Chapitres XXVII et XXVIII
Oeuvre numérisée et traduite par Marc Szwajcer
THOMAS DE SPLIT
XXVII. De victoria facta de Cetinensibus Per idem ferme tempus Spalatenses eiecerunt Domaldum de comitatu et fecerunt sibi comitem quendam nobilem uirum de Luca, nomine Buisenum. Erant autem quidam Cetinenses, Budimir cum fratribus suis, homines feroces et qui numquam in pace uiuere sinerent Spalatenses, semper enim uelud rapaces lupi caulis ouium insidiantes, non nisi de sanguine uiuere appetebant. Vix enim dies unus immunis poterat transire ab eis, quo minus in campum nostrum irruerent, homines opprimerent, animalia predarentur. Nam quod erat immanissimi sceleris, cuncta hec perpetrabant facinora consilio et fauore quorundam pernitiosorum ciuium, qui emolumentum aliquod ex illis predonibus expectabant. Eorum etenim animalia signata erant, propter quod hostes ea pretereuntes ad rapienda alia conuolabant. Hoc est quod maxime ad communem spectat pernitiem, cum in una ciuitate dissimiliter uiuitur et cum hostis publicus priuatim habetur amicus, cum nec bellum communiter geritur nec pax unanimiter obseruatur. Illi siquidem urbi proximum paratur excidium, ubi regunt patriam patrie proditores, ubi celsiorem locum optinent ciuium predatores et cum in ipsos foret acrius uindicandum, ipsi e contra ad innoxios ciues uindictam retorquent. Tam misera tunc erat conditio Spalatensium, quia nullum intra se regimen opportunum habebant. Igitur Budimiro, qua dignus erat morte perempto, Chranislaus, successor fraterne nequitie, cepit in nostris molestationibus simili rapacitate crassari. Reliquerat autem Buisenus comes quasi uiginti equites ad auxilium Spalatensibus contra hostes. Ipse uero reuersus ad propria domi manebat. Factum est autem, ut die quadam Chranislaus armata equitum turma in campum irruerent diripientes et predantes quecunque occurrissent eisdem. Et tunc exierunt Spalatenses armati cum predictis equitibus Buiseni comitis. Predones uero uidentes multitudinem de ciuitate concurrere, receperunt se paulatim ad montes, predam, quam ceperant, coram se minantes. Postquam autem interpositis montibus disparuerunt, quidam ex nostris uolebant illos insequi, quidam non. Sed equites comitis et equites Spalatenses, qui erant fortasse totidem, cohortantes se inuicem, ascenderunt post eos. Secuti autem eos sunt et non pauci ex peditibus, qui audatiores et expeditiores erant. Et cum ascendissent et castrum de Clissa transissent, perambulantes ulterius inuenerunt hostes in quadam conualle, que erat undique collibus circumuallata nec satis libera patebat uia ad partem aliquam diuertendi. Descenderant autem iam securi et quiescebant in pratis. Ut autem uiderunt hostes sua uestigia insequentes, statim ascenderunt equos et sese ad pugnandum ordinare ceperunt. Nostri uero uidentes eos ad prelium preparari in se paululum substiterunt. Et primo quidem pauentes ancipiti se fato comittere cogitabant declinare potius quam pugnare. Quidam enim ex eis dicebant:Non consulte agimus, si propter modicam predam hanc nosmet ipsos ponimus in discrimen. Alias autem instante metu hostili difficilius uidebatur eis posse descendere, unde ascenderant, quia ita erat locus conclusus, ut nulla daretur tuta uia cedentibus. Erat autem uir ille, sub quo militabant equites comitis, monoculus quidem, sed ualde strenuus multumque exercitatus in armis. Is ergo, ut uidit agmen suum aliquantisper musitando cunctari, facta corona stetit in medio et dixit: Quid cunctamini, uiri prudentes? Ecce uictoria nobis in manibus est, si preliari uolumus, si uero declinare intendimus, spes nulla uiuendi. Deliberate igitur, quid consultius est, ignominiose mori an uincere gloriose? Maior nobis armorum copia, melior pugnantium turma. Ipsi etiam hostes hoc optime sciunt, nec proponunt se nobiscum fortitudine sed sagacitate pugnare. Impetum enim contra uos facturi sunt, quasi insuetos belli deterrendo, putant enim uos in fugam uertere. Sed si uidebunt uos ad conflictum stare fortiter preparatos, credite mihi, quia cito nobis terga ostendent. State ergo constanter et pugnate uiriliter, de morte intrepidi, de triumpho securi. Talibus itaque dictis cohortatus suos, cepit ordinare pedites in turma sua, equites uero disposuit in acie sua, dans mandatum his, qui debebant precedere uel subsequi, ut omnes ad ducis uexillum respicerent. Igitur omnibus oportune dispositis, statim contra hostes signa uertentes, ceperunt paulatim incedere. At uero hostes uidentes nostrorum audatiam statim magno impetu admissis equis currunt fortiter contra eos. Nostri uero conglobati primo peditum turma ceperunt stare erigentes lanceas, alii uero uenabula terre affigentes, parati erant excipere uenientes, alii uero intentis arcubus parabant sagittas emittere, alii gladiis agere equites autem hinc inde stantes, astasque eminus intentantes, quasi turris fortissima et munitum presidium totius exercitus apparebant. Cum autem uidissent hostes, quod nostrorum acies immobiliter in suo loco constarent, non audentes irruere eminus substiterunt. Tunc dux nostri exercitus clamauit dicens: Eia uiri fortes, hec est hora de hostibus uindicari. Et cepit ipse precedere et totus exercitus ipsum sequi. Nec mora, statim in hostium phalangas irrupit, immixtique sunt simul et ceperunt manus inserere strictisque mucronibus dimicare. Stetit aliquandiu anceps uictoria. Tunc cepit dux ipse urgere Chranislaum, nunc claua, nunc ense ictus ictibus inculcando. Ipse nichilominus, ut bellicosus uir, modo ictus clipeo eludebat, modo hostem totis uiribus feriebat. Sed erigens se dux noster totus in ensem, percussit Chranislaum acerrime uenitque ictus inter cassidem et collarium deiecitque caput eius multum procul a corpore et mox truncus ab equo corruens iacuit prostratus in terra. Nec amplius pugna durauit, sed omnes Cetinenses in fugam uersi campum certaminis Spalatensibus reliquerunt. Qui eos a tergo insequentes cedebant passim per campos fugitantes persecutique sunt eos usque ad montis ascensum. Redeuntes autem patrata uictoria acceperunt caput Chranislaui et affixum aste detulerunt usque Salonam. Sicque cum exultatione maxima ad propria sunt reuersi. Et ita pestis illa a nostra infestatione cessauit. XXVIII. De comite Petro Post hec autem ingens bellum exortum est inter Gregorium comitem Berberiensem et Buysenum comitem Spalatensem. Manebat autem Buysenus in Suinigrado et licet esset uir nobilis, diues et potens, fautor tamen hereticorum erat. Cum autem dissensionum procella inter ipsum et Gregorium multo tempore deseuisset et assiduis congressionibus partes ad deteriora uergere cogerentur, pars tamen Buyseni superior uidebatur. Erant autem ambo una stirpe progeniti. Quodam namque tempore Buysenus cum exercitu suo erat circa Berberium diffusus, eratque Gregorius intra suum presidium undique coartatus ita, ut nulli egredi vel ingredi liceret. Gregorius qui nimis erat callidus et astutus, positis insidiis valde diluculo, cum non bene vigiles precavissent, repente irruit in castra Buyseni et antequam arma bene capere potuissent, ceperunt magnam cedem ex hostibus facere, ipsumque Buysenum ceperunt vivum. Et cum ante Gregorium adductus fuisset, cepit pro vita sua misericordiam deprecari. Sed Gregorius, ut erat vir austerus et cervicosus, nil flexus ad supplicis verba captivi, dixit astantibus: «Exuite ipsum lorica». Et cum seipsum exueret, Gregorius arrepto ense transfodit eum per media ilia dicens: «Talis misericordia fieri debet de Buyseno, qui me totiens armis hostilibus instigavit». Tunc Spalatenses prefecerunt sibi comitem Petrum quendam, qui erat dominus Chulmie. Erat autem idem Petrus vir potens et bellicosus, sed non sine infamia heretice feditatis. Quam ob rem non recipiebatur a clero. Sed layci, ut sunt ad temeritatem precipites, facto impetu uenerunt ad ecclesiam cum grandi tumultu et raptis clavibus a custode, introduxerunt eum in ecclesiam violenter. Que res, postquam ad aures Acontii peruenit, misit et totam ciuitatem interdicto supposuit. Cessatum est autem a diuinis fere per annum. Guncellus autem archiepiscopus erat eo tempore in Hungariam profectus. Sed ad ecclesiam suam rediens, non satis discrete absoluit interdictum legati.
Interea legatus Acontius in Bosnam profectus pro
exterminandis hereticis multo ibi tempore laborauit. Erat autem corpore
imbecilus, sed zelo catholice fidei validus propugnator. Cum ergo forti fuisset
languore correptus, ad extrema perveniens totum se domino commendavit. Ibique
sue vite cursum feliciter peregit anno millesimo CCXXII.
|
THOMAS DE SPLITXXVII. LA VICTOIRE REMPORTÉE SUR LES CETINIENS.Presque en même temps les Spalatins chassèrent Domald de la fonction de comte et le remplacèrent par un notable de Louka nommé Buisen.[1] Il y eut aussi des habitants de Cetini,[2] Budimir et ses frères, des gens cruels, qui empêchaient constamment les Spalatins de vivre tranquillement; en effet, comme les loups rapaces guettant la bergerie, ils étaient toujours assoiffés de sang. On avait du mal à vivre une journée sans qu’ils attaquent nos champs, oppriment les gens, et volent du bétail. Mais le mal le plus terrible était tous les crimes perpétrés pour le conseil en faveur de certains citoyens indignes, qui espéraient recevoir quelque profit de ces brigands. Leur bétail était bien gardé, les ennemis, en le contournant, volaient celui des autres. Une grande menace de ruine générale pèse sur une ville, quand chacun vit pour soi, quand les ennemis publics ont des amis à l’intérieur, quand ni la guerre n'est menée ensemble, ni la paix respectée unanimement. Une proche destruction menaçait cette ville, où les traîtres à la patrie gouvernaient, et où les voleurs des concitoyens occupent les meilleures places; tandis que ceux qui devraient être châtiés avec la plus grande sévérité, reportent leur vindicte sur les citoyens innocents. La position des Spalatins était alors déplorable car personne de valable ne gouvernait. Quand Budimir fut emporté par la mort, ce qu'il avait bien mérité, son frère indigne Hranislav, nous créa des désagréments par des pillages semblables plus lourds. Le comte Buisen laissa une garde d’environ 20 cavaliers aux Spalatins contre leurs ennemis, lui-même étant revenu, resta chez lui. Une fois Hranislav se précipita avec une cavalerie armée dans les champs, les dévastant et volant tous les passants. Et alors les Spalatins sortirent armés avec les cavaliers mentionnés du comte Buisen. Les brigands, voyant qu’une multitude de gens se rassemblait dans la ville, reculèrent peu à peu vers les montagnes devant la menace, certains emportant avec eux leur pillage. Quand ils se cachèrent de l'autre côté des monts, certains des nôtres voulurent les poursuivre, d’autres non. Mais les cavaliers du comte et ceux de Split, qui étaient peut-être aussi nombreux qu’eux, s’encouragèrent les uns les autres et partirent à leur poursuite. De nombreux combattants de pied les suivirent, ceux qui étaient les plus courageux et les plus décidés. Et quand ils grimpèrent sur la montagne et passèrent la forteresse de Klis, étant allés plus loin, ils découvrirent leurs ennemis dans une vallée encaissée, entourée de tous côtés de cols de montagnes ; si bien qu’on ne voyait pas par quel autre chemin en sortir. Ils descendirent en sécurité et s’installèrent pour se reposer dans la prairie. Mais dès que les ennemis remarquèrent leurs poursuivants, ils sellèrent immédiatement leurs chevaux et se mirent en ordre de bataille. Les nôtres, voyant qu’ils se préparaient à l'attaque, s’arrêtèrent en petit nombre. Redoutant de se fier au destin pernicieux, ils pensaient préférable de refuser le combat plutôt que de l'accepter. « N’avançons pas imprudemment, — disaient certains d'eux, — car pour un si petit butin nous nous exposerons au danger ». D’autres aussi, craignant l’ennemi proche, pensaient avoir de plus grandes difficultés en descendant qu'en montant, parce que la place était tellement renfermée de tous côtés qu’aucun chemin de retraite sortie n'était sûr. Cependant il y avait une personne, sous les ordres duquel étaient les cavaliers de Buisen, qui bien que borgne, était très courageuse et expérimentée dans l'art militaire. C'est pourquoi dès qu'il vit que sa troupe hésitait et grommelait, il la regroupa, et se levant au milieu d’eux leur dit : « Qu’attendez-vous, hommes raisonnables ? Si nous souhaitons nous battre, la victoire est entre nos mains; si nous avons l'intention de nous retirer, nous n’avons aucun espoir de survivre. Décidez donc ce qui est le plus raisonnable, mourir avec honte ou vivre dans la gloire ? Nous avons plus d'armes qu’eux, et la meilleure troupe de combattants. L’ennemi lui-même sait cela fort bien et ne se propose pas de se battre contre nous avec courage, mais par la ruse. En effet, ils ont prévu une charge, pour nous faire peur, comme si nous ne savions pas ce que c’est que la guerre, ils espèrent nous mettre en fuite. Mais s'ils voient que nous nous sommes préparés au combat, que nous tenons bravement, croyez-moi, ils nous montreront vite leurs dos. C'est pourquoi soyez fermes, battez-vous courageusement, sans craindre la mort, avec la certitude de la victoire ». Ayant encouragé ainsi les siens par de telles paroles, il commença à organiser les fantassins en détachements, et les cavaliers en ligne, leur donnant l'ordre, aux premiers ou suivants dans la bataille, de toujours suivre l'étendard du chef. Et ainsi, quand tout cela fut mis en place à temps, il déploya immédiatement ses bannières contre les ennemis, et commença à avancer peu à peu. Mais les ennemis, en voyant le courage des nôtres, lancèrent immédiatement leurs chevaux à fond de train contre eux. Chez les nôtres, en rangs serrés, le détachement des combattants de pied leva d’abord ses lances, et d’autres, ayant enfoncé en terre des pieux, étaient prêts à rencontrer les attaquants ; d’autres, ayant tendu leurs arcs, étaient prêts à lancer leurs flèches, d’autres tirèrent leurs épées, mais les cavaliers, s'étant installé circulairement et ayant exposé en avant ses lances, avait l'air d’une tour fortement renforcée et était un rempart solide pour toute la troupe. Quand les ennemis ont vu que plusieurs de nôtres tenaient fermement sur leurs positions, ils s’arrêtèrent non loin, sans oser attaquer. Alors le chef de notre troupe cria : « Eh, braves hommes, l'heure est venue de se venger de nos ennemis ». Et il se jetant en avant, suivi par toute la troupe. Sans s'attarder, il fit irruption tout de suite sur des séries d'ennemis, se mêlant entre eux, se battant au corps à corps et portant de sévères coups avec deux épées. Pendant quelque temps la victoire resta incertaine. Alors le chef lui-même commença à s’occuper de Hranislav, lui portant des coups d'épée. Mais ce dernier, lui-même combatif, parait les coups grâce au bouclier, et portait difficilement des coups à son ennemi. Enfin, s'étant réuni, notre chef frappa violemment Hranislav d’un coup d'épée porté entre le casque et le cou qui envoya sa tête loin du corps; décapité, il tomba immédiatement de cheval et resta à terre. Après cela le combat cessa, les Cetiniens fuirent et abandonnèrent le champ de bataille aux Spalatins. Mais ces derniers, les poursuivant, les rattrapèrent partout et les chassèrent jusqu'au pied des monts. Revenant chez eux victorieux, ils prirent la tête de Hranislav et, la plantant sur une lance, l’emmenèrent à Salone. Puis ils revinrent chez eux exultant de joie. Voici comment ce fléau cessa de nous tourmenter.
XXVIII. LE COMTE PIERRE[3]Mais après cela une guerre impitoyable commença entre Grégoire,[4] comte de Bribir[5] et Buisen comte de Split. Buisen vivait dans Svinigrad,[6] et bien qu'il fût une personne notable, riche et puissante, il protégeait cependant les hérétiques. Mais comme le différend profond entre lui et Grégoire était allumé depuis longtemps et que la querelle ne cessait pas, la position des deux se détériora, et malgré tout, on crut que le parti de Buisen prenait l’avantage. Et en effet, tous deux étaient de la même famille.[7] Une fois Buisen avec sa troupe entoura Bribir, et Grégoire se trouva enfermé dans sa place, de sorte que personne ne put ni y entrer, ni en sortir. Grégoire, très rusé et adroit, tendit une embuscade et au point du jour, quand les gardiens de nuit affaiblirent leur vigilance, il fit soudain irruption dans le camp de Buisen; et avant qu’ils eussent le temps de courir prendre leurs armes, ils battirent cruellement leurs ennemis, mais Buisen fut pris vivant. Et quand il fut conduit devant Grégoire, il demanda grâce. Mais Grégoire, homme sévère et cruel, aucunement touché par la supplique du prisonnier, s'adressa à ceux qui étaient présents et dit : « Retirez lui sa cotte de mailles ». Et quand cela fut fait, Grégoire, arrachant son épée, la lui enfonça dans le ventre avec ces mots : « Voilà quelle grâce doit attendre Buisen, lui qui m’a tant de fois défié en combat ». Alors les Spalatins nommèrent comte un certain Pierre, seigneur de Hum.[8] Pierre était une personne puissante et combative, bien que tachée de l'infamie hérétique. Il ne fut pas accepté par le clergé; mais les laïques, enclins aux actes inconsidérés, poussés en avant, le menèrent à l'église en grand tumulte et l'y introduisirent de force, ayant pris les clés au gardien. Après avoir appris cela Acontius, envoya un message et lança un interdit sur toute la ville. Et pendant presque une année les offices divins n’eurent plus lieu. L'archevêque Guncel était à cette époque en Hongrie; mais étant revenu, il supprima assez imprudemment l’interdit du légat. Cependant le légat Acontius, envoyé en Bosnie, travailla pendant longtemps à détruire les hérétiques.[9] Faible de corps, il était cependant un ardent défenseur de la foi catholique. Après une maladie grave l’abattit, avant son décès il se remit entièrement à Dieu. Et là en 1222 il termina bienheureusement sa carrière.[10]
|
[1] Višen, nommé dans les documents de Split en 1221 lors de son élection. Je laisse l’orthographe latine : Buisen. [2] Je n’ai pu trouver de quelle ville parle ici Thomas. Peut-être est-ce la ville moderne de Blato Na Cetini, située à 20 km d’Omiš. Mais ce n’est pas certain. On a vu au § XV qu’il y avait un comté de Cetina, homonyme de la rivière, mais je n’avais rien pu trouver non plus le concernant. [3] Pour toutes ces querelles incessantes en Croatie, cf. John Van Antwerp Fine, The Late Medieval Balkans: A Critical Survey from the Late Twelfth Century, 1994. [4] Grégoire était le neveu de Višen. Grégoire n’appréciait pas que son oncle fût comte de Split. Grégoire et son frère Etienne reçurent du roi André II de Hongrie un domaine sur le fleuve Krka en 1223. [5] Bribir est située au nord-ouest de Skradin. [6] Forteresse de Zvonigrad, en ruines, sur la rivière Zrmanja. [7] Les Šubić. [8] Dès la fin de XIIe s. Hulm ou Chulm, faisait partie de l'État serbe de Nemanja et se trouvait sous la direction des gouverneurs généraux fixés par le pouvoir central. Pierre devint comte de Split en 1225. Il fut élu par les Spalatins qui ne voulaient pas de Grégoire. [9] Les hérétiques locaux -- dans le cas bosniaque les "Patarenes" ou "Successeurs des Apôtres" -- se convertirent assez rapidement à l'Islam, poussés de plus par le fait de pouvoir aussi acquérir des terres. [10] Erreur de Thomas. Аconius vivait encore en 1223.
|