Ermold le Noir

RAOUL DE CAEN

 

FAITS ET GESTES DU PRINCE TANCRÈDE

CHAPITRES XVII à XL

chapitres I à XVI - chapitres XLI à LXXX

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE,

depuis la fondation de la monarchie française jusqu'au 13e siècle

AVEC UNE INTRODUCTION DES SUPPLÉMENS, DES NOTICES ET DES NOTES;

Par M. GUIZOT,

PROFESSEUR D'HISTOIRE MODERNE A L’ACADÉMIE DE PARIS.

 

 

A PARIS,

CHEZ J.-L.-J. BRIÈRE, LIBRAIRE,

RUE SAINT-ANDRÉ-DES-ARTS, N°. 68.

 

1824.


 

.

RAOUL DE CAEN

 

 

 

 

 

 

précédent

XVII. ― Urbs redditur. Alexio sistitur Tancredus. Verba Tancredi ad imperatorem.

Postquam obsessi obsidentium vires auctas, suas exspectatis diu subsidiis destitutas viderunt, simul territi quod Raimundus comes, quia ultimus moenia foderat, acrius suffossa funditus quatiebat, urbem eo tenore reddunt, ut quam rem emere sibi non licet, liceat saltem perdere illaesis. Placet utrobique conditio, sicque ad imperatorem mittitur. Imperator autem felici illo rumore impertitus, et munimen mittit, et ipse missos usque sinum, qui vulgo Sancti Georgii brachium dicitur, sequitur. Inde munita urbe, Boamundus per pacta foedera, per junctas dexteras, per hommagii fidem adjuratus, ad eum navigat, secum, sicut promiserat, Marchisidem reducens. Ubi ejus hommagio Alexius magis terrefactus quam tutus, multo dejectior quam erectus, exaggeravit iram, non impetravit reverentiam. Nam velut divino oraculo instructus, metiebatur vir prudens illos qui deinceps secuti sunt rerum exitus. Regni Graecorum non longitudinem immensitate sua Hierosolymitanum attingere. Tanti spatii urbes a Turcis captas, Christiano cultui fore mancipandas. Porro Graecis ereptas talibus non oportere reddi tutoribus. Francos esse qui hujusmodi tutelae soli sufficerent; alioquin urbes et oppida restitui Graecis, id esse restitui Turcis: se simul duobus dominis, scilicet reipublicae et regi Graeciae famulari non posse. Haec animo volvens vir providus, fertur regias aures simillima huic implesse querela: « Cognatus sanguis Boamundus tua impulsus potentia, huc me, o imperator, impulit retransire. Si promissa tua, si munera, si familiaritas me cepissent, non deerant aditus per quos irrumpere licebat. Caeterum ubi ea displicuerant, frustra mihi tuus placuisset accessus. Haec attendens operam dedi, qua te praeterirem liberior, vigili cura liberatum tua me huc violentia retrusit invitum; quominus tibi confidendum noveris, si quid hodie pepigero coactus. His te praemonitum, sequentia quoque attendere oportet. Ecce ad id ventum est, ut cognati foederis sacramentum absolvam. Verum ea lex aderit media, ut te Hierosolymi petas adjuvante, stet foedus mox casurum, cum eorum aut successibus invideris, aut infortunia non levabis. Absit vero ut aliquando fidum me habeat, quisquis ab eorum fidelitate discesserit. Si ergo dominari desideras, famulari stude, de Tancredi certus obsequio, ubi Christi exercitium certificaveris de tuo. Omnium minister, tibi quoque pro omnibus non abnuo ministrare. Summam autem horum compendiosus sermo diffiniat. Qualis antecedet tua erga Francos devotio, talem meam Graeci erga se exspectent secuturam. » His de arcano pectoris prudentiae tabernaculi, sapientiae domicilii fonte derivatis, laudatur animus qui et tam fideliter pro republica intercedit, et tam constanter nec pro domestica timet, nec a justitia recedit. Tollitur clamor Gallicus, Graeca quoque murmura meritum non abnuunt favorem.

XVIII. ― Ipsius petit tentorium. Indignatur imperator.

Postquam Alexius viri mentem videt pecuniae contemptricem, neque aureo sicut caeterorum posse vinculo irretiri, quia eum post se nequit trahere; trahentem sequitur, et sermonibus consonat dictitatis. Jungunt dextras, stomachante tamen intus Marchisida, extra vero torvis luminibus crudescente. Celebrato ritu quem, ad haec foedera principes observant, invitatur Tancredus, ut quidlibet a rege petat, nullam passurus de petito repulsam: aestimabatur enim aurum, argentum, gemmas, pallia et his similia petiturus, necessarium viae subsidium, et avari animi blandimentum. Spretor pecuniae, sublimitatisque regiae animus aemulator, vulgaria temnit, quem duces alii oblatum prae onere honorem recusarent, illum affectat, et solum de regalibus ait praeplacere. Erat namque regi tentorium, quod arte simu, et natura mirabile duplicem spectatori jactabat stuporem: ad haec urbis instar turrita atria, camelos viginti gravi sarcina non fraudabant, capacitas conveniendae multitudini opportuna; apex tantum caeteris praeeminens.

Quantum lenta solent inter viburna cupressi. (VIRG., I Bucol.)

Hoc ergo magnanimi Wiscardidae mentem munus unicum capit, hanc sibi destinat aulam idoneam; onus quidem inutile praesenti, sed signum haud ignobile futuri. Quo comperto, Alexius sic fertur aestuasse ad petentem sicut olim Delius ad Phaetontem; nisi quia illic paterna pietas trepidabat, hic saeviebat indignatio hostilis. Phoebus ingemiscebat de periculo filii, Alexius super animo sublimi. Phoebus filium ad salubriora optandum hortatur: « Alexius sic optatum negat, ut post negatum his increpet: Ergone, Marchisides, confert se mihi, regalia petendo insignia? sordent vero ei communia, nisi singulare meum in toto orbe affectet palatium? quo impetrato, quid restat ultra, quin capiti diadema meo detrahat, suo imprimat? at puto desunt ei atria congestos satis explicitura clientes, neque tantae militum copiae intra septa valent concludi domestica. Itaque regia petitur, quae suis dimensionibus immensa, domino sufficiat magnifico. Ut autem cedat ei petita, ubi muli, ubi muliones, aptum tantae moli vehiculum? nimirum hanc adepto relinquitur, ut ipse pedes impositam quasi numina sequatur. Recolat vero asino se dissimulanti, fuisse damno leonis exuvias: quibus indutus ut terreret, meruit rusticum sentire terribilem. Quo admonitus exemplo ne affectet mei umbra nominis terrere ignaros, ne demum cognitus pateat Tancredus. Metiatur se autem modulo suo ac pede, sarciat sibi pro se tentorium; hujus vero spem omnino deponat. Quod si irasci pergit de repulsa, floccipendo iras, et quantum iras, minas. Jam enim magis magisque mentem hominis stolida mihi ambitio reseravit. Donec tacuit, philosophus credi: insanus autem, os ut aperuit, meruit. Eia igitur quidquid fraudis, astutiae, irarum ac furiarum habes Marchisida, in meum ventila caput: excipio ardentem: Ego nec hostem mihi te dignor nec amicum. » Haec Alexius ira simul et astutia dictante profatus; partim dissimulabat timorem, partim tumorem atrocissimae bilis leniebat. At Tancredus quasi jacosae illius imaginis imitator ultima de multis verba arripit nullique libentius unquam responsurus, ait: « Hostem mihi te dignor, nec amicum. Ab his digressum est, neque ultra congressum. »

XIX. ― Ex ipsius manibus se eripiunt Tancredus et Boamundus.

Tancredus ad littus redit, ubi parato remige, fortuna simul et vocatur et adest. Transfretat nihil morans, is cui adeo ingratum nihil quam mora. Boamundus autem paulo tardior egressus, regias fere exspectavit et incurrit insidias: sed latenter edoctus, vertit se ad fugam, alioquin ad catenam. Deinde regis nuntius reclamans, revocans secutus est egressos: verum donati rude, extricati nodis, procellis emersi; rursus iisdem nolunt exponi turbinibus. Sordet revocatio absentis, cujus praesens contempta est persona, neque adituri summi regis cunabula, Herodis audiunt perfidiam revocantis. Immissave aratro manu, lumina non reflectunt, semel quam sit illa reflexio damnosa experti. Sed et illae quarum altera cahos Sodomae respexit; altera Treïcio conjugi est respecta, emersos ad lucem rursus prohibent tenebris immergi. Tot admoniti exemplis, omnia haec visi sunt sibi evadere tormenta; dum hunc unum praetercunt tortorem. Igitur longo morarum tractu afflicti Latini duces, taedia vincunt, necessariisque justa sibi ac vectoribus jumenta onerant alimentis: nam media quae fertilitatem submovebat sterilitas, per dies plurimos transeuntibus occurrebat; nullo frugis solatio inopiam levatura. In cujus confinio Solymannus rex Turcus opperiebatur venturos, quatenus ignaris incurrerent providi, famelicis opulenti, fessis alacres, languidis robusti. Consultum est vero quasi divinitus fideli populo, ut victualium copiam per incultam solitudinem traduceret, quae vecta, suos quodammodo veheret vectores.

XX. ― Exercitus Christianorum in bivio dividitur.

Sed cum penultima circa exitum illius ariditatis transiisset dies, pene fortunae ludus suum illum favorem a Christicolis ad Mahumicolas convertit, et in partes Tancredi ausa est nimium. Nam redintegrato sicut soliti erant quotidiano, vel, ut ita dicam, quotinocturno calle, secta est in bivium via, et exercitus Christi factus est biviator. Plurimorum opinio errorem illum industriae deputavit; quo terra genti opulentius serviret diffuse spatiosa, quam stipate contracta. Huc accedebat quod casus idem Normanniae comitem, Boamundumque Tancredumque seorsum a turba diverterat, quasi ut unigenae uno consilio unam patriae suae gloriam praerogarent. Alii vero non ultroneum sed casuale, nec tam praelusum quam invisum fuisse, ipsis qui diverterant, divortium asserebant, sane miserantes fortunam, et lenientes invidiam: quae quidem sententia his suffulta firmior stabat praesidiis, quod praememorati duces domitis plebeculae non amoverant sarcinam, quod alienigenae militiae comitatu gaudebant, quod suam denique, quae maxima aberat, non praemunierant.

précédent

CHAPITRE XVII.

La ville se rend. Tancrède se présente devant Alexis.  Discours de Tancrède à l'empereur.

Les assiégés voyant les forces des assiégeants s'accroître toujours, et les leurs se réduire au contraire, après avoir longtemps et vainement attendu des secours, effrayés en outre de ce que le comte Raymond, qui avait le dernier miné les remparts de la ville, les ébranlait avec plus d'ardeur pour parvenir à les renverser, les assiégés, dis-je, rendirent leur place sous la condition qu'il leur fût permis du moins de perdre, sans éprouver de dommage dans leur personne, la chose qu'il ne leur était pas permis de racheter. Ces conditions furent agréées de part et d'autre, et on les manda à l'empereur. Celui-ci, aussitôt qu'il eut appris cette heureuse nouvelle, envoya son approbation et accompagna lui-même ses messagers jusqu'au détroit appelé vulgairement le bras de Saint George.

La ville ayant été mise en état de défense, Boémond, vivement sollicité par l'empereur au nom des traités qu'ils avaient conclus, de leurs droites qu'ils avaient unies, de l'hommage de fidélité qui les engageait l'un envers l'autre, s'embarqua pour se rendre auprès d'Alexis, emmenant avec lui le fils du Marquis, ainsi qu'il l'avait promis. Mais alors Alexis, plus effrayé que rassuré par l'hommage de celui-ci, et plus abattu que relevé, irrita de nouveau sa colère, et n'en obtint pas de témoignage de respect. Instruit comme par un oracle divin, Tancrède prévoyait déjà dans sa sagesse les résultats des événements, tels qu'ils se sont développés par la suite. Il jugeait que le royaume des Grecs, malgré son immense longueur, n'atteignait pas cependant à celui de Jérusalem; que dans ce vaste espace de terrain, les villes enlevées alors par les Turcs seraient soumises au culte chrétien ; qu'ayant été arrachées aux Grecs elles ne pouvaient plus être remises à la garde de tels défenseurs, que les Francs seuls pouvaient suffire à un pareil soin, sans lequel rétablir les villes et les places entre les mains de Grecs serait comme les restituer aux Turcs ; qu'enfin lui-même ne pouvait à la fois servir deux seigneurs, savoir les intérêts publics et le roi des Grecs.

Pendant qu'il roulait de telles pensées dans son esprit, on rapporte qu'il fit retentir aux oreilles du roi des plaintes à peu près semblables à celles-ci : Mon parent par le sang, Boémond, entraîné par ta puissance, m'a induit, ô empereur, à repasser sur cette rive. Si tes promesses, si tes présents, si ton amitié m'eussent séduit, il ne manquait pas de portes par où il m'était permis d'arriver jusqu'à toi; mais puisque ces choses me déplaisaient, il m'était inutile de rechercher ta présence. Par ces considérations, j'ai donné tous mes soins à passer loin de toi plus librement ; délivré par mes efforts vigilants, ta violence m'a amené en ces lieux malgré moi ; mais sache que tu ne dois prendre aucune confiance, si je contracte aujourd'hui un engagement auquel je sois contraint. Ainsi averti par avance, il faut encore que tu saches ce que je vais ajouter. Nous en sommes venus au moment où je dois acquitter le serment par lequel mon parent s'est lié a envers toi. Mais voici la condition qui doit servir d'intermédiaire, c'est que notre traité subsiste, si tu te rends à Jérusalem, et si tu nous assistes; et qu'il tombe au contraire, soit que tu conçoives de la jalousie contre les succès des nôtres, soit que tu ne les soulages pas dans leurs infortunes. Loin de moi que je demeure jamais fidèle à quiconque manquerait à sa foi à de tels serments ! Si donc tu désires gouverner, applique-toi à servir, et sois assuré des services de Tancrède, si, par les tiens, tu garantis l'exercice de la loi du Christ. Si tu deviens ainsi ministre de tous, je ne refuse pas non plus de te servir pour l'intérêt de tous. Or voici le résultat définitif du discours que je t'adresse : tel tu te montreras empressé et dévoué pour les Francs, tel les Grecs peuvent attendre que je nie montrerai dévoué pour eux.

Après qu'il eut ainsi tiré ces paroles du fond de son cœur, tabernacle de la prudence, asile secret de la sagesse, on exalta de tous côtés le courage de celui qui intercédait avec tant de fidélité et de fermeté pour les intérêts publics, qui ne craignait rien pour lui-même, et ne se retirait point des voies de la justice, l'air retentit des cris des Gaulois, et un murmure favorable annonça que les Grecs eux-mêmes ne lui refusaient point une approbation bien méritée.

CHAPITRE XVIII.

Tancrède demande la tente de l'empereur lui-même,

et celui-ci en témoigne de l'indignation.

Alexis voyant que cet homme dédaigne l'argent, et ne peut être, comme les autres, enchaîné par des liens dorés, ne pouvant le traîner après lui, se traîne lui-même à sa suite, et approuve ses paroles par des paroles semblables. Alors ils unissent leurs droites, et cependant le fils du Marquis éprouve intérieurement un grand étonnement, et au dehors, ses regards farouches expriment son irritation. Après la célébration des cérémonies que les princes emploient pour conclure de pareils traités, Tancrède est invité à demander au roi tout ce qu'il voudra, certain qu'il doit être de n'éprouver aucun refus dans ses vœux, car on pensait qu'il désirerait de l'or, de l'argent, des pierreries et d'autres choses semblables, propres à assurer la satisfaction de tous ses besoins dans le voyage, et à apaiser l'ambition de son âme. Mais, dédaignant l'argent, et aspirant dans son cœur aux distinctions élevées des rois, il repousse les choses vulgaires, il ne prétend qu'à un honneur que les autres chefs refuseraient comme onéreux, s'il leur était offert, et déclare qu'une seule chose de celles qui appartiennent au roi peut lui plaire. Le roi possédait une tente, ouvrage admirable, où l'art et la nature frappaient tour à tour d'étonnement celui qui la voyait, on entrait dans cette tente, comme dans une ville, par des portes garnies de tours; vingt chameaux suffisaient à peine pour la transporter, et en étaient lourdement chargés; elle pouvait renfermer dans son enceinte une nombreuse multitude; enfin le sommet de la tente s'élevait au dessus de toutes les autres, autant que les cyprès s'élèvent au dessus de l'osier paresseux.

Tel était l'unique présent qui pût séduire le cœur du magnanime neveu de Guiscard, le seul palais auquel il voulût prétendre, fardeau superflu sans doute pour le moment présent, mais qui pouvait dans la suite devenir une illustre bannière. Lorsqu'il en fut instruit, Alexis, à ce qu'on rapporte, s'irrita violemment contre celui qui faisait une telle demande, ainsi que le dieu de Délos s'irrita jadis contre Phaéton : seulement ici l'amour paternel inspirait des craintes, là l'indignation d'un ennemi se déployait seule. Phébus s'affligeait des périls auxquels s'exposait son fils, Alexis s'indignait contre une âme trop hautaine. Phébus exhortait son fils à former des vœux moins dangereux, Alexis repoussa les vœux qui lui étaient présentés, afin de pouvoir ensuite en témoigner sa colère en ces termes : « Ainsi donc le fils du Marquis ose se comparer à moi, et demande les insignes de la royauté? Il a du dégoût pour les choses communes, il faut qu'il aspire à ce palais qui m'appartient, ouvrage unique dans le monde entier ! Quand il l'aura obtenu, que lui restera-t-il à faire que d'ôter le diadème de dessus ma tête, et de le mettre sur la sienne? Sans doute il lui manque des vestibules assez grands pour contenir ses clients qui se pressent, et une telle foule de chevaliers ne peut se rassembler dans l'enceinte d'une maison particulière. C'est pourquoi il demande une maison royale, qui puisse, dans ses vastes dimensions, suffire à un si magnifique seigneur. Mais pour que celle-ci lui soit accordée sur sa demande, où sont les mua lets, où sont les muletiers qui transporteront une telle masse? Certes, après l'avoir obtenue, il ne lui restera plus qu'à la suivre lui-même à pied, comme une divinité que l'on enlève. Mais qu'il se souvienne de l'âne qui, voulant se dissimuler, trouva sa perte sous les dépouilles du lion; après les avoir revêtues, pour répandre l'épouvante, il n'y gagna que de ressentir le bras terrible du paysan. Averti par cet exemple, qu'il ne prétende pas à effrayer, sous l'ombre de mon nom, ceux qui ne le connaîtraient pas, de peur qu'étant reconnu, on ne découvre plus que Tancrède. Qu'il se mesure à sa forme et à son pied, et qu'alors il se coupe lui-même une tente pour son usage; mais qu'il renonce absolument à celle-ci. S'il continue à s'irriter d'un tel refus, je fais peu de cas de sa colère et aussi peu de ses menaces. Déjà, et de plus en plus, la folle ambition de cet homme m'a dévoilé l'état de son esprit; tant qu'il a gardé le silence, il a pu passer pour philosophe ; dès qu'il a ouvert la bouche, il n'a plus mérité que d'être traité en insensé. Eh bien donc, fils du Marquis, tout ce que tu peux avoir en toi de fraude, d'astuce, de colère et de fureur, lance-le sur ma tête; je m'attends à tes emportements, et ne daigne vouloir de toi ni pour ennemi, ni pour ami. » Parlant ainsi, poussé à la fois par sa colère et par son esprit artificieux, Alexis, d'une part, dissimulait ses craintes, et d'autre part, se soulageait un peu des flots de bile qui oppressaient son cœur. Mais Tancrède, comme pour suivre plaisamment l'image que l'empereur avait présentée, saisit dans ses nombreuses paroles les dernières qu'il eût fait entendre, et lui répondit avec plus de joie qu'il ne dut jamais répondre à nul autre : « Je daigne vouloir de toi pour ennemi, et non pour ami. A ces mots, ils se séparèrent, et ne se rencontrèrent plus. »

CHAPITRE XIX.

Tancrède et Boémond s'échappent des mains de l'empereur.

Tancrède retourne alors au rivage, et là, ses rameurs étant tout prêts, il invoque aussitôt la fortune, et la fortune se présente à l'instant. Il s'embarque, et s'éloigne sans délai, lui à qui rien n'est plus désagréable que le moindre délai. Boémond, étant sorti un peu plus tard, attendit presque les pièges du roi, et fut au moment d'y succomber. Mais enfin, instruit secrètement de son danger, il prit aussitôt la fuite, et évita ainsi les chaînes. Bientôt un messager du roi, élevant la voix, et les rappelant, se lança à leur suite; mais ayant reçu leur congé, s'étant dégagés des filets, ayant échappé à la tempête, les deux chefs ne voulurent point s'exposer de nouveau aux mêmes orages. Il est honteux de rappeler absent celui que présent on a dédaigné et insulté dans sa personne; pour eux, ayant mis la main à la charrue, ils ne jetèrent plus les regards en arrière, car ils avaient éprouvé déjà combien il est dangereux de s'exposer à une nouvelle épreuve. Deux exemples, en outre, celui de la ruine de Sodome, et celui de l'épouse d'Orphée, leur enseignaient à ne pas regarder de nouveau dans les ténèbres, après être revenus à la lumière. Avertis par tant de leçons, ils se croyaient échappés à tous les supplices, pourvu qu'ils échappassent à un seul bourreau. Après avoir été affligés de ces nombreux retards, les chefs latins surmontent enfin leurs ennemis, et chargent leurs bêtes de somme de toutes les choses nécessaires pour eux et pour ceux qui les conduisent, et de provisions de bouche. Car ils devaient traverser pendant plusieurs jours un pays stérile, qui ne fournissait aucune production, et où ils ne trouveraient aucune espèce de denrées pour soulager leurs besoins. Sur les confins de ce pays, le roi turc, Soliman, attendait leur arrivée pour les attaquer, ayant pris toutes ses mesures, eux l'ignorant complètement; lui, vivant dans l'abondance, eux affamés; lui alerte et bien dispos, eux accablés de fatigue; lui, en possession de toutes ses forces, eux languissants. Aussi ce fut comme par une inspiration divine que le peuple fidèle résolut de transporter une grande quantité de vivres à travers ce désert inculte, en sorte que ces vivres ainsi transportés pussent pour ainsi dire porter en avant ceux mêmes qui les portaient.

CHAPITRE XX.

L'armée chrétienne se sépare à l'entrée de deux routes.

 Le jour qui précédait celui où ils sortirent de ce désert était déjà passé, lorsque la fortune, dans l'un de ses jeux, fut sur le point de transporter ses faveurs, des serviteurs du Christ, aux serviteurs de Mahomet, et n'entreprit que trop contre Tancrède. Ayant repris, selon leur usage, leur marche quotidienne, ou, pour ainsi dire, leur marche de toutes les nuits, ils trouvèrent la route coupée en deux, et l'armée du Christ se divisa en deux comme la route. L'opinion d'un grand nombre attribua cette erreur à une intention, et imagina que l'on avait espéré trouver plus de ressources en occupant un plus vaste espace de terre, qu'en demeurant resserré sur une seule ligne. A cela s'ajouta que le même hasard sépara du reste de la foule le comte de Normandie, Boémond et Tancrède, comme si, étant de même origine, ils eussent voulu se réunir dans une même pensée, pour élever seuls la gloire de leur patrie. Mais d'autres, voulant sans doute adoucir le sentiment de cette infortune, et calmer les haines, affirmaient que cette division n'était nullement volontaire, mais accidentelle, qu'elle n'était nullement concertée à l'avance, et qu'elle déplaisait à ceux mêmes qui s'étaient séparés; cet avis s'appuyait sur les plus solides motifs, car les chefs ci-dessus nommés n'avaient point emmené les bagages du petit peuple qui les accompagnait, ils étaient suivis d'une troupe étrangère ; et la leur enfin, qui était en grande partie absente, ils n'avaient point pris la précaution de la rappeler auprès d'eux.

XXI. ― In mutuo occursu acies Latinae et barbarae concurrunt ad arma.

Igitur ubi Normannorum vexilla minas belli Turcis denuntiant (nam Tancredus impiger morem suum praecurrendi obtinens, primus et conspicere et conspici maturaverat). Dispositum est utrobique, ut a fluvio, qui medius discurrebat, velociores tardos arcere debuissent. Coeperat autem crepusculo vesper cedere, cum Latinae barbaraeque acies mutuum compererunt occursum. Expensa itaque nocte instanti ad mediam in quietem, a media in laborem: pars fidelis promptior, mane circa horam primam ad ripas praescripti fluminis praevenit infidelem, ubi vix metator sedulus prima infixerat castra, cum: Ecce hostis! ecce hostis! et ingeminatur acriter, et occurrit audacter. Armantur qui armandi venerant; at qui armati, in bella feruntur: retunditur sagittipotens manus, nunc perfossa lanceis, nunc ensibus decisa. Retunditur, inquam, ut quae prima fuerat, in mediam referri; quae vero media, prae tutela fieri cogeretur. Cum igitur eo usque Normanni fugientibus institissent; densati cunei vires resumunt, et qui modo fugaverant, ipsi in fugam sunt conversi. Interea Normanniae comes et Boamundus duas tantum, singuli suam, instruxerant acies: jamque gradatim alacres praelium inibant. Instantibus itaque Turcis, contraque Christianis subvenientibus, magna vi hinc et inde certatur: nihil arcus, parum lancea, ensis plurimum agit. Turcos sua numero carens numerositas defendit; nostros autem loricae, scuta et galeae. Multum cruoris utrinque funditur, plus barbari: illius quidem non cessat strages; at tanquam recidiva hydrae capita, ubi pauci occidunt, innumeri succedunt.  

XXII. ―

Christiani in fugam vertuntur. Robertus comes Normanniae animos colligit.

At vero fidelis legio communem cum his quidem habet occasum; sed non commune supplementum. Igitur lassata dum percutit, quassata dum resistit, inaminata dum rarescit, dat terga: quodque nunquam usquam ante didiscerat, in momento docta est fugere. O bellum miserabile! O fuga lugubris! O damnum in damno! O in vulnere vulnus! militaris fugae impetus pedestrem conculcat tarditatem, inque vicem densissima pedestrium hastarum silva nunc fugam impedit, nunc exstinguit: fitque vel hosti miseranda clades, cum terga sagittis horrent, illa lanceis velut torrendorum verubus affinguntur. Dum itaque non parcunt, aut qui fugant arcubus, aut qui fugantur calcaribus, refugitur in castra, minimum tamen solatium, sed unum. Ibi denique regius sanguis Willelmides, quis, cujus stirpis, cui militet memor, verticem nudat, Normanniam exclamat, Boamundum collegam, imo confugam suum his increpat: « Eho! Boamunde, quorsum fuga? Longe Apulia, longe Hydruntum, longe spes omnis finium Latinorum: hic standum, hic nos gloriosa manet aut poena victos, aut corona victores; gloriosa, inquam, sors utraque, sed etiam eo beatior altera, quo celerius efficit beatos. Ergo agite, o juvenes, moriamur, et in media arma ruamus. » His admoniti agglomerant sese ducibus caetera juventus, morti deinceps quam fugae paratior: astant intrepidi, ceu quondam [  quaedam] venabula in furore operiens leo, qui modo longa quiete piger a latibulis excitus, paulatim lucratur iras latratu, lituo, clamore, jaculis lascessitus, et tanquam non sua cujusque, sed una utriusque ab altero discurrat ad alterum quanto acrior ira accenditur leonis, tanto tepescit segnior venatoris. Pari forma dum fidelis populus crudescit, infidelis remittitur, neque ultra audet invadere, quem coeperit nil timere. Respirant igitur ambae partes, alios, ut dictum est, remorante audacia, et alios metu.

XXIII. ― Magna fidelium strages.

Interea nuntius mittitur, qui eventum rei exercitui declaret ignaro, festinetque abesse, ut adesse ab illis festinetur. Ast adversarii alios et ad aliud emittunt, spiculatores scilicet ad cladem, non opis imploratores ad salutem. Turba itaque illa equites nostros praetervolans, ad plebeculam transilit, numero tamen maximam, sed viribus imbecillam. Hi palantes praefestinantis militiae vestigia legebant, muros periculis opposuisse putantes, cum subito irruunt primo sagittis, mox ensibus saevientes Turci, adepti ultra spem praedam, citraque bellum victoriam. Trucidantur itaque senes, pueri abstrahuntur, aetas media utrius partis expressius figurat faciem, ejus patitur sortem: saepissime tamen ac saevissime mucro et de impubibus praesumit, praedae copia saeviorem de saevissimo faciente praedonem: cui cum Briarei manus non sufficerent ad rapinam, caedibus insistit, quatenus vel sic animum expleat voracem. Unde factum est, ut de tanto numero perquam rarissimos praeteriret aut vulnus aut vinculum. Neque in tot usquam seu qui praecesserunt, seu qui venturi erant, bellorum casibus tantum de Latino sanguine gladio licuit gentili. Quid plura? Caedentium lassata, nec dum satiata rabie, victi virtores in castra sequuntur suapte sarcina seu socia onerati: militiae nostrae spectaculum satis miserabile; nulli vero audaciae satis miseratum: quippe quorum vota his contenta finibus, haerebant, ut oppugnatoribus suis resisterent; non ut cessantes interim aliquatenus oppugnarent.

XXIV. ― Acriter resistit Tancredus.

Porro Tancredus ex adverso castrorum latere hostes debellabat, qui tentoria dirimentem conscenderant tumulum; unde facilius laedere, difficiliusque laedi potuissent. His, inquam, uno et rapido incursu dejectis, vir fortis occupaverat ascensum, multos adorsus, paucis adjutus. Boamundo enim invito quin prohibente, res coepta vix comites aliquot elicere impetravit; ideo autem prohibente, quod exercitus hostilis diffusus nostrum quadam theatrali specie circumsepserat, ex omni parte necem significans inclusit. Quamobrem Christianorum providentia, aestuantibus juvenum animis ad congressum egressum negabat, ne forte paucorum temeritas rei ordinem turbaret universum.

XXV. Et ipsius frater Willelmus, hostes caedunt.

Willelmus tamen Marchisides, dum fratri metuit, sui non meminit, qui nec revocantem Boamundum, nec hostilis vires multitudinis veritus, fraternae fieri comes ardet audaciae. Oh! facto miser atque beatus eodem, qui in mortem ruit, ad vitam transiturus! nam repulsa, ut praescriptum est, a tumulo turba, non tam cesserat, his quorum praesenserat gladios, quam quos frustra timuerat secuturos. Igitur ubi quot, non quos fugerit respicit, numerum librans, nec animus redit: acrior quippe cujus laborem dolor, dolorem pudor cumulabat. Irruunt itaque primi arcubus projectis, audacius strictis mucronibus saevituri. Quibus quidem jam non putabatur haec pugna, sed poena: nec adversus hostes confligendum, sed tanquam de capitalium rerum condemnatis, ultio secunda. At vero numeri parvissimi robur maximum, muralem contra objectat audaciam, non si vel rex ipse Solimannus cum omnibus suis copiis in eos saeviat cessuram. Fit fragor; hi lanceas vibrant, illi gladios, ut dictum est, stringunt. hi pectoribus loricas, loricis scuta, munimen adhibent; illi peltas. Horum pugna a summo descendit; illorum ab imo nititur. Illos pudori mistus dolor stimulat; hos ceu in specula stantes, tot urgent stimuli, quot spectant oculi. Aliis ergo loci situs, armorum commoditas, quin ipsa sua paucitas praesidio erant: aliis ad incommodum cuncta, etiam in qua confitebatur, pluralitas. Enimvero ascendenti Turco fraxinus objecta eminus obviat, casuroque similem vi tactum, impactum facile aut conficit aut dejicit. Confectus autem dejectusve unus, plures dum rotatur, parili impetit ruina. Uno tamen cadente, ut fit in numero ingenti, mox plurimi subeunt, rursusque his plurimis alii item plures; sicque factum est, ut qui in furore, in indignatione, in contemptu bellatum venerant; prius ipsa sui ruina aggerem aequarent quam calcarent: contraque numerus Christi nec minutus est nec laesus. Adeo cuspis fraxinea largae prodiga opis, usum simul utrumque et scuti supplet et gladii. Quid contra haec mucro? Mucro, inquam, cujus est proximum caedere, remotis parcere; immergi cominus, minari eminus; utque paucis ejus facultatem includam, cujus licentiae pares habet terminos longitudo, evaginatus minari poterat, laedere non poterat vel emissus. Unde comperiens utpote experta acies fracta in audaces, tutam non esse audaciam: jam non ultra viribus contra vires decernere satagit, artes arcusque quos abjecerat resumens. Quod si ut primo coeperat, pedem pedi, manum manui, umbonem umboni conserere aliquandiu inarsisset, profecto magnanimi saevae strages huic collata succumberet; id tantum solatii objectura, quod ipsa unum, haec saevas omnes suos habuerit bellatores.

XXVI. ― Cadit Willelmus.

Sed resumptis arcubus, grando volans quibus enses pepercerant, non parcit; quos non attigerant, perfodit; ubi nec ascenderant, descendit. Hactenus ergo sarcina tantum gravis, loricae, scuta et galeae: nunc gratissimus obex, vitae mortisque fines disterminat. Eatenus tamen, si quatenus molesta, quod levitas captata ad limen saepius artifices manus retorserit. Pluentibus itaque vulnera Turcorum nervis, nostri, dum degrandinet, sustinent; siquis alicunde turbo perflans tantam telorum nubem discutiat. Cognatae acies juxta, hostis undique, adjutor nusquam, interea gemunt saucii. Hic manum perfossus, ille oculum effossus; alii suffossi pedem, pars verticem superfossi. O pietas! o dolor! o luctus! Clypeus aliorum Marchisides et ipse cum aliis affigitur Willelmus. Aliorum dolor haerebat in vulnere, hujus vulnera usque sub mortem doluerunt. Labitur corpus nobile, socii exceptum in castra referunt, pauper, belli causa, agger relinquitur. Quis tibi, Tancrede, spectanti talia sensus? quosve dabas gemitus? viri corda, cui modo robur et aes triplex circa pectus erat; jam muliebres mollescunt ad lacrymas, ora femineum ululant ejulatum; digiti mentum, genas, caput decalvant: postremo quaecunque hominem armant particulae, reliquas inermes crudeli seditione dilaniant. Multi quoque heroum fidelium in eadem lamenta resoluti, super Marchisidas lugent: neque minus hujus lacrymas quam illius necem miserantur. Dum haec agerentur, vix debellatus Turcos receperat tumulus, et ecce Christicolas pulvis testatur adesse cohortes, submissi tolluntur animi, contra elati submittuntur. Exclamatur, Deus vult, hoc enim nostri interjiciebant laetantes. Adversarii, Heu, et, At, at, murmurantes, ingeminant: quippe non tam spes ablatas, quam oblatos metus trepidantes.

XXVII. ― Hugo Magnus instat.

Advolat ante alios regum clarissima proles
Magnus Hugo, galeis contentus ferme trecentis.
Irruit in medios non ut qui pugnet in hostes,
Sed qui post pugnam fugientia terga sequatur.
Sic rapidus, sic intrepidus, sic undique tutus
Aggreditur, lacerat, fugat, insequitur, premit, arctat,
Fulminat, exsultat, fremit, exclamat, furit, ardet.
Mittit in hunc aciem ferratam rex Solymannus;
Ingentem numero, virtute, minis, feritate,
Quae numero superet segetes, o Gargara, vestras:
Quae virtute suis aequet convallibus Ethnam,
Quae feritate minis totum sibi vindicet orbem,
Quae perferre graves, et reddere gaudeat ictus.
Ergo alacres hinc tanta cohors, tot tela, tot arcus: Inde comes magnus quam nomine tam probitate Occursu parili, numero sed dispare freti,
Bellum ineunt, stant oppositi pars obvia Gallis: Conserti clypeos clypeis, atque ensibus enses: Pars lateris dextri gyrum, pars altera laevi Occupat, et volucres mittunt utrobique sagittas. Undique septa armis audacia Gallica et hoste, Ad quos se vertat, nisi se convertat ad omnes, Ignorans: modo ad hos, mode se convertit ad illos, Qualis apri, quem turba canum circumvenit ingens, Fulmineus nunc hos dens, nunc eviscerat illos; Nunc retro mordaces, et nunc a fronte minaces. Sic vir magnanimus, et eo duce freta juventus Innumeros ardens se circumflectit in orbes,
Et quaecunque ruit caedens, caesus ruit hostis.

XXVIII. Turcos fugat.

Ergo recens acies jam multa caede cruento,
Jamque fatigato comiti congressa, laborem
Sudoremque viri crudeli exaggerat ira.
Sauciat ante, retro, dextra laevaque, nec ullam
Dat requiem gravibus, nullo sudore gravata.
Postquam nulla valet vis innumeros revocare.
Ad numerum, majorque redit quam corruit hostis.
Magna comes parvae miseratus funera turbae
Ora in terga refert, haec sola timentis imago: Caetera victoris lacerantis, dejicientis,
Atque fugantis erant: in terga fugacia cuspis
Ensis dimidians, equus ardens, dextera flagrans, Quippe retrocessit, qui retro occiderat hostis:
Ut versam faciem videt, aspectumque minacem, Expers qui mortem fugiens incurrit eidem,
Tutius ignotis sperans occurrere multis,
Quam semel expertae restare ad verbera dextrae. Consul agit trepidos, graviterque instatur agenti, Et fugit et sequitur, pariter fugat atque fugatur.

XXIX. ― Et cum eo Robertus comes Flandriae.

Obviat his hasta metuendus, et ense Robertus
Flandrigena, effrenique volans ad praelia cursu,
Damna morasque levat, dum quam ultimus hauserat aure?
Primus inardescit pugnam impinguare cruore.
Obvius ergo fugae, pertransit in usque fugantes,
Quaque videt densas acies fervere sagittis,
Et stridere minis; ibi fervere stridere tendit.
Incurrunt Turci in comitem, comes acer in illos:
Flandrensesque fere numero, et virtute phalanges
Igne pari accensae; pede, strage, fragore sequuntur.
Sternitur arcitenens acies, sparguntur et arcus.
Rumpuntur pharetrae, calcantur ut alga sagittae,
Peltae, thoraces quasi stamina linea ad enses,
Sarcina sunt tectis, et non tutamina Turcis.
Sic comes armipotens Gallorum terga sequentes,
Rursus terga dare: et versa vice pectora Gallos
Vertere compellit; numeroque carentia primum
Agmina sub numerum sternendo necando reducit.
At Turci nec ulla quidem, nec multa rependunt.
Vulnera, spes quorum ferratae nescia calcis,
Tota retrosuadae de verbere pendet habenae;
More tamen patrio fugiens quo vulnerat arcus;
Sed tremebunda metu ferit, et non laedit arundo,
Tantus ad internas pertransiit usque medullas.
Papae! quem genuit Flandrensis flamma tremorem!
Dum comes indomitus domat hostes, densaque spargit
Agmina; sparsa secat, secta obruit, obruta calcat
Magno magnanimo comite stipatus Hugone.
Nec cessat strages, donec socia arma fugatos
Excipiunt; nectuntque moras, arcentque fugantes.
En iterum viresque novas animosque recentes
Congressusque manus avidas, et caetera ad usum
Congrua bellorum, nova cuncta recentia nostri
Inveniunt, multaque licet jam caede gravati,
Accipiunt acres, et reddunt acriter ictus,
Rollandum dicas Oliveriumque renatos,
Si comitum spectes hunc hasta hunc ense furentes.

XXX. ― Godefridus in hostes ruit.

Dux Godefridus homo totus bellique Deique
Cujus non fervor, non vires, non animosus
Spiritus Hectoreis cessit; sed praefuit armis,
Laetus adest. O quas acies, quae pectora ferri
Quam longum calybem lateris munimina laevi
Cernere erat comitata ducem! quis flatus equorum,
Quis fremitus hominum, quae gloria Lotharidarum?
Dux ergo Turcas acies premit, insequiturque
Non astu vigili, non commoditate locali,
Non quae vel timidos in fortes excitat, arte
Adjutus: verum turbans his omnibus hostes
Scilicet adjutos astuque, locoque, doloque.

CHAPITRE XXI.

Les Latins et les Barbares se rencontrent et volent réciproquement aux armes.

Ainsi donc, tandis que les bannières des Normands apportaient aux Turcs des menaces de guerre (car, selon son usage, Tancrède, toujours plein d'ardeur, s'était porté en avant, et avait été le premier à voir et à être vu), on fit des deux côtés des dispositions pour que les plus agiles rejetassent loin du fleuve qui séparait les deux armées ceux qui se laisseraient vaincre. Le crépuscule commençait à faire place à la nuit, lorsque les colonnes latines et les colonnes barbares reconnurent réciproquement leur rencontre. La nuit ayant été employée, la première moitié pour le repos, et la seconde pour les travaux préparatoires, le parti des fidèles, plus prompt, s'avança vers la première heure sur la rive du fleuve, et prévint le parti infidèle, qui avait à peine pris ses dimensions et commencé à établir son camp. Tout-à-coup on s'écrie vivement : Voilà l'ennemi, voilà l'ennemi! Ce cri est répété, et l'on s'avance courageusement. Ceux qui étaient venus sans avoir revêtu leurs armes s'arment aussitôt ; ceux qui étaient armés se portent en avant pour combattre. Le corps des archers ennemis est repoussé, tantôt percé par les lances, tantôt frappé par les épées ; et il est repoussé de telle sorte que le corps qui était le premier est forcé de se replier sur le centre, et celui qui était au centre de le soutenir. Mais lorsque les Normands en sont venus à ce point, poussant devant eux les fuyards, les rangs épais des ennemis se resserrent et reprennent de nouvelles forces, et ceux qui naguère les mettaient en fuite sont mis en fuite à leur tour. Pendant ce temps le comte de Normandie et Boémond avaient formé deux corps seulement, chacun le sien, et peu à peu chacun de ces corps s'engageait joyeusement dans la bataille. Les Turcs donc poursuivant les Chrétiens, et les Chrétiens s'avançant contre eux, on combattit de part et d'autre avec une grande vigueur; l'arc ne faisait plus rien, la lance faisait peu d'efforts, le glaive seul faisait tout. Les Turcs étaient défendus par leur multitude tout à fait innombrable; les nôtres par leurs cuirasses, leurs boucliers et leurs casques. Des deux côtés beaucoup de sang fut répandu, mais plus du côté des barbares : parmi eux le carnage ne cessait pas ; mais comme les têtes de l'hydre toujours renaissantes, là où quelques-uns tombaient, ils étaient aussitôt remplacés par une multitude infinie.

CHAPITRE XXII.

Les Chrétiens sont mis en fuite. Le comte Robert de Normandie relève les courages.

Cependant la légion des fidèles supportait des pertes comme les ennemis, et n'avait pas, comme eux, les moyens de les réparer. Lassée en même temps qu'elle frappe, ébranlée pendant qu'elle résiste, se détruisant peu à peu, et devenant plus faible, elle tourne enfin le dos, et ce qu'elle n'avait jamais appris auparavant ni en aucun lieu, en un moment elle apprend à fuir. O combat déplorable! ô fuite lamentable! ô échec au milieu d'un échec! ô blessure ajoutée à une blessure ! les chevaliers en fuyant renversent dans leur impétuosité les hommes de pied plus tardifs, et d'un autre côté l'épaisse forêt formée par les lances des hommes de pied, tantôt met obstacle à la fuite, et tantôt donne la mort; ainsi survient un nouveau désastre, digne de la compassion même d'un ennemi ; les dos des fuyards sont percés d'horribles flèches, leurs poitrines s'enfoncent dans les lances comme les viandes que l'on doit faire rôtir s'enfoncent dans les broches. Ainsi tandis que nul n'observe plus aucun ménagement, ceux qui mettent en fuite pour lancer leurs flèches, ceux qui fuient pour presser leurs chevaux de l'éperon, ces derniers se retirent dans leur camp, faible mais unique ressource. Là enfin le fils de Guillaume, au sang royal, se rappelant ce qu'il est, son origine, et qui il combat, découvre sa tête, s'écrie à haute voix : Normandie ! et gourmande en ces mots Boémond, son collègue, et bien plus son compagnon de fuite : Holà! Boémond, pourquoi cette fuite? La Fouille est loin de nous, Otrante loin de nous, et loin de nous est tout espoir d'atteindre aux confins d'une région latine. C'est ici qu'il faut demeurer; ici nous attend ou la glorieuse mort des vaincus, ou la glorieuse couronne des vainqueurs; glorieux, dis-je, sera l'un ou l'autre sort, mais bien plus heureux celui par lequel on devient plus promptement bienheureux. Ainsi donc courage, ô jeunes gens; mourons et élançons-nous au milieu des armes. Ainsi rappelés à eux-mêmes, les chevaliers s'agglomèrent autour de leurs chefs, désormais plus disposés à mourir qu'à prendre la fuite. Tous s'arrêtent sans éprouver aucune crainte : tel qu'un lion qui sorti de sa tanière, après s'y être naguère engourdi dans un long repos, tombe au milieu d'un groupe échauffé de chasseurs; peu à peu provoqué par les aboiements des chiens, par les cors, par les cris, par les javelots, le lion entre aussi en furie ; et comme si la colère n'appartenait pas à chacun des deux ennemis, et allait tour à tour de l'un à l'autre, plus celle du lion l'enflamme et l'anime d'une nouvelle ardeur, plus celle du chasseur s'apaise et ralentit ses mouvements. De la même manière, tandis que le peuple fidèle s'irrite de plus en plus, le peuple infidèle se relâche et n'ose plus attaquer celui qui commence à ne rien craindre. Les deux partis respirent donc un moment, les uns, comme on l'a dit, rappelés par leur courage, les autres retenus par la crainte.

CHAPITRE XXIII.

Grand massacre des Fidèles.

Cependant on expédie un messager pour aller annoncer à l'armée un événement qu'elle ignore, et on lui prescrit de se hâter de partir afin que les autres se hâtent aussi d'arriver. Les ennemis en même temps envoient aussi d'autres hommes, et pour un tout autre objet, savoir, des guerriers armés de javelots pour porter la mort, non des suppliants qui implorent du secours et demandent le salut. Cette troupe vole et dépasse nos chevaliers, et s'élance sur le petit peuple, très considérable par sa multitude, mais faible et dénué de toute force. Les hommes qui en font partie suivaient en vagabonds les traces des chevaliers qui marchaient devant eux, se croyant à l'abri des périls comme derrière une muraille, quand tout-à-coup les Turcs furieux les attaquent, d'abord à coups de flèches, et bientôt avec le glaive, trouvant un butin inattendu et une victoire sans combat. Ainsi les vieillards sont massacrés, les enfants enlevés; ceux de l'âge intermédiaire, selon que leur visage représente les uns ou les autres, éprouvent le même sort ; très souvent cependant, et de la manière la plus cruelle, la pointe du fer ose s'attaquer même aux jeunes gens encore imberbes, tant la multitude des victimes rend plus féroce encore Je plus féroce de ces brigands; les mains de Briarée ne leur eussent pas suffi pour le butin qu'ils enlèvent, et ils y ajoutent encore le carnage afin d'assouvir ainsi leur insatiable cruauté. Aussi sur une si grande quantité d'hommes, n'y en eut-il qu'un bien petit nombre qui pussent échapper ou aux blessures ou aux fers dont on les chargeait; et jamais il ne fut donné au glaive des Gentils de s'abreuver de tant de sang latin, ni parmi ceux qui avaient précédé ceux-ci, ni parmi ceux qui les suivirent. Que dirai-je de plus? les ennemis se retirent, lassés dans leur fureur, plus que rassasiés de carnage; les vaincus suivent les vainqueurs dans leur camp, chargés de leurs propres bagages ou de ceux de leurs compagnons; spectacle déplorable pour nos chevaliers, et que leur valeur cependant ne déplora pas assez, car leurs vœux se bornaient en ce moment à pouvoir résister à ceux qui les attaquaient, sans penser à attaquer de manière ou d'autre ceux qui se retiraient devant eux.

CHAPITRE XXIV.

Tancrède résiste avec acharnement.

Pendant ce temps Tancrède triomphait, vers un autre côté du camp, des ennemis qui étaient montés.sur un tertre, par lequel les deux camps étaient séparés, et d'où ils eussent pu faire du mal plus aisément et en éprouver eux-mêmes plus difficilement. Les ayant repoussés du premier choc et par une prompte irruption, le vaillant Tancrède s'était emparé de la hauteur, et aidé seulement d'un petit nombre d'hommes, il en avait expulsé beaucoup d'ennemis. Boémond s'était opposé à cette attaque, et l'avait même défendue, en sorte que Tancrède n'avait pu entraîner que quelques hommes à sa suite ; Boémond avait interdit ce mouvement, parce que l'armée ennemie, répandue de tous côtés, avait enveloppé la nôtre comme dans une espèce de cirque et la tenait ainsi enfermée, la menaçant de mort de toutes parts. Ainsi dans sa prévoyance pour les Chrétiens, Boémond refusait au courage bouillant des jeunes gens la permission de sortir pour aller combattre, de peur que la témérité de quelques-uns ne jetât le trouble dans tous les rangs et ne dérangeât ses dispositions.

CHAPITRE XXV.

Son frère Guillaume combat avec la même ardeur. Ils massacrent les ennemis.

Guillaume cependant, fils du Marquis, craignant pour son frère, s'oubliant lui-même, ne redoutant ni Boémond qui le rappelle, ni les forces supérieures de l'ennemi, brûle de s'associer à l'audacieuse entreprise de son frère. O malheureux par ce fait, et bienheureux par ce même fait, puisqu'il s'élance vers la mort, pour passer de là à la vie! Ainsi que je l'ai déjà dit, le corps ennemi qui avait été expulsé de dessus le tertre s'était retiré, moins pour fuir devant ceux dont il avait senti le glaive, que par crainte de ceux qui pouvaient survenir de nouveau. Aussi, voyant en se retournant devant combien peu d'hommes, et non devant quels hommes ils avaient fui, et comparant les forces, les ennemis ne se sentent pas même besoin de reprendre courage, car une douleur plus poignante les pousse en avant, et à cette douleur se joint un profond sentiment de honte. Ils s'élancent donc, jetant au loin leurs arcs, pour se livrer plus librement à leur fureur, à l'aide de leurs glaives nus. Déjà même ce n'est plus un combat qu'ils croient avoir à livrer, mais une punition qu'ils veulent infliger, ce n'est plus contre des ennemis qu'ils vont se mesurer, ce sont des hommes condamnés à mort, sur lesquels ils vont exercer une vengeance. Mais les plus faibles en nombre leur opposent la plus grande force ; tels qu'une muraille inébranlable, ils résistent avec un courage à toute épreuve, qui ne céderait pas, dût le roi Soliman marcher lui-même contre eux dans sa fureur, avec toutes ses troupes. Il s'élève un grand fracas; les uns brandissent leurs lances, les autres, comme je l'ai dit, tirent leurs glaives; ceux-là couvrent leurs poitrines de leurs cuirasses, leurs cuirasses de leurs boucliers ; ceux-ci se couvrent de leurs petits boucliers échancrés. Ceux là combattent du haut en bas, ceux-ci font effort du bas en haut. Ces derniers ont pour aiguillon une douleur mêlée de honte ; les premiers, comme une troupe placée en sentinelle, sont pressés d'autant d'aiguillons qu'il y a de regards qui se fixent sur eux. Aux uns, la position qu'ils occupent, la supériorité de leurs armes, leur petit nombre mê?ne plusieurs autres dans sa chute. Cependant, lorsque l'un d'eux vient à tomber, ainsi qu'il arrive toujours dans une nombreuse multitude, plusieurs autres le remplacent bientôt, et ceux-ci ont de nouveau un plus grand nombre de successeurs. Il résulta de là que ceux qui étaient venus combattre avec fureur, avec indignation, avec des témoignages de mépris, comblèrent le fossé de leurs corps avant de le passer, et que la petite troupe du Christ ne fut ni entamée, ni affaiblie, tant les lances de frêne lui furent d'un merveilleux secours, faisant à la fois l'office de boucliers et celui de glaives. Que pouvait contre elles la pointe de l'épée, dont le propre est de percer celui qui est voisin, d'épargner celui qui est éloigné, de plonger de près, de menacer de loin, et pour dire en peu de mots toutes ses qualités, dont la force est limitée par sa longueur, qui, sortie du fourreau, peut porter au loin les menaces, mais ne peut blesser au loin, même quand elle est tirée. C'est pourquoi, reconnaissant par leur propre expérience et par leur ruine que l'audace est une arme peu sûre contre les hommes audacieux, les ennemis renoncent enfin à opposer la force à la force, et reprenant leurs artifices, ressaisissent leurs arcs qu'ils avaient rejetés. Que si, comme ils avaient d'abord commencé, ils eussent continué quelque temps encore à combattre pied contre pied, main contre main, pointe contre pointe, les nôtres eussent pu perdre également leur magnanime chef, mais ils auraient eu la consolation d'abattre des milliers d'ennemis.

CHAPITRE XXVI.

Mort de Guillaume.

Les ennemis ayant repris leurs arcs, la grêle, volant dans les airs, n'épargna plus ceux que le glaive avait épargnés, transperça ceux que le glaive n'avait point atteints, descendit sur les points où le glaive n'était pas monté. Jusques alors les cuirasses, les boucliers, les casques n'avaient été qu'un fardeau lourd et accablant; maintenant ils deviennent une précieuse barrière, et marquent les limites entre la vie et la mort.

Tandis donc que les cordes tendues des arcs lancent la mort comme une pluie épaisse, les nôtres supportent cette pluie, en attendant qu'elle cesse, et qu'un ouragan, soufflant de ce côté, vienne disperser cette nuée de traits. Ils ont près d'eux des corps de troupes amies, mais de tous côtés des ennemis les entourent ; nulle part personne qui vienne les secourir, et pendant ce temps, les blessés poussent de profonds gémissements. Celui-ci a la main percée, celui-là l'œil crevé; les uns ont Je pied transpercé, d'autres reçoivent une blessure dans le crâne. O pitié! ô douleur! ô deuil ! le bouclier des autres, le fils du Marquis, Guillaume lui-même est blessé comme les autres! ses compagnons sont percés de douleur par sa blessure, douleur qu'ils portèrent jusqu'à la mort. Son noble corps tombe, ses compagnons le relèvent, le transportent dans le camp, et abandonnent le tertre qui faisait l'objet du combat. Quels furent, ô Tancrède, tes sentiments à cette vue ! à quelles lamentations tu te livras! Le cœur de cet homme, qui naguère était rempli de force, et muni d'une triple ceinture d'airain, s'amollit jusques aux larmes, comme un cœur de femme ; il pousse des hurlements, et jette de grands cris; il s'arrache les cheveux et les paupières, et se meurtrit les joues ; enfin, toutes les pièces qui servent à former l'armure d'un homme, il les brise en mille morceaux dans l'excès de son désespoir. Beaucoup de guerriers fidèles s'abandonnent à la même douleur, pleurent sur le fils du Marquis, et ne déplorent pas moins les larmes de l'un que la mort de l'autre. Tandis que ces choses se passent, à peine l'éminence conquise par les Turcs a-t-elle été occupée par eux, que voici qu'un nuage de poussière annonce l'arrivée des cohortes dévouées au Christ; les courages abaissés s'élèvent, les courages élevés s'abaissent. On s'écrie : Dieu le veut! car c'était le cri que faisaient retentir les nôtres dans les transports de leur joie. Nos adversaires, murmurent de leur côté des hélas ! et des ah ! ah ! car ils tremblent, moins pour les espérances qui leur sont enlevées que pour les craintes qui s'élèvent en eux.

CHAPITRE XXVII.

Hugues le Grand attaque les ennemis.

Le premier de tous, le très illustre rejeton des rois, Hugues le Grand, vole, suivi seulement de trois cents casques environ. Il s'élance dans les rangs des ennemis, non comme un homme qui veut les combattre, mais comme un homme qui, après le combat, se précipite à la poursuite des fuyards. Impétueux, intrépide, rempli de la plus grande confiance, il attaque, déchire, met en fuite, poursuit, presse, serre de près, fulmine, triomphe avec transport, frémit, pousse des cris, s'abandonne à sa fureur et à son emportement. Le roi Soliman envoie contre lui un corps d'hommes couverts de fer, et terribles par leur nombre, par leur valeur, par leurs menaces, par leur férocité. Ce corps surpasserait par sa multitude, ô plaines de Gargara, les grains que produisent vos moissons; par sa valeur, il pourrait abaisser l'Etna pour le mettre au niveau des vallons qui l'entourent ; par sa férocité et par ses menaces, il pourrait conquérir le monde entier; il se plaît à supporter de rudes coups et à les rendre avec la même vigueur. Ainsi s'avancent bien disposés, d'un côté les hommes qui composent cette cohorte, armés de leurs traits et de leurs arcs nombreux; de l'autre, le comte, grand par son nom et grand par sa vaillance ; égaux en impétuosité, mais inégaux en nombre, ils s'avancent pour engager le combat, et le parti qui marche contre les Gaulois s'arrête en face d'eux. Les boucliers se choquent contre les boucliers, les glaives contre les glaives : une portion des ennemis se forme en cercle sur le côté droit, une autre portion sur le côté gauche ; de toutes parts ils font voler les flèches agiles. Les vaillants Gaulois entourés sur tous les point d'armes et d'ennemis, ne sachant contre lesquels se tourner, s'ils ne se tournent en même temps contre tous, se dirigent tantôt contre les uns, tantôt contre les autres. Comme un sanglier qu'une troupe nombreuse de chiens a enveloppé, de sa dent terrible comme la foudre, éventre tantôt ceux-ci, tantôt ceux-là tantôt ceux qui viennent le motdre par derrière, tantôt ceux qui le menacent de front; de même le héros magnanime et les jeunes guerriers qui marchent sous sa conduite se tournent et se retournent avec ardeur, font d'innombrables mouvements, et partout où ils s'élancent en frappant, l'ennemi frappé tombe aussitôt.

CHAPITRE XXVIII.

Il met les Turcs en fuite.

Un nouveau corps ennemi ayant attaqué, le comte, déjà tout couvert de sang et fatigué d'un long carnage, redouble ses efforts et ses fatigues, et s'irrite de plus en plus dans sa colère. Les ennemis frappent donc et blessent les nôtres par devant, par derrière, à droite, à gauche, et n'étant point encore épuisés par la fatigue, ils ne laissent aucun moment de repos à des hommes déjà fatigués. Voyant alors qu'aucun effort humain ne peut réduire à un nombre qu'on puisse reconnaître ses innombrables ennemis, et qu'il en revient toujours plus qu'il n'en tombe sous ses coups, le comte, déplorant les grandes pertes qu'éprouvé sa petite troupe, fait un mouvement de conversion qui seul semble indiquer un sentiment de crainte, mais en même temps il continue en vainqueur à déchirer, à renverser, à mettre en fuite; frappant sur le dos de ceux qui fuient devant lui, il se fait jour à l'aide de la lance et du glaive, son cheval se lance avec, ardeur, son bras se livre à sa fureur, car l'ennemi qui était venu tomber sur ses derrières roule maintenant devant lui : en voyant son visage se retourner vers lui et ses regards menaçants, l'imprudent qui voulait fuir la mort la rencontre, et le comte jugeant qu'il vaut mieux marcher au devant de ses ennemis, quel qu'en soit le nombre, que de demeurer en butte à des attaques déjà plusieurs fois éprouvées, presse vivement les Turcs intimidés ; ceux-ci le pressent vivement à leur tour, il fuit et poursuit, il met en fuite et est mis en fuite en même temps.

CHAPITRE XXIX.

Robert, comte de Flandre, vient à son aide.

Robert, enfant de la Flandre, redoutable par sa lance et son épée, s'avance à la rencontre des ennemis, et volant au combat d'une course impétueuse, brûlant d'être le premier à se couvrir de sang, de se lancer le premier dans le combat qu'il a été le dernier à entendre, il rompt tout délai, et met un terme aux malheurs des nôtres. S'élançant donc à la rencontre des fuyards, il pénètre jusqu'à ceux qui les poursuivent; et là où il voit les corps ennemis plus serrés lancer leurs flèches avec ardeur et faire retentir des cris menaçants, là aussi il brûle de frapper et de pousser des cris. Les Turcs volent à la rencontre du comte, et le comte se jette sur eux avec ardeur; les phalanges de la Flandre, presque égales en nombre, égales en valeur, animées d'une pareille ardeur, le suivent à pied, se livrent au carnage, et poussent des cris. Le corps des archers ennemis est enfoncé, les arcs sont jetés cà et là, les carquois sont brisés, les flèches foulées aux pieds comme la mousse de la mer; les petits boucliers, les cuirasses de l'ennemi sont comme des tissus de lin devant les glaives des nôtres; ils ne servent plus qu'à surcharger les Turcs qui les portent, et ne les protègent nullement. Ainsi le comte, puissant par les armes, contraint ceux qui marchaient sur les derrières des Gaulois à tourner eux-mêmes le dos, et les Gaulois au contraire à tourner leur poitrine vers l'ennemi ; à force de renverser et de massacrer, il réduit enfin ces ennemis, d'abord innombrables, à un nombre qui peut être reconnu. De leur côté, les Turcs ne sont pas là sans faire aux nôtres, sinon beaucoup de mal, du moins quelques blessures ; ne connaissant pas l'art de se servir des éperons, ils mettent toutes leurs espérances dans leurs rênes, dont ils frappent fortement leurs chevaux pour les faire fuir ; en fuyant, selon l'usage de leur pays, ils se servent encore de leurs arcs, mais les flèches, lancées par des mains tremblantes de crainte, frappent et ne blessent pas, tant la frayeur a pénétré tous les ennemis jusque dans la moelle des os! Ah ! quel sentiment d'épouvante fit naître l'ardeur dévorante du fils de la Flandre, lorsque le comte indomptable domptait les ennemis, renversait les escadrons serrés, frappait ceux qu'il renversait, précipitait ceux qu'il frappait, foulait aux pieds ceux qu'il précipitait, ayant pour compagnon de ses travaux le grand et magnanime comte Hugues. Le carnage ne cessa que lorsque les fuyards purent enfin se réfugier au milieu des rangs de leurs amis; ceux-ci mettent alors un terme au massacre des leurs, et tiennent en respect ceux qui les poursuivaient. Voilà donc des forces nouvelles, des courages non encore épuisés, des mains avides de combat; tout ce qui peut servir à recommencer une bataille, les nôtres le rencontrent encore une fois, et quoique déjà fatigués par le massacre qu'ils viennent de faire, ils reçoivent les coups avec fermeté, et les rendent avec ardeur. Vous diriez Rolland et Olivier ressuscites en voyant ces deux comtes se livrer aux transports de leur fureur, tantôt avec la lance, tantôt avec le glaive.

CHAPITRE XXX.

Godefroi se précipite sur les ennemis.

Le duc Godefroi, homme tout à la guerre et tout à Dieu, qui ne cède à Hector ni en ardeur, ni en force, ni en fermeté de cœur, et qui est toujours le premier au combat, se présente alors plein de joie. O quels corps de troupes, quels cœurs de fer, quelles longues lances d'acier on vit alors s'avancer à la suite de ce duc pour soutenir le côté gauche ! comme les chevaux soufflent, comme les hommes frémissent, quelle gloire pour les enfants de la Lorraine! Le duc serre de près les troupes turques et les poursuit, non au moyen de quelque ruse, non selon qu'il peut prendre avantage des localités, non à l'aide des artifices par lesquels on pousse même les hommes timides contre les hommes vaillants; mais il jette tout-à-coup le désordre parmi les ennemis, quoiqu'ils aient eux-mêmes de leur côté l'avantage de la ruse, des positions et des artifices qu'ils emploient.

 

 

XXXI. ― Aggere potitur; fugientes insequitur, mons vicinus hosti favet.

Stabat in occursu ducis agger, agerque sub ipso
Retrocedentem dirimebat ab aggere montem.
Huc ubi fisa dolis gens plus quam fisa sagittis
Diffugium fecit: ratus aggere velle potiri,
Ad pugnam refugos, dux fraudis et artis iniquae
Ignarus, belli faciem convertit in illos,
Et celeri incursu tumulum prius hoste gravatum
Liberat, inde fugam ad montem per plana coactam
Strage premit multa, hostis scilicet atque suorum.
Nimirum gens illa dolis armata sequentem
Aeque transfigit loricam, quam fugientem:
Et nisi equus velox fugientibus iggerat hastas,
Quo magis effugiunt magis horrida vulnera spargunt,
Ut faciat Turci fuga, quod victoria Franci.
Monte recepta cohors, non aere gravata nec armis,
Aere graves, armisque viros post terga ruentes
Evadit facile, et facili pronaque sagitta
Sauciati, intortae comtemptrix eminus hastae.
Anxius objecti dux frendens in pede montis
Rursum in plana redit: si quos mons invidet hostes
Eliciant, vacua arva duci repetitus et agger.
Hostis ad haec gaudet, descendit, et ultro lacessit,
Semper discurrens, et semper vulnera spargens.
Fretus equo celeri, montisque favore propinqui,
Dux iterumque iterumque sequens in pectora multos
Excipit, et plures in terga remunerat ictus.
Monte tamen meritos semper curtante triumphos,
Quippe sinu victis, victricibus obice signis,
Ceu quondam accipitrem qui circinat aera gyro,
Ceu qui in fronte sedet querularum turba volucrum
Circumagit, varioque replet virgulta latratu:
Tum si forte procax cornix propiore volatu
Jam tumidum ostendit, ille indignatus et ardens
Fertur in aeriam toto conamine turbam:
Illa fugit trepidis repetens cunabula pennis,
Cum similem hesuro porrectis unguibus arctae
Saxi seu terris cohibent te praedo latebrae:
Ungue tamen plumas referens insignia palmae,
Nacta sede doles, alasque expansus hianti
Rostro, luminibus flammatis, pectore anbelo
Suspicis elapsae plumosa repagula praedae.
Haud secus ira ducem turbat, dum pulsus ab arvis
Turcus habet tutas latebras confinia montis.

XXXII. ― Hugo Magnus subvenit duci et cum Raimundo comite montem superat; Terror invadit Turcos.

Sed cum Magnus Hugo diverso praelia tractu
Aggressus, montis latus ex facili superasset
Pervium, et hoste vacans: mox nec juga, nec via praeceps
Deprensos inhibent, quin laxis cursor habenis
Raptet equus, refugos per plana, per ardua Turcos.
Hinc igitur comitem, inde ducem fugiente caterva
Hostili, comes accelerat metuens Raimundus
Ne sibi neve suis desit qui dimicet hostis:
Hunc suus, hunc alii pedites, equites comitati
Belli ductorem, legionum dispositorem
Tanto ditabant numero, munimine, signis:
Ut credi posset absentum nullus abesse,
Qui meriti fuerant credi, nullum superesse.
Ergo formidans ne formidabilis esset
Praecidendo metum, rupto petit ordine bellum.
Si furor Ideas quercus ad littoris ima
Sigaei rapiat, tremat omnis proximus Idae
Et mons et vallis, lateat sub pulvere Phoebus:
Si lucem demas galeis aut frondibus addas:
Hic status, haec species, similis fremitus, tremor idem.
Turba sodalis erant comitis, turbaeque sodalis
Qui fragor attonitas Turcorum ut perculit aures,
Atque oculos fulgor: totam occursare paventes
Europam, nullo duce, consule, rege relicto.
Primo stant dubii mox ut Raimundica cuspis
Obvia quaeque rotat, colliditur, et subit ensis:
Tunc nec Arabs jaculo, nec fidit Turcus in arcu,
Sed nec equus frenum, nec equum via, nec fuga gyrum
Senserunt, adeo fugere est sperare salutem.
Ergo Cylix Tharsum, nemora Aetheritanga Coatrae,
Antiochena Syrus, Sidonia moenia Phoenix,
Artasium Jacobi, turres Elamita Calepti.
Praeterea innumerae notas sibi quisque latebras

Diffugiendo petunt, sine more, sine ordine gressus.

XXXIII. ― Duces, hoste disperso, versus Antiochiam metantur; Tancredi audacia.

Triumphato, caeso, disperso hoste; victore reverso, ditato, jucundato; via solitum revocat viatorem, quo jam tutior, eo diffusiorem. Duces turmis pedestribus Antiochiam versus gyro prolixiori, sed facili cultam planitiem metandam provident, provisamque metantur. At Tancredus nemorum devia, montium ardua, Cylicum flumina praetervolanda eligit, qua ad praedictam urbem semita accelerabat directior. O bellatorem stupendum, cui voluptati labor, cui securitati bellum, cui otium difficile, cui facilis quaevis difficultas, cui postremo nihil dulce nisi fuerit sudore conditum! Stupeamus interim hominem qui nunquam stupuit, eique metuamus, quia nil metuit. Papae! quaenam haec est audacia, imo amentia, Tancrede? Antiochiam praedaturus centum sociare loricas contentus es: arcuum tuorum numerus vix ducenti; in his millibus Syriam oppugnas? Paucos adhibes: supple numerum, multus est hostis tuus, multi adversum te gladii, hostis tuus plures armat populos quam tu viros. Ut te patrocinandum vocent quae adversarium exspectant oppida et urbes paucos ducis custodes. Surgat, quaeso, surgat in quintuplum summa municipum; ne saltem custode vacet numerositas municipiorum, alioquin vocatus tutor non sufficis tutelae; ut singulis plebibus singulos distribuas assertores. Praesertim urbs Antiochia munita armis, stipata armatis, assueta bellis, superba triumphis: dominando insenuit, dominari non novit. Moderare praecipitis cursum animi, et sapientis cujusdam viri sententia pro freno utere. Dux ille et miles, quid ducis, quid militis refert expertus. Sic ait, et priusquam incipias, consulto, et ubi consulueris, mature opus est facto: Quod consulere, ad ducem; quod ad militem, agonizare referendum est, etiam simplicibus quibusque palam est: verumtamen, vel alter utri utrumque vel utrique alterum: imo utrique et hoc et illud saepius incumbit: et te quidem utriusque nominis accendit gloria, sed ab humiliori superbiam tanto petis incautius, quanto a sublimiori efficacius impetrasses. Miles flagras intrepidus appellari: eoque prudens fueris, ut imprudens furere dicaris; dumque levem hanc emis auram; projicis vitam, perdis operam, lucraris invidiam, incurris infamiam. Redi ergo ad te, reduc te in ducem, prius consule, et ubi consulueris, explica cohortem; alioquin namque, cum ventum in pericula fuerit, sero consules, cito fatisces; voles consultus venisse in praelium, non in consilium praeliatus.

XXXIV. ― Tharsum obsidet; insidias parat.

Hac simili et forsitan dicatiori revocatione Tancredi aures obtundente, ipse in aspidem surdam obduratus, vel ut incantatores excludit quos habet monitores: quin et coeli flammis, tigride feta ocior Bythiniam transvolat, Tauros montes, Buteoti valles; has Baritis, illos polo contiguos, percurrit. Cilicia potitus, Tharsum obsidet. Indignatio Turcis, exsultatio Graecis, exhortatio Armenis, stupor universis. Ea namque tempestate Turcis dominari contigerat, Graecis famulari, Armenis montium arduitate tueri libertatem. Sed eminus tamen conspecta urbe, admiratus fastigia turrium, spatia montium, superbiam domorum, tentare vires properat incolarum. Igitur dispositis insidiis ubi . . . . . S . . . . . tis quae providenda erant provisa sunt: praemittuntur arcitenentes Marnys Turcopoli, aliquot tamen loricatis suffulti nostratibus, hi praestruuntur, abstractis per pascua armentis, quo ordine, quo diffusio diverterat, ne ruituri per praedam hostes, et ante deprehendant insidias, quam deprehensi ipsi dent poenas. Dictum et factum: praedones emissi, volant, suburbium populantur, cooperto simulato metu, qua jussi fuerunt recursant. Urbs excitat quidquid armorum, quidquid virium habet, post vestigia immittit; interim vix numero portarum custodiae paucos relinquente. Igitur accelerant hi, accelerant illi capti ab. . . . Mox igitur qui fugiunt, ad salutem: qui fugant, ad necem; qui fugiunt ita vincunt, qui fugant ut vincantur. Interea fieri dum. . . . . . . instatur. Fugientem instans crebro perfodit, succurrens velocior, contraque lancea fugiens dum se. . . . . instantiam ferre nequit, convertitur; et subvertit, has ludente fortuna vices aliis evasum est, aliis supervasum. Dato igitur a speculo signo, vallis gravida armis palam fundit quos conceperat armatos, ac primo quidem fremere incipiunt hastilia praeferrata, moxque in silvam surgunt quercus et fraxinus, pari modo irruentibus galeis, clypei succrescunt, post loricae, postremo et equites et equi Cadmeo semini ortus simillimus, quos ubi audax comperit Turcorum rabies, ultro conversa torridam more suo emittit urbem ferratam ante, post alatam.

XXXV. ― Hostes caedit et fugat.

Tancredus elicitos ad pugnam videns, utpote numero fretos suorum maximo nostratum minimo ipse primus mediis praelium infert, obvium quemque aut ense dividens, aut cuspide configens, juventus fida Turcorum caedunt primo pectora, mox terga: nudi quippe laevam aliqui, pectus nonnulli. . . pus universi; galeas scuta loricas non sustinent, et vestes amplectitur. Ergo porta reduces modo quidem angusta quos paulo ante eduxerat spatiosa, adeo confusi territi amentes congloberati limina subeunt. . . . gladio urgente victoris. Quod nisi muralis custodia grandinem saxeam pluens consertam umbonum cratem diremisset, uno impetu moenia et cives subiissent et hostes: aliis itaque admissis alii repulsi per trunca redeunt cadavera, Christo gratantes. Intra moenia dolor, extra gaudium: intra spes in timorem vertitur, extra converti nescit, sed augeri. Inter haec dies clauditur, et deliberandi opportuna consiliis nox ruit.

XXXVI. ― Urbem aggreditur.

Tancredus sub exorto jubare portas frangere, fossa implere, scalas applicare, turres conscendere festinat, et jam moras noctis annum vocat. Somnus illi nullus, aut si quis, brevissimus; ab oculo tamen clauso ad actum crastini praesagiis Turcos sollicitat suos. . . . . . . . quippe quo hostibus tam suis civibus diffidentes territat, noctem diutinae imago pugnae, neque a quoquam fulminans rejicit Tancredus. . . . . . . ac mentibus singulorum. Itaque solem. . . . . . . . . . . . . . . . . . fugam committitur. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ( Lineae hic desiderantur duodecim, quae legi nequeunt. ) et quos debelles habeas et quibus parcas pac. . . . . . libertate concessis Tharsensium hic adhuc tantos muros. . . . . . . . ad propria signum victoriae. . . .

XXXVII. ― Inopinato adventu Balduini terretur. Balduini elogium.

Vexillum turris sublimior ventilabat, cum subito, stupendum visu audituque horrificum, specula clamat de partu montium nasci arma, jamque arva discurrentibus scaturire armatis. Quo Marchisides fremitu excitus sociam. . . . . . . . excit militiam, moxque ipse accito equo, primus evolat, socii pone subeunt. Se moverat autem a frequentia periculosae multitudinis idem propagandi nominis ardor qui et Marchisidem, et fortuito eadem contigerant egresso vestigia, is a Godefrido duce comiteque Eustachio proles Eustachides de. . . . . millibus complures sibi defloraverat comites, in quibus Cono comes plurimum sonabat suas etiam vires Normanica augente militia, cujus ipse sub comite Roberto gerebat principatum. Praeterea sua sibi juventus non deerat. . . . . . . . . . . . armorum avidi, avidissimum hunc praeelegerant ducem. Virum liberalem pecuniae, studiosum militiae, affatu humilem, magna vi, pietate sublimem, cujus proceri formam corporis a planta ad verticem contemplatus: ecce dixeris quem natura in militem manu propria exsculpsit. . . . . . . . . . tot vitae intervallis ornari, quae a Francorum sceptro lucem ingressa, ab Hierosolymitanorum erat egressura; utque liquidius claret, a magno illo rege Carolo genus trahens, super solium David sessurus divinitus trahebatur. Jure ergo ac merito Alexandrum vivebat, cujus illustrabant Carolus ortum, David occasum; nec degenerare debebat gladius hebes, cujus sic fulgerent cunae et tumulus. His accensa super nobilitas facibus, de magno exercitu segregaverat quos fervidiores agnoverat socios, eratque numerus ejus quasi milites quingenti ac peditum duo millia, quibus a monte in platea jam progressis, Marchisides arma nostratia cernens, auxiliaria credens, nostrates nesciens, nesciens insidias, pugnam, victoriam hesternas ostendit, spolia refert, relata profert, prolata offerri dimidiat, illaesis sequentibus quod ina, tumque distribuendum fore objicit, aut omnia inarmatis manus fortioris cessura; fugam hostium non praecursoribus gladiis, sed subsequentium horrori deputandam. Tancredum quidem dimicasse, sed contigisse palmam Balduino: quod non fere secius Marchisides oblatum, atque Telamonius Pelidae arma sibi accipit negata; aestuat, furit, dolet, se non sibi tulisse vellera dolet, mellae, auri venam ab infimis terrae eruisse cavernis; ut praedo in fiscum traduceret ingratus: nam de ea quae objecta est miseranda divisione quid attinet? Ipsa illa quae modo placuerat ultronea, jam displiceret, seu coacta. Translato enim victoriae suae titulo, non tam ultra impertitor spontaneus, quam redditor videretur obnoxius. Quid ergo? pugnet? concivis est hostis; laceret? Christianus est sanguis; Tharsum subeat? vile est includi Tharsenses; excitet cum barbaris in fratrem pugnare? id est apostatare. Ergo malum vinci, sed multo vincere pejus. Mille semitis viam investiganti, sedet denique floccipendere debellata, festinare ad debellanda, sic aquilae accipiter, sic cedis, parde, leoni, sic licet urgentes majori quique minores. Abit Marchisides unum gemens, Tharsensium servitutem de Latinorum adventu liberatam non esse, sed gravatam: abit, inquam, quo majores vocant, ne qua ad auditum nomen ejus diffugia terram pauperent opulentam.

XXXIX. ― Tancredo nihilominus feciales mittuntur de Urbis reductione.

Sed jam praecurrerat fama velocior, quae de tanti viri indole nihil reticuerat Addianis, quantus foret christiani nominis defensor, quantus gregis incredulae expugnator, quantae mansuetudinis erga subditos, quantae in rebelles duritiae: his civitas gratiis laeta ultro feciales suos mittit, virum cum hymnis et tympanis manibus inducturos. Misertus namque plebi suae Christus nuper ab eorum cervice jugum excusserat, dominatoribus expulsis, ipsorumque retento in compedibus Turco principe homine, imo cane, cujus nec sedari irae, nec ebrietates jucundari, nisi in oculis ejus sagittato ad palum Christicola, consueverant. Quapropter is qui humilia respicit et alta a longe cognoscit, eamdem ei qua mensus fuerat, Tancredo dispensatore, mensuram reservavit. Divinum id quidem, nec enim lex aequior ulla est, quam necis artifices arte perire sua.

XL. Idque Ursini industria, cujus hic narratur historia.

Ursinus eo tempore urbi praeerat, homo Christicola, Armenus: isque, ut praescriptum est, legatos miserat Marchisidam advocatum, qui et ipse in adventum tanti hospitis egressuri dextra et fide obvium mulcet, vires socias vel magis famulas spondet, ad Mamystanae civitatis spolia invitat, quam loco proxima, tam captu facillima: nec minus et ipse contra digna se accipit, quin de sparso semine messis resurgit in centuplum: in his moenia subeunt non sine totius plebis plausu et cantico. Ubi ergo tapetis equus, epulis fames, Baccho curae cesserunt: Ursinus super urbis praesentis statu praeterito quomodo durare potuerit, qua vi cives protegere tot circumventus hostium millibus potuerit rogatus, incipit. « Novum, ait, incolam ad veterem restituendam libertatem missum me vides: cum enim campi et valles Turco subjecti dominio, diu miserabiliter servirent: ego montes colebam, liber quidem: sed Christianae plebis servitutem non minus quam qui paterentur, ingemiscens; quodque multi jam annorum curriculi etiam illatum viderent et perpessum; cum multa sinistra aggressis, una tandem certa patuit via libertatis. Prata suam reddiderant messem, passae falcem telluris in fenum aruerant comae, quod curriculis huc advehere quotidianus instabat labor: rura autem eo tempore incolebant, quos modo nobiles vidisti in equo fremere et fulgere in purpura: » (viderat enim paulo ante plurimos e Turcis discurrere purpuratis, qui cum saepius, saepiusque recurrendo solivagi plaustra ducerent, eo uno bobus conservis praecellebant; quod sua boves premebantur custodia; ipsi nulla). « Orta est igitur ex opportunitate suspicio, ex suspicione consilium, ex consilio audacia, ex audacia libertas: nam cum fenum plaustris illocarent, custode liberi, arbitrati sunt eadem pariter armis virisque posse onerari, occultarique intus bellum: circum circa pacem dependere, allatis intra municipium armatis, facile Turcos aut perimi aut repelli. Haec illis volventibus, ad me ventum est; ubi in montibus, ut praedixi, manebam, cognitaque adventus causa; gaudeo, moneo, urgeo, ne morentur, neve impellenti coelitus se subtrahant gratiae. Vos, inquam, reditum maturate, curate plaustra, ego vobis quos invehatis parabo bellatores. Illi accelerant jussa, ego promissa impleo: nec mora infodiuntur feno satellites, ego ex adverso praedas simulo, quatenus eliciti ad pugnam exteriorem, oppidani, facilem reliquissent ingressuris victoriam. Sicut praevisum est, sic secutum: nam cum urbem exuissent qui post me irruebant, plaustra bellum important moenibus; pace et feno prudenter tunicatum: inducti ergo intra muros armati pacem exuunt, portis obdunt repagula, ipsarum caedunt custodes, ipsi custodiae succedunt; atque haec quidem secreto omnia, ut porticus praesens occultae caedi arcus praestruxerat latebrosos, inde passim per vias, per palatia, per turres discurrunt: vae illi qui seu cum arcu, seu absque, eques aut pedes, puer aut senex inventus est Turcus: nec aetati, nec formae, nec sexui parsum est: omnes in gladio corruunt, humiles et magni, semel omnia victor punit vulnera quae a diebus antiquis pertulerat, in multimoda nece cognatae servitutis. Reservatur tamen superstes unus Turcorum, non minus scelerum quam sceleratorum princeps: is columbari gravissimo vinctus compede in tormentis tormenta, in temporalibus praestolatur aeterna: sed cum caeterae infidelis turbae intemeratum nihil gladius reliquisset, tympana scandunt mures, totamque usquequaque viciniam laetabundo replent tonitru. Id enim praecepti dederam, ut peractam caedem plaudentes nobis concinere debuissent. Cum ergo arrectis auribus turres laetisonas hausissem: Io, comites, exclamo, convertamus faciem in terga; buccinas accipio gaudii nuntias, urbs nos revocat in cives, captam namque fingentes praedam, simulato reditu instantiae hostium, terga dederamus: sed ad lituos tubasque conversi revocantes audacter aggredimur,quibus modo prudenter cedebamus. Illi ad insolitam stupefacti audaciam, cunctantur: paululum deinde nobis vices fugae mutuas rependunt, nos eo securius instare quo magis magisque civitas propiabat. Hostes rerum ignari, aes tinniens, tympanum tonans, oppidum reboans, properae opis suae instrumenta putabant: sicque contigit ut et nobis praeter spem gratia, et hostibus praeter timorem geminaretur poena. Vox eadem, dictu mirabile! nobis verax, illis mendax; verosque reducit; nos inducit, illos seducit quorum recursus jam suburbii vicinitate gaudebat, cum fallacia sonitus se comperiunt illusos, prospectis per moenia discurrere Armenis. Quid faciant? a moenibus spes elapsa est, a tergo gladii urgent, extra nec stari potest, nec intra claustra recipi. Porro nec locus fugae, nec locus pugnae: tentata est tamen fuga omnibus, sed nec uni omnium benigna: nam mente improvida, casuque inopinato confusi, quibus modo evasuri fugerant ut viverent: iisdem mox vestigiis redibant ut perirent. Dei siquidem ecclesiae profanatores oculos habebant, nec videbant: sic et manus, et arcus, et gladii in propriis usibus elanguerant, omnia nobis contra vires tam sua tristis quam nostra hilaris fortuna geminabat. Sed ne mea te offendat prolixitas, aggredimur confusam, amentemque turbam, nec unum gladius superstitem relinquit: surdus quippe inter caedentem, non audit pecuniam, quae se crebro pro miseris obsidem spondet, ex illo Allachibar, quod infidelitas orando exclamat, hac in urbe obmutuit, ac pro eo Christus vincit, Christus regnat, Christus imperat; tanquam rediens postliminio, reboavit. » Haec Ursinus: cum loquentis verbo ultimo, Deo gratias Tancredus occinuit.

suivant

CHAPITRE XXXI.

Il s'empare d'un tertre et poursuit les fuyards. Une montagne voisine les protège.

Le duc rencontra un tertre sur son chemin ; et en dessous de ce tertre était un champ, qui le séparait d'une montagne située en arrière. Lorsque la race ennemie, se confiant en ses ruses plus qu'en ses flèches, se fut retirée sur ce point, le duc, incapable d'imaginer la fraude et la méchanceté, crut que les ennemis voulaient se rendre maîtres de la hauteur et revenir au combat ; il tourna donc contre eux tous ses efforts, et s'élançant rapidement, il débarrassa le tertre des Turcs qui venaient de l'occuper, puis, les forçant à fuir vers la montagne, à travers la plaine, il en fit un grand carnage; les ennemis, et les nôtres aussi, perdirent beaucoup de monde ; car ces peuples, toujours armés de ruse, percent la cuirasse de ceux qui les poursuivent, aussi bien que de ceux qui fiaient devant eux; et si le cavalier agile ne les presse de sa lance dans leur fuite, plus ils fuient, et plus ils s'attachent à lancer de terribles blessures, afin que leur fuite ait pour eux les effets que la victoire a pour les Francs. Parvenue vers la montagne, la troupe turque, qui n'est chargée ni d'airain, ni d'armes pesantes, échappe facilement aux hommes chargés d'airain et d'armes pesantes qui s'élancent sur ses derrières ; elle les blesse de ses flèches légères et rapides, et méprise les lances qui s'agitent loin d'elle. Le duc, inquiet, et frémissant de rage au pied de la montagne, retourne de nouveau dans la plaine, et va vite reprendre possession de son tertre, pour attendre que les ennemis, perdant patience, abandonnent leurs hauteurs, et descendent dans le champ. L'ennemi, joyeux à cette vue, y descend en effet, et harcèle les nôtres, courant de tous côtés, lançant çà et là ses flèche qui portent des, blessures, se confiant en la légèreté de ses chevaux, et comptant sur son point de retraite dans la montagne. Le duc les poursuit à diverses reprises; et souvent frappé à la poitrine, souvent aussi il renvoie de nouveaux coups aux ennemis, qui lui présentent le dos ; mais la montagne l'arrête toujours, dans le cours de ses justes triomphes, en servant d'asile à ses ennemis, et de barrière à ses drapeaux victorieux. Ainsi qu'un épervier qui, tournant en cercle dans, les airs, ou, se reposant dans le feuillage, est environné de la foule des oiseaux gazouillants qui remplissent les taillis de leurs chants variés; si par hasard une corneille trop pétulante se montre assez hardie pour aller voler plus près de lui, l’épervier, dans son indignation, s'élance a.ee ardeur et de to.ute sa force sur la troupe ailée; la corneille fuit de ses ailes tremblantes, et va se cacher dans son nid; et toi, voleur, qui disposais tes serres pour la saisir, la retraite qu'elle a cherchée dans un rocher ou dans la terre est trop étroite, et t'empêche d'atteindre et de dévier ta proie; tes serres cependant ont enlevé quelqu.es plumes, comme un trophée de victoire; et retournant alors à ta place, tu t'affliges, et tu étends les ailes; ton bée s'entrouvre, tes yeux s'enflamment, ta poitrine est haletante, et tes regards se fixent sur l'asile qui recèle la victime que tu viens de perdre. De même à peu près le duc fut transporté de fureur, lorsque le Turc, chassé de la plaine, trouva un asile assuré dans la montagne voisine.

CHAPITRE XXXII.

Hugues le Grand va au secours du duc et gravit la montagne avec le comte Raimond. La frayeur s'empare des Turcs.

Mais lorsque Hugues le Grand, entreprenant de combattre d'un autre côté, eut réussi sans peine à gravir sur un flanc de la montagne où il n'y avait ni chemin, ni avenue, alors les ennemis, surpris dans leur retraite, n'y demeurèrent plus, et la pente même de la route ne les empêcha pas de rendre les rênes à leurs chevaux, et de se lancer en fuyant, soit dans la plaine, soit à travers les lieux les plus inaccessibles. Tandis que les Turcs se sauvent ainsi d'un côté devant le comte, de l'autre devant le duc, le comte Raimond arrive en toute hâte, craignant pour lui comme pour les siens de ne plus trouver d'ennemis à combattre. Les hommes de pied et les chevaliers, tant cje sa suite que de la suite d'autres chefs qui l'avaient pris pour guide dans le combat, pour régulateur de leurs corps de troupe, étaient tellement nombreux, présentaient une telle force, et portaient tant de bannières, que l'on eût pu croire qu'il n'y avait aucun absent, qu'il n'était demeuré en arrière aucun de ceux qui pouvaient marcher. Craignant donc d'être trop redoutable, et prévoyant la crainte qu'il inspirerait, Raimond avait rompu les rangs avant de se rendre au combat. Qu'une tempête enlève les chênes de l'Ida, pour les précipiter dans les profondeurs de la mer de Sigée; tout ce qui entoure l'Ida tremble, et la montagne et la vallée ; le soleil est caché derrière des nuages de poussière; telle est la situation de cette armée, tel le spectacle qu'elle présente, tels sont les frémissements, le fracas qui se font entendre au milieu d'elle. Toute cette troupe était composée des compagnons du comte, ou des compagnons de ses compagnons. Les Turcs entendent tout ce bruit, voient tout cet éclat des armes avec un extrême étonnement, et sont épouvantés, croyant que l'Europe entière vient se présenter devant eux, après avoir abandonné tout chef, tout guide, tout roi. D'abord ils s'arrêtent incertains, mais bientôt, lorsque la lance de Raimond renverse et brise tout ce qu'elle rencontre, lorsque son glaive est tiré, alors l'Arabe ne se confie plus en son javelot, ni le Turc en son arc ; le cheval ne reconnaît plus le frein, la route ne sent plus voler le cheval, tous fuient sans s'arrêter ni se retourner, tant ils ont mis dans la fuite leur unique espoir de salut! Le Cilicien se dirige vers la ville de Tarse; le Syrien vers les murs d'Antioche; le Phénicien vers ceux de Sidon; le Persan vers Artasie, ou vers les tours d'Alep; enfin cette foule innombrable d'ennemis se disperse sans ordre, et chacun gagne en fuyant les retraites qui lui sont connues.

CHAPITRE XXXIII.

L'ennemi dispersé, les chefs se dirigent vers Antioche. Audace de Tancrède.

L'ennemi étant vaincu, massacré, dispersé, et le vainqueur étant revenu sur ses pas, enrichi, et rempli de joie, les pèlerins se remettent en marche, et plus la route est devenue sûre, plus ils se dispersent de tous côtés. Cependant les chefs se déterminent à diriger les bandes des hommes de pied vers Antioche, par le chemin le plus long, mais le plus facile, à travers, une plaine bien cultivée; et ayant arrêté ce projet, ils le mettent aussitôt à exécution. Mais Tancrède préfère s'enfoncer dans les forêts où l'on ne trouve point de chemins tracés, braver les escarpements des montagnes, et franchir d'un vol rapide les fleuves de la Cilicie afin d'arriver auprès de la même ville par la route la plus directe, ô guerrier vraiment étonnant, à qui les fatigues sont une volupté, la guerre un moyen de sécurité, le repos impossible, les choses difficiles faciles, qui ne trouve enfin de plaisir qu'à se baigner de sueur! Demeurons dans l'étonnement devant cet homme que rien n'a jamais étonné, soyons remplis de crainte pour celui qui n'a jamais connu la crainte. Grand Dieu! quelle est donc cette audace, ou plutôt cette démence, ô Tancrède! pour conquérir Antioche tu te bornes à prendre avec toi cent hommes d'armes, tes archers sont à peine deux cents. Est-ce avec ces milliers d'hommes que tu vas attaquer la Syrie ? tu emploies trop peu de monde ; augmente le nombre Se tes compagnons : ton ennemi est en force; beaucoup de glaives sont levés contre toi, ton ennemi arme plus de peuples que tu n'armes de combattants. Tu mènes à ta suite trop peu d'hommes propres à servir de gardiens, pour que les villes qui t'attendent comme ennemi t'appellent à elles comme protecteur. Élève, je t'en supplie, élève au quintuple la troupe que tu conduis, afin que du moins ces nombreuses places ne manquent pas de défenseurs ; autrement, si l’on t'invoque pour protecteur, tu ne pourras suffire à ces devoirs ni fournir à chaque population ceux qui devront la protéger. La ville d'Antioche surtout est bien approvisionnée en armes, elle est remplie d'hommes armés, elle a l'habitude de la guerre, elle est fière de ses triomphes, elle a vieilli dans la coutume de la domination, et ne sait pas être dominée. Modère l'impétuosité de ton cœur, que les avis d'un sage te servent de frein. Ce chef, ce chevalier, qui sait par expérience ce qu'il faut que soit un chef, un chevalier, te dit : Avant de commencer il faut examiner, et après avoir examiné il faut agir avec réflexion. Les hommes même les plus simples savent que l'examen est le devoir du chef, que l'impétuosité dans les combats est le propre du chevalier ; l'un et l'autre de ces devoirs échoient sans doute à l'un et à l'autre, au chef et au chevalier; l'un et l'autre ont souvent le premier, et plus souvent encore le second de ces devoirs à remplir ; pour toi tu brûles d'obtenir l'une et l'autre gloire, mais il est d'autant plus imprudent à toi de mettre ton orgueil dans le plus facile de ces mérites, que par l'autre tu parviendrais bien plus sûrement à te satisfaire. Tu désires ardemment d'être nommé chevalier intrépide ; sois donc prudent, afin que l'on puisse sans inconvénient parler de ton impétuosité; pendant que tu poursuis cette légère fumée de gloire, tu jettes ta vie à l'aventure, tu perds tout le fruit de tes œuvres, tu n'y gagnes que d'exciter l'envie et de t'exposer à la honte. Revient donc à toi, réduis-toi à n'être que chef, examine d'abord, et après que tu auras examiné, déploie ta troupe ; autrement, et lorsque le péril sera venu, tu réfléchiras trop tard, tu seras promptement abattu, et tu voudras être allé au combat après avoir tenu conseil ; au lieu d'aller tenir conseil après le combat

CHAPITRE XXXIV.

Tancrède assiège Tarse et dispose une embuscade.

Tandis que de semblables ou même de plus vifs avertissements retentissent aux oreilles de Tancrède, lui cependant, endurci comme l'aspic qui n'entend pas, repousse ceux qui lui donnent des conseils, et, plus rapide que la flamme du ciel, ou que la tigresse après qu'elle a mis bas, il vole à travers la Bithynie, les montagnes du Taurus, les vallées de Butrot, celles-ci voisines de Béryte, celles-là situées vers le nord. S'étant emparé de la Cilicie, il assiège la ville de Tarse. Les Turcs sont indignés, les Grecs se livrent à des transports de joie, les Arméniens encouragent cette entreprise, tous sont frappés d'étonnement. En ce temps, en effet, le sort avait rendu les Turcs maîtres dans ce pays, et les Grecs serviteurs; les Arméniens, habitant dans les montagnes escarpées, y défendaient leur liberté. Tancrède ayant découvert la ville de loin, admire ses tours élevées, les vastes montagnes qui l'environnent, les beaux édifices qu'elle enferme, et se dispose à éprouver les forces des habitants. Ayant donc dressé une embuscade[3] . . . . . . Tout ce qui peut être prévu est prévu : on envoie en avant les archers turcopoles, soutenus cependant par quelques-uns de nos hommes d'armes : ceux-ci apprennent à l'avance comment, en quel ordre, et vers quel côté ils devront se disperser, après avoir enlevé les bestiaux dans les prairies, afin que les ennemis, s'ils s'élancent pour reprendre le butin, ne puissent découvrir le piège dressé contre eux avant qu'ils y soient tombés eux-mêmes et qu'ils en aient porté la peine. Aussitôt dit, aussitôt fait. Les hommes envoyés en avant pour enlever le butin volent, dévastent la banlieue, et feignant ensuite un mouvement de frayeur, ils reviennent sur leurs pas, selon l'ordre qu'ils en ont reçu. La ville aussitôt fait lever tout ce qu'elle enferme d'hommes d'armes, et les envoie sur les traces des nôtres; pendant ce temps il reste à peine auprès des portes quelques hommes pour les garder. Les uns se pressent, les autres se pressent aussi. . . . . ......... Bientôt ceux qui fuient vont chercher leur salut, ceux qui mettent en fuite s'avancent à la mort, ceux qui fuient remportent la victoire, ceux qui mettent en fuite sont vaincus. . . Serrant de près celui qui fuit, il le transperce souvent ; ne pouvant se laisser plus longtemps poursuivre, il se retourne et renverse toutes les chances dans ce jeu de la fortune. . . . Les uns s'échappent, les autres franchissent les montagnes. Alors la sentinelle ayant donné le signal, la vallée repousse en dehors ceux qu'elle avait enfermés tout armés dans son sein. D'abord on entendit retentir les épieux garnis de fer à leur extrémité; bientôt on vit surgir, comme une épaisse forêt, les lances de chêne et de frêne, puis on vit paraître les casques, les boucliers, les cuirasses, enfin les cavaliers et les chevaux, semblables à la race enfantée par Cadmus; lorsque les Turcs audacieux les reconnurent, dans leur désespoir ils se retournèrent spontanément, et selon leur usage lancèrent leurs nuées de flèches dévorantes, munies de fer à leur extrémité antérieure et d'ailes à l'extrémité postérieure.

CHAPITRE XXXV.

Il massacre et met en fuite les ennemis.

Tancrède voyant les ennemis attirés ainsi sur Je lieu du combat (car ils avaient compté sur leur multitude et sur l'infériorité des nôtres), s'élance le premier au milieu d'eux, partageant chacun de ceux qu'il rencontre du tranchant de son glaive, ou les transperçant de la pointe de sa lance; les jeunes Turcs pleins de confiance tombent frappés d'abord dans la poitrine, bientôt après dans le dos car quelques-uns . . . ... ils ne peuvent plus supporter ni leurs casques, ni leurs boucliers ni leurs cuirasses ; et la porte qui naguère avait été trop spacieuse pour ceux qui en sortaient, devient maintenant trop étroite pour ceux qui y rentrent, tant ils sont couverts, de confusion, remplis de frayeur, hors d'eux-mêmes, tant ils s'entassent à son entrée . . . . . pressés par le glaive du vainqueur. Si les gardiens qui occupaient les murailles n'eussent rompu, en faisant pleuvoir une grêle de pierres, la colonne serrée des nôtres, du même élan ceux-ci et leurs ennemis eussent franchi les remparts. Mais ces derniers ayant été accueillis, ceux-là se trouvant repoussés revinrent sur leurs pas, marchant à travers les cadavres mutilés, et rendant grâces au Christ. Dans les murs règne la douleur, au dehors la joie ; dans les murs l'espérance se change en crainte, en dehors, au Heu de s'affaiblir, l'espérance ne fait que s'accroître. Sur ces entrefaites le jour tombe et fait place à la nuit, moment des conseils et des délibérations.

CHAPITRE XXXVI.

Tancrède attaque la ville.

Tancrède cependant se dispose à briser les portes dès que le jour viendra à paraître, à combler les fossés, à dresser les échelles contre les remparts, à escalader les tours, et déjà le retard que lui impose la nuit lui semble un délai d'une année. Point de sommeil pour lui, ou du moins un sommeil très court……………..[4]

CHAPITRE XXXVII.

Il est effrayé par l'arrivée inopinée de Baudouin. Éloge de Baudouin.

La bannière flottait au gré des vents sur la tour la plus élevée, lorsque tout-à-coup (chose étonnante à voir, horrible à entendre dire!) une sentinelle s'écrie que du sein des montagnes on voit surgir des armes, et que déjà la plaine est inondée d'hommes armés qui la parcourent en tous sens. Frissonnant à cette nouvelle, le fils du Marquis appelle les chevaliers, ses compagnons; et demandant lui-même son cheval, il s'élance le premier, et les autres le suivent. Cette ardeur de propager au loin son nom, qui s'était emparée du fils du Marquis, s'était aussi emparée de ceux qui arrivaient, après s'être séparés du gros de l'armée, et le hasard les avait conduits dans leur marche sur les traces de Tancrède. Ils avaient quitté le duc Godefroi, et son frère, le fils du comte Eustache ……………….. lui avait enlevé, parmi ses milliers de compagnons, un grand nombre d'illustres guerriers, entre lesquels on distinguait surtout le comte Conon, qui avait accru ses forces particulières de celles des chevaliers de Normandie, qu'il commandait en second, sous les ordres du comte Robert. En outre, le fils du comte Eustache avait aussi avec lui la jeunesse de sa suite qui, avide de combats, avait choisi pour chef celui qui s'en montrait le plus avide. En voyant cet homme généreux en fait d'argent, plein de zèle pour la chevalerie, humble dans ses paroles, mais élevé par sa force prodigieuse et par sa piété; en admirant sa haute taille et toutes les parties de son corps, depuis la tête jusques aux pieds : « Voilà, eussiez vous dit, voilà celui que la nature a moulé de sa propre main pour en faire un chevalier. » ………….. Une vie illustrée à tant d'époques diverses………….. qui, ayant puisé son origine dans le sceptre deni dégénérer dans les mains de celui dont le berceau et la tombe ont brillé d'un si grand éclat. Allumé à de tels flambeaux, ce noble cœur avait détaché de la grande armée ceux de ses compagnons qu'il avait reconnus pour les plus ardents, et il conduisait avec lui environ cinq cents chevaliers et deux mille hommes de pied. Ceux-ci donc étant déjà sortis de la montagne, et descendus dans la plaine, le fils du Marquis, voyant les armes de nos troupes, et croyant trouver des auxiliaires, sans bien connaître ceux qui s'avançaient, ni prévoir aucun piège, leur raconte le combat qu'il a livré, la victoire qu'il a gagnée la veille, leur parle des dépouilles qu'il a enlevées, leur montre ces dépouilles, leur propose de les partager, quoiqu'ils soient arrivés après lui, et n'aient souffert aucun mal……………[5]

CHAPITRE XXXVIII.

Injustice de Baudouin envers Tancrède.

Mais le chef de la troupe qui arrive, désormais en sûreté, de même que ses compagnons, exige de Tancrède que ces dépouilles, soient réparties homme par homme, et qu'on en fasse la distribution, déclarant que sans cette condition elles appartiendront entièrement aux hommes non armés qui font partie du corps le plus considérable, et ajoutant « que la fuite des ennemis doit être attribuée non aux guerriers qui se sont montrés les premiers, mais à la terreur qu'ont inspirée ceux qui devaient arriver à leur suite; que Tancrède a combattu sans doute, mais qu'il a remporté la victoire par Baudouin. » Ainsi, tel que le fils de Télamon, s'emparant des armes du fils de Pelée qui lui ont été refusées, le compagnon du fils du Marquis s'empare de ce qui lui a été à peine proposé. Tancrède frémit, entre en fureur, et s'afflige d'avoir porté une toison qui ne devait pas lui demeurer, d'avoir arraché un bloc d'or des plus profondes entrailles de la terre, pour qu'un brigand ingrat le lui enlève, et le livre au fisc : car que lui importe ce misérable partage, tel qu'on le lui propose? le partage même qui lui aurait convenu, lorsqu'il s'y portait de plein gré, lui déplairait s'il était arraché de force, et l'honneur de la victoire étant ainsi transféré de lui à Baudouin, dès lors il paraîtrait bien moins avoir consenti spontanément à une répartition qu'avoir fait malgré lui une restitution, Que faire donc? Combattre? mais l'ennemi est son concitoyen; le déchirer? mais il verserait un sang chrétien ; entrer dans Tarse? mais il serait honteux de s'enfermer avec les habitants ; s'unir avec les barbares pour combattre son frère? mais ce serait apostasier. Ainsi, s'il est fâcheux d'être vaincu, il serait plus fâcheux encore de remporter une victoire. Après avoir cherché dans mille sentiers un chemin pour sortir de ces embarras, il s'arrête enfin à dédaigner ce qu'il a conquis, à rechercher en hâte de nouvelles conquêtes; ainsi l'épervier cède à l'aigle, le léopard au lion ; ainsi les plus faibles, quels qu'ils soient, quelque ardeur qui les anime, cèdent aux plus forts. Le fils du Marquis se retire donc, s'affligeant seulement de voir que la servitude des habitants de Tarse, au lieu d'être soulagée par l'arrivée des Latins, soit encore plus aggravée ; il s'en va, dis-je, où l'appellent de plus grands succès, de peur qu'en entendant prononcer son nom, les habitants ne prennent la fuite, et n'appauvrissent une contrée remplie de richesses.

CHAPITRE XXXIX.

Des hérauts d'armes sont envoyés à Tancrède pour traiter de la reddition d'une ville.

Mais déjà la renommée rapide s'était portée en avant, annonçant aux habitants d'Adène le caractère de ce héros, ne leur cachant rien, leur disant combien il est ardent défendeur du nom chrétien, redoutable ennemi de la race infidèle ; combien il montre de douceur pour ceux qui se soumettent, de dureté contre les rebelles. Aussi la ville, toute joyeuse de ces nouvelles, lui envoie-t-elle spontanément ses hérauts d'armes, afin qu'ils le ramènent et l'introduisent dans, ses murailles, avec des hymnes, et au son des tambours. En effet, le Christ ayant pris compassion de son peuple, avait naguère délivré les habitants de cette ville du joug qui pesait sur leurs têtes, expulsant ceux qui la dominaient, et retenant même dans les fers le prince turc qui y commandait, homme, ou plutôt chien, dont la colère ne pouvait jamais être apaisée, dont les orgies ne pouvaient jamais être joyeuses, s'il ne voyait de ses propres yeux percer de flèches quelque serviteur du Christ attaché à un pieu. C'est pourquoi celui qui regarde aux humbles, qui reconnaît de loin les orgueilleux, lui tient en réserve, par le bras de Tancrède, la mesure avec laquelle il avait lui-même mesuré les autres; car c'est une disposition divine, et nulle loi n'est plus équitable que cette loi, que les artisans de mort soient punis par leurs propres artifices.

CHAPITRE XL.

Habilité d'Ursin. Son histoire est racontée.

En ce temps, Ursin gouvernait dans cette ville, serviteur du Christ et arménien. C'est lui qui avait, comme je l'ai déjà dit, envoyé des députés au fils du Marquis, pour l'appeler à Adène. Il sort à l'arrivée d'un hôte si illustre, se porte à sa rencontre, le caresse en lui présentant sa droite et lui engageant sa foi, lui promet d'unir ses propres forces aux siennes, ou plutôt de les mettre à son service, et l'invite à aller recueillir les dépouilles de la ville de Mamistra, située dans le voisinage, et qu'il lui sera très facile de prendre. En retour, Ursin reçoit de Tancrède des paroles dignes de lui ; la semence qu'il a répandue en terre se relève en une moisson centuple; et tous deux entrent ensemble dans l'enceinte de la ville, accompagnés des applaudissements et des chants de tout le peuple. Lorsque les chevaux se furent reposés sur leur litière, qu'un bon festin eut succédé à la faim, et que Bacchus eut chassé les soucis, Ursin, interrogé sur la situation passée de la ville, requis défaire connaître comment il avait pu la garder, par quels moyens, par quelles forces il était parvenu à porter secours aux habitants, entouré comme il se trouvait de tant de milliers d'ennemis, Ursin, dis-je, parla en ces termes :

« Tu vois en moi un nouvel habitant de cette ville, qui y a été envoyé pour relever son antique liberté. En effet, tandis que les plaines et les vallées, assujetties au joug des Turcs, leur obéissaient depuis longtemps dans un misérable esclavage, moi j'habitais les montagnes, libre sans doute, mais déplorant la servitude du peuple chrétien, non moins que ceux qui l'enduraient. Mais enfin ce que plusieurs années, dans leur cours successif, n'avaient point vu s'accomplir, à la suite de plusieurs tentatives malheureuses, un moment le vit réussir, et un moyen certain se présenta de recouvrer la liberté.

« Les champs avaient rendu leur moisson ; la chevelure de la terre, tombant sous la faux, s'était desséchée et convertie en foin, et le travail de tous les jours était de transporter ce foin à la ville sur des chariots. A cette époque, ceux que tu as vus naguère, comme des nobles, faire caracoler leurs superbes chevaux, et briller sous la pourpre, habitaient dans les champs. (Peu auparavant en effet Tancrède avait vu un grand nombre de Turcs, tout couverts de pourpre, errant çà et là à cheval ; et ces mêmes hommes, lorsqu'ils allaient et revenaient sans cesse, marchant seuls, et conduisant leurs chariots, n'avaient d'autre supériorité sur les bœufs, leurs compagnons de service, qu'en cela que les bœufs s'avançaient pressés par l'aiguillon sous leur conduite, tandis qu'eux-mêmes n'avaient point de guides.) L'occasion favorable fit naître une première idée; cette première idée apporta conseil, le conseil provoqua l'audace, et l'audace enfanta la-liberté. Les nôtres donc, libres de toute surveillance, imaginèrent, tandis qu'ils arrangeaient le foin sur les chariots, qu'on pourrait tout aussi bien les charger d'armes et de guerriers, et cacher l'appareil de la guerre dans l'intérieur ; qu'ainsi la paix demeurant suspendue tout autour des chariots, dès que les hommes armés auraient été transportés dans l’intérieur de la place, il serait facile de massacrer les Turcs, ou de les chasser. Lorsqu'ils eurent roulé ce projet dans leur tête, ils vinrent me trouver, moi qui habitais, comme je l'ai dit, dans les montagnes, et aussitôt que je suis informé du motif de leur visite, je me réjouis, je les encourage, je les presse de ne pas tarder plus longtemps, de ne pas manquer à la grâce du ciel qui leur a inspiré ce dessein. Vous, leur dis-je, hâtez-vous de retourner, prenez soin des chariots, et moi je disposerai les guerriers que vous aurez à transporter. Eux donc s'empressent d'exécuter ces ordres, et moi j'accomplis mes promesses. Sans aucun retard, des guerriers armés sont enfermés sous le foin, et moi de mon côté je feins de partir pour enlever du butin, afin que les habitants de la ville, attirés au dehors pour le combat, laissent une victoire plus facile à ceux qui doivent y entrer. Ainsi qu'il avait été réglé à l'avance, ainsi fut-il exécuté. Tandis que ceux qui s'élancent à ma poursuite abandonnent la place, les chariots transportent la guerre dans l'enceinte même des murailles, mais une guerre prudemment enveloppée sous les apparences de la paix et sous le foin. Ayant ainsi franchi les murailles, les hommes armés se dépouillent de leur vêtement de paix, ferment les barrières des portes, mettent à mort ceux qui les gardaient, les remplacent eux-mêmes dans ce service, et tout cela fort secrètement, car le portique de la ville leur prêtait ses arceaux ténébreux, pour accomplir mystérieusement cette scène de carnage. De là, ils se répandent de tous côtés dans les rues, dans les palais, dans les tours : malheur à celui des Turcs qu'ils rencontrent armé ou non de son arc, cavalier ou homme de pied, enfant ou vieillard; on n'épargne ni l'âge, ni la beauté, ni le sexe ; tous succombent sous le glaive, les petits ainsi que les grands; le vainqueur venge en une seule fois les nombreuses blessures qu'il a reçues depuis des temps reculés, par les supplices de tout genre qu'il inflige à ses nouveaux esclaves. Un seul Turc cependant est mis en réserve, et survit à tous les autres, un Turc non moins prince des crimes que des criminels; et cet homme, fortement chargé de chaînes très lourdes, attend les tourments éternels au mite lieu des tourments temporels. Enfin, le glaive n'ayant plus laissé subsister aucun de ceux qui appartenaient à la race des Infidèles, les tambours montent sur les murailles, et remplissent de leurs joyeux roulements toute la campagne environnante, car je leur avais donné l'ordre de nous annoncer en battant ainsi la fin du carnage. Lorsque j'eus entendu de mes oreilles, attentives au signal, les tours retentir au loin : Holà! compagnons, m'écriai-je, faisons volte-face, j'entends les clairons, messagers de la joie, la ville nous rappelle comme ses citoyens ; car, feignant d'avoir enlevé notre butin et de revenir sur nos pas, pour céder à la poursuite de l'ennemi, nous avions tourné le dos : et alors, nous retournant vers les trompettes et les clairons, et marchant en avant, nous attaquons courageusement ceux devant qui naguère nous nous retirions prudemment. Ceux-ci cependant, frappés de stupeur à ce témoignage inattendu de notre valeur, hésitent un moment; enfin, peu à peu, ils cèdent, et fuient à leur tour devant nous, et Nous les poursuivons avec d'autant plus de sécurité que nous nous rapprochons de plus en plus de la ville. Les ennemis, ignorant l'état des choses, pensaient que l'airain retentissant, le tambour roulant, la ville répondant à ce fracas, étaient autant d'instruments qui se prononçaient en leur faveur, et leur promettaient du secours; il arriva par là que pour nous le succès dépassa nos espérances, et que pour les ennemis le châtiment alla bien au-delà de ce qu'ils redoutaient. Les mêmes sons, chose étonnante à dire, véridiques pour nous, trompeurs pour les ennemis, nous ramenaient les uns et les autres, également persuadés d'une vérité; mais ils nous entraînaient dans la place, ils séduisaient au contraire les ennemis, déjà tout joyeux en se retirant d'arriver dans le voisinage du faubourg, lorsque tout-à-coup, voyant les Arméniens répandus de tous côtés sur leurs murailles, ils reconnaissent qu'ils ont été déçus par les sons trompeurs qui les ont attirés. Que feront-ils maintenant? toute espérance est chassée de dessus les murailles, sur leurs derrières, les glaives les servent de près ; en dehors, ils ne peuvent tenir; au dedans, ils ne peuvent trouver aucun refuge. Ils: ne voient donc devant eux ni place pour fuir, ni place pour combattre; tous se décident à tenter la fuite, mais elle n'est favorable à aucun d'entre eux; surpris de ce qu'ils n'ont pu prévoir, troublés et frappés de confusion par un événement inattendu, ils se rejettent, pour aller trouver la mort, sur les traces qu'ils venaient de marquer de leurs pas, fuyant alors devant nous, pour aller chercher la vie. Ainsi les profanateurs de l'Église de Dieu avaient des yeux et ne voyaient point; ainsi leurs mains, leurs arcs et leurs glaives languissaient, hors d'état de leur rendre aucun service ; tout, au contraire, parmi nous redoublait nos forces, la mauvaise fortune de nos ennemis autant que notre heureux succès. Je ne veux pas qu'un trop long récit te fatigue : alors donc nous attaquons cette foule troublée, éperdue; le glaive n'en laisse pas un seul en vie : et sourd à toutes les instances, il n'entend point les offres qui lui sont faites de moment en moment pour racheter tant de vies à prix d'argent. Dès ce moment, le cri d’Allachibar, que les Infidèles font retentir en prononçant leurs prières, a cessé d'être entendu dans cette ville, et à sa place le Christ a vaincu, le Christ règne, le Christ commande, et le cri du Christ a retenti de nouveau dans les lieux où il a été restauré.

Il dit; comme il prononçait ces dernières paroles, Tancrède élève la voix, et présente à Dieu des actions de grâces.

suivant

 

 

 

[3] Il y a dans ce chapitre et dans les trois chapitres suivants plusieurs lacunes qui sont indiquées par des points.

[4] Il y a ici une longue lacune, coupée seulement à diverses reprises par quelques fragments de phrases qui n'offrent pas un sens assez net pour être reproduits. Dans cette lacune devait se trouver le récit de la négociation et du traité par lesquels les habitants de Tarse ouvrirent leurs portes à Tancrède et lui laissèrent arborer sa bannière sur leurs tours, ce qui amena bientôt après, comme on va voir, un différend entre Tancrède et Baudouin.

[5] Nous sommes forcés de laisser de côté plusieurs fragments de phrases tellement mutilées qu'elles sont à peu près inintelligibles.