Ermold le Noir

GUILLAUME LE BRETON.

 

PHILIPPIDE : CHANT I

Oeuvre mise en page par  par Partick Hoffman

texte latin numérisé par Philippe Remacle

introduction - chant II

 

 

 

 

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE,

depuis la fondation de la monarchie française jusqu'au 13e siècle

AVEC UNE INTRODUCTION DES SUPPLÉMENS, DES NOTICES ET DES NOTES;

Par M. GUIZOT,

PROFESSEUR D'HISTOIRE MODERNE A L’ACADÉMIE DE PARIS.

 

POUR LE TEXTE LATIN

 


 

LA PHILIPPIDE,

POÈME,

Par GUILLAUME LE BRETON.

 

 

 

CHANT PREMIER.

 

 

 

 

 

 

GUILLELMI PHILIPPIDOS PRIMUS LIBER.

 

CATHALOGUS MATERIE LIBRI PRIMI.

Regali primus insignit honore Philippum;
Judeos abicit, blasphemos lex nova punit ;
Hereticos juges mittit brevis ignis ad ignes;
Campellos mundat et celsis menibus ornat;
Hostes ecclesie reprimuntur, et impete primo
Utraque victori cedit Castellio regi,
Et Coterellorum perimuntur millia septem,
Judeosque omnes Braie cremat ignea fornax.
Clero Remensi respondens ore diserto
Rex, res pro rebus, pro verbis verba rependit.

Propositio.

Prelia magnanimi preclaraque gesta Philippi,
Armipotente manu teneris que gessit ab annis,
unguem
Carmine veridico summatimdicere conor,
Pauca referre volens de pluribus; et quis ad
Omnia vel dictare queat, vel claudere metro,
Vel mandare biblis, memori vel corde tenere.
Non indigna foret istis vel musa Maronis
Theologi cineres Troje qui vexit ad astra;
Vel qui supposuit Trojam victoribus Argis
Erroresque vagi digne celebravit Ulixis,
10
Non his sufficeret fame Lucanus amator,
Aut qui tam sapido Thebaida carmine scripsit,
Ut queat ad plenum digno memorare relatu
Tot victos hostes, tot bella, tot obsidiones,
Tot bene gesta domi9, tot militie probitates.
Non est qui puteum tam latum tamque profundum
Exhaurire queat, nedum qui non habet in quo
Hauriat, aut restemH, vel vasa capacia tanti
Ponderis : in toto pars quelibet est mihi totum ;
Toti dico vale, vix audeo tangere partem.
20

Ergo age, Musa, viri tam precellentis honori
Insudare libens studeas, et ab illius anno
Incipe quo primum sceptro radiavit eburno
Rex novus. Iste novi limes tibi carminis esto;

Deinde, quibus sub eo meruit pollere triumphis
Francia, prosequere ; quo milite co
lla subegit
Neustria Francigenis, Anglorum rege fugato,
Historiamque sequens, procedas ordine recto,
Littora tuta legens, ne demergare profundo :
Sic tamen ut primum memores que gentis origo 30
Francigene fuerit, quis tanti nominis auctor,
Que regio in partes Francos emiserit istas.
Scis etenim, quis sit, de quolibet esse sciendum,
Ant
ea quam sciri liceat quid fecerit ipse.
Fac pelagus me scire probes, quo carbasa Iaxo,
Ut percurrantur leviore scquentia cursu :
Observandus enim modus est in rebus3, et ordo.

Invocatio divini auxilii.

Xriste, Dei splendor, virtus, sapientia, Verbum,
Qui Patris eterni prodis eternus ab ore,
Qui vere es verbum, lumen de lumine vero, 40
Deque Deo vero verus Deus, unus et idem,
Atque coeternus Patri cum Flamine sacro,
Te precor incipiens; adsit tua gratia presens,
Ut mihi subveniat, ut me per confraga silve
Ducat inoffenso pede, ne caliget acumen
Mentis, que sine te nescit qua debeat ire.
Te sine nil lucet, sine te via nulla patescit ;
Sideris Eoi tu lux, tu dissice mentis
Nubila celesti radio ; tu luce superna
Da sensus lucere meos ; tu scribere dextram, 50
Tu linguam dictare doce ; tu me rege recto
Tramite, tu presta promptas in carmina vires,
Tu via, tu ductor, tunavis, tu Palinurus;
Tu mihi fac tutos saxosa per equora cursus.

De origine Francorum.

Postquam judicio Priameia regna latenti
Vindicis ira Dei Grecorum tradidit igni,
Qui per peccantes penam peccantibus addit,
Flagitiis hominum quoniam3 salubriter utens,
Quos scit adhuc longo dignos sordere reatu ;
Francio Priamida satus Hectore, patre sepulto, 60
Grande supercilium Greci victoris abhorrens,
In cineres Asia tota cum Troade versa,
Querere disposuit patriam sibi commodiorem,
Quam sibi fata darent acquirere sorte vel armis.
Cui se lecta manus juvenum conjunxit, ut ejus
Exilii comites fierent, sociique laboris.
Quem, quia per nimiam probitatem illius et actus
Proveniebat4 eis honor et victoria multa,
Prefecere sibi posito diademate regem,
Seque vocaverunt communi nomine Francos ; 70
Ut dicti Franci, quibus esset Francio rector,
Nomine sint imitatores rectoris et actu.
Qui cumrege suo ratibus vix nabile flumen
Danubii transnant, et non procul ejus ab amne
Urbs ab eis dicta est fundata Sicambria fundo,
In qua regnavit cum Francis Francio primus,
Et sibi supposuit regnum totaliter illud,
Austria Theutonico quod habens idiomate nomen,
Tempore possedit Francorum natio longo,
Undecies centum ter sex et quatuor annis 80
Antea quam Christum genuisset Virgo beata,
Postque Deum natum sex septuaginta trecentis.

Ut se vitali viduavit Francio flatu,
Crevit in immensum stirps nobilis illa, fuitque
Viribus egregiis numeroque ita multiplicata,
Ut satis una capax regio non esset eorum.
Discedunt igitur ab eis Ibor et numerosa
Copia Francorum, numero tria millia denis
Millibus adjuncta geminatis, excipe turbam
Feminci sexus, et qui gerere arma nequibant.
90
Finibus egressi patriis, per Gallica rura
Sedem querebant ponendis menibus aptam,
Et se Parisios dixerunt nomine Greco,
Quod sonat expositum nostris, Audacia, verbis ;
Erroris causa vitandi, nomine solo
A quibus exierant Francis distare volentes.

At jam Sequanio surgebat littore cunctis
Urbibus urbs speciosa magis, bonacujusad unguem
Commendare mihi sensus brevitate negatur,
Que caput est regni, que grandia germina regum 100
Educat., et doctrix existit totius orbis.
Cui, quamvis vere toto preluceat illi
Nullus in orbe locus, quoniam tunc temporis illum
Reddebat palus et terre pinguedo lutosum,
Aptum Parisii posuere Lutetia nomen ;
In qua manscrunt degentes simplice vita
Temporibus multis, gentili more regentes
Se populosque suos, reddendo tributa quotannis
Debita Romanis, legesque sequendo paternas.

At Francos nunquam vis ulla Valentiniano 110
Post superare fuit, licet illos sepius armis
Romano imperio temptasset subdere ; quos cum
Cerneret invictos et nullo marte domandos,
« Hos vere dicam Francos, ait, immo Ferancos,
« Quos facit indomita virtus feritate feroces. »

Tunc preerat Priamus rex Austricus omnibus illis ;
Qui cum nature solvisset debita, regnum
Francorum tenuit succedens filius ejus
Marcomirus ei, superans probitate parentem.
Tandem scripsit eis hec verba Valentinianus : 120
« Annis, France, tibibis quinque remitto tributum,
« Et mihi te facio sub vinclo pacis amicum,
«  Si mihi militiam, donec superetur Alanus,
« Prestiteris, qui se Romanis exhibet hostem,
« Presumitque suo juga nostra repellere collo ;
« Tantum prestat eis animi consueta rapinis
« Armate plebis rabies, et copia gentis,
« Et prerupta jugis species horrenda locorum,
« Montibus et scopulis nulli penetrabilis hosti. »

His Marcomirus gaudens, Francique quirites 130
Accedunt dictis, et congrediuntur Alanis,
Strageque crudeli sic debacchantur in illos,
Ex toto numero quod nemo remansit eorum
Qui non a Franco sit milite decapitatus,
Aut mortis diversa pati tormenta coactus,
Exceptis natura quibus pugnare negabat ;
Quod factum cunctis visum est mirabile, lausque
Francorum toto divulgabatur in orbe.
Annis ergo decem finitis, Roma tributum
A Francis repetit ; cmpta sibi sanguine Franci 140
Libertate suo, dicunt se corde feroci
Malle pati exibum patriaque excedere tota,
Quam Rome subici sub dura lege tributi.
Et cum post mortem Romana Valentiniani
Debilitata foret respublica, Francus, ab illis
Finibus egressus, valido sibi marte subegit
Germanos cum Theutonicis, necnon Alemannos,
Tungros cum Belgis, Saxones cum Lotoringis,
Et quicumque jacent populi per Gallica rura,
Sequanium donec longe veniatur ad amnem; 150
Vivere nec poterat aliquis dux, autcomes, aut rex,
Qui non virtuti Francorum cederet ultro.

Parisios igitur postquam cognovit eadem
Stirpe fuisse satos a qua descenderat ipse,
Firma pace facit miles sibi Francus amicos,
Francorumque vocat fratres, et federe jugi
Unus fit populus Franci cum Parisianis ;
Urbs quoque Parisius meruit tunc primo vocari,
Cui prius indiderat situs ipse Lutetia nomen.
A qua Francigene progressi cum Pharamundo 160
Marcomirigena, quem jam genitor suus illis
In regem dederat, terrarum quicquid habetur
A pelago quod nos hodie distinguit ab Anglis,
Usque sub Hispanos fines portusque remotos,
Qui Karoli mete populari voce vocantur,
Totum militia sibi supposuere potenti.
Et sic terra fuit Francorum nomine dicta
Francia, cujus erat antiquum Gallia nomen,
In qua regali Pharamundus primus honore,
Exclusis penitus Romanis, fulsit ; eidem 170
Filius ipsius Clodius successit. At ille
Regia decedens Meroveo sceptra reliquit,
Patris jure sibi faciens succedere natum.
Is Childericum genuit, regemque paterno
Et successorem moriens sibi jure creavit.
Ille Clodovei regis pater exstitit, inter
Francorum reges qui primus credere Christo
Et sacro meruit baptismi fonte renasci ;
Quemcum, evangelicoconversum dogmate, sanctus
Remigius sancto chrismare pararet olivo, 180
Ecce dolens Inimicus homo, qui semper honori
Invidet ecclesie, fregit fuditque liquorem,
Ut, sua cui natura modos dat mille nocendi,
Hoc faceret facto regem rescindere votum,
Aut saltem differre aliquas baptisma per horas ;
In tanto, si non in toto, offendere gaudens,
Ut meritum regis motu quocumque minoret,
Qui magis est animos quam corpora ledere pronus.
Quo viso, commota manus pagana, suorum
Hoc virtute Deum conclamant esse patratum, 190
Nec regem mutare vias debere priores,
Quas usque huc tenuit ejus generatio tota ;
Quod nec velle Deum res tam manifesta doceret,
Qui sanctum est passus oleum cum vase perire,
Ne rex, tactus eo, Christi se lege ligaret.
At sacer antistes, erecto lumine sursum
Cum manibus, meruit sacra per suplicamina sacrum
Celitus emitti cum sacro vase liquorem,
Ipso rege palam cunctisque videntibus ipsum,
E celo missus quem detulit angelus illi, 200
Quo rex sacratus fuit idem primus ; et omnes
Post ipsum reges Francorum ad sceptra vocati,
Quando coronantur, oleo sacrantur eodem.
Sicque fit ut solum metuens amittere regem,
Dum fraudem struit ecclesie fallaciter hostis,
Se dignumeffecerit Francos quiperderet omnes ;
Nam cum pagani miracula tanta viderent,
Se faciunt omnes renovati fonte perenni.

Quis vero cui rex regi successerit ex tunc
Tempus ad hoc, presens serie tibi, lector, aperta 210
Scire dat hec oculis subjecta fidelibus arbor,
In qua se primum Pharamundus ponit, eo quod
Francorum primus terra regnavit in ista ;
Et tamen affirmat communis opinio primum
Esse Clodoveum, quia regum credere primus
In Christum meruit, gentili errore relicto,
Quo velut a trunco procedens linea monstrat,
Que sit descendens series, que collateralis.

.................

Annus millenus centenus septuagenus
Nonus erat post Virginei sacra tempora partus, 220
Tradere quando pius sceptrum regale Philippo
Proposuit genitor, veneranda luce beate
Quam sibi sanctificat Assumptio sancta Marie.
Cumque essent regni primores, quosque decorat
Pontificalis apex, ad gaudia tanta vocati,
Instaretque dies quo rex debebat inungi,
Ipsum cum famulis, comitante etate coeva,
In Quisiam traxit venandi gratia silvam.
Hic aprum soli visum sibi forte secutus
Ut puer, ut prede laudisque cupidine ductus, 230
In nemus obscurum, nullo comitante, cucurrit ;
Cumque procul positus a venatoribus esset,
Nec jam venantum voces nec cornua posset
Latratusve audire canum ; quasi fumus et umbra
Protinus ex ejus oculis evanuit ille
Deceptivus aper, aprum si dicere fas est,
Qui tantam voluit nobis infligere plagam,
Tam subitoque suum Francis auferre Philippum,
Patri erat et regno qui solus et unicus heres.
At puer ad socios cum vellet ab inde reverti, 240
Nec reperire viam potuit, nec tendere quorsum
Debeat, agnovit, nullo consorte, duobus
Continuis errans media cum nocte diebus ;
Solo se solius equi solamine solans,
Irrequieta ferens vestigia (proh timor!) ibat
Per salebras partesque ruens, per devia queque,
Quo ducebat eum huc illuc acrisius error.
Tristibus interea multum quesitus amicis,
Vespere sub lucis, post tedia millta, secunde
Vix tandem inventus, aliquanto tempore lecto 250
Decubuit, multa ex causa egrotare coactus.
Horror enim et biduana fames compresserai illum,
Continuusque labor, cunctisque inamabilis error;
Preteriitque dies illi prefixa sacrando.

Hec tamen, haud dubium, tentatio contigit illi,
Ut Deus hoc casu meliorem redderet illum,
Attentumque magis curare negotia regni.
Res etenim tanto que presignitur honore,
Quam facit optari propria excellentia dignam,
Quanto difFertur, quanto pertingere ad illam 260
Conatu graviore datum est, hoc gratior, hoc fit
Carior, hoc studio majore meretur amari.
Vilet enim quod se nullo conamine prestat,
Diligiturque magis res acquisita labore.
Hoc etiam facto noster confunditur hostis,
Qui bona semper amat corrumpere semina, qui,
Non auferre queat, saltem differre laborat [cum
Gommoda nostra, bonis semper contrarius actis.
Nec nocet ille, nisi quantum permittitur illi
A Domino, qui nos probat exercetque per illum, 270
Ut tandem victo nos tentatore coronet,
Semper et in nobis virtus exercita crescat.

Ergo necesse fuit aliud prefigere tempus,
Quo jam sanatus rex ad diadema veniret.

Annis ante dies elapsis quatuor illos,
Ipsius genitor, peregrini more profectus,
Orandi studio devota mente petivit
Eeclesiam, Thome qua martyris-ossa quiescunt,
Cujus virtutes totum redolere per orbem
Ille facit cujus pro nomine passus obivit. 280
Rex pius ergo sacrum stans martyris ante sepulcrum,
Cum lacrymis fudit has inter cetera voces :
«  Hospes sancte, tuum devotio nostra minori
« Exilium solata fuit quàm vellet honore ;
« Tu tamen ecclesie pro libertate fugatus,
« Sanctificare meum te dignans exule regnum,
« Septenos juste atque pie vivendo per annos,
« Corde recepisti placito quod nostra facultas
« Dispensare tibi poterat patribusque sacratis
« Quos tecum exilio fidei damnaverat hostis. 290
« Tu ficta post hec ad propria pace vocatus,
« Quando relinquebat tua me presentia tristem,
« Tu mihi dixisti, nec mens, qua spiritus hospes
« Sanctus erat, sinet elïectu sua verba carere ;
« Tu mihi dixisti : Compassio, rex pie, qua me
« Tanquam concivi, non exule, semper es usus,
« Muneribus qua me assiduis solatus alebas,
« Exilio qua mille dabas solatia nostro,
« Pectore fixa meo stat et omni tempore stabiti,

« Meque sui memorem pietas tua semper habebit;  300
« Cui per vota fide me taliter obligo pura,
« Ut quecumque voles, quecumque poposceris a me
« Pro te prove tuis, nullam patiare repulsam,
« Quando mihi a Domino fuerit collata potestas.

« Sic promisisti ; sic te mihi sponte ligasti.
« Nunc verbi memor esto tui ; nunc et locus et res
«  Exigit ut facias que te tuus orat amicus,
« Imo uni servus tibi subditus. Ecce potens es,
« Largitur Deus ecce tibi quicquid petis ipsum  ;
« Ecce tuis redeunt meritis ad propria sani 310
« Omnes infirmi tua qui sulfragia poscunt.
« Tutele committo tue, pateralme, Philippum ; »
Hunc tu conserves, hujus tu facta secundes,
« Huic, precor6 esse velis casu protectorin omni,
« Hunc solum commendo tibi ; tu patris amorem,
« Tu tutoris agas in eum, pater optime curam,
« Quem mihi sanctorum meritis, precibusque virorum
« Atquetuis,jamdecrepitosenioquelabanti
« Heredem divina dedit clementia solum. »

Quod tam sancta patris sint vota a martyre sancto 320
Exaudita, sequens factum resque ipsa probavit.
Nam patris ejus eum pietas, meritumque beati
Martyris adjuvit, seque ipse per omnia talem
Reddidit, ut donis dignus celestibus esset.
Imo sibi sanctus proprii specialiter illuni
Sanguinis ultorem elegit, statuitque per illuni,
Perque suos olim natos, radicitus omne
Patricidarum genus exstirpare cruentum ;
ldque viro cuidam sancto divinitus idem
Ostendit martyr, et eidem dicere jussit, 330
Certior ut fieret Domino sua bella placere;
Distuleritque vir ille licet rem prodere visam,
Omnibus his pene extinctis, bellante Philippo
Res sibimet facit ipsa fidem, factoque probatur
Martyrii vindicta ipsi commissa fuisse.

Jamque dies aderat cunctis optata, novembris
Que caput est mensis, que cunctis sanctificata
Jamdudum sanctis, nunc longe sanctior exstat,
In qua sceptrifero fulsit redimitus honore
Magnanimus sacro rex delibutus olivo, 340
Quo Deus, angelicis manibus, virtute parato
Divina, nostris concessit regibus uti,
Ut sacrentur eo soli specialiter illi
Qui successive Francorum sceptra capessunt :
Quo major nostri patet cxccllentia regni,
Dignior ut vere rex noster rege sit omni,
Quem sacrare suis Remorum metropolites
Cum compresulibus habet illo chrismate sacro,
Hoc ad opus solùm quod celica fudit oliva.
Hoc, et non alio, perfudit membra liquore 350
Karolide nostri Guillelmus presul in urbe
Remensi, patrum servato more suorum ;
Imposuitque sacrum capiti diadema verendo,
Connivente simul cleri populique favore.
Tam speciale decus Christi dignatio prestat
Nobis, Francorum qui congaudemus honori.
Sic regem nostrum sibi rex celestis amicat,
Sic superexaltat terre pre regibus illum
Quem facit ut solum sacra consecret unctio celi,
Unguine cum reliqui sacrentur materiali. 360

Tunc pater ejus erat annorum septuaginta,
Ad Dominum qui mox anno migravit eodem ;
Ipseque quindenum non dimidiaverat annum ;
Tantum primevo pubescens flore, duobus
Mensibus adjectis, septem gerriinaverat annos.
Qui postquam solus habuit moderaminaregni,
Jam liber propria se libertate gubernans,
Protinus arbitrio Domini se mancipat omni
Corporis atque animi virtute, videlicet a quo
Ipse datus fuerat specialis gloria mundi. 370
Primaque facta suo cupiens sacrare datori,
Judeos, quibus est odio Deus, ecclesieque
Lex et sacramenta, suo privavit amore,
Deinde relaxavit illorum debita cunctis
Qui rem debebant illis quamcumque, retenta
Parte sibi quinta pro regni jure tuendo,
Nam tenui censu fuerat pater, et nibil illi
A patre collatum fuerat, nisi sola potcstas,
Ut quasi legitimus heres succederet illi ;
Quippe pii prelarga manus genitoris in usus 380
Membrorum Christi fiscum vacuaverat ere.
Et poterat totum sibi tollere si voluisset,
Nec prejudicium super hoc fecisset eisdem,
Tamquam servorum res et catalla suorum.
Nec mora de regni totius abegit eosdem
Finibus, et nocua regnum putredine solvit,
Indulto miseris tamen apto tempore quo res
Seque suosque parent ad iter, proutexigitusus.

Tunc synagogali cedente superstitione,
Ecclesias fecit sacrari pro synagogis, 390
In quoeumque loco schola vel synagoga fuisset,
Divinum cultum per vicos amplificando ;
Neve Dei pereat, egeant si forte ministri,
Servitium, dotat largis loca dotibus illa.
Postea constituit et sanxit lege novella
Per totum regnum, ne blasphemare quis esset
Cor cerebrumve Dei vel membrum quodlibet ausus
Sic, ut qui legem fuerittransgressus eamdem, ;
Quinque quater solidos teneatur solvere Christi
Pauperibus, vel flumineas jaciatur in undas ; 400
Ut sic detraheret4 homines a prevaricando,
Et revocaretur paulatim pessimus ille
Quo nimium pravo fedatur Gallia ritu,
Pro nihilo causaque levi, quasi dilacerando
Membra beata Jesu, vel turpiter improperando
Illi pro nostra probra quse tulit ipse salute.

Pulsis Judeis, sanctoque rigore fugatis,
Dehinc perscrutari citius facit heresiarchas,
Simplicium falso qui fallunt dogmate corda,
Incautas animas occulta fraude necantes ; 410
Qui bona conjugii reprobant, qui carnibus uti
Esse nefas dicunt, aliasque superstitiones
Inducunt, breviter quas tangit epistola Pauli.
Omnes qui fldei saperent contraria nostre,
Quos Popelicanos vulgari nomine dicunt,
De tenebris latebrisque suis prodire coacti
Producebantur, servatoque ordine juris,
Convincebantur et mittebantur in ignem,
Ad tempus flammam passuri2 materialeni,
Deinde gehennales passuri jugiter ignes, 420
Indulgere tamen Deus ipsa mortis in hora
His potuit, puro si pectore penituerunt,
In cruce qui pendens legitur dixisse latroni
In cruce pendenti : « Jugi donabere vita,
« Et capies hodie paradisi gaudia mecum. »
Hoc illi meritum fidei, contritio cordis,
Et que gratuitos precedit gratia motus,
Contulit extremo suplicanti in limine vite.

Sic omnes regni fines purgavit ubique
Omnibus hereticis, Judeorumque nefanda 430
Perfidia, quorum sordescit fenore mundus ;
Nec toto poterat in regno vivere quisquam
Legibus ecclesie qui contradiceret, aut qui
Catholice fidei non consentiret in omni
Articulo firmus, aut sacramenta negaret.

Parisiis locus est, Campellos nomine dicunt.
In quo communi tumulantur corpora jure
Quotquot defungi vita contingit in urbe.
Hic cuivis hominum suibusque patere solebat,
Spurcitiis, scopibussordenset stercoremulto, 440
Et, quod pejus erat, meretricabatur in illo ;
Et sic defunctis injuria magna fiebat
Sacratoque loco, quibus est tribuendus ubique,
Precipiente Deo, timor et reverentia semper.
Huic rex, divini zelo succensus amoris,
Indignans fieri polyandro probra sacrato,
Corpora sanctorum quo plura sepulta quiescunt,
Quadratos lapides circumdedit, atque politos
Edificans muros in circuitu satis amplos,
Et satis excelsos, castris aut urbibus aptos. 450
Et sic ille sacer locus est mundatus ab omni
Sorde, datusque fuithonor ex tunc debitus illi.

Dum rex magnanimus eliminat omnibus horis
Francorum scelera, scelerumquepotenteramicos,
Catholicamque fidem novus in regni novitate,
Heresibus pulsis, stabilire per omnia gaudet,
Hebo Bituricus, et Guido comes Cabilonis,
Imbertusque l'erox, qui castrum Bellijocense
Sub ditione sua castellaque plura tenebat,
Ecclesie Christi simul ecclesieque ministris 460
Ceperunt inferre modis dispendia multis
In patriis, ubi plus sibi quisque licere putabat.
Rex etate puer, animo maturus et armis,
Illos spe brevius bello confecit, et omnes
Ecclesie pedibus submittere colla coegit ;
Tamque manu forti predonibus institit illis,
Quod quicquid tulerant clero clerive colonis,
Precedente prius emenda, restituerunt.
Sic novus ille sua rex in novitate suorum
Primitias operum, sic primula prelia Christo, 470
Ecclesieque sue devota mente sacravit
Sic nova militie gaudens insignia novit
Initiare Deo; sic, tiro novus, Crucifixi
Defensare suis patrimonia maluit armis.
Quam tirociniis se circumducere vanis,
Pomposumve sequi fame labentis honorem ;
Sicque merebatur ut adhuc, venientibus annis,
Promoveat Dominus letis successibus illum,
Tironisque sui per prospera dirigat actus ,
Quod superest, signis invisere talibus illum 480
Dignatus, facieque illi se ostendere nuda.

In castro silvis Aquilina quod undique cingit,
Cui sanctus nomen Leodegarius aptat,
Dum forte audiret misse mysteria, vidit
Presbyteri in manibus qua sacra levantur in hora,
Miri splendoris puerum, studioque frequenti
Angelicos cives assistere cominus illi.
Quo viso, in faciem lacrymis procumbit obortis,
Et Domino cordis totum se mactat in ara,
Qui sua, quando vult, cui vult, secreta revelat. 490
Sed nec de populo qui circumstabat, idipsum
Promeruit quisquam vidisse, nec ipse sacerdos :
Soli se regi detexit mystica virtus,
Cui soli digne poterat res tanta patere ;
Ut qui promptus erat clerum ecclesiamque tueri,
Promptior et signo longe devotior isto,
Ad virtutis opus reliquo se accingat in evo.
Cui de secretis fidei sic indubitanter
Constitit, ut sciret quanta virtute saluti
Consulat humane sua per mysteria Christus, 500
Quotidie patri qui se veraciter ipsum
Sub panis specie pro peccatoribus offert,
Quando a catholico tractantur sacra ministro,
Servata ecclesie forma quam tradidit ipse.

Rex sextum decimum nondum compleverat annum,
Ecclesiamque Dei sic tutabatur, ut omnes
Athletam Christi protestarentur eumdem
Et defensorem fidei clerique. Sed ecce
Plures de regno proceres, comitesque, ducesque,
Evi pensantes in eo momenta tenelli, 510
Non animi vires, nec quo teneatur amore
Vassallus domino, vel regi miles, eodem
Proposito conspirantes, communiter ipsum
Infestare parant, belloquelacessereregem.
Precipueque comes Stephanus, qui menia Sacri
Cesaris et ditis pro magna parte tenebat
Predia Biturie, celebrem parientia Bacchum,
Quamvis vassallus et regis avunculus esset,
Utpote cujus erat soror Adela regia mater,
Indicit bellum dominoque suoque nepoti. 520
Sed qui mollis adhuc, tener, inconsultus, eorum
Mente putabatur, nec se defendere posse,
Quam distans a re sit opinio protinùs illis
Conclusit liquido, regem se marte probavit,
Corde senem, facto juvenem, vi mentis adultum ;
Speque sua vacui meritô sensere severum,
Quem sprevere pium ; et quem vincibilem reputabant,
Intellexerunt invictum viribus esse ;
Et quem censebant evi sub lege teneri,
Invenere nihil annis debere vel evo. 530

Non procul a fluvio Ligeri Castellio castrum
Fertilibus florebat agris, cui flumen amenum
Hinc latus exornat, reliquum vineta coronant,
Turribus excelsis, muris fossisque superbum,
Nullius ut vires sibi diceret esse timendas ;
Tunc etiam Stephanus comes ipsum muniit armis,
Frumento, validisque viris, et milite multo.
At rapido cursu rex festinavit, et illud
Gnaviter obsedit, cepitque vigore potenti
Spe citius, captumque solo prostravit, et ire 540
Motibus indulgens radicitus incineravit,
Vicinumque solum, missis cursoribus, omne
Predis, agricolis, rebus spoliavit opimis.
Tunc vero Stephanus, irrecuperabile damnum
Esse videns (intellectum vexatio quippe
Jam dederat), supplex vestigia regis adorat,
Armis depositis, sua reddens omnia secum
Ipsius arbitrio ; quem rex, rancore sepulto,
Çratanter recipit, et donat amore priori.
Cujus ad exemplum reliqui quicumque negarant 550
Obsequium regi, misso pro pace rogatu,
Mox ab eo recipi meruerunt corde benigno.
Semper enim primis a componentibus illi
Infuit hic aninius et naturalis, amica
Sorte beans animum, dos dote beatior omni,
Quod quanto stantem ruit irrevocatus in hostem,
Tanto mente pia strato revocatur ab hoste,
Ut nunquam veniam supplicanti deneget hosti :
Qualiter irato satis est prostrasse leoni
Corpora ; pugna suum finem capit, hoste jacente. 560
His ita compositis et firma pace ligatis,
Transmisso Ligeri, rebus feliciter actis,
Rex redit in patriam, spatiumque per unius anni
Terra silet, nullos bellorum passa tumultus.

Vix bene finito dux Odo Allobrogus anno
Opprimit ecclesias, pacemque monasteriorum
Indignans aniino turbat, clerique quietem :
Gente potens, dives opibus, ditissimus armis,
Belligerisque viris quos Divio nobile castrum,
Edua quos mittit urbs antiquissima, plena 570
Divitiis, multisque tumens legionibus olim,
Romulidisque fide junctissima, gente superba,
Assiduis bellis plusquam vicina fatigans,
At modo nulla fere raris habitata colonis ;
Nobilibus vicis, ubi gaza domusque fuere,
Pro gaza silvas monstrat, pro gente myricas ;
Quam rex Arturus Rome subduxit, eamdem
Postea Norvegus evertens Rollo redegit
In nihilum prorsus, vix ut vestigia restent.

Frugifero jucunda solo nihilominus illi 580
Cum multis suberat aliis vinosa Bealna,
Indicens cerebris vino fera bella rubenti.
Cochia, Semuris, Flavignia, Muxis, Avallo
Terra ferax, et tota fere Burgundia dives,
Et felix si pace sui fruerentur alumni,
Ejus erat patrio ditioni subdita jure,
Sic tamen ut regi super his obnoxius esset ;
Insuper et castrum Castellio nomine, vicus
Nobilis, Allobrogum decus, et munitio regni,
Quem fluvius medium renitenti perluit unda 590
Sequana, nobilium pater instructorque virorum,
Nulla quibus toto gens est acceptior orbe
Militia, sensu, doctrinis, philosophia,
Artibus ingenuis, ornatu, veste, nitore.
Unde timens regem dux premuniverat illum
Omnibus ad bellum rebus quibus est opus, armis
Robustisquc satellitibus cum milite multo ;
Sufficiensque viris frumentum providus heros
Congerit, et farcit castellum rebus abunde.
Ne quid desit eis in toto tempore belli. 600
Hurdari turres et propugnacula, muros
Subtus fulciri facit, aptarique fenestris
Strictis et longis, ut strenuus arte latenti
Emittat lethi prenuncia tela satelles ;
Urget et instante, nihilominus amplificari
Atque profundari cingentes menia fossas,
Nullus ut accessus pateat pugnantibus extra,
Ut parte ex omni sit inexpugnabile castrum.

Rex igitur mittit pacis monitiva benigne
Scripta duci, suadetque malis desistere ceptis. 610
Dux fit ab admonitu pejor, graviusque protervit
Ecclesie damnis, nec se compescit ab ira,
Quin magis etclerumgravet, et patrimonia Christi.
Rex sacros iterans monitus nhil proficit, immo
Fortius accendit dum vult revocare furorem ;
Materiamque mali gravioris concipit in se,
Rege malum prohibente, furor. Sic fabula quondam
Ovidiana refert plus concepisse furoris
Penthea dissuasu procerum, dum tollere sevit
Orgia de medio, dum fata minatur Acestes. 620

In puero sperni, nec se pro rege teneri
Rex puer indignans, volat ocius agmine rapto,
Et Burgundinos festinat inire recessus,
Milite non multo comitatus ; nam gravis ira
Non permittebat satis exspectare vocatos.
Et jam post tergum Campana Brienaque rura
Liquerat, et Trecas, nam Barri menia velox
Preterit, et Muxis infert se menibus hospes
Nobilis exspectans tribus agmina noctibus illic ;
Quinque sequebantur illum properando manipli. 630
Quem mora dum triduo Muxea in valle teneret,
Innotuit certis exploratoribus illi
Quam sit munitum Castellio qualiter, armis,
Quotque quibusque viris dux Odo repleverit illud.
Sed nec forma loci tantis munita decenter
Presidiis, nec prestantissima corpora tante
Militie, castrum qui tutabantur ab intus,
Illius exterrent animum, quin protinus ipsum
Obsideat, subito circumdans agmine muros.
640 Tempore quo neque nox neque lux, sed utrumque videtur,
Quo piger oppressos aperiri somnus ocellos
Vix permittit adhuc, quando placidissimus implet
Rore papavereo venas, puer impiger illo
Tempore circuitum castri, qui continet in se
Jugera multa soli, signis obcinxit et armis ;
Nec patet egressus prodire volentibus extra,
Qui non militibus foret obsitus atque maniplis.

Interea solis aurora preambula terras
Exuerat tenebris, et lux est reddita mundo :
Cives, e stratis surgentes denique, cingi 650
Undique se cernunt ; ascendunt menia, portas
Agmine confuso festinant obdere, crates
Et pluteos humeris comportant ; menibus altis,
Si qua ruina patet, farcire foramina certant.
Hic labor exercet formicas, quando viator
Aut baculo pastor illas percussit ; at ille
Nunc huc nunc illuc discurrunt ordine nullo ;
Fragmina cellarum studio reparare frequenti
Certantes, caveis simul ebullire videres.
Haud secus obsessi mixtim per menia, vicos 660
Et plateas currunt ; mirantur qualiter omnes
Tam subito potuit rex circumcingere muros,
Unde tot innumeris obtexere millibus agros,
Unde tot armatos, tam parvo tempore, quisquam
Accito potuit uno componere cetu.

At rex, ut nullum sibi tempus in obsidione
Perdere contingat, instat3, noctuque dieque
Ipsemet imprimis animos pugnantibus addit ;
Mangonellorum tormentis saxa rotantur,
Ictibus assiduis hurdicia fracta recedunt, 670
Et disjuncta patent per propugnacula rime ;
Cratibus intextis et parmis undique junctis,
Jam pede non segni fossarum summa tenentes,
Crebra catervatim jaculantur tela manipli,
Audeat ut nul lus summos ascendere muros,
Currere nec solito per propugnacula more,
Ut vel tela ferant, sive auxiliaria saxa
Que defensores murorum mittere possint.
Aggere complentur fosse, murosque sub ipsos
Scalis erectis, agili levitate satelles, 680
Quo rex ipse loco se munit semper in omni,
More cirogrilli velox in menia repit.
Jam Malevicinus mira levitate Manasses,
Jam Barrensis eques festinus in agmine primo,
Scalas ascendunt totis virtutibus usi,
Stantque super muros, victis cedentibus, atque
Agmine condenso summam prendentibus arcem,
Ut salvare queant modico vel tempore vitam ;
Omnibus expositis quas tam prepinguis habebat
Vicus opes, quas militibus rex donat habendas, 690
Atque satellitibus virtutis premia digna,
Capta sibi retinens fiscali corpora jure.
Protinus arx ipsa brevius spe fracta resedit,
Incumbensque solo patuit victore recepto,
In qua surit capti cives, cum milite multo,
Innumeri, sed et ipse ducis justissimus heres
Cum reliquis capitur, qui postea dux fuit Odo.

Se dux ergo videns non posse resistere tantis
Viribus, et nato metuens quem vincla tenebant,
Projicit ampullas, et mentis amara superbe 700
Cepta retroponit ; humilis jam denique factus,
Injustamque fovens, ipso se judice, causam,
Sero recognoscit quantum deliquerit in jus,
Inque suum dominum, cui se peccasse fatetur ;
Et, genibus flexis, sese3 regalibus ultro
Submittit pedibus4, suplicans ut quicquid eidem
Rex velit, infligat, statuat de seque suisque
Quicquid ei placeat statuendum, vindice pena
Infligi debere reo quam judicet ipse.

Rex igitur, cujus pietas excedere vota 710
Noverat et merita suplicum, cui corde benigno
Est proprie proprium misereri et parcere semper,
Hostem conversum letis complectitur ulnis,
Ac in amicitiam recipit solitumque favorem.
Reddit ei terras, vicos et nobile castrum,
Cuncta sibi retinere licet de jure liceret,
Que justis subducta duci possederat armis.
Sed juri preferre pius rex maluit equum,
Cum quibus et natum, quod vix speravit, inemptum
Restituit ; sed et ante tamen facit ecclesiarum 720
Damna resarciri, quam quicquam reddat eidem;
Quodque fidelis ei sit in omni tempore vite
A duce sufficiens fit regi cautio, missis
Obsidibus, plegiis, juramentoque recepto.

Nec mora Bituricas exercitus ibat in oras
Ut Scotellorum vim sevitiamque retundat,
A quibus ecclesiis aut vasis ecclesiarum,
Personisve sacris, rebusve, locisve sacratis,
Nullus prestabatur honor, reverentia nulla ;
Nil juveni virtus, puero nil debilis etas, 730
Nil effeta seni, nil nobilitas generoso,
Nil toga ruricole, nil frocus relligioso,
Nil fragilis sexus mulieri, nil sacer ordo
Presbytero prodest, quin decollentur ab ipsis
In quocumque loco contingat eos reperiri,
Si modo prevaleant illi vel fraude vel armis.
Sed tamen ante necem multos cruciatibus idem
Torquebant variis, aut longa morte necabant,
Ut nummos ab eis prius extorquere valerent.
Quos tamen excepit legio sic regia, quod sunt 740
Interfecta die simul uno millia septem ;
Et quicumque fuga necis evasere periclum,
Dispersim tota regione fuere fugati,
Postmodo non ausi regi regnove nocere.

Terra Briensis habet castellum nomine Braiam,
In qua Judeos plures comitissa Brenensis,
More suo nummos dantes ad fenus, habebat.
Contigit ut, fidei nostre confessor, agrestis
Quidam quamplures solidos deberet eisdem ;
Qui cum non esset solvendo, contulit illis 750
Arbitrio comitissa suo punire misellum,
Precipue quoniam Judeis probra tulisset,
Christi membra ferox exponens hostibus ejus
Feminea levitate, Dei privata timore.
Taliter expositum nudant, spinisque coronant,
Per vicos, per agros, sic spinea serta gerentem
Fustigant colaphis, feriunt ceduntque flagellis ;
Denique tractatum male tollunt in cruce, cujus
Hasta latus, plantas clavi palmasque cruentant,
Ut Domini pene similis sit passio servi. 760
Quo rex audito, nimia turbatus ab ira,
Etsancto Christi zelo pia corda comestus,
In propria veniens persona prepete cursu,
Quotquot apud Braiam Judeos repperit, omnes
Igni supposito Domini pugil incineravit
Nonaginta novem, flamma sic vindice, Christi
Dedecus ulciscens ignominiasque suorum.

Tempore cujusdam guerre, rex prodigus eris,
Cum res exigeret numerare stipendia multis,
Clerum Remensem petiit, scriptoque rogavit, 770
Ut sibi subsidium fieret, quo gratior illi
Ad tantos vellet sumptus impendere gratis,
Ut solet ecclesia patronos sepe juvare.
Qui pro rege suo regi suffragia summo
Fundere cum precibus aiunt se jure teneri,
Non solidos dare, vel censum, ne postea forte
Ecclesie pariant ex consuetudine damnum.
Postmodo cum bello fruerentur pace sepulto
Rex proceresque sui, res ardua protinus egit
Clerum Remensem versa vice poscere regem ; 780
Restelle, Cocu comites, dominusque Roseti,
Non attendentes regisve Deive timorem,
Certatim ecclesie patrimonia dilapidabant,
Damnosis populum clerumque gravando rapinis;
Gaudet, et hoc breve rex responsum reddit eisdem :
« Vos prece me sola nuper juvistis, eadem
« Lege relativa vice prelia vestra juvabo. »

Dixerat, et scripto comites rogat, ecclesiarum
Ut spoliis clerique velint desistere damnis.
Acrius hoc illi perstant, gravioraque damna 790
Clero non cessant inferre, locisque sacratis ;
Nec magnum reputant comites a rege rogari,
Qui minimo potuit illos compescere jussu.
Denique cognovit clerus (vexatio quippe
Rem docuit) quanto studio quantoqiie labore
Debeat ecclesia sibi querere regis amorem,
Summopereque ejus sibi procurare favorem,
Quo sine defendi nequeunt patrimonia Christi.
Mox regi suplicant et se peccasse fatentur,
Atque satisfaciunt plene super hoc, quod ab illis 800
Nil tulit auxilii contra sua bella petiti.
Protinus accingens se rex ad bella, cohortes
In comitum terris effundit ; cogit et illos
Plurima damna pati, donec quecumque tulissent
Ecclesie populis, vi compellente coacti,
Precedente prius emenda, restituerunt.

Uno dehinc anno belli secura quievit
Terra, nec in toto quis contradicere regi
Audebat regno guerramve movere propinquo.
Tam jucunda suo populum pax more beabat ; 810
Sed tam continue5, tam sancte gaudia pacis
Ferre diu nequiit sors invida ; rursus ad arma
Nos Bellona vocat. Majoribus utere velis,
Navita ; majus enim pelagus tibi restat arandum.

 

 

ARGUMENT.

 Dans ce premier chant Philippe est revêtu des insignes honneurs de la royauté. — Une loi nouvelle expulse les Juifs et institue des peines contre les blasphémateurs. — Un feu de courte durée fait passer les hérétiques dans les feux éternels. — Philippe fait purifier Champeaux et le décore de murailles élevées. — Les ennemis de l'Église sont réprimés, et dès le premier assaut les deux villes de Châlillon1 cèdent au roi vainqueur. — Sept mille Cotereaux sont mis a mort.— Une fournaise ardente consume tous les Juifs de Bray. — Le roi répondant d'une bouche éloquente au clergé de Rheims, lui rend actions pour actions, et paroles pour paroles.

Je tâcherai de raconter sommairement en mes chants véridiques les batailles et les glorieuses actions par lesquelles le magnanime Philippe a signalé, dès ses plus jeunes ans, son bras puissant dans le maniement des armes; car je ne veux rapporter qu'un petit nombre de faits au milieu d'un plus grand nombre. Et qui pourrait en effet écrire ces actions dans tous leurs détails, ou les renfermer dans ses vers, ou les confier au papier, ou même en garder le souvenir fidèle? De tels exploits seraient dignes de la muse de 6 Maron, le poète des dieux, qui éleva jusques aux cieux les cendres de la ville de Troie, ou de celui qui fit succomber les remparts de Troie devant les Grecs vainqueurs, et qui chanta si dignement les voyages d'Ulysse, errant de lieux en lieux. Lucain, amant passionné de la gloire, non plus que celui qui raconta la Thébaïde en un poème plein de charmes, ne suffiraient point pour rapporter complétement, d'une façon digne du sujet, tant d'ennemis vaincus, tant de guerres, tant de siéges, tant de bonnes actions dans le palais, tant d'actes de valeur dans les exercices de la chevalerie. Il n'est personne qui soit en état d'épuiser un puits si large et si profond; personne même qui ait pour y puiser des cordes ou des seaux propres à supporter un tel poids. Je prendrai donc dans cet ensemble une part quelconque, qui sera pour moi comme la totalité. Je renonce à saisir le tout; à peine osé-je en aborder une partie.

Courage donc, ô muse, couvre-toi de sueur avec empressement, pour honorer un homme si éminent en toutes choses, et commence ton récit dès l'année où le roi nouveau vit briller en ses mains son sceptre d'ivoire. Que ce soit là le point de départ de tes nouveaux chants;

poursuis ensuite, et dis par quels triomphes la France a mérité sous son règne d'être élevée en puissance; dis par quel chevalier elle a courbé devant ses enfans les têtes des Neustriens, après avoir mis en fuite le roi des Anglais; et continuant ton récit, marche en avant d'un pas régulier, ayant soin de choisir un terrain solide sur les rivages de cette mer, afin de ne pas t'engloutir dans ses profondeurs. Toutefois veuille, dans le principe, rap- 7 porter quelle fut l'origine de la race des Français; quel fut celui qui donna aux Français un si grand nom; quelle région les envoya dans le pays qu'ils occupent maintenant; car tu sais qu'il est toujours nécessaire, quel que soit celui dont on parle, que l'on sache quel il est, avant que l'on apprenne ce qu'il a fait lui-même. Aide-moi à montrer que je connais la mer sur laquelle je déploie mes voiles, afin que je parcoure d'une marche plus légère le chemin qui s'ouvre devant moi, car il est bon d'observer en toutes choses une méthode régulière.

Et toi, Christ, qui es la splendeur de Dieu, la puissance, la sagesse, le Verbe, qui procèdes de toute éternité du Père éternel, qui es véritablement le Verbe, la lumière issue de la vraie lumière, le vrai Dieu procédant du vrai Dieu, unique et identique, co-éternel au Père et à l'Esprit-Saint, je t'invoque en commençant; que ta grâce soit présente et vienne à mon secours; qu'elle me conduise à travers les aspérités de la forêt sans que rien heurte mon pied, sans que mon esprit, qui sans toi ne saurait comment se diriger, soit enveloppé de ténèbres. Sans toi rien n'est brillant, sans toi aucun chemin ne peut être ouvert: ô toi, qui es la lumière de l'astre de l'orient, dissipe les brouillards de mon esprit de ton céleste rayon; donne à mon entendement de briller de la lumière d'en-haut; enseigne à ma main ce qu'elle doit écrire, à ma langue ce qu'elle doit dire; conduis-moi par le droit sentier; prête-moi des forces nouvelles pour mes chants; sois mon chemin et mon guide, mon navire et mon Palinure; rends ma marche assurée à travers ces mors semées d'écueils.

8 Lorsque, par l'effet d'un jugement secret, le royaume de Priam eut été livré aux feux des Grecs par la colère du Dieu vengeur, qui double le châtiment des pécheurs en les frappant par le bras même des pécheurs (faisant ainsi tourner en moyens de salut les crimes des hommes qu'il voit pour long-temps encore plongés dans les souillures du péché), Francion, fils d'Hector, fils de Priam, ayant donné la sépulture à son père, et redoutant les terribles vengeances des Grecs, voyant toute l'Asie et la Troade réduites en cendres, se prépara à chercher au loin une meilleure patrie, selon que le sort ou la force des armes lui donneraient de l'obtenir. Une troupe choisie de jeunes gens se réunit à lui pour s'associer à son exil ainsi qu'à ses travaux; et comme par son extrême valeur et par ses exploits il leur fit acquérir beaucoup d'honneur et de nombreuses victoires, ces jeunes gens le reconnurent pour leur roi, en posant le diadème sur sa tête, et s'appelèrent d'un commun accord du nom de Francs, afin qu'appelés Francs, ceux qui avaient adopté Francion pour chef pussent lui ressembler par leurs actions, aussi bien que par leur nom. Marchant alors avec leur roi, ils passèrent sur des bateaux le fleuve du Danube, que l'on peut à peine traverser à la nage, et non loin de ses bords ils fondèrent la ville qu'ils nommèrent Sicambrie, et dans laquelle Francion régna le premier avec eux, après avoir soumis à son empire la totalité de ce royaume, qui a été appelé Austrie dans la langue teutonique. La nation des Francs posséda ce royaume durant un très-long temps, savoir onze cent vingt-deux ans avant que la bienheureuse Vierge eût mis au monde le Christ, et trois 9 cent soixante-seize ans depuis la naissance de Dieu.

Après que Francion eut perdu le souffle de la vie, cette noble race s'accrut à l'infini, et ses brillantes forces se multiplièrent à tel point qu'une seule contrée ne fut plus en état de contenir sa nombreuse population. Ibor donc se sépara d'elle2, suivi d'une troupe considérable d'hommes francs, au nombre de vingt-trois mille, sans compter le sexe féminin et tous ceux encore qui ne pouvaient porter les armes. Etant sortis du pays de leurs pères, ils allèrent à travers les campagnes de la Gaule, cherchant un emplacement convenable pour élever des murailles, et s'appelèrent Parisiens, d'un mot grec qui, traduit en notre langue, veut dire courage, prenant ce nom uniquement pour éviter toute erreur, et ne voulant d'ailleurs se distinguer, que par le nom, des Francs dont ils s'étaient séparés.

Mais déjà s'élevait sur les rives de la Seine cette ville plus belle que toutes les autres villes, dont la faiblesse de mon esprit ne me permet pas de célébrer tous les avantages, qui est la capitale du royaume, qui nourrit les illustres rejetons des rois, et qui est l'institutrice de l'univers entier. Et quoiqu'à vrai dire, aucun lieu dans le monde ne brille au-dessus de celui-là, comme à cette époque ses marais et son territoire humide la rendaient toute fangeuse, les Parisiens l'appelèrent Lutèce, d'un nom qui convenait à cette circonstance3. Ils y habitèrent pendant un très-long temps, menant une vie simple, se gouvernant eux et leurs peuples 10 selon les usages des Gentils, payant annuellement aux Romains le tribut qu'ils leur devaient, et vivant suivant les lois de leurs pères.

Quant aux Francs, Valentinien ne put réussir à les dompter, malgré les plus grands efforts, et quoiqu'il eût tenté à plusieurs reprises de les soumettre à l'Empire romain: voyant qu'ils étaient toujours invincibles, et ne pouvaient être subjugués dans aucun combat: «Ceux-là, s'écria-t-il, je les appellerai véritablement Francs, que leur valeur rend toujours farouches et indomptables4

Le roi Priam régnait alors en Austrie sur tous ces Francs. Lorsqu'il eut acquitté sa dette envers la nature, son fils Marcomir lui succéda dans son royaume, et par sa valeur, s'éleva au-dessus de tous ses ancêtres. Valentinien lui écrivit enfin en ces termes: «Franc, je te remets pour deux fois cinq ans le tribut que tu me sers, et je me fais ton ami, sous la garantie de la paix, si tu me prêtes ta milice jusqu'à ce que j'aie triomphé du peuple alain, qui se déclare l'ennemi des Romains et ose vouloir soustraire sa tête à noitre joug, tant il puise de courage dans les fureurs d'une populace armée et accoutumée au pillage, dans la multitude de sa race et dans l'aspect horrible des lieux qu'il occupe, couverts de montagnes et de rochers escarpés, et impénétrables à tout ennemi.»

Tout joyeux de cet écrit, Marcomir et les soldats francs acceptent ces propositions, vont combattre les Alains, et, dans l'emportement de leur fureur, font 11 de ceux-ci un si cruel massacre, que de cette immense multitude il n'en demeura pas un qui ne fût ou décapité par un chevalier franc, ou frappé de mort après avoir subi des tourmens de toute espèce, et qu'il n'échappa à ce carnage que ceux à qui la nature avait refusé la force de combattre. Cet exploit excita l'admiration de tout le monde, et la gloire des Francs se répandit dans le monde entier. Après l'expiration des dix années, Rome redemanda aux Francs son ancien tribut. Ayant racheté leur liberté au prix de leur sang, les Francs au cœur farouche dirent alors qu'ils aimeraient mieux souffrir l'exil et renoncer entièrement à leur patrie que de demeurer soumis à Rome sous la dure loi d'un tribut. Et comme après la mort de Valentinien, la république romaine se trouvait fort affaiblie, les Francs, sortant de leur pays, allèrent de leurs bras vigoureux subjuguer les Germains et les Teutons, même les Allemands, les Tongres et les Belges, les Saxons et les Lorrains, et tous les peuples en outre qui sont répandus dans les champs des Gaules jusqu'à ce que l'on arrive sur les bords du fleuve de la Seine; et aucun duc, ou comte, ou roi, ne put demeurer vivant, s'il ne se soumit volontairement à la valeur de ces Francs.

Lorsqu'ils apprirent que les Parisiens étaient issus de la race dont eux-mêmes descendaient, les chevaliers francs s'en firent des amis au moyen d'une solide paix, les appelant frères des Francs, et concluant avec eux un traité durable, en sorte que les Francs et les Parisiens ne formèrent plus qu'un seul peuple. Leur ville alors fut pour la première fois appelée Paris, cette ville à qui d'abord le site même où elle se 12 trouvait avait fait donner le nom de Lutèce. Partant ensuite de ce lieu avec Pharamond, fils de Marcomir, que son père leur avait donné pour roi, les enfans des Francs allèrent soumettre à leurs puissantes armes tout ce qu'il y a de pays entre la mer qui nous sépare maintenant des Anglais, et les confins et les ports éloignés de l'Espagne, que l'on a coutume d'appeler vulgairement les barrières de Charles5. C'est ainsi que l'on nomma France, du nom des Francs, la terre qui avait eu plus anciennement le nom de Gaule, et dans laquelle Pharamond fut le premier revêtu des honneurs de la royauté, après avoir entièrement expulsé les Romains. Son propre fils, Clodius, lui succéda. Celui-ci, en mourant, laissa son sceptre à Mérovée, et le fils hérita de nouveau des droits de son père. Mérovée eut pour fils Childéric; et en mourant, il l'institua roi et son successeur, en vertu de ses droits paternels. Ce dernier fut père du roi Clovis, le premier entre les rois des Francs qui fut jugé digne de croire en Christ et de trouver une nouvelle vie dans les eaux du saint baptême. Lorsqu'il se fut converti aux dogmes de l'Evangile, et comme saint Remi se disposait à l'oindre de l'huile sacrée, voilà que l'ennemi de l'homme, tout affligé et toujours envieux de l'honneur de l'Église, brisa le vase, et répandit la liqueur sainte, cherchant par là, lui qui trouve toujours dans sa propre nature mille moyens de faire le mal, cherchant à provoquer le roi à renoncer à son vœu, ou du moins à différer son baptême de quelques heures, tout joyeux de pouvoir nuire, sinon tout-à-fait, du moins autant qu'il était en son 13 pouvoir, et tâchant d'affaiblir d'une manière quelconque la vertu du roi, car il aime toujours à perdre les ames bien plus que les corps. A cette vue, la troupe païenne fut ébranlée; tous s'écrièrent que ce fait était arrivé par la puissance de leurs dieux, que le roi ne devait point se détourner des voies antiques que toute sa race avait jusques alors suivies, et que cet événement démontrait avec évidence que le Dieu même qui avait permis que l'huile sainte fût répandue et le vase brisé ne voulait pas que le roi, tout couvert de cette huile, se liât à la loi du Christ. Mais le saint archevêque, levant alors vers le ciel les yeux et les mains, obtint par ses ardentes supplications qu'une liqueur sacrée fût envoyée du ciel même avec un vase sacré. Publiquement, et à la vue du roi lui-même et de tous ses Francs, un ange, envoyé du ciel, apporta à l'archevêque cette huile, dont ce même roi fut sacré le premier; et depuis lui, tous les rois des Francs, lorsqu'ils sont appelés à porter le sceptre, et au moment de leur couronnement, sont sacrés de cette même huile. Ainsi, tandis que redoutant de perdre un seul roi, l'ennemi de l'Église inventait une fraude perfide, il arriva qu'il mérita de perdre en même temps tous les Francs, car les païens, ayant vu un si grand miracle, se firent tous rajeunir dans les eaux de la vie éternelle.

Quel roi a succédé à un autre roi depuis cette époque jusqu'à nos jours, c'est ce que tu pourras apprendre, ô lecteur, par cet arbre généalogique que je place ici sous tes yeux, et dans lequel Pharamond se présente le premier, parce que le premier il régna sur cette terre des Francs: et cependant l'opinion la 14 plus commune affirme que Clovis est le premier de ces rois, parce que le premier il mérita de croire en Christ et d'abandonner les erreurs des Gentils. Partant de Pharamond comme de celui qui fut le tronc, la ligne se développe et montre quelle fut la descendance directe et ensuite la descendance collatérale....6.

C'était l'an 1179 après le temps sacré de l'enfantement de la Vierge, que le père très-pieux de Philippe résolut de mettre dans les mains de son fils le sceptre royal, au jour vénérable sanctifié par la sainte Assomption de la bienheureuse Marie. Comme les grands du royaume et ceux que décorent les honneurs de l'épiscopat avaient été appelés pour prendre part à de si grandes joies, comme on était près du jour où le nouveau roi devait recevoir l'onction, celui-ci, accompagné de ses serviteurs et de jeunes gens de son âge, s'était rendu dans la forêt de Cuise7 pour y chasser. Le hasard lui ayant fait rencontrer à lui seul un sanglier, le prince, encore enfant, entraîné par l'amour de la gloire et du butin, se lança à sa poursuite dans la profondeur des bois, sans être accompagné de personne. Comme il se trouvait déjà bien loin des chasseurs et ne pouvait entendre ni leurs cris, ni les cors, ni les aboiemens des chiens, tout-à-coup, tel qu'une ombre et une fumée, s'évanouit à ses yeux ce sanglier trompeur, si toutefois il est permis de nommer un sanglier celui qui voulut nous frapper d'une si grande plaie et enlever si brusquement aux Fran- 15 cais leur Philippe, qui était seul et unique héritier de son père et du royaume. L'enfant donc, ayant voulu retourner auprès de ses compagnons, ne put plus retrouver son chemin, ne sut même plus de quel côté il devait se diriger; et, n'ayant personne avec lui, il erra sans relâche deux jours et une nuit de suite. N'ayant pour toute consolation que la compagnie de son cheval, portant de tous côtés ses pas inquiets, ô terreur! il allait se précipitant à travers tous les mauvais pas, en tous sens, dans les lieux où ne se trouvait point de sentier, partout enfin où le conduisait sa marche incertaine et vagabonde. Pendant ce temps, ses amis affligés le cherchaient de tous côtés, et enfin ils le trouvèrent le soir du second jour, après de longs ennuis. Il se mit au lit pour quelque temps, et tomba malade, non sans y être poussé par de nombreux motifs, par la frayeur et la faim qui l'avaient tourmenté durant deux jours, et par la fatigue qu'il avait endurée en errant ainsi, au grand chagrin de tout le peuple. Le jour que l'on avait fixé pour son sacre se trouva ainsi dépassé.

Il n'est pas douteux cependant que cette épreuve ne tomba sur lui qu'afin que Dieu le rendît meilleur par cet accident et plus attentif à prendre soin des affaires du royaume. Une chose en effet qui se distingue par de si grands honneurs, que sa propre excellence fait vivement desirer, plus elle est différée, plus il faut de grands efforts pour y atteindre, et plus aussi elle est agréable, plus elle devient chère, plus elle mérite de fixer les plus vives affections, car ce qui s'obtient sans effort devient méprisable, et l'on aime bien mieux ce que l'on n'acquiert qu'à force de 16 travail. Par là en outre notre ennemi tombe dans la confusion, lui qui se plaît toujours à corrompre les bonnes semences, qui, lorsqu'il ne peut les faire disparaître, travaille du moins à différer ce qui nous est avantageux, cherchant toujours à s'opposer aux bonnes actions. Et lui-même ne nous est nuisible qu'autant que cela lui est permis par le Seigneur, qui nous éprouve et nous exerce par lui, afin de nous couronner après la victoire remportée sur le tentateur, et afin que notre vertu, sans cesse éprouvée, aille aussi s'augmentant sans cesse.

Il fut donc nécessaire de déterminer à l'avance une autre époque pour que le roi reçût le diadèmen après qu'il serait guéri.

Quatre années avant cette époque, le père de ce prince, partant ainsi qu'un pélerin, s'était rendu dévotement, pour y faire ses prières, à l'église dans laquelle reposent les ossemens de Thomas le martyr, dont les vertus ont embaumé le monde entier, par la puissance de celui pour le nom duquel Thomas souffrit et mourut. Le roi très-pieux, se tenant debout devant le sépulcre du saint martyr, et répandant des larmes, fit entendre entre autres paroles les paroles suivantes: «Hôte saint, notre dévotion t'a consolé dans ton exil par des honneurs bien inférieurs à ceux qu'elle eût voulu te rendre. Toi cependant, obligé de prendre la fuite pour la cause de la liberté de l'Église, daignant sanctifier mon royaume durant ton exil, y vivant saintement et en toute piété pendant sept années, tu as reçu d'un cœur satisfait ce que nos ressources nous permettaient de t'accorder, ainsi qu'aux saints pères que 17 «l'ennemi de la foi avait condamnés comme toi à l'exil. Après cela, rappelé dans ton pays sous les fausses apparences de la paix, lorsque j'étais tout attristé d'avoir à renoncer à ta présence, tu me dis (et sans doute l'esprit qui sanctifiait mon hôte ne souffrira pas que ses paroles demeurent sans effet), tu me dis donc: «Roi très-pieux, la compassion que tu as toujours montrée pour moi, en me traitant en citoyen, et non en exilé, cette compassion avec laquelle tu m'entretenais, pour me consoler, de présens continuels, et m'offrais mille soulagemens dans mon exil, cette compassion est et demeurera à jamais gravée dans mon cœur, et je garderai à jamais un profond souvenir de ta bonté. Je m'engage donc par un vœu, et dans toute la sincérité de ma foi, à ce que, dans toutes les choses que tu voudras, et que tu m'auras demandées pour toi ou pour les tiens, tu n'essuies jamais aucun refus, autant que le Seigneur m'aura donné la puissance de les accomplir.» Telles furent tes promesses, ainsi tu te lias spontanément envers moi. Maintenant souviens-toi de ta parole; maintenant le lieu et l'occasion t'imposent le devoir de faire ce que vient te demander ton ami, ou plutôt ton serviteur très-soumis. Voilà, tu es puissant; voilà, Dieu t'accorde, dans sa générosité, tout ce que tu lui demandes toi-même; voilà, par l'effet de tes mérites, tous les infirmes qui viennent implorer ton assistance retournent chez eux parfaitement sains. Puissant protecteur, je place Philippe sous ta tutelle: conserve-le, seconde-le dans ses entreprises, veuille être en toute chose son premier protecteur, je ne te recom- 18  mande que lui. Père très-bon, prends pour lui un amour de père, aie pour lui la tendre sollicitude d'un tuteur, pour lui que la divine clémence, par l'effet des mérites des saints, des prières des hommes et des tiennes, m'a donné pour unique héritier lorsque j'étais déjà décrépit et affaissé sous le poids des ans.»

Que les prières sacrées d'un père ont été exaucées par le saint martyr, c'est ce qu'ont bien prouvé le fait suivant et les événemens postérieurs. En effet, la piété de son père et les mérites du bienheureux martyr l'ont assisté, et il s'est montré tel en toutes choses qu'il est devenu digne de recevoir les dons célestes. Bien plus, le saint le choisit spécialement pour vengeur de son propre sang, et résolut de se servir de lui et de ses enfans pour extirper jusque dans ses plus profondes racines la race ensanglantée des parricides. Le même martyr l'annonça dans une inspiration divine à un saint homme, et lui ordonna de dire ces choses au roi, afin qu'il fût mieux assuré que de tels combats seraient agréables au Seigneur. Et quoique cet homme ait différé de rapporter la vision qu'il avait eue, lorsque tous ces parricides eurent été presque entièrement détruits par les armes de Philippe, l'événement se justifia lui-même, et le résultat prouva bien que la vengeance du martyr avait été confiée au roi.

Enfin arriva le jour vivement desiré de tous, qui est le premier de novembre, jour depuis longtemps sanctifié par tous les saints, et maintenant devenu bien plus saint encore, jour où le roi très-auguste brilla décoré de tous les honneurs de la royauté 19 et fut oint de l'huile sainte, dont Dieu a donné à nos rois de se servir en cette circonstance; huile préparée des mains des anges par un effet de la puissance divine, afin que ceux qui portent successivement le sceptre des Français soient seuls et spécialement consacrés par elle; par où l'excellence particulière de notre royaume est mise en évidence, en sorte que notre roi devient bien véritablement plus grand que tout autre roi, lui que le métropolitain de Rheims, assisté des autres prélats, ses collègues, a seul le droit de consacrer de ce saint chrême, que l'huile céleste n'a destiné qu'à cet unique usage. Ce fut donc cette huile, et non aucune autre, que Guillaume, archevêque dans la ville de Rheims, répandit sur les membres de notre roi, descendant de Charles, en se conformant aux usages suivis par ses devanciers. Pénétré de respect, il posa sur sa tête le diadème sacré, au milieu des applaudissemens du clergé et du peuple. Ainsi les bontés du Christ nous accordent une gloire toute particulière, à nous qui jouissons en commun des honneurs des Français. Ainsi le roi des cieux se fait l'ami de notre roi, ainsi il exalte au dessus de tous les rois de la terre celui qu'il fait seul consacrer de la sainte onction du ciel, tandis que les autres ne sont consacrés que d'une essence toute matérielle.

A cette époque, le père de Philippe était âgé de soixante et dix ans, et dans le cours de cette même année, il passa dans le sein du Seigneur8. Philippe lui-même n'avait pas encore atteint la moitié de sa quinzième année; ses joues se couvraient à peine d'un léger duvet; il avait vu deux fois sept années et deux 20 mois de plus. Aussitôt qu'il se trouva seul chargé de l'administration du royaume, devenu libre, et gouvernant par sa propre volonté, il se livra tout d'abord, de toute la puissance de son corps et de son ame, au bon plaisir du Seigneur, de celui qui l'avait choisi lui-même pour être la gloire spéciale du monde. Desirant donc consacrer ses premiers actes à son bienfaiteur, il retira son amour aux Juifs, qui ont en haine et Dieu et la loi de l'Eglise et ses sacremens. Ensuite il remit leurs dettes à tous ceux qui devaient aux Juifs une chose quelconque, en retenant la cinquième partie pour lui, afin de protéger les droits de son royaume. Car son père avait eu de faibles revenus et ne lui avait rien laissé absolument, si ce n'est sa puissance, afin qu'il lui succédât comme son légitime héritier; tant les mains généreuses de ce père très-pieux avaient d'ailleurs dépouillé le domaine royal, pour l'usage de ceux qui sont les membres du Christ. Le roi même eût pu, s'il l'eût voulu, prendre tout cela pour lui, et sans faire aucun dommage à ceux à qui il l'eût pris, puisque c'était la propriété et le mobilier de ses esclaves. Bientôt après9, il chassa ces mêmes Juifs de tout le territoire de son royaume, qu'il délivra ainsi d'une peste dangereuse, accordant toutefois à ces malheureux le temps nécessaire pour qu'ils pussent préparer leurs effets mobiliers, leur personne et celle des leurs, pour ce départ, selon que le prescrit l'usage.

Les superstitions de la synagogue ainsi rejetées, le roi fit consacrer les synagogues en églises, et en tous lieux où il y avait eu une école ou une syna- 21 gogue, il augmenta le service divin et en institua dans tous les quartiers. Et afin que le culte de Dieu ne pérît point, si par hasard ses ministres venaient à se trouver dans le besoin, il donna à tous les établissemens de grandes dotations. Ensuite il sanctionna et fit publier dans tout le royaume une nouvelle loi, afin que nul ne fût assez téméraire pour blasphémer par le cœur, ou la tête, ou tout autre membre, de Dieu, de telle sorte que celui qui aurait transgressé cette même loi serait tenu de payer quatre fois cinq sous aux pauvres du Christ, ou serait jeté dans les eaux du fleuve, voulant par là détourner les hommes de ce péché et réformer peu à peu cette détestable habitude, dont la France n'est que trop souillée, de déchirer en quelque sorte les membres bienheureux de Jésus, pour rien du tout, pour les choses les plus futiles, ou de lui imputer criminellement les péchés dont il s'est chargé lui-même pour notre propre salut.

Les Juifs ayant été expulsés et mis en fuite avec une sainte rigueur, le roi ordonna ensuite de rechercher au plus tôt les hérésiarques, qui séduisent les cœurs des simples par leurs dogmes remplis de faussetés, tuant ainsi par leurs fraudes secrètes les ames qui ne se tiennent pas sur leurs gardes, et ceux encore qui nient les avantages du mariage, qui disent que c'est un crime de manger des viandes, ou qui cherchent à introduire d'autres superstitions, sur lesquelles Paul s'est expliqué en peu de mots dans une de ses épîtres. Tous ceux qui prenaient goût à des doctrines contraires à notre foi, et que l'on appelle du nom vulgaire de Poplicains, contraints à sortir de 22 leurs ténèbres et de leurs asiles cachés, étaient traduits au grand jour, et, selon l'ordre des juridictions, convaincus et envoyés au feu, allaient souffrir temporellement d'une flamme matérielle, pour souffrir ensuite à jamais dans les flammes de la géhenne. Toutefois à l'heure même de leur mort, et s'ils se sont repentis en toute pureté de cœur, ils ont pu éprouver l'indulgence de ce Dieu qui, suspendu sur la croix, selon ce que nous lisons, dit au larron attaché aussi sur une croix: «Tu seras doté de la vie éternelle, et tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis10» Voilà ce que valut à ce larron le mérite de la foi, la contrition du cœur et cette grâce qui devance les mouvemens spontanés, au moment où il suppliait le Seigneur, se trouvant placé sur le seuil de la tombe.

Ainsi le roi purgea le territoire de son royaume de tous les hérétiques et de la criminelle perfidie des Juifs, qui souillent le monde de leurs usures: et dès lors nul ne put plus vivre dans toute l'étendue du royaume, s'il s'opposait aux lois de l'Eglise, s'il ne consentait fermement et en tout point à toute la foi catholique, ou s'il reniait les sacremens.

Il est à Paris un lieu que l'on appelle Champeaux, et dans lequel sont ensevelis, de droit commun, les corps de tous ceux, quelque nombreux qu'ils soient, qui sortent du monde dans cette ville. Ce lieu était d'ordinaire ouvert à tout venant, et même aux cochons, rempli d'immondices, de pierres et de beaucoup de fumier, et ce qui était encore pire que tout le reste, les courtisanes s'y livraient à leurs prostitutions. Ainsi 23 l'on faisait la plus grande insulte aux morts et à un lieu consacré, pour lesquels on doit toujours, d'après les ordres de Dieu, avoir la plus grande crainte et le plus grand respect. Le roi donc, brûlé du zèle de l'amour divin, et indigné que l'on se permît de telles abominations en un cimetière consacré, où reposent ensevelis les corps d'un grand nombre de saints, le fit entourer de pierres carrées, et fit construire des murailles bien unies, suffisamment élevées et sur une circonférence assez vaste, telles qu'on les fait dans les châteaux ou dans les villes. Par là ce lieu sacré fut purgé de toute souillure, et dès ce moment on lui rendit l'honneur qui lui était dû.

Tandis que cet auguste roi extirpait avec puissance et à toute heure les crimes des Français et ceux qui sont les amis des crimes, tandis que, tout nouvellement parvenu au trône, il se réjouissait d'affermir la foi catholique, dès le commencement de son règne, par l'expulsion des hérétiques, Hébon du Berry11, Gui, comte de Châlons, et le farouche Imbert, qui tenait sous sa domination le château de Beaujeu et plusieurs autres châteaux, entreprirent de porter préjudice, de toutes sortes de manières, à l'Eglise du Christ et aux ministres de l'Eglise, et l'entreprirent dans leur pays, où chacun d'eux croyait pouvoir prendre plus de licence. Le roi, enfant par son âge, mais homme mûr par son courage et la force de ses armes, les détruisit par la guerre plus promptement qu'on n'aurait pu l'espérer, et les contraignit tous à courber la tête sous les pieds de l'Eglise. Le roi accabla ces brigands d'un bras si vigoureux que tout ce qu'ils avaient enlevé 24 au clergé ou aux colons du clergé, ils le leur restituèrent, après avoir préalablement payé une amende. Ainsi ce roi, encore tout nouveau, dès son début consacra très-dévotement au Christ et à l'Eglise les prémices de ses œuvres et ses premières armes. Ainsi, tout récemment revêtu des insignes de la chevalerie, il sut d'abord les employer pour Dieu; ainsi jeune chevalier il aima mieux défendre par ses armes le patrimoine du Crucifié, que s'en aller de lieu en lieu cherchant de vains exercices, ou poursuivant les frivoles honneurs d'une renommée trompeuse; et par là il mérita que le Seigneur l'élevât, dans les années suivantes, par de brillans succès, et dirigeât toujours heureusement les entreprises de son jeune champion. En outre, le Seigneur daigna le visiter par une apparition que je vais raconter, et se montrer à lui face à face.

Dans le château qu'entoure de toutes parts la forêt d'Iveline, et auquel saint Léger a donné son nom, le roi étant un jour à entendre célébrer les mystères de la messe, vit entre les mains du prêtre, au moment même de l'élévation, un enfant d'une admirable beauté, et les anges, citoyens des cieux, entourant de très-près cet enfant, et lui témoignant un extrême empressement. A cette vue le roi s'humilia la face contre terre et tout inondé de larmes, et se dévoua tout entier devant l'autel au Seigneur des cœurs, qui dévoile ses secrets quand il veut et à ceux qu'il veut choisir. Mais dans tout le peuple qui l'entourait, nul, pas même le prêtre, ne fut appelé à voir la même chose; la puissance mystérieuse se découvrit au roi seul, seul jugé digne qu'un si grand spectacle lui fût offert; afin que celui qui était déjà si empressé à protéger le 25 clergé et l'Eglise, devenu plus empressé encore et plus dévoué par cette apparition, se disposât pour le reste de sa vie à des œuvres de vertu. Ainsi il est hors de doute que les secrets de la foi lui furent alors révélés, afin qu'il apprît avec quelle puissance le Christ pourvoit au salut des hommes, par les mystères, lui qui tous les jours, pour l'amour des pécheurs, s'offre véritablement lui-même en sacrifice à son Père sous l'apparence du pain, lorsque le ministre catholique célèbre les saints mystères, ayant soin d'observer les formes adoptées dans l'Eglise, et que le Christ lui-même a enseignées.

Le roi n'avait pas encore accompli sa seizième année, et déjà il protégeait l'Eglise de Dieu, de telle sorte que tous le reconnaissaient hautement pour l'athlète du Christ, et le défenseur de la foi et du clergé. Mais voilà que plusieurs des grands du royaume, comtes et ducs, appréciant la circonstance de ses jeunes années et non les forces de son ame, oubliant l'amour dont le vassal est tenu envers son seigneur, le chevalier envers son roi, et conspirant dans le même but, se disposent en commun à l'attaquer et à faire la guerre à leur roi; entre autres le comte Etienne, qui possédait les remparts de Sancerre et occupait en grande partie les campagnes du riche Berry, qui produisent un vin renommé, quoiqu'il fût vassal et oncle du roi (car sa sœur était la reine Adèle, mère du roi), déclara la guerre à son seigneur et neveu12. Mais celui qui passait dans leur esprit pour délicat, frêle encore et dénué de sagesse, et dont ils croyaient qu'il ne pourrait se défendre, leur fit voir tout aussitôt et 26 très-clairement combien il était différent de l'opinion qu'ils en avaient, et se montra roi dans la guerre, vieillard par la tête, jeune homme dans l'action, homme mûr par la force de son esprit; frustrés dans leurs espérances, ils trouvèrent justement armé de sévérité celui qu'ils avaient dédaigné comme trop doux; celui qu'ils avaient espéré pouvoir vaincre, ils le reconnurent pour invincible; celui qu'ils avaient cru encore assujéti à la condition de son jeune âge, ils apprirent qu'il n'avait rien à attendre des années ni du temps.

Non loin du fleuve de la Loire, le château de Châtillon13 brille au milieu de champs fertiles, orné d'un côté par les eaux de ce fleuve agréable, sur les autres côtés entouré de vignobles, fier de ses tours élevées, de ses murailles et de ses fossés, comme s'il eût voulu publier qu'il ne redoutait aucune force humaine. A cette époque, le comte Etienne remplit en outre ce château d'armes, de grains, d'hommes vaillans et de nombreux chevaliers. Mais le roi précipita sa marche rapide, assiégea vigoureusement le château, le prit d'un bras puissant, plus promptement qu'il n'avait espéré, et l'ayant pris il le détruisit complétement; se livrant aux transports de sa colère, il le brûla jusque dans ses fondemens; et envoyant des coureurs dans les environs, il ravagea le territoire voisin, enleva du butin et ceux qui cultivaient la terre et leurs riches dépouilles. Alors cependant Etienne, voyant que ses pertes étaient irréparables (car le malheur avait ouvert son entendement), vint en suppliant s'humilier aux pieds du roi, et déposant les armes, 27 remit à sa disposition et sa personne et tous ses biens. Alors le roi, oubliant ses ressentimens, l'accueillit gracieusement, et lui rendit sa première affection. A l'exemple d'Etienne, les autres, quels qu'ils fussent, qui avaient refusé hommage au roi, lui firent demander la paix et obtinrent bientôt d'être accueillis par lui dans toute la bonté de son cœur. Car telle fut toujours sa disposition envers ceux qui venaient à composition, disposition toute naturelle, par laquelle il faisait le bonheur des autres dans la prospérité, qualité plus précieuse que toute autre qualité, et qui faisait qu'autant il s'élançait irrémissiblement contre l'ennemi qui résistait, autant il se rapprochait dans la bonté de son cœur de son ennemi abattu, en sorte que jamais il ne refusait grâce à l'ennemi suppliant; semblable au lion, à qui il suffit dans sa fureur d'avoir renversé un corps, et pour qui le combat est fini aussitôt que son ennemi tombe par terre. Les choses ainsi réglées et confirmées par une paix solide, le roi ayant heureusement terminé son expédition, repassa la Loire et revint dans son pays: la terre alors demeura en silence pendant une année, et n'eut à souffrir d'aucun des désordres de la guerre.

A peine cependant cette année était-elle heureusement révolue, que le duc Eudes de Bourgogne14 se mit à opprimer les églises, et dans l'irritation de son ame troubla la paix des monastères et le repos du clergé. Il était puissant par son peuple, riche en trésors, et plus riche encore en armes et en hommes vaillans que lui fournissaient le noble château de 28 Dijon et la ville très-antique d'Autun, ville remplie de richesses, jadis regorgeant de nombreuses légions et d'une population superbe, très-fidèlement unie aux enfans de Rome, fatiguant plus que de raison ses voisins par des guerres continuelles, mais plus récemment presque déserte, et n'étant plus habitée que par un petit nombre de colons, ayant alors de nobles rues où avaient été des trésors et des maisons, et montrant au lieu de trésors des bois, au lieu d'habitans des bruyères. Le roi Arthur l'avait enlevée aux Romains, et dans la suite Rollon le Norwégien la renversa et la détruisit si complétement qu'on pouvait à peine en retrouver les traces.

En outre de beaucoup d'autres villes, et non moins joyeuse de son sol fertile, Beaune-la-Vineuse était soumise aux lois du duc, Beaune dont les vins rouges disposent les têtes à toutes les fureurs de la guerre, Chors, Semur, Flavigny, Mulseau, Avallon, pays très-fertile, et presque toute la riche Bourgogne, terre heureuse si ses enfans y pouvaient jouir de la paix, obéissaient au duc, en vertu des droits de ses pères, de telle sorte cependant que le duc était vassal du roi pour ses propriétés. Il possédait en outre le château nommé Châtillon15, bourg noble, l'honneur des Allobroges, le boulevard du royaume, que le fleuve de la Seine traverse et arrose de ses ondes limpides, père et instituteur des nobles hommes, et qui contient une population qui n'est inférieure à aucune autre population du monde pour la chevalerie, l'esprit, le savoir, la philosophie, les arts libéraux, l'élégance, les vêtemens et la beauté. Le duc donc, redoutant le 29 roi, avait approvisionné ce lieu de toutes les choses nécessaires à la guerre, y faisant entrer des armes, de vigoureux satellites et de nombreux chevaliers. Dans sa prévoyance, le héros de la Bourgogne y avait en outre entassé des quantités suffisantes de grains, et avait rempli le château de toutes choses et en abondance, afin que ses défenseurs ne fussent privés de rien tant que la guerre durerait. Il fit aussi garnir les tours et les remparts de claies en bois, étançonner les murailles et pratiquer des fenêtres longues et étroites, de telle sorte que les braves servans d'armes, cachés par derrière, pussent lancer de loin les traits messagers de mort. En outre, il pressa vivement pour faire élargir et creuser plus profondément les fossés qui enveloppaient les remparts, afin que les combattans du dehors n'eussent aucun moyen de s'approcher, et que le château devînt ainsi inexpugnable sur tous les points.

Le roi dans sa bonté envoya d'abord au duc des lettres pour l'inviter à la paix et l'engager à se désister de ses mauvais desseins. Mais le duc, plus pervers encore à la suite de ces avertissemens, s'appliqua plus rudement à accroître les maux de l'Eglise, et loin de renoncer à sa colère, opprima encore plus et le clergé et le patrimoine du Christ. Le roi, renouvelant ses saintes remontrances, ne réussit pas mieux, et même excita plus vivement les transports de fureur qu'il voulait réprimer, par où cette fureur se prépara à elle-même de plus grands maux, pour le moment où le roi arrêta enfin le mal. Ainsi Ovide rapporte dans ses fables que jadis les représentations des grands redoublèrent les fureurs de Penthée 3 lorsqu'il voulait supprimer les fêtes de Bacchus;

Cependant le roi enfant, indigné de se voir méprisé comme un enfant, et de n'être point respecté comme roi, vole au plus tôt suivi de sa troupe, et entre en toute hâte sur le territoire de la Bourgogne, accompagné seulement d'un petit nombre de chevaliers, car l'excès de sa colère ne lui permit pas d'attendre tous ceux qu'il avait convoqués. Déjà il avait laissé derrière lui les plaines de la Champagne et les champs de Brienne et la ville de Troye, et dépassant rapidement les remparts de Bar16, il entre, hôte illustre, dans les murs de Mulseau, et y attend ses troupes durant trois nuits, car ses soldats marchaient sur ses traces en toute hâte. Tandis donc qu'il passa ces trois jours dans la vallée de Mulseau, il apprit d'une manière certaine, par ses éclaireurs, combien le château de Châtillon était fortifié et comment le duc Eudes l'avait rempli d'armes et de combattans, dont on lui dit aussi le nombre et la valeur. Mais ni la position de ce lieu, fortifié par de tels moyens de défense, ni l'illustre réunion d'une si belle troupe, qui veillait dans l'intérieur à la garde du château, ne purent effrayer le cœur du roi et l'empêcher d'aller tout aussitôt l'assiéger en personne et l'investir avec les siens. A ce moment où l'on ne voit encore ni la nuit ni le jour, mais où l'on voit l'un et l'autre, où le sommeil paresseux permet à peine aux yeux qu'il accable de l'entrevoir, et amoureux du repos inonde les veines des hommes de sa rosée de pavots, l'enfant intrépide choisit cette heure pour envelopper de ses bannières et de ses armes l'enceinte du château 31 qui contient dans son circuit plusieurs arpens de terre; et dès lors ceux qui voudraient en sortir ne trouvent plus aucune issue qui ne soit fermée par des chevaliers et de simples soldats.

Pendant ce temps, l'aurore, avant-courrière du soleil, avait dissipé les ténèbres de la terre et rendu la lumière au monde. Les assiégés, sortant enfin de leur lit, se voient enveloppés de tous côtés; ils montent sur les remparts, ils se précipitent en groupes confus pour barricader les portes; ils transportent sur leurs épaules des claies et des madriers; partout où, sur leurs murailles élevées, ils peuvent découvrir quelque crevasse, ils s'empressent à l'envi de boucher toutes les fentes. Ainsi les fourmis se livrent à un travail du même genre lorsque le voyageur ou le berger a frappé de son bâton sur leur demeure: elles courent en tous sens et dans le plus grand désordre; elles s'empressent avec une ardeur extrême à réparer leurs cellules toutes renversées, et on les voit en même temps comme sourdir de terre par tous les passages. De même les assiégés se répandent pêle-mêle sur les remparts, dans les rues et sur les places; ils s'étonnent que le roi ait pu si subitement investir leurs murailles et couvrir les champs de ces innombrables milliers de combattans; qu'un homme, quel qu'il soit, ait pu en aussi peu de temps convoquer tant d'hommes armés et les rassembler en un seul corps.

Mais le roi, afin de ne perdre aucun temps à ce siége, presse sans relâche et le jour et la nuit, et s'applique lui-même à échauffer le courage des combattans. Les mangonneaux lancent dans les airs de grosses pierres; les claies en bois, dont les murailles sont re- 32 couvertes, frappées à coups redoublés, se brisent et tombent en pièces; les créneaux se fendent et s'entrouvrent de toutes parts. S'avançant, à l'abri de leurs claies entrelacées et de leurs boucliers rassemblés sur leurs têtes, et s'élançant d'un pied léger vers le haut des fossés, les soldats assiégeans, réunis par bandes, lancent incessamment une grêle de traits, afin que nul des assiégés n'ose monter sur les murailles, ou, selon leur usage, courir derrière les créneaux, soit pour porter des traits, soit pour charrier des pierres, dont les défenseurs des remparts se puissent servir ensuite pour accabler leurs adversaires. Bientôt les fossés sont comblés de terres relevées sur leurs bords; dressant leurs échelles au pied des murailles, les satellites agiles et légers, tandis que le roi se montre lui-même à tout moment et sur tous les points, glissent le long des murs, semblables aux écureuils, et s'élancent sur les remparts. Déjà Manassé de Mauvoisin, merveilleusement agile, déjà le chevalier des Barres17, se jetant au premier rang, sont montés sur les échelles, déploient toute leur valeur, et parviennent au sommet de la muraille. Les vaincus prennent la fuite alors et vont en bataillon serré s'enfermer dans la tour la plus élevée, afin de pouvoir sauver leur vie encore quelques momens, abandonnant toutes les richesses qu'enferme la très-riche enceinte, et que le roi livre aussitôt à ses chevaliers et à ses satellites, digne récompense de leur valeur, ne se réservant pour les droits de son fisc que les corps mêmes de tous les prisonniers. Bientôt, et plus promptement qu'on ne l'aurait espéré, la citadelle elle-même fut renversée; et 33 tombant par terre, elle ouvrit un passage au vainqueur, qui y entra aussitôt. On prit dans ce fort un nombre infini de citoyens et beaucoup de chevaliers; et l'héritier très-légitime du duc, qui dans la suite devint le duc Eudes, fut lui-même fait prisonnier aussi bien que tous les autres.

Le duc se voyant donc dans l'impossibilité de résister à tant de forces, et craignant pour son fils retenu dans les fers, renonça à toutes ses grandes paroles; et abandonnant les desseins qu'il avait formés dans l'amertume de son cœur rempli d'orgueil, s'humiliant enfin, reconnaissant de son propre aveu qu'il soutenait une cause injuste, il confessa, quoique bien tard, combien il était coupable envers la justice et envers son seigneur, et déclara devant lui qu'il avait péché. Puis, fléchissant le genou, et se jetant spontané:ment aux pieds du roi, il le supplia de lui infliger le châtiment qu'il voudrait déterminer, de décider sur lui et sur les siens tout ce qu'il lui plairait, et de lui faire subir, pour se venger d'un coupable, la peine dont il jugerait devoir le frapper.

Le roi, dont la bonté sait dépasser les espérances et les mérites des supplians, dont le cœur plein de douceur possède la vertu particulière d'avoir compassion et d'épargner toujours, presse joyeusement dans ses bras son ennemi repentant, l'admet à son amitié et lui rend sa bienveillance accoutumée. Il lui rend aussi ses terres, ses villages et son noble château, quoiqu'il lui eût été bien permis en toute justice de garder pour lui tout ce qui, ayant appartenu au duc, avait passé maintenant en son pouvoir par la justice des armes. Mais le clément roi. 34 préféra l'équité à la justice, et en outre il rendit au duc sou fils sans rançon, ce que le duc avait à peine osé espérer. Toutefois, avant de lui rien rendre, il lui fit réparer tous les dommages qu'avaient soufferts les églises; et afin de garantir sa fidélité pour tout le reste de sa vie, le duc donna au roi une suffisante caution, en lui envoyant des otages, des gages, et en lui prêtant serment.

Aussitôt après l'armée du roi se rendit dans le pays de Berry, pour réprimer les violences et les cruautés des Cotereaux18, qui ne rendaient aucun honneur et ne témoignaient aucun respect aux églises ni aux vases des églises, aux personnes sacrées, non plus qu'aux objets et aux lieux consacrés. La valeur ne défendait point le jeune homme, la faiblesse de l'âge ne servait ni à l'enfant ni au vieillard; la noblesse était inutile à l'homme bien né, la robe à l'habitant des champs, le froc au religieux, la débilité de son sexe à la femme, l'admission dans les ordres sacrés, au prêtre; tous étaient mis à mort par ces Cotereaux, en quelque lieu qu'il leur arrivât de les rencontrer et dès qu'ils pouvaient prendre quelque avantage ou par artifice, ou par la force des armes. En outre, et avant de leur donner la mort, ils tourmentaient leurs victimes par toutes sortes de supplices, ou bien ils les faisaient périr d'une mort lente, afin de parvenir d'abord à leur extorquer de l'argent. La troupe royale les ayant rencontrés, les maltraita de telle sorte qu'en un seul jour elle en tua sept mille; tous ceux qui échappèrent à la mort par une prompte fuite se 35 dispersèrent dans la contrée et n'osèrent plus dès ce moment faire aucun mal ni au roi, ni au royaume.

Il y a dans la terre de Brie un château nommé Bray19; et sur cette même terre, la comtesse de Brienne possédait beaucoup de Juifs qui, selon leur usage, prêtaient de l'argent à usure. Or il arriva qu'un certain paysan, confesseur de notre foi, devait à ces mêmes Juifs un grand nombre de sous; et comme il ne s'acquittait pas de sa dette, la comtesse leur abandonna ce malheureux pour le punir à leur gré, principalement à raison de ce qu'il avait fait de nombreux affronts à ces Juifs, livrant ainsi dans sa barbarie un membre du Christ à ses ennemis, avec une légèreté de femme et sans conserver aucune crainte de Dieu. Cet homme donc leur ayant été remis, les Juifs le dépouillent à nu, le couronnent d'épines et le conduisent ainsi dans les villages et dans les campagnes, portant sa couronne d'épines; ils l'accablent de soufflets, le frappent de verges; puis, après l'avoir ainsi maltraité, ils l'élèvent sur une croix, lui percent le flanc d'une lance, et ensanglantent avec des clous ses pieds et ses mains, afin de figurer complétement sur l'esclave la passion du Seigneur. Ayant appris cela, le roi, rempli d'une grande colère et dévoré, dans son cœur plein de piété, d'un saint zèle pour le Christ, se rendit sur les lieux en personne; et d'une course rapide, autant de Juifs qu'il trouva à Bray, autant ce champion du Seigneur, ayant fait allumer un grand feu, en fit jeter dans les flammes. On en brûla quatre-vingt-dix-neuf, et ainsi le roi vengea par le feu l'insulte faite au Christ et la honte de ses serviteurs.

36 A l'époque d'une certaine guerre, le roi, n'ayant pas d'argent, et se trouvant, dans une circonstance, obligé de payer la solde à beaucoup d'hommes, demanda au clergé de Rheims, et par écrit, de lui prêter secours, afin qu'il fût lui-même mieux disposé à lui prêter aussi des secours gratuits, ainsi qu'il arrive souvent que l'Église assiste ses patrons. Mais ceux de Rheims répondirent qu'ils étaient tenus en droit de donner l'assistance de leurs prières au roi souverain, et non de lui payer aucune solde, ni redevance; car ils craignaient que dans la suite les églises, laissant s'établir une telle coutume, n'en souffrissent quelque dommage. Après cela, et la guerre terminée, comme le roi et les grands jouissaient de la paix, une circonstance difficile survint tout-à-coup et força le clergé de Rheims à intercéder à son tour auprès du roi. Les comtes de Réthel et de Coucy, et le seigneur de Rosay, n'ayant aucune crainte ni de Dieu, ni du roi, pillaient à l'envi le patrimoine de l'Église, et opprimaient par leurs dévastations ruineuses et le peuple et le clergé. Le roi alors se réjouit et fit à ceux-ci cette brève réponse: «Naguère vous m'avez secouru de vos seules prières; maintenant à mon tour je vous secourrai dans vos combats selon la même mesure.»

Il dit, et demande par écrit aux comtes de renoncer à ruiner les églises et à dépouiller le clergé. Mais les comtes les persécutent au contraire plus rudement, et ne cessent de faire les plus grands dommages au clergé et aux lieux sacrés, pensant bien que le roi ne mettait pas beaucoup d'importance à sa demande, lui qui pourrait les réprimer par l'ordre le plus simple. 37 Enfin le clergé apprit (car le malheur le lui enseigna) avec quel soin et quel empressement l'Église doit chercher à gagner l'affection du roi et s'efforcer par dessus tout de s'assurer la protection de celui sans lequel le patrimoine du Christ ne peut être défendu. Bientôt il supplia le roi, reconnut qu'il avait péché, et lui donna toute satisfaction pour avoir refusé de lui prêter secours dans la guerre, lorsqu'il le lui avait demandé. Le roi, s'armant aussitôt pour le combat, lança ses cohortes sur les. terres des comtes, et leur fit souffrir beaucoup de dommages jusqu'à ce que, cédant à la force, ils eussent rendu tout ce qu'ils avaient enlevé à l'Eglise et au peuple, après avoir d'abord payé une amende.

Dès lors, et pendant une année, la terre demeura en repos et sans guerre; et dans tout le royaume nul n'osait résister au roi, ou faire la guerre à son voisin. Et, comme il arrive, une si douce paix rendait le peuple bien heureux; mais le sort jaloux ne put longtemps supporter les joies d'une paix si constante et si sainte. Bellone nous appelle de nouveau aux      armes: pilote, déploie de plus larges voiles, cas il faudra sillonner une plus grande mer.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTES(

1 Châtillon-sur-Seine et Châtillon-sur-Cher.

(2) On lit en marge du manuscrit: Ibor était un noble Franc, qui fut prince de vingt-trois mille Francs.

(3)  Lutum, fange, bourbier.

(4 Il y a ici sur les mots francus, ferancus et ferus un jeu de mots, qu'il est impossible de reproduire.

(5) Les Pyrénées, appelées par Matthieu Paris la Croix de Charles.

(6) II y a ici une lacune dans laquelle se trouvait cet arbre généalogique rapportant la série des rois de France.

(7) De Cuise ou de Compiègne.

(8En 1180.

(9En 1181.

(10) Évang. selon saint Luc, ch. 23, v. 43.

(11) Hébon ou Ebbon de Carentan, en Berry.

(12) Rigord rapporte ce fait à l'année 1180.

(13Châtillon-sur-Cher.

(14) A cette époque c'était Hugues III qui gouvernait en Bourgogne, et non Eudes, son fils.

(15Châtillon-sur-Seine.

(16) Bar-sur-Seine.

(17) Guillaume des Barres.

(18) Scotelli, Coterelli. Voyez la note placée dans le tome vii de cette collection, page 373.

(19)  Bray-sur-Seine.