Flodoard GUILLAUME DE TYR

 

HISTOIRE DES CROISADES

 

LIVRE II

LIVRE I (CHAPITRES XVI à XXX) - (livre III)

 

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

HISTOIRE

 

DES

 

FAITS ET GESTES

 

DANS LES REGIONS D'OUTRE-MER,

 

DEPUIS LE TEMPS DES SUCCESSEURS DE MAHOMET JUSQU'A L'AN 1184

 

par

 

GUILLAUME DE TYR


 

 

 

 

 

 LIBER SECUNDUS.

CAPUT PRIMUM. Quo tempore dux Godefridus iter arripuerit, et qui nobiles cum eo, et quomodo usque in Hungariam pervenerit.

Eodemque anno, qui erat ab Incarnatione Domini 1096, mense Augusto, quintadecima die mensis, vir magnificus et illustris Godefridus, Lotharingiae dux, post discessum Petri Eremitae et ejus exercitus casum, ut praediximus, lamentabilem; post legionum Godescalci stragem praemissam; post illud etiam infortunii genus, quod, ut praemisimus, subsequenti multitudini citra Hungariam accidisse dicitur: convocatis viae consortibus et compositis de more sarcinis, iter aggressus est. Fuerunt autem qui ejus castris se adjunxerunt viri nobiles et inclyti, et perpete digni memoria, dominus Balduinus ejus frater uterinus; dominus Balduinus de Montibus, Hamaucorum comes; dominus Hugo, comes de Sancto Paulo, et Engelramus filius ejus, egregiae indolis adolescens; dominus Garnerus comes, cognomento de Gres; dominus Renardus comes Tullensis, et Petrus frater ejus; dominus Balduinus de Burgo, ejusdem ducis consanguineus; dominus Henricus de Ascha, et Godefridus frater ejus; Dodo de Cons; Cono de Monte acuto, et alii plures, quorum nomina non tenemus, vel numerum. Hi omnes uno et individuo comitatu pariter incedentes, vicesima Septembris die in provinciam quae dicitur Osterich, ad locum qui dicitur Tollenburch, cum omni tranquillitate sani et incolumes pervenerunt. Est autem is locus, ubi Lintax fluvius imperii fines a regno disterminat Hungariae. Quo pervenientes, solliciti valde super his quae Godescalco et suis legionibus dicebantur accidisse, deliberant quomodo cum salute in opere incepto possint incedere. Tandemque de communi placuit consilio, ut missa legatione ad regem Hungariae instruantur plenius, quaenam causa fuerit, quare fratrum praecedentium apud eos ita deperierit exercitus; et ut opportunitate inventa dominum regem de pace conveniant, et omissis querelis veteribus, elaborent quomodo eis liber per Hungariam indulgeatur transitus. Nam alias inire vias, itineris coepti videbatur dispendium. Missus est ergo vir nobilis Godefridus de Ascha, Henrici frater, eo quod ejusdem regis a multis retro temporibus familiaritatem habuerat, cum quibusdam honestis viris et nobilibus, ut ejusdem legationis fungatur officio: qui ad regem perveniens, depenso debitae salutationis affatu, quod ei fuerat injunctum fideliter exsequens, regi locutus est in haec verba:
 

CHAPITRE I.

 

[1096.] APRES le départ de Pierre l’Hermite et la déplorable catastrophe qui frappa son armée, après le massacre des légions que Gottschalk avait traînées à sa suite, enfin après la déroute de cette immense expédition de croisés qui étaient arrivés sur les frontières de la Hongrie, Godefroi, duc de Lorraine, ayant convoqué tous ceux qui devaient l'accompagner et rassemblé, selon la coutume, tous les bagages, se mit en route dans le courant de la même année [01], le 15 du mois d'août. Les hommes nobles et illustres qui se réunirent dans son camp et dont la mémoire mérite d'être conservée à jamais, étaient le seigneur Baudouin, frère utérin du duc; le seigneur Baudouin de Mons, comte du Hainaut et le seigneur Hugues, comte de Saint-Paul, et Engelram son fils, jeune homme de grande espérance; le seigneur Garnier, comte de Gray, le seigneur Renaud, comte de Toul, et Pierre son frère, le seigneur Baudouin du Bourg, parent du duc; le seigneur Henri de Hache, et Godefroi son frère; Dudon de Conti, Conon de Montaigu, et beaucoup d'autres encore dont nous n'avons pu conserver ni les noms, ni le nombre. Tous, marchant ensemble et suivis chacun de sa troupe, arrivèrent le 20 septembre dans la province que l'on appelle Autriche, et au lieu nommé Tollenbourg [02], ayant voyagé sans le moindre accident et tous sains et saufs. Cette ville est située sur la Leytha, au point où elle détermine les confins de l'Empire et du royaume de Hongrie. La nouvelle des malheurs qu'avaient éprouvés les légions de Gottschalk était parvenue aux Croisés, et ils délibérèrent, dans leur sollicitude, sur les moyens de poursuivre leur entreprise en toute sûreté. Après avoir tenu un conseil, ils résolurent d'envoyer une députation au roi de Hongrie, afin d'être parfaitement instruits des motifs qui avaient amené la destruction des armées précédentes, d'écarter tout souvenir des anciennes querelles, et de conclure avec le roi un traité de paix en vertu duquel il fût permis à l'armée de traverser librement la Hongrie. Il eût été difficile et ruineux de chercher d'autres routes, puisqu’on se trouvait engagé dans celle-là. On chargea donc de cette mission le noble Godefroi de Hache, frère de Henri, qui, longtemps auparavant, avait eu des relations avec ce même roi, et on lui adjoignit quelques hommes honnêtes et nobles. Celui-ci donc étant arrivé auprès du roi, après lui avoir présenté ses salutations respectueuses, s’acquitta fidèlement de sa mission et parla en ces termes:

 

CAPUT II.

Legatio ejusdem ducis ad Calemanum regem Hungariae, per Godefridum de Asca, et responsum ejusdem regis ad eumdem ducem.

Vir illustris et magnificus, dominus Godefridus, Lotharingiae dux, et alii Dei cultores, qui cum eo sunt principes, divinis obsequiis mancipati, ad vestram nos direxerunt eminentiam, scire per nos cupientes: quare fidelium populus, quorum reliquias in via reperimus nobis occurrentes, tantam apud vos, qui de numero fidelium dicimini, repererunt inhumanitatem, ut tutius ad hostes quoslibet declinare potuissent. Quod si praedicti populi tanta fuit culpa, ut extremis suppliciis digna fuerit flagellari; qui me miserunt, parati sunt eorum interitum aequanimiter tolerare. Nam quaecunque ex merito poena infligitur, minus ad iram provocat, et majore sustinenda est patientia. Quod si secus est, et absque ulla causa calumniati estis innocentes, ut eos morti traderetis, non possunt illatam servis Dei dissimulare injuriam; sed parati sunt fratrum sanguinem vindicare. Super his ergo vestra per nostrum ministerium exspectant responsa, pro eorum forma animos habituri.

His dictis orandi finem fecit. Cui rex suorum satellitum stipatus comitatu, in haec verba respondit: Placet, vir amicitiarum, Godefride, cui meritis exigentibus jam pridem nostram contulimus gratiam, quod ad nos ingressus es, tum ut veterem renovemus amicitiam, tum ut apud tam discretum judicem nostram astruamus innocentiam. Sumus equidem et de numero, ut dicis, fidelium: et utinam opere possimus implere hujus nominis virtutem! Sed qui vos praecesserunt, tam Petrum Eremitam sequentes, quam adhaerentes Godescalco, quam qui in regni nostri limitibus castrum nostrum expugnare, et ad nos violenter ingredi nitebantur, nec re, nec nomine Christi fuerunt sectatores. Nam cum primo Petrum et suos exercitus suscepissemus hospitio, bona quae apud nos erant tam gratis, quam pretio illis communicantes justo, more serpentis in gremio, et muris in pera, male remuneraverunt hospites suos. Nam in extremis regni nostri finibus, cum jam pro collatis beneficiis grates tenerentur rependere, unam de urbibus nostris confringentes, et populum qui in ea erat delentes penitus, cum eorum spoliis, gregibus et armentis, tanquam violenti praedones abierunt. Godescalci vero expeditiones, tanquam a prioribus nihil omnino pertulissemus injuriae, sine molestia et difficultate admissae, in medio regni hujus rapinas exercere, inferre violentiam, incendia procurare, et causis levibus stragem operari non verentes, delictorum suorum enormitate Dominum ad iracundiam provocaverunt. Nos quoque subditorum ferre non valentes molestias, manum adhibuimus, rei periclitanti remedium providentes. Unde et priorum exemplo deterriti, ne tertio jam detestabilium turmarum experiremur injurias, consultius fore visum est, a regni nostri limitibus, Deo plane odibiles, arcere hujusmodi impiorum manipulos hominum, quam injurias ab eis et damna pati enormia, aut cum eis hostiliter decertare. Haec igitur apud te virum prudentem et industrium, pro nostra excusatione sufficiat allegasse. Nam (vivit Dominus, puram, sicut est, edisseruimus veritatem.)

His dictis, eosdem legatos praecipit hospitaliter, et multa honestate haberi, quousque habito cum suis colloquio, ad praedictos principes nuntios dirigat, responsa convenientia delaturos. Tandem missis de familiaribus suis aliquot cum legatis qui ad se venerant, duci et principibus in haec verba rescripsit: Audivimus sane, et fama referente jamdudum cognovimus, quod princeps magnus, illustris et egregius merito apud tuos habearis: et quod fidei tuae sinceritatem, et commendabilem animi constantiam etiam longe positi viri prudentes admirentur. Nos quoque nominis tui bono odore, et operum tracti flagrantia, te licet absentem colere proposuimus, et promptius honorare. Sed et viros nobiles qui tecum sunt, zelo fidei Christianae accensos, credimus pium habere propositum. Unde et ea merita, quibus solent amici comparari, nolumus in nobis otiosa torpescere; sed omnibus debitam impendere charitatem, et fraternae dilectionis erga eos operibus abundare parati sumus. Unde quoniam ita se offert occasio, rogamus ut ad castrum nostrum, Ciperon nomine, praesens adesse velis, ut tecum possimus optata diu miscere colloquia, et tuis desideriis congruum adhibere consensum.
 

CHAPITRE II.

 

«Le seigneur Godefroi, duc de Lorraine, homme illustre et magnifique, et les autres princes, serviteurs de Dieu, qui sont avec lui tous dévoués à un service divin, nous ont envoyés auprès de Votre Eminence, désirant savoir par notre intermédiaire par quels motifs ce peuple de fidèles, dont les débris se sont fréquemment présentés à nous sur notre route, a trouvé auprès de vous, qui vous dites du nombre des fidèles, une si grande inhumanité qu'il eût mieux valu pour lui rencontrer des ennemis, quels qu'ils fussent. Que si ce peuple a commis des fautes telles qu'il ait mérité d'être puni des plus grands supplices, ceux qui m'envoient sont tout disposés à prendre en patience sa destruction. Quelle que soit la peine que l'on inflige, si elle est méritée, elle ne saurait exciter la colère et doit être supportée avec résignation. Que si, au contraire, et sans avoir aucun motif, vous avez calomnié et livré à la mort des innocents, ceux au nom de qui je parle ne sauraient souffrir en silence l'injure faite à ces serviteurs de Dieu, et ils sont tout prêts à venger le sang de leurs frères. Ils attendent donc votre réponse que nous sommes chargés de leur rapporter, et c'est d'après elle qu'ils régleront leurs pensées.»  

Il dit, et le roi, entouré de la foule de ses satellites, lui répondit: «Godefroi, homme de nos affections, à qui nous avons depuis longtemps accordé nos bonnes grâces à cause de tes mérites, nous voyons avec plaisir que tu sois venu vers nous, tant afin de resserrer avec toi les nœuds de notre ancienne amitié, que pour pouvoir protester de notre innocence auprès d'un juge aussi éclairé. Nous sommes en effet, comme tu le dis, du nombre des fidèles, et plaise au ciel qu'il nous soit possible de justifier cette dénomination par nos œuvres ! Mais tous ceux qui vous ont précédés, tant ceux qui suivaient Pierre l’Hermite, que ceux qui marchaient avec Gottschalk et ceux qui ont voulu s'emparer d'un de nos forts sur les frontières de notre royaume et y pénétrer de vive force, ne se sont montrés serviteurs du Christ ni de fait, ni de nom. Après que nous avons eu donné l'hospitalité à Pierre et à son armée, partageant avec eux les biens qui nous appartenaient, soit à titre gratuit, soit à des prix modérés, semblables au serpent dans le sein qui le réchauffe, ou à la souris renfermée dans la besace, ils ont bien mal reconnu les bons services de leurs hôtes. A l'extrémité des frontières de notre royaume, et lorsqu'ils eussent dit nous rendre des actions de grâces pour tant de bienfaits, ils ont forcé les portes d'une de nos villes, détruit presque entièrement le peuple qui l'habitait, et ils s'en sont allés, comme des voleurs de grand chemin, emportant avec eux d'immenses dépouilles et traînant à leur suite le gros et le menu bétail. Cependant, et comme si nous n'avions reçu aucune injure de ces premiers voyageurs, nous avons admis ensuite l'expédition de Gottschalk, et ses légions sont entrées sans difficulté et sans trouble: au milieu même de ce royaume elles n'ont pas craint de se livrer au pillage, de porter partout le fer et le feu, de massacrer les habitants sur les plus frivoles motifs, et l’énormité de leurs péchés a enfin provoqué la colère du Seigneur. Nous aussi, ne pouvant tolérer les offenses commises envers nos sujets, nous avons mis la main à l'œuvre et avons cherché les moyens de prévenir des dangers si pressants. Avertis, par de tels exemples, de la nécessité de ne point nous exposer une troisième fois aux violences de ces détestables expéditions, nous avons jugé qu'il était plus prudent d'éloigner des frontières de notre royaume ces bandes impies d'hommes frappés sans doute de la colère de Dieu, plutôt que d'avoir à souffrir d'immenses dommages et d'éternelles insultes, ou de marcher contre eux en les traitant comme des ennemis. Qu'il nous suffise, homme prudent et sage, de t'avoir dit toutes ces choses pour notre justification: nous n'avons rapporté que la pure vérité, comme il est vrai que le Seigneur est vivant.»

A ces mots, le roi ordonna que les députés fussent reçus avec bienveillance et traités le plus honnêtement possible, jusqu'à ce qu'il eût tenu conseil avec les siens et nommé des députés qu'il enverrait aux princes, pour leur porter une réponse convenable. Il chargea donc quelques-uns de ses domestiques de partir avec les députés du camp et de transmettre au duc et aux princes le message qu'il leur avait confié: « Nous avons appris, et nous savions déjà depuis longtemps par la renommée, que tu es estimé, à juste titre, parmi les tiens, comme un prince grand, illustre et excellent, et que les hommes sages et prudents admirent en toi la bonne foi et la sincérité unies à la force et à la grandeur d'âme. Nous aussi, séduits par ta bonne réputation et par l'importance de ton entreprise, nous voulons, quoique tu sois absent, te bien traiter et t'honorer le plus promptement qu'il nous sera possible. Nous croyons que les hommes nobles qui sont avec toi, animés d'un zèle vraiment chrétien, n'ont que de pieuses intentions ; aussi nous ne voulons point tenir inutilement en réserve les bons offices par lesquels on peut s'acquérir des amis ; nous sommes tout prêts à montrer à tous l'amour que nous leur devons et à leur donner, par l'abondance de nos œuvres, des gages de notre tendresse fraternelle. C'est pourquoi, puisque l'occasion se présente, nous désirons que tu veuilles bien te rendre en personne à notre château, nommé Ciperon [03], afin que nous puissions avoir avec toi une entrevue depuis longtemps désirée, et convenir de choses qui seront conformes à tes vœux. »

 

 

 CAPUT III.

Colliguntur adinvicem rex et nostri principes, et datur Balduinus ducis frater regi obses; transcursaque Hungaria, et fratre recepto, dux a rege multis muneribus honoratur.

Dux igitur, audita regis legatione habitoque suorum consilio, cum trecentis equitibus ex omni comitatu electis, die praefixa, ad locum pervenit destinatum. Ubi ponte transito, regem inveniens, ab eo benignissime, et cum multa susceptus est honorificentia. Tandem post multam hinc inde sibi mutuo familiaritatem exhibitam, placuit ut datis obsidibus de numero nobilium electis, omni rancore deposito, et pace plenius reformata, regni aditus duci et suis legionibus panderetur. Rex ergo ut tantorum virorum legionibus intromissis fidem haberet pleniorem, ne forte occasione qualibet, de virtute sua et numero confisi regnum turbare praesumerent, dominum Balduinum ducis fratrem cum uxore et familia obsidem petit. Cui dux grato concurrens assensu, fratrem legibus complacitis obsidem tradit; et immissis legionibus, regnum ingressus est. Porro rex fideliter adimplens quod promiserat, per universas regiones ad quas perventurus erat exercitus, lege praecepit edictali, quatenus justo pretio, aequo pondere, victui necessaria legionibus exhibeantur; et rerum venalium turbas proficiscentes forum perpetuo comitetur. Dux vero per castra universa, et seorsum et publice voce praecepit edici praeconia, sub poena mortis et omnium publicationis bonorum, ne quis rapinam, vim aut injuriam accedentibus ad exercitum audeat irrogare; sed fraterna charitate emptionum venditionumque contractus celebrent, in vinculo pacis. Factumque est ita, praevia Domini misericordia, quod Hungariam transcurrentes universam, nec in levi verbo mutuo se offenderunt. Rex vero proficiscentem exercitum, aequis pene passibus, cum ingentibus suorum copiis, obsides secum deducens, ex latere sinistro comitabatur paratus, ut si quid forte seditionis emergeret, per ejus praesentiam continuo sedaretur. Tandem vero ad Malevillam, de qua superius frequenter fecimus mentionem, pervenientes, in ripa fluminis Savoa, quousque exercitui transitus pararetur, consederunt. Compositis igitur ratibus, quia naves paucas, et ad tantum transferendum populum minus sufficientes invenerant: trajectis mille loricatis equitibus, qui contra quaslibet hostium insidias ripam ulteriorem communirent, ut translatus populus sedem inveniret quietam, certatim in partem oppositam se transferunt. Vixque plebs enavigaverat, et de principibus nonnulli; et ecce rex cum ingenti suorum comitatu subito adfuit, dominum Balduinum et uxorem ejus, et alios simul obsides in manu domini ducis, sicut ab initio condictum fuerat, resignavit; et donis uberibus tam dominum ducem, quam reliquos honorans principes, reversus est. Dux vero trajectas secutus expeditiones, in ulteriorem ripam, cum residuo principum et populi se contulit consequenter; veniensque ad Bellegravam Bulgariae oppidum, de quo superius fecimus mentionem, ibi castrametatus est. Inde compositis sarcinis et legionibus ad iter expeditis, Bulgariae silvas, et late patentia nemora transcurrens, primum Niz, deinde Straliciam pervenit.
 

CHAPITRE III.

 

Le duc, après avoir reçu ces dépêches et tenu conseil avec les chefs, se rendit le jour indiqué au lieu qui lui était désigné, accompagné de trois cents chevaliers choisis dans toute l'armée. Il traversa le pont et trouva le roi, qui le reçut avec beaucoup de bonté et lui rendit les plus grands honneurs. Ils vécurent ensemble dans une parfaite amitié, et convinrent enfin que l'armée donnerait des otages choisis parmi les nobles, que des deux parts on renoncerait à toute animosité, que la paix serait complètement rétablie, et que le duc entrerait librement dans le royaume à la tête de ses légions. Le roi, pour avoir un gage plus assuré de la bonne conduite d'une si grande quantité d'hommes armés, et pour prévenir, autant que possible, tout accident qui pourrait les porter à commettre quelque désordre, par une confiance excessive en leurs forces et en leur nombre, demanda qu'on lui livrât comme otages Baudouin, frère du duc, avec sa femme et sa famille. Le duc y consentit avec empressement ; son frère se rendit auprès du roi, conformément aux conventions, et l'armée entra eu Hongrie. Le roi, de son côté, exécutant fidèlement ses promesses, ordonna par des édits qu'il fit publier dans tous les pays que l'armée devait traverser, que l'on eût à fournir aux légions toutes les choses nécessaires à leur subsistance, à des prix modérés et à de bonnes mesures, et il prescrivit de plus aux marchands de porter à la suite des voyageurs toutes sortes de denrées. Le duc donna aussi des ordres particuliers et fit publier par des hérauts, dans tout le camp, la défense expresse de se livrer à aucun acte de pillage, de violence, ou d'insulte contre ceux qui s'approcheraient de l'armée, sous peine de mort et de confiscation des biens contre tout contrevenant ; en même temps il invitait tous les pèlerins à conclure leurs marchés de vente ou d'achat, comme de bons frères qui sont unis par des liens de gloire et de charité. Il en résida que la miséricorde divine marcha en tête de l'armée et que celle-ci traversa toute la Hongrie sans qu'il se fût élevé la moindre querelle entre les voyageurs et les indigènes. Le roi la suivait de près avec toutes ses troupes, conduisant avec lui les otages, prêt à pourvoir à tout événement fâcheux et à apaiser par sa présence tout commencement de sédition. Lorsqu'on fut arrivé à Malaville [04], dont j'ai déjà parlé plusieurs fois, on s'arrêta sur les bords du fleuve Savoé [05], jusqu'à ce qu'on eût fait les dispositions nécessaires pour le passage de l'armée. On fit faire des radeaux, parce qu'on n'avait trouvé qu'un très-petit nombre de bâtiments propres à transporter une aussi grande quantité de monde: d'abord on fît passer mille cavaliers bien cuirassés, qui allèrent s'établir sur la rive opposée pour la garantir de toute embûche ennemie, afin que l'armée pût passer en sûreté et prendre tranquillement ses nouvelles positions. A peine était-elle arrivée sur l'autre bord, ayant en tête quelques uns de ses chefs, que le roi de Hongrie s'avança accompagné de tous les siens, et remit aussitôt entre les mains du duc le seigneur Baudouin, sa femme et tous les otages, ainsi qu'il avait été convenu dès le principe ; puis il offrit de riches présents au duc et à tous les autres princes, et se remit en route pour entrer dans le sein de ses États. Le duc, suivant ses légions, traversa tout de suite le fleuve avec les princes et tous ceux qui étaient restés auprès de lui ; on arriva à Belgrade, ville de Bulgarie, dont j'ai déjà fait mention, et l'on y dressa le camp. De là les bagages et les légions se mirent de nouveau en route, traversèrent la Bulgarie, vaste contrée, remplie de forêts qui s'étendent de toutes parts, et arrivèrent d'abord à Nissa et ensuite à Stralicie [06].

 

CAPUT IV.

In terram imperatoris nostrae legiones ingrediuntur: describitur introitus, et Graecorum miseria significatur.

Conjicere est ex his locis, qui aliquando uberiores et omnimodis commoditatibus refertae fuerunt provinciae, quanta sit Graecorum miseria, et eorum debilitas imperii. Nam postquam deficientibus apud Constantinopolim Latinis principibus, in eorum potestatem sub primo Nicephoro, peccatis exigentibus, descendit imperium, statim barbarae nationes de Graecorum imbecillitate confisi, in eorum provincias irruentes, pro arbitrio suo regionis coeperunt tractare habitatores. Inter quas Bulgarorum gens inculta, a tractu septentrionali egressa, a Danubio usque ad urbem regiam, et iterum ab eodem flumine ad mare Adriaticum, universas occupaverat regiones; ita ut confusis provinciarum nominibus et terminis. totus iste tractus, qui in longitudine habere dicitur iter dierum triginta, in latitudine vero decem, vel amplius, Bulgaria dicatur: miseris Graecis ignorantibus quod hoc ipsum nomen eorum protestetur ignominiam. Super Adriaticum enim mare erat utraque Epirus, cujus alterius metropolis est Durachium, regnum olim viri strenui et admirabilis, Pyrrhi Epirotarum regis. Unde autem dux cum suo comitatu transiturus erat, duae fuerant Daciae, Ripensis videlicet, quam a laeva super ripas Danubii transeuntes reliquerunt; et Mediterranea, per quam iter agentes, et per urbes olim eximias, Niz et Straliciam, transeuntes percurrerunt. Erant et aliae in eodem tractu provinciae, Arcadia, Thessalia, Macedonia, et Thraciae tres, quae pari cum aliis involutae sunt calamitate. Nec solum has praedictas provincias sua Graeci amiserant mollitie; sed etiam postmodum eodem Bulgarorum subjugato populo, per Basilium, eorum imperatorem, in ulterioribus provinciis, et maxime quae regnis exteris collimitant, et per quas ad eos acceditur, in utraque videlicet Dacia, etiam hodie non permittunt habitatores introire, vel excoli regionem; ut silvis et frutetis loca late occupantibus, nullam praestent introire volentibus habilitatem, majorem habentes in viarum difficultate, et veprium armatura, quam in propriis viribus resistendi fiduciam. Eodem modo et Epirum primam, quae a Durachio habet initium, et usque ad montem qui cognominatur Bagularius, itinere dierum quatuor protenditur, per quam omnes alii transitum habuerunt principes, desertam et habitatoribus vacuam relinquunt; ut accedere volentibus, nemora deserta et invia, et alimentis carentia, repagulorum vice praebeant impedimentum.

Praedictam ergo Daciam mediterraneam, quae alio nomine Mesia dicitur, dominus dux cum suis percurrens legionibus, et exsuperatis claustris quae vulgo dicuntur Sancti Basilii, ad loca planiora et alimentorum copiam ministrantia, descendens, Philippopolim usque ad nobilem et copiosissimam urbem pervenit. Ubi cognito quod dominus Hugo Magnus, domini Philippi Francorum regis frater, cum quibusdam aliis nobilibus, ab imperatore detinerentur in vinculis, missis sub omni celeritate nuntiis, litteris et viva voce monet, et rogat diligentius, quatenus praedictos viros, ejusdem peregrinationis votum habentes, et sine culpa vinculis mancipatos, solutos abire permittat. Praedictus enim vir illustris, quasi primus omnium iter aggressus, transcursis Alpibus, in Italiam descenderat, et inde in Apuliam perveniens, cum exiguo comitatu mare transiens, apud Durachium substiterat, eos qui subsequebantur exspectans: non veritus quod in regno Graecorum, qui Christiana professione censeri dicebantur, sibi suisque aliquid sinistri occurreret; ubi a praeside regionis vinctus et catenatus, imperatori traderetur pro arbitrio tractandus, translatus est. Sic ergo eum apud se tanquam praedonem, aut homicidii reum imperator detinebat in carcere, principum qui subsequi dicebantur exspectans adventum, quatenus si prospere accederent, eorum gratia eum solvisse videretur; sin autem, perpetuis eum compedibus manciparet.
 

CHAPITRE IV.

 

Il était facile de reconnaître quelles étaient alors la misère des Grecs et la faiblesse de leur empire, d'après l'état de ces contrées, où avaient été autrefois des provinces riches et fertiles, dans lesquelles on trouvait toutes les douceurs et tous les agréments de la vie. Lorsque l'empire de Constantinople, après l'extinction des princes latins, fut tombé, en punition de ses péchés, au pouvoir du premier Nicéphore, les nations barbares, comptant sur la faiblesse des Grecs, se précipitèrent dans leurs provinces, et traitèrent au gré de leurs caprices les habitants de ce pays. Parmi ces nations, les Bulgares, peuple sauvage descendu du Nord,  suivirent le cours du Danube jusqu'à la ville Royale, se répandirent de là jusqu'à la mer Adriatique, et occupèrent tout le pays, confondant et détruisant les noms et les limites des provinces, dans cette vaste étendue de territoire qui s'étend, à ce qu'on dit, sur un espace de trente journées de marche en longueur, et de dix journées et plus en largeur, et qui s'appelle la Bulgarie. Les malheureux Grecs ignorent que ce nom même atteste leur ignominie. Sur la mer Adriatique, il y avait autrefois les deux Épires qui avaient l'une et l’autre Durazzo pour métropole, pays qui avait formé jadis le royaume d'un homme courageux et digne d'admiration, Pyrrhus, roi des Épirotes. Dans les lieux où le duc devait passer avec son armée, étaient les deux Dacies, savoir la Dacie Ripéenne qu'ils laissèrent à gauche en traversant le Danube, et la Dacie méditerranéenne, dans laquelle ils entrèrent, et où ils trouvèrent les deux villes de Nissa et de Stralicie jadis florissantes. Il y avait en encore plusieurs autres provinces dans le même territoire, l’Arcadie, la Thessalie, la Macédoine, les trois Thraces, qui toutes avaient été enveloppées dans la même calamité. Et ce ne sont pas là les seules provinces que les Grecs aient perdues par suite de leur mollesse. Après que leur empereur Basile eut subjugué ce même peuple des Bulgares, ils défendirent et défendent encore aujourd'hui à tous venants de s'établir dans les provinces ultérieures, et principalement dans celles qui sont limitrophes des  royaumes étrangers,  par  lesquelles on peut arriver jusqu'à eux, comme, par exemple, les deux Dacies ; et ils ne veulent pas souffrir que ces pays soient cultivés, car ils pensent qu'en les laissant occupés de toutes parts par des forêts et des taillis touffus, ils opposeront des obstacles invincibles à tous ceux qui voudraient y pénétrer, témoignant ainsi qu'ils se confient aux difficultés des chemins et aux armes des buissons épineux beaucoup plus qu'à leurs propres forces. C'est ainsi qu'ils laissent également dénuée de tous habitants la première Épire, par laquelle tous les autres princes s'ouvrirent un passage, et qui s'étend depuis Durazzo jusqu'au mont dit Bagularius, dans un espace de quatre journées de marche, comptant que de vastes forêts désertes, où l'on ne trouve ni routes ni subsistances, seront une barrière insurmontable à tous ceux qui tenteraient d'y passer.

Le duc ayant donc traversé avec toutes les légions la Dacie méditerranéenne, autrement dite Mœsie, passa ensuite les défilés vulgairement appelés de Saint-Basile, et descendant dans un pays plus uni, où il trouva des vivres en grande abondance, il arriva à Philippopolis, ville illustre et très-peuplée. Il apprit alors que le seigneur Hugues-le-Grand, frère de Philippe, roi de France, ainsi que quelques autres nobles, étaient retenus captifs par l'empereur. Il expédia en toute hâte des dépêches et des messagers chargés d'inviter, et, au besoin, de sommer l’empereur de rendre la liberté à ces hommes qui accomplissaient leur vœu de pèlerinage, et qui avaient été jetés dans les fers sans avoir commis aucune faute. L'illustre Hugues-le-Grand, qui s'était mis en route l'un des premiers, avait traversé les Alpes , était descendu en Italie, et, se rendant de là dans la Pouille, il avait, passé la mer avec une faible escorte, et débarque à Durazzo, pour y attendre les princes qui venaient après lui, ne craignant nullement qu'il pût lui arriver le moindre événement fâcheux dans ce royaume des Grecs qu'on croyait attachés et fidèles à la communion chrétienne. Cependant le gouverneur du pays, après l'avoir fait arrêter et charger de fers, l'avait envoyé à l'empereur pour être livré au bon plaisir du souverain. Celui-ci le retenait en prison, comme s'il eût été un voleur ou un homicide, et en attendant, disait-il, l'arrivée des autres princes ; en sorte que, s'ils arrivaient en effet, il pût paraître lui avoir rendu la liberté pour l’amour d'eux, tandis que, dans le cas contraire, il lui était facile de le retenir toute sa vie dans les fers.

CAPUT V.

Dux legatos ad imperatorem dirigit, ut Hugonem Magnum, et alios nobiles solvat, quos detinebat in vinculis: universa regio praedae exponitur, et tandem nostri Constantinopolim perveniunt.

Praeerat autem per idem tempus Graecorum imperio vir nequam et subdolus, Alexius nomine, agnomine dictus Connino. Qui cum esset in imperiali palatio a domino Nicephoro, cognomento Botoniath, qui tunc in sceptris agens principabatur, plurimum honoratus; et megadomestici dignitate, quem nos majorem senescalcum appellare consuevimus, fungeretur officio, ab imperatore secundus, contra dominum et benefactorem suum malitiose recalcitrans, quinto vel sexto anno, antequam populus noster accederet, depulso domino imperium invaserat; et detinere praesumebat violenter occupatum.

Missi ergo domini ducis legati ad imperatorem accedentes, praedictum nobilem virum cum sociis suis, sicut eis fuerat injunctum, instantissime postulant absolvi. Quod cum eis ab eodem imperatore praecise negaretur, ad nostras expeditiones, quae jam Adrianopolim pertransierant, ibi residentes in pascuis, reversi sunt. Postquam vero, eisdem referentibus nuntiis, dux et alii principes, quod nequaquam praedictos nobiles vellet imperator absolvere, cognoverunt, de communi consilio universam illam regionem legionibus suis exponunt ad praedam. Cumque per octo dies ibi moram fecissent continuam, universa depopulati sunt. Quod audiens imperator, nuntios ad eumdem ducem dirigit, rogans ut a praeda desistat ejus exercitus, et nobiles quos repetierat, recipiat expeditos. Cui verbo dux libenter acquiescens, praeda suis inhibita, pacatis legionibus, Constantinopolim pervenit: ubi ante urbem, in manu robusta et copioso exercitu, fixis tentoriis castrametatus est. Occurrentes autem praedicti nobiles viri, dominus videlicet Hugo Magnus, Drogo de Neella, Willelmus Carpentarius, Clarembaldus de Vendoliolo, extra urbem in castra ducis se contulerunt, gratias pro sua liberatione soluturi: quos cum multa charitate et debita honorificentia susceptos benigne habuit secum aliquandiu, eorum molestiis, quas pertulerant praeter merita, fraterne compatiens.
 

CHAPITRE V.

 

L'empire des Grecs était gouverné à cette époque par un homme méchant et plein de fourberie, nommé Alexis, et surnommé Comnène. Cet homme avait vécu dans le palais impérial, comblé d'honneurs par Nicéphore surnommé Botoniate, qui portait alors le sceptre. Alexis était revêtu de la dignité de mégadomestique, qui correspond à ce que nous appelons la charge de grand-sénéchal, et en remplissait les fonctions. Son rang le plaçait immédiatement après l’empereur ; mais, se révoltant méchamment contre son maître et son bienfaiteur, il avait détrôné l'empereur, et usurpé sa place cinq ou six ans avant l'arrivée des peuples d'Occident et il osait se maintenir sur le trône, après l'avoir occupé de vive force. 

Les envoyés du duc, s'étant donc présentés devant ce souverain, lui demandèrent avec les plus vives instances, conformément à leurs ordres, de mettre en liberté l'illustre Hugues, et ceux qui l'accompagnaient. L'empereur s'y refusa positivement [07] , et les députés allèrent rejoindre nos légions qui venaient de dépasser Andrinople et avaient dressé leur camp dans un pays de pâturages. Sur le rapport que leur firent les députés, que l'empereur n'avait voulu consentir, à aucun prix, aux demandes qui lui étaient faites, le duc et les princes tinrent un conseil, à la suite duquel tout le pays qu'on occupait fut livré à discrétion aux légions. L'armée y demeura pendant huit jours, et cette contrée fut complètement ravagée. L'empereur, dès qu'il en fut instruit, envoya des députés au duc pour lui demander de faire cesser le pillage, et lui annoncer en même temps qu'on allait lui remettre les prisonniers dont il avait sollicité la délivrance. Satisfait de cette promesse, le duc ordonna aux légions de s'abstenir de tout nouveau dégât. Celles-ci étant rentrées dans l'ordre, on marcha vers Constantinople, et l'armée, rassemblant toutes ses forces, établit son camp et dressa ses tentes auprès de cette ville. Les seigneurs captifs s'avancèrent à sa rencontre, Hugues-le-Grand, Drogon de Neille, Guillaume Charpentier et Clairambault de Vandeuil; ils se rendirent au camp pour offrir leurs actions de grâces au duc. Celui-ci les reçut avec beaucoup de tendresse et avec les honneurs qui leur étaient dus; il les garda quelque temps auprès de lui, se montrant plein de; commisération pour les maux qu'ils avaient injustement soufferts.

 

CAPUT VI.

Imperator ad se ducem invitat, ille renuit introire; graves oriuntur inter eos inimicitiae: fraude imperatoris, ducis exercitus transfertur ad locum angustiorem.

Interea vix mutuos dissolverant amplexus et alternis erant confabulationibus recreati, cum ecce imperatoris adsunt nuntii, monentes ut ad dominum imperatorem cum paucis dux introire festinet. Dux vero, habito consilio, illuc ire distulit; unde indignationem plurimam concipiens imperator, forum rerum venalium legionibus quae cum duce advenerant interdixit. Porro principes populi videntes indigentiam et alimentorum defectum, rursum de communi consilio per suburbana longe lateque cum ingentibus armatorum copiis discurrentes, greges et armenta undique contrahunt; et alimentorum omnimodam in castra referunt opulentiam; ita ut usque ad satietatem minores etiam abundarent. Videns ergo imperator regionem universam praedae et incendiis expositam, timens ne deterius etiam aliquid contingeret, iterato commercium restitui praecepit. Cumque Nativitatis Dominicae dies immineret solemnis, decreverunt apud se, religionis intuitu, per illos dies quatuor nostri principes ab omni praeda et qualibet injuria manus cohibere. Quibus in omni quiete et tranquillitate peractis, adfuit imperatoris nuntius, monens verbis pacificis, et tamen in dolo, ut ponte transito, qui est juxta palatium, quod appellatur Blaquernas, legiones suas transferant, in palatiis quae super littora Bosphori erant plurima hospitaturi. Potuit autem facile persuadere; nam instantis maxima erat importunitas hiemis et pluviarum intemperies inaudita, ita ut eorum papiliones vix possent cohibere stillicidia: unde et victus et supellex omnimoda de madore jugis aquae corrumperentur et putrescerent. Sed nec homines, nec jumenta, nec caeterorum quaelibet animantium, vim algoris penetrabilem et nivium crebram, imo pene continuam, poterant tolerare diutius asperginem importunam, quibus omnibus supra vires angebantur incessanter. His autem, etsi verbo compati videretur imperator, longe tamen alia mens ejus erat: et eo tota ejus properabat intentio, ut legionibus in locis angustioribus collocatis, minorem evagandi haberent licentiam; et ipse eas pro arbitrio cohibendi majorem reciperet potestatem. Quod ut plenius intelligatur, de situ praedictae urbis aliquid est interserendum.
 

 

CHAPITRE VI.

 

A peine cependant s'étaient-ils félicités tour à tour par de tendres embrassements et dans des entretiens intimes, qu'on annonce des députés de l'empereur, qui viennent inviter le duc à se rendre auprès de lui avec quelques-uns des siens. Le duc tint aussitôt un conseil et chercha à éluder cette proposition. L'empereur se conçut une grande colère, et fit interdire l'accès de tous les marchés aux légions qui venaient d'arriver. Les princes voyant que le peuple qu'ils conduisaient allait être réduit à manquer de tout, tinrent de nouveau un conseil. Des bandes de gens armés se répandirent aussitôt dans les faubourgs et dans les campagnes, et ramenèrent de tous côtés des bestiaux et des vivres de toute espèce, en si grande abondance que les moindres individus de l'armée en avaient beaucoup plus qu'ils ne pouvaient en consommer. L'empereur, apprenant que le pays était livré au pillage et à l'incendie, et redoutant de plus grands malheurs, retira sa première défense, et les marchés furent ouverts. Comme les fêtes solennelles de Noël approchaient, les princes ordonnèrent, par un sentiment religieux, que l'armée eût à s'abstenir, pendant les quatre jours de fête, de tout pillage et de toute insulte envers qui que ce fût. Cette époque de solennité fut célébrée en effet dans le plus grand calme. L'empereur envoya alors un nouveau messager porteur de paroles pacifiques qui ne servaient qu'à cacher ses ruses. Il faisait proposer au duc de passer le pont qui est situé auprès du palais appelé Blachernes, afin que les légions allassent s'établir dans les nombreux palais qui sont bâtis sur le rivage du Bosphore. Il n'eut pas de peine à faire agréer sa proposition. Le camp était exposé à toutes les rigueurs de l'hiver ; des torrents de pluie l'inondaient à tel point que les pavillons en étaient à peine garantis par leurs auvents ; les vivres, les bagages se corrompaient et pourrissaient dans l'humidité sans cesse entretenue par des pluies continuelles. Les hommes, les chevaux et tous les animaux n'auraient pu résister plus longtemps à la vivacité du froid et à l'abondance de la neige qui tombait presque sans relâche ; enfin, les maux qu'on avait à endurer surpassaient les forces de tous. L'empereur, tout en paraissant compatir à ces souffrances, avait cependant de bien autres projets ; il ne désirait voir accepter ses propositions qu'afin de resserrer nos légions sur un terrain plus étroit, pour leur enlever ainsi les moyens de se répandre au dehors, et pour pouvoir lui-même les contenir plus sûrement, et se conduire selon ses caprices. Mais, afin de faire mieux comprendre quelles pouvaient être ses intentions, il me paraît nécessaire de donner une description du site de Constantinople.

 

 CAPUT VII.

Descriptio situs urbis Constantinopolitanae. Dux legatos ad imperatorem dirigit; exercitus noster a Graecis ex improviso sustinet insidias.

Mare Ponticum (quod ab adjacente regione nomen accepit) praedictae civitati a parte septentrionali positum est, ab eadem triginta distans milliaribus, a quo in modum fluminis, per quasdam angustias in austrum descendit quaedam ejus portio, quae spatio ducentorum triginta milliarum decurrens in directum inter Seston et Abidon urbes antiquissimas, quarum altera in Europa est, altera in Asia, in nostrum mare labitur Mediterraneum. Quae influxio a praedicto mari transfusa, postquam triginta milliariis a primis faucibus, unde habet introitum, continuo tractu descendit, sinum facit in partem occidentalem, cujus longitudo est ad millia quinque, vel sex; latitudo vero quasi unius. Hoc autem ita angustum mare, quod a Pontico in Mediterraneum per ducenta triginta milliaria protenditur, Bosphorus Propontidis sive Hellespontus appellatur. Quod autem ita sit, Solinus in septimo decimo De memorabilibus testatur, ita dicens: Quantus Europae sinus Hellesponto incipit, Maeotis ostio terminatur, atque omnis haec latitudo, quae Europam Asiamque dividit, in septem stadiorum angustias stringitur. Hic est Hellespontus, quem Xerxes ponte navibus facto permeavit tenus deinde. Europus porrigitur ad Asiae urbem Priapum, qua Magnus Alexander potiundi orbis amore transcendit, et pontus est inde diffusus, aequore patentissimo rursus stringitur in Propontidem, mox in quingentos passus coarctatur, fitque Bosphorus Thracius, qua Darius copias transportavit. Horum autem causae nominum a veteribus poetarum fabulis videntur deductae. Nam Bosphorus ideo dicitur quod Jupiter Europam Agenoris filiam in bovis effigie assumpta, trans illud mare legitur deportasse; Hellespontus autem ab Helle Phryxi sorore; quae super arietem cum eodem fratre suo nihilominus dicitur transfretasse. Verbo autem vulgari dicitur Brachium Sancti Georgii, Europae Asiaeque limes,

cujus illa est longitudo, quam diximus. Verum latitudinis non est usquequaque modus idem; nam pro adjacentium situ et dispositione regionum, nunc ad unius contrahitur milliarii spatium; nunc per triginta vel amplius diffunditur. Sinus autem praedictus tendens, ut praemisimus, in Occidentem, portus est inter eos quos orbis habet, commoda statione famosissimus: infra quem et Bosphorum, in angulo quodam, sita est praedicta civitas, olim dicta Byzantium: locus ignobilis, et inter Thraciarum urbes quasi novissima; nunc ampliatoris Augusti feliciore insignita vocabulo, princeps provinciarum facta est, et imperii familiare domicilium: Romae senioris et nomen invidens, et dignitatis praerogativam. A Pausania Spartiatarum rege prius condita, juxta id quod in tertio libro Pauli Orosii continetur, formam habens trianguli, trium inaequalium laterum, cujus primum latus ab eo angulo, qui inter portum Hellespontum continetur, ubi est ecclesia Sancti Georgii, quae dicitur Mangana, usque ad palatium novum, cui nomen Blaquernas, secus portum directe protenditur; alterum vero ab eodem Sancti Georgii monasterio, usque ad Auream portam, secus Hellespontum ducitur; tertium vero ab eadem porta usque ad praedictum palatium Blaquernas, per campestria, muris, turribus et antemuralibus insigne protenditur. Portum autem fluvius quidam ingreditur, aestate quidem modicus; sed hieme aquis pluvialibus solet fieri torrentior, pontem habens supra se positum, quem pertransiens nostrorum exercitus, inter Ponticum mare et Bosphorum, et portum in aedificiis quae in ipso Bosphori littore erant plurima hospitandi gratia se contulerant.

Dumque ibi moram facerent, reliquorum principum exspectantes adventum, dux frequentibus imperatoris sollicitabatur legationibus, ut ad eum introiret. Qui suspectam habens ejus familiaritatem, et colloquium reformidans, ad ejus vocationem accedere verebatur. Videns tamen quod omnino esset indecens et contra disciplinam honestatis, si non aut in persona propria veniret, aut saltem pro se idoneos mitteret responsales: nobiles viros dominum Cononem de Monte acuto, dominum quoque Balduinum de Burgo, et Henricum de Ascha, ut se excusatum haberent, ad eumdem dirigit imperatorem.

Qui videns domini ducis constantiam, et quod eum ad se nullatenus posset evocare, iterum venalia interdicit. Sed neque sic constantis viri animum potuit emollire: unde manum aggravans, misit occulte sagittarios qui, navibus invecti ad eam partem in qua dux castra locaverat, pervenientes, summo mane in ipso diei crepusculo multos ex nostris qui ad mare exierant, et qui de fenestris speculabantur, sagittis confoderunt, plurimis interficientes.
 

CHAPITRE VII.

 

La mer du Pont, qui reçoit son nom de la contrée adjacente, est située au nord de Constantinople, à une distance de trente milles. De là une portion de cette mer descend vers le midi, en forme de fleuve, à travers d'étroits passages, puis elle se prolonge en droite ligne, sur une longueur de deux cent trente milles, passant entre Sestos et Abydos, villes très anciennes, dont l’une est en Europe et l'autre en Asie, et se joint ensuite à notre mer Méditerranée. Ce canal naturel qui établit une communication entre les deux mers, après avoir parcouru un premier espace de trente milles à travers les gorges resserrées qui marquent son origine, descend en droite ligne et forme vers l'occident un golfe qui a cinq ou six mille de longueur et à peu près un mille de largeur. Ce bras de mer qui s'étend sur une longueur de deux cent trente milles, depuis la mer du Pont jusqu'à la mer Méditerranée, s'appelle le Bosphore de la Propontide, ou Hellespont. Solin confirme cette description (dans le 17e chapitre de son livre de Memorabilibus) en disant : « Le quatrième golfe d'Europe commence à l'Hellespont et se termine à l'embouchure des Méotides: cet espace, qui sépare l'Europe de l'Asie, est contenu dans un détroit de sept stades de largeur. » C'est cet Hellespont que Xercès traversa en faisant former un pont de vaisseaux. L'Euripe ou Hellespont s'étend jusqu'à la ville d'Asie, appelée Priape[8], par où passa Alexandre-le-Grand, lorsqu'il partit dans l'espoir d'aller conquérir le monde. Là, la mer s'étend sur un vaste espace, puis elle se resserre de nouveau dans la Propontide ; bientôt après elle n'a plus qu'une largeur de cinq cents pas et devient à cet endroit le Bosphore de Thrace, par où Darius transporta toute son armée. Ces divers noms proviennent, à ce qu'il paraît, des anciennes fables des poètes. Le Bosphore est appelé ainsi, parce qu'on raconte que Jupiter prit la forme d'un taureau et traversa cette mer, enlevant Europe, fille d'Agénor; le nom d'Hellespont est venu d'Hella, sœur de Phryxus, qui, suivant ce qu'on raconte , montée sur un bélier avec son frère, traversa aussi ce même bras de mer, au point où il marque les limites de l'Europe et de l'Asie ; il est appelé vulgairement bras de Saint-George.        

J'ai déjà dit quelle est sa longueur ; quant à sa largeur, elle n'a absolument rien de fixe, et selon la disposition des terres adjacentes, tantôt elle est resserrée jusqu'à un mille, tantôt, elle s'étend à plus de trente milles. Le golfe dont j'ai déjà parlé et qui se dirige vers l'occident, forme l'un des ports les plus fameux entre tous ceux que possède le monde: en dessous de ce port et du Bosphore, se trouve une ville, située dans un angle, anciennement appelée Byzance, ville d'origine obscure, et l'une des plus modernes parmi celles de la Thrace; illustrée par le nom plus heureux de l'empereur qui travailla à son agrandissement, elle est devenue la reine des provinces, la capitale de l'Empire, s'est montrée jalouse de Rome son aînée, et lui a envié son nom et son rang. Elle fut fondée par Pausanias, roi des Spartiates; Paul Orose en a donné dans son troisième livre une description exacte; elle a la forme d'un triangle à trois côtés inégaux ; le premier côté commence à l'angle qui est formé par le port et l'Hellespont, où est située l'église de Saint-George, appelée Mangane, et se prolonge en droite ligne sur le port, jusqu'au palais neuf, nommé Blachernes. Le second côté part du monastère de Saint-George et va jusqu'à la porte Dorée, le long de l'Hellespont; enfin le troisième côté s'étend depuis la même porte jusqu'au palais de Blachernes et est borné par les champs et défendu par des murailles, des tours et des remparts. Il y a une rivière qui entre dans le port, peu considérable en été, mais dont les pluies d'hiver font un torrent et sur laquelle est était un pont. Ce fut ce pont que passa notre armée, pour aller prendre ses quartiers dans les beaux édifices situés sur le rivage même du Bosphore, entre la mer et le Bosphore d'un côté, et le port de l'autre.

Tandis que nos légions demeuraient là, attendant l'arrivée des autres princes, le duc recevait de fréquents messages, par lesquels l'empereur l'invitait à venir le voir. Mais, se méfiant de son amitié et redoutant ces entretiens, le duc cherchait toujours à les éluder. Il jugea cependant qu'il serait tout-à-fait inconvenant et contraire à toutes les lois de l'honnêteté, de ne pas lui envoyer du moins des hommes capables de le représenter, s'il n'y allait lui-même en personne. Il fit donc porter ses excuses à l'empereur et chargea de cette mission le seigneur Conon de Montaigu, Baudouin du Bourg et Henri de Hache. 

L'empereur, ne sachant comment triompher de la résistance du duc, imagina de nouveau d'interdire les marchés à notre armée. Mais cette mesure ne put ébranler un homme si ferme. Alors, appesantissant sa main, l'empereur envoya en secret des archers, qui s'embarquèrent, vinrent aborder du côté du camp, et dès le matin, au premier crépuscule, lancèrent une grande quantité de flèches sur ceux des nôtres qui étaient descendus au bord de la mer, ou qui regardaient des fenêtres des palais qu'ils habitaient: ils tuèrent de cette manière plusieurs de nos soldats.

 CAPUT VIII.

Ad urbem revertitur exercitus, et ingens pugna committitur. Graecorum fit strages maxima.

Quod postquam duci nuntiatum est, convocatis populi principibus, de communi consilio fratri praecepit, ut assumpta parte militiae properet pontem occupare, per quem transierant, ne in illis angustiis intercepti, gentis suae dispendia patiantur.

Ille vero impiger, quingentos sibi assumens loricatos, ad praedictum pontem properans festinat, et occupat violenter. Jam enim non solum illi, qui in navibus descenderant, hostes se exhibebant, verum universa civitas contra eos hostiliter armabatur. Nostri vero cognoscentes studiose et ex industria paratos sibi adversarios, etiam cives universos in eorum perniciem ad arma convolare, igne supposito universa palatia in quibus hospitati erant, tractu continuo per sex aut septem milliaria, tam privatorum quam imperialia succenderunt. Deinde strepentibus lituis, cornicinum admonitione ex diversis partibus ad quas gratia hospitandi se contulerant, conglobati, ducem, qui jam dispositis aciebus, ad pontem maturabat, armis correptis praecipites sequebantur. Verebantur enim plurimum, qui rei militaris majorem habebant experientiam, ne ponte ab hostibus occupato, in locis angustioribus reperti, facilius gravarentur; unde cum tanta instantia vix exspectatis peditum manipulis, omnis illuc equitum manus convenerat. Sed praecurrens dominus Balduinus ducis frater, ut praediximus, pontem invitis hostibus violenter occupaverat; et eis abactis et in fugam conversis, ulteriorem ripam fluminis nostris vindicaverat. Dux ergo et universus exercitus, cum sarcinis et omnimoda supellectile sua, sine difficultate transeuntes, rursus ante urbem in locis liberis et late patentibus constiterunt. Ubi habito conflictu inter ecclesiam sanctorum martyrum Cosmae et Damiani, quae hodie vulgari appellatione dicitur Castellum Boamundi, et palatium novum, quod dicitur Blaquernas, quod in angulo civitatis juxta portum situm est, circa horam vespertinam, interfectis innumeris, nostri Graecos pondus belli amplius sustinere non valentes, infra urbem se recipere compulerunt. Nostri vero campo viriliter obtento, tanquam victores, in loco ad id congruo castrametati sunt. Et fortasse rursum irruentibus civibus, congressio periculosior, et strages amplior subsecuta foret, odio ministrante fervorem, nisi nox irruens mutuis finem imposuisset certaminibus. Hic primum patuit, et sine haesitatione factum est manifestum, qua intentione praedictus nequam imperator castra transferri praeceperat: videlicet ut suspectum populum in illa locorum angustia, quasi infra quaedam repagula coerceret.
 

CHAPITRE VIII.

 

Dès que le duc en fut informé, il convoqua sur-le-champ tous les princes, tint un conseil et ordonna à son frère de se porter en avant avec une partie des troupes et d'aller s'emparer du pont par où l'armée avait passé, afin qu'elle ne se trouvât pas resserrée et exposée aux plus grands dangers dans les défilés qu'elle occupait.      

Baudouin prend aussitôt cinq cents cavaliers bien cuirassés, court en toute hâte au pont et s'en empare de vive force. Il était temps ; non seulement ceux qui s'étaient approchés du camp sur les vaisseaux se montraient déjà en ennemis, mais toute la ville elle-même se mettait en mouvement et prenait les armes. Les nôtres voyant bien que ce n'était pas sans méchante intention qu'on leur avait préparé de nombreux adversaires, et que tous les citoyens se réunissaient pour les accabler, mirent le feu à tous les palais où ils avaient été logés, et l'incendie s'étendit, sur une longueur de six à sept milles, tant aux bâtiments des particuliers qu'à ceux qui appartenaient à l'empereur. Cependant les cors et les clairons rappelèrent les soldats de tous les points qu'ils occupaient, ils coururent aux armes en toute hâte, et le duc à mesure qu'ils arrivaient les formait en bataillons et disposait tout pour le départ. Les hommes qui avaient le plus d'expérience de l'art militaire craignaient que l'ennemi ne s'emparât du pont, et que l'armée ne fût facilement accablée dans l'étroit défilé où elle se trouvait engagée. C'est pourquoi on se hâta d'envoyer d'abord des cavaliers, sans attendre la réunion des corps d'infanterie. Baudouin, ainsi que je l'ai dit, avait couru au pont pour s'en emparer de vive force, et après en avoir chassé l'ennemi, il s'était établi sur l'autre rive pour protéger le passage. Le duc arriva en effet à la tête de ses légions, emmenant aussi les bagages et les approvisionnements de toute espèce, et l'armée passa sans aucune difficulté, et s'arrêta en dehors de la ville, dans une plaine vaste et ouverte de toutes parts. Vers le soir on livra combat entre l'église des saints martyrs Come et Damien (aujourd'hui vulgairement appelée le château de Boémond), et le palais neuf de Blachernes, situé à un angle de la ville, tout près du port, les Grecs y perdirent beaucoup de monde, et ne pouvant résister à l'attaque de notre armée, ils se retirèrent dans la ville. Les nôtres, pour prix de leur victoire, se maintinrent avec vigueur sur le champ de bataille, et dressèrent leur camp dans le lieu le plus convenable. Une nouvelle attaque de tous les citoyens eût peut-être amené une affaire encore plus sérieuse et un plus grand massacre, tant la haine échauffait tous les esprits, si la nuit ne fût enfin venue séparer les combattants. Ce fut alors que l'on reconnut pour la première fois, et de manière à n'en pouvoir douter, quelles avaient été les perfides intentions de l'empereur, en ordonnant la translation du camp : il devint évident qu'il avait voulu resserrer dans un étroit espace une population qui lui était suspecte, afin de la contenir comme dans une enceinte.

 CAPUT IX.

Populus ad arma convolat, regionem depopulatur universam: ingens fit in castris victualium opulentia.

Postea demum luce reddita, edictum est publice, ut ad arma populus consurgeret: et pars sub certis ducibus deputatis, universam perlustraret regionem; et alimentorum, quorum imperator commercium interdixerat, copias, vel violenter, vel cum pretio comportaret, gregibus et armentis, frugibus et universis alimentorum generibus non parcentes; pars vero cum duce et quibusdam aliis magnatibus, ad tutelam castrorum in exercitu remaneret. Fraudem imperatoris et suorum compertam habentes, contra ejus muscipulas, quanta poterant, se armabant cautela. Factum est igitur, ut qui pabulatum egressi sunt, sex diebus continuis cum ingenti, tam equitum quam peditum multitudine, suburbana per circuitum usque sd sexaginta milliaria confringentes, tantam alimentorum in castra die octava contulerunt copiam, ut amplius esset opinione hominum; et vix gregum et armentorum, vehiculorum quoque et jumentorum turbas ante se trahere possent.
 

CAPUT IX.

 

Le lendemain, à la pointe du jour, le duc ordonne et fait publier partout que l'armée ait à prendre les armes; qu'une partie des troupes, marchant sous les chefs qui seront désignés, parcoure toute la contrée, pour aller chercher des vivres, puisque l'empereur a interdit les marchés, qu'on cherche les moyens de s'en procurer, soit de vive force, soit à prix d'argent, qu'on ne laisse en arrière ni le gros et le menu bétail, ni les grains, ni enfin tous les approvisionnements de bouche que l'on pourra rassembler; et il annonce que pendant ce temps il restera lui-même avec les autres chefs et une portion de l'armée, pour veiller à la sûreté du camp: car, ayant découvert la perfidie de l'empereur et des siens, on prenait toutes les précautions possibles pour se défendre de ses pièges. Ceux qui partirent pour aller fourrager formaient des troupes nombreuses de gens à pied et à cheval : pendant six jours de suite ils battirent tout Je pays et se répandirent jusqu'à soixante milles à la ronde : le huitième jour ils rentrèrent au camp, rapportant d'immenses provisions, plus qu'il ne serait possible de l'évaluer, à tel point qu'ils avaient grand-peine à se faire suivre de tous les bestiaux, des chariots et des bêtes de somme qu'ils traînaient après eux.

 CAPUT X.

Nuntius Boamundi ad ducem accedit, ne cum imperatore conveniat deposcit: responsio ducis.

Dum haec vero in castris aguntur, ecce domini Boamundi nuntius praesens ante ducem astitit, praedicti principis litteras deferens in haec verba: Noveris, virorum optime, quod tibi contra feram pessimam et cum homine nequam incumbit negotium, cujus propositum est semper fallere et omnem Latinorum nationem usque ad mortem modis omnibus persequi; et quod de eo recte sentiam, tuo quoque aliquando approbabitur judicio. Novi enim Graecorum malitiam et odium adversus Latinorum nomen pertinax et obstinatum. Cede ergo, si placet, urbe relicta, ad partes Adrianopolitanas vel circa Philipoppolim, et legiones tibi a Domino commissas, in locis uberibus, alimentis et otio praecipe recreari. Ego autem, auctore Domino, circa veris initium festinus adero, consilium et auxilium fraterna charitate, tanquam domino meo, contra impium Graecorum principem ministraturus. Perlectis igitur litteris, et earum tenore plenius intellecto, de communi principum consilio litteris et viva voce respondit in haec verba: Novi, dilectissime frater, et fama referente pridem edoctus sum quod odio inexorabili Graecorum astutiae populum semper nostrum persequi ardentissime studuerunt, et si quid mihi defuit prius ad scientiam, quotidie per experimentum addisco plenius; nec dubito quin justo zelo adversus eos movearis, et de eorum nequitia recte sentias. Sed Dei timorem habens prae oculis, et propositum meum considerans, arma infidelibus debita in populum convertere Christianum reformido. Adventum tamen tuum nobis desiderabilem, et aliorum principum Deo devotorum praesentiam avidissime, Deo amabilis, qui nobiscum est, exspectat exereitus.
 

CHAPITRE X.

 

Tandis que ces choses se passaient dans le camp, un messager arrive, se présente devant le duc de la part du seigneur Boémond, et lui remet une lettre ainsi conçue : « Sachez, homme excellent, que vous avez affaire avec la plus mauvaise bête féroce et l'homme le plus scélérat qui existe; son dessein est de tromper toujours, et de tourmenter de toutes les manières possibles, et jusqu'à la mort, toutes les nations latines. Une fois ou l'autre, vous reconnaîtrez par votre expérience que je parle de lui comme il le mérite. Je connais la malice des Grecs, et leur haine obstinée et implacable pour le nom latin. Ainsi donc, quittez cette ville s'il vous plaît, rendez-vous dans les environs d'Andrinople ou de Philippopolis, et donnez des ordres pour que les légions que le Seigneur vous a confiées puissent se réjouir dans un pays fertile où elles trouveront le repos et des vivres en abondance. Pour moi, avec l'aide de Dieu, je me hâterai de vous rejoindre vers le commencement du printemps, pour vous offrir, avec des sentiments fraternels et comme à mon seigneur, mes conseils et mes secours contre le prince impie qui commande aux Grecs. » Après avoir lu et examiné avec attention le contenu de cette lettre, le duc tint un conseil des princes, et répondit ensuite de vive voix par l'intermédiaire du messager, et aussi par écrit: «J'ai su, mon très-cher frère, et depuis longtemps la renommée m'avait appris, que les Grecs astucieux ont toujours pris soin de poursuivre notre peuple d'une haine ardente et inexorable. S'il m'eût manqué quelque lumière à ce sujet, chaque jour m'apprendrait à le mieux reconnaître. Je ne doute point que les sentiments qui vous animent contre eux ne soient très-fondés, et que vous ne les jugiez comme ils le méritent. Mais ayant toujours devant les yeux la crainte de Dieu, et considérant l'objet de mon expédition, je répugne à diriger contre un peuple chrétien les coups destinés aux infidèles. L'armée agréable à Dieu, qui est avec nous, attend avec la plus grande impatience votre arrivée, et se réjouit de la présence des autres princes qui se sont consacrés au Seigneur.»

 CAPUT XI.

Imperator misso filio Joanne Profiro genito et dato obside, ducem ad se invitat. Dux ad eum ingreditur; eum imperator adoptat; pax inter eos reformatur.

Imperator ergo cum suis familiaribus et domesticis anxius plurimum, tum quia totam regionem praedae videt expositam, suorum gemitus et lamenta non perferens; tum quia domini Boamundi adfuisse legationem, eumque in proximo venturum cognoverat, iterum nuntiis suis dominum ducem, ut ad se ingrediatur, sollicitat: timens, ne si conveniat, qui venturi erant principes, antequam ducem sibi reddat placabilem, in ejus ruinam unanimiter consentiant. Instat ergo propensius, ut sibi ducis prius reconciliet animum, monens et exhortans attentius, ut recepto filio suo Joanne Porfiro genito, quem ei pro obside dirigebat, ad se sine aliquo mentis scrupulo ingrediatur. Placuit ergo verbum principibus, et recepto per Cononem de Monteacuto et Balduinum de Burgo, viros nobilissimos, qui ad hoc missi erant, imperatoris filio, et diligenti custodiae in manu fratris deputato, ipse assumptis reliquis principibus, fratre super exercitum, ut ejus curam haberet, relicto, in urbem ingressus, imperatori diu desideratam suam obtulit praesentiam. Quo cum multa honorificentia, astantibus illustribus, et virum unde multa audiverant, et ex parte cognoverant intueri volentibus, recepto, et principibus qui cum eo advenerant, prout eorum dignitas deposcebat, et honoratis salutatione, et ad pacis osculum similiter admissis, de eorum incolumitate quaerit diligentius; et nomina singulorum percurrens, ut eorum sibi gratiam comparet, singulis affabilem se praebuit et benignum. Tandem vero ducem conveniens, his eum verbis alloquitur: Audivit imperium nostrum, dux dilectissime, quod apud principes tuos sis potentissimus; et pietatis propositum, quod studiose persequeris, devotionis fervore armatus commendabili, non habet incognitum; quodque potius est, constantis animi et sincerae fidei virum te fama celebris longe lateque praedicat. Unde et multorum, qui te praesentem non viderunt, morum elegantia id exigente, gratiam meruisti. Quapropter nos etiam te totis charitatis visceribus amplecti volentes, et honorare propensius, in filium hodie praesentibus sacri palatii nostri magnatibus, te adoptare decrevimus; imperium nostrum in tua potestate ponentes, ut per te in facie praesentis et adfuturae multitudinis illaesum manere possit et incolume. His dictis, eum vestibus indutum imperialibus, adhibita juxta morem curiae solemnitate quadam, quae in hujusmodi arrogationibus fieri solet, secundum regionis morem adoptavit in filium, pace et gratia utrinque plenius reformata.
 

CAPUT XI.

 

L'empereur cependant, ainsi que tous ses domestiques et ses familiers, était fort inquiet, soit en voyant toute la contrée exposée au pillage, et en entendant les plaintes et les lamentations de tous ses sujets, soit en apprenant que le seigneur Boémond avait envoyé des messagers pour porter la nouvelle de sa prochaine arrivée. Craignant, s'il ne parvenait à apaiser le duc avant la venue des autres princes, que tous ne se réunissent pour travailler de concert à sa ruine, l'empereur fit de nouveau solliciter le duc de se rendre auprès de lui; il insista même beaucoup plus vivement qu'il ne l'avait fait encore; il lui proposa de lui envoyer en otage son fils Porphyrogénète, et l'invita, aussitôt qu'il aurait reçu ce gage de sa foi, à s'avancer vers le palais, sans conserver la moindre crainte. Ces propositions ayant été agréées par les princes, et Conon de Montaigu et Baudouin du Bourg étant allés recevoir le fils de l'empereur de ses propres mains, on le confia à la garde du frère du duc, et celui-ci, se faisant accompagner des autres princes laissa à son frère le commandement de l'armée, et se rendit à Constantinople, où il s'était fait désirer si longtemps. L'empereur le reçut avec les plus grands honneurs, en présence des hommes illustres de sa cour, empressés de voir celui dont ils avaient tant entendu parler, et qu'ils avaient appris aussi à connaître. Les princes qui l'avaient accompagné furent aussi honorés du salut impérial, ainsi que leur dignité leur en donnait le droit, et admis à recevoir le baiser de paix. L'empereur s'informa de leur santé avec le plus grand soin, interpellant chacun d'eux par son nom, afin de gagner leur bienveillance, et se montra extrêmement affable et bon envers tous. Enfin, se rapprochant du duc, il lui parla en ces termes : «L'empereur a appris, duc très-chéri, que tu es le plus puissant parmi les princes qui t'entourent ; il n'ignore point la pieuse entreprise que tu poursuis avec zèle, animé d'une fervente dévotion ; il sait, en outre, que la renommée célèbre de tous côtés la fermeté de ton courage et la sincérité de ta foi. Aussi, pour prix de tes hautes vertus, tu as conquis la bienveillance de beaucoup de personnes qui même ne t'avaient jamais vu. Nous également, voulant te montrer que nous avons pour toi des entrailles de père, et t'honorer d'une façon particulière, nous avons résolu de t'adopter aujourd'hui même comme notre fils, en présence des seigneurs de notre sacré palais, remettant ainsi notre Empire en ton pouvoir, a afin qu'il soit maintenu par toi dans toute son intégrité, en présence enfin delà multitude ici réunie, et de celle qui viendra encore s'y joindre. » A ces mots, l'ayant fait revêtir des habits impériaux avec toutes les cérémonies qui étaient en usage à la cour pour célébrer, la solennité de l'adoption, il le nomma son fils, selon la coutume du pays, et rétablit ainsi la paix et la bienveillance entre les deux nations.

CAPUT XII

Dux muneribus cumulatus sumpta ad tempus licentia egreditur: rerum venalium forum exhibetur; ducis legiones Bosphorum transeunt et in pago Chalcedonensi castrametantur.

Quo facto, apertis thesauris suis tam domino duci, quam ejus consortibus, dona ingentia in auro, gemmis et holosericis, et vasis pretiosis, hominum aestimationem tam operis elegantia quam dignitate materiae penitus excedentia, pro sua liberalitate contulit; ita ut usque ad supremum muneribus cumulati, et divitiarum incomparabiles copias, et principis admirarentur munificentiam. Nec semel tantum erga ducem tanta functus est liberalitate; sed ab Epiphaniorum die usque ad Ascensionem Domini singulis hebdomadibus, quantum duo viri fortes aureae monetae poterant humeris sustinere; de aereis vero denariis, decem modii, de imperiali palatio ei ministrabantur. Qui tamen omnia, nihil sibi faciens residui, nobilibus et populo, prout cuique videbatur necessarium, liberaliter erogabat. Egressi ergo a domino imperatore, sumpta ad tempus licentia, in castra reversi sunt. Unde Joannem imperatoris filium, quem usque ad domini ducis reditum obsidem in castris detinuerant, cum honesto comitatu ad patrem remiserunt. Imperator vero, edicto publice manifestato, poena mortis ejus violatoribus infligenda, praecepit, ut justo pretio et aequo pondere ducis exercitui quaelibet necessaria venderentur. Dux etiam nihilominus in castris voce praeconia sub poena mortis inhibuit, ne hominibus imperatoris aut vis inferretur, aut injuria. Sicque satis convenienter se supportantes adinvicem, mutuis cum omni tranquillitate usi sunt commerciis.

Tandem vero mense Martio mediante, audiens dux, quod alii principes in vicino constituti, cum suis exercitibus advenirent, suggerente imperatore; et id ipsum volentibus tam plebe sua, quam patribus, parato navigio transiens Hellespontum, exercitum suum in Bithynia, quae prima de Asianis provinciis occurrit, collocavit; inque pago Calcedonensi castrametatus est. Est autem Calcedon civitas in Bithynia, ubi sexcentorum Patrum et triginta sex, tempore domini Leonis papae senioris et domini Marciani Augusti, contra Eutychetis monachi et Dioscori patriarchae Alexandrini impietates, quarta synodus generalis convenit: locus videlicet Constantinopoli proximus, et sola Bosphori interpositione distans; unde et urbem in vicino constitutam, erat omnibus intueri; et qui negotiis urgentibus trahebantur, ter vel quater in die ad urbem ire regiam et ad castra redire sine difficultate poterant. Quod autem maturius ducis exercitum transfretare persuasionibus suis compulerat, non de fidei sinceritate processit; sed fraude solita ducem circumvenit, ne aliis advenientibus, ejus copiae possent admisceri. Nam et reliquos qui postea subsecuti sunt, eodem artificio singillatim transire compulit, ita ut nunquam duo simul ante urbem fuerint exercitus.
 

CHAPITRE XII.

 

A la suite de cette cérémonie, l'empereur fit ouvrir ses trésors tant au duc qu'à ses compagnons, et leur offrit, avec une grande libéralité, de superbes présents en or, en pierres fines, en ouvrages de soie, en vases précieux, objets magnifiques, et dont le prix ne pouvait être évalué, tant à cause de l'élégance de la main-d'œuvre que de l'extrême beauté de la matière. Comblés de ces dons et de l'immense quantité de ces richesses, tous admiraient la munificence du prince. Sa libéralité envers le duc alla même encore plus loin : depuis le jour de l'Epiphanie jusqu'au jour de l'Ascension, chaque semaine on lui envoyait du palais impérial des pièces d'or autant que deux hommes vigoureux pouvaient en porter sur leurs épaules, et dix boisseaux de deniers de cuivre. Le duc cependant n'en réservait rien pour lui-même, et distribuait généreusement tous ces trésors aux nobles et au peuple, suivant les besoins que chacun paraissait avoir. Cependant, après en avoir reçu la permission, le duc quitta l'empereur, et retourna à son camp suivi de son escorte.  Il renvoya alors à l'empereur son fils Jean qu'on avait retenu en otage jusqu'à son retour, et le fit accompagner convenablement. L'empereur rendit alors et fit publier un édit par lequel il ordonna qu'on eût à vendre à l'armée du duc toutes les choses dont elle aurait besoin, à juste prix et à bon poids, sous peine de mort contre tout contrevenant. De son côté, le duc fit proclamer dans tout le camp par des hérauts que l'on eût à s'abstenir de toute injure et de toute violence contre les sujets de l'empereur, également sous peine de mort. Dès ce moment, peuple et soldats vécurent assez bien ensemble, et les transactions s'opérèrent de part et d'autre en toute tranquillité.

Vers le milieu du mois de mars, le duc, ayant appris que les autres princes étaient arrivés dans les environs, et se disposaient à s'avancer avec leurs armées, fit tous ses préparatifs pour traverser l'Hellespont, sur l'invitation de l'empereur, et du consentement de ses troupes et de tous les chefs ; il passa la mer, conduisit son armée en Bythinie, la première province que l'on rencontre dans l'Asie, et fît établir son camp auprès du bourg de Chalcédoine. C'est dans cette ville qu'au temps du pape Léon l'ancien et de l'empereur Marcien [09], se rassembla le quatrième concile général, qui fut composé de six cent trente-six Pères de l'Eglise, et qui s'unit contre les impiétés du moine Eutychès et de Dioscore, patriarche d'Alexandrie. Ce lieu, voisin de Constantinople, n'en est séparé que par le Bosphore ; on voit même la ville royale, et ceux qui y avaient affaire pouvaient facilement y aller et en revenir en trois ou quatre jours. L'empereur avait fortement insisté auprès du duc pour qu'il hâtât son départ et celui de son armée, mais sans lui parler avec franchise, et en usant toujours de ses ruses accoutumées : son intention était que les troupes du duc ne pussent pas se réunir à celles qui étaient sur le point d'arriver. Il usa du même artifice avec ceux qui vinrent successivement à Constantinople, et les força à partir toujours séparément, afin que deux armées ne se trouvassent jamais ensemble devant la ville.

CAPUT XIII.

Boamundus accelerat; describuntur nobiles qui eum sequuntur; imperator occulte ei parat insidias.

Interea dum haec circa Constantinopolim per imperatorem et hominum ducem sic geruntur, dominus Boamundus, Roberti Guischardi filius, princeps Tarentinus, qui ante ingruentem hiemem cum suo exercitu Adriaticum mare transiens, Durachium usque pervenerat, per deserta Bulgariae suos, qui eum subsequebantur, operiens, pedetentim accedebat. Adhaeserant porro ei, et ejus castris se adjunxerant, tam de Italia, quam de aliis provinciis viri nobiles, et potentes plurimi:

quorum ad perpetuam memoriam numerum et nomina ex parte comprehendimus. Tancredus, Willelmi marchionis filius; Richardus de Principatu, filius Guillelmi Ferrebrachia, fratris Roberti Guischart; Ranulfus, frater ejus; Robertus de Anxa, Hermannus de Carni, Robertus de Surdavalle, Robertus, filius Tristani; Hunfredus, filius Rodulfi; Richardus, filius comitis Ranulfi, et comes de Rosinolo cum fratribus suis, et Boelus Carnotensis; Alberedus de Cagnano; Hunfredus de Monte scabioso. Hi ergo omnes domini Boamundi vexilla secuti, usque ad urbem Castoream, ubi Dominicae Nativitatis dies celebres egerunt, pervenerant. Ubi quoniam a civibus venalia populo praetereunti non exhibebantur, compulsi sunt greges et armenta, et caetera victui necessaria, rapere violenter; et damna locorum habitatoribus, qui eos tanquam hostes abominabantur, inferre. Inde progressi, in regione uberrima, cui nomen est Pelagonia, castrametati sunt. Ubi audientes quod in vicino erat municipium solis haereticis habitatoribus refertum, illuc sub omni celeritate contendunt, et castrum violenter occupantes, succensis aedificiis, oppidanis quoque partim gladio, partim consumptis incendio, praedam universam et opima inde retulerunt spolia.

Imperator vero praedicti domini Boamundi audiens adventare legiones, primiceriis exercituum suorum, quos in iisdem regionibus gratia hicmandi collocaverat, clam praecipit ut usque ad Bardarium fluvium cum universis illarum regionum copiis ex latere sine intermissione prosequantur, ut si forte eis conveniens daretur occasio, et ita opportunitas se offerret nocte vel interdiu, clam sive aliter, exercitum procedentem tentarent fatigare. Suspectissimum enim domini Boamundi habebat introitum. Nam tam ab eo quam ab ejus patre, multas et saepius passus fuerat injurias. Verumtamen sicut vir erat subdolus, potens simulare et dissimulare propositum, missis quibusdam nobilibus ex suis domesticis ad eumdem virum egregium, verbis pacificis ei locutus est in dolo, tentans si quo modo eum posset decipere. Erat autem verborum quae tam viva voce quam litteris per nuntios porrexerat praedictos, tenor hujusmodi:
 

CHAPITRE XIII.

 

Tandis que toutes ces choses se passaient à Constantinople entre l'empereur et le duc de Lorraine, le seigneur Boémond, prince de Tarente et fils de Robert Guiscard, qui, avant le commencement de l'hiver, avait traversé la mer Adriatique, et s'était rendu à Durazzo avec son armée, s'ouvrit un chemin, marchant à pied, avec tous ceux qui le suivaient, à travers les déserts de la Bulgarie, Des hommes nobles et puissants pour la plupart s'étaient réunis à son camp, tant de l'Italie que de plusieurs autres provinces.

Nous avons conservé en partie leur nombre et leurs noms pour en perpétuer la mémoire: Tancrède, fils du marquis Guillaume; Richard, prince de Salerne, fils de Guillaume Bras-de-Fer, celui-ci frère de Robert Guiscard ; Ranulfe, frère de Richard ; Robert de Hanse, Hermann de Cani, Robert de Sourdeval, Robert, fils de Tristan ; Honfroi, fils de Rodolphe ; Richard, fils du comte Ranulfe ; le comte de Rosinolo avec ses frères, Boile de Chartres, Albered de Cagnano et Honfroi de Montaigu. Tous ces chevaliers, suivant la bannière de Boémond, arrivèrent à la ville de Castorée [10], et y célébrèrent les fêtes de Noël. Comme les citoyens de cette ville ne voulurent apporter ni vendre aucune denrée aux pèlerins, ils furent contraints d'enlever de vive force le gros et le menu bétail, et tout ce dont ils avaient besoin pour se nourrir, et de faire ainsi beaucoup de dommage aux habitants de tous les environs, qui les prirent en exécration comme des ennemis. Étant partis de là, ils allèrent établir leur camp dans un pays très-fertile, nommé Pélagonie [11]. Ils apprirent qu'il y avait dans le voisinage une ville qui n'était habitée que par des hérétiques ; ils s'y rendirent en toute hâte, s'en emparèrent de vive force, mirent le feu à toutes les maisons, brûlèrent une partie des habitants, passèrent au fil de l'épée tout ce qui en restait, firent un immense butin, et emportèrent de riches dépouilles.

L'empereur cependant, ayant appris que les légions de Boémond s'approchaient, ordonna secrètement aux chefs de ses armées, qu'il avait envoyées prendre leurs quartiers d'hiver dans les mêmes pays, de rassembler toutes les forces disponibles, et de suivre sans relâche la marche de Boémond jusqu'au fleuve Bardarius [12] en ayant soin de se tenir toujours de côté, afin de saisir toutes les occasions qui se présenteraient dans la nuit, vers le soir, à l'improviste, ou de toute autre manière, pour harceler constamment l'armée dans sa marche. Il avait en effet des raisons particulières de se méfier de Boémond ; ce seigneur, ainsi que son père, lui avait fait en diverses rencontres de vives insultes. Comme il était plein de ruses et habile à se montrer flatteur et à dissimuler ses projets, l'empereur envoya en même temps à l'illustre Boémond quelques nobles de sa domesticité, les chargeant de lui porter des paroles de paix, pour cacher ses artifices, et de tenter tous les moyens de le tromper. Voici ce que ces messagers avaient reçu ordre de lui dire, et ce qui était en même temps contenu dans les lettres qu'il lui adressait :

CAPUT XIV.

Epistola imperatoris Alexii ad Boamundum. Irruit clam exercitus imperatoris in castra Boamundi. Capiuntur quidam, qui malitiam imperatoris detegunt

Compertum habet, et nullatenus dubitat nostrum imperium, a Deo protectum, quod magnus et potens sis princeps, et egregius, magnifici quoque, et praepotentis, et industrii principis filius: teque hactenus, meritis tuis id exigentibus, charum semper habuimus et acceptum, licet te praesentem non inspexerimus. Et nunc, quoniam ad servitutem Dei et pietatis obsequia accinctum te et ejusdem peregrinationis cum caeteris Deo devotis principibus consortium iniisse audivimus, fortius amare et honorare propensius, cordi nobis est, et in prompta fixum gerimus voluntate. Quapropter, dilectissime noster, populis praecipe, qui te sequuntur, subjectis nostris parcere; violentiam, rapinas et incendia fac cessare, ad nostram quantocius accedens praesentiam, securus de multiplici honore et gratia nostra, qua multipliciter te proposuimus praevenire. Praesentium quoque latoribus dedimus in mandatis, ut exercitibus tuis justo pretio necessaria procurent, ut sine intermissione, rerum venalium eos copia prosequatur. Haec imperatoris verba, etsi in superficie multam videbantur habere humanitatem, intrinsecus tamen virus occultabant admistum. Verum Boamundus, tanquam vir solers et argutus, imperatoris compertam habens malitiam, propositum dissimulans, cautius se habebat, gratias referens imperatori pro eo quod de statu suo dignaretur esse sollicitus. His igitur ducibus usque ad Bardarium fluvium perveniens, cum jam ex parte, enavigato amne in ulteriore ripa consisteret exercitus, pars vero adhuc transeundi urgeret propositum, ecce imperatoris satellites, qui cum infinita manu exercitus nostri vestigia sequebantur, rati opportunitatem se invenisse, in eam partem exercitus, quae adhuc in transeundi erat procinctu, hostiliter irruunt, quanta poterant importunitate instantes. Quod Tancredus intelligens, sicut vir erat expeditissimus, fulmineus advolat; et fluvium, qui medius erat, enatans, partem fluminis attigit ulteriorem. Quem secuti equites, quasi ad duo millia, primo eorum statim adventu, praedictorum cohortes dissolvunt gladiis; et conversos in fugam, caedendo aliquantulum sunt prosecuti, interfectisque ex eis quampluribus, nonnullos etiam comprehendentes, ante dominum Boamundum eos statuerunt. Qui cum diligentius interrogarentur, quare Christianum persequerentur exercitum, responderunt, quod homines imperatoris essent, et merendo stipendia ad ejus praeceptum militare eos oporteret. Hic demum plenius cunctis innotuit, quod quidquid eis imperator loquebatur, fraus erat et circumventio; tamen quia per eum transituri erant, invitis aliis Boamundus dissimulare potius volebat injurias, quam eum inutiliter ad iracundiam provocare.
 

CHAPITRE XIV.

 

«Notre empereur, protégé de Dieu, a appris, et n'en doute nullement, que tu es un prince grand, puissant et accompli, fils d'un prince magnifique, très-puissant et très-habile. Aussi, et en raison de ton rare mérite, nous t'avons jusqu'à ce jour tendrement chéri et bien traité, quoique nous n'ayons jamais joui de ta présence. Maintenant que nous avons appris que tu entreprends un pèlerinage pour le service de Dieu, et pour accomplir une œuvre de piété, et que tu t'es adjoint d'autres princes également consacrés à Dieu, nous avons à cœur de t'aimer encore plus, et nous avons fortement résolu de t'honorer avec beaucoup plus de tendresse. C'est pourquoi, notre très-cher, ordonne aux peuples qui marchent avec toi d'épargner tous nos sujets ; fais cesser la violence, les pillages, les incendies, et hâte-toi d'arriver le plus tôt possible a en notre présence, afin que tu puisses jouir en toute sécurité des grands honneurs et des témoignages de bienveillance dont nous avons résolu de te combler. Nous avons prescrit à ceux qui te remettront les présentes, de faire donner à tes armées tout ce dont elles auront besoin pour de justes prix, et d'avoir soin qu'elles soient suivies, sans aucune interruption, de toutes sortes de denrées. » Ces paroles qui semblaient n'exprimer que les meilleurs sentiments d'humanité, cachaient cependant un venin secret. Aussi Boémond, en homme adroit et pénétrant, ayant reconnu la méchanceté de l'empereur, dissimula avec soin, et se tenant en même temps sur ses gardes, il lui fit rendre des actions de grâces pour la sollicitude qu'il daignait lui témoigner. Il arriva avec ses guides sur les bords du fleuve Bardarius. Déjà une portion de son armée l'avait traversé, et s'était reformée sur la rive opposée ; le reste se disposait également à passer sur les bateaux, lorsque tout à coup les satellites de l'empereur, qui suivaient les traces des nôtres avec des forces considérables, croyant avoir trouvé une excellente occasion, se précipitent sur la portion de notre armée qui n'avait pas encore passé comme sur des ennemis et la pressent vivement. Tancrède, homme plein de bravoure et d'ardeur, ayant reconnu le mouvement, s'élance comme la foudre, traverse le fleuve à la nage, et rejoint la rive qu'il avait déjà abandonnée. Les cavaliers, au nombre de deux mille environ, le suivent de près, à peine arrivés sur l'autre bord, ils s'élancent sur les Grecs, enfoncent toutes leurs cohortes, les mettent en fuite, les poursuivent pendant quelque temps en leur tuant beaucoup de monde, et font aussi quelques prisonniers, qu'ils ramènent au camp et conduisent en présence de Boémond. Ce prince les interrogea avec soin, et leur demanda pour quel motif ils avaient attaqué l'armée chrétienne ? Ils répondirent qu'étant les hommes de l'empereur, et recevant de lui leur solde, ils étaient tenus de combattre conformément à ses ordres. Il devint dès lors évident aux yeux de tous que tout ce que l'empereur leur avait fait dire n'était que fraude et artifice : cependant, comme on devait traverser la capitale de l'empire, Boémond, contre l'avis de tous les autres, voulut que l'on dissimulât ses ressentiments, plutôt que de provoquer inutilement la colère de l'empereur.

CAPUT XV

Occurrit dux domino Boamundo, et invitum quasi ad imperatorem introducit; ubi plurimum honoratur. Tancredus interim legiones transfert in Bithyniam, ubi ducis cohortibus sociantur.

Transcursa igitur Macedonia et universa Illyrico, competendi moderamine itinere maturato, ad urbem coepit appropinquare. Cumque in vicino esset constitutus, quinta feria ante Paschalem solemnitatem, suscepta iterum imperatoris legatione, persuadente ut dimisso exercitu ad se cum paucis et familiaribus suis ingrederetur, substitit aliquantulum; et effectui mancipare quod praecipiebatur, distulit, suspectam illius habens malitiam.

Dumque sic fluctuaret in incerto, ecce vir illustris dux Godefridus, ab imperatore multa precum victus instantia, ut domino Boamundo exiret obviam, et eum ad se nihil dubitantem introduceret, cum honesto principum comitatu praedicto viro occurrit magnifice. Ubi mutuis complexibus et sincerae charitatis osculo se suscipientes ad invicem, post grata colloquia et mutuas de statu singulorum interrogationes, Boamundus a domino duce commonitus, ut ad imperatorem, sicut vocatus fuerat, ingrederetur, licet primum se difficilem exhiberet, et ducis non satis exaudiret monita, imperatoris suspecta, ut praediximus, habens colloquia, postmodum tamen honesta evictus persuasione, duce praevio, ad imperatorem confidenter ingressus est. Ubi ab eodem in osculo pacis et multimoda gratia, et honore praeventus multiplici, post multa familiariter cum utroque habita consilia, factus est, ut dicitur, dominus Boamundus imperatoris homo, fidelitate manualiter exhibita, et juramento praestito corporaliter, qualiter solent fideles dominis suis exhibere. Quo facto, ex imperialibus vestiariis oblata sunt praedicto viro munera in auro, vestibus, vasis et pretiosis lapidibus, tam pretio quam dignitate incomparabilia.

His igitur ita pacificatis, dum adhuc in palatio moram faceret dominus Boamundus, Tancredus vir per omnia commendabilis, ejusdem ex sorore nepos, imperatoris praesentiam studiose declinans, et colloquia universum interim exercitum in Bithyniam transtulerat, ultra Bosphorum in pago Chalcedonensi (ubi et domini ducis translatus dudum residebat exercitus, subsequentium exspectans adventum), castrametatus. Quod postquam imperatori plenius innotuit, quod dominus Tancredus ejus ita declinaverat praesentiam, aegre tulit plurimum. Sed more prudentis, injuriam dissimulans, praesentes principes iterum atque iterum muneribus cumulans immensis, cum multo honore ad castra trans Bosphorum remisit propria, ubi junctis agminibus, et plena charitate sociatis, in conspectu urbis uterque residebat exercitus, exspectantes subsequentium adventum principum, ut sociatis legionibus, iter quod assumpserant, unanimiter prosequerentur. Ministrabatur autem tam ex urbe regia, quam ex adjacentibus suburbanis, populo illic posito, ad sufficientiam, victus necessarius, ita ut pro voto copiosius abundarent.
 

CHAPITRE V.

 

 

Après avoir traversé la Macédoine et toute l'Illyrie, l'armée hâtant sa marche en vertu des ordres de ses chefs, s'approcha auprès de la ville royale. Elle s'arrêta dans le voisinage, et le cinquième jour de fête, avant les solennités de Pâques, Boémond reçut une nouvelle députation de l'empereur, qui le faisait inviter à laisser ses troupes en arrière, et à se rendre à Constantinople avec quelques-uns des siens ; il hésita quelque temps, et redoutant de secrètes embûches, il chercha à retarder de jour en jour l'exécution des ordres qu'il recevait.

Tandis qu'il était ainsi indécis et flottant dans ses résolutions diverses, l'illustre duc Godefroi, cédant aux instances et aux prières réitérées de l'empereur, qui le suppliait d'aller à la rencontre de Boémond, et de le ramener sans crainte dans la ville, arrive au camp de celui-ci, accompagné d'un cortège magnifique de princes. Les tendres embrassements, les baisers de sincère amitié, témoignent la joie qu'ils éprouvent réciproquement à se rencontrer; ils s'entretiennent ensemble avec gaieté, et s'accablent de questions les uns les autres ; enfin le duc, ainsi qu'il l'avait promis, invite Boémond à se rendre auprès de l'empereur qui l'attend; Boémond se montre d'abord incertain et peu empressé a adopter l'avis qu'on lui présente, car il se méfiait des paroles de l'empereur ; cependant le duc parvient à le persuader, il marche devant lui, et tous ensemble entrent enfin à Constantinople. L'empereur reçoit Boémond en lui donnant le baiser de paix, il lui témoigne de la bienveillance, lui fait rendre les plus grands honneurs; et à la suite de plusieurs conférences intimes, tenues entre l'empereur et les deux chefs, Boémond devient, comme on dit, l'homme de l'empereur; il lui engage sa fidélité en lui donnant la main, et lui prête serment corps pour corps, ainsi que le font les fidèles envers leurs seigneurs. Après cela, l'empereur fait prendre dans, ses appartements et offre à Boémond de riches présents en or, en vêtements, en vases et en pierres précieuses, objets d'un prix et d'une beauté incomparables.

La paix ainsi rétablie, et tandis que Boémond demeurait encore dans le palais, Tancrède, homme recommandable en tout point, et neveu de Boémond par sa mère, évitant avec soin la présence de l'empereur, fit transporter toute son armée en Bythinie, et ayant traversé le Bosphore, établit son camp auprès du bourg de Chalcédoine, où les troupes du duc étaient déjà depuis longtemps, attendant l'arrivée des autres corps. L'empereur, lorsqu'il apprit ensuite que le seigneur Tancrède avait évité de le voir, en fut péniblement affecté. Mais en homme prudent, il dissimula sa colère, et faisant de nouveau distribuer d'immenses présents aux princes qui étaient demeurés auprès de lui, il les renvoya à leur camp au-delà du Bosphore avec les plus grands honneurs. Les deux armées s'étaient unies par les liens de la charité fraternelle, et vivaient ensemble, à la vue de Constantinople, attendant l'arrivée des autres princes, afin que toutes les légions ne formassent qu'un seul corps, pour marcher toutes ensemble au but de leur pèlerinage. La ville royale, et tous les faubourgs et les lieux environnants, leur fournissaient les vivres nécessaires, et les soldats vivaient dans une grande abondance.

 CAPUT XVI.

Comes Flandrensium Robertus cum suis adest, ab imperatore vocatus introducitur, et muneribus ingentibus susceptis mare transit, et praedictis sociatur principibus.

Interea vir illustris Flandrensium comes Robertus, qui a principio ineuntis hiemis cum suo comitatu mare transiens, a Baro Apuliae civitate maritima Durachium descenderat, in locis fertilibus, silvis, pascuis et omnimoda commoditate refertis, instantis brumae declinaverat importunitatem: tandemque circa veris initium iter arripiens, reliquos principes, qui jam mare transierant, ut eis adjungeretur, multa prosecutus est instantia. Qui antequam Constantinopolim perveniret, sicuti et aliis acciderat, legatos suscepit imperiales, per quos ei mandabatur, quatenus relicto exercitu, ad ejus praesentiam paucis comitatus, accederet. Ipse autem, quomodo qui eum praecesserant cum domino imperatore se habuissent, plenius edoctus, Constantinopolim perveniens, palatium cum paucis consortibus ingressus est. Ubi ab imperatore cum multa receptus honorificentia et benigne tractatus, exactam fidelitatem, aliorum sequens vestigia, corporaliter impendit. Unde et majorem consecutus gratiam, dona suscepit ingentia, sociis ejus etiam juxta modum suum pari liberalitate honoratis. Postquam vero diebus aliquot, ejus exercitus ibi juxta urbem et alimentis et otio recreatus est; ipseque ad imperatorem saepius ingressus, de his quae necessaria videbantur, cum eo sufficienter contulit, sumpta licentia, cohortes transferens, ad viae consortes navigavit, a quibus benigne et plena charitate susceptus, eorum exercitibus cum suo comitatu sociatus est. Ubi cum diebus singulis mutuis confabulationibus de variis rerum eventibus, qui singulis eorum in itinere acciderant, se recrearent ad invicem; et labores suos grata quadam revolverent memoria, ad id quod instabat novissime recurrebat tractatus, ut diligentius inter se quaererent quando et quomodo ad operis coepti consummationem intenderent. Dumque circa hoc essent solliciti, et moram subsequentium arguerent sociorum, eis imputantes, quod sine fructu tempora praeterirent, ecce nuntius comitis Tolosani et episcopi Podiensis, utrumque adesse et in proximo urbem ingressuros, edocet.
 

CHAPITRE XVI.

 

 

Pendant ce temps, l'illustre Robert, comte de Flandre, s'était embarqué au commencement, de l'hiver à Bari, ville de Pouille, et était descendu à Durazzo avec tous ceux qui l’accompagnaient ; il s'était ensuite mis à l'abri des frimas en s’établissant dans un pays fertile, semé de bois et dé pâturages, et offrant toutes les commodités que l'on pouvait désirer. Il reprit sa marche dès les premiers jours du printemps, et se hâta de rejoindre les princes qui l'avaient devancé. Avant d'arriver à Constantinople, il reçut, comme ceux qui s'étaient présentés avant lui, des messagers de l'empereur, qui vinrent l'inviter de la part de leur maître à laisser son armée en arrière, et à se rendre dans la ville royale avec une petite escorte. Instruit déjà de la conduite qu'avaient tenue ceux dont il suivait les traces, Robert arriva à Constantinople, et entra au palais, accompagné d'un petit nombre des siens. L'empereur l'accueillit avec les mêmes honneurs, le traita avec bienveillance, reçut de lui le serment de fidélité, comme il l'avait reçu de Boémond, le combla dès lors de nouvelles faveurs, lui fit d'immenses présents et se montra également généreux envers ceux qui composaient sa suite. Robert demeura quelques jours dans la ville, tandis que son armée, campée dans les environs, jouissait d'un doux repos et d'une grande abondance ; lui-même voyait fréquemment l'empereur, et avait des conférences avec lui sur tous les objets dont il lui paraissait utile de l'entretenir enfin, il prit congé de l'empereur, et fit embarquer toutes ses troupes pour aller rejoindre ses compagnons de voyage. Ceux-ci l'accueillirent avec beaucoup de bonté et d’affection, et ses troupes se réunirent à celles qui étaient déjà établies dans leur camp. Pendant quelques jours, les chefs se divertirent à se raconter les uns aux autres les divers événements de leurs voyages ; ils se rappelaient avec un certain plaisir toutes leurs fatigues, puis ils s'entretenaient en détail de l'avenir et du but de leur entreprise, et cherchaient ensemble les moyens les plus convenables de parvenir le plus promptement possible à l'accomplissement de leurs desseins. Tandis qu'ils s'occupaient ainsi, se plaignant déjà du retard de ceux qui devaient encore arriver, et les accusant de perdre inutilement un temps précieux , on vint annoncer un messager, arrivant de la part du comte de Toulouse et de l'évêque du Puy, pour rendre compte que l'un et l'autre s'avançaient, et qu'ils seraient bientôt aux portes de Constantinople.

CAPUT XVII.

Comes Tolosanus, et episcopus Podiensis cum suis agminibus per Dalmatiam properant, multam difficultatem itineris in ea regione perpessi.

Porro hi duo magni et illustres viri, ab initio suscepti itineris cum suis expeditionibus, comites sibi perpetuo adhaeserunt indivisi. Erantque cum eis viri nobiles et apud suos tam nobilitate quam morum elegantia clarissimi: dominus videlicet Willelmus Aurasiensis episcopus et Rambaldus ejusdem civitatis comes, Gaustus de Bederz, Girardus de Rosseilon, Guillelmus de Montepessulano, Guillelmus comes Forensis, Raimundus Pelez, Centonius de Bear, Guillelmus Amaneu; et alii multi, quorum etsi nomina non tenemus, certum est tamen ea in libro vitae conscripta esse. Quippe qui patriam cognationem et amicos, et late diffusa patrimonia relinquentes, Christum secuti sunt, voluntariam amplexi paupertatem. Hi omnes, praedictos venerabiles viros cum omni reverentia secuti, in Italiam descenderunt, transcursaque Lombardia, per eam regionem quae forum Julii appellatur, juxta Aquileiam transeuntes in Istriam, inde tandem in Dalmatiam descenderunt. Est autem Dalmatia longe patens regio inter Hungariam et Adriaticum mare sita, quatuor habens metropoles, Iazaram et Salonam, quae alio nomine dicitur Spaletum, Antibarim et Ragusam; populo ferocissimo, rapinis et caedibus assueto inhabitata: montibus et silvis, magnis quoque fluminibus, pascuis etiam longe lateque diffusis occupata penitus, ita ut raram habeat agrorum culturam, locorum incolis in gregibus et armentis omnem vivendi habentibus fiduciam: exceptis paucis, qui in oris maritimis habitant, qui ab aliis et moribus et lingua dissimiles, Latinum habent idioma; reliquis Sclavonico sermone utentibus et habitu barbarorum.

Hanc igitur ingressi provinciam, multam invenerunt itineris difficultatem, maxime propter hiemis instantiam et locorum nimiam inaequalitatem; sed et victus et alimentorum sustinentes gravem defectum, periculose satis per dies aliquot laboraverunt inedia. Locorum sane habitatores relictis urbibus et praesidiis, ad montes et silvarum condensa cum uxoribus et liberis, et cum omni substantia, quasi agrestes ferae fugientes, nostrorum formidabant aspectum. Occulte tamen, et de remoto, proficiscentis exercitus vestigia sequentes, senes valetudinarios, anus quoque grandaevas, quae lento gradiebantur itinere, seorsum reperientes occidebant. Comes vero totius multitudinis debitam gerens sollicitudinem, praemissis de principibus aliquot, qui agmina praeirent, ipse cum maxima loricatorum manu postremus semper incedebat, novissimus hospitabatur. Erat praeterea aer caliginosus et tenebrae continuae, pene palpabiles, ita ut qui sequebantur, praecedentium vix tenerent vestigia; et qui praeibant, vix per jactum lapidis ante se loca possent discernere. Terra enim, ut praediximus, rivis fluminibusque abundans, et pene tota palustris, tantam diebus singulis ex se dabat uliginem et tantam crassitudinem nebularum, ut aerem redderent pene suffocatorium. Ad haec, Sclavi Dalmatae, tanquam indigenae, locorum habentes peritiam, per abrupta montium et nemorum condensa, exercitum ex latere sequentes, frequentibus irruptionibus inermem populum, e silvis prodeuntes opprimebant. Comes vero, et alii magnates in ipsos tales saepissime facientes impetus, multos ex eis lanceis confossos et obtruncatos gladiis perimebant; pluresque saepius occidissent, nisi quia silvas habentes vicinas et ad eas confugientes, praesens captabant remedium.

Accidit tamen quadam die, quod ex praedictis malefactoribus captis quibusdam, comes manus et pedes praecepit amputari, ut eorum consortes saltem hac poena deterriti, exercitum persequi formidarent. Cumque tribus hebdomadibus continuis tam laborioso itinere regionis partem transcurrissent, pervenientes ad locum, cui Scodra nomen, Sclavorum regem ibi repererunt. Cumque dominus comes, sicut vir benignus erat, affabilis et misericors, multa munerum liberalitate amicitiam contrahens, sperabat populo suo indigenarum gratiam obtinere, ut saltem commercii et rerum venalium copiam consequeretur: tandem nec hac via praedictae gentis ferocitatem emollire potuit, quos deinceps multo saeviores invenit. Cumque per dies quasi quadraginta omnem Dalmatiam multo pertransissent labore, tandem pervenerunt Durachium.
 

CHAPITRE XVII.

 

Ces deux hommes puissants et illustres avaient toujours marché ensemble dès le commencement de leur voyage en compagnons inséparables. Ils avaient avec eux beaucoup d'hommes distingués par l'élégance de leurs mœurs autant que par leur noblesse, savoir le seigneur Guillaume, évêque d'Orange, Raimbault, comte de la même ville, Gaston de Béarn, Gérard de Roussillon, Guillaume de Montpellier, Guillaume, comte du Forez, Raimond Pelet, Centon de Béarn, Guillaume Amanjeu, et beaucoup d'autres encore dont les noms, quoique nous ne les ayons pas conservés, ont été certainement inscrits dans le livre de vie, car ils quittèrent leur patrie, leurs parents, leurs amis et leurs vastes patrimoines, pour suivre le Christ et se livrer volontairement à la pauvreté. Tous, suivant avec le plus grand respect les hommes vénérables que je viens de nommer, descendirent en Italie, traversèrent la Lombardie, et, passant dans Je pays qu'on appelle le Frioul, entrèrent en Istrie, tout près d'Aquilée, et de là pénétrèrent dans la Dalmatie. La Dalmatie est un vaste pays, situé entre la Hongrie et la mer Adriatique, et qui compte quatre métropoles, Zara, Salone, autrement dite Spolète, Antibaris et Raguse. Elle est habitée par un peuple extrêmement féroce, qui vit de meurtre et de pillage. Couverte de montagnes, de forêts, de grands fleuves, et d'immenses pâturages, elle offre peu de place à l'agriculture, et les habitants tirent leur principale subsistance de leurs nombreux bestiaux ; il faut en excepter cependant ceux qui habitent en petit nombre sur les bords de la mer et qui diffèrent des autres de mœurs comme de langage; ceux-ci parlent l'idiome latin; tous les autres parlent l'esclavon, et ont toutes les habitudes des peuples barbares.

Les pèlerins donc étant entrés dans cette province trouvèrent sur leur route de grandes difficultés, principalement à cause de l'hiver qui s'approchait et de l'extrême inégalité du sol. Ils manquaient aussi de vivres de toute espèce, et pendant plusieurs jours ils furent en proie à une grande détresse. Les habitants abandonnaient les villes et tous les lieux fortifiés et se retiraient sur les montagnes ou dans des bois épais, emmenant avec eux leurs femmes, leurs enfants et toutes leurs provisions, fuyant comme des bêtes fauves, et redoutant la vue de nos voyageurs. En même temps cependant ils suivaient en haut et de loin les traces de l'armée et massacraient les vieillards affaiblis, les vieilles femmes qui ne s'avançaient que plus lentement, dès qu'ils pouvaient les rencontrer séparés des bandes armées. Le comte cependant, animé d'une juste sollicitude pour cette immense quantité de pèlerins, faisait marcher quelques-uns des chefs en avant des bataillons, et lui-même se tenait souvent sur les derrières avec la plus grande partie des cavaliers bien cuirassés, fermant la marche et se trouvant souvent le dernier. En outre l'atmosphère était chargée de brouillards et d'épaisses ténèbres, à tel point que ceux qui suivaient avaient peine à reconnaître les traces de ceux qui marchaient devant eux, et que ceux-ci à leur tour ne pouvaient distinguer aucun objet au-delà de la portée d'une pierre. Cette terre en effet est, comme je l'ai dit, couverte de petits ruisseaux, de fleuves et de marais, et à de certains jours il s'en élevait une si grande humidité, les nuages se chargeaient tellement de ces mauvaises exhalaisons, qu'on en était presque suffoqué. Les Esclavons Dalmates, qui étaient là comme des indigènes, et connaissaient parfaitement toutes les localités, suivaient notre armée toujours de côté, à travers les précipices des montagnes et les touffes les plus épaisses des forets, et faisaient de fréquentes irruptions, dans lesquelles il leur était facile d'accabler les faibles et tous ceux qui étaient dépourvus d'armes. Le comte cependant et les principaux chefs les atteignaient souvent au milieu de leurs incursions, les perçaient de leur lance, en tuaient beaucoup d'autres de leur glaive, et ils en auraient même atteint un bien plus grand nombre si ceux-ci ne s'étaient tenus constamment dans le voisinage des forêts pour y chercher un asile lorsqu’ils se sentaient trop vivement, pressés.

Un jour cependant, entre autres, quelques-uns de ces malfaiteurs ayant été faits prisonniers, le comte ordonna qu'on leur coupât les pieds et les mains, afin que leurs compagnons, effrayés de cet exemple, renonçassent à poursuivre l'armée. Pendant trois semaines consécutives elle suivit la même route, rencontrant partout les mêmes difficultés, et elle arriva enfin à un lieu, nommé Scodra [13], où elle trouva le roi des Esclavons. Le seigneur comte, qui était extrêmement bon, affable et compatissant, chercha à se lier d'amitié avec ce roi, en lui faisant généreusement beaucoup de présents dans l'espoir de gagner ainsi la bienveillance des indigènes et d'obtenir pour son peuple la permission de se pourvoir de toutes les choses dont il pourrait avoir besoin; mais ce moyen même ne put lui servir à adoucir le caractère féroce de ces barbares, et dans la suite il les trouva bien plus cruels encore. Enfin, après avoir mis environ quarante jours à traverser la Dalmatie au milieu de toutes sortes de souffrances, il arriva à Durazzo avec toute son armée.

 

 CAPUT XVIII.

Apud Durachium eidem comiti imperialis occurrit legatus; episcopus Podiensis a Bulgaris capitur; sed Domino miserante liberatur. Iterum apud Rodestum tam imperatoris quam principum nostrorum eidem occurrit legatio.

Imperator vero comitis suspectum habens adventum, eo quod vir prudens et magnificus esset, et majores secum traheret copias, missa multo ante legatione honestorum virorum, qui ei apud Durachium occurrerent, praecepit, ut advenientem ex parte ejus officiosissime salutatum, honeste tractarent. Qui dicto parentes, in ejus praesentia constituti, viva voce et litteris eum blande allocuti sunt, imperatoris porrigentes epistolam, cujus hic tenor erat:

Jamdudum, comes dilectissime, tuae prudentiae opinio celebris et probitatis late diffusa fragrantia ad nostri pervenit aures imperii; et meritis exigentibus, nos ad tui dilectionem invitavit, propositum habentes personam tuam amare et honorare propensius. Unde et tuum adventum cum multo desiderio exspectavimus, multa de publicis negotiis cum tua nobilitate imperio nostro charissima, tractare cupientes. Unde monemus attentius, ut sine tumultu et scandalis terras nostras pertransiens, ad nos festinus accedas, securus de gratia nostra et honore multiplici, quo te proposuimus praevenire. Praesentium autem latoribus dedimus in mandatis, ut rerum venalium copiam et juge commercium populo tuo bonis conditionibus faciant exhiberi. His litteris tam comes quam ejus exercitus exhilaratus admodum, rursus iter arripiens, transcursis silvis et montibus, et universa Epirotarum regione, multorum labore dierum, demum in pagum, cui Pelagonia nomen est, omnibus redundantem copiis descendentes, castrametati sunt. Ubi cum vir vitae venerabilis dominus Podiensis Episcopus longius a castris aliquantulum, hospitandi commoditatem secutus, seorsum locasset tentoria, a Bulgaris irruentibus captus est. Sed quia tantus pontifex adhuc populo Dei erat necessarius, casu, per ejus misericordiam vitae est reservatus. Nam dum unus de praedonibus aurum ab eo quaereret, eum contra caeteros tuebatur: inter quos excitato tumultu ad vocem concertantium, exercitus commotus est universus; et armis correptis in praedictos irruentes maleficos, dominum episcopum cum suis expedierunt. Tandem resumpto itinere Thessalonicam transeuntes, et omnem Macedoniam, continuatis per multos dies laboribus, apud Rodostum urbem maritimam, super Hellespontum sitam, a Constantinopoli itinere dierum quatuor distantem pervenerunt. Ubi iterum imperatoris comiti occurrit legatio et principum etiam, qui praecesserant nuntii nonnulli, monentes et exhortantes obnixius, quatenus exercitu relicto et paulatim subsequente, ipse cum paucis veniat expeditus, ut peractis apud imperatorem negotiis. accedente ejus exercitu, possit reliquos subsequi maturius; et populis properare volentibus, nullum ministret impedimentum. Praemiserat autem et ipse nuntios, qui et ipsi reversi, eum ad idem animabant.
 

L'empereur, qui avait eu quelque avis de l'arrivée du comte, parce que c'était à la fois un homme sage et magnifique et qui avait à sa suite une grande quantité de monde, s'était hâté d'envoyer une députation composée d'hommes considérables qu'il avait chargés d'aller à sa rencontre jusqu'à Durazzo, de le saluer affectueusement de la part de leur maître dès qu'il y arriverait, et de le traiter avec beaucoup d'égards. Obéissant à ces ordres, les députés se présentèrent devant le comte, s'entretinrent avec lui, le comblèrent de caresses, et lui remirent les dépêches dont ils étaient porteurs; voici ce qu'elles contenaient:

« Depuis longtemps, comte très-chéri, la renommée de ta sagesse et le parfum de ta probité répandus de toutes parts sont parvenus jusqu'à nous : l'excellence de tes mérites nous invite à te chérir, et nous avons résolu d'aimer ta personne et de t'honorer avec une affection particulière. Aussi nous attendons ton arrivée avec une grande impatience, désirant conférer sur beaucoup de choses au sujet des affaires publiques, avec toi comme aussi avec ta noblesse qui nous est infiniment chère. Nous te recommandons avec instance de traverser toutes nos terres, sans trouble ni scandale, de te hâter d'arriver auprès de nous, et de compter sur notre bienveillance et sur les honneurs infinis que nous avons résolu de t'accorder. Nous avons en outre donné ordre à ceux qui te remettront les présentes d'avoir soin que ton peuple soit abondamment pourvu de toutes sortes de denrées et qu'il puisse entretenir constamment des relations de commerce à de bonnes conditions. » Cette lettre réjouit infiniment le comte ainsi que toute son armée ; elle se remit en route, traversa pendant plusieurs jours, et non sans fatigue, les montagnes et les forêts qui couvrent tout le pays des Epirotes, et arriva enfin au pays nommé Pélagonie, où elle dressa son camp et trouva une grande abondance de toutes choses. Là, le seigneur évêque du Puy, homme vénérable, ayant fait placer ses tentes à quelque distance du camp pour s'établir plus commodément, fut saisi et fait prisonnier dans une attaque imprévue des Bulgares. Mais, comme un si illustre pontife était encore nécessaire au peuple de Dieu, la miséricorde divine voulut qu'un heureux hasard lui conservai la vie. L'un des brigands, tandis qu'il cherchait à le dépouiller de son or, le protégea contre les autres ; au milieu de ce tumulte et sur les cris de ceux qui se disputaient leur proie, l'armée fut avertie de ce qui se passait, elle prit aussitôt les armes et délivra promptement l'évêque et les siens des brigands qui l'avaient assailli. On se remit ensuite en marche, on passa à Thessalonique, on traversa toute la Macédoine, et, après plusieurs jours de fatigue continuelle, les pèlerins arrivèrent enfin à Rodosto, ville maritime, située sur l'Hellespont, à quatre journées de marche de Constantinople. Une nouvelle députation de l'empereur se présenta alors devant le comte, et il arriva en même temps des messagers expédiés par les princes qui étaient en avant ; tous pressèrent vivement le comte de quitter son armée qui le suivrait plus lentement, et de marcher lui-même beaucoup plus vite, afin de terminer au plus tôt ses affaires avec l'empereur, tandis que ses troupes s'avanceraient, et de manière à seconder les vœux des peuples impatients de l'accomplissement de leurs projets. Le comte avait aussi envoyé des députés auprès des princes, et, lorsqu'ils revinrent, ils l'invitèrent également à ne faire aucun retard.

 CAPUT XIX.

Comes relicto exercitu, ad imperatorem properat; cum eo non convenit. Imperator fraudulenter praecipit, ut in ejus irruatur exercitum.

Evictus igitur comes tam imperialium legatorum instantia quam verbo principum, qui eum maturare hortabantur, relicto exercitu sub cura et sollicitudine episcoporum et aliorum nobilium, qui in castris erant, ipse cum paucis Constantinopolim ingressus, saepius citatus, praecedentibus eum imperialibus apocrisiariis, suam imperatori praesentiam exhibuit. Ibi tam ab eo quam a suis illustribus et inclytis, qui ei assistebant, honorifice susceptus, et benigne plurimum, plena humanitate tractatus est. Ubi postmodum blandis persuasionibus et multa instantia pulsatus, ut imperatori fidelitatem et juramentum secundum formam aliorum principum, qui eum praecesserant, exhiberet, negavit constantissime. Interea vero dum haec apud Constantinopolim agerentur, indignatus imperator, quod ei comes more aliorum, hominium facere detrectaret, clam praecipit legionum suarum primiceriis, quae in partibus illis erant constitutae, ut repente in exercitum comitis irruentes, modis quibus possent, molestare attentarent, ita etiam, ut in eis caedem operari non vererentur. Hoc autem attentare ausus est, ea fretus fiducia, quod principes omnes data sibi fidelitate obligaverat; quodque eorum exercitus omnis mare illud transierant, unde non facile erat retransire. Nam quotquot illuc naves aut gratia commercii, aut transferendae plebis causa accedebant, omnes statim ulteriorem ripam deserere tenebantur, ut illis navium deesset copia, et de redeundo frustra cogitarent. Ad hoc enim singillatim eos, ut praediximus, transire blanditiis et callidis persuasionibus compulerat, ne simul junctis agminibus ante urbem possent convenire. Suspectum enim, ut praediximus, nostrorum habebat adventum et conventum multo amplius formidabilem. Quodque principibus quasi liberaliter contulerat, nec liberalitatis erat, nec gratiae; sed timoris desperati et fraudulentae versutiae. Nostris autem in simplicitate spiritus et sincera fide incedentibus, vix persuaderi poterat Graecorum malitia, et nequam illorum principis fraus et circumventio pertinax, maxime cum erga eos tanta liberalitate et simulata gratia redundaret.
 

CAPUT XIX.

Cédant aux instances unanimes des députés de l'empereur et des princes, le comte quitta son armée et laissa aux évêques et aux autres nobles qui demeuraient au camp le soin de veiller sur elle. Lui-même se rendit à Constantinople avec un petit nombre d'hommes ; il entra dans cette ville précédé des principaux officiers du palais, et alla se présenter devant l'empereur qui l'attendait depuis longtemps. Il fut reçu très-honorablement et traité avec beaucoup de bonté et de douceur par l'empereur et par tous les hommes considérables et illustres qui l'entouraient. On chercha, avec les plus vives instances et par toutes sortes de cajoleries, à l'engager à prêter serment de fidélité à l'empereur, de la même manière que l'avaient fait les autres princes qui l'avaient précédé; mais il s'y refusa avec la plus grande fermeté.

Cependant l'empereur, indigné que le comte refusât de lui rendre hommage, ordonna en secret aux chefs des légions qui se trouvaient du même côté de marcher en toute hâte sur son armée, de chercher à la traverser par tous les moyens possibles, et même de ne pas craindre de mettre à mort tous ceux qu'on pourrait frapper. Il s'était enhardi à donner de tels ordres, dans la confiance que tous les princes étaient engagés envers lui par le serment de fidélité qu'il en avait reçu, et que d'ailleurs il ne leur serait nullement facile de faire de nouveau passer leurs armées sur le rivage opposé. En effet tous les bâtiments qui se rendaient en Asie, soit pour porter des vivres aux armées, soit pour conduire des passagers, étaient tenus de quitter la terre aussitôt après le débarquement, afin qu'il n'y eût jamais beaucoup de bâtiments ensemble et que les princes ne pussent penser à retourner à Constantinople. Ainsi que je l'ai déjà dit, l'empereur était parvenu, à force de flatteries et d'insinuations adroites, à faire successivement partir chaque armée, pour que leurs forces ne pussent jamais être réunies auprès de la ville, car l'arrivée des nôtres avait excité ses méfiances, et il redoutait par dessus tout des rassemblements trop nombreux. Quant à ce qu'il avait fait pour combler les princes de ses largesses, ce n'était nullement par générosité ou par bienveillance, mais uniquement par peur et par une habileté pleine d'artifices. Nos princes cependant, marchant dans la simplicité de leur cœur et dans la sincérité de la bonne foi, avaient grand peine à croire à la méchanceté des Grecs, aux fraudes et à la ruse persévérante de leur prince, surtout depuis qu'il les comblait de ses riches dons et affectait une extrême bienveillance pour eux tous.

 CAPUT XX.

Comitis absentis clam a Graecis impugnatur exercitus. Comes indignatur; imperator facti poenitens, et sibi timens, principum interventionem postulat, suam allegans innocentiam.

Igitur qui imperatoris mandatum susceperant, centuriones, et quinquagenarii, et numeris militaribus praepositi, regiam exsequentes jussionem, praemonitis agminibus, clam et de nocte in domini comitis irruunt expeditiones; dum incautos reperiunt, et nihil tale verentes, plurimos ex eis interficiunt: ita ut antequam expergefacti arma corriperent, et fuga foeda et strages miserabilis intercederet. Tandem vero honestioribus viris admonentibus ad cor redeuntes, resumptis animis ac viribus, praedictae imperatoris latrocinanti familiae multa suae gentis intulerunt dispendia. Et licet pro tempore et loco satis viriliter nostri restitissent, viae tamen considerantes difficultatem, et crebra quae ex insperato diebus pene singulis occurrebant discrimina, liquefiebant in se ipsis, quasi assumpti poenitentes itineris; et minus minusque fervebant in eo quod erant aggressi, taedio laborum fatigati vehementius, ita ut multos non solum de plebeiis, verum et de majoribus incepti poeniteret; et diffidentes de consummatione propositi, votorum immemores, redire disponerent. Quod nisi monitis et exhortationibus ab episcopis et clero fuissent revocati, et ad voti prosecutionem reaccensi, parati erant agmina deserere et ad propria quocunque tentare reditum periculo.

Quod postquam domino comiti nuntiatum est, dolore cordis tactus intrinsecus, proditum se clamat; et missis de fidelibus suis viris aliquot nobilibus, imperatori proditionis infamem objicit titulum, asserens quod dum per ejus vocationem et multiplicatas legationes in ejus esset obsequio, contra bonos mores in ejus exercitum suos praecepisset armari. Sed et principibus, quorum prece et instantia dimisso exercitu properaverat, casum lamentabilem, qui suis acciderat, et imperatoris fraudem apertissimam notam facit, super his ultionem tanquam a fratribus reposcens. Quod si comiti, par affectibus et voluntati esset suorum injuriam ulciscendi facultas, procul omni dubio a motu animi, quem conceperat, nec minis, nec terroribus, nec aliquorum interventu principum potuisset convelli. Dicebatur enim vir animosus et injuriarum perpetuo memor, quique in suo sensu plurimum abundaret.

Imperator igitur rem videns nimium processisse et facti poenitens, principes, dominum videlicet ducem, dominum Boamundum, dominum Flandriae comitem, qui adhuc in ulteriore maris littore cum suis legionibus residebant, ad se facit evocari, ut per eorum interventum domini comitis sibi possit animum reconciliare. Qui ad ejus vocationem convenientes, et si multum displiceret quod acciderat, tamen videntes quod non esset reposcendae ultionis locus, dominum comitem seorsum admonent et honestis persuasionibus hortantur, ut injuriam, quam communem reputant, dissimulare velit; ne vindictam prosequens, multorum dierum operam aggrediatur; et volentibus in via Domini procedere, ministret impedimentum.

Factumque est tandem, ut ad piam principum intercessionem, comes tanquam vir discretus, exacerbatum mitigans animum, principum cesserit consilio, eorum dispositioni se committens. Illi autem imperatorem familiariter convenientes, quam moleste ferant quod acciderat, unanimiter protestantur. Quorum imperator intelligens indignationem et unanimitatis constantiam, coram comite et universa tam exterorum quam suorum domesticorum curia, in excusationem descendit, jurans et obtestans quod, neque de conscientia ejus neque de mandato, quod accidisse dicebatur, evenerat. Tamen juxta hanc innocentiam suam, comiti satisfacere paratum se dicebat.

Sicque quotidie, magis et magis Graecorum dolus, et fraus imperatoris detegebatur, ita ut jam nemo esset de principibus cui non esset manifestum et luce meridiana clarius, quanto odio populum prosequebatur nostrum et omne Latinorum genus haberet invisum. Verumtamen, quoniam ad alia eorum properabat intentio et ad Deo magis placitum propositum anhelabant, tutius judicabant illatas dissimulare injurias, quam se a tam pio revocare concepto aut assumpto labori impedimentum ministrare.
 

CHAPITRE XX.

 

Cependant ceux qui avaient reçu les ordres de l'empereur, les centurions, les quinquagénaires [14], les préposés aux marches militaires, se mirent en devoir d'accomplir leur mission. Après avoir prévenu leurs troupes, au milieu de la nuit, ils s’avancèrent en silence et se précipitèrent sur l'armée du comte. Nos soldats se trouvant ainsi attaqués à l'improviste, au moment où ils n'avaient aucune crainte, un grand nombre d'entre eux furent misérablement tués ou prirent honteusement la fuite, avant que l'alarme fût devenue générale et qu'on eût couru aux armes. Enfin les vives instances des hommes les plus braves ranimèrent les nôtres, ils retrouvèrent leurs forces et leur courage, et firent à leur tour beaucoup de mal aux brigands armés, satellites de l'empereur. Quoiqu'ils eussent résisté avec assez de vigueur, eu égard au moment et au lieu même de l'attaque, frappés cependant de toutes les difficultés du voyage, découragés par les combats qu'ils avaient à livrer presque tous les jours et toujours à l'improviste, les nôtres cédaient à leur abattement et semblaient déjà se repentir de leur entreprise; chaque jour ils perdaient quelque chose du zèle fervent qui les avait d'abord animés; excédés de plus en plus de fatigue, non seulement les gens du peuple, mais même quelques-uns des chefs se repentaient de leur voyage; désespérant de pouvoir atteindre leur but et oubliant les vœux qui les engageaient, ils voulaient se préparer à retourner chez eux ; et si les évêques et le clergé n'eussent employé les avertissements et les exhortations pour leur rappeler leur vœu et ranimer en eux un zèle près de s'éteindre, ils étaient tous disposés à abandonner leurs bataillons et à tout tenter pour rentrer dans leur patrie, malgré les nouveaux dangers qui les attendaient.

Lorsque ces nouvelles furent apportées au comte, frappé d'une vive douleur, il vit qu'on l'avait trahi : aussitôt choisissant quelques nobles parmi les fidèles qui l'entouraient, il les envoya présentera l'empereur les preuves évidentes de son infâme perfidie, et déclara que, tandis qu'il l'attirait auprès de lui à force de lettres et de messages, l'empereur, contre toute bonne foi, avait armé ses troupes pour les faire marcher sur les Croisés. En même temps il se hâta de faire connaître aux princes, dont les instances et les prières l'avaient entraîné à quitter son armée, les malheurs qui venaient de lui arriver et la fraude manifeste de l'empereur, les appelant comme des frères à venir seconder ses projets de vengeance. En effet, si le comte avait eu autant de moyens de suivre ce dessein qu'il éprouvait de douleur de cette catastrophe, il est hors de doute que, dans l'état d'agitation où ces nouvelles l'avaient jeté, les menaces, la crainte, l'intervention de tous les princes, rien n'eût pu le détourner de poursuivre ses vengeances ; car il était, à ce qu'on dit, d'un courage bouillant, gardait à jamais le souvenir d'un affront et abondait fort dans son sens.

L'empereur, voyant que les choses étaient allées beaucoup trop loin, et se repentant de ce qu'il avait fait, convoqua aussitôt les princes qui étaient encore avec leurs légions sur le rivage opposé de la mer, le seigneur duc Boémond, et le comte de Flandre, pour leur demander leur intervention auprès du comte et tâcher de se réconcilier avec lui. Les princes se rendirent à cet appel, quoiqu'ils fussent très-mécontents de ce qui venait d'arriver. Ils jugèrent cependant que ce n'était pas le cas de rechercher une vengeance ; ils en parlèrent au comte en particulier, et tout en lui témoignant beaucoup d'intérêt, ils firent tous leurs efforts pour l'engager à dissimuler le ressentiment d'une injure qu'ils regardaient comme étant commune à tous; ils lui représentèrent qu'en poursuivant ses vengeances il entreprendrait une œuvre peut-être bien longue, et le supplièrent d'y renoncer, pour ne mettre aucun obstacle aux projets de ceux qui voulaient marcher dans les voies du Seigneur.

Enfin, et à la suite de ces pieuses intercessions, le comte, en homme prudent, déposant les sentiments d'amertume qui remplissaient son âme, se rendit à l'avis des princes et se mit complètement à leur disposition. Ils allèrent alors trouver l'empereur et lui représentèrent, avec franchise et d'une commune voix, combien ils étaient offensés de tout ce qui venait d'arriver. L'empereur, bien convaincu de la solidité de leur union, et recevant les témoignages unanimes de leur indignation, s'abaissa à faire des excuses en présence du comte et de toutes les personnes de la cour, tant de celles qui vivaient hors du palais que de ses propres domestiques ; il jura et protesta solennellement que tout ce qui venait de se passer lui était entièrement étranger, qu'il n'avait donné aucun ordre semblable, et en même temps qu'il attestait ainsi son innocence, il se déclara tout disposé à donner au comte toute satisfaction.

Ainsi se manifestaient de jour en jour et de plus en plus les artifices des Grecs et les fraudes de l'empereur ; il n'était aucun de nos princes pour qui il ne fût aussi évident que la lumière du jour en plein midi, que cette nation et son souverain poursuivaient d'une haine implacable toute la race des Latins. Toutefois, comme ils voulaient se hâter de mener a bien d'autres desseins, et aspiraient avec une vive ardeur à l'accomplissement d'une œuvre plus agréable à Dieu, ils jugèrent qu'il serait plus convenable et plus sûr de dissimuler leur ressentiment, afin de n'avoir point à renoncer et de ne susciter aucun obstacle à leurs pieuses entreprises.

CAPUT XXI.

Comes intervenientibus principibus imperatori reconciliatur. Invitat imperatorem, ut cum reliquis principibus proficiscatur. Qui mare transierant, versus Nicaeam contendunt. Comes eos protinus insequitur.

Comes igitur juxta principum exhortationem, imperatori reconciliatur; et secundum tenorem juramentorum, quem alii praebuerant, et ipse juramentum fidelitatis exhibens, in plenam gratiam reversus, donis ingentibus et cumulatae liberalitatis, quae et numerum et pondus excederet, honoratus est. Accipientes porro et alii principes iterata dona et sumentes licentiam, ipsumque comitem specialiter rogantes, ne moram post eos faceret, ad suas in Bithynia, transito Hellesponto, se conferunt legiones.

Interim quoque et domini comitis exercitus Constantinopolim pervenit, qui statim de mandato ipsius, ad eos, qui se praecesserant, transiens, reliquis exercitibus est adjunctus. Comes vero gratia rei familiaris in urbe moram faciens, per dies aliquot, simul et domestica tractabat negotia, et pro publicis, more prudentis viri, non desinebat esse sollicitus. Nam sicut ab aliis rogatus erat principibus, imperatorem frequenter honestis persuasionibus invitabat, sicut et alii ante eum sigillatim fecerant, ut proficiscentes comitaretur, et exercitus Dominici esse vellet dux et moderator. Commonitus autem saepe et saepius praedictus imperator a singulis nostrorum principum, et maxime a domino comite Tolosano, ut Dominici exercitus dux et comes esse dignaretur, et populorum, qui se divinis obsequiis mancipaverant, vellet obtinere primatum: excusabat se, dicens quod hostes circa se haberet ferocissimos, Bulgaros, Commanos, et Pincenates, qui fines imperii sine intermissione circuibant, quaerentes opportunitatem, ut subito possent irruere et ejus turbare tranquillitatem. Ideoque, licet votis plurimum conveniret tantae peregrinationis habere consortium et futurae retributionis exspectare participium, non posse regni curam deserere et hostibus circumpositis malignandi praestare occasionem. Quidquid autem loquebatur, dolus erat et circumventio, nec ob aliud haec pro se allegabat, nisi quod nostrorum profectibus invidens, sub aliquo quaesito colore, nostris suam subtraheret operam, et processum, quantum ei liceret, modis omnibus impediret.

Qui vero mare jam transierant, dominus videlicet Godefridus, dominus Boamundus, dominus quoque Robertus Flandrensium comes et dominus Podiensis episcopus, compositis sarcinis, ad iter rursus accinguntur, propositum habentes versus Nicaeam pedetentim incedere; et ita suos, qui subsequebantur, operiri. Cumque per diem versus Nicomediam, quae illius provinciae, Bithyniae videlicet, metropolis est maxima, processissent, venerabilis sacerdos Petrus Eremita de locis illis finitimis, in quibus hiemis asperitatem declinaverat, cum paucis, qui de suo comitatu erant residui, proficiscentibus occurrens legionibus et principibus salutatis, eorum coetibus adjunctus est. Ubi ab omnibus benigne susceptus et de suorum casu diligenter interrogatus, rem eis seriatim aperuit; quomodo durae cervicis, incredulus, et omnino indomabilis esset populus, qui cum eo praecesserat; quodque magis culpa propria, quam facto alterius, illis occurrens infortunium accidisset. Unde compatientes ei et suorum afflictioni principes, multa illi et his, qui eum sequebantur, liberaliter contulerunt. Multiplicato igitur exercitu, et ex diversis copiis in unum convenientibus facto per Dei gratiam numerosiore, competenti moderamine iter conficientes, Nicaeam pervenerunt. Ubi castris per gyrum dispositis, loca tamen venturis principibus deputantes, urbem mense Maio quintadecima die mensis, obsederunt. Comes autem Tolosanus, pertractatis apud urbem regiam negotiis, sumpta ab imperatore licentia, et ingenti rursus munerum liberalitate honoratus, cum suis, quos secum detinuerat, castra cum omni celeritate secutus, ad urbem praedictam velox pervenit.
 

CHAPITRE XXI.

 

 

Le comte se réconcilia donc avec l'empereur, conformément à l'avis des princes : il lui prêta aussi le serment de fidélité de la même manière et dans les mêmes termes que les autres l'avaient fait, et ainsi rentré en faveur, il reçut d'immenses présents, qu'il serait trop long d'énumérer, en témoignage de la libéralité de l'empereur. Les autres princes, comblés de nouvelles largesses, prirent enfin congé de l'empereur, et après avoir recommandé au comte de ne pas s'arrêter trop longtemps, ils traversèrent l'Hellespont et se rendirent en Bythinie, auprès de leurs légions.

Cependant l'armée du comte était arrivée à Constantinople ; il présida lui-même à toutes les dispositions de son départ, et elle alla se réunir aux autres armées. Le comte demeura quelques jours encore dans la ville, et en même temps qu'il faisait ses affaires particulières, il ne cessa de se conduire en homme sage, plein de zèle et de sollicitude pour les affaires publiques. Ainsi que les princes l'en avaient prié, il voyait fréquemment l'empereur et cherchait, comme l'avaient fait en particulier tous les autres chefs, à lui persuader de suivre en personne l'expédition et d'en accepter le suprême commandement. L'empereur répondit au comte, qui le sollicitait plus vivement, ainsi qu'il avait répondu à toutes les propositions semblables ; il s'excusa en disant qu'il était entouré d'ennemis féroces, les Bulgares, les Commans, les Pincenates, qui se présentaient incessamment sur les frontières de l'Empire, et épiaient sans relâche toutes les occasions de faire de nouvelles invasions et de troubler la tranquillité de ses États ; que quoiqu'il ne désirât rien tant que de s'allier à tous ceux qui entreprenaient ce pèlerinage, et de pouvoir espérer ainsi une bonne part des récompenses qui les attendaient, il lui était cependant impossible d'abandonner son royaume et de fournir à ses ennemis l'occasion d'exercer leur méchanceté. Mais tout ce qu'il disait n'était que ruse et artifice; et dans le fait, la véritable raison qu'il eût pu donner de ses refus, c'était que jaloux de l'expédition que les nôtres avaient entreprise, il cherchait toutes sortes de prétextes pour la contrarier, et pour s'opposer, par tous les moyens qui seraient en son pouvoir, au succès de leurs efforts.

Tous ceux qui avaient déjà traversé la mer, savoir, le duc Godefroi, Boémond, Robert comte de Flandre et l'évêque du Puy, se disposèrent à se remettre en route, et ayant rassemblé tous les bagages, ils partirent pour se rendre à pied à Nicée, et y attendre ceux qui demeuraient encore en arrière. Comme ils s'avançaient vers Nicomédie, qui est la principale métropole de la province de Bythinie, le vénérable prêtre Pierre l’ermite, qui s'était mis à l'abri des rigueurs de l'hiver sur les frontières de ce pays, vint à la rencontre des légions avec le petit nombre de pèlerins qui avaient survécu aux désastres de cette expédition, et se réunit à elles, après avoir présenté ses salutations aux princes. Ceux-ci le reçurent avec bonté, lui demandèrent le récit de ses malheurs, et il leur raconta en détail comment le peuple qui les avait devancés, sous sa conduite, s'était montré dépourvu d'intelligence, incrédule et indomptable à la fois, déclarant que c'était beaucoup plus par ses propres fautes que par le fait d'autrui qu'il avait succombé sous le poids de ses calamités. Les princes, remplis de compassion pour lui et pour ses compagnons d'infortune, les comblèrent les uns et les autres des témoignages de leur générosité. L'armée qui s'était fort accrue par la grâce de Dieu et par la réunion en un seul corps de toutes les diverses expéditions, poursuivit sa marche et arriva à Nicée. On disposa le camp en cercle, on marqua la place destinée aux princes qui n'étaient pas encore arrivés, et le quinze du mois de mai on commença à mettre le siège devant la ville. Le comte de Toulouse, après avoir terminé ses affaires dans la ville royale, prit congé de l'empereur, reçut encore de lui de riches présents, et marchant en toute hâte avec ceux qui l'avaient attendu, il rejoignit bientôt ses alliés.

CAPUT XXII.

Robertus Normannorum comes, et dominus Eustachius ducis frater, cum suis legionibus Constantinopolim perveniunt, ab imperatore ingentibus donis, et multa praeventi honorificentia. Deinde transeuntes Hellespontum, reliquis principibus se associant.

Interea vir illustris dominus Robertus Normannorum comes et alii in eodem comitatu viri clarissimi: dominus videlicet Stephanus Carnotensium comes et Blesensium, dominus quoque Eustachius, domini Godefridi ducis frater, missa iterum legatione, tam domino imperatori quam fratribus, adventum suum in proximo futurum denuntiant. Erat autem cum eis, Stephanus comes de Albamarla, Alanus Fergandus et Conanus, ambo de Britannia, magni viri; sed et comes Perchensis Rotholdus, Rogerus de Barnevilla. Hi omnes cum aliis multis viris praeclaris et nobilibus, cum Flandrensium comite et domino Hugone Magno, anno praeterito, circa hiemis ingruentis initia, in Apuliam descenderant; aliisque Durachium transeuntibus, ipsi temporis abhorrentes asperitatem, tam in Apulia quam in Calabrorum finibus in locis commodis hiemem transegerunt. Tandem vero circa veris initium convocatis viae consortibus et compositis ad iter sarcinis ad mare descendentes, aliorum secuti vestigia, Durachium pervenerunt. Unde continuato itinere, moram quam fecerant in Apulia, redimere cupientes, cum omni instantia iter peragunt. Tandemque, Domino opitulante, optata usi tranquillitate, decursis mediis provinciis, Illyrico videlicet, Macedonia et utraque Thracia, Constantinopolim pervenerunt: ubi vocati a domino imperatore, et more aliorum palatium ingressi, ab eodem et suis qui ei assistebant illustribus, cum multa honestate suscepti sunt. Tandem post multa consilia, et cum illis tribus communiter, et cum eorum quolibet seorsum habita, id ipsum quod ab aliis obtinuerant, blandis persuasionibus et multa pollicitatione ab eis instanter postulant. Hi vero aliorum prae oculis habentes exemplum (nam sufficienter de omnibus, antequam ad imperatorem accederent, instructi fuerant, dicentes apud se: Nec enim majores sumus quam patres nostri) exactam fidelitatem, et secundum formam juramentorum a praecedentibus exhibitorum sacramenta praestantes, imperatori se obligaverunt. Unde in ampliorem recepti gratiam digni habiti sunt, ut majora munera reportarent. Apertis ergo aerariis, in auro, vestibus pretiosis, vasis quoque tam materia quam artificio admiratione dignis, holosericis quoque, mirae et inauditae aestimationis dona susceperunt, qualia prius non viderant; quae ipsis etiam in quos transferebatur liberalitas, stuporem mentis inferrent, nostrarum rerum modum et dignitatem excedentia. Tantis igitur muneribus cumulati, ne viae consortibus morae causas viderentur innectere, sumpta ab imperatore licentia, transmisso Hellesponto, cum suis legionibus iter accelerantes Nicaeam, ubi universus Christianorum resistebat exercitus, pervenerunt; a principibus, qui praecesserant, multo charitatis amplexu, et omnium concurrente suscepti desiderio, locum sibi deputatum obtinentes castrametati sunt.
 

CHAPITRE XXII.

 

 

Cependant l'illustre Robert, comte de Normandie, et tous les autres nobles fameux qui l'avaient accompagné, savoir, Etienne, comte du pays de Chartres et de Blois, et Eustache, frère du duc Godefroi, expédièrent des messagers tant à l'empereur qu'à leurs frères, pour annoncer leur prochaine arrivée. Ils avaient encore avec eux Etienne, comte d'Albemarle, Alain Fergand et Conon, tous deux de Bretagne, hommes considérables, Rotrou comte du Perche et Roger de Barneville. Tous ces hommes et beaucoup d'autres encore, nobles et illustres, s'étaient rendus dans la Pouille, l'année précédente, avant le commencement de l'hiver, avec le comte de Flandre et le seigneur Hugues-le-Grand : lorsque ceux-ci s'étaient embarqués pour se rendre à Durazzo, les autres redoutant la rigueur des frimas, avaient passé leur hiver dans de bons cantonnements, dans la Pouille et sur les frontières de la Calabre. Au retour du printemps ils convoquèrent tous leurs compagnons de voyage, réunirent leurs bagages, se mirent en mer; et suivant les traces de leurs frères, ils allèrent débarquer à Durazzo. Continuant ensuite leur voyage, ils hâtèrent leur marche autant qu'il leur fut possible, pour racheter le temps qu'ils avaient perdu en séjournant dans la Pouille. Enfin ils voyagèrent, avec l'aide de Dieu, en toute tranquillité, traversèrent les provinces d'Illyrie, de Macédoine, les deux Thraces et arrivèrent à Constantinople. Là, ayant été mandés par l'empereur, de même que ceux qui les avaient précédés, ils se rendirent au palais et furent accueillis avec beaucoup d'empressement par l'empereur et par tous les illustres qui l'entouraient. Après avoir tenu plusieurs conseils avec les trois chefs réunis et avec chacun d'eux en particulier, l'empereur joignant les plus vives instances à toutes sortes de cajoleries et aux plus belles promesses, leur demanda de lui rendre l'hommage qu'il avait reçu de tous les autres princes. Ayant sous les yeux l'exemple de leurs frères (car avant de se présenter devant l'empereur, ils avaient été instruits exactement de tout ce qui s'était passé et ils se disaient entre eux: « Nous ne sommes pas plus grands que nos frères »), ils prêtèrent le serment de fidélité, selon la formule antérieurement adoptée, et s'engagèrent ainsi envers l'empereur. Admis dès lors aux plus grandes faveurs, ils furent jugés dignes de recevoir des dons plus considérables. Les trésors de l'Empire leur furent ouverts ; ils reçurent des présents, tels qu'ils n'en avaient jamais vu, en or, en vêtements précieux, en vases dignes d'admiration, autant par la richesse de la matière que par la perfection du travail, en ouvrages de soie de toute espèce, objets précieux et d'une valeur inestimable, à tel point que ceux qui se voyaient comblés de tant de largesses en étaient eux-mêmes étonnés et confondus, tant ces diverses choses étaient supérieures en valeur et en élégance à toutes celles dont ils avaient l'habitude. Lorsqu’ils eurent reçu tant de riches dons, désirant cependant ne pas retarder plus longtemps l'expédition de leurs frères, ils prirent congé de l'empereur, traversèrent l'Hellespont et se hâtèrent de se rendre avec leurs légions à Nicée, où était réunie toute l'armée des chrétiens. Les princes qui les avaient devancés, et qui attendaient leur arrivée avec une vive impatience, les accueillirent avec beaucoup de tendresse, et ils dressèrent leur camp sur la place même qui leur avait été réservée.

 CAPUT XXIII. Tatinus quidam imperatori familiaris, nostris associatur principibus, vir subdolus nimium, et iniquitate notabilis.

Adjunxerat se etiam nostrorum castris quidam Graecus, Tatinus nomine, imperatoris familiaris admodum, vir nequam et perfidus, nares habens mutilas in signum mentis perversae. Hic ex imperiali jussione, nostris ducem viae ad ampliorem cautelam postulantibus, designatus fuerat dux itineris et comes futurus. Electus ob hoc quod et locorum plenam habere dicebatur experientiam; et de ejus malitia et perplexa dolositate plurimum praesumebat imperator. Hic etiam cum manu suorum nonnulla nostris principibus associatus erat, ut non deesset anser, qui inter olores perstreperet, et perversus coluber inter anguillas. Cuncta enim quae in expeditione fiebant, cunctaque quae a singulis dicebantur, sinistra pervertens interpretatione, imperatori significabat; ab eo versa vice commentorum et fraudis per frequentes internuntios formam recipiens.

Hic primum ex diversis exercitibus, qui varios, et per loca diversa variisque temporibus secuti fuerunt principes, unus factus est Dei viventis exercitus, ex multiplicitate partium advenientium ad invicem, suam recipiens integritatem. Nam ex quo relictis domibus iter aggressi fuerant praedicti Deo amabiles exercituum duces et capitanei, nusquam eis datum est datum est mutuo se videre, et de negotiis publicis colloqui ad invicem et disserere; nisi postquam ante praedictam urbem convenientes, castrametati sunt. Ubi recensito legionum numero, inventi sunt habere peditum promiscui sexus sexcenta millia; equitum vero loricatorum centum millia, qui omnes ante praedictam urbem consistentes, ad ejus expugnationem omnimodam dabant operam; laborum suorum primitias cum omni devotione Domino consecrantes.
 

CHAPITRE XXIII.

 

Un certain Grec, nommé Tanin, familier intime de l'empereur, homme méchant et perfide, qui avait les narines mutilées, en témoignage de sa perversité, était venu aussi se réunir au camp de notre armée. Nos chefs ayant demandé, pour plus de sûreté, un guide qui leur fît connaître les routes, cet homme avait été désigné par les ordres de l'empereur pour accompagner notre armée, et on l'avait choisi par ce qu'on disait qu'il avait une connaissance parfaite du pays ; mais en même temps parce que l'empereur se confiait entièrement en sa méchanceté et en son habile fourberie. Il s'associa donc à nos princes avec une petite escorte de gens à lui, afin qu'il y eût, comme on dit, dans l'armée une oie qui pût faire grand bruit au milieu des cygnes, et une méchante couleuvre parmi les anguilles. Tout ce qui se faisait au milieu de notre expédition, tout ce qui était dit par chacun, cet homme le travestissait par ses mauvaises interprétations, et avait soin d'en informer l'empereur ; il recevait aussi de fréquents messagers qui venaient lui apporter des instructions sur ses rapports et ses fraudes.

Alors, pour la première fois, les divers corps qui avaient suivi leurs chefs à travers des pays et en des temps différents, se virent réunis et formèrent une seule armée du Dieu vivant, qui se trouva portée au complet par l'arrivée successive des nombreuses divisions qui devaient la composer. Depuis que chacun d'eux avait quitté son pays et sa maison pour se mettre en voyage, il n'avait pas encore été permis aux chefs et aux capitaines de ces armées agréables à Dieu de se voir tous ensemble et de conférer en commun des affaires publiques ; ils le purent enfin lorsqu'ils curent tous dressé leurs tentes devant la ville de Nicée. Ils firent alors une revue et un recensement général de leurs légions, et ils trouvèrent qu'ils avaient six cent mille fantassins des deux sexes, et cent mille cavaliers cuirassés. Tous s'arrêtant devant la ville que je viens de nommer, se disposèrent à l'attaquer par toutes sortes de moyens, consacrant au Seigneur en toute humilité les prémices de leurs travaux.

(01)] En 1096

(02) Prague

(03)  C'est aujourd'hui le château d'OEdenbourg en Hongrie, ville que les Hongrois nomment encore Soprony ou Suproa.

(04)Semlin

(05)  La Save

(06)  On conjecture que Stralicie était où se trouve aujourd'hui le petit village de Strazin, dans la haute Macédoine, entre Coumonawa et Egri-Palauka.

(07)  En 1081

(08)Sur les ruines de Priape est aujourd'hui un village appelé Karaboa.

(09) En 451

(10) Dans l’interieur de la Macedonie, au bord d’un lac ; c’est l’ancienne Celobrum.

(11)   La Pelngonie était la partie supérieure de la Macédoine, vers les sources de l'Axius.

(12) Aujourd’hui le Vardas ou Verdas; c’est l’ancien Axius.

(13)  Aujourd'hui Iskodar ou Sentari.

(14) Chefs de cinquante hommes.