Tudebode

PIERRE TUDEBODE PRÊTRE (DE CIVRAY)

MÉMOIRES DE PIERRE TUDEBODE PRETRE (DE CIVRAY) SUR SON PELERINAGE A JERUSALEM

LIVRE III

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

livre II - livre IV

 

 

MÉMOIRES DE PIERRE TUDEBODE

PRETRE (DE CIVRAY)

SUR SON PELERINAGE A JERUSALEM

(D’après le Manuscrit coté A dans le texte publié par l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres.)

 

 

INCIPIT LIBER TERTIUS.

Item Christiani pugnarunt cum Turcis.

VII. Interea nostri principes audientes innumerabilem gentem Turcorum venisse super nos, ceperunt consilium, dicentes: « Ecce innumerabilium Turcorum exercitus venit super nos, quid faciemus? Nos quidem tanti non sumus, quod in duabus partibus pugnare valeamus cum illis. Faciamus ergo ex nobis duas partes.

Pars namque militum remaneat jugiter custodire papiliones nostros, et obsistere his qui in civitate sunt. Et alia pars militum simul equitet obviam inimicis nostris, qui hic hospitati sunt prope nos in castello quod vocatur Areg, ultra Pontem-Ferreum. »

VIII.  Sero autem facto, exierunt de tentoriis, et consilium fecerunt, dicentes: « Omnes eamus contra inimicos nostros, qui sunt viginti quinque millia, sicut narratur nobis. Sed Podiensis episcopus, et Rotbertus Northmannus, et Eustachius comes, remaneant custodire ab illis qui in civitate sunt. »

Summo autem diluculo remiserunt ex militibus suis, qui exierunt videre exercitum Turcorum, et ubi sunt, et quid certe agant. Exierunt itaque illi, et coeperunt subtiliter inquirere ubi acies eorum Turcorum sunt reconditae.

IX. Illico viderunt segregatos venire ex parte fluminis divisos per duas acies, maxima vero illorum virtus veniebat retro.

Reversi sunt ergo celeriter nostri, dicentes: « Ecce, ecce jam veniunt. Estote itaque omnes undique parati, quia jam prope sunt nobis, sicut potestis videre. »

Decreverunt nostri se ut unusquisque ex majoribus per se ordinaret suam aciem. Mox ordinaverunt sex acies. Quinque autem acies ierunt adunatim invadere illos.

 Flandrensis comes fuit in primo capite. Boamundus paulatim gradiebatur retro cum sua acie.

X. Juncti igitur prospere nostri cum Turcis, unusquisque sternebat alium. Clamor vero eorum resonabat ad coelum. Imbres telorum obnubilabant aerem.

Postquam venit maxima virtus eorum, quae erat retro, acriter invasit nostros, ita ut nostri jam paululum recederent retro.

Hoc cum vidit Boamundus, ingemuit.

Praecepit ergo conestabili suo, scilicet Rotberto filio Girardi, dicens: « Recordare prudentium antiquorum et nostrorum fortium parentum, quales fuerunt et qualia bella fecerunt. »

Fuit itaque ille signo crucis armatus ut fortissimus athleta, et sicut sapiens et prudens invasit illos, deferens vexillum Boamundi.

XI. Videntes autem aliae acies quod vexillum Boamundi tam prudentissime foret ante alios delatum, reversi sunt retrorsum, et ipsos unanimiter invaserunt.

Fueruntque nostri numero septingenti, Turci viginti quinque millia.

Sed gratia Dei omnes stupefacti arripuerunt fugam, et verterunt statim scapulas retro. Nostri igitur persecuti sunt illos, superantes ac detruncantes.

Reversi sunt vero Turci festinanter in suum castrum. Qui vivi remanserunt, acceperunt omnia quae ibi reperire potuerunt, totum castrum exspoliaverunt, miseruntque ignem et fugerunt.

Hermenii, et Suriani, et Graeci scientes omnino Turcos perdidisse bellum, exierunt et excubaverunt per arcta loca, et occiderunt, et apprehenderunt multos ex eis.

Superati sunt itaque Deo annuente in illa die inimici nostri.

Satis vero recuperati sunt de equis, et aliis rebus multis, quae erant illis valde necessariae.

Accipientes itaque multa spolia, deduxerunt multos ex illis inimicis vivos secum, et plurima capita mortuorum detulerunt ante portam civitatis, ubi legati Ammirati Babyloniae castrametati fuerant, quae mittebantur comiti de Sancto Aegidio et aliis senioribus.

Illi, qui remanserunt in tentoriis, tota die praeliati sunt cum illis qui in civitate erant, ante tres portas civitatis.

Factum est hoc bellum in die Martis ante Caput Jejunii, V Idus Februarii, favente Domino nostro Jesu Christo, qui cum Patre et Spiritu sancto vivit et regnat, amen

VII. I. Reversi sunt itaque nostri, hoc agente Deo, gaudentes de triumpho, quem in die illo habuerunt de inimicis,

qui sunt per omnia semper superati fugientes, huc et illuc vagantes, et errantes; alii in Corosanum, alii vero in Sarracenorum intraverunt terram.

Videntes autem nostri majores ac seniores, quod male tractarent nos et constringerent inimici nostri, qui erant in civitate (die enim ac nocte jugiter vigilabant et insidiabantur, qua parte nos laedere ac angustari potuissent), congregati in unum consilium petierunt, dicentes:

« Priusquam perdamus gentem Dei et nostram, faciamus castrum ad Macomariam, quae est ante portam ubi pons est, ibique forsitan poterimus inimicos nostros constringere. »

Consensere omnes consilio, et laudaverunt quod bonum esset ad faciendum. Comes de Sancto Aegidio dixit primus: « Estote mihi in adjutorium ad faciendum castrum, et ego muniam et servabo. »

Respondit illi Boamundus: « Si vos vultis, et alii seniores laudaverint, ibo vobiscum ad portum Sancti Simeonis, diligenter conducere illos qui illic sunt homines, qui hoc fideliter peragant opus. Alii qui sunt remansuri undique muniant sese ad defendendum, si forte inimici nostri et Dei exierint de civitate, et in loco illo sint omnes congregati in unum, scilicet ubi nos demonstrabimus. » Factumque est ita.

Comes igitur et Boamundus perrexerunt ad Sancti Simeonis portum. Nos itaque, qui remansimus congregati in unum, ubi castrum incipere debuissemus,

tunc Turci videntes hoc praeparaverunt se, et illico exierunt extra civitatem obviam nobis ad praelium. Sic itaque irruerunt super nos, et miserunt nos in fugam, et occiderunt plures ex nostris militibus. Unde nos tristes dolentesque fuimus.

II. Crastino autem videntes Turci quoniam majores nostri non essent in obsessione, et quod hesterna die militassent ad portum, praeparaverunt se omnes majores de Turcorum exercitu, et militaverunt illis obviam venientibus e portu.

Tunc videntes comitem et Boamundum venientes, et conducentes gentem de portu, continuo coeperunt stridere et garrire, et clamare vehementissimo clamore, circumcingentes undique nostros, sagittando et vulnerando, ac crudeliter undique detruncando ensibus.

Tam acriter invaserunt nostros, quod illi inierunt fugam per proximam montaneam, ac ubi patebat via eundi. Qui potuit se expedire celeri gressu, evasit vivus.

Ille vero qui fugere nequivit, pro Christi nomine martyrium suscepit.

Fueruntque in illa die martyrisati ex nostris militibus sive peditibus plus quam mille,

qui in coelum laetantes ascendebant, candidatam ferentes stolam recepti martyrii, glorificantes et laudantes Deum trinum et unum, in quo feliciter triumphabant, et dicebant concordabili voce: « Quare non defendis sanguinem nostrum, Deus noster, qui hodie est effusus pro tuo nomine? »

III. Boamundus itaque viam, quam alii tenuerunt, non tenuit,

sed celerius venit cum paucis militibus laxatis frenis, donec properasset usque ad nos, qui eramus in unum congregati ultra fluvium Pharphar.

Tunc nos accensi in ira occisione nostrorum, Christi invocato nomine, et sancti confidentes sepulcri Christi itinere. juncti insimul sic pervenimus contra eos ad bellum, quo usque invasimus uno corde et animo.

Stabant autem inimici nostri et Dei undique stupefacti et vehementer perterriti, et putantes nos devincere et occidere, quemadmodum gentem comitis Raimundi et Boamundi.

Sed omnipotens Deus hoc illis permittere nullatenus voluit. Tunc dux Godefridus Christi miles potentissimus, irruens in eos evaginato ense, percussit quemdam gentilem ferocissimum tam viriliter, ut in duas partes ipsum divideret, a vertice videlicet usque in sellam equi . Actumque et ex Dei providentia ut, quamvis in duo discissus, minime ex toto de equo dilaberetur. Post hunc aggressus alium ex obliquo, secuit eum per medium. Ex hinc maximus terror et horror omnes inimicos Christianitatis perculit, non solum qui praesentes aderant, sed omnes qui hoc utcunque audire potuerunt. Deinde dux per omnia memorandus illos in fugam versos persequens, nunc hos, nunc illos ut leo fortissimus invadens, detruncabat, et in amnem praecipitabat. Simili autem modo Hugo Magnus, et comes Sancti Aegidii, et Boamundus et Flandrensis comes, et alii proceres ipsos trucidabant, et in amnem praecipitabant. Locus vero fugiendi non erat, nisi solummodo per pontem, qui tunc illis perangustus erat, ipsique semetipsos praepedientes in flumine demergebantur.

Milites igitur veri Dei undique signo crucis protecti irruerunt nimis acriter super illos, et fortiter invaserunt.

Illi autem arripuerunt celerem fugam per medium pontis angusti, ad illorum interitum.

Illi, qui vivi non potuerunt pertransire pontem prae nimia multitudine gentium et caballorum, ibi receperunt sempiternum interitum, et reddiderunt infelices animas diabolo et Satanae ministris.

Nos itaque superantes eos impellebamus in flumen cum nostris mortiferis lanceis. Unda quoque rapidi fluminis ubique videbatur fluere rubea Turcorum sanguine. Et si forte aliquis eorum voluisset reptare super pontis columnas, aut natando vulneratus ad terram moliretur exire, nos undique natantes super ripam fluminis impellebamus, necantes eum impetu rapidi fluminis.

Rumor quoque et clamor nostrorum et illorum resonabat ad coelum. Pluviae telorum et sagittarum tegebant polum et claritatem diei; altae voces intus et extra civitatem erant.

Mulieres civitatis veniebant ad muri fenestras

Christianae, inspectantes misera fata Turcorum, et plaudebant manibus occulte, sicut mos est illarum.

Hermenii, et Suriani, et Graeci, jussu majorum Turcorum tyrannorum quotidie inviti sive sponte sagittabant celeres sagittas.

Mortui sunt in anima et corpore duodecim Ammiralii de Turcorum agmine in praelio illo, et aliorum prudentissimorum militum et fortiorum, qui melius pugnando civitatem defendebant, numerus quorum mille quingenti.

Alii qui remanserunt vivi, jam non amplius audebant clamare, neque garrire, in die sive in nocte, sicut ante solebant.

Omnes itaque nos et illos non separavit quisquam nisi solummodo nox. Nox itaque divisit utrosque praeliando, et jaculando, et sagittando.

Sicque virtute Dei et sancti sepulcri superati sunt inimici nostri, eo tenore quod ulterius non valuerunt habere talem virtutem neque in voce, neque in opere, sicuti prius.

Nos itaque valde fuimus in illa refecti die de illorum equis, et de aliis multis rebus quae satis nobis erant necessariae.

IV. Crastina autem die summo diluculo exierunt alii Turci de civitate, et collegerunt omnia cadavera fetentia Turcorum mortuorum, quae reperire potuerunt super ripam fluminis, exceptis illis quae in alveo latebant fluminis,

et sepelire fecerunt ad Machomariam, quae est ultra pontem civitatis ante portam.

Simulque cum illis sepeliere pallia, bysanteos aureos, arcus et sagittas, et alia quam plurima instrumenta quae nominare nequivimus.

Audientes itaque nostri quod humare mortuos Turcos fecissent, omnes statim praeparaverunt sese, et venerunt festinantes ad diabolicum atrium,

et jusserunt desepelire, et frangere eorum tumbas, et trahere illos extra illorum sepulturas. Et ejecerunt eorum cadavera omnia in quamdam foveam, et deportaverunt caesorum capita ad tentoria nostra, quatenus perfecte sciretur eorum numerus, excepto quod equos onustos eorum capitibus quatuor fuerunt ad mare nuntiis Amiralii Babylonis delata.

Quod videntes Turci, nimis fuerunt tristes, et dolentes usque ad necem. Qui quotidie plorantes, nil aliud quibant facere nisi plorare et ululare.

Tertia autem die veniente, coeperunt gaudentes et exsultantes juncti insimul aedificare eodem die castrum illud jam supradictum, de iisdem lapidibus quos abstraximus desuper humatis Turcorum corporibus.

V. Peracto itaque castro, mox coepimus ex omni parte coangustare prudenter inimicos nostros, quorum tumida colla ad nihilum jam erant redacta.

Quod castrum unusquisque seniorum nostrorum fecit per partem immenso aggere et muro,

et aedificaverunt in eo duas turres in Machomaria.

Nos autem secure ambulabamus huc et illuc ad portum, et ad montaneam, laudantes et glorificantes jocunda, laeta et consona voce, Dominum Deum nostrum, cui est honor et gloria per cuncta saeculorum saecula, amen.

Raimundus erexit castrum suum contra civitatem.

VIII. I. Omnes vero seniores nostri et principes commiserunt illud castrum Raimundo Sancti Aegidii ad custodiendum, eo quod ipse haberet plus milites in sua familia quam alii, et plus poterat dare.

Ille quoque conservavit castrum cum suo exercitu, et cum eo fuit Gastos de Biart cum suis hominibus, et Petrus vicecomes de Castellon, et Raimundus vicecomes de Torena, et Guillelmus de Montepeslerio, et Goffredus, et Petrus Raimundus d' Alpoz, et Guillelmus de Sabra.

Omnes isti, et alii plures cum hominibus suis, fuerunt cum eo. Raimundus quoque Sancti Aegidii quos milites, videlicet clientes, invenire per censum potuit, ad castrum custodiendum per conventionem retinuit.

Una die exierunt de civitate, et venerunt ad castrum, quod undique circumdederunt clamando et sagittando, nostrosque vulnerando et occidendo,

ita quod etiam tentoria nostrorum erant cooperta infixis sagittis, et nisi esset succursus qui venit de alio exercitu, maximum damnum in eis fecissent.

Hoc nostri videntes, statim ordinaverunt ut facerent maximam talpam, cum qua potuissent perforare pontem;

et fecerunt. Quadam die praelia verterunt super pontem, et duxerunt talpam, fueruntque Turci mortui multi, et pons perforatus est.

Nocte vero dormientibus nobis, exierunt Turci de civitate et arserunt talpam, et restauraverunt pontem, unde nimis exercitus Christi iratus fuit.

II. Alia die adduxeruut Turci super murum civitatis quemdam militem nostrorum nobilem, nomine Rainaldum Porchetum, quem diu tenuerant in malis carceribus,

dixeruntque ut loqueretur cum Christi peregrinis, quatenus eum redimerent maximo censu, antequam caput amisisset.

Qui cum esset super murum, locutus est senioribus, dicens nostris: « Seniores, tantum quidem valet quasi jam ego mortuus essem. Et ideo deprecor vos sicuti meos fratres, ut per me nullum funus offeratis. Sed estote securi in fide Christi, et sancti sepulcri, quia Deus vobiscum est et semper erit.

Omnes majores itaque et audaciores hujus civitatis occidistis, videlicet duodecim Amiralios, et mille quingentos nobilium, nullusque remansit qui praeliari vobiscum audeat neque civitatem defendere. »

Interrogaverunt autem Turci drogmandum quid Rainaldus dicebat. Qui dixit illis: « Nihil loquitur boni de nobis. »

Tunc Cassianus Amiralius continuo jussit eum descendere de muro, dixitque ei per drogmandum:

« Rainaldus, vis nobiscum honeste vivere, et gaudere? » Rainaldus respondit: « Quomodo vobiscum honeste sine peccato vivere potero? » Dixitque Amiralius: « Abnega Deum tuum, quem credis et colis, et crede Malphium, et nostris diis aliis. Quod si feceris, dabimus tibi omnia quae petieris, videlicet aurum et argentum, equos et mulos, et alia plurima ornamenta, quae volueris, et uxores, et haereditates, et maximo honore ditabimus te. »

Cui Rainaldus respondit: « Date mihi spatium, quo possim conciliari mecum. » Et Amiralius respondit, et libenti animo concessit.

Tunc Rainaldus projecit se in orationibus junctis manibus in terra contra orientem; humiliter Deum rogans, ut ei subveniat, suamque animam in sinu Abrahae dignanter suscipiat.

Quod cum vidisset Amiralius, vocavit drogmandum, et dixit ei: « Quid ait Rainaldus? » Drogmandus respondit: « Dominum Deum suum nullo modo negavit. »

Quod audiens Amiralius, nimis iratus fuit. Illico jussit eum decollari, et Turci cum magno gaudio decollaverunt eum.

Cujus animam confestim suscipientes angeli, ante conspectum Domini, pro cujus amore martyrium suscepit, gaudentes detulerunt.

Tunc Amiralius iratus fuit vehementer, ideo quod Rainaldum ad suos non potuit convertere deos.

Statim jussit ad se omnes peregrinos adduci, qui erant in civitate, ligatis post tergum manibus.

Cumque ante eum venissent, imperavit ut nudi exspoliarentur omnes. Cum ergo exspoliati fuissent, fecit constricte congregari in unum, et cum fune ligari omnes in gyrum, et fecit ligna, et paleam, et fenum circa eos ordinari ac deinde ac si inimicus Dei ignem fecit immitti.

Christiani igitur videlicet Christi milites, valde stridebant et clamabant;

quorum voces resonabant ad coelum ad Deum, pro cujus amore eorum carnes et ossa in ignem cremabantur.

Et sic martyrisati fuerunt omnes isti in una die,

portantes in coelum candidas stolas ante Deum, pro cujus amore fideliter haec passi sunt, regnante Domino Deo nostro, cui est honor et gloria in saecula saeculorum, amen.

IX. I. Cum jamjam omnes semitae prohibitae starent Turcis, nisi ex illa parte fluminis, in quo erat quoddam castrum in quodam monasterio, quod si perfecte fieret corroboratum, jam nullus auderet extra civitatis portam exire,

consiliati sunt fideliter nostri, concordali una voce dicentes: « Eligamus unum quempiam ex nobis, qui robuste illud teneat castrum, et nostris inimicis prohibeat viriliter montaneas, sive planum, et introitum et exitum civitatis. »

Plures vero ex illis prohibebant se illud hospitari, nisi forte multi fuissent in unum.

Tancredus igitur primus protulit se ante alios, dicens: « Verumtamen, si scirem quid proficui mihi attigerit, ego sedulo solummodo cum meis hominibus corroborabo castrum, et viam, per quam inimici nostri solent frequenter saevire, viriliter illis omnino devetabo. »

Qui continuo spoponderunt ei quadringentos marcos argenti. Non acquievit Tancredus, quanquam solus esset;

tamen perrexit cum honestissimis militibus et servientibus, et extemplo abstulit undique viam et semitam Turcis, neque propter herbam, neque propter ligna, neque propter ulla necessaria recessit.

II. Remansit autem ibi Tancredus cum suis hominibus, et coepit vehementer ubique coangustare civitatem.

Ipsa autem die veniebat maxima pars Hermeniorum et Surianorum secure de montaneis, qui ferebant alimenta Turcis in adjutorium civitatis.

Quibus obviam venit Tancredus, et confestim apprehendit et omnia quae deferebant, videlicet frumentum, vinum et oleum, et alia hujusmodi.

Sic itaque prospere robusteque deducebat se Tancredus, etiam quoque habebat prohibitas et incisas omnes semitas Turcis, usque dum Antiochia fieret capta.

Omnia quae fecimus antequam Antiochia capta fuisset, nequeo enarrare. Quae facta sunt, vel quomodo fuerint postea, aliquantulum volo explicare.

Ideo aliquantulum dico, quia nemo est in his partibus, qui omnino, sive clericus sive laicus, dicere sive narrare possit sicut res est acta.

III. Interea igitur erat quidam Amiralius de genere Turcorum, cui nomen Pyrrus, qui maximam amicitiam acceperat cum Boamundo.

Hunc saepe Boamundus tangebat cum nuntiis ad invicem missis, quo eum infra civitatem amicissime reciperet, eique Christianitatem liberius promittebat, atque eum divitem multo honore facere mandabat.

Consensit vero ille dictis promissionibus dicens: « Verumtamen tres turres custodio, easque libenter ei promitto, et quacunque hora voluerit in eas voluntarie recolligam. »

Erat itaque Boamundus jam securus de introitu civitatis.

Una ergo gavisus, atque placido vultu, serena mente, venit ad alios omnes seniores, eisque jocunda verba protulit in hoc modo: « Viri prudentissimi milites, videte quomodo nos omnes in nimia paupertate et miseria projecti sumus, majores sive minores, et ignoramus penitus ex qua parte melius succedat nobis. Si igitur vobis bonum ac honestum videtur, eligat se ante alios unus ex nobis quicunque vultis, utrum se ille ullo modo aut ingenio civitatem acquirere, vel ingeniare, aut per se, aut per alios, concorda voce dono permittamus. »

Qui omnino prohibentes et denegantes, dixerunt: « Nemini unquam erit haec civitas dimissa, sed omnes aequalem illam habebimus; sicut aequalem habuimus laborem, sic inde habebimus aequalem honorem. »

Sic itaque Boamundus, auditis his verbis, paulo minus subridens protinus recessit.

Non post multum vero temporis audierunt omnes majores nostri nuntios de exercitu nostrorum hostium, videlicet Turcorum, et Publicanorum, Angulanorum, Azimitarum, et aliarum plurimarum nationum gentilium, quas numerare neque nominare nescio.

Statimque adunaverunt sese omnes insimul majores, et fecerunt consilium, dicentes: « Quoniam si Boamundus potuerit acquirere civitatem aut per se, aut per alios, nos una libenti animo ultro ei donamus, intantum quod si imperator venerit nobis in adjutorium, et omnem conventionem, sicut nobis promisit atque juravit, attendere voluerit, nos ei eam reddemus jure. Sin autem, in suam potestatem habeat Boamundus. »

IV. Mox itaque Boamundus coepit quotidie humiliter suos deprecari amicos, petitione praemittendo humillima, atque dulci voce in hunc dicendo modum:

« Ecce vere tempus modo habemus idoneum, in quo possumus operari quidquid boni volumus. Igitur adjuvet me amicus meus Pyrrus. »

Qui satis gavisus de nuntio, ait se adjuvare illum, sicut agere debet. Nocte itaque veniente in proximo, misit filium suum caute pignus Boamundo, et quod magis fieret securus de introitu civitatis, amodo misit ei verba hoc modo: « Quod cras omnem Francorum gentem praeconiare faciat, quo in Sarracenorum terram vadat depraedari, deinde celeriter revertatur per sinistram montaneam. Egoque ero intentione erecta, praestolans illa agmina, eaque recipiam in turres quas habeo in mea custodia. »

Deinde Boamundus confestim ad se jussit vocari servientem quemdam suum, videlicet Malam-coronam, eique praecepit ut praeconiaret gentem maximam Francorum, quod fideliter praepararet se in Sarracenorum eundi terram.

Factumque est ita.

V. Credidit itaque Boamundus hoc consilium duci Godefrido, et Flandrensi comiti, et comiti de Sancto Aegidio, atque Podiensi episcopo. « Quoniam si Deo placet, erit nobis in hac nocte Antiochia reddita. »

Ordinata sunt itaque haec omnia. Milites tenuerunt plana, et pedites montanea.

Tota nocte militaverunt et usque prope auroram diei, et deinceps coeperunt appropinquare ad turres quas ille vigilabat.

Confestim descendit Boamundus, et praecepit omnibus, dicendo haec verba: « Ite securo animo, et felici concordia, et ascendite per scalas in Antiochiam quam statim habebimus, si Deo placet, in nostra custodia. »

Veneruntque illi usque ad scalam, quae jam erat directa et firmiter ligata ad civitatis moenia. Et ascenderunt per illam homines fere sexaginta ex nostris, et divisi sunt per tres turres, quas ille vigilabat. Videns autem Pyrrus quod tam pauci fuissent ascensi ex nostris, coepit pavere mox. Timens namque se et nostros, ne in manibus Turcorum evenissent, dixit: « Micro Francos echomai, hoc est, paucos Francos habeo.

Ubi est Boamundus? Ubi est miles invictus? »

Interim descendit quidam serviens Longobardus deorsum, et cucurrit quantocius ad Boamundum dicens: « Quid hic stas, vir prudens? quamobrem huc venisti? Ecce jam nos tres turres habemus. »

 Motus est autem vir ille cum aliis omnibus, omnes gaudentes atque laetantes pervenerunt usque ad scalam.

VI. Videntes itaque illi qui erant infra turres, coeperunt jocunda voce clamare: « Deus hoc vult. »

 Nos vero similiter dicebamus. Et coeperunt mirabiliter continuo ascendere, et ascenderunt in turrem, et cucurrerunt festinanter ad alias turres. Quosque illic inveniebant, mortalem eis continuo dabant sententiam; fratrem quoque Pyrri occiderunt.

Interea forte rupta est scala, ex qua noster erat ascensus; unde inter nos est orta immensa angustia, sive tristitia, et confestim fuimus omnes stupefacti ac dolentes.

Quanquam fuisset fracta scala, tamen quaedam porta erat juxta nos clausa in sinistra parte, quae quibusdam manebat incognita,

nox namque erat. Sed tamen inquirendo, et palpando, et subtiliter inquirendo ubi ipsa latebat, omnes cucurrimus ad eam, ipsaque fracta intravimus per illam.

Jam innumerabilis fragor mirabiliter resonabat per universam civitatem.

Non acquievit illic Boamundus, imperavit honorabile vexillum deferri sursum coram castello, in quodam monte.

Omnes ergo pariter nimis in civitate stridebant.

Summo autem diluculo audientes illi qui foris erant ad tentoria, vehementissimum rumorem strepere per civitatem, exierunt festinantes, et viderunt Boamundum seorsum in monte.

Celeri cucurrerunt omnes cursu, et venerunt pariter unusquisque ad suam portam, et intraverunt in civitatem, et interfecerunt Turcos et Sarracenos quos ibi repererunt, qui fuerunt extra castrum.

Alii vero ex militibus Turcorum exierunt portas, et fugientes evaserunt vivi.

De morte Cassiani, quomodo interfectus est a Surianis.

VII. Cassianus vero dominus illorum expavescens valde gentem Francorum, dedit se omnino fugae cum multis aliis qui erant cum eo, et fugiendo pervenit in Tancredi terram, non longe a civitate.

Fatigatique erant equi eorum, et miserunt se in quoddam casale, et intraverunt in quamdam domum.

Cognoverunt ergo eum habitatores terrae illius montaneae, scilicet Suriani et Hermenii;

confestim apprehenderunt illum, et ceciderunt caput ejus, et obtulerunt illud ante Boamundi praesentiam, ut mererentur libertatem perfecte recipere.

Baltheus quoque ejus, et gaina, id est vagina, fuerunt appretiati LX bysantos.

Omnes vero plateae civitatis jam undique plenae stabant cadaveribus mortuorum, ita ut nemo vix poterat ire per semitas civitatis, nisi cadavera Turcorum calcando.

Haec omnia gesta sunt tertia die intrante mense Junii in die Jovis.

Unde sit benedictus Deus per cuncta saecula saeculorum, amen.

 

 

 

 

LIVRE III

PARAGRAPHE VII. — Or, à la nouvelle de l'arrivée d'une innombrable armée Turque, nos Chefs prirent une résolution, disant : Voici qu'une innombrable armée Turque vient sur nous. Que faire ? Nous ne sommes pas assez nombreux pour combattre des deux côtés à la fois. Séparons-nous donc en deux Corps de troupes.

« Qu'une partie des Chevaliers demeure ici pour garder nos tentes avec vigilance et tenir tête à la garnison ; les autres monteront à cheval, et partiront à la rencontre de l'ennemi établi dans la Forteresse nommée Areg et, au-delà du Pont de Fer.

PARAGRAPHE VIII. — Quand la soirée fut avancée, nos Chefs sortirent de leurs tentes, et tinrent Conseil de l'autre côté du fleuve.[67] « Allons tous, dirent-ils, contre nos ennemis, qui sont XXV mille. Seulement l’Evêque du Puy, Robert de Normandie et le Comte Eustache resteront pour garder les tentes contre les assiégés. »

Au point du jour,[68] on envoya plusieurs Chevaliers voir où était l'armée Turque et observer ses mouvements. Ils partirent, et commencèrent à s'informer habilement, et à s'enquérir du lieu ou l'ennemi était caché.

PARAGRAPHE IX. — Ils aperçurent les Turcs qui venaient sur une des rives du fleuve, en deux Colonnes distinctes ; la moins rapprochée comprenait les forces les plus considérables.

Nos éclaireurs ne lardèrent pas à nous dire : « Les voici ; ils vont arriver. Tenez-vous tous parfaitement prêts, car ils ne sont déjà plus loin de nous. »

Alors, les Pèlerins se séparèrent les uns des autres, afin que les Chefs pussent eux-mêmes organiser chacun sa Colonne, et l’on en fit six. Cinq d'entre elles marchèrent en ordre à la rencontre de l'ennemi.

En première ligne était le Comte de Flandre ; Bohémond marchait un peu en arrière avec sa Colonne.

PARAGRAPHE X. — On joignit les Turcs, et le choc fut favorable ; chacun des nôtres faisait mordre la poussière à son adversaire. Les clameurs de l'ennemi s'élevaient vers le ciel ; les traits obscurcissaient l'air de leur ombre.

Mais, quand arrivèrent les troupes Turques les plus nombreuses placées en arrière, elles attaquèrent avec tant de courage que les nôtres cédaient un peu.

A cette vue, Bohémond soupira.

Il donna des ordres au Connétable, Robert, fils de Girard,[69] et lui dit a la hâte : « Souviens toi de l'habileté des ancêtres, de nos vaillants pères ; rappelle-toi quels hommes ils étaient, et quels combats ils soutinrent ! »

Le Connétable s'élança donc, bien muni du signe de la Croix, comme un brave champion, et fondit sur l'ennemi avec l’Étendard de Bohémond, en guerrier sage et habile.

PARAGRAPHE XI. — Or, les autres Colonnes ayant aperçu l'Étendard de Bohémond, si bien porté en avant, revinrent à la charge, et se précipitèrent ensemble contre les Turcs.

Nos Pèlerins étaient au nombre de soixante-dix mille.[70]

Tous les ennemis, frappés de stupeur, prirent la fuite et tournèrent immédiatement les talons Ils furent poursuivis, défaits, taillés en pièces jusqu'au-delà du Pont de Fer.

Ils rentrèrent précipitamment dans leur camp, y prirent tout ce qu'ils purent trouver, firent un pillage complet, mirent le feu, et s'enfuirent.

Puis, les Arméniens, les Syriens et les Grecs, informés de la défaite des Turcs, allèrent se cacher dans les lieux escarpés ; ils en tuèrent ou prirent une quantité.

Nos ennemis furent donc défaits, ce jour-là, par une permission de Dieu,

Les Pèlerins furent assez bien remontés en chevaux et en une foule d'autres choses dont ils avaient grand besoin.

On emmena des prisonniers, et l'on alla jeter, à Antioche, cent têtes de morts devant la Porte où campaient les Ambassadeurs que l’Émir de Babylone avait envoyé, au Comte de Saint-Gilles et aux autres Seigneurs.

Ceux qui étaient restés près des tentes combattaient chaque jour devant les trois Portes de la ville avec la garnison.

Cette bataille eut lieu le Mardi, commencement du Carême, Ve jour des Ides de Février,[71] avec la protection de Notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne avec le Père et le Saint-Esprit dans l'Eternité des Siècles. Ainsi soit-il !

BULLETIN VII

PARAGRAPHE I. — Les nôtres revinrent donc triomphants, grâce à Dieu, et pleins de joie de la victoire remportée ce jour-là sur les ennemis.

Ces derniers, complètement défaits, erraient çà et là dans leur fuite ; les uns allèrent à Corosanum, les autres sur le territoire des Sarrasins.

Mais, d'autre part, voyant que la garnison de la ville nous maltraitait et nous pressait, (car les assiégés veillaient constamment, jour et nuit, cherchant le point sur lequel ils auraient pu nous entamer et nous mettre dans l'embarras,) nos Chefs et Seigneurs se réunirent, et tinrent conseil.

« Au lieu de perdre ainsi l’armée de Dieu et la nôtre », dirent-ils, « faisons un camp retranché du côté de la Mosquée, située devant la Porte de la ville, où il existe un pont ; de la sorte, peut-être pourrons-nous enfermer nos ennemis. »

A l'unanimité, l'avis fut applaudi et adopté. Le Comte de Saint-Gilles, prenant alors la parole, dit : « Aidez-moi à faire le camp, je me charge de le fortifier et de le garder. »

Bohémond répondit : « Si vous y consentez, et que les autres Seigneurs l’approuvent, j’irai, avec vous, conduire, sans retard, les hommes que nous avons ici capables de bien exécuter cet ouvrage. Les autres, pendant ce temps-là, se tiendront sur leurs gardes, armés de pied-en-cap, tous prêts à combattre, si, par hasard, nos ennemis et ceux de Dieu faisaient une sortie. Que tout le monde se réunisse dans un endroit désigné. » Ainsi fut fait.

Le Comte et Bohémond se transportèrent au port de Saint-Siméon, et nous demeurâmes réunis en un seul groupe, comme si nous eussions dit commencer un camp.

Les Turcs, à cette vue, se préparèrent aussitôt et sortirent de la ville à notre rencontre pour livrer bataille. Ils fondirent sur nous, nous mirent en fuite, et tuèrent plusieurs de nos Chevaliers, ce dont nous fumes bien attristés et déconcertés.

PARAGRAPHE II. — Le lendemain, ayant observé que nos Chefs n'étaient pas au Siège, et que, la veille, ils avaient combattu près du pont, les principaux guerriers de l'armée Turque se préparèrent et allèrent au-devant des nôtres. Ces derniers revenaient du port.

Quand les Turcs reconnurent le Comte et Bohémond qui arrivaient, ramenant la Colonne, ils se mirent à siffler, à se moquer et a pousser des clameurs très bruyantes ; ils entouraient les nôtres de toute part, leur lançaient des javelots, leur envoyaient des flèches, et les décapitaient, partout avec leurs impitoyables glaives.

Ils assaillirent les nôtres si rudement que ceux-ci s'enfuirent dans la plus proche montagne et dans toute direction offrant une voie de salut. Ceux qui purent courir avec agilité échappèrent au carnage.

Mais ceux qui n'eurent pas la possibilité de fuir, reçurent le coup mortel pour le nom du Christ.

Ce jour-là furent martyrisés plus de mille de nos Chevaliers et Fantassins.

Ils montèrent au Ciel avec joie, purifiés, portant la palme du martyre, glorifiant et louant notre Seigneur, Dieu unique en trois Personnes. Dans le bonheur du divin triomphe, ils s'écriaient ensemble : « Pourquoi, notre Dieu, ne défends-tu pas notre sang versé aujourd'hui pour ton nom ? »

PARAGRAPHE III. — Bohémond ne prit pas le même chemin que les autres.

Il alla, d'une course précipitée, bride abattue, avec un petit nombre de Chevaliers jusqu'à NOUS qui étions rassemblés en un seul Corps d'armée.

Enflammés de colère devant le massacre de nos Pèlerins, après avoir invoqué le nom du Christ, et confiants dans le succès du Pèlerinage au Saint-Sépulcre, nous nous réunîmes, nous parvînmes de la sorte sur le champ de bataille, et, tous inspirés de la même pensée, du même sentiment, nous assaillîmes les vainqueurs avec ensemble.

Or les Turcs, nos ennemis et ceux de Dieu, tous déjà stupéfaits et singulièrement émus, pensaient toutefois nous vaincre et nous exterminer comme ils avaient réussi à massacrer les troupes du Comte et de Bohémond. Mais le Dieu Tout-Puissant ne le leur permit point.

Protégés de tous côtés par le signe de la Croix, les Chevaliers du vrai Dieu fondirent très vivement sur eux et les attaquèrent avec bravoure.

Les ennemis prirent la fuite précipitamment, cherchant à se sauver par le pont ; mais il était trop étroit pour eux.

Ceux qui ne purent le traverser, à raison du nombre excessif de Fantassins et de Cavaliers engagés dans le passage, reçurent la mort éternelle sur place, et rendirent leurs âmes malheureuses au Diable et aux ministres de Satan.

Nous les poussions victorieusement dans le fleuve avec nos mortelles lances ; aussi l’onde rapide coulait-elle toute rougie du sang des Turcs. L'un d'eux voulait-il grimper sur les piles du pont, ou s'efforçait-il, blessé, de nager afin d'atteindre la terre, nous nous tenions sur la rive pour le tuer et le rejeter dans le courant.

Le bruit, les clameurs du combat s'élevaient jusqu'au ciel. Des nuées de traits et de flèches remplissaient l'air, et diminuaient la clarté du jour. Les voix s'élevaient dans l'intérieur de la ville et au dehors.

Les femmes d'Antioche venaient regarder aux ouvertures de la muraille.

Les Chrétiennes, à la vue du triste sort des Turcs battaient des mains en cachette, selon leur habitude.

Sur l'ordre des principaux tyrans ennemis, de bon gré ou par force, les Arméniens, les Syriens et les Grecs nous envoyaient des flèches rapides.

Dans cette bataille périrent, corps et âmes, douze Emirs de l'armée Turque et mille cinq cents Cavaliers des plus habiles, fort braves, et qui servaient le plus à la défense de la ville.

Les survivants n'osaient plus pousser de clameurs, ni babiller jour et nuit comme c'était leur coutume.

La nuit seule put séparer les combattants ; elle les surprit luttant toujours, lançant encore des javelots et des traits, envoyant des flèches.

Ainsi, grâce à Dieu et par la vertu du Saint-Sépulcre, furent vaincus nos ennemis, à telle enseigne que dorénavant ils ne purent montrer autant de bravoure en paroles ni en actions que par le passé.

Ce jour-là nous fûmes bien remontés en chevaux et en autres objets dont nous avions besoin.[72]

PARAGRAPHE IV. — Le lendemain, au petit jour, les Turcs sortirent de la ville et recueillirent tous leurs morts infects, qu'ils trouvèrent sur la rive du fleuve, hormis ceux restés au fond de l'eau.

Ils ensevelirent les cadavres près de la Mosquée, au-delà du pont, devant la Porte de la ville.

Avec les corps ils enterrèrent des manteaux, des besans d'or, des arcs, des flèches et beaucoup d'autres objets dont nous ne saurions dire les noms.

Or, à la nouvelle que les Turcs avaient inhumé leurs morts, nos Pèlerins se préparèrent et vinrent en hâte au trou diabolique.

Aussitôt, ils firent détruire les tombeaux, déterrer et sortir les cadavres de leurs sépultures ; puis, après avoir jeté, les corps dans une fosse, ils emportèrent au camp, afin d'en savoir le nombre exact, toutes les têtes tranchées, sauf la charge de quatre chevaux que l'on envoya du côté de la mer aux Ambassadeurs de l'Émir de Babylone.[73]

Ce que voyant, les Turcs furent tout-à-fait consternés et tristes à mourir ; ils se lamentaient chaque jour, ne pouvant plus rien que gémir et hurler.

A l'arrivée du troisième jour, nous nous mimes, enchantés et bondissants de joie, à construire de suite, tous réunis ensemble, la susdite Forteresse, avec les pierres mêmes enlevées de dessus les sépultures des Turcs.

PARAGRAPHE V. —Une fois ce travail terminé,[74] nous ne tardâmes pas à étreindre habilement nos ennemis, dont l'orgueil insolent se trouvait réduit à rien.

Chacun de nos Chefs fit une partie de la Forteresse ; celle-ci lut formée d'un immense retranchement et d'un mur.

On construisit, à l’intérieur, deux tours, près de la Mosquée.[75]

Nous nous promenions alors en sécurité, ici et là, du côté du pont ou du côté de la montagne, louant et glorifiant d'une voix unanime, avec joie et gaieté, le Seigneur notre Dieu, à qui appartiennent honneur et gloire dans tous les Siècles des Siècles. Ainsi-soit-il.

BULLETIN VIII

PARAGRAPHE I. — Tous nos Seigneurs et Princes confièrent le Fort à Raimond de Saint-Gilles qui avait dans ses troupes plus dû Chevaliers que les autres, et + pouvait + dépenser davantage.

Il fit la garde avec son armée, en compagnie de Gaston de Béarn et de ses hommes, de Pierre, Vicomte de Châtillon, de Raimond, Vicomte de Turenne, de Guillaume de Montpellier, de Geoffroy de Tours, de Pierre-Raimond d'Hautpoul, et de Guillaume de Sabran.

Tous ceux-là et plusieurs autres avec leurs hommes demeurèrent avec lui. Raimond, Comte de Saint-Gilles, retint, en vertu de conventions spéciales, pour garder le camp, les Chevaliers et clients qu'il put trouver moyennant une solde.

Un jour, les Turcs sortirent de la ville, vinrent du côté du Camp, et l'entourèrent de toutes parts. Ils y envoyaient des flèches, blessaient ou tuaient nos Pèlerins.

Les tentes étaient criblées, et, n'eût été le secours qui vint de l'autre armée, on aurait eu à déplorer les pertes les plus sérieuses.

Les nôtres le comprirent bien ; de suite, ils fabriquèrent et construisirent une très grande taupe capable de défoncer le pont.

Ils y réussirent. Un jour, en effet, ils livrèrent un combat sur le pont même, transportèrent la taupe, tuèrent beaucoup de Turcs, et firent une crevasse.

Mais, la nuit venue, les Turcs sortirent de la ville, pendant que les nôtres étaient endormis, brûlèrent la taupe, et restaurèrent le pont, ce dont l'armée du Christ fut très en colère.

PARAGRAPHE II. — Une autre fois, les Turcs amenèrent sur la muraille d'Antioche un de nos Chevaliers, Personnage distingué, nommé Renaud Porchet,[76] qu'ils avaient tenu longtemps enfermé dans un mauvais cachot.

Ils lui dirent de parler aux Pèlerins Chrétiens, pour se faire racheter par eux, moyennant une très forte rançon, au lieu d'avoir la tête tranchée.

Quand il fut sur le mur, il adressa la parole à nos Seigneurs : « Messeigneurs, dit-il, autant vaut me considérer comme mort ; je vous prie, comme des Frères, de n'offrir aucun présent pour moi. Soyez fermes dans la Foi du Christ et du Saint-Sépulcre, car Dieu est avec vous et le sera toujours. »

Vous avez tué tous les Chefs et les hommes les plus audacieux de la garnison, savoir : douze Émirs et mille cinq cents Nobles ; il ne reste plus personne en état de lutter avec vous, ni de force à défendre la ville. »

Or les Turcs demandèrent ce que disait Rainald. Le Drogman répondit : « Il ne dit rien de bon sur votre compte. »

Aussitôt l'Émir Cassian[77] ordonna de faire descendre le Chevalier, et lui dit par l'intermédiaire du Drogman :

« Rainald, veux-tu vivre honorablement et être heureux avec nous ? » Puis, l'Émir ajouta : « Renie le Dieu que tu honores, et en qui tu crois, et consens à accepter Mahomet et nos autres Dieux. Si tu le fais, nous te donnerons tout ce que tu demanderas : de l’or et de l’argent, des chevaux et des mulets, et bien d'autres objets de luxe à ton choix. Tu auras des épouses et des domaines ; enfin, nous te traiterons avec la plus grande considération. »

Rainald répondit : « Donnez-moi le temps de réfléchir. » L'Émir le lui accorda très volontiers.

Alors, le Chevalier se prosterna en prière, tourné du côté du Levant, les mains jointes, suppliant Dieu avec humilité de lui venir en aide et de placer honorablement son âme dans le sein d’Abraham.

A cette vue l'Émir appela le Drogman, et lui dit : « Que dit Rainald ? » Le Drogman répondit : « Il ne reniera point son Dieu ; il repousse tes présents et tes divinités. »

A ces mots l'Émir fut très irrité. Sur le champ, il ordonna de décapiter le Chevalier, ce que firent les Turcs en grande jubilation.

Les Anges conduisant aussitôt l’âme de Rainald en la présence de Dieu, pour l'amour de qui son corps avait souffert le Martyre, l’emmenèrent avec joie en chantant des Psaumes.

L'Émir fut extrêmement furieux de n'avoir pu convertir Rainald à ses Dieux.

Il ordonna immédiatement de lui amener, les mains liées derrière le dos, tous les Pèlerins qui se trouvaient dans la ville.

Lorsqu'ils furent arrivés en sa présence, il commanda de les dépouiller de tous leurs vêtements. Quand ils furent complètement nus, il les fit tous resserrer étroitement, en un seul groupe, et lier ensemble, en rond, avec une corde, Puis, il fit disposer autour deux du bois sec, de la paille et du foin, et donna l'ordre d'allumer.

Les Chrétiens, c'est-à-dire les Chevaliers du Christ, grinçaient des dents, et criaient.

Leurs voix s'élevaient jusqu'au ciel vers Dieu, pour l'amour de qui brûlaient leurs chairs et leurs os.

Tous ceux-là furent de la sorte martyrisés en un seul jour.

Ils portèrent au Ciel des robes blanches devant Dieu, pour qui ils avaient souffert ces tourments avec fidélité, le triomphe étant resté à notre Seigneur Jésus-Christ, à qui appartiennent honneur et gloire, maintenant et toujours dans les Siècles des Siècles. Ainsi soit-il !

BULLETIN IX

PARAGRAPHE I. — Déjà tous les chemins étaient coupés et interdits aux Turcs, sauf du côté du fleuve, vers l'endroit où se trouvait une certaine Forteresse bâtie dans un Monastère.[78] Si ce point avait été pourvu de sérieux travaux de défense, personne n'eut plus osé dépasser la Porte de la ville.

Or, les nôtres tinrent Conseil, et dirent tous : « Choisissons l’un €Ventre nous pour occuper solidement « cette Forteresse et empêcher absolument nos ennemis d'aller dans la montagne on dans la plaine, « de sortir d’Antioche ou d'y rentrer. »

Toutefois, plusieurs Chefs refusèrent de s'établir en ce lieu, à moins d'y réunir des troupes nombreuses.

Tancrède s'offrit, en réalité, le premier, en disant : « Si pourtant je savais quel profit cela me rapporterait, je fortifierais volontiers cette position avec mes hommes seuls, et j’interdirais, d'une manière absolue, à nos ennemis la voie par ou ils « ont l’habitude d'attaquer te plus souvent. »

On lui promit aussitôt quatre cents marcs d'argent. Alors, il accepta, et, bien qu'il fût seul, il partit avec ses plus estimables Chevaliers et serviteurs.

Il enleva sur le champ aux Turcs tous les chemins et les sentiers, de sorte que pas un d'eux n'osait déjà plus, à cause de la terreur qu'il leur inspirait, dépasser la Porte de la ville pour aller chercher des fourrages, du bois ou toute autre chose d'égale nécessité.

PARAGRAPHE II. — Tancrède avec ses hommes resta là, et bientôt il pressa partout les assiégés avec vigueur.

Or, le même jour arrivaient, descendant des montagnes en très grand nombre, des Arméniens et des Syriens qui apportaient des vivres pour aider Antioche et sa garnison.

Étant allé au-devant d'eux, Tancrède s'empara immédiatement de leurs personnes et de tout ce qu'ils avaient avec eux, froment, vin, orge, huile et autres objets de même nature.

Se conduisant ainsi avec énergie et bonheur, il coupa, et interdit aux Turcs toutes les routes depuis lors jusqu'à la prise de la ville.

Tout ce que nous avons accompli avant de prendre Antioche, je ne puis l’énumérer ; je veux seulement expliquer un peu les faits et la manière dont les événements se sont produits par la suite.

Je n'en dis que fort peu de chose, parce que, sur ce point, personne, Clerc ou Laïc, ne peut raconter, de vive-voix ou par écrit avec exactitude comment cela s'est passé.

PARAGRAPHE III. — Il y avait dans l'armée Turque un Émir, nommé Pyrus, qui s'était lié d'une fort grande amitié avec Bohémond.

Ce dernier, dans les relations échangées réciproquement par l'entremise de messagers, le pressait de le recevoir bien amicalement dans la ville. Il lui promettait amplement de le faire Chrétien, et lui mandait qu'il lui ferait avoir force richesses et de grands honneurs.

S’étant laissé persuader par ces discours et ces promesses, l'Emir répondit : « Je garde soigneusement trois tours ; je m'engage volontiers à les donner, et je l'y recevrai de bon cœur à l’heure qu'il choisira. »

De la sorte, Bohémond était assuré de pénétrer dans la ville.

Enchanté, il vint, d'un air calme et satisfait, trouver tous les Seigneurs et leur adressa des paroles engageantes dans les termes suivants : « Hommes distingués, très sages Chevaliers, voyez dans quelle extrême pauvreté, dans quelle misère nous sommes tous plongés, grands ou petits. Nous ne savons sur quoi nous fonder pour espérer mieux. Que l'un de nous s'offre donc, avec votre assentiment, si cela vous semble bon et convenable ; et, s'il réussit, par un moyen ou un stratagème quelconque, à s'emparer de la ville ou à la surprendre soit personnellement, soit avec le concours des autres, nous consentirons tous à lui céder Antioche. »

Mais les Seigneurs s'y refusèrent absolument, disant : « En vérité, cette ville ne sera jamais attribuée à personne ; nous l'aurons tous au même titre. Nos peines étant égales, nous aurons tous un égal honneur. »

En conséquence, Bohémond, après avoir entendu cette déclaration, se retira aussitôt un peu moins souriant.

Cependant, peu de temps après, tous nos Chefs reçurent par messagers des renseignements sur une armée de nos ennemis, composée de Turcs, de Publicains, d'Agulans, d'Azimites et de beaucoup d'autres Peuples Gentils que je ne puis énumérer ni nommer.

Aussitôt, tous les Chefs se réunirent et tinrent conseil, disant : « Si Bohémond peut s'emparer de la ville, soit personnellement, soit avec le concours des autres, nous la lui donnerons très volontiers ; mais, toutefois, sous la réserve suivante, à savoir que nous rendrions Antioche, de plein droit, à l'Empereur, dans le cas où ce dernier nous viendrait en aide, et voudrait nous prêter tout son concours, comme il l'a promis et juré. Sinon, que Bohémond garde la ville pour toujours. »

PARAGRAPHE IV. —En conséquence Bohémond se mit bientôt à prier humblement son ami de céder à ses instances quotidiennes, s'adressant à lui dans les termes les plus respectueux et affectueux.

Il lui disait : « Enfin, voici une occasion véritablement propice qui s'offre à nous d'accomplir les excellents projets que nous avons formés. Que mon ami Pyrus veuille donc bien m'aider seulement. »

Celui-ci, fort content de la nouvelle, promit de fournir tout son concours, comme c'était convenu. La nuit suivante, il confia habilement son fils, en gage de sa parole, à Bohémond, afin de l'assurer davantage au sujet de l'entrée en ville. Puis, il lui fit dire : « Que demain, Bohémond fasse préparer toute l'armée des Francs, et lui donne l'ordre d'aller, sur un point déterminé, feindre de dévaster te territoire des Sarrasins ; que les troupes reviennent ensuite promptement par la gauche de la montagne. Pour moi, je m'appliquerai à les seconder, et je les recevrai en ami dans les tours que j'ai sous ma garde. »

Alors, Bohémond fit appeler immédiatement auprès de lui un de ses serviteurs nommé Maucoron, et lui enjoignit l'ordre d'avertir l'armée entière des Francs qu'elle eût à se tenir parfaitement prête à faire une incursion sur le territoire des Sarrasins.

On obéit.

PARAGRAPHE V. — Bohémond confia donc le projet au Duc Godefroy, au Comte de Flandre, au Comte de Saint-Gilles et à l'Evêque du Puy. « De la sorte, s'il plaît à Dieu, » dit-il, « Antioche nous sera livrée cette nuit. »

Tout fut organisé ; les Chevaliers occupèrent la plaine et les Fantassins la montagne.

Pendant toute la nuit on se forma en Colonnes, et l'on marcha presque jusqu'à l'aurore ; puis, on commença à se rapprocher des tours gardées par l'Émir.

Bohémond mit pied à terre, et donna ses ordres à tous, en ces termes ; Allez, en toute confiance et d'un joyeux accord ; montez par l'échelle dam Antioche, qui sera de suite en notre pouvoir, s'il plaît a Dieu. »

On vint au pied de l'échelle qui, déjà, était placée, et solidement attachée au mur de la ville ; près de soixante des nôtres montèrent, et furent répartis dans les tours de Pyrus. Mais ce dernier, voyant qu'il n'en était monté qu'un petit nombre, fut bientôt saisi de frayeur. Inquiet de tomber avec les nôtres entre les mains des Turcs, il dit : « Micho Francos echome, » c'est-à-dire, « Nous avons peu de Francs. »

 « Où est Bohémond ? Où est cet invincible Chevalier ?

Aussitôt un serviteur Longobard[79] descendions perdre un instant, courut, aussi promptement qu'il put, vers Bohémond, et lui dit : « Pourquoi restes-tu ici, « homme prudent ? Pourquoi es-tu venu là ? Voici « que déjà nous avons trois tours.

Cet homme illustre se laissa donc entraîner avec les autres, et tous, remplis de la même allégresse, vinrent à l'échelle.

PARAGRAPHE VI. — A cette vue, ceux qui étaient déjà dans les tours commencèrent, d'une voix joyeuse, à s'écrier : « Dieu le veut ! ! !

D e notre côté, nous en fîmes autant ; il en monta le triple aussitôt avec un entrain admirable, et l'on courut en lutte à d'autres tours ; on mettait à mort sur le champ ceux qu'on y trouvait ; on tua même un livre de Pyrus.[80]

Pendant ce temps-là, l’échelle, par laquelle notre propre frère[81] était monté, vint à rompre, ce qui occasionna pour nos combattants un immense embarras et une terrible inquiétude ; au premier moment, nous fûmes tous stupéfaits et consternés.

L’échelle une fois brisée, il nous restait cependant la ressource d'une certaine poterne, (fermée, il est vrai), située près de là, sur la gauche, et qui restait ignorée de la plupart.

Il faisait nuit, en effet ; mais, toutefois, nous la trouvâmes à tâtons, en recherchant habilement où elle était cachée ; alors, nous y courûmes en masse, nous la mîmes en pièces, et nous penchâmes par cette voie.

Déjà un bruit immense s'élevait dans la ville tout entière.

Bohémond ne se reposa pas. Il donna de suite l'ordre de porter son honorable bannière sur un Château Fort, au sommet d'une certaine montagne.

C'était un bourdonnement général dans la cité.

Au petit point du jour, ceux qui étaient en dehors, auprès des tentes, entendant un très grand bruit s'élever dans Antioche, sortirent du camp, à la hâte, et virent la bannière seule de Bohémond sur la montagne.

Ils allèrent tous au pas de course, chacun vers la Porte qui lui faisait vis-à-vis, pénétrèrent dans la ville, et tuèrent les Turcs et les Sarrasins qu'ils trouvèrent en entrant, sauf ceux qui se réfugièrent précipitamment dans la Citadelle.

Cependant un certain nombre de Chefs Sarrasins sortirent par des poternes et purent s'échapper sains et saufs.

PARAGRAPHE VII. —-Le Prince des vaincus, Cassian, redoutant fort l'armée des Francs, prit la fuite à toute vitesse en compagnie de beaucoup d'autres. Il arriva de la sorte sur le territoire occupé par Tancrède, à une assez faible distance de la ville.

Les chevaux étant fatigués, les fuyards se réfugièrent dans un certain village, et pénétrèrent dans une maison.

Les habitants de cette montagne, Syriens et Arméniens, reconnurent Cassian.

Ils le saisirent aussitôt, et lui tranchèrent la tête qu'ils allèrent présenter à Bohémond, afin d'obtenir, en récompense, la liberté pleine et entière.

Le baudrier du Prince, avec le fourreau, fut estimé soixante besans.

Tout cela fut accompli le Jeudi, troisième jour du mois de Juin, aux Nones.[82]

Déjà, toutes les places de la ville étaient remplies de cadavres, au point que personne n'eût pu supporter d'y rester, à cause de l'extrême puanteur. On ne pouvait avancer dans une rue sans marcher sur les corps des Turcs.


 
 

[66] Ce Carpentarius n'est pas, comme on pourrait le croire, de la famille Carpentier. Le Carpentier, Charpentier ou Le Charpentier, issue de Renaud de Goy ou de Gouy —dit Le— Carpentier ou Le—Charpentier : —Rainaldus de Goui dictus Faber, qui prit part au Tournoi d’Anchin. Renaud de Goy partit pour la première Croisade avec le Comte Anselme de Ribemont. Voici les renseignements que fournit l’Histoire de Cambray et du Cambrésis, (comprenant l'Histoire généalogique des Pays-Bas), publiée par Jean Le Carpentier, Historiographe, à Leyde ; (2 vol. in-4°, 1664, page 369, 370, 331) : « Si je ne craignais d'offenser la Maison de Carpentier, je l'omettrais à dessein, parce que j'en porte le surnom, mais le devoir que je dois indifféremment à chaque Maison noble de cette Province, m'oblige à dire qu'elle est connue dans les Archives de l'Abbaye de Vauchelles dès l'an 1160, à laquelle Barthélémy et Renaud Carpentier, Issus de Roger, sire de Goüy, (comme on apprend du Tournois d’Anchin, sous l'année 1096), tirent du bien.

« Siger Carpentier et Godefroy, descendus de ce Renaud, furent en grande estime à Cambray et aux environs, au Siècle 1200. »

« Aucuns des descendants du susnommé Godefroy Carpentier, sire de Daniel et d'Avesnes les Obert, (bienfaiteur de l'Abbaye de Vauchelles par titres de l'an 1280, et frère au susdit Siger, sire de Vannes), se sont retirés en Angleterre et en Hollande, où ils portent des différentes Armes, quoi que sortis de cette même Maison qui reconnaît pour sa source les anciens et illustres Seigneurs de Goüy ou Goy, si renommés dans les Archives des Abbayes de Saint-Waast d'Arras, du Mont-Saint-Eloy, de Honnecourt, du Mont-Saint-Martin, etc., dès l'an 1036, et mentionnés par le sieur André du Chesne dans ses Œuvres Généalogiques. Il y a diverses familles du nom de Carpentier, l'une porte de Wallincourt à une bordure engrêlée d'azur, et Cry : Goy ; La 2e … »

On trouvera plus loin, en note, au Bulletin XIII, (Paragraphe XII. le texte curieux de la Charte du Tournoi d’Anchin. « Rainaldus de Goui, dictus Faber, y est cité parmi les Seigneurs du Cambrésis.

A la fin de la Charte, on lit que tous les Seigneurs y nommés ont pris la Croix, et se sont engagés à partir pour la Terre-Sainte. Or, le Tournois fut donné bien peu de temps avant le départ des Croisés, puisque ce dernier eut lieu dès les premiers jours du printemps de cette même année : 1096.

Carpentarius, dont parle Tudebode, était ainsi désigné, comme Renaud de Goüy, par surnom, sobriquet, on dicton. Notre Historien Poitevin s'est servi de l’épithète sous laquelle Guillaume, Vicomte de Melun, était connu dans l'Armée Chrétienne. Issu de sang royal et parent d'Hugues de Vermandois dit le Grand, ce Guillaume avait été surnommé : Carpentarius, (le Charpentier), en raison de ses exploits.

On aura compris que si cette note est longue, c’est qu’elle se rapporte sans doute à la famille du traducteur.

[67] Si l’on en croyait Orderic Vital et Baudri ce fleuve ne serait pas l’Oronte, mais le Daphne (Daphnes) ; aujourd'hui, le Doucir, affluent de l’Oronte.

[68] Le Mardi, 9 Février 1098.

[69] Ce connétable ne serait-il pas Robert de Roussillon, fils de ce Girard de Roussillon dont plusieurs veulent faire soit l'Evêque de Roscigno, soit l'Evêque d'Ariano ? Sans doute, les paroles de Bohémond peuvent bien passer pour celles d'un Chef Normand à son compatriote et compagnon d'armes : Mais, pour rendre acceptable l'opinion de ceux qui traduisent « Rossilione » par Roscigno, il faudrait, nouvelle hypothèse, admettre que Girard, Evêque d'Ariano, et frère du Comte de Roscigno, aurait contracté mariage, avant d'être élevé à la dignité épiscopale.

[70] La note du traducteur, qui fait une très longue dissertation sur le nombre de Croisés, en y joignant une traduction de Raimond d’Aguilers, n’est pas reproduite ici.

[71] Le mardi 9 février 1098. G. de Tyr dit le 7.

[72] Sur ce massacre de Chrétiens qui se tourna plus tard en victoire, cf. Guill. de Tyr, et les autres Historiens.

[73] Il fut surnommé : le Généreux : (Clemens). Son pouvoir s'étendait sur d'immenses régions. Il était Emir de Babylone.

[74] Le Camp retranché fut établi en face de la Porte par où les ennemis faisaient des sorties, sur la hauteur où était bâtie la Mosquée. — V. Robert le Moine, chap. III.

[75] L'Église de Saint-Pierre d'Antioche, presque toutes les Eglises de Palestine, le Temple même de Jésus à Jérusalem, avaient été transformés en Mosquées par les Mahométans.

[76] Plutôt Renaud de Porcelet, ou de Pourcelet.

[77] L'Émir Bagi-Scian ou Cassian, Prince d'Antioche, père de Chems-Eddaulah ou Senzedolas, fut tué par un paysan après la prise d'Antioche.

[78] Ce Monastère, placé sous la protection et le nom du B. Georges, était situé près de la Porte occidentale d'Antioche, de l'autre côté du fleuve Oronte, appelé aussi Farfar, Pharfar, Feruus. — V. Guill. de Tyr, l. IV, ch. XIII et l. V, ch. VIII.

[79] Il s'appelait : Païen ou Pagan ou Le Page. —Orderic Vital dit que le serviteur Lombard nommé Paganus, monta le premier. — D'après Guill. de Tyr (l. V, chap. XXI), cet honneur appartiendrait à Bohémond.

[80] Si l'on en croyait Guill. de Tyr, (l. V. ch. XXI), Pyrus, (qu'il appelle l’émir Feirus) aurait tué lui-même son propre frère. Robert le Moine affirme que Foucher de Chartres monta le premier à l'échelle, et qu'il tua les deux frères de Pyrus. Cette version est plus vraisemblable.

[81] Hervé ou Arnaud Tudebode.

[82] Le Jeudi, 3 Juin 1098.