CHRONIQUE de l'abbaye de S. Riquier
LIVRE II
Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer
CHRONIQUE D'HARIULFE
Moine de l'abbaye de S. Riquier de Centule
LIBER SECUNDUS.CAPUT PRIMUM. De genealogia Francorum principum.Superiori libello innotuit quanto et quali fundatore hoc monasterium Centulense originem vel initium sanctitatis acceperit, et qualiter ipse primus pastor noster vixerit in mundo, vel qualiter insertus sit coelo, sicque seriatim ad sextum usque nostri loci abbatem noster sermo perductus est. Tandem igitur septimum designemus, cui jure septenarius numerus compensatur ob gratiam Spiritus sancti, cui is quem dicere habemus, habitatio exstitit gratiosa. Angilbertus hic est Deo et hominibus charus, genere splendidus, virtute praecipuus, regum et procerum alumnus, et nunc multo latius pro angelorum societate beatus. Sed quia nobilitatem nostri loci ex aliquanto perstringere proposuimus, quem nobilitatum jam ex primi fundatoris sanctitate signavimus, dignum est ejus viri nobilitatem a nobis pro posse explicari, cujus opere et industria idem locus noster magnifice meruit ampliari. Anno igitur Incarnationis Dominicae 754, cum Pipinus, cum filiis Karolo et Karlomanno, Francorum orbi imperaret, omnium bonorum laude semper attollendus, Angilbertus, indole suae nobilitatis, jam dictos reges sic in sui amorem converterat, ut miro modo visceraliter illum diligerent, et verso modo reges quibus ab aliis placeri studetur, huic prae affectu dilectionis placere studerent. Inde autem hunc arbitramur honestari libellum, si et horum quoque regum genealogiam breviter annotemus. Quartus rex Francorum Clotarius, illius quem sanctus Remigius baptizavit Hludogvici filius, genuit filiam, nomine Blithildem, quam Ansbertus, vir senatoriae dignitatis, meruit uxorem, ex qua genuit Arnoldum, Feriolum ac Modericum, fratres. Arnoldus generavit Arnulfum, primo quidem sub Clothario Dagoberti patre palatii praefectum, postea autem Mettensis urbis episcopum. Arnulfus genuit Flodulfum, Ansegisum et Gualchisum B. Guandregisili genitorem. Ansegisus, post patrem major et praefectus, genuit Pipinum seniorem et ducem, qui et ipse genuit Karolum itidem seniorem et ducem. Ansegiso igitur filioque ejus Pipino humanam obeuntibus vitam, Karolus totius gentis Francorum magistratum, quanquam post multa bella et certamina, de manu Rainfridi tyranni abstulit, suaeque ditioni subegit. Denique rebus bellicis operosissime insistens, tyrannos per totam Franciam, sibi dominatum vindicantes, oppressit, ob eamque rem, plurima juri ecclesiastico detrahens, praedia fisco sociavit, ac deinde militibus propriis dispertivit. Praeterea Saracenos Galliam occupare tentantes duobus permagnis proeliis, uno in Aquitania apud Pictavum, altero vero apud Narbonam juxta Birram flumen, ita devicit ut in Hispanias redire compulerit. Itaque cum adversantibus nullatenus cedere sciret nullique parcere, durum a posteris Tudites agnomen adeptus est. Tudites enim mallei dicuntur fabrorum, quorum ictibus cuncta atteritur durities. Pepigit hic foedus cum Leutbrando, rege Langobardorum, eique filium suum Pipinum misit, ut, more fidelium Christianorum, ejus capillum primus attonderet, ac pater illi spiritualis existeret. Quod ille gratantissime complens, multis ditatum muneribus genitori natum remisit. Rebus itaque humanis eo post diutinam administrationem exempto, duo filii ejus Pipinus et Karlomannus regni summam concordi societate divisam aliquot annis sub Childrico, nomine tenus rege, gubernaverunt. Nam in illo tempore, decidente regali gloria, per praefectos palatii domus regia ordinabatur: neque aliud regi relinquebatur, quam ut, regio solum nomine contentus, solio resideret, ac speciem dominantis effingeret, legatos undecunque venientes audiret, eisque abeuntibus responsa quae erat edoctus, vel potius jussus, ex sua velut potestate redderet; at regni administrationem, et omnia quae vel domi vel foris erant agenda ac disponenda, praefectus aulae procurabat. CAPUT II. Ut Karlomannus, concessa fratri portione ducatus, monachus factus sit.Karlomannus itaque post aliquantum temporis spatium excursum, regni partem, quam ad regendum susceperat, fratri Pipino relinquens, amore succensus speculativae vitae, Romam sese contulit, atque in monasterio S. Silvestri, quod erat in monte Soractim, aliquandiu conversatus est sat religiose. Sed cum Francorum populi, qui obtentu B. Petri apostoli Romam petebant, illo diverterent, eumque frequentius inviserent, videns hoc suo proposito officere, recessit inde, atque postea Cassinense coenobium, quod tunc a quodam religiosissimo viro, nomine Petronace, restaurabatur, inhabitavit. Igitur Pipinus regni Francorum summam consecutus, jussu Stephani Romani pontificis, qui tunc temporis Parisius morabatur, ob nequitiam Langobardorum pulsus Italia, Hildricum, inertissimum regem, depositum ac detonsum, private vivere compulit. Genuerat autem et ipse ex uxore Bertrada duos filios, Karlomannum et Karolum. Praedictus autem papa cum diutius Parisius moraretur, contigit eum gravissime infirmari, sed apparentibus sibi sanctis apostolis Petro et Paulo, sanctoque Dionysio, quod et sanandus, ad propriam sedem esset cum pace reversurus, audivit: quique, sospitate recepta, cum in ipsa Dominicae Nativitatis solemnitate apud Beatum martyrem Dionysium divina celebraret officia, inter ipsa missarum sacrosancta mysteria unxit Pipinum cum uxore Bertrada et duobus filiis in reges Francorum. Pipinus denique annis duodecim superstes, duobus filiis regni successionem reliquit: e quibus Karolus, moriente germano, monarchiam solus obtinuit. Cui clarissimus vir Angilbertus nobilitatis et sapientiae merito exstitit charissimus, adeo ut prae omnibus ei familiarissimus haberetur. Quae amicitia in tantum convaluit, ut regis filiam, nomine Bertam, in conjugium acciperet, de qua duos filios Harnidum et Nithardum genuit. Cui etiam, ad augmentum Palatini honoris, totius maritimae terrae ducatus commissus est. Erat eo tempore hoc Centulense coenobium, a sancto dudum Richario fundatum, a monachis satis honeste Deo famulantibus hactenus inhabitatum, qui morum quidem divitiis plenam, sed rebus saeculi non valde locupletem vitam ducebant, non quod eis praediorum ac redituum seu villarum a sancto Richario collata deesset copia, sed quod omnes redhibitionum impensas in pauperum magis quam in suas utilitates conferebant. Angilbertus itaque cum, accepto ducatu, Pontivum inviseret, a provincialibus audivit signa et prodigia virtutum, quae omnipotens Christus ad sepulcrum sui sanctissimi confessoris Richarii jugiter operabatur. Quae opera in corde ejus magnum huic loco amorem conciliaverunt. Unde et exhibitio operis quae est probatio dilectionis, extemplo prosecuta est; nam impetrata ab imperatore Karolo complendi voti licentia, simulque intimato cordis sui desiderio, quo S. Richarii ecclesiam reficere ambiebat, accepit ab eodem rege cum omni favorabilitate benignam responsionem, solamen et adjutorium suum illi nunquam defuturum spondente. Aperiuntur illi, jubente rege, thesauri ingentes, et quidquid vel quantum vellet inde tollere rogatur, quo dilectissimi viri intentio diligentissime compleretur. Ita, post libata dulcis amicitiae oscula, venerabilis Angilbertus Pontivum ac Centulam regreditur, et in monasterio sanctissimi Patris Richarii monachi indumentum et vere humilitatem suscepit. Itaque, post non multum temporis, abbas loci defungitur, et tam fratrum precatu quam regis jussu, Angilbertus continentia et humilitate revera monachus, ad hoc officium provehitur. Quod postquam factum est, artifices doctissimos ligni et lapidis, vitri et marmoris Angilberto dirigit regia potestas. Exinde quia, tam pro amore sancti Richarii quam pro dilecto suo Angilberto, Centulense monasterium omni honorificentia attollere cupiebat, direxit vehicula fortia et multa in urbem Romam, ut marmor et columnae ad ornatum jam dictae ecclesiae deferrentur; nec hoc contentus, dirigit legatos per regna et civitates, jubens subditis, rogans a non subditis, ut sibi mittant reliquias de sanctis quos diversa loca habebant. Quod si quis nosse vult quae et quales sanctorum reliquiae huc allatae sunt, non noster sermo, sed ipsius domini Angilberti scriptura demonstrabit, quae paulo [post inseretur. CAPUT III. De reaedificatione Centuli monasterii.Angilbertus igitur, Dei fretus auxilio et domni Karoli assensu et largitate omnimoda, primo dejiciens illud antiquum a sancto Richario locatum templum, magna et insigni prudentia novi fundamenta conjecit. Ob hoc autem vetustum deposuit, quia S. Richarii venerabile corpus ibidem tumulo tenebatur, et voti ejus erat super sancta ejus membra componere elegantem basilicam. Piissimus autem rex Karolus ex suis, ut dictum est, thesauris tantam et tam immensam eidem delegavit pecuniam, ut ad omne opus necessarium mercede abundante ante deficeret quis operaretur et quod operaretur, quam unde operarius remuneraretur. Cum ergo marmoreae columnae in butico erigerentur, una inter erigentium manus lapsa in duo frusta confracta est; extemplo tantus omnes qui aderant dolor excepit, ut ea die nihil operis percomplerent. Mane facto, dum redirent artifices, excogitaturi quonam modo ipsi fracturae mederentur, viderunt columnam stantem super basim suam nihil laesurae habentem. Angelus quippe Domini, veniens et suo digito scissuram perpalpans, integerrimam dicto citius restituit. Monstratur vero ipsum angelicae manus vestigium, ita ut intuentihus videatur manere divisa, cum ipsum locum teneat fortiorem. Multo igitur apparatu summaque diligentia ac eximio decore inchoatum est construi monasterium, atque in honore Salvatoris sanctique Richarii fulgentissima ecclesia, omnibusque illius temporis Ecclesiis praestantissima, perfecta est. Haec ab oriente habet ingentem turrem post cancellum, et interposito vestibulo, alia turris versus occidentem habetur priori aequalis; illa autem quae ad orientem vergit, prope locum sita est quo sanctus Richarius sepulturam habuit. Sepultura vero ipsa ita posita est, ut a parte pedum ipsius sancti altare sit in loco editiori, et a parte capitis sancti Petri apostoli ara persistat. Turris ergo orientalis cum cancello et butico sancto Richario dicata est, et turris occidentalis in honore sancti Salvatoris specialiter est dicata; ubi etiam in gyro deintus hos versiculos scribere fecit memorabilis Angilbertus:
Omnipotens Dominus
qui celsa vel ima gubernas,
Videtur usque hodie in pavimento chori tam pulchra et tam distincta marmoris operatio, ut quicunque illud inspicit, incomparabile opus asseveret. Sane coram altare S. Richarii fecit pingere in ipso pavimento quosdam versiculos, quos nos hic quoque necessario mittere curamus.
Hoc pavimentum,
humilis abbas, componere feci
Enimvero quia antiqua illa sancti Richarii ecclesia in honore sanctae Mariae fuerat consecrata, ne videretur venerabilis vir Dei matrem exhonorasse, alteram ei construxit, quae citra fluviolum Scarduonem hactenus consistit. Sancto quoque Benedicto abbati unam exstruxit, quam super ripam jam dicti fluvioli collocavit. Si igitur situs loci discernatur, animadvertitur major ecclesia, quae sancti Richarii est, aquilonem tenere; secunda inferior, quae in honore nostrae dominae S. Mariae citra fluvium Scarduonem sita est, austrum; tertia, quae minima est, orientem. Claustrum vero monachorum triangulum factum est, videlicet a S. Richario usque ad S. Mariam, tectus unus; a sancta Maria usque ad S. Benedictum, tectus unus; itemque a S. Benedicto usque ad S. Richarium, tectus unus. Sicque fit ut, dum hinc inde parietes sibi invicem concurrunt, medium spatium sub divo triangulum habeatur. Monasterium igitur secundum decretum Regulae sanctissimi Benedicti ita dispositum fuit, ut omnis ars omneque opus necessarium intra loci ambitum exerceretur. Aqua autem torrentis Scarduonis ipsum claustrum praeterfluit, quae et ibi farnarium fratrum in vertiginem mittit. Sed quia nos de situ loci haec breviter diximus, monasterii dedicationem jam modo disseramus: quae tamen non nostris verbis, sed domni Angilberti scripto hodieque permanenti demonstranda est, cujus tale est exemplar. CAPUT IV. Scriptura domni Angilberti de perfectione et dedicatione Centulensis ecclesiae.« Ego igitur praescriptus Angilbertus considerans, ac diligentissima investigatione, et mentis affectu pertractans qualiter una cum consensu fratrum meorum, et omnium fidelium sanctae Ecclesiae caeterorumque bonorum hominum, hunc sanctum locum mihi, licet indigno, ab omnipotente Deo et excellentissimo domno meo Karolo serenissimo Augusto, ad gubernandum commissum, auxiliante Domino, in melius reaedificare voluissem, ut monachi et caeteri famuli ibidem consistentes, vel etiam successores nostri, qui per diversa temporum spatia successuri erunt, Deo militare, pro me et pro praedicto domino meo ejusdem Dei clementiam attentius valeant implorare, quatenus illis facta nostra ad perpetuam consolationem, nobisque, qui pro Dei amore laboravimus, illis orantibus, ad mercedem proficiant sempiternam, secundum quod ratio permisit, et possibilitas nostra administravit, non tamen quantum voluimus, sed quantum occurrimus, sicut in sequentibus declaratur laborare curavimus. « Quia igitur omnis plebs fidelium sanctissimam atque inseparabilem Trinitatem confiteri, venerari et mente colere firmiterque credere debet, secundum hujus fidei rationem in omnipotentis Dei nomine tres ecclesias principales cum membris ad se pertinentibus in hoc sancto loco, Domino cooperante et praedicto domino Augusto juvante, fundare studuimus. Quarum major et prima est in honore sancti Salvatoris et S. Richarii; alia in honore sanctae Dei genitricis semperque virginis Mariae et sanctorum apostolorum; tertia vero, in claustro fratrum, in honore S. Benedicti abbatis et reliquorum sanctorum regularium abbatum. Quae etiam mirifico ordine dedicatae sunt a venerabilibus duodecim SS. episcopis, quorum nomina, ob venerationem et memoriam illorum, huic opusculo annectenda esse judicavimus. Hi sunt: Megimhardus, Rodomensis Ecclesiae sedis venerabilis archiepiscopus, Georgius, Absalon, Gerfridus, Pleon, Hildiguardus, Theudoinus, Ydelmarus, Benedictus et Kellanus, praeclarissimi episcopi, Joannes vero et Passivus, sanctae Dei Romanae Ecclesiae legati, praesules nobilissimi. Nam altare S. Salvatoris, in quo positae sunt reliquiae ejus et SS. Innocentium, qui pro eo passi sunt, et altare S. Richarii, in quo sunt reliquiae sanctae genitricis Mariae et ejusdem S. Richarii; altare S. Petri, in quo reliquiae ejus et S. Pauli, sanctique Clementis; altare S. Joannis Baptistae, in quo reliquiae ejus et Zachariae patris ipsius; altare S. Stephani, in quo reliquiae ejus et Simeonis qui Dominum in ulnas suscepit; altare S. Quintini, in quo reliquiae ejus et SS. Crispini et Crispiniani; altare S. Crucis, in quo reliquiae ligni ipsius; altare Sancti Dionysii, in quo reliquiae ejus, Rustici et Eleutherii; altare S. Mauricii, in quo reliquiae ejus, Exsuperii et Candidi; altare Sancti Laurentii, in quo reliquiae ejus, Sebastiani et Valeriani; et altare Sancti Martini, in quo reliquiae ejus et Remedii, Vedasti, Medardi, Gualarici, Lupi, Servatii, Germani atque Eligii. In ecclesia vero S. Benedicti, altare ipsius, in quo sunt reliquiae ejus, et Antonii et Columbani; altare S. Hieronymi, in quo reliquiae ejus, Ephrem et Equitii; et altare S. Gregorii, in quo reliquiae ejus, Eusebii et Isidori, ab eisdem jam dictis electissimis viris, condigne ac diligentissime, cum ingenti gaudio, sub die Kal. Januarii, fuerunt Domino consecrata. In ecclesia etenim beatae Mariae virginis, altare ipsius, in quo reconditae sunt reliquiae ejus et sanctarum Felicitatis, Perpetuae, Agathae, Agnetis, Luciae, Caeciliae, Anastasiae, Gertrudis et Petronillae; altare S. Pauli, in quo reliquiae ejus, Barnabae et Timothei; altare S. Thomae, in quo reliquiae ejus, Ambrosii et Sulpicii; altare S. Philippi, in quo reliquiae ejus, Silvestri et Leonis; altare S. Andreae, in quo reliquiae ejus, Georgii et Alexandri; altare Sancti Jacobi, in quo reliquiae ejus, Xysti et Apollinaris; altare Beati Joannis evangelistae, in quo reliquiae ejus, Lini et Cleti; altare Sancti Bartholomaei, in quo reliquiae ejus, Ignatii et Polycarpi; altare S. Simonis, in quo reliquiae ejus, Cosmae et Damiani; altare Sancti Matthaei, in quo reliquiae ejus, Marci et Lucae; altare S. Thaddaei, in quo reliquiae ejus, Nazarii et Vitalis; altare Sancti Jacobi, fratris Domini, in quo reliquiae ejus, Gervasii et Protasii; altare Sancti Mathiae, in quo reliquiae ejus, Hilarii et Augustini; VI Idus Septembris in ejus sacratissima nativitate a venerabilibus episcopis, Georgio videlicet Absalone, Pleone et Gerfrido, honore dignissimo sunt dedicata. Sed et altare beati archangeli Gabrielis, quod est situm in porta meridiana, VIII Kal. Aprilis in Annuntiatione S. Mariae; Michaelis vero, quod est in porta occidentali, III Kal. Oct., ab Hildegualdo venerabili episcopo; Raphaelis autem, quod est in porta septentrionali, II Non. Septembris, in honore ipsorum archangelorum, omnium virtutum coelorum, a Jesse religioso episcopo optime sunt consecrata. « Reliqua vero moenia ipsius monasterii, eodem Domino cooperante, quae hactenus conspiciuntur constructa, sicuti cernuntur, omnia a fundamentis studuimus reaedificare, et ut habitatores illius in eo missarum solemnia frequentare, et omnipotenti Domino delectentur deservire, ipso adjuvante, muro curavimus firmiter ambire. » CAPUT V. De reliquiis quas de diversis provinciis in hunc sanctum locum congregavit, et de capsis quibus habentur reconditae.Deum enim praescriptas ecclesias prudenti consilio in honore Domini nostri Jesu Christi, suaeque gloriosae Genitricis, et omnium sanctorum ejus, sicut supra scriptum est, fundatas perspiceremus, magno desiderio nimioque ardoris amore sumus accensi, ut, secundum possibilitatem nostram, eodem Domino miserante, partem reliquiarum illorum sanctorum ad ornandas easdem sanctas Dei ecclesias adipisci mereremur; quapropter totis viribus totaque mentis intentione laborare contendimus, qualiter per auxilium omnipotentis Dei et adjutorium gloriosi domini mei magni imperatoris, de diversis partibus totius Christianitatis, quantas et quales, vel unde allatas, recondere in hoc sancto loco valuissemus, prout in consequentibus patet, id est in primis de sancta Romana Ecclesia, largiente bonae memoriae Adriano, summo pontifice, et post eum venerabili Leone, papa Romano, de Constantinopoli vel Hierosolymis, per legatos illuc a Domino meo directos, ad nos usque delatas. Deinde de Italia, Germania [Aquitania], Burgundia, atque Gallia a sanctissimis Patribus, patriarchis videlicet, archiepiscopis, necnon et episcopis atque abbatibus, nobis directas, seu etiam de sacro palatio quae per tempora ab anterioribus regibus, et postea a jam dicto domino nostro maximae sunt congregatae, per ejus eleemosynam, de omnibus partem habere, atque in hoc sancto loco condigne recondere meruimus. Sed de his, de quibus certi fuimus, et a praedictis sanctissimis viris breves recepimus, omnium illarum nomina in hoc opusculo inserere non negleximus, quatenus a nobis et a cunctis successoribus nostris, qui per tempora in hunc sanctum locum successuri sunt, et hoc nosse voluerint, magis nomen Domini nostri Jesu Christi, per quem nobis, licet indignis, haec et caetera bona largita sunt, per omnia et in omnibus semper glorificaretur, qui est benedictus in saecula. De caeteris vero reliquiis, de quibus incerta sunt nobis nomina, ab eisdem sanctis Patribus receptis, minime scripsimus; caeterarum autem, sicut decrevimus nomina, isto ordine notare curavimus. Primum reliquias Domini et Salvatoris nostri, et ejus gloriosae genitricis, et sanctorum apostolorum, et caeterorum martyrum, postea confessorum, necnon autem sanctarum virginum atque continentium subsecuti sumus. RELIQUIAE DOMINI SALVATORIS.
De ligno Domini.
De templo Domini.
De reliquiis apostolorum Jacobi, Philippi, Thomae,
De monte Horeb, vel
etiam de lignis trium tabernaculorum.
Bartholomaei,
Matthaei, Simonis, Thaddaei, Mathiae, Barnabae et Timothei.
|
LIVRE II[94]CHAPITRE IGÉNÉALOGIE DES PRINCES DES FRANCSOn a vu, dans le livre précédent, par quel homme illustre le monastère de Centule fut fondé, et par qui lui furent pour la première fois enseignées les voies de la sainteté; comme cet homme, qui fut notre premier pasteur vécut dans le monde, et comment il mérita le ciel ; nous avons en même temps conduit notre histoire jusqu'à notre sixième abbé. Nous allons maintenant parler du septième, qui obtint justement de la grâce du S. Esprit ce nombre de sept, et dont le séjour au milieu des frères fut favorisé des Cieux. C'est Angilbert également cher à Dieu et aux hommes, illustre par sa naissance, remarquable par sa vertu, le nourrisson des rois et des grands, mais aujourd'hui beaucoup plus heureux encore, par ce qu'il est au milieu des anges. Comme je me suis proposé de parler quelquefois de la splendeur de notre monastère, qui fut, ainsi que je l'ai déjà fait remarquer, anobli par la sainteté de notre premier fondateur, il est juste de faire connaître la noblesse de notre septième abbé, qui, par ses soins et ses travaux, procura de grands accroissements à son église. L'an de l'incarnation 754, lorsque Pépin gouvernait l'empire des Francs avec ses fils Charles et Carloman, Angilbert, digne à jamais des louanges de tous les hommes de bien, s'était, par la noblesse de son caractère, tellement concilié l'amitié de ces trois princes, qu'ils avaient pour lui des entrailles de père. Ce sont ordinairement les hommes qui s'efforcent de plaire aux rois, mais, par un renversement merveilleux, c'était à lui que les rois s'efforçaient de plaire. Je pense donc faire honneur à mon livre, en rapportant ici les généalogies de ces princes. Clotaire, quatrième roi des Francs et fils de Clovis qui fut baptisé par S. Rémi, eut une fille nommée Blithilde,[95] qu'Ansbert, revêtu de la dignité sénatoriale, mérita d'avoir pour épouse, et dont il eut trois enfants, Arnold, Fériol et Moderic. Arnold engendra Arnoul, qui fut d'abord préfet du palais[96] sous Clotaire, père de Dagobert, et qui devint ensuite évoque de la ville de Metz. Arnoul eut pour fils Flodulfe,[97] Ansegise et Gualchise, père du bienheureux Vandrille.[98] Ansegise[99] devint maire et préfet du palais après son père et engendra Pépin qui fut senieur et duc.[100] Celui-ci eut pour fils Charles qui fut aussi senieur et duc.[101] Ansegise et Pépin son fils étant morts, Charles, après plusieurs guerres et plusieurs batailles sanglantes, enleva au tyran Rainfroi le gouvernement de toute la nation des Francs et s'en empara. Poursuivant ensuite la guerre avec vigueur, il accabla par toute la France les tyrans qui lui disputaient le souverain pouvoir; il eiwahit les biens de l'église pour subvenir aux frais de ses expéditions et en enrichit le fisc ; plus tard il les distribua à ses propres soldats. Il vainquit, dans deux grandes batailles, l'une en Aquitaine près de Poitiers, l'autre près de Narbonne sur les bords de la Berre, les Sarrasins qui cherchaient à se rendre maîtres de la Gaule, et les força à retourner en Espagne. Comme il ne savait céder en aucune manière à ses ennemis et que son inflexibilité ne lui permit jamais d'épargner à personne,[102] la postérité lui donna le nom dur de Martel (Tudites) ; c'est ainsi qu'on appelle une sorte de marteau d'artisan, qui écrase sous ses coups les corps les plus durs. Charles fit alliance avec Leutbrand, roi des Lombards, et lui envoya Pépin son fils, pour qu'il lui coupât le premier la chevelure, selon, la coutume des fidèles, et qu'il fût son parrain. Leutbrand remplit ce devoir avec beaucoup de plaisir et renvoya le fils à son père, après l'avoir comblé de présents. Charles étant mort après une longue administration, ses deux fils Pépin et Carloman gouvernèrent pendant quelque temps, sous Childéric,[103] qui n'eut de roi que le nom, l'empire des Francs, qu'ils partagèrent amiablement entre eux. Car à cette époque la dignité royale était déchue, et les préfets du palais s'étaient emparés de tout le pouvoir. Ils ne laissaient au roi que la liberté de porter un vain titre et de conserver le fantôme de la royauté, d'entendre les ambassadeurs et de leur faire, à leur départ, comme de sa propre autorité, des réponses qui lui étaient enseignées ou plutôt dictées. L'administration du royaume et la conduite de toutes les affaires, tant du dehors que de l'intérieur, avaient été usurpées par les préfets de la cour. CHAPITRE IICARLOMAN CÈDE SON DUCHÉ A SON FRÈRE ET SE FAIT MOINEAu bout de quelques années, Carloman abandonnant à Pépin, son frère, la partie du royaume qui lui était échue en partage, et épris d'une vive passion pour la vie contemplative, se rend à Rome et s'enferme pendant quelque temps, avec dévotion, dans le monastère de S. Silvestre, situé sur le mont Soracte. Mais, comme les Francs, qui allaient en pèlerinage à Rome en l'honneur de l'apôtre S. Pierre, le troublaient souvent dans sa retraite, et, par la fréquence de leurs visites, nuisaient à l'acquittement de ses devoirs religieux, il prit le parti de changer de couvent et de se retirer au Mont-Cassin, qu'un homme d'une grande sainteté, appelé Pétronace, restaurait alors. Pépin restant ainsi seul dépositaire de l'autorité, mit sur sa tête la couronne des Francs; et, par l'ordre du pontife romain Etienne, qui se trouvait alors à Paris par la perversité des Lombards, qui l'avaient chassé d'Italie, l'indolent monarque Childéric fut déposé, rasé et contraint de mener une vie privée. Pépin avait eu de Bertrade, son épouse, deux fils Carloman et Charles. Pendant le long séjour que le pape Etienne fit à Paris, il fut affligé d'une maladie grave, mais les SS. apôtres Pierre et Paul et S. Denis lui apparurent et lui annoncèrent qu'il recouvrerait la santé et qu'il remonterait paisiblement sur son siège. Ayant recouvré la santé, il sacra rois Pépin et Bertrade, son épouse, ainsi que leurs deux fils, pendant l'office divin et au milieu des saints mystères qu'il célébra lui-même, dans l'église de S. Denis, le jour de la grande fête de Noël.[104] Pépin vécut encore douze ans[105] et laissa le trône à ses deux fils ; mais Carloman étant mort, tout le royaume passa à Charles son frère. L'illustre Angilbert, par la noblesse de son caractère et par la pureté de sa conduite, se fit tellement aimer de ce grand prince, qu'il occupa la première place dans son amitié et reçut de lui en mariage[106] sa propre fille nommée Berthe, dont il eut deux fils Arriide et Nithard. Charles ne borna pas là ses bienfaits ; il accrut encore les honneurs dont son favori jouissait à la cour et lui confia un duché de toute la terre maritime.[107] Jusqu'alors le monastère de Centule, depuis longtemps fondé par S. Riquier, avait été habité par des moines, qui servaient Dieu avec dévotion, qui se montraient riches de vertus et de sainteté, mais qui n'étaient pas amplement pourvus des biens de ce monde; non, que les terres, les revenus ou les villages dont ils avaient été dotés par leur fondateur, eussent dépéri, mais parce qu'ils employaient tous leurs produits à soulager les pauvres au lieu de les faire tourner à leur profit. Angilbert, après avoir été pourvu de son duché,[108] s'étant rendu dans le Ponthieu, apprit par les gens du pays les signes et les prodiges de vertu que le Christ tout puissant opérait continuellement sur le tombeau de son saint confesseur Riquier, et les œuvres pies qui avaient mérité au monastère de Centule la faveur et la protection divine. Il voulut alors être témoin de ces merveilles qui sont évidemment le gage de la prédilection de Dieu, et demanda à l'empereur Charles la permission de remplir un vœu et de satisfaire le désir qu'il avait formé au fond de son cœur, de restaurer l'église de S. Riquier. Sa prière lui fut accordée avec bonté par le roi, qui lui promit que son secours et sa protection ne lui manqueraient jamais. Le prince fait aussitôt ouvrir ses riches trésors et invite son bien aimé à y puiser tout l'argent qu'il désirait et dont il avait besoin pour mettre ses projets à exécution. Après avoir embrassé tendrement son roi et son ami, le respectable Angilbert retourne en Ponthieu et à Centule, et prend dans le monastère de notre saint fondateur l'habit et l'humilité de moine. Peu de temps après, la place d'abbé devint vacante, et Angilbert, qui se distinguait entre tous les moines par sa continence et son humilité, se vit, à la prière des frères, et par l'ordre du roi, promu à cette honorable dignité.[109] Après sa nomination, le roi lui envoya des artisans très-habiles à tailler le bois, la pierre, le verre et le marbre. Et, comme il voulait accroître, par toute sortes de moyens, la richesse et la gloire du monastère de Centule, pour marquer l'amour qu'il portait à S. Riquier et la la tendre affection qu'il avait pour son ami Angilbert, il fit partir pour Rome un grand nombre de forts chariots, qui devaient rapporter de cette ville du marbre et des colonnes destinées à l'ornement dudit monastère. Il envoya, en outre, des messagers dans plusieurs royaumes et dans plusieurs villes, pour ordonner à ses sujets, ou pour prier les sujets des gouvernements étrangers, de lui envoyer les reliques des saints qu'ils possédaient en divers endroits. Si quelqu'un veut connaître quelles reliques lui furent apportées, qu'il consulte la liste que l'honorable Angilbert en a dressée lui même, et que je transcrirai tout à l'heure. CHAPITRE IIIDe la reconstruction du monastère de CentuleAlors Angilbert, muni du secours de Dieu ainsi que du consentement et des largesses de tout genre du roi Charles, abattit l'ancien temple bâti par S. Riquier, et en fonda un nouveau avec un art remarquable. Son motif en démolissant l'ancien, était qu'il renfermait le tombeau où était déposé le corps vénérable de S. Riquier, et qu'il avait fait vœu d'élever sur ces restes sacrés une magnifique église. Le roi Charles lui accorda comme on l'a dit, sur ses propres trésors, des sommes d'argent si considérables qu'on aurait plutôt manqué, pour achever ces grands ouvrages, d'ouvriers et de matériaux, que d'argent pour les payer. Un jour qu'on érigeait les colonnes de marbre du baldaquin,[110] l'une d'elles échappa des mains des ouvriers et se cassa en deux morceaux ; ce qui causa une si grande douleur à tous ceux qui étaient présents, que tous les travaux furent en ce jour interrompus. Mais, le lendemain matin, les travailleurs en revenant à leur ouvrage, et lorsqu'ils avisaient aux moyens de remédier à la fracture de la veille, furent bien surpris de voir la colonne debout sur sa base sans aucune cassure. L'ange du Seigneur était venu, et, en touchant du doigt l'endroit de la fracture, avait aussitôt rétabli la colonne dans son premier état. On montre encore la trace du doigt de l'ange, et la colonne y paraît divisée en deux à ceux qui la regardent, tandis qu'au contraire c'est l'endroit où l'adhérence du marbre est la plus forte. On commença la construction du monastère avec un grand appareil, avec un soin infini et de grands honneurs. Lorsque cette église magnifique fut achevée, on la consacra au Seigneur sous l'invocation de S. Riquier.[111] C'était la plus belle église de ces temps là. Elle a, vers l'Orient, une grande tour derrière le sanctuaire, et, vers l'Occident, une autre tour pareille à la première et dont elle est séparée par le vestibule. La tour du Levant est construite près de l'endroit où S. Riquier a été enterré. Son tombeau a été placé de manière que l'autel du saint se trouve du côté des pieds et dans un lieu plus élevé, et que l'autel de l'apôtre S. Pierre est placé du côté de la tête. La tour du Levant est consacrée à S. Riquier avec le sanctuaire et le baldaquin ; et la tour du Couchant est consacrée à notre S. Rédempteur. Le célèbre Angilbert a fait écrire ces vers autour du mur intérieur de cette dernière tour. Dieu tout puissant, qui gouvernes le ciel et la terre, Dieu dont la majesté éclate de toutes parts, Abaisse un de tes regards du haut de ton trône glorieux ; A tes serviteurs, Dieu de bonté, prête ton secours. Accorde la paix aux princes et le salut aux sujets ; Repousse les menaces des ennemis et réprime les guerres. Je te conjure d'avoir pour agréable ce magnifique temple Que moi, Angilbert, ai fait élever pour ta gloire. A l'empereur Charles, par le secours du quel j'ai tout achevé, Accorde les bénédictions et les joies de ton royaume ; Et que celui qui, dans ce temple, élèvera vers toi ses prières Voie toujours ses vœux accomplis. On voit encore aujourd'hui sur le pavé du chœur un ouvrage de marbre si beau et si achevé, que tous ceux qui le contemplent assurent qu'il n'en existe point de pareil en aucun autre endroit. Angilbert a fait graver sur le pavé du temple, devant l'autel de S. Riquier, des vers que je crois nécessaire de rapporter ici : Moi Angilbert, humble abbé, mû par l'amour de Dieu, Ai fait faire ce pavé, Afin qu'après ma mort le Christ, ma vie et mon salut, Daigne m'accorder le repos des saints. Comme l'ancienne église de S. Riquier avait d'abord été dédiée à Ste Marie, Angilbert, pour ne pas être irrévérencieux envers la mère de Dieu, lui en fit bâtir une autre, que l'on voit encore aujourd'hui, en deçà de la rivière du Scardon.[112] Il en fit encore construire une troisième, sur les bords de la même rivière, en l'honneur du S. abbé Benoît. Lorsqu'on promène la vue sur ces trois édifices, on voit au Nord la grande église, qui est celle de S. Riquier ; au Midi paraît la seconde église, qui est située en deçà de la rivière du Scardon et dédiée à la bienheureuse vierge Marie; et l'on découvre à l'Orient la dernière, qui est la plus petite des trois. Le cloître a la forme d'un triangle; un même toit s'étend de l'église de S. Riquier à celle de Notre-Dame, de l'église de Notre-Dame à celle de S. Benoît, et de l'église de S. Benoît à celle de S. Riquier. Les trois murs,[113] en se joignant, laissent entre eux un espace triangulaire et découvert. Le monastère a été construit de manière que tous les arts et tous les ouvrages de première nécessité pussent être, conformément à une disposition de la règle de S. Benoît, exercés dans son enceinte. L'eau du torrent[114] du Scardon traverse le clos du monastère et fait tourner le moulin des moines. Après avoir ainsi décrit en peu de mots la situation de l'abbaye, je vais parler maintenant de sa dédicace, et pour cela je me servirai des propres paroles d'Angilbert, que l'on a conservées jusqu'à ce jour, et dont voici la transcription. CHAPITRE IVRÉCIT DE L'ACHEVEMENT ET DE LA DEDICACE DE L'ÉGLISE DE CENTULE PAR LE VÉNÉRABLE ANGILBERTNous Angilbert, considérant et étudiant, avec le plus grand soin et la plus vive ardeur, comment, du consentement de mes frères et de tous les fidèles de la sainte église, ainsi que de l'aveu de tous les gens de bien, nous devions, avec l'aide de Dieu, reconstruire, sur un meilleur plan, ce lieu saint dont l'administration nous a été confiée, à nous indigne, par le Dieu tout puissant et par notre très-excellent maître Charles sérénissime empereur, pour que les moines et les autres serviteurs de Dieu qui doivent l'habiter, et même nos successeurs dans la suite des temps, puissent servir dignement le Seigneur et implorer, avec plus d'efficacité, la miséricorde divine pour mon dit seigneur et pour moi, et, en même temps, pour que nos travaux tournent à notre consolation éternelle et à celle de tous ceux qui se dévouent, comme nous, au culte de Dieu, et aussi pour qu'ils servent de récompense à ceux qui prient le Seigneur; nous avons conduit cette entreprise aussi bien qu'il nous a été possible et avec toutes les lumières de notre faible raison, non pas encore ainsi que nous l'eussions voulu, mais ainsi que nous l'avons pu. Et comme tout le peuple des fidèles doit confesser, honorer, adorer de cœur et croire fermement la sainte et indivisible Trinité, nous nous sommes appliqué, avec l'aide du ciel et de notre dit seigneur empereur, à fonder, dans ce lieu, un témoignage de notre foi et, au nom du Dieu tout puissant, trois églises principales, avec toutes leurs dépendances. La première et la plus grande est en l'honneur de notre Sauveur et de S. Riquier[115]; la seconde en l'honneur de Ste Marie, mère de Dieu et toujours vierge, et des SS. apôtres, et la troisième, renfermée dans le cloître des frères, en l'honneur de S. Benoît abbé et de tous les autres SS. abbés réguliers. Les dédicaces de ces trois églises ont été faites, avec un grand appareil religieux, par douze vénérables et saints évêques, dont nous croyons devoir rappeler les noms dans cet ouvrage, en signe du respect qu'ils méritent, et pour transmettre leur mémoire à nos descendants. Ces douze prélats sont : Mégimhard,[116] vénérable archevêque de Rouen, les très illustres évêques Georges, Absalon, Gerfroi, Pléon, Heldiguard,[117] Théodoin, Ydelmar, Benoît et Kellan ; et les très nobles prélats Jean et Passif, légats de la sainte Église Romaine, Le jour des calendes de janvier, ces grands personnages élus de Dieu, consacrèrent au Seigneur avec beaucoup de joie, de recueillement et de dévotion, l'autel de notre Sauveur où sont ses reliques et celles des Saints Innocents qui ont souffert pour lui ; celui de S. Riquier où sont ses reliques et celles de la Sainte Vierge ; celui de S. Pierre qui renferme les reliques de ce saint ainsi que les reliques de S. Paul et de S. Clément; celui de S. Jean-Baptiste où se trouvent ses reliques et celles de Zacharie son père ; celui de S. Etienne, qui possède ses reliques avec celles de S. Siméon qui porta le Seigneur dans ses bras; celui de S. Quentin, où se trouvent ses reliques et celles de S. Crépin et de S. Crépinien ; celui de la Sainte-Croix, où sont déposés des morceaux de la vraie croix ; celui de S. Denis qui possède ses reliques et celles de ses compagnons Rustique et Eleuthère; celui de S. Maurice qui renferme les reliques de ce saint et celles des SS. Exupère et Candide ; celui de S. Laurent qui possède ses reliques et celles des SS. Sébastien et Valérien ; et l'autel de S. Martin où sont déposées ses reliques avec celles des SS. Rémi, Vaast, Médard, Valeri, Loup, Servais, Germain et Éloi. Dans l'église de S. Benoît, l'autel de ce saint, où sont ses reliques et celles de S. Antoine et de S. Colomban ; l'autel de S. Jérôme, où sont ses reliques et celles de S. Ephrem et de S. Equice ; et celui de S. Georges, où sont les reliques de ce saint avec celles de S. Eusèbe et de S. Isidore. Le vi des ides de septembre, le jour même de la nativité de la Vierge, les vénérables et glorieux évêques Georges, Absalon, Pléon et Gerfroi, firent, dans l'église de Notre-Dame, la consécration de l'autel de la Vierge, où sont déposées ses reliques avec celles des saintes Félicité, Perpétue, Agathe, Agnès, Luce, Cécile, Anastase, Gertrude et Pétronille; de celui de S. Paul, qui possède les reliques de ce saint et celles de S. Barnabe et de S. Timothée; de celui de S. Thomas, où sont ses reliques et celles de S. Ambroise et de S. Sulpice ; de celui de S, Philippe, où sont ses reliques et celles des SS. Silvestre et Léon ; de celui de S. André, où sont ses reliques et celles des SS. Georges et Alexandre ; de celui de S. Jacques, où sont ses reliques et celles des SS. Sixte[118] et Apollinaire ; de celui de S. Jean l'évangéliste, où sont ses reliques avec celles des SS. Lin et Clet; de celui de S. Barthélemi où sont ses reliques et celles des SS. Ignace et Polycarpe ; de celui de S. Simon, où sont ses reliques et celles des SS. Côme et Damien ; de celui de S. Mathieu, où sont ses reliques et celles de S. Marc et de S. Luc ; de celui de S. Thaddée, où sont ses reliques et celles des SS. Nazaire et Vital ; de celui de S. Jacques, frère du Seigneur, où sont les reliques de ce saint avec celles des SS. Protais et Gervais, et de celui de S. Mathias, où sont ses reliques et celles des SS. Hilaire et Augustin. L'autel de l'archange Gabriel, qui est situé vers la porte du Midi, fut consacrée le viii des calendes d'avril, le jour de la fête de l'Annonciation ; celui de S. Michel qui se trouve à la porte du Couchant, fut consacré le iii des calendes d'octobre par le vénérable évêque Hildeguald ; et celui de l'ange Raphaël, qui est situé vers la porte du Nord, fut consacré le ii des nones de septembre par le religieux évêque Jessé, à ces SS. archanges et à toute la milice céleste. Nous avons aussi, toujours avec l'aide de notre roi, reconstruit, depuis les fondations, le reste des murs de la même abbaye, tels qu'on les voit aujourd'hui. Et afin que les habitants de ce monastère trouvent un plus grand charme à fréquenter les offices divins et à servir le Seigneur tout puissant, nous avons, avec la coopération divine, clos en entier ce saint lieu de fortes murailles. CHAPITRE VDes reliques qui ont été apportées de divers pays en ce saint lieu de centule, et des châsses qui les renfermentLorsque les églises, dont je viens de parler, eurent été bâties avec beaucoup de soin, et consacrées à notre Seigneur J.-C, à sa glorieuse mère et à tous les saints, comme nous l'avons vu plus haut, nous fûmes enflammés d'un vif désir et d'un ardent amour d'acquérir, autant qu'il nous serait possible, et avec la grâce de Dieu, quelques reliques de ces saints pour en orner le temple du Seigneur. C'est pourquoi nous travaillâmes, de toutes les forces de notre corps et de notre esprit, à rassembler, avec le secours de Dieu et avec l'assistance de notre glorieux empereur, toutes celles qui nous étaient envoyées de toutes les parties de la Chrétienté, pour les déposer dans ces lieux saints, de la manière qu'on verra ci-dessous. Nous en reçûmes d'abord de la sainte église Romaine, qui nous furent cédées par le pape Adrien d'heureuse mémoire, et après lui par le vénérable pontife romain Léon. Des députés, envoyés par notre glorieux seigneur,[119] nous en apportèrent ensuite de Constantinople et de Jérusalem. De vénérables pères, parmi lesquels on compte des patriarches, des archevêques, des évêques et des abbés, nous en envoyèrent aussi d'Italie, de la Germanie, de l'Aquitaine, de la Bourgogne et de la Gaule. Nous reçûmes encore, du sacré palais, des parties de chacune des reliques qui y avaient été recueillies par les rois antérieurs et qui furent ensuite rassemblées en plus grand nombre par notre dit seigneur, et que ce glorieux[120] prince voulut bien partager avec nous, pour en enrichir notre monastère. Nous avons pris soin de faire connaître ici la nature de toutes les reliques dont nous sommes certains et dont nous avons reçu les titres de la part des saints hommes dont nous avons parlé, et les noms de tous les saints, afin que nous et nos successeurs, qui voudront connaître ces choses, en glorifiions à jamais notre Seigneur J.-C., qui est béni dans tous les siècles, et qui nous fait la grâce, quoi qu'indignes, de nous accorder ces bienfaits et tous les autres dont nous avons été comblés. Mais nous n'avons pas cru devoir parler des reliques dont les noms sont incertains et qui nous ont été envoyées par les mêmes personnes. Quant aux premières, voici l'ordre que nous suivrons en les décrivant. Nous mentionnerons d'abord celles qui appartiennent à notre Seigneur et Rédempteur, à sa glorieuse mère et aux SS. apôtres; ensuite celles qui appartiennent aux SS. Martyrs, puis celles des Confesseurs et enfin celles des SStes Vierges. Reliques de notre SauveurDu bois de la croix. De son vêtement. De ses sandales. De sa crèche. De son éponge. De l'eau du Jourdain, dont il fut baptisé. De la pierre où il s'assit après avoir nourri 5.000 hommes du pain qu'il distribua à ses disciples. Du temple du Seigneur. De la chandelle qui fut allumée à sa naissance. De la montagne des Oliviers, où il fut en oraison. De sa table. De la montagne où il fut transfiguré. De la colonne où il fut attaché pendant qu'il fut fouetté. De la pierre d'où il monta sur la croix. Des clous avec lesquels il fut crucifié. De la terre du Calvaire. De la fiole où lui fut présenté du fiel mêlé avec du vinaigre. De la pierre sur laquelle distilla le sang de son côté. De son sépulcre. De la pierre qui fut détournée de l'entrée de son tombeau, et du sépulcre des SS. Innocents qui souffrirent pour lui. Du mont Horeb et du bois des trois tabernacles. Reliques de la sainte Vierge MarieDu lait de la Vierge. De ses cheveux. De son vêtement. De son manteau. Reliques des Apôtres et des EvangélistesDe la barbe de S. Pierre. De ses sandales. De sa cabane et de sa table. De la table de S. Paul. De son mouchoir.[121] De la tombe où il fut jeté. De la croix de S. André. De la manne de S. Jean l'évangéliste. Des reliques des apôtres SS. Jacques, Philippe, Thomas, Barthélemi, Mathieu, Simon, Thaddée, Mathias, Barnabé et Timothée. Des os de Zacharie, père de S. Jean-Baptiste. Des reliques de S. Siméon qui prit le seigneur dans ses bras. Des cheveux de S. Jean-Baptiste. De son sang. De son vêtement: Des côtes de S. Etienne. D'une pierre dont il fut lapidé. Du gril de S. Laurent. Un doigt de S. Apollinaire. De l'éponge de S. Symphorien et du vêtement de sa mère. Reliques des Martyrs
Pancrace. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Reliques des Martyrs
Reliques des Confesseurs
Reliques des Vierges
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
RELIQUIAE MARTYRUM.
Vigilii.
Alexandri. RELIQUIAE CONFESSORUM.
S. Hilarii.
Hieronymi. RELIQUIAE VIRGINUM.Felicitatis.
Perpetuae. Huc usque de certis sanctorum reliquiis, de quibus a SS. Patribus, qui eas nobis largiti sunt, nomina certa recepimus, separatim, martyres vel confessores descripsimus. Deinceps autem distincte aliorum sanctorum nomina sive martyrum, vel confessorum, quia non invenimus, minime scripsimus.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
His ita, sicut paulo superius scriptum est, honorifice decenterque reconditis, in nomine sanctae Trinitatis cum multa diligentia paravimus capsam majorem auro et gemmis ornatam, in qua posuimus partem supra scriptarum reliquiarum, quam cum ipsis, ob venerationem illorum sanctorum quorum reliquiae in ea recondi videntur, subtus cryptam Sancti Salvatoris ponere studuimus; nam caeterorum sanctorum reliquias, quae supra leguntur adscriptae, per alias XIII capsas minores auro argentoque, vel gemmis pretiosis honestissime paratas, quas a saepe dictis venerabilibus Patribus cum eisdem reliquiis, donante Domino, adipisci meruimus, dividere, atque super trabem, quam in arcu coram altare Beati Richarii statuimus, ponere curavimus, qualiter in omnibus, sicut dignum est, laus Dei et veneratio omnium sanctorum ejus, in hoc sancto loco semper adoretur, colatur atque veneretur. CAPUT VI De altariis, et altariorum sanctique [Richarii] ornatu.Cumque praescriptorum sanctorum venerationi altaria ordinata, atque de eorum reliquiis venerabiliter, ut supra legitur, a nostra parvitate essent ornata, diligenti cura tractare coepimus qualiter ea ad laudem et gloriam Domini nostri Jesu Christi, ob venerationem sanctorum omnium, in quorum honore sunt consecrata, de donis Dei et largitate magni domini mei ejusque nobilissimae prolis, vel reliquorum bonorum hominum liberorum mihi ab illis collatis, opere fabrili in auro, argento, et gemmis ornare etiam, et ubi loca convenientia existerent de super ciboria ponere potuissemus, sicut, prout, eodem domino cooperante, valuimus, facere studuimus. Id sunt in ecclesia Sancti Salvatoris Sanctique Richarii altaria fabricata XI, ciboria duo, lectoria auro, argento et marmoribus parata duo; in ecclesia Sanctae Dei genitricis Mariae, et sanctorum apostolorum altaria fabricata XIII, ciborium unum, et lectorium optime paratum unum; in ecclesia Sancti Benedicti altaria parata tria; in ecclesiis vero sanctorum angelorum Gabrielis, Michaelis, Raphaelis altaria tria, quae simul fiunt altaria XXX, et ciboria III, et lectoria III. Nam de aliis vasis et supellectilibus, habentur [cruces] in eisdem ecclesiis auro argentoque paratae XVII, coronae aureae II, lampades argenteae VI, cuprinae auro argentoque decoratae XII, poma aurea III, calices aurei cum patenis II, calix unus aureus magnus cum imaginibus simul et patena, alii calices argentei cum suis patenis XII, offertoria argentea X, ad caput S. Richarii tabula auro et argento parata una; ostia majora auro et argento parata II, alia minora II, alia ostiola similiter parata duo, balteum aureum I, atramentarium optimum argenteum auro paratum I, cultellus auro et margaritis paratus I, codex eburneus auro, argento et margaritis optime paratus I, punga auro parata I, incensoria argentea auro parata IV, hanappi argentei superaurati XIII, concha argentea major cum imaginibus argenteis una, bocularis argenteus I, urcei argentei cum aquaemanilibus suis II, canna argentea I, eburnea una. Situlae argenteae II [sivones argentei II], clavis aurea I, scilla argentea I, coronae cum luminibus XIII, columnae ante altare S. Richarii auro et argento paratae VI, trabes minores cum arcubus suis argento paratae III, cloccaria auro parata III, cloccae optimae XV, cum earum circulis XV. Skillae III, imagines aeneae VI, eburnea I, candelabra auro parata II, ostia auro parata VII. Insuper donavimus ibi pallia optima LXXVIII, cappas CC, dalmaticas XXIV, sericas albas Romanas cum amictis suis auro paratas VI, albas lineas CCLX, casulas de pallio XXX, de purpura X, de storace VI, de pisce I, de platta XV, de cendato V; stolas auro paratas V, fanones de pallio auro paratos X, cussinos de pallio V, saga de pallio V. De libris, Evangelium auro scriptum cum tabulis argenteis auro et lapidibus pretiosis mirifice paratum I, aliud Evangelium plenarium I, de aliis libris volumina CC. Insuper etiam plurima ornamenta in fabricaturis, et diversis utilitatibus, in plumbo, vitro, marmore, seu caetera instrumenta quae longum fuit enumerare, prolixiusque scribere: quae tamen tunc temporis appretiata sunt a fidelibus Dei et S. Richarii, qui nobiscum in Dei servitio laborantes exstiterant, haec omnia valere potuisse libras XV millia, vel eo amplius. Huc usque sanctissimi viri Angilberti scriptura de constructione et dedicatione, sive ornatu ecclesiae Centulensis digesta est, quae ab ipso venerabili viro usque ad haec nostra tempora per CCC annos, et amplius valde, inveterata, non sine labore ad futurorum eruditionem a nobis huic operi inserta est. Sunt certe et alia multa, quae ad decorem divini officii cum superioribus inveniuntur ab eo honeste statuta; sed quia, post tanta tempora, apud nos, tam pro loci immutatione quam pro abbatum voluntate, non servantur, ob hoc istic referre omnia vitamus, e quibus tamen aliqua adhuc assumemus, ob magnitudinem loci nostri exprimendam. Postquam ergo ornatum Ecclesiae et impensas thesauri dixit valere potuisse XV millia libras et eo amplius, ita subjecit, dicens: CAPUT VII. De institutione ejus erga divina officia.His et aliis, prout, donante Domino, valuimus, eleganter dispositis, atque ex diversis praescriptis reliquiis supra dictorum sanctorum ornatis ecclesiis, diligenti mentis affectu tractare coepimus qualiter, Domino donante, ad hoc pervenire valuissemus, ut, sicut in aedificiis marmoreis, et in caeteris ornamentis oculis honeste clarescunt humanis, ita etiam in Dei laudibus, in doctrinis diversis et canticis spiritualibus, Christo omnipotenti placere valeamus. Quapropter CCC monachos in hoc sancto loco regulariter victuros, auxiliante Deo, constituimus, optantes et ordinantes ut, si non plus, istius numeri congregatio in perpetuum habeatur. Centum etiam pueros scholis erudiendos sub eodem habitu et victu statuimus, qui fratribus per tres choros divisis in auxilium psallendi et canendi intersint, ita ut chorus Sancti Salvatoris centenos monachos cum XXXIV pueris habeat. Chorus S. Richarii centenos monachos et XXXIII pueros jugiter habeat. Chorus psallens ante sanctam passionem centenos monachos, XXXIII adjunctis pueris, similiter habeat. Ea autem ratione ipsi chori tres in divinis laudibus personabunt, ut omnes Horas Canonicas in commune simul omnes decantent, quibus decenter expletis, uniuscujusque chori pars tertia ecclesiam exeat, et corporeis necessitatibus, vel aliis utilitatibus, ad tempus inserviat, certo temporis spatio interveniente ad divinae laudis munia celebranda denuo redeuntes. In uno quoque etiam choro id jugiter observetur, ut sacerdotum ac levitarum reliquorumque sacrorum ordinum aequalis numerus teneatur. Cantorum nihilominus et lectorum aequali mensura divisio ordinetur, qualiter chorus a choro invicem non gravetur. Quinimo omnes unanimes sacrificium laudis Domino omnipotenti pro salute gloriosi Domini mei Augusti Karoli, proque regni ejus stabilitate continua devotione jugiter exhibeant. Matutinali etenim, seu Vespertinali officio consummato, mox omnes chori ordinabiliter se ante sanctam passionem congregent, decem tantum psalmistis unicuique choro remanentibus, et sic per portam Sancti Gabrielis, ac per salam domini abbatis ambulando per occidentalem claustri regionem cantando veniant ad S. Mariam, ubi Oratione pro temporis ratione deposita, remeando veniant ad S. Benedictum in orientali parte claustri situm; inde per gradus arcuum intrent ad Sanctum Mauricium, sicque intrantes Sancti Richarii basilicam, restituantur suis choris. Illud etiam observari praecipua devotione mandamus, ut nulla dies praetereat absque sacrarum missarum decantatione, videlicet ut, si non plus, vel XXX a fratribus diversorum chororum per diversa altaria missae quotidie agantur, exceptis illis duabus de conventu, quae mane et meridie solemnissime celebrantur, in quibus quotidie memoria sanctissimi papae Adriani et gloriosi domini me Augusti Karoli, conjugis et prolis ejus teneatur; qualiter, juxta verbum Apostoli, pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt constituti, Salvatori Deo nostro obsecrationum vel orationum gratias jugiter persolvamus (I Tim. II). Karolus, Dei gratia rex Francorum et Langobardorum ac patricius Romanorum, dilectissimo magistro, nobisque cum amore nominando Albino abbati, in Domino Jesu Christo aeternam salutem. Pervenit ad nos, etc. De hoc autem quod chartula nostra prosecuta retulit quod plurima hinc dici possent, sed noluisse te extendere modum chartulae, et maxime quia cum sapiente paucis utendum est verbis, ita et nos versa vice pauca rescribimus. Quod autem usurpasti verba reginae Sabae ad Salomonem de beatitudine servorum qui nobis assistunt, et audiunt verba sapientiae nostrae, si hoc verum fore scitis, venite, assistite, et audite, ut pariter et Domino in pratis vernantibus, varietate florum Scripturarum jocundantes delectemur. Explicit epistola Karoli Magni ad Albinum magistrum. Hic idem Albinus, a venerabili Angilberto accersitus Centulam, vitam S. Richarii antiqua simplicitate negligentius digestam venusto sermone composuit, praemissa Operis praefatione ad eumdem gloriosum Augustum Karolum, in qua patenter monstratur B. Petris Richarii magna et pluriora fuisse miracula, quam ille exiguus vitae ejus textus enarrabat. Antiphonas quoque et Responsoria, vel hymnos de eodem sancto composuit, ut magni Patris festivitas nihil minus congrui officii habere videretur. Ubi notandum est quod quodam in hymno ipsum S. Richarium laudando, alloquens dicit: Tu struxisti coenobium in loco prope Argubium, et aliud in Centulo, ambo perenni merito. EPITAPHIUM. S. RICHARII.
In fronte sepulcri.
In latere dextro.
In culmine arcae
desuper.
In latere sinistro.
Ad pedes. Amen.
Alibi. XIV Kal. Junii obiit Albinus, qui Alcoinus, abbas, levita et monachus, dictator Vitae sancti Richarii. His quoque temporibus florebat Corbeiensis abbas S. Adalardus, qui nobilitatis et sanctae religionis laude per totam Galliam colebatur. Hujus amator et auditor praeclarus emicuit Ratbertus, qui tanto charitatis fervore erga nostrates monachos agebatur, ut ea ipsa quae nostris misit vel scripsit, non amoris verba, sed totus amor, et pura dilectio deprehendantur. Quique cum ipsius sancti Adelardi digereret Vitam: Gaude, inquit, Corbeia, quia, cum caetera loca sancta proprios emiserint patronos, Atrebas Vedastum, et Centula sanctissimum Richarium, tu quoque emittes Adelardum tuum. In quo studiose considerandum quanta reverentia extulerit magnificum pastorem et patronum nostrum, quem cum adjectione superlativa nominavit, cum illum insignem episcopum Vedastum nudo nomine designare contentus sit. Fecit hoc ob assidua miraculorum quae apud nos gerebantur magnalia, fecit et ob illam revera sanctissimam ejus vitam, quae non tam sancta quam sanctitatis speculum utique comprobatur. Hic ad nostri monasterii monachum Gollandum scripsit expositionem super Evangelium Matthaei, tanti pendens Centulenses, ut sua eis mitteret scripta, quatenus eorum judicio deberent cum auctoritate quaquaversum proferri. EPITAPHIUM S. CHAIDOCI CONFESSORIS.
Mole sub hac tegitur
Chaidocus jure sacerdos:
ITEM.
Corpore terreno qui
cernitur esse sepultus,
CAPUT VIII. De obitu S. Angilberti et sepultura, seu de Nithardo filio ejus ac successore.Anno Dominicae Incarnationis 814, indictione VI, excellentissimae memoriae (Augustus) Karolus Magnus, post hostes victoriosissime cum Dei favore triumphatos, cum Romanorum imperium, et Francorum et Langobardorum regna quietissime obtineret, V Kalend. Februarii transivit e mundo, pro obsequiis, et honorificentia Deo et sanctis ejus studiose exhibita ac benigne percepturus, ut speramus, felicia et immortalia regna. Venerabilis autem Angilbertus, tametsi senio et austeritate jejuniorum et vigiliarum corpore lassescente, quoquam progredi non posset vel vellet, ejus tamen dispositioni, qua thesauros in beneficium eleemosynae Ecclesiarum praesulibus attribuit, utpote dilecti semper Domini, interfuit, magnisque honoribus et beneficiis ecclesiam Centulensem ab eodem antequam decederet, sublimari obtinuit. Fuerunt autem XXI metropolitanae civitates, quibus divisit dari grandem partem suarum facultatum. Quarum haec sunt nomina: Roma, Ravenna, Mediolanum, Forum-Julii, Gradus, Colonia, Magunciacus, Juvavum, id est Salzburc, Treveris, Remis, Senones, Vesontio, Lugdunum, Rothomagus, Arelatum, Vienna, Darantasia, Ebredunum, Burdegala, Turones, Bituricum. Huic vero distributioni nonnisi quatuor abbates interfuisse leguntur, scilicet Fridigius, Adalongus, Angilbertus, Irmino. Ipse denique rex in tantum locum ipsum honoraverat, et extulerat, ut et regalem curiam inibi tenuisse die Natali Domini, seu die Paschae, aliquoties inveniatur in gestis illius temporis. Quod etiam a successoribus suis, iis scilicet qui nostratem Galliam in sui sorte regni habuerunt, multo tempore amabiliter servatum est. Cum ergo mortuo Karolo Magno Hludogvicus successisset, regnorum a patre acquisitorum apicem suscipiens, anno regni ejus primo incipiente, sanctissimus abbas Angilbertus corporis attactus molestia coelestibus gaudiis propinquabat, et coelesti Patre disponente filius proxime recipiendus flagellabatur, ut dignus fieret cui felix nec peritura haereditas concederetur. Supercrescente incommodo, cum videretur jam humanis eximi, multa usus humilitate, utpote cujus perseverans fuerat conservator, praecepit ut ante fores templi tumularetur. Sane suspiria et lacrymae, quae illo morti proximante fusa sunt, non a nobis narrandae suscipiuntur, ne post tanta temporum interstitia nos quoque ad plangendum revocet dolor renovatus. Post mortem utique Magni Augusti Karoli anno eodem, diebus XX superstes effectus, anno Dominicae Incarnationis 814, indictione VI, mense Februario, die XII Kal. Martii, celebratis circa se ecclesiasticis mysteriis, vere Christi amatoris Angilberti gloriosa anima bonorum operum exercitiis et pietatibus cumulata, corporis terreni vase relicto, supernis civibus associatur, et quod votis ambierat, operibus meruerat, Christi aspectibus praesentaliter mulcetur, videns eum sicuti est. Veridica hoc et irreprobabili Christi sententia astruitur, qui se diligentes a Patre suo, et a se diligendos asseverat, et tantae dilectionis profectum sui visionem propalat: Et manifestabo, inquiens, meipsum ei (Joan. XIV), id est diligenti et probationem dilectionis, quod est exhibitio operis, exsequenti. Tunc amantissimi Patris venerabile corpus dulci filiorum obsequio componitur, et cum omni veneratione sancto abbati debita ante portam majoris ecclesiae honorifice sepelitur. Locus autem ipsius sepulturae ita aditui ecclesiae proximus est, ut a nemine basilica ingredi possit, qui non sanctam corporis ejus tumbam calcaret. Ubi, sicut paulo superius dictum est, humilitatis obtentu poni se poposcerat. In gyro autem sepulturae isti versiculi in lapideis tabulatis, primus ad caput, secundus ad laevam, tertius ad pedes, quartus ad dexteram expositi sunt:
Rex, requiem
Angilberto da, Pater, atque pius Rex.
Multa magna atque insignia sunt, quae de hoc venerabili viro dicere habebamus, sed quia omnia comprehendere nequivimus quae in historiis Francorum de illo ejusque probitate habentur, rogamus ut ad laudem Dei omnipotentis, et ad honorem beati viri paucula haec nostratibus interim sufficiant. Caeterum, ut omnia quae de illo sunt diceremus, defuit virtus, adfuit sed cautela, ne plurima disserendo fastidium inferremus auditori. Quievit vero in loco supra scripto per annos XXVIII, regnante Augusto Hludogvico annis XXVI, Christi autem Domini nostri regno nullam metam capiente per omnia saecula. Amen. Igitur septimo Centulensis coenobii abbate intimato, ejusque studiis et bonitate monstrata, jam modo paulisper linguae nostrae requies praebeatur, ut et moestitia ex ejus ablatione concepta, quo paululum quia mortales aliter non possumus, admittitur, eo citius suspiriis satisfacta deseratur. Simul et aequum videtur ut is qui singulari erga nos usus est amore, singulari quoque in descriptione gestorum collaudetur libello. Hoc tamen in calce libri necessario recondimus, quod post ejus sanctum transitum filius ejus, Nithardus, quem de regis filia Berta susceperat, Centulensibus jure abbaticio praelatus, paucisque diebus in regimine expletis, interemptus praelio praesentis luminis caruit visu; sepultusque juxta proprium genitorem quievit in pace, regnante Domino nostro Jesu Christo cum Patre et Spiritu sancto in saecula saeculorum. Amen.
|
Voilà jusqu'à présent les noms que nous connaissons des reliques qui nous ont été envoyées par de SS. pères. Nous avons distingué celles des martyrs de celles des confesseurs. Nous nous abstiendrons de décrire les autres reliques des saints dont les noms nous sont inconnus.[124] Après avoir enfermé, ainsi qu'on l’a dit, ces restes sacrés en grande cérémonie et avec beaucoup de dévotion, nous avons, au nom de la sainte Trinité, préparé avec soin une grande châsse ornée d'or et de pierreries, dans laquelle nous avons déposé une partie de ces saintes reliques et que nous avons fait placer, en l'honneur des saints à qui elles appartiennent, sous la crypte de notre Sauveur. Quant aux autres reliques, nous les avons déposées dans treize châsses plus petites enrichies d'or, d'argent et de pierreries, que nous avions reçues, avec les restes précieux qu'elles renfermaient,[125] de la piété des vénérables pères dont nous avons souvent parlé, et nous avons fait placer ces châsses sur la croix[126] que nous avons fait suspendre à l'arcade devant l'autel de S. Riquier; le tout pour servir, dans ce saint lieu, à la plus grande gloire de Dieu et à la vénération de tous ses saints. CHAPITRE V (Suite du)Des autels et de l'ornement de celui de S. RiquierLorsque les autels des saints dont nous avons fait mention furent consacrés et enrichis, comme on l'a vu, de leurs reliques, nous nous sommes appliqués avec zèle, pour la plus grande gloire de Dieu[127] et la vénération des saints en l'honneur desquels ils avaient été élevés, et avec la grâce d'en haut ainsi qu'à l'aide des libéralités que nous avions reçues de notre grand seigneur,[128] de sa très noble race et des autres honorables et libres personnes, à les orner d'ouvrages d'or, d'argent et de pierres précieuses, et à les placer convenablement sur les baldaquins.[129] On compte, dans l'église du Sauveur et de S. Riquier, onze autels, deux baldaquins et deux pupitres faits d'or, d'argent et de marbre. Dans celle de Ste Marie et des SS. apôtres, treize autels, un baldaquin et un superbe pupitre. Dans celle de S. Benoît, trois autels, et dans les chapelles des anges Gabriel, Michel et Raphaël, trois autels. Ce qui fait en tout trente autels, trois baldaquins et trois pupitres. Quant aux vases et ornements sacrés, ces églises possèdent 17 croix enrichies d'or et d'argent, 2 couronnes d'or, 6 lampes d'argent et 12 lampes de cuivre dorées et argentées; 3 pommes d'or, 2 calices d'or avec leurs patènes; 1 grand calice d'or ciselé[130] avec sa patène; 12 autres calices d'argent avec leurs patènes ; 10 offertoires d'argent ; une table enrichie d'or et d'argent vers le chef de S. Riquier; 2 grands ostia[131] ornés d'or et d'argent ; 2 autres moins grands, 2 autres petits, enrichis des mêmes métaux; une ceinture d'or, une superbe écritoire en or et argent;[132] un couteau enrichi d'or et de perles ; un livre couvert en ivoire et magnifiquement orné d'or, d'argent et de perles; une bourse brodée en or; 4 encensoirs d'argent doré; 13 hanaps[133] dorés; un grand bassin d'argent avec des ciselures également en argent; un coquemar[134] d'argent; deux paires de burettes avec leurs cuvettes; une canne[135] d'argent et une autre d'ivoire; deux bénitiers[136] d'argent; 2 sivones[137] d'argent, une clé d'or, une clochette[138] d'argent, 13 couronnes avec leurs lampes; devant l'autel de S. Riquier, 6 colonnes enrichies d'of et d'argent, 3 petites croix[139] ornées d'argent ainsi que les arches où elles sont suspendues; 3 clochers dorés, 15 belles cloches avec leur battants, 3 petites cloches; 6 figures d'airain et une d'ivoire; 2 candélabres dorés, 7 ostia dorés, 78 tentures (pallia) données par nous, ainsi que 200 chapes, 24 dalmatiques de soie, 6 aubes romaines ornées de franges d'or avec leurs aumusses, 260 aubes de lin, 30 chasubles de soie, 10 de pallio,[140] 6 de couleur perse,[141] 1 de pisce,[142] 15 de plalta,[143] et 5 de cendato;[144] 5 étoles enrichies d'or, 10 nappes de soie à franges d'or, 5 coussins de pallio et 5 corporaux[145] de pallio. Parmi les livres, un évangile en lettres d'or avec des plaques d'argent enrichies d'or et de pierres précieuses,[146] un autre évangéliaire complet et 200 autres volumes. Ajoutez encore beaucoup d'autres ornements en plomb, en verre et en marbre, qui se trouvent dans les sacristies[147] et dans les autres pièces de service; ainsi qu'une foule d'ustensiles qu'il serait trop long de décrire. Le prix de toutes ces richesses, évalué par nous et par les autres fidèles qui se livraient alors avec moi au service de Dieu et de S. Riquier, pouvait s'élever à quinze mille livres et plus. Telle est l'histoire que nous a donnée S.[148] Angilbert de la construction, de la consécration et des ornements de l'église de Centule. Elle est parvenue jusqu'à nous sans altération, trois cents ans après qu'elle a été écrite, et je l'ai insérée, non sans fatigue, dans ce petit ouvrage, pour l'instruction des temps à venir. Il existait encore une foule d'autres choses instituées par lui en l'honneur du culte divin, mais, comme elles ne sont pas parvenues jusqu'à nous, soit à cause du long temps écoulé depuis, soit à cause des changements survenus dans notre église, ou encore par la volonté des abbés qui ne les ont pas conservées, je ne les rapporterai pas ici. Il en est cependant quelques-unes qui sont venues à notre connaissance et dont je ferai mention, par ce qu'elles tournent à la gloire de notre saint lieu. Angilbert, après avoir dit que les ornements de l'église et les dépenses[149] du trésor pouvaient être évalués à la somme de quinze mille livres et plus, ajoute ce qui suit. CHAPITRE VIInstitutions de S. Angilbert, concernant la vie des religieuxAprès avoir ainsi réglé ces choses, avec le secours de Dieu,[150] aussi bien qu'il nous avait été possible, et après avoir orné nos églises des reliques des saints dont il a été parlé, je m'occupai avec ardeur, sous la protection divine, des louanges à rendre au Seigneur, des doctrines à propager et des cantiques spirituels à chanter en l'honneur de J.-C.;[151] toutes choses qui éclairent l'esprit, aussi bien que les édifices de marbre et les autres décorations réjouissent les yeux. Nous avons donc établi dans l'église de Centule 300 moines pour y vivre régulièrement, et nous avons voulu et réglé que ce nombre, qui pourrait s'accroître, ne serait jamais diminué. Nous avons institué, en outre, que cent enfants seraient élevés dans nos écoles, qu'ils seraient habillés et nourris comme les frères, et que, partagés en trois chœurs, ils assisteraient les moines dans leurs psalmodies et dans leurs chants; de manière que le chœur de notre S. Sauveur serait composé de cent moines et de trente-quatre enfants ; celui de S. Riquier de cent moines et de trente-trois enfants, et que le chœur qui chantait devant la sainte Passion aurait cent moines et trente-trois enfants. Ces trois chœurs quand on célébrera les louanges du Seigneur,[152] devront chanter, en commun et tous ensemble, les heures canoniques; après quoi le tiers de tout le chœur réuni sortira alternativement de l'église pour vaquer aux nécessités de la vie, et reviendra ensuite à une heure fixée pour célébrer de nouveau les louanges du Seigneur. Dans chacun des trois chœurs on veillera exactement à ce que le nombre des prêtres, des lévites et des autres clercs, demeure constamment le même. Les chantres et les lecteurs observeront une mesure réglée, pour éviter que les chœurs ne se nuisent les uns aux autres. Ils chanteront tous ensemble pour le salut de notre glorieux maître, l'empereur Charles,[153] et pour la stabilité de son empire. Après l'office des matines et des vêpres, tous les chœurs se réuniront devant la sainte Passion, à l'exception de dix psalmistes qui resteront dans chaque chœur, et, sortant par la porte de S. Gabriel et par la salle de l'abbé, ils se rendront en chantant à Ste Marie, en traversant la partie occidentale du cloître; et, après avoir fait dans cette église les prières du jour, ils reviendront par l'église de S. Benoît située à l'Orient du monastère. Puis ils monteront l'escalier de S. Maurice, et reprendront leurs places en rentrant dans l'église de S. Riquier. Nous voulons, en outre, qu'on observe avec dévotion de chanter tous les jours la sainte messe ; et, à cet effet, trente frères au moins officieront devant les divers autels de l'église, sans être pour cela dispensés d'assister aux deux grandes messes qui seront chaque jour célébrées dans le monastère, le matin et à midi, et dans les quelles il sera fait mémoire du S. pape Adrien, de notre glorieux souverain,[154] de son épouse et de ses enfants; afin que, suivant la parole de l'apôtre, nous nous acquittions des prières[155] que nous devons pour les rois et tous ceux qui sont constitués en dignité sur la terre. « Charles, par la grâce de Dieu, roi des Francs et des Lombards et patrice des Romains, à notre cher[156] et respectable Albin abbé, salut éternel en notre seigneur J.-C. Nous avons appris, etc.[157] « Mais, ne voulant pas en dire davantage, parce qu'il ne faut pas donner trop d'étendue à cette lettre, et surtout parce qu'on ne doit user que de peu de paroles avec le sage, je m'en tiendrai au petit nombre de choses que j'ai dites en peu de mots. Et, comme vous empruntez les paroles de la reine de Saba à Salomon, sur la félicité des serviteurs qui nous assistent et qui entendent les préceptes de notre sagesse, en tant néanmoins que vous approuviez cette explication, je vous dirai : Venez, assistez-nous et écoutez, afin que nous jouissions ensemble, dans des prés toujours verts, de la variété des fleurs des saintes écritures. » Fin (explicit) de la lettre de Charlemagne au seigneur[158] Albin. Le même abbé,[159] appelé à Centule par le vénérable Angilbert, orna des fleurs de sa rhétorique[160] la vie de S. Riquier, qui avait été écrite avec simplicité et négligence de style. Il prouve dans la préface de son ouvrage, qu'il adresse au glorieux empereur Charles, les grands et nombreux miracles opérés par notre patron et rapportés dans l'histoire abrégée de ce S. homme. Il composa aussi des antiennes, des répons et des hymnes en l'honneur du même saint, afin que sa fête eût un office digne de lui. Il faut remarquer que, dans un de ses hymnes à la louange de S. Riquier, il dit en s'adressant à ce vénérable confesseur : « Tu as bâti deux superbes monastères, l'un près d'Abbeville[161] et l'autre à Centule. » ÉPITAPHE DE S. RIQUIERSUR LE DEVANT DU TOMBEAUUne urne d'or renferme un trésor céleste. C'est Riquier, adorateur de J.-C. Il fut le saint pasteur de ce pays Et Centule lui a consacré ce monument élevé. SUR LE COTÉ DROITIl renonça aux honneurs du monde et en obtint de magnifiques ; Il méprisa les richesses par amour de Dieu. Il mortifia son corps par de grandes austérités Et toute la terre vit en lui un homme saint et un grand homme. SUR LA TABLETTEIl rendit la vie aux morts et la vue aux aveugles Et procura par sa ferveur la santé aux lépreux. Il fut plein des vertus et des paroles des apôtres Et eut toujours à la bouche la nourriture céleste. SUR LE COTÉ GAUCHELe prince Charles, en lui bâtissant avec amour ce temple Digne de lui, lui éleva aussi ce tombeau. Depuis cent soixante ans environ Il habite ici tout entier avec les serviteurs de Dieu. A SES PIEDSQu'il jouisse du royaume des cieux qu'il a mérité par ses vertus Et qu'il conserve la paix à celui des Francs. Ainsi soit-il. ET AILLEURS.Bienheureux Riquier, protège toujours tes fidèles Et que les demeures célestes les reçoivent à leur départ de ce monde. Albin, nommé aussi Alcuin, abbé, lévite et moine, et auteur de la vie de S. Riquier, mourut le xiv des calendes de juin. Vers ce temps-là florissait S. Adelard, abbé de Corbie, qui, par la noblesse de son caractère et la pureté de sa vie, s'était acquis une grande considération dans toute la Gaule. Au nombre de ses amis et de ses disciples se distingua particulièrement Ratbert,[162] qui nourrissait une si grande amitié pour nos moines que tout ce qu'il nous envoyait ou nous écrivait n'était pas seulement des paroles d'amour, mais respirait l'amour même et l'affection la plus vive. Témoin de la vie de S. Adélard, il dit un jour : « Réjouis-toi, Corbie. De saints monastères ont produit leur propre patron ; ainsi Arras a produit S. Vaast, et Centule le très saint Riquier, et tu vas avoir aussi ton S. Adelard. » Remarquez avec quel respect il s'exprime en parlant de l'illustre pasteur, notre patron. Il emploie pour lui le superlatif, tandis qu'il se contente de nommer simplement le célèbre évêque Vaast. Cette glorieuse qualification fut donnée à S. Riquier à cause de l'importance et du grand nombre des miracles qu'il opéra chez nous, et à cause de l'admirable pureté de sa vie, que chacun sait avoir été non seulement sainte, mais encore un miroir de sainteté. Le même Ratbert envoya à un moine de notre couvent, nommé Golland, une exposition sur l'évangile de S. Mathieu. Il avait tant de considération pour les moines de Centule qu'il leur adressait tous ses écrits, afin de leur procurer plus d'autorité par l'approbation de nos frères. ÉPITAPHE DE S. CADOC CONFESSEUR[163]Cette pierre couvre le corps du religieux prêtre Cadoc. L'Irlande l'a produit et la Gaule le possède. Il suivit avec joie les commandements de notre Seigneur J.-C. Et son cœur pur méprisa les richesses de sa patrie. C'est pourquoi il rapporta un grand nombre de bons fruits Et obtint le prix ineffable du royaume céleste. Angilbert, guidé par sa piété, Lui érigea ce tombeau et lui fit cette épitaphe. AUTRE[164]Celui dont le corps est enterré en cette place Jouit par ses mérites du bonheur des saints. C'est Fricor le compagnon de Caidoc ; Centule est heureux de le posséder. Son austère vertu lui fit mépriser les joies de ce monde Et lui acquit une gloire éternelle. Lorsque Dieu l'eut ordonné, il monta aux demeures célestes. Angilbert a consacré cette épitaphe à son honneur. Ainsi-soit-il. CHAPITRE VIIDe la mort de Saint Angilbert et de sa sépulture ou de Nithard son filset son successeurEn l'an de l'Incarnation de notre Seigneur 814, de l'indiction vi, le v des calendes de février, l'empereur Charles le Grand, de glorieuse mémoire, après avoir triomphé avec éclat, par la grâce divine, de tous ses ennemis, après avoir possédé en paix l'empire romain et les royaumes des Francs et des Lombards, sortit de ce monde pour entrer, comme nous le croyons, dans le séjour du bonheur éternel, qu'il a mérité par le respect et l'honneur qu'il s'est plu à rendre soigneusement à Dieu et aux saints. Le vénérable Angilbert, quoique brisé par la vieillesse, par l'austérité de ses jeûnes et la continuité de ses veilles, et quoique hors d'état de pouvoir marcher, assista néanmoins à l'ouverture du testament de ce grand prince, qui avait légué ses trésors aux prélats, pour être distribués en aumônes aux églises de son empire, et procura, avant de mourir, à l'église de Centule, de grands honneurs et des bénéfices considérables. Il y avait alors vingt et une métropoles entre les quelles Charlemagne avait partagé la plus grande partie de ses richesses. C'étaient les villes de Rome, de Ravennes, de Milan, de Friuli,[165] de Grado,[166] de Cologne, de Mayence, de Juvave[167] ou Salzbourg, de Trêve, de Reims, de Sens, de Besançon, de Lyon, de Rouen, d'Arles, de Vienne, de Moustier-en-Tarentaise,[168] d'Embrun, de Bordeaux, de Tours et de Bourges. Quatre abbés seulement furent admis à ce partage. Leurs noms sont Fridige, Adalong, Angilbert et Irminon. Angilbert jouissait d'une si haute considération et de si grands honneurs auprès de son prince que nous le voyons, dans l'histoire de ce temps, tenir quelquefois la cour du Roi le jour de Noël ou le jour de Pâques, honneur qui fut longtemps conservé à ses successeurs par les rois qui eurent notre Gaule en partage. Après la mort de Charlemagne, Louis, son fils, lui succéda et prit en main le gouvernement de tous les états que son père avait possédés. Dès la première année du règne de Louis, le S.[169] Angilbert, accablé d'infirmités, approchait de la demeure des bienheureux. Le Père éternel qui devait bientôt attirer à lui un de ses enfants chéris, l'affligeait de pénibles souffrances, pour le rendre digne du bonheur sans fin qu'il lui préparait. Sentant son mal croître de plus en plus, et voyant qu'il allait quitter le séjour des hommes, il ordonna avec beaucoup d'humilité qu'il fût enterré devant la porte du temple dont il s'était montré sans relâche le protecteur et le bienfaiteur. Je ne parlerai pas des larmes qui furent répandues ni des sanglots qui éclatèrent à l'approche de sa mort, pour éviter que notre douleur, renouvelée par ce récit après un si long intervalle de temps, ne se fraie un passage à travers les plaintes et les gémissements. Dans l'année même que mourut notre glorieux empereur Charles, et vingt jours après le trépas de ce prince, en l'an 814 de l'Incarnation de notre Seigneur, et de l'indiction vi, au mois de février, le xii des calendes de mars, l'homme de Dieu, le vénérable Angilbert, après avoir vu célébrer autour de lui les saints mystères, enleva dans le séjour des bienheureux sa glorieuse âme, dégagée de son vase de boue, et enrichie des bonnes œuvres qu'il avait continuellement pratiquées. Ce qu'il désirait avec toute l'ardeur de ses vœux, ce qu'il avait mérité par ses vertus, il l'a obtenu aujourd'hui ; il jouit de la présence de J.-C, et il le voit tel qu'il est, dans toute sa gloire. C'est la promesse irrévocable qui nous a été faite par notre Seigneur, lorsqu'il a dit que ceux qui l'aimaient seraient aimés de son Père et de lui et jouiraient de sa vue pour prix de cet amour. Voici ses paroles : Je me manifesterai à lui,[170] c'est-à-dire, à celui qui m'aime et qui prouvera son amour par ses œuvres. Le corps vénérable de notre père bien aimé fut enseveli par ses fils avec un tendre respect, et enterré honorablement, avec toute la vénération qui était due au S. abbé, devant la porte de la grande église. Le lieu de sa sépulture se trouvait à l'entrée de cette basilique, de manière que personne ne pouvait y entrer sans fouler sa tombe sacrée. C'était là, comme on l'a vu un peu plus haut, qu'il avait voulu, par humilité, être déposé. Sur des tablettes de pierre placées autour de sa sépulture, étaient gravés ces vers, le premier du côté de la tête, le second du côté gauche, le troisième du côté des pieds et le quatrième du côté droit : Roi des rois, donne le repos à Angilbert, car tu es un saint roi. Loi des lois, accorde lui la vie éternelle, car tu es la souveraine loi. Lumière, qu'il jouisse toujours de la lumière, car tu es la lumière pure. Douce paix, fais qu'il goûte la paix éternelle, car tu es la paix. Nous aurions bien des choses grandes et remarquables à dire sur cet homme vénérable, mais, comme nous ne pouvons rapporter tout ce qui se trouve dans l'histoire des Francs, concernant sa personne sacrée et sa vertu éclatante, nous prions le lecteur de se contenter, pour les louanges de Dieu et l'honneur de son saint, du peu que nous rapportons. Mais, si nous n'avons pas assez de talent pour raconter tout ce qui a rapport à sa personne, nous avons assez de discrétion pour ne pas ennuyer ceux qui nous écoutent, par une trop grande abondance de paroles. Le corps d'Angilbert reposa dans le lieu que nous avons dit pendant 28 ans, jusqu'à la 26e année du règne de l'empereur Louis, et sous celui de notre Seigneur J.-C, qui n'aura de borne dans aucun siècle, ainsi soit-il. Maintenant que nous avons fini le récit de la vie, du zèle et de la vertu du septième abbé de l'abbaye de Centule, nous prendrons un peu de repos, afin que la douleur dont nous n'avons pu nous défendre (parce que nous sommes de faibles mortels), en rapportant l'histoire de sa mort, ait le temps de s'exhaler avec nos soupirs. Et, en outre, il me paraît convenable de consacrer, dans notre histoire, un livre tout entier et sans partage,[171] à la louange de celui qui nous a témoigné un si grand amour. Nous devons cependant dire, avant de terminer ce livre, qu'après la mort de S. Angilbert, son fils Nithard, qu'il avait eu de Berthe, fille du roi Charles fut nommé abbé de Centule à sa place, et que, peu de jours après être entré en fonctions, il fut tué dans un combat et fut enlevé de ce monde. Il a été enseveli à côté de son père, où il repose en paix, sous le règne de notre Seigneur J.-C, qui gouverne le monde, avec son Père et le S. Esprit, dans tous les siècles des siècles. Ainsi soit-il.
Fin du Livre Deuxième
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
[94] Suivant la remarque de M. Lot ce livre pourrait être intitulé Angilbert comme le premier eût pu être intitulé Saint-Ricquier. [95] Cette Blithilde est supposée. — Note du marquis Le Ver. [96] « Ce fut Peppin l'ancien (dit de Landem) qui fut maire du palais d'Austrasie sous Clotaire II. » — Note de M. Lot. [97] Clodulf qui fut aussi évêque de Metz. — Note de M. Lot. [98] Guandregilins. [99] Ou plutôt Ansegisile, mais on ne voit pas qu'il ait été maire du palais. — Note de M. Lot. [100] Pippinum seniorem et ducem. — M. Lot qui rectifie tout ce chapitre dit ; « Pépin, dit d'Héristal, est Pépin le moyen et non Pépin l'ancien (senior). Cette généalogie semble ignorer l'existence de Pépin de Landen. » [101] Charles Martel. [102] D'épargner à personne. Il y a là un latisme, nullique parcere. [103] Childéric III. [104] Il fut sacré à Soissons, au mois de mars 752, par S. Boniface, archevêque de Mayence. Etienne ne vint en France que sur la fin de 753. — D. Bouquet. — Note du marquis Le Ver, Mais M. Lot dit : « Peppin, reconnu roi par les grands et consacré par les évêques à Soissons (novembre 751), fut sacré par le pape Etienne à Saint-Denis le dimanche 28 juillet 754... » [105] Il mourut en 768. [106] Le mariage d'Angilbert. M. Lot établit qu'il y eut ici une interpolation duc à une pieuse indélicatesse de l'abbé Anscher. La discussion de M. Lot occupe six pages de son introduction (xlviii-liii). Elle est trop développée à la fois et trop serrée pour que je me permette d'en introduire l'analyse dans une note. Je n'y prendrai que ces lignes : « On a démontré depuis longtemps l'impossibilité du mariage de Berthe avec Angilbert ; en admettant même que celui-ci n'eût point reçu les ordres, cette assertion soulève des difficultés chronologiques qui la rendent inadmissible. L'auteur (Anscher) a même traité les éléments qu'il a puisés dans Hariulf avec une rare maladresse, etc. » p. li. — « Le mariage de Berthe et d'Angilbert a été inventé pour effacer une tache de la vie de celui-ci : sa liaison avec Berthe dont il eut deux fils, Harnide et l'historien Nithard. Cette conduite, acceptée au ixe siècle, paraissait scandaleuse aux gens du XIIe. On leur aurait fait difficilement admettre pour saint un abbé qui s'en fût rendu coupable. » p. liii. — Or Anscher poursuivait la canonisation d'Angilbert. — A propos de l'œuvre personnelle d'Anscher, les Miracles d'Angilbert, M. Lot ajoute : « Des érudits locaux, malgré leur caractère ecclésiastique et la « largeur » habituelle de leur critique (l'abbé Corblet, l'abbé Hénocque), font des réserves bien justifiées sur cet ouvrage. » Sur la question même du mariage il a déjà dit plus haut, après renvoi à Mabillon-et à Bollandus : L'abbé Hénocque, « malgré de bonnes remarques de détail, se fourvoie complètement. » Enfin les habiletés de l'abbé Anscher furent vaines. « Angilbert ne fut pas mis officiellement au nombre des saints. » Ce fut un galant homme, un constructeur, un poète, et le père d'un historien dont put s'honorer le sang impérial. On ne déteste pas de voir errer autour de l'austérité de Centule la figure d'une Héloïse moins savante et plus heureuse que celle du xiie siècle. Charlemagne n'avait pas les préjugés du terrible chanoine. [107] Tothis maritimae terrae ducatus. [108] Aucun document contemporain ne montre qu'Angilbert ait porté ce titre de dux maritimae provinciae. » — Note de M. Lot. [109] « Angilbert obtint l'abbaye de Centule dès 790. » — Note de M. Lot. [110] In butico erigerentur. Le marquis Le Ver a traduit buticum par baldaquin, mais « Mabillon pense, dit M. Lot, que buticum est un ciboire monté sur pieds qu'on plaçait sur les autels et les tombeaux des saints. » Et M. Lot renvoie à du Cange aux mots butta et buticum. — Cependant les colonnes devaient soutenir quelque chose. [111] Hariulfe distingue moins : in honore Salvatoris sanctique Richarii. [112] Citra fluviolum Scarduonem. Cela repris pour la forme du nom. Ce fluviolus coulait alors avec un peu plus d'abondance qu'à présent, prenant sa source un peu plus haut et faisant déjà tourner un moulin dans l'abbaye. [113] Les trois murs de ces églises. Hariulfe dit seulement ; Sicque fit ut... [114] Le fluviolus est devenu le torrent. [115] Mais ici Hariulfe dit : ... et omnium sanctorum sans nommer Saint Riquier. [116] Megimhardus. Probablement l'archevêque que le Gall. Christ, nomme Magenard. — Le Ver. [117] Hildiwardus. [118] Xisti dans le texte latin [119] Charlemagne. [120] Le marquis Le Ver abuse un peu de cette épithète qu'Angilbert ou Hariulfe ne prodigue pas tant. [121] De oratio ejus. Orarium signifiait bien au temps de Cicéron voile de visage, peut-être mouchoir. Mais connaissait-on bien les mouchoirs au temps d'Angilbert ? Ne s'agirait-il pas plutôt du voile de lin que les évêques portaient sur les épaules ? — Freund. [122] Non pas pape de l'église romaine, mais patriarche d'Aquilée, ami d'Angilbert et d'Alcuin. — Note de M. Lot. » [123] Mot impropre, condidit, serra, fit enchâsser. [124] Ce passage devrait se trouver après la liste des confesseurs, c'est-ù-dire après saint Vaast. Il a été transporté dans le spicilège, dit M. Lot. [125] Ce passage ne me paraît pas traduit très exactement. Angilbert ne dit pas que ces châsses renfermaient déjà les reliques. Il dit que le couvent distribua les reliques entre elles. [126] Super trabem, quam in arcu corum altare beati Richarii statuimus... Angilbert que transcrit Hariulfe emploie ici un mot qui avait alors ou reçut depuis plusieurs significations. Trabes in ecclesiis, dit du Cange. Harum ut crebra sit mentio, ita diversus fuit usus. Le marquis Le Ver a traduit par croix. Trabs, poutre, est ainsi l'équivalent du grec stauros, poteau et subsidiairement croix. [127] Angilbert dit : ad laudem a gloriam domini nostri Jesu Christi ob venerationem etc., à la gloire de notre S. J. C. pour la vénération, etc. [128] Charlemagne. [129] Desuper ciboria. — Cîborium appellant scriptores ecclesiastici, dit du Cange, quod Ordo Romanus, tegimen et umbraculum altaris. [130] Cum imaginibus, par conséquent ciselé. [131] Le marquis Le Ver reproduit le mot sans oser le traduire. L'expression semble ne se rencontrer d'ailleurs que dans la chronique d'Hariulfe. Du Cange aux mots ostium et ostiolum ne donne que ce passage et n'explique pas. [132] Argenteum auro paratum, orné d'or, de vermeil? [133] Vases à deux anses et un pied. — Note du marquis Le Ver. [134] Bocularis. — Du Cange sous ce mot renvoie à banca, vasis species, et ne cite pour bocularis qu'Hariulfe. — Le marquis Le Ver se risque plus que du Cange en spécifiant coquemar. [135] Espèce de vase. — Note du marquis Le Ver. — Cantharus, poculum, dit du Cange. — Le mot est encore bien connu par le diminutif canette. [136] Situle. — Du Cange ne donne en ce sens que situlus au masculin. [137] Peut-être des goupillons. — Note du marquis Le Ver. — Suiones dans l'édition de M. Lot. — Du Cange ne donne ni sivones ni suiones. [138] Scilla, skella ou skilla, tintinnabulum, campanula, — Du Cange. [139] Trabes minons. Voir plus haut la remarque sur trabs. [140] Le marquis Le Ver n'a pas traduit ce mot qui semble désigner ici une étoffe. Du Cange ne le donne pas en ce sens d'étoffe et une indignation d'Alcuin ne nous met pas sur la voie : De palliis altaris pro nefas ! camisias sibi et femoralia faciebat. [141] De purpura. On ne voit pas pourquoi le marquis Le Ver a traduit ce mot par perse. [142] Le marquis Le Ver n'a pas osé traduire. — Du Cange qui cite ce passage dit seulement : panni species. [143] Du Cange ne donne pour prêter sens à une traduction, mais d'un peu loin, que plata pro argento. [144] Demi-soie. — Marquis Le Ver. — Tela subserica vel pannus sericus. — Du Cange. [145] Saga. Le mot aurait été difficile à expliquer si on ne trouvait, au chapitre III, livre III,... saga ad patenas ferendas. [146] C'est l'évangile de la bibliothèque d'Abbeville dit de Charlemagne. [147] In fabricaturis. [148] Sanctissimi viri Angilberti. — Mais l’épithète sanctissimi qui donne à Angilbert la qualité de très saint homme ne lui donne pas celle de saint canonisé. [149] On ne peut guère traduire impensas que par dépenses et cependant comment équilibrer des dépenses avec l'estimation d'un trésor qui ne rapporte pas ? La comptabilité d'Angilbert eût été singulière. Je crois qu'Hariulfe voulait dire autre chose. Peut-être faudrait-il donner ici au mot inpensa le sens d'acquisition à prix d'argent ou plutôt celui d'impensio, donatio. (Ici des générosités reçues et amassées). En toutes craintes. [150] Donante Domino. Angilbert écrit presque toujours ainsi et je crois qu'il faut sous-entendre J.-C. [151] Ici dans le texte in laudibus Dei. [152] Ad divinœ laudis munia celebranda. [153][153] Ici le marquis Le Ver abrège trop. Angilbert dit : Omnes unanimes sacrificium laudis Domino omnipenti pro salute gloriosi Domini mei Augusti Karoli. [154] Gloriosi domini mei Augusti Karoli. [155] Ici Angilbert dit : salvatori Deo nostro. [156] Dilectissimo, et Charlemagne appuie encore sur ce témoignage d'amitié que la traduction abrège, mais l'épithète « respectable » est du marquis Le Ver. [157] Luc d'Achery explique en note qu'il n'a transcrit de cette charte, que la fin, le diplôme n'ayant d'ailleurs aucun rapport avec l'église de Saint-Riquier. Et dom Luc renvoie aux œuvres d'Alcuin, p. 1147. [158] Non pas « au seigneur » mais ad Albinum magistrum. [159] Albin (Albinus). [160] Les fleurs de la rhétorique sont du marquis Le Ver. Hariulfe dit simplement venusto sermone composuit. [161] Prope Argubium. Il s'agit du monastère de Forêt-Montier, mais Argubium (Argoules) est loin d'Abbeville que le marquis Le Ver lui substitue malgré la distance plus grande encore de Forêt-Montier. Les quatre petits vers d'Alcuin sont rimes. Cœnobium a commandé Argubium. La simple obligation des assonances a fait faire aux chansons de gestes des concessions pareilles. [162] Paschase Ratbert. [163] Angilbert a signé cette épitaphe comme la suivante dans le dernier des vers. [164] Cette épitaphe est celle de saint Frigor appelé aussi Hadrien. Le titre a été restitué par Mabillon : Epitaphium Frigori seu Hadriani. — Note de M. Lot. [165] C'est ainsi que le marquis Le Ver traduit Forum Julii, Friuli, Frioul. [166] Gradus, Grado, dans l'état de Venise. — Note du marquis Le Ver. [167] Juvavum, Salzbourg. — Note du marquis Le Ver. [168] Darantasia, Tarentaise, Moustier en Tarentaise. — Note du marquis Le Ver. [169] Sanctissimus abbas. [170] Qui autem diligit me etc. et manifestabo ei meipsum. — Jean, XIV, 21. [171] Le sens est clair. Hariulfe n'annonce pas un nouveau livre. Il s'arrête pour que celui-ci ne contienne rien d'étranger aux justes louanges d'Angilbert.
|