est lis acerrima, quam mox secuta est sacri ordinis contumelia. Dum enim monachi nova nollent suscipere instituta, et contumacis magistri persisteret pertinacia, laici hero suo suffragati sunt, ferentes spicula. A quibus ex insperato monachorum concio est circumdata, et pars eorum crudeliter est percussa, ac, ut fertur, lethaliter sauciata. Multa his similia referri possent, si lectoris animum salubriter aedificarent. Verum quia haec sunt minus laeta, his omissis, stylum vertam ad alia.

Guitmundus venerabilis monachus coenobii quod Crux Heltonis dicitur, ubi gloriosus confessor Christi Leudfredus, tempore Hildeberti et Hilperici juniorum regum, Domino feliciter XLVIII annis militasse legitur, regio jussu accersitus, pontum transfretavit, et oblatum sibi a rege et proceribus regni onus ecclesiastici regiminis omnino repudiavit. Erat enim aevo maturus et religiosus, ac scientia litterarum eruditissimus; cujus ingenii praeclarum specimen evidenter patet in libro De corpore et sanguine Domini contra Berengarium (64) , et in aliis opusculis ipsius. Hic itaque cum a rege rogaretur ut in Anglia secum moraretur, et congruum tempus eum promovendi praestolaretur, secum subtiliter deliberavit, suique votum propositi aliud esse demonstrans, regi respondit:

Multae causae me repellunt ab ecclesiastico regimine, quas omnes singulatim nolo nec decet exprimere. In primis infirmitates meas, quibus in corpore et anima incessanter premor, considero; quibus diligenter perspectis, divinum examen vehementer pertimesco, moerens quod in via Dei quotidie laboro, et a veritate vacillo. Et dum meipsum salubriter moderari nequeo, qualiter aliorum vitam ad salutis viam dirigere valeo? Omnibus vigili mente perlustratis, non video qua lege digniter praeesse valeam illorum cuneo, quorum extraneos mores, barbaramque locutionem nescio, quorum patres charosque parentes et amicos occidistis gladio, vel exhaeredatos opprimitis exsilio, vel carcere indebito, intolerabilique servitio. Scrutamini Scripturas, et videte si qua lege sancitur ut Dominico gregi pastor ab inimicis electus violenter imponatur. Ecclesiastica electio prius debet ab ipsis subjectis fidelibus cum sinceritate fieri, ac postmodum astipulatione patrum et amicorum, si canonica est, reverenter confirmari. Alioquin cum charitate debet emendari. Quod bello et effusione multi cruoris truculenter rapuistis, qua ratione mihi aliisque contemptoribus mundi, qui sponte pro Christo nudati sumus propriis, sine culpa impartiri potestis? Generalis omnium religiosorum lex est, a rapinis abstinere, et de praeda, etiamsi offertur, pro justitiae observantia nolle recipere. Dicit enim Scriptura: « Immolantis ex iniquo, oblatio est maculata (Eccli. XXXIV, 21) . » Et paulo post: « Qui offert sacrificium ex substantia pauperum, quasi qui victimat filium in conspectu patris sui (ibid., 24) . » Haec et his similia divinae legis praeconia pertractans, expavesco, et totam Angliam quasi amplissimam praedam dijudico, ipsamque cum gazis suis velut ignem ardentem contingere formido. Et quia Deus jubet ut quisque proximum suum diligat sicut seipsum, sine dolo dicam vobis id quod mihi coelitus est inditum. Quod mihi utile reor, vobis quoque salutare arbitror. Ergo quod amicabiliter loquar non videatur amarum; sed tu, strenue princeps, et commilitones tui, qui grave tecum inierunt periculum, nostrae admonitionis benigno corde suscipite eloquium. Opera Dei cunctis diebus vitae vestrae sagaciter considerate, et judicia ejus, quae incomprehensibilia sunt, in omnibus operibus vestris timete, et sic vestram vitam aequa lance moderari ad voluntatem Dei satagite, ut ipse arbiter aeternus, qui omnia juste disponit, placabilis sit vobis in ultimo discrimine. Non vos decipiant adulatores vana securitate, nec insolenter pro secundis eventibus praesentis vitae vos lethaliter obdormire suadeant in mundana prosperitate. Si vicistis Anglos in congressione, super hoc superbire nolite; sed spiritualis nequitiae gravius ac periculosius certamen cautius agite, quod restat adhuc et in minet vobis quotidie. Mutationes regnorum frequenter factae sunt in orbe terrarum, sicut sparsim legimus multiplicium per campos Scripturarum, quibus liberalium a Deo impertita est notitia litterarum.

Babylonii sub Nabuchodonosor rege Judaeam et Aegyptum et alia regna sibi plurima subegerunt; sed post LXX annos ipsi, cum Balthasar rege suo, a Medis et Persis, quibus praeerant Darius et Cyrus nepos ejus, victi et subjugati sunt. Deinde sub Alexandro Magno Macedones, post CCXXX annos, Darium regem Persarum cum multis legionibus devicerunt; et ipsi nihilominus post aliquot annos, Romanis per totum orbem phalanges suas destinantibus, cum Perseo rege suo devicti sunt. Graeci sub Agamemnone et Palamede Trojam obsederunt, et Priamum regem Laomedontis filium ac liberos ejus, Hectorem et Troilum, Paridem et Deiphobum, Amphimachumque trucidaverunt, et famosum Phrygiae regnum post decennem obsidionem flamma et ferro depopulati destruxerunt. Trojanorum una pars sub Aenea duce regnum Italiae obtinuit; alia pars cum Antenore per longum iter ac difficile Daciam adiit, ibique sedem ponens usque in hodiernum diem habitavit. Romani regnum Jerosolymorum, quod David, aliique potentes successores ejus spoliis allophilorum ditaverunt, et subactis barbaris gentibus, quae in circuitu erant, sublimaverunt, sub Vespasiano et Tito subverterunt, et nobile templum post primae aedificationis ejus annos MLXXXIX diruerunt, quando undecies centena millia Judaeorum ferro seu fame perierunt. Franci Gallis, tempore Sunnonis ducis, associati sunt, et Romanorum jugo de cervice sua viriliter excusso, super eos regnare coeperunt. Angli-Saxones, ducibus Hengist et Horsa, Britonibus, qui nunc Gualli vocantur, imperium dolis et fortitudine jam fere sexcentis annis abstulerunt. Guinili, qui de Scandinavia insula sorte ejecti sunt, regnante Albuino rege filio Audonis, partem Italiae, quae nunc Langobardia dicitur, invaserunt, et Romanis diutius resistentes nunc usque tenuerunt. Omnes hi, quos victoria turgentes recolui, paulo post miserae subjacuerunt perniciei, parique cum victis contritione torti irremediabiliter gemunt in cloacis Erebi. Normanni, sub Rollone duce, Neustriam Carolo Simplici subtraxerunt, jamque CXC annis, contradicentibus Gallis et cum bellico tumultu saepe calumniantibus, tenuerunt. Quid de Gepidis et Wandalis, Gothis et Turcis, Hunis et Herulis; quid de aliis loquar barbaris? Quorum conatus ad nihil est aliud nisi furari et rapere, et, conculcata pace, jugiter furere? Terram turbant, aedes concremant, orbem vexant, opes dissipant, homines jugulant, omnia foedant et inquietant. His itaque signis mundi portenditur finis, sicut ipsius patenter edocemur voce Veritatis: « Exsurget gens contra gentem et regnum adversus regnum, et erunt terraemotus magni per loca et pestilentiae et fames, terroresque de coelo, et signa magna erunt (Luc. XXI, 11) . »

Cladibus innumeris premitur sic jugiter orbis.

His et multis hujuscemodi rotatibus in rebus humanis solerter inspectis, non in se glorietur victor de ruina comparis; quia nec ipse stabit, nisi quantum jusserit dispositio Conditoris. Conversionem locutionis meae nunc ad te, o rex, faciam; quam tu, quaeso, tibi benigniter haurias propter salutem aeternam. Nullus patrum tuorum ante te regale stemma gessit, nec haereditario jure tantum decus tibi provenit, sed gratuita largitione omnipotentis Dei, et amicitia Eduardi consanguinei tui. Edgarus Adelinus, aliique plures ex linea regalis prosapiae orti, secundum leges Hebraeorum aliarumque gentium, propinquiores sunt haeredes diadematis Anglici. Illis nimirum remotis, sors tibi cessit provectionis; sed Dei judicium quanto occultius, tanto terribilius imminet tibi ad reddendam rationem commissae villicationis. Haec benigno ex corde sublimitati vestrae locutus sum, humiliter deposcens ut mens vestra semper sit memor novissimorum, nec vos nimis implicet prosperitas praesentium, quam sequi solet intolerabilis dolor, et ingens luctus ac stridor dentium. Gratiae Deivos et amicos atque fideles vestros commendo, Normanniamque cum vestra licentia redire dispono, et opimam Angliae praedam amatoribus mundi quasi quisquilias derelinquo. Liberam paupertatem amo Christi, quam Antonius et Benedictus amplexati sunt, magis quam divitias mundi, quas Croesus et Sardanapalus nimis amaverunt, et postmodum misere pereuntes hostibus suis deseruerunt. Christus enim pastor bonus vae divitibus hujus mundi minatur, qui voluptatibus vanis et superfluis hic perfruuntur. Pauperibus vero spiritu promittit beatitudinem in regno coelorum; quam nobis det ipse, qui vivit et regnat per omnia saecula saeculorum. Amen.

Admiratus rex cum proceribus suis insignis monachi constantiam, supplex ac devotus impendit ei decentem reverentiam, et competenter honoratum jussit eum remeare in Neustriam, ibique quo vellet, suam praestolari praesentiam.

Auditum est passim, postquam Guitmundus ad septa monasterii sui remeavit, quod ipse monachilem pauperiem divitiis episcoporum praeposuerit, et quod obtentum Angliae in praesentia regis et optimatum ejus rapinam appellaverit, et quod omnes episcopos vel abbates, qui, nolentibus Anglis, in ecclesiis Angliae praelati sunt, rapacitatis redarguerit. Verba igitur ejus per Angliam late divulgata sunt, et subtiliter ventilata multis displicuerunt, qui sequaces ejus esse spernentes contra eum ingenti livore exarserunt. Non multo post, defuncto Joanne Rothomagensium archiepiscopo, rex et alii plures Guitmundum ad archiepiscopatum elegerunt; sed aemuli ejus, quos idem vituperaverat, ne archipraesul fieret quantum potuerunt impedierunt. In tanto viro nil objiciendum invenerunt, nisi quod filius esset presbyteri. Ille autem ab omni avaritia purgari volens, et inter exteros paupertate premi, quam inter suos dissensiones fovere malens, Odilonem monasterii sui abbatem reverenter adiit, et humiliter ab illo licentiam peregrinandi petiit et accepit. Porro illitteratus abbas metiri nesciebat quantus sapientiae thesaurus in praefato doctore latebat. Ideo desiderabilem philosophum de monasterio suo facile dimisit; quem Gregorius VII papa venientem ad se gaudens suscepit, cardinalem Sanctae Romanae Ecclesiae praefecit, et Urbanus papa jam probatum in multis metropolitanum Adversis urbis solemniter ordinavit. Haec urbs tempore Leonis papae noni a Normannis, qui primo Apuliam incoluerunt, constructa est, et a Romanis, quia ab adversis sibi coetibus aedificabatur, Adversis dicta est. Haec utique divitiis opulenta, Cisalpinorum prompta strenuitate bellicosa, hostibus metuenda, fidis clientibus sociisque colenda, Normannorum optione soli papae gratanter obedit, a quo Guitmundum sophistam mystici decoris pallio insigniter redimitum pontificem accepit. Praefatus archipraesul Ecclesiam sibi commissam diu rexit, et apostolicis privilegiis ab omni mortalium exactione liber plausit. Plebem studiose docuit, meritis et orationibus protexit, atque post multos agones in virtutum exercitiis ad Dominum perrexit.

suivant

Un certain nombre d'ecclésiastiques qui passaient pour sages et religieux, suivaient constamment la cour pour en obtenir les dignités qu'ils desiraient, et, par divers modes de bassesses, se faisaient flatteurs, an grand déshonneur de la religion. De même que les princes paient une solde aux soldats de leur milice, ainsi quelques prêtres recevaient des laïques, pour prix de leurs adulations, des évêchés, des abbayes, des archidiaconats, des doyennés, des charges d'église, des dignités et d'autres revenus qui ne devraient être donnés qu'au mérite de la sainteté et de la sagesse. Les clercs et les moines s'attachaient aux princes de la terre pour obtenir de telles récompenses, et, pour un avantage temporel, se livraient indécemment à toutes sortes de services qui ne s'accordent pas avec le culte divin. Les anciens abbés étaient effrayés par les menaces de la puissance séculière, et étaient injustement chassés de leurs siéges, sans discussion d'assemblée synodale, pour être remplacés par des stipendiaires intrus, qui étaient moins des cénobites que des tyrans, et qui violaient les règles des saints canons. Alors il s'établissait des arrangemens et un trafic entre les abbés de cette espèce, et les troupeaux qui leur étaient confiés. C'est ainsi qu'il en arrive entre les loups et les brebis sans, défenseur. On pourrait facilement le prouver, par ce qui se passa entre Turstin de Caen et le couvent de Glaston. En effet, pendant que cet abbé sans pudeur forçait ses moines à renoncer au chant que les Anglais avaient appris des disciples du bienheureux pape Grégoire, et à apprendre des Flamands ou des Normands un chant jusqu'alors inconnu pour eux, il s'éleva une violente dispute, qui fut bientôt suivie d'un affront pour les ordres sacrés. Tandis que les moines ne voulaient pas recevoir de nouveaux instituts, et que le chef insolent persistait dans son opiniâtreté, des laïques vinrent prêter à leur maître le soutien des javelots. Tout à coup le couvent fut enveloppé et plusieurs des religieux furent cruellement frappés, et même, comme on le rapporte, blessés mortellement. On pourrait raconter beaucoup de choses de ce genre, si elles étaient propres à édifier l'esprit du lecteur; mais, comme ces récits sont affligeans, je les omets pour passer à autre chose.

Guitmond, vénérable moine du couvent qu'on appelle La Croix d'Helton35 où, selon ce qu'on rapporte; Leudfroi, glorieux confesseur du Christ, combattit avec succès dans la milice du Seigneur, durant quarante années, sous les règnes de Childebert et de Chilpéric, Guitmond fut appelé par l'ordre du roi Guillaume, passa la mer, et refusa positivement le fardeau du gouvernement de l'église, qui lui fut offert par le roi et les grands du royaume. Il était d'un âge mûr, très-religieux, et fort instruit dans les lettres. On trouve une belle preuve de son esprit, en toute son évidence, dans son livre sur le corps et le sang du Seigneur, écrit contre Béranger, et dans quelques autres ouvrages qu'il a composés. Il fut prié par le roi de rester avec lui en Angleterre et d'attendre le moment favorable pour sa promotion; mais Guitmond délibéra en lui-même, et, prouvant que ses desirs étaient bien différens des propositions qu'on lui faisait, il répondit ainsi au monarque:

«Beaucoup de causes me dégoûtent du gouvernement de l'Eglise: vous les exprimer toutes en particulier n'est ni dans ma volonté, ni dans les convenances. Je considère d'abord les infirmités dont j'ai sans cesse à souffrir dans le corps et dans l'ame: en les envisageant avec soin, elles me font vivement craindre la justice de Dieu, affligé que je suis de travailler tous les jours dans la voie divine et d'être exposé, en y vacillant, à m'écarter de la vérité. Impuissant à me gouverner moi-même pour mon salut, comment pourrai-je diriger la vie d'autrui dans cette route? Si je considère chaque chose avec une vigilante attention, je ne saurais voir par quel moyen je pourrais dignement me mettre à la tête de ceux dont les mœurs me sont étrangères et dont j'ignore le langage barbare: malheureux dont les pères, les amis et les plus chers parens ont péri sous votre glaive, ou que vous retenez déshérités dans l'oppression de l'exil, ou dans une injuste captivité, ou dans un intolérable esclavage. Examinez les Ecritures, et voyez s'il est permis par quelque loi que l'ennemi impose violemment au troupeau du Seigneur les pasteurs qu'il a élus. Toute élection ecclésiastique doit d'abord être faite avec sincérité par des sujets fidèles, et, si elle est canonique, être respectueusement confirmée par l'assentiment des pères et des amis. S'il en était autrement, elle devrait être réformée avec charité. Ce que vous avez ravi cruellement par la guerre et par une grande effusion de sang, comment pouvez-vous sans crime me-l'accorder à moi et à tant d'autres qui méprisons le monde et qui, pour le Christ, nous sommes volontairement dépouillés de nos biens? C'est la loi générale de tous les religieux de s'abstenir du vol, et, pour mieux observer la justice, de refuser la part du butin qu'on leur offrirait. En effet, l'Ecriture s'exprime ainsi: «Des victimes immolées injustement, l'offrande elle-même est souillée.» Peu après elle dit: «Celui qui offre en sacrifice la substance des pauvres est comme celui qui immolerait le fils sous les yeux du père.» En considérant ces préceptes de la divine loi et d'autres semblables, je ne puis me défendre de trembler: je regarde toute l'Angleterre comme une ample proie, et je crains d'y toucher ainsi qu'à ses trésors, tout autant qu'au brasier le plus ardent. Et, puisque Dieu ordonne que chacun aime son prochain comme soi-même, je vous dirai sans feinte les choses que le Ciel m'a déclarées: ce que je crois utile pour moi me semble salutaire pour vous. Ainsi ce que je vous dirai avec amitié ne doit pas vous sembler amer. Prince courageux, et vous ses frères d'armes, qui avez partagé ses graves dangers, recevez dans toute la bonté du cœur ce discours et ces avis. Considérez attentivement tous les jours de votre vie les œuvres de Dieu; craignez dans toutes vos entreprises ses jugemens qui sont incompréhensibles, et faites vos efforts pour peser votre vie dans une juste balance suivant la volonté divine, afin que l'arbitre éternel, qui dispose de tout justement, vous traite avec bonté au jugement dernier. Que vos flatteurs ne vous bercent pas d'une vaine sécurité; ne vous laissez pas endormir mortellement dans les prospérités mondaines, d'après les heureux événemens de la vie présente, qui occasionent l'insolence. Si vous avez vaincu les Anglais dans les combats, ne tirez pas vanité de ce succès, mais prenez garde au combat plus grave et plus dangereux de la malice spirituelle, qu'il vous faut encore soutenir et qui vous menace journellement. Les révolutions des royaumes sont fréquentes sur ce globe, ainsi que nous le voyons dans le champ des Ecritures, par lesquelles Dieu nous a donné connaissance des événemens.

«Sous le roi Nabuchodonosor, les Babyloniens soumirent la Judée, l'Egypte et plusieurs autres royaumes; mais, soixante-dix ans après, ils furent vaincus et soumis eux-mêmes, sous leur roi Balthazar, par les Mèdes et les Perses, qui étaient commandés par Darius et Cyrus son neveu. Deux cent trente ans après, les Macédoniens, commandés par Alexandre-le-Grand, vainquirent Darius, roi des Perses, avec ses légions innombrables; et eux-mêmes, au bout de quelques années, ne furent-ils pas battus ainsi que leur roi Persée par les Romains, qui dirigèrent leurs phalanges sur tout l'univers? Sous Agamemnon et Palamède, les Grecs assiégèrent Troie, et mirent à mort le roi Priam, fils de Laomédon, ainsi que ses fils Hector et Troïle, Paris, Deiphobe et Amphimaque; ils détruisirent, après dix ans de siége, ce fameux royaume de Troie, qu'ils ravagèrent par la flamme et par le fer. Une partie des Troyens, conduits par Enée, obtint le royaume d'Italie; une autre partie, sous les ordres d'Anténor, après un long et périlleux voyage, aborda dans la Dacie, et, s'y étant établie, s'y est maintenue jusqu'à ce jour. Sous Vespasien et Titus, les Romains détruisirent le royaume de Jérusalem, que David et plusieurs de ses successeurs puissans avaient enrichi des dépouilles de l'étranger, et porté à un haut point de splendeur, après avoir subjugué les nations barbares qui les avoisinaient; alors le noble temple fut détruit, mille quatre-vingt-neuf ans après sa première construction, à l'époque où périrent par le fer ou par la faim onze cent mille juifs. Les Francs se réunirent aux Gaulois du temps du duc Sunnon, et commencèrent à régner sur eux, après avoir virilement secoué de leur tête le joug imposé par les Romains. Sous la conduite d'Hengist et d'Horsa, les Anglo-Saxons enlevèrent, il y a près de six cents ans, par l'astuce et par la vaillance, l'empire aux Bretons, que l'on appelle maintenant Gallois. Les Guinils36, chassés par le sort de la Scandinavie, envahirent, sous le règne d'Albain, fils d'Audon, cette partie de l'Italie que l'on appelle maintenant la Lombardie, et, résistant sans cesse aux Romains, s'y sont maintenus jusqu'à ce jour. Tous ces hommes que je vous ai rappelés, enorgueillis de leur victoire, ne tardèrent pas à subir de grandes calamités; tourmentés par une contrition égale à celle des vaincus, ils gémissent maintenant sans remède dans les cloaques de l'enfer. Les Normands, sous le duc Rollon, enlevèrent la Neustrie à Charles-le-Simple, et déjà, depuis cent quatre-vingt-dix ans, ils la possèdent malgré les Français, qui leur ont, à ce sujet, suscité beaucoup de guerres. Que dirai-je des Gépides et des Vandales, des Goths et des Turcs, des Huns et des Hérules, et des autres peuples barbares, dont toutes les entreprises n'ont eu d'autre but que de dépouiller, de voler et d'exercer constamment leur fureur en détruisant partout la paix? Ils troublent la terre, brûlent les édifices, tyrannisent l'univers, dissipent les trésors, égorgent les hommes, et partout répandent le trouble et le ravage. C'est par ces signes que s'annonce la fin du monde, ainsi que nous l'enseigne la vérité même, lorsqu'elle dit: On verra soulever peuple contre peuple, et royaume contre royaume; et il y aura des pestes, des famines et des tremblemens de terre en divers lieux37.

Cladibus innumeris premtlur sic jagiter orbis.

«En considérant attentivement ces bouleversemens, et plusieurs autres du même genre qui agitent les choses humaines, le vainqueur ne se glorifiera pas en lui-même de la chute de son rival, parce que lui-même n'est assuré de se maintenir qu'autant que le prescrira la volonté du créateur. O roi, je vous ferai maintenant l'application de mon discours, que je vous prie d'écouter avec bonté pour votre salut éternel. Avant vous, aucun de vos ancêtres n'a porté le bandeau royal, et ce n'est pas par droit héréditaire qu'un si grand honneur vous arrive, mais bien par les largesses gratuites du Dieu tout-puissant, cl par l'amitié d'Edouard votre cousin. Edgar-Adelin, et plusieurs autres sortis de la lignée royale, sont, selon les lois des Hébreux et des autres nations, les plus proches héritiers de la couronne anglaise. C'est en les écartant que le sort vous en a fait don; mais plus le jugement de Dieu est caché, plus il est terrible: il s'apprête à vous demander compte du gouvernement qu'il vous a confié. C'est du fond d'un cœur plein de bienveillance que je parle à votre sublimité, demandant humblement que votre ame se souvienne toujours des derniers événemens, et que la prospérité présente ne vous fasse pas perdre de vue que tant de biens sont ordinairement suivis d'intolérables douleurs, d'un deuil profond et de grincemens de dents. Vous, vos amis et tous ceux qui vous sont attachés, je vous recommander à la grâce de Dieu; je me dispose, avec votre permission, à retourner en Normandie, et j'abandonne, comme de viles ordures, aux amateurs du monde, les riches dépouilles de l'Angleterre; j'aime la libre pauvreté du Christ qu'embrassèrent Antoine et Benoît, de préférence aux richesses mondaines que Crésus et Sardanapale recherchèrent trop avidement, et que, peu après, périssant misérablement, ils furent obligés d'abandonner à leurs ennemis: car le Christ, le bon pasteur, menace de malheur les riches de ce monde qui s'abandonnent à la jouissance des voluptés vaines et superflues, tandis qu'il promet aux pauvres d'esprit la béatitude dans le royaume des cieux. Puissions-nous l'obtenir de celui qui vit et règne pendant les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.»

Le roi admira, ainsi que les grands seigneurs, là fermeté de cet illustre moine; humble et plein de dévotion, il le salua respectueusement, le fit reconduire en Normandie, et lui ordonna d'attendre sa présence où il voudrait.

Quand Guitmond fut rentré dans le cloître de son couvent, le bruit se répandit partout qu'il avait préféré la pauvreté monacale aux richesses des évêques, et qu'en présence du roi et de ses grands, il n'avait craint ni d'appeler rapine ce qu'ils avaient obtenu en Angleterre, ni d'accuser de rapacité tous les évêques et les abbés qui, malgré les Anglais, s'étaient établis dans les églises d'Angleterre. Ces discours se répandirent au loin, et. racontés à dessein, ne plurent pas à tout le monde; ceux qui méprisaient ces doctrines s'enflammèrent d'une grande colère contre lui. Peu après, Jean, archevêque de Rouen, étant venu à mourir, le roi et plusieurs autres personnes voulurent élever Guitmond à ce siége; mais ses rivaux, qu'il avait tant blâmés, firent tous leurs efforts pour l'empêcher de parvenir à l'archiépiscopal. Ils ne trouvèrent à reprendre dans un tel homme que sa naissance, parce qu'il était fils d'un prêtre. Comme il ne voulait pas être taxé d'avidité, et qu'il aimait mieux souffrir la pauvreté dans l'étranger que d'entretenir la dissension parmi ses concitoyens, il alla trouver respectueusement Odilon, abbé de son couvent, lui demanda humblement la permission de passer dans l'étranger, et obtint cette faveur. Cet abbé, dépourvu de lettres, était incapable d'apprécier combien était grand le trésor de sagesse que recelait le docteur dont nous venons de parler. Aussi laissa-t-il facilement s'éloigner de son couvent ce philosophe digne de regrets, que le pape Grégoire VII reçut avec joie et fit cardinal de la sainte Eglise romaine. Le pape Urbain, connaissant la capacité de Guitmond, l'ordonna solennellement métropolitain de la ville d'Averse. Du temps du pape Léon IX, cette ville avait été bâtie par les Normands, qui se fixèrent d'abord dans la Pouille. Comme elle fut fondée par des hommes qui étaient leurs adversaires, les Romains l'appelèrent Adverse. Opulente des richesses des Cisalpins, belliqueuse par la bravoure de ses habitans, redoutable à l'ennemi, respectable à ses cliens et à ses alliés, cette ville se soumit volontiers au pape, et à lui seul, par le choix des Normands. Ce fut du pontife qu'elle reçut pour archevêque le philosophe Guitmond, décoré brillamment du manteau de beauté mystique. Cet archevêque gouverna long-temps l'église qui lui était confiée, et jouit des priviléges apostoliques, libre de toute exaction de la part des hommes. Il instruisit le peuple avec un grand soin, le protégea de ses mérites et de ses prières, et, après beaucoup de combats dans l'exercice des vertus, alla se réunir au Seigneur.

suivant

1 bbatia de Bello: l'abbaye de la bataille.

(2) En 1125.

(3) Barking ou Berkhamsted.

(4 La tour de Londres fut faite à l'imitation de la vieille tour de Rouen, dit la Pommeraye dans une note latine inédite sur le texte d'Orderic Vital, pag. 5o6.

(5) Kox, comte Saxon.

(6Odon, évêque de Bayeux.

(7Guallevus, Waltheof.

(8Dans le bourg de Saint-Pierre-sur-Dive.

(9En 1094.

(10) Ce qui suppose que ce passage fut écrit en 1124.

(11) Ire Épître de saint Pierre, chap. II, v. 17.

(12) Kox.

(13Chichester, selon quelques autres historiens.

(14De Molis.

(15 Elle est nommée Edgiva dans le livre précédent.

(16) Dans quelques manuscrits, il est appelé Piperaltus, qui vraisemblablement signifierait Piperai.

(17) Gospatric, ainsi qu'il est nommé page 183 [paragr. «Les Danois marchèrent vers Yorck (...)»].

(18) Ou Brian.

(19) Githa, souvent aussi nommée Gidda, Gita, Editha ou Edithe.

(20) C'est probablement le pays des Lettons, actuellement Lithuanie.

(21 Odin.

(22) Ou de Gaël.

(23 Peut-être Knaresborough.

(24Elfred-le-Grand, roi des Saxons de l'ouest.

(25 Le Mont-Saint-Michel était autrefois appelé le Mont-Saint-Michel-en-Péril de mer: Mons Sancti Michaelis in periculo maris.

(26Orderic Vital ne fait pas mention de Michel, parce que probablemont il ne siégea que fort peu de temps.

(27) Emma.

(28) Il y avait à Préaux, près de Pont-Audemer, deux abbayes: Saint-Pierre, abbaye d'hommes, et Saint-Leger, abbaye de femmes.

(29 Probablement les gens du comté de Brecknoch.

(30Ou Rhuddlan (de Rodelento).

(31) C'est le fameux naufrage de la Blanche-Nef devant le port de Barfleur, en 1120.

(32Petite île près de l'embouchure de l'Humber.

(33 On lit dans le texte latin Stutesburia. J'ai hasardé de traduire ce mot par Shrewsbury.

(34) Évangile selon saint Matthieu, chap. VII, v. 3.

(35) Nommé depuis la Croix-Saint-Leufroi, diocèse d'Evreux.

(36 Les Lombards.

(37) Evangile selon saint Matthieu, ch. 24, v. 7.