LIVRE III - chapitres III à V
Œuvre numérisée et traduite par Marc Szwajcer
LIVRE II (chapitre II) - LIVRE III (chapitre VI)
Henri est vraisemblablement né entre 1180 et 1188. Sans doute Saxon, il est possible qu'il soit issu de Livonie. Il reçut une éducation germanique et catholique ; jeune, il fut attaché à la maison du prince-évêque Albert de Buxhoeveden ; il fut ordonné prêtre en 1208. Il fut attaché ensuite au service du second évêque d'Ikšķile ou Üxküll.
Sa chronique, écrite d’un point de vue ecclésiastique, est importante pour l'histoire de la Livonie. Elle décrit des événements survenus de 1180 à 1227 et fournit des informations sur l’une des « croisades baltiques/nordiques » de la Chrétienté au XIIIe siècle. Elle provient peut-être d'un rapport au légat pontifical Guillaume de Modène, auquel Henri fut attaché comme interprète de 1225 à 1227. Le légat, un des diplomates les plus en vue de la papauté, était alors en Livonie afin de servir de médiateur dans un conflit interne de revendications territoriales entre les Chevaliers Porte-Glaive[1] et les évêques catholiques de Livonie.
Henri fut très au fait des événements qu'il nous décrit et, il y participa souvent en personne. Le texte fut rédigé en latin vers 1225-1226. Il en existe plusieurs manuscrits tardifs. Il ne fut imprimé qu'en 1740, pour la première fois.
LIBER TERTIUS.De episcopo Alberto.III (1) Anno Domini M° C° XCVIII° venerabilis Albertus, Bremensis canonicus, in episcopum consecratur. (2) Post consecrationem estate proxima Gothlandiam vadit et ibidem circa quingentos viros signo crucis ad eundum in Lyvoniam signat. Inde per Daciam transiens munera regis Canuti et ducis Woldemari et Absolonis archiepiscopi recepit. Reversus in Theuthoniam in natali Domini Magdeburch plures signat. Ubi rex Philippus cum uxore coronatur. Et coram eodem rege in sentencia queritur, si bona in Lyvoniam peregrinancium sub tuicione pape ponantur, sicut eorum, qui Ierosolimam vadunt. Responsum vero est ea sub protectione apostolici comprehendi, qui peregrinacionem Lyvonie in plenariam peccaminum remissionem iniungens vie coequavit Ierosolimitane. IV(1) De II° anno consecrationis episcopi Alberti. Anno secundo sui episcopatus cum comite Conrado de Tremonia et Harberto de Yborch cum multis peregrinis in Lyvoniam vadit, habens secum in comitatu XXIII naves. (2) Post ingressum Dune se cum omnibus suis Deo commendans ad castrum Holme proficiscitur et inde procedens Ykescolam ire proponit. Sed Lyvones insultum facientes in ascensu quibusdam vulneratis Nicolaum sacerdotem cum aliis occidunt. Episcopus tamen et sui, licet cum dificultate, Ykescolam perveniunt. Quos fratres ibidem morantes a tempore primi episcopi et alii cum gaudio suscipiunt. Collecti Lyvones ibidem pacem cum Theutonicis ad tres dies faciunt, sed dolose, ut suum videlicet interim exercitum colligant. (3) Pace facta episcopus Holmam descendit et paci confidens pro sede sua et pontificalibus et aliis necessariis nuncios ad naves in Dunemunde dirigit. Qui secum assumptis, que volebant, quasi sub magna securitate pacis per viam qua descenderant revertuntur. In qua post ascensum Rumbule Lyvones pacem infringentes eos graviter impugnant et una navi retrocedente et evadente aliam capiunt et pene omnes in ea existentes occidunt et ita Holmam procedentes episcopum cum suis obsident. Ubi cum obsessi nec sibi nec equis pastum haberent, satis angustiati tandem terram fodientes in diversis foveis annonam plurimam et cibaria invenerunt. Interim Frisones cum una tantum navi venientes segetes Lyvonum incendunt et in hiis et in aliis quantum valent eos dampnificant. Lyvones hoc videntes et maius periculum metuentes pacem renovant et firmant et cum episcopo et ceteris Theutonicis ad locum Rige vadunt, ubi Asso et plures alii gratiam baptismi percipiunt. (4) De primis obsidibus a Lyvonibus acceptis. Episcopus tamen ob perfidiam Lyvonum paci eorum non confidens, quam iam multociens ruperant, obsides ab Annone et Caupone et senioribus terre exigit. Qui vocati a Theuthonicis ad potacionem omnes simul conveniunt et in una includuntur domo. Atillitimentes, ne trans mare in Theuthoniam deducantur, pueros suos, qui de Duna et in Thoreyda fuerunt meliores, domno episcopo circiter triginta representant. Quos ille letus accipit et terram Domino committens in Theuthoniam vadit. (5) Ante exitum suum Lyvones episcopo locum civitatis demonstrant, quam et Rigam appellant, vel a Riga lacu vel quasi irriguam, cum habeat inferius irriguum ac irriguum superius. Irriguum inferius, eo quod sit aquis et pascuis irrigua vel eo quod ministratur in ea peccatoribus plenaria peccaminum remissio et per eam irriguum superius, quod est regnum celorum, per consequens ministratur; vel Riga nova fide rigata et quia per eam gentes in circuitu e sacro baptismatis fonte rigantur. (6) Episcopus autem sciens Lyvonum maliciam et videns se sine auxilio peregrinorum in gente illa non posse proficere fratrem Theodericum de Thoreida pro litteris expedicionis Romam mittit. Qui negotium sibi commissum sanctissimo pape Innocencio revelans litteras ab eo prenominatas et benigne porrectas optinuit. (7) De portu Semigallie prohibito. Ipsius eciam rogatu et instancia idem venerandus Romane sedis antistes omnibus Semigalliam mercationis causa frequentantibus districte portum ipsorum sub anathemate prohibet. Quod factum postea mercatores ipsi collaudantes eundem portum communi decreto sub interdicto ponunt, ut si quis illum deinceps mercationis causa ingredi presumat, rebus simul et vita privetur. Unde postea duobus annis transactis post constructionem civitatis quidam promissum eorum infringere volentes primo a mercatoribus omnibus, ne Semigalliam vadant, affectuose rogantur. Sed illi apostolici mandatum non attendentes et commune mercatorum decretum parvipendentes in navi sua Dunam descendunt. Quorum animositatem ceteri videntes admotis aliis navibus eos impugnant. Tandem duobus viris, gubernatore videlicet et ductore navis, exceptis et crudeli morte peremptis alii autem redire coguntur. V(1) De anno tercio. Anno tercio sue consecrationis episcopus cum peregrinis, quos habere potuit, dimissis in Theuthonia obsidibus in Lyvoniam revertitur et eadem estate in campo spatioso, iuxta quem portus navium esse poterat, Riga civitas edificatur. Eo tempore episcopus Danielem virum nobilem et Conradum de Meyiendorpe ad se colligens duobus castris Lenewarde et Ykescola inbeneficiavit. (2) Interim Curones audito adventu episcopi et civitatis inchoatione non timore belli, sed vocatione Christi pro pace facienda nuncios ad civitatem dirigunt; quam pacem consencientibus christianis, sicut mos est paganorum, sanguinis effusione stabiliunt. (3) Leththones eciam Deo sic disponente pacem querentes eodem anno Rigam veniunt, ubi statim pace facta cum christianis amicicie fedus ineunt. Qui postea hyeme subsequente cum exercitu magno Dunam descendentes Semigalliam tendunt. Sed ante ingressum terre audientes regem de Plosceke cum exercitu Leththoniam intrare Semigallis relictis cum festinatione redeunt et in ascensu iuxta Rumbulam duos piscatores episcopi invenientes quasi lupi rapaces in ipsos seviunt et vestes, quibus tegebantur, auferunt. Quo facto piscatores denudati Rigam fugiunt et iniuriam illatam exponunt. Peregrini autem rei veritatem intelligentes quosdam Leththones adhuc in Riga existentes capiunt et eo usque in vinculis detinent, donec piscatoribus ablata restituuntur.
|
HENRI DE LIVONIELIVRE IIIDe l’évêque AlbertIII 1. L’année de Notre Seigneur 1198,[1] le vénérable Albert, chanoine de Brême fut consacré évêque. 2. L'été suivant, après la consécration, il alla au Gotland, et marqua du signe de croix environ cinq cents hommes pour aller en Livonie. De là, passant par le Danemark, il reçut des cadeaux du roi Knud,[2] du duc Valdemar[3] et de l'archevêque Absalon.[4] Retourné en Allemagne à l'anniversaire du Seigneur [25 décembre] il marqua de nombreuses personnes du signe de croix à Magdebourg, où étaient le roi Philippe[5] et son épouse pour leur couronnement.[6] Et le roi en sa présence, lui demanda son avis. Les biens des pèlerins se rendant en Livonie, devaient-ils être placés sous la protection du pape,[7] comme c’est le cas pour ceux qui vont à Jérusalem ? On lui donna la réponse : ces biens étaient protégés par le Pape, qui, accordant la rémission des péchés aux croisés allant en Livonie, les rendaient de ce fait semblables à ceux qui allaient à Jérusalem. IV1. La deuxième année de son épiscopat, Albert[8] alla en Livonie avec le comte Conrad de Dortmund, Harbert de Iburg, ainsi que de nombreux croisés et vingt-trois navires. 2. Entré dans la Dvina, se recommandant à Dieu avec tous les siens, il se rendit au fort de Holm, et à partir de là passa à Ikšķile. Mais les Livoniens cependant l’attaquèrent, blessèrent certains d’eux, le prêtre Nicholas et d'autres furent tués. Toutefois, l'évêque et ses hommes, bien qu’avec difficulté, parvinrent à Ikšķile. Les frères et d'autres qui y vivaient depuis l'époque du premier évêque, les accueillirent avec joie. Là, les Livoniens réunis conclurent une paix avec les Allemands pendant trois jours, mais avec fourberie, afin, cela va de soi, dans l'intervalle, de rassembler leurs troupes. 3. Une fois la paix conclue, l'évêque quitta Holm et confiant dans la paix, envoya des navires avec des émissaires sur la rivière Dvina pour son siège, ses habits et autres choses nécessaires. Ils prirent avec eux ce qu'ils voulaient, et comme s’ils étaient en grande sécurité par cette paix, ils revinrent par la même route qu’ils avaient prise en partant. Après leur montée vers Rumbula,[9] les Livoniens, rompant la paix, les attaquèrent violemment ; l’un des navires fit demi tour et s'enfuit, l'autre fut pris et ils tuèrent presque tous ceux qui était à bord. Ils se rendirent ensuite vers Holm et assiégèrent l'évêque et ses gens. Les assiégés se trouvant sans nourriture ni pour eux-mêmes ni pour leurs chevaux, leur situation était très critique, mais, en creusant la terre, ils finirent par trouver dans divers trous beaucoup de grain et d’autres vivres. Entretemps, arrivés sur un seul navire, les Frisons mirent le feu aux récoltes des Livoniens la et ailleurs partout ils purent leur porter préjudice. Lorsque les Livoniens virent cela, craignant de plus grands dégâts, ils rétablirent la paix et elle fut approuvée ; avec l’évêque et les autres Allemands ils allèrent à un endroit appelé Riga, où Aso et bien d'autres encore reçurent le baptême de la grâce. 4. Toutefois, l'évêque, à cause de leur perfidie, ne se fiait pas à la paix des Livoniens, déjà tant de fois rompue ; il exigea des otages auprès d’Anno, de Kaupo et d'autres anciens des terres. Appelés par les Allemands à une beuverie, les Livoniens vinrent tous ensemble et furent enfermés dans une maison. Craignant d'être transportés en mer vers l'Allemagne, ils remirent à l'évêque une trentaine de leurs garçons parmi les plus notables de la région de la Dvina et de Treiden. Il les reçut avec plaisir, et remettant la terre entre les mains du Seigneur, il se rendit en Allemagne. 5. Avant son départ, Les Livoniens montrèrent à l'évêque le site de la ville, qui est aussi connu sous le nom de Riga, soit à cause du lac Riga, soit à cause de l’irrigation, car elle est arrosée d’eau tant par en dessous, que plus haut. L’irrigation du dessous rafraîchit les eaux et les pâturages ; l’irrigation d’en haut sert à attribuer la rémission totale des péchés aux pécheurs, car c'est le royaume des cieux qui la gère. Ou encore Riga parce qu'elle a reçu la nouvelle foi, rafraîchit ses alentours païens via la source du saint baptême. 6. Mais l'évêque, connaissant la tromperie des Livoniens et voyant que, sans l'aide des croisés il n'arriverait à rien avec cette nation, envoya son frère Théodoric de Treiden à Rome, quérir des lettres autorisant une expédition. Il indiqua au très Saint-Père, le Pape Innocent, la mission qu’on lui avait confiée, et obtint les dites lettres avec bienveillance. 7. Toujours à la demande insistante de Théodoric, le vénérable prêtre du siège de Rome, sous peine d’anathèmes, interdit rigoureusement d’utiliser le port des Semgalliens à tous les marchands. Les marchands se félicitant de cela, ils décidèrent ensuite en commun de mettre ce port sous interdit, si bien que quiconque y poursuivrait son activité commerciale, serait privé de ses biens et de la vie. Alors, quand plus tard, deux ans après la construction de la ville, certains voulurent enfreindre ces promesses ; tous les marchands, au début, leur demandèrent vivement de ne pas aller à Semigallia. Toutefois, les premiers, ignorant le mandat apostolique et l’interdit commun des commerçants, descendirent le fleuve Dvina sur leur bateau. Les autres marchands, voyant leur énergie, vinrent avec d'autres navires et les attaquèrent. En fin de compte, on prit deux hommes, le pilote du navire et le capitaine bien entendu, qui furent punis d’une mort cruelle, et on força les autres à s’en retourner. V1. La troisième année de sa consécration,[10] l'évêque, laissa les otages en Allemagne, et retourna en Livonie avec les croisés qu’il avait pu recruter. Ce même été, sur une vaste étendue, on construisit Riga, à côté de laquelle il pouvait y avoir un port de navires. A cette époque, l'évêque attacha à sa personne Daniel, un homme noble, et Conrad de Meyendorf et leur attribua un fief, deux forts : Lennewarden[11] et Ikšķile. 2. Pendant ce temps les Kurs, ayant appris l'arrivée de l'évêque et l’émergence de la ville, envoyèrent, non par crainte de la guerre, mais plutôt après l'appel du Christ, des messagers proposant la paix à la ville ; les chrétiens acceptèrent, selon la coutume païenne qu’elle fut confirmée par le sang versé. 3. Les Lituaniens,[12] comme Dieu le voulait, cette même année, vinrent à Riga pour demander la paix où une fois la paix conclue, ils convinrent avec les chrétiens d’un accord à l'amiable. Puis, l'hiver suivant, avec une armée importante, ils descendirent la rivière Dvina, et allèrent chez les Semgalliens. Cependant, avant d'entrer dans ce pays, ils apprirent que le prince de Polotsk et son armée avait envahi la Lituanie ; laissant les Semgalliens, ils rebroussèrent chemin hâtivement. En remontant près de Rumbula, ils rencontrèrent deux pêcheurs de l'évêque, et, comme des loups voraces, ils les attaquèrent à la hâte, leur prenant les vêtements qu'ils portaient. Les pêcheurs ainsi dévêtus s’enfuirent vers Riga où ils racontèrent le dommage infligé. Les croisés, constatant la véracité de la chose, s’emparèrent de certains Lituaniens vivant à Riga, et les mirent aux fers jusqu’à ce que les choses volées aux pêcheurs furent restituées. |
[1] En fait en février ou mars 1199. [2] Knud VI, roi du Danemark (1182-1202). [3] Valdemar, frère de Knut, duc de Schleswig ; plus tard roi sous le nom de Valdemar II (1202-1241). [4] Absalon, archevêque de Lund (1178-1201), légat du pape et primat du Danemark et de Suède. [5] Philippe Ier de Souabe, né Philippe de Hohenstaufen (août 1177 - mort le 21 juin 1208), roi des Romains de 1198 à 1208, élu peu de temps avant Otton IV de Brunswick. Il fut aussi marquis de Toscane (1195-1208) et de Souabe (1196-1208). [6] 12 juillet 1198. [7] Innocent III (1198-1216), fut un pape très actif, il essaya entre autres de soumettre tous les rois à son autorité. Cf. les livres de l’ancien historien Achille Luchaire. [8] Albert de Riga (ou Albert de Buxhoeveden, ~1165 Bexhövede; † 17 Janvier 1229 à Riga) fut de 1199 à 1229 évêque de Riga. On a là un personnage hors pair qui n’est plus du même ordre que les deux évêques précédents. Il va mener son affaire avec énergie. C’est le réel fondateur de la colonie allemande de Livonie ; en 1200 il emmena environ 500 pèlerins sur 23 navires à l'embouchure de la Dvina. Il fonda la ville de Riga en 1201. En 1211 il construisit la cathédrale de Riga. Trois ans plus tard il créa le diocèse de Riga, indépendamment de Brême. Recrutant de façon permanente des pèlerins au nord de l'Allemagne pour lesquels il obtint du pape Innocent III la rémission de tous les péchés, il poursuivit le renforcement de la nouvelle colonie et la conversion de la population locale au christianisme. Il revint en Allemagne treize fois, parfois pour aller en l'Italie. Albert de Riga resta sans descendance. Il fut considéré à Riga comme un saint jusqu'à la Réforme. Une statue en cuivre le représentant a été restauré pour le 800e anniversaire de la fondation de la ville. Extrait de l’encyclopédie allemande Wikipédia. [9] Rumbula, enclave de forêt de pins proche de Riga. [10] 1201. [11] Aujourd’hui Lielvārde, ville de Lettonie sur la rive droite de la rivière Daugava, a 52 km au sud-est de Riga. [12] Hiver 1202.
|