LIVRE I
Œuvre numérisée et traduite par Marc Szwajcer
Henri est vraisemblablement né entre 1180 et 1188. Sans doute Saxon, il est possible qu'il soit issu de Livonie. Il reçut une éducation germanique et catholique ; jeune, il fut attaché à la maison du prince-évêque Albert de Buxhoeveden ; il fut ordonné prêtre en 1208. Il fut attaché ensuite au service du second évêque d'Ikšķile ou Üxküll.
Sa chronique, écrite d’un point de vue ecclésiastique, est importante pour l'histoire de la Livonie. Elle décrit des événements survenus de 1180 à 1227 et fournit des informations sur l’une des « croisades baltiques/nordiques » de la Chrétienté au XIIIe siècle. Elle provient peut-être d'un rapport au légat pontifical Guillaume de Modène, auquel Henri fut attaché comme interprète de 1225 à 1227. Le légat, un des diplomates les plus en vue de la papauté, était alors en Livonie afin de servir de médiateur dans un conflit interne de revendications territoriales entre les Chevaliers Porte-Glaive[1] et les évêques catholiques de Livonie.
Henri fut très au fait des événements qu'il nous décrit et, il y participa souvent en personne. Le texte fut rédigé en latin vers 1225-1226. Il en existe plusieurs manuscrits tardifs. Il ne fut imprimé qu'en 1740, pour la première fois.
HENRICUS LETTICUSOU HENRI DE LETTIS
CHRONICON LIVONIAELiber primus. De Lyvonia
DE PRIMO EPISCOPO MEYNARDO.
1. ivina providencia, memor Raab et Babilonis, videlicet confuse gentilitatis, nostris et modernis temporibus Livones ydolatras ab ydolatrie et peccati sompno taliter igne sui amoris excitavit. 2. Fuit vir vite venerabilis et venerande canicei, sacerdos ex ordine beati Augustini in cenobio Sigebergensi. Hic simpliciter pro Christo et predicandi tantum causa cum comitatu mercatorum Lyvoniam venit. Theutonici enim mercatores, Lyvonibus familiaritate coniuncti, Lyvoniam frequenter navigio per Dune flumen adire solebant. 3. Accepta itaque licencia prefatus sacerdos a rege Woldemaro de Ploceke, cui Lyvones adhuc pagani tributa solvebant, simul et ab eo muneribus receptis, audacter divinum opus aggreditur, Lyvonibus predicando et ecclesiam in villa Ykescola construendo. 4. Ex eadem villa primus Ylo, pater Kulewene, et Viezo, pater Alonis, primi baptizantur, aliis vicissim sequentibus. 5. Proxima hyeme Lettones vastata Lyvonia plurimos in captivitatem abducunt. Quorum rabiem declinans idem predicator cum Ykescolensibus silvis committitur. Recedentibus Letthonibus causatur iam dictus Meynardus Lyvonum stulticiam, eo quod municiones nullas habeant, quibus castra fieri pollicetur, si filii Dei censeri et esse decreverint. Placet et promittitur et, ut baptismum recipiant, iuramento firmatur. 6. Igitur estate proxima a Gothlandia lapicide adducuntur. Interim suscipiende fidei sinceritas a Lyvonibus confirmatur secundo. Ante castri Ykescolensis inchoacionem pars populi baptizatur et facto castro universitas se baptizandam, licet mendaciter, pollicetur. Ergo muri a fundamentis exsurgunt. Quinta pars castri sicut a predicatoris surgit expensis, sic eius cedit proprietati, ecclesie fundo ab eo primitus comparato. Perfecto demum castro baptizati recidivant, nondum renati fidem suscipere detrectant. Idem tamen Meynardus ab incepto non desistit. Eo tempore Semigalli, pagani vicini, audita lapidum constructione, ignorantes eos cemento mediante firmari, cum magnis funibus navium venientes, putabant se stulta sua opinione castrum in Dunam trahere, sed a balistariis vulnerati dampna reportantes abierunt. 7. Vicini Holmenses simili promissione prefatum Meynardum circumvenientes facto sibi castro de dolis lucra reportant. Sex primitus qualicumque intencione baptizati sunt, quorum nomina sunt Viliendi, Uldenago, Wade, Waldeko, Gerweder, Vietzo. 8. Inter duorum predictorum castrorum constructionem a Bremensi metropolitano Meynardus in episcopum ordinatur. 9. Consummato autem castro secundo oblita iuramenti mentita est iniquitas sibi, nec est usque ad unum, qui fidem suscipiat. Turbatur nimirum predicantis animus, presertim cum pedetentim rebus suis expilatis, colaphizata familia ipsum suis de finibus exterminare decernant, baptismum, quem in aqua susceperant, in Duna se lavando removere putant, remittendo in Theuthoniam. 10. Habebat idem episcopus cooperatorem in ewangelio, fratrem Theodericum Cisterciensis ordinis, postmodum in Estonia episcopum, quem Lyvones de Thoreyda diis suis immolare proponunt, eo quod fertilior seges ipsius sit in agris eorumque segetes inundacione pluvie perirent. Colligitur populus, voluntas deorum de immolatione sorte inquiritur. Ponitur lancea, calcat equus, pedem vite deputatum nutu Dei preponit. Orat frater ore, manu benedicit. Ariolus deum christianorum equi dorso insidere et pedem equi ad preponendum movere asserit, et ob hoc equi dorsum tergendum, quo deus elabatur. Quo facto, dum equus vite pedem preponit ut prius, frater Theodericus vite reservatur. Idem frater missus in Estoniam propter eclipsim solis, que in die Iohannis baptiste fuit, a paganis plura passus est vite pericula, dicentibus ipsum solem commedere. Eodem tempore Lyvo quidam de Thoreida vulneratus petivit a fratre Theoderico curari promittens se, si curatus fuerit, baptizari. Frater autem herbas contundens nec tamen herbarum effectum sciens, sed invocato nomine Domini ipsum et in corpore et in anima baptizando sanavit. Et hic primus in Thoreida fidem Christi suscepit. Infirmus eciam quidam fratrem Theodericum vocat, baptismum petit. Quem mulierum proterva prohibet pertinacia a sancto proposito. Sed invalescente egritudine vincitur muliebris incredulitas, baptizatur, orationibus Deo committitur. Cuius morientis animam neophitus quidam ad septem distans miliaria ab angelis in celum deferri vidit et agnovit. 11. Visa autem Lyvonum pertinacia et labore cassato episcopus predictus collectis clericis cum fratribus mercatorum naves iam in pascha Gothlandiam ituras recedendi proposito aggreditur. Unde Lyvonum astucia christianorum timet et suspicatur super se venturum exercitum, unde dolis et lacrimis et aliis multis modis prefatum ficte revocare student episcopum, dicentes, ut illi quondam beato Martino, licet intentione non simili: 'Cur nos, pater, deseris aut cui nos desolatos relinquis? Nam recedendo pastor oves suas periculose faucibus luporum exponit Et ipsi Lyvones plene se fidem suscepturos repromittunt. Credit innocens omni verbo et mercatorum consilio simulque futuri exercitus fiducia accepta cum Lyvonibus revertitur. Promiserant enim aliqui de Theuthonicis et quidam de Danis et de Normannis et de singulis populis exercitum se, si opus foret, adducturos. Post discessum mercatorum redeuntem episcopum Holmenses salutatione et animo Iude salutant, dicentes: 'Ave rabbi', et quo precio sal aut watmal in Gothlandia comparetur, inquirunt. Non differt lacrimas amaritudo cordis, transit Ykescolam et in domum suam recipitur. Statuit diem, ut colligat populum promissi monendum. Diem non servant, pomissum non implent. Unde cum suis captato consilio in Estoniam ire proponit, quatinus cum illis, qui ibi hyemaverant, mercatoribus pergat Gothlandiam. Interim Lyvones in via eius procurant interitum, sed ab Annone Thoredensi premunitur et redire monetur. Itaque multipliciter perplexus Ykescolam revertitur, terram declinare non valens. 12. Unde pro captando consilio domno pape clam nuncium suum, fratrem Theodericum de Thoreyda, direxit. Qui videns se de terra exire non posse, pio dolo vicit Lyvonum insidias, vectus equo, habens stolam, librum, aquam benedictam, quasi infirmum visitaturus; et hanc vie sue causam viatoribus interrogantibus pretendens, terram exeundo evasit et ad summum usque pontificem pervenit. Summus itaque pontifex audito numero baptizatorum non eos deserendos censuit, sed ad observationem fidei, quam sponte promiserant, cogendos decrevit. Remissionem quippe omnium peccatorum indulsit omnibus, qui ad resuscitandam illam primitivam ecclesiam accepta cruce transeant. 13. Iam tunc idem episcopus cum duce Suecie, Theuthonicis et Gothis Curones bello adierant, sed tempestate depulsi Vironiam, Estonie provinciam, applicant et triduo terram vastant. Sed dum Virones de fide recipienda tractarent, dux, accepto potius tributo ab eis vela sustollens divertit in molestiam Theutonicorum. 14. Interea pie memorie Meynardus episcopus post multos labores et dolores decidit in lectum et videns se moriturum Lyvonie et Thoreide convocat quosque seniores, inquirens, si post mortem suam deinceps carere velint episcopo. Illi autem magis se episcopo et patre gaudere velle communiter affirmant. Et post paululum episcopus diem clausit extremum.
|
CHRONIQUE DE LIVONIE
LIVRE PREMIERSur le premier évêque Meynard.1. La prévoyance divine se souvenant de Raab et de Babylone,[2] c'est-à-dire de l'erreur des païens, voici comment à notre époque actuelle, le feu de l'amour réveilla d’un rêve coupable et de l'idolâtrie les Livoniens idolâtres. 2. Au monastère de Segeberg[3] il y avait un moine de l'ordre de saint Augustin nommé Meynard,[4] personne d’une vie digne, vénérable par ses cheveux gris. Il alla en Livonie avec un groupe de marchands uniquement pour prêcher le Christ. Ces commerçants allemands, familiers des Livoniens, avaient l'habitude d'aller en Livonie en naviguant souvent sur la rivière Dvina.[5] 3. Après avoir reçu, par conséquent, la permission et des cadeaux du roi de Polozk,[6] Vladimir,[7] à qui les Livoniens païens encore payaient tribut, ce prêtre susdit se mit courageusement en route vers cette œuvre divine ; il commença à prêcher les Livoniens et construisit une église dans le village d'Ikšķile.[8] 4. Et dans le même village Ylo, le père de Kulewene, et Viezo, le père d’Alo, furent les premiers à recevoir le baptême, tandis que les autres suivirent à leur tour. 5. L'hiver suivant, les Lituaniens, après avoir ravagé la Livonie, emmenèrent de nombreux prisonniers. Pour éviter leur fureur, le prêcheur même et les habitants d'Ikšķile se cachèrent dans les forêts. Lorsque les Lituaniens furent partis, ledit Meynard accusa les Livoniens de bêtise, parce qu'ils n'avaient aucunes fortifications, il leur promit de bâtir des forts s’ils acceptaient de devenir et d'être considérés comme les fils de Dieu. Cela leur plut et ils promirent et confirmèrent par serment qu'ils recevraient le baptême. 6. L'été suivant on fit venir des maçons du Gotland.[9] Entretemps, les Livoniens confirmèrent une seconde fois leur désir sincère d'adopter le christianisme. Une partie des personnes fut baptisée avant devant la forteresse d'Ikšķile, et une fois terminée, tous promirent, mais de façon mensongère, de se faire baptiser. Les murs, donc, surgirent des fondations. Comme Meynard avait payé un cinquième de la construction de la forteresse, cette partie fut sa propriété ; il avait d'abord acheté le terrain sur lequel était l'église. Quand le fort fut tout juste terminé, ceux qui avaient été baptisés revinrent au paganisme, ceux qui n'avaient pas encore été baptisés rejetèrent le soutien de la foi. Meynard lui-même cependant, ne renonça pas à son entreprise. A cette époque les Semgalliens,[10] païens voisins, ayant entendu parler de la construction en pierres, et ne sachant pas que les pierres étaient agglomérées avec du ciment, vinrent avec de grands câbles d’un navire, croyant bêtement qu’ils pourraient faire tomber le fort dans la Dvina. Mais ils furent blessés par les balistes et s'en allèrent après avoir essuyé des pertes. 7. Les gens voisins de Holm[11] réussirent à circonvenir le susdit Meynard par des promesses identiques. Après qu’un fort eut été bâti pour eux, ils en récupérèrent l’avantage par leurs fourberies. Pour une raison quelconque, en premier lieu, six furent baptisés, voici leurs noms : Viliendi, Uldenago, Wade, Waldeko, Gerweder, Vietzo. 8. Entre la construction des deux forts mentionnés ci-dessus, Meynard fut consacré évêque par le métropolite de Brême.[12] 9. Après l’achèvement du second fort, ils oublièrent leur serment et se parjurèrent, car pas un seul d'entre eux n’accepta la foi. Assurément l'âme du prêcheur fut troublée, surtout car peu à peu son bien était pillé, ses gens battus à coups de poing, ils décidèrent de l'expulser hors de leurs frontières. Quant au baptême, puisqu'il avait été adopté dans l'eau, ils pensaient se purifier de leur baptême dans la Dvina et donc le renvoyer en Allemagne. 10. L'évêque avait un collaborateur dans les Évangiles, frère Théodoric,[13] de l’ordre cistercien, par la suite évêque d’Estonie. Les Livoniens de Treiden décidèrent de sacrifier à leurs dieux, parce que la moisson était très abondante dans le champ de Théodoric, alors que dans leurs champs elle avait été détruite à cause de pluies diluviennes. Les gens se réunirent et voulurent connaître par la divination la volonté des dieux concernant le sacrifice.[14] Une lance fut posée par terre et un cheval arriva en piétinant et, au signal de Dieu, il avança sur elle le pied de la vie.[15] Frère Théodoric priait à haute voix et bénissait de sa main. Le devin affirmait que le Dieu des chrétiens était assis sur le dos du cheval et faisait avancer le pied du cheval, et que pour cette raison, le dos du cheval devait être essuyé afin que le dieu pût disparaître. Quand ce fut fait, le cheval avança alors le pied de la vie, comme auparavant, et cela sauva la vie de frère Théodoric.[16] De même, quand frère Théodoric fut envoyé en Estonie, sa vie fut mise en grand péril par les païens. Lors d’une éclipse de soleil qui eut lieu le jour de la saint Jean-Baptiste, ils dirent qu’il mangeait même le soleil. Au même moment, un Livonien blessé de Treiden supplia frère Théodoric de le guérir et lui promit de se faire baptiser s’il l’était. Le frère pila des herbes ensemble puis, sans en connaître l’effet, invoqua sur elles le nom du Seigneur. Le Livonien fut ainsi guéri dans son corps et, grâce au baptême, dans son âme. Il fut le premier à accepter la foi du Christ à Treiden. Un malade appela aussi le frère Théodoric et lui demanda de le baptiser; d'abord les femmes obstinées et hardies le rejetaient de l'intention sacrée, mais quand la maladie s'aggrava, l'incrédulité des femmes fut vaincue, le malade fut baptisé et confié à Dieu dans les prières. Quand il mourut, un certain néophyte situé à une distance de sept milles, le vit et témoigna que les anges emportaient son âme au ciel. 11. Quand l'évêque susmentionné fut persuadé de l'entêtement des Livoniens, voyant son travail anéanti, ayant rassemblé les clercs et les frères, il résolut de repartir et de s’en aller avec les navires des marchands déjà prêts à partir pour Pâques au Gotland. Alors les malicieux Livoniens furent inquiets, soupçonnant qu’une armée chrétienne reviendrait ensuite ; ils pleurèrent des larmes de crocodile et usèrent de beaucoup d’autres artifices pour retenir l'évêque. Ils disaient (comme autrefois on a dit à saint Martin, mais dans une autre intention) : « Pourquoi nous abandonnes-tu, mon père, et peux-tu nous quitter affligés ? Est-ce qu’un pasteur peut partir, en exposant ses brebis aux dents des loups? » Et de nouveau tous les Livoniens promirent d'adopter la foi. Candidement, l'évêque eut confiance en ces paroles et, sur le conseil des marchands, comptant en plus sur l'arrivée prochaine d’une troupe, il revint avec les Livoniens. Car quelques-uns des Allemands, certains des Danois et des Norvégiens et chacun des autres groupes promit, si nécessaire, d’amener une armée. Après le départ des commerçants, la population de Holm accueillit l'évêque à son retour, comme Judas, et lui dit: « Salut prêtre![17] A quel prix peut-on acheter du sel ou watmal[18] dans le Gotland? » Triste, il ne put refouler l’amertume de ses larmes et rentra chez lui à Ikšķile. Il fixa un jour où les gens devaient se réunir afin qu'il puisse leur rappeler leurs promesses. La date ne fut pas respectée et ils ne tinrent pas leurs promesses. Après avoir pris conseil des siens, il se proposa d'aller en Estonie, car avec les marchands qui hivernaient là-bas, il pourrait continuer vers le Gotland. Les Livoniens, dans l'intervalle, se préparèrent à le tuer en chemin, mais il fut prévenu par Anno de Treiden qui lui conseilla de revenir. Ainsi, après plusieurs hésitations, Meynard revint à Ikšķile, sans avoir eu la possibilité de quitter le pays. 12. Pour obtenir conseil, il envoya secrètement au pape[19] un messager en la personne du frère Théodoric de Treiden. Ce dernier vit qu'il ne pourrait sortir du pays que par un pieux mensonge afin d’échapper aux intrigues des Livoniens : il partit sur son cheval, habillé de son étole, avec un livre et de l'eau bénite, comme pour rendre visite à un malade. De cette façon il expliquait ainsi son voyage, quand il était interrogé par des voyageurs, et il s’échappa ainsi, sortant du pays et parvint chez le pontife suprême. Ce dernier, ayant entendu combien avaient été baptisés, décréta qu'il fallait ne pas les délaisser, mais les forcer à adopter la foi, puisqu’ils avaient promis de l'accepter volontairement. C'est pourquoi il accorda la rémission de tous les péchés à tous ceux qui voudraient prendre la croix et iraient restaurer cette première église en Livonie. 13. A cette époque, l'évêque, avec le duc de Suède, les Allemands, et les habitants du Gotland, avait déjà attaqué les Kurs.[20] Ils avaient toutefois été repoussés par une tempête en Vironia,[21] une province d'Estonie dont ils dévastèrent le territoire pendant trois jours. Mais tandis que le peuple de Vironia négociait l’acceptation de la foi, le duc, préférant recevoir de leur part un tribut, hissa les voiles et repartit, au grand dam des Allemands. 14. Cependant l'évêque Meynard, de bienheureuse mémoire, après de nombreux travaux et souffrances, s'alita et voyant qu'il était sur le point de mourir, convoqua tous les anciens de Livonie et de Treiden et leur demanda si, après sa mort, ils préfèreraient se passer d'un évêque. Ensemble, ils affirmèrent qu'ils préféreraient se réjouir d’un évêque et d’un père. Peu de temps après, l'évêque mourut.[22]
|
[1] Les Chevaliers Porte-Glaive ou Frères de l'Épée (en latin : Fratres Militiae Christi, « frères de l'armée du Christ », en allemand : Schwertbrüder) sont un ordre militaire organisé en 1202 par Albert de Buxhoeveden, évêque de Livonie, et composé de « moines guerriers » germaniques dans le but de christianiser les populations baltes. Les Frères furent pratiquement annihilés par les Lituaniens et les Semigalliens à la bataille de Šiauliai en 1236. La confrérie fut alors incorporée l'année suivante à l'ordre des Chevaliers teutoniques. Wikipédia [2] Psaume 86, 4. Raab ou encore Rahab ou Rahav. « Je mentionne Rahav et Babylone parmi ceux qui me connaissent. » Rahav est sans doute dans ce psaume une désignation symbolique de l’Egypte. [3][3] Segeberg est un district du Schleswig-Holstein en Allemagne. Le monastère fut construit vers 1134 et détruit au XVIe siècle. [4] Ou Meinhard (~1125-1196). Il fut canonisé le 8 septembre 1993 à Riga par le pape Jean-Paul II. Sa fête est le 11 octobre. [5] La Dvina occidentale ou Daugava est un fleuve traversant la Biélorussie et la Lettonie [6] Ville de Biélorussie. Polotsk est une des plus anciennes villes d'Europe de l'Est. Elle fut mentionnée pour la première fois dans une chronique de 862 et elle était à l'époque la capitale de la principauté de Polotsk, un des États slaves primitifs. Elle est arrosée par la Dvina et située à 94 km au nord-ouest de Vitebsk et à 193 km au nord-est de Minsk. [7] Il s’agit vraisemblablement de Vladimir ou Volodar Vseslavich, 1186-1215. Vladimir n’était que prince, pas roi. [8] Sans doute en mars-avril 1186. Le nom sous forme germanique est Üxküll. [9] Le Gotland, en mer Baltique, est la plus grande île de la Suède et constitue à la fois un comté suédois, le Comté de Gotland, et une commune, la commune de Gotland (c'est le seul comté suédois à ne compter qu'une seule commune). Autour de l'île de Gotland se trouvent plusieurs îles plus petites dont les plus importantes sont Fårö, Gotska Sandön, Stora Karlsö et Lilla Karlsö. La seule ville de Gotland est Visby, ancienne ville hanséatique située sur la côte ouest, dont la vieille ville est inscrite au patrimoine mondial de l'UNESCO. [10] Les Semgalliens ou Sémigales : groupe tribal Balte. Les Sémigales (Zemgales) sont les derniers peuples baltes à résister aux chevaliers teutoniques entre 1250 et 1290, date à laquelle une partie se soumet tandis que l'autre se réfugie en Lituanie. Les Sémigales étaient plutôt des paysans aisés et paisibles. [11] Près de la ville de Salaspils, il s’agit sans doute de la petite île de Mārtiņsala (Allemand: Kircholm) qui eut une église chrétienne dès 1186. [12] En 1186 par Hartwig II, Prince-Evêque de Brême. [13] Ou Dietrich. † 1219. [14] Il s’agit évidemment d’immoler frère Théodoric. [15] Le pied droit. [16] On est dans ce qui s’appelle l’hippomancie : divination par les mouvements des chevaux consacrés. La traduction de cette ordalie est sans doute assez mauvaise. Je crois que le cheval avance simplement son pied vers la lance. Par exemple, au début d’un voyage, si le cheval avance d'abord le pied droit, le voyage sera couronné de succès, si c’est le gauche, il échouera. En France, on se lève du bon pied, i.e. du pied droit. Quoi qu’il en soit, Frère Théodoric dut avoir des sueurs froides au moment où le cheval exécuta pour la seconde fois son mouvement du pied. [17] Matth., 26, 49. [18] Etoffe de laine épaisse, de qualité courante, produit de première nécessité. Cf. Viviane Du Castel, De Königsberg à Kaliningrad…, 2007. [19] Célestin III (1191-1198). [20] Les habitants de Courlande. [21] Virumaa (Latin: Vironia) une ancienne région indépendante de l’ancienne Estonie. [22] En 1196. Il fut enterré dans l'église d’Ikšķile. Au 14e siècle ses cendres furent transférées à Riga, où elles furent placée dans une châsse spéciale.
|