Thomas de Split

THOMAS DE SPLIT

 

HISTOIRE DES EVEQUES DE SALONE ET DE SPLIT

 

Chapitres IX à XII

 

Oeuvre numérisée et traduite par Marc Szwajcer

Chapitres VII et VIII - Chapitres XIII à XV

THOMAS DE SPLIT

HISTOIRE DES EVEQUES DE SALONE ET DE SPLIT.

 

IX. Qualiter Salonitani per diuersa sunt loca dispersi

Interea Salonitani in insulis commorantes magno afficiebantur tedio propter terre sterilitatem et propter aquarum penuriam ingenti etiam desiderio cupiebant ad patriam reuerti. Sed licet Salona deserta iaceret nullique hostes auderent in ea manere, Salonitanis tamen uidebatur non satis tuta statio ibi fieri posse. Hostile quippe incendium consumpserat omnia, turres et menia prostrata iacebant. Solum teatri edificium, quod in occidentali parte constructum fuerat, adhuc integrum remanebat. Sic ergo miseri ciues hinc rerum urgebantur inopia, illinc metus adhuc deterrebat hostilis. Et quia pars magna eorum per orbem erat dispersa et ipsi pauci et inopes remanserant, de reedificanda ciuitate deliberare non presumebant.

Unde factum est, ut aliqui ex ipsis exeuntes de insulis per diuersas partes Dalmatici litoris oportuna sibi ad habitandum loca querebant. Quidam uersus occidentalem plagam nauigantes ad portum cuiusdam urbis antique sed dirute applicuerunt. Et uidentes locum satis habilem ad manendum parauerunt ibi aliquod munimentum et habitauerunt in eo. Et quia situs loci propter adiacentes insulas et propter comoditatem portus multum eis placebat, non habebant iam necesse ad Salonam redire. Nichil enim eis uidebatur deesse preter fluuium Yadrum, qui ex orientali parte Salonitane urbi multum delectabiliter influebat. De quo legitur in Lucano: Qua maris Adriaci longas ferit unda Salonas et trepidum in molles zefiros excurrit Yader. Hoc igitur sepius nominato urbi nomen impositum est Yadria uel, ut quibusdam placet, ab Yadrio conditore Yadria nomen accepit.

X. Qualiter de insulis redeuntes Spalatum intraverunt

Erat autem inter Salonitanos, qui ad proximas insulas seccesserant, vir quidam, Severus nomine, cuius domus fuerat iuxta colunas palatii supra mare. Hic quia pre ceteris maiori auctoritate pollebat, magnus Seuerus appellabatur. Iste cepit adhortari conciues suos, ut ad patriam redirent. Sed quia non erat tutum inter ruinas urbis antique habitacula ponere, consulebat eis, ut in edificio Dioclitiani se interim reciperent, ubi securius comorantes aliquam saltem particulam sui territorii incolere sine magno timore ualerent, donec rebus prosperius succedentibus Salonam reedificandi possibile foret. Et tandem placuit hoc consilium nobilibus et popularibus uniuersis et tale pactum inter se statuerunt, ut ditiores sibi domos propriis sumptibus edificarent, ceteri uero, quibus res non erat sufficiens pro domibus construendis, haberent turres circumpositas pro habitaculis suis, reliquum uulgus habitaret in fornicibus et in criptis.

Tunc auferentes omnia, que habebant in insulis, ac nauibus imponentes transtulerunt se cum mulieribus et paruulis exceptis animalibus et uenientes intrauerunt predictum edificium, quod non pro ciuitate sed pro regia aula constructum erat. Et quia spatiosum erat palatium, Spalatum appellare ceperunt. Ibi ergo se collocantes posuerunt habitacula vilia, sicut temporis necessitas cogebat.

Et sic illa populosa ciuitas Salona, nobilis et antiqua, pro multis peccatis, que in Deum comiserat, ad tantam extitit miseriam deuoluta, ut de illa magna sui populi frequentia non tot remanserant, qui possent illius parui oppidi ambitum ciuibus replere, sed in ea parte, que supra mare respicit, se componentes reliquam partem urbicule uacuam dimiserunt.

Tunc ceperunt paulatim exire et terras prope positas colere. Ubi autem Gothorum duces audierunt, Salonitanos ciues de insulis fuisse reuersos, protinus ceperunt exercitum ducere contra ipsos, uastantes omnia culta eorum nec permittentes eos extra muros exire. Tunc cives inter se consilio habito legationem miserunt ad imperatores Constantinopolitanos supplicantes et petentes, ut liceret eis in Spalato habitare et territorium sue civitatis Salone iure pristino possidere. Quod et factum est. Nam impetratis omnibus, que uolebant, ad conciues suos legati redierunt portantes sacrum rescriptum dominorum principum. Iussio etiam ad duces Gothorum et Sclauorum missa est districte precipiens, ut nullam Salonitanis ciuibus in Spalato degentibus molestiam irrogarent.

Accepta ergo jussione principum non fuerunt ausi ulterius contra Spalatenses arma mouere. Tunc inter eos pace composita ceperunt Spalatenses cum Sclauis paulatim conuersari, comertiorum negocia exercere, conubia iungere ac paccatos eos sibi et familiares reddere.

XI. DE JOHANNE PRIMO ARCHIEPISCOPO SPALATINO.

Interea summus pontifex misit quendam legatum Johannem nomine, patria Ravenatem, qui partes Dalmatíe et Chrouatie peragrando, salutaribus monitis christicolas informaret. In ecclesia autem salonitana, a tempore subversionis presul non fuerat ordinatus. Venerabilis ergo Johannes cepit clerum et populum exhortari, ut archiepiscopatum ciuitatis antique intra se instaurare delierent ; quod illis valde gratum extitit et acceptum. Tunc coadunato clero, ut moris erat, electio in persona predicta Johannis concorditer ab omnibus celebrata esta. Qui per flominum papam consecratione suscepta, tamquam bonus pastor ad proprias oues accessit, non animo cumulandi pecunias, cura ecclesia tune esset pauperrima; sed caritatis studio de animarant salute hierum spirituale querere satagebat. Ipsi concessum est a sede apostolica, ut totius ílignitatis priuilegium, quod Salona antiquitus haïrait, optineret ecclesia Spalatensium.

Tunc cepit ecclesiam clerumque componere, instare doctrine, predicationi vacare, curamque pastoralis officii multum sollicite exercere. Etenim per Dalmatie et Sclauonie regiones circuendo restaurabat ecclesias, ordinabat episcopos, parochias disporiebat, paulatim rudos populos ad informationem catliolicam attrahebat.

Tunc prenominatus Seuerus domicilium suum, quod in Spalato sortitus fuerat, quando de insulis redierunt. donavit ecclesie cum turri angulari et palatio, episcopiuní ibi fieri statuens; ibique venerabilis presul Johannes primitus habitare cepit.

Videns ergo populum in diuini cultus amore succrescere. statim aggredi cepit opus laudabile, et templum Jovis, quod in ipso augustali edificio excelsioribus fuerat structuris erectum, ab ydolorum mundavit figmentis, ianuas in eo serasque constituens. Tunc solempnitate dedicationis indicta, magnus undique populus coadunatus est. Fecit ergo ex phano illo ecclesiam. consecrans eam in magna deuotione et tripudio omnium, qui convenerant. ad honorem dei et gloriose virginis Marie. Clerum autem ibi statuit, qui divini cultus obsequia diebus singulis exerceret.

XII. De translatione sanctorum Domnii et Anastasii

Eodem tempore Iohannes reuerendus antistes cepit tractare cum ciuibus, ut corpus beati Domnii pontificis, quod Salone remanserat, leuaretur translatumque in ecclesia, que nuper dedicata fuerat, locaretur. Et ualde placuit omnibus. Explorata itaque temporum uice, quando possent hoc comode atemptare, abierunt Salonam ingredientesque basilicam episcopii confusa et dissipata omnia repererunt. Repletus enim erat locus ille ruinosis tectis congestique incendiorum cineres uepres iam et uirgulta produxerant ita, ut quamuis adhuc aliqui superessent, qui locum sciebant, tamen quia tumba ipsius subterraneis fornicibus absconsa latuerat, non facile discerni poterat, unde corpus beati Domnii tolleretur. Effodientes autem terram locumque discooperientes arcam, que primo apparuit, leuauerunt et metuentes, ne forte impedirentur a Sclavis, cum celeritate magna Spalatum detulerunt. Quam aperientes non corpus beati Domnii, sed corpus beati Anastasii martiris inuenerunt. Protinus ergo die sequenti reuertentes Salonam de eodem loco sarcofagum beati Domnii effoderunt et cum summa festinatione Spalatum transferentes deuotione nimia amborum martirum pignora pretiosa locauerunt in prenominata Dei Genitricis ecclesia, ubi dante Domino usque hodie

 

 IX. COMMENT LES SALONITAINS SE SONT ÉTABLIS EN DIFFERENTS ENDROITS. 

Cependant, les Salonitains occupant les îles furent contrariés par la stérilité de la terre et le manque d'eau. Ils souhaitaient ardemment revenir dans leur pays natal. Mais bien que Salone restât inoccupée et qu’aucun des ennemis n'osât y rester, elle se présentait malgré tout comme un endroit qui ne pouvait pas être assez sûr; en effet, le feu ennemi avait tout supprimé; les tours et les murs étaient en ruine; seul le bâtiment du théâtre, construit dans la partie occidentale, restait pour le moment intact. De sorte que les citoyens malheureux, étaient encore tourmentés d'une part par le besoin, mais de l'autre, par la peur de leurs ennemis. Et comme leur grande majorité était répartie dans le monde, ceux qui restaient étaient peu nombreux et démunis, et n'avaient pas pensé à reconstruire leur ville.

C'est pourquoi certains d'eux, ayant quitté les îles, cherchaient des endroits plus convenables pour s'établir dans différentes parties de la côte dalmate. Certains, naviguant vers l'ouest, arrivèrent dans l’ancien port de quelque ville détruite, et voyant que la place était assez convenable pour y vivre, y érigèrent quelques fortifications et s’y installèrent. L’emplacement du site en raison de la proximité des îles et de l’avantage du port leur plaisait beaucoup, ils n’éprouvèrent pas le besoin de revenir à Salone. En effet, il semblait qu'il y avait tout à cet endroit, sauf la rivière Jadro,[1] qui coulait paisiblement depuis le côté est à travers Salone. Sur cela, nous lisons chez Lucain : « aux lieux où la mer Adriatique bat les murs de Salone, où le tiède Iader coule au-devant des zéphyrs[2] ». C’est ainsi qu’on donna à cette ville le nom de Jadria souvent utilisé; ou, comme d’autres l’affirment, Jadria reçut son nom du fondateur Jadrius.

X. COMMENT ILS REVINRENT DES ÎLES À SPLIT.

Parmi les Salonitains passés sur les îles, se trouvait un homme nommé Sévère, dont la maison se trouvait sur la mer, près des colonnes du palais. Cet homme, en raison de sa grande autorité sur les autres, était appelé Sévère le Grand. Ce fut lui qui commença à exhorter ses concitoyens à revenir au pays natal. Mais comme il était dangereux de construire des habitations parmi les ruines de l'ancienne ville, il leur conseillait de s'installer pendant un certain temps dans le palais de Dioclétien, où, restant en sécurité, ils pourraient occuper au moins une partie de leur territoire sans trop de crainte, jusqu’au moment où, dans des circonstances favorables, il serait possible de rebâtir Salone. En fin de compte, ce conseil plut à la noblesse et à tout le peuple; et ils conclurent entre eux un accord, selon lequel les plus riches construiraient à leurs frais leurs maisons pour eux-mêmes; les autres, manquant d’argent pour la construction des maisons, occuperaient une habitation dans les tours environnantes ; quant au reste de la populace, elle s'établirait dans des galeries souterraines et sous des voutes.

Alors, ayant pris tout ce qu'ils possédaient sur les îles, excepté le bétail et ayant équipé les navires, ils se mirent en route avec femmes et enfants et arrivèrent dans le bâtiment mentionné, qui n’avait pas été construit pour être une ville, mais un palais royal. Et puisque ce palais était si vaste, ils l’appelèrent Spalato. S'étant installé là, ils s’aménagèrent une habitation simple, comme la nécessité du temps le réclamait.

Ainsi cette ville populeuse de Salone, renommée et ancienne, pour de nombreux péchés commis envers Dieu, se trouva dans une décadence si terrible que, de sa grande population, il n’en restait pas assez pour pouvoir remplir de citoyens ce petit endroit; ils s’installèrent dans cette partie tournée vers la mer, laissant vide l'autre partie de la petite ville. Puis ils commencèrent peu à peu à sortir et à cultiver les terres avoisinantes. Mais dès que les chefs des Goths eurent vent que les citoyens de Salone étaient revenus des îles, ils menèrent immédiatement contre eux des hostilités, dévastant tous leurs champs de blé et sans leur permettre de sortir de leurs murs. Alors les citoyens, réunis entre eux en conseil, décidèrent d’envoyer une ambassade aux empereurs de Constantinople, en implorant et en demandant qu'il leur soit permis de vivre dans Split et de posséder, selon un droit antique, le territoire de la ville de Salone. Et ce fut fait. En effet, les ambassadeurs obtinrent tout qu’ils voulaient, et revinrent auprès de leurs concitoyens, apportant le rescrit sacré des souverains. On envoya aussi un commandement aux chefs des Goths et des Slaves, leur interdisant fermement de molester les citoyens de Salone vivant maintenant à Split.

C'est pourquoi, après réception du commandement des souverains, ils n'osèrent plus par la suite entrer en guerre avec les Spalatins. Puis, entre eux la paix fut conclue, et graduellement la population de Split eut des rapports avec les Slaves, établit des relations commerciales, conclut des mariages, ce qui les fit entrer avec eux dans des relations pacifiques et amicales.

XI. SUR JEAN, PREMIER ARCHEVÊQUE DE SPLIT.

Entretemps le pontife suprême envoya un légat nommé Jean, natif de Ravenne,[3] pour qu’il visite les terres de Dalmatie et de Croatie, et y instruise les chrétiens par les admonitions salutaires. Jusqu’alors aucun évêque n’avait été nommé pour l'église de Salone depuis l’époque de sa destruction. C'est pourquoi le vénérable Jean commença à persuader le clergé et le peuple de restaurer entre eux l'archevêché de l'ancienne ville. Cette suggestion fut bien accueillie par eux et approuvée. Alors, selon la coutume, le clergé réuni tint une élection, et son choix se porta unanimement sur la personne de Jean déjà mentionné. Après avoir été consacré par le pape, il revint comme un bon berger vers ses brebis, non pas aspirant à la richesse matérielle, car l'église était à cette époque-là extrêmement pauvre, mais, cherchant l’amour et désireux de chercher les richesses spirituelles dans le salut des âmes. Le Saint-Siège accorda à l'église de Split tous les privilèges et honneurs nécessaires dont autrefois avait joui Salone.

Il commença alors à organiser l'église et le clergé, à encourager l’étude, à consacrer  du temps au prêche et à exercer les soins d’un service pastoral avec la plus grande attention. Il alla ainsi sur les terres de Dalmatie et de Slavonie, restaurant les églises, ordonnant des évêques, établissant des paroisses, et peu à peu, il conduisit les peuples ignorants vers la foi catholique.

A cette époque-là Sévère, le susnommé, donna à l'église l'habitation, qui lui avait été allouée au retour des îles à Split, le long de la tour angulaire et du palais, la destinant à être transformée en palais de l’archevêché. Le vénérable Jean fut ainsi là le premier à y vivre.

Voyant la population augmenter dans l'amour de l'office divin, il procéda immédiatement à une tâche louable et purifia le sanctuaire de Jupiter — bâtiment élevé pour surplomber les autres dans le palais auguste, — des représentations de fausses idoles, et le munit de portes et de cadenas. Il annonça alors une fête de consécration, une grande foule afflua alors de tous côtés. Ainsi il transforma ce fameux temple en église, le consacrant avec une grande vénération en l'honneur du Dieu et de la Vierge Marie, au ravissement de ceux qui y assistaient. Et là et il institua au clergé de célébrer les rites quotidiens du service divin.

XII. SUR LE TRANSFERT DE SAINT DOMNIUS ET DE SAINTANASTASE.[4]

En même temps le révérend archevêque Jean commença à discuter avec les citoyens la possibilité que le corps du  pontife bienheureux Domnius, resté dans Salone, fût enlevé et placé dans l'église récemment consacrée. Et tous l’approuvèrent. C'est pourquoi, ayant choisi le meilleur moment où cela pouvait se faire sans difficultés, ils partirent pour Salone et, en entrant dans la basilique de l'évêque, ils découvrirent que tout était à l'abandon et en ruines. La place était encombrée de débris amoncelés du toit, et des buissons et des ronces florissaient parmi les cendres des incendies. Certains connaissant la place vivaient encore, mais comme le tombeau était enterré et caché dans les grottes souterraines, il était impossible sans effort de déterminer d'où il fallait retirer le corps du bienheureux Domnius. Cependant, creusant la terre et ayant nettoyé l’endroit, un premier sarcophage apparut. Craignant quelque obstacle du côté des Slaves, ils l’emportèrent en grande hâte à Split. L'ayant ouvert, ils découvrirent, non pas le corps du bienheureux Domnius, mais celui du saint martyr Anastase. Aussi le jour suivant, sans délais, ils retournèrent à Salone, et au même endroit découvrirent le sarcophage du bienheureux Domnius; et, l’emportant le plus vite possible avec la plus grande vénération, ils placèrent les précieuses reliques des deux martyrs dans l'église de la Mère de Dieu déjà nommée, où par la grâce de Dieu, ils reposent jusqu'à ce jour.


 

 

 

 

 

[1] Rivière courte (environ 3 km) se jetant dans l’Adriatique, mais à la source abondante qui a pourvu la ville pendant toute l’antiquité. L’eau y est de qualité. Le cours d'eau s'écoule dans la localité croate de Solin (Salona) et alimente en eau potable les localités de Split, Kaštela et Trogir.

[2] Lucain, Pharsale, IV, 404-5.

“Qua maris Hadriaci longas ferit unda Salonas

Et tepidum in molles Zephyros excurrit Iader.”

[3] Vers 650, Jean de Ravenne fut chargé par le pape Jean IV de restaurer l’antique archevêché de Salone (Split). Le sarcophage de ce premier évêque de Ravenne a été découvert assez récemment, si c’est bien le sien.

[4] Contrairement à ce qu’affirme Thomas de Split, qui le croyait sans doute, Domnius et Anastase n’étaient pas enterrés dans la basilique de l’évêque mais dans le cimetière de Manastirine voisin.