Flodoard

GUIBERT DE NOGENT

 

HISTOIRE DES CROISADES

 

LIVRE VII  + début du VIII

livre VI  - livre VIII (fin)

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

HISTOIRE DES CROISADES,

 

Par

GUIBERT DE NOGENT.

 

 

 

 LIBER SEPTIMUS.

CAPUT PRIMUM.

[I.] Quanta Christianorum in Jerosolymitana expeditione fides et pietas. Obsidione Archas deserta petunt Jerosolymam. Pactionem cum rege Tripolitano conficiunt.

--Fidei nostrae incentivum non minimum praebet quod Occidentalium labore fidelium Orientalis restauratur Ecclesia. Videmus praelia, Dei solius intentione piissima, quorum tota efferbuit martyrii amore militia, sine rege, sine principe, sola eis exstitit suae ipsorum salutis devotio praevia. Legimus, usque in Orientis suprema commigrasse, ob bellorum studia, Gallos, et Apollinis Delphici secreta rimatos, sacrisque ereptos aditis thesauros novimus paludibus Tolosanis injectos. Conflatas has omnes copias, principum tunc temporis suorum exactione, comperimus, hic ne unum quidem a quolibet suo domino invitum renitentemque, compulsum abire audivimus. Hic, inter arma lacrymae, peccatorum confessiones, abrenuntiationes possessionum, uxorum aspernatio, filiorum fuga, praeeminet in mentibus omnium pro Dei amore, solius beatae mortis ambitio: hic, inquam, libet Deum pensare mirabilem, ut qui quondam, ad tormenta ferenda, animos martyrum pro invisibilium dilectione firmaverit, ipse nostris temporibus, quod a nemine sperari poterat, et dictum pro ridiculo habebatur, tantum praesentium contemptum rerum, etiam truculentorum cupidorumque cordibus hominum, indidit, per paucissimos homines tanta perfecit ut, laude eorum qui gessere posthabita, Deum solummodo ea fecisse certum sit. Quod ex eo, evidenti probatione, patescit, quia quoties crebrescentibus victoriis insolentiam parturibant, seu adversus alterutros principes inflarentur, sive aliqua ipsos petulantia commaculari contingeret, illico eos prope nullos, et, ut ita dixerim, pecorum similes gentilitas inveniret, si quando, sui memores, poenitentia ducerentur, confestim solitis fortunis piisque proventibus redderentur. De his itaque spirituali solum desiderio coeptis patratisque praeliis, divina, quae a saeculo nunquam acciderit, tempora moderna insigniri virtute laetemur, nec Israelis carnalis pro ventrium plenitudine, bella miremur.

Rex igitur Tripolitanus frequentibus nostros principes pulsare legationibus non cessabat, ut sese a castro amolirentur, ac sibi confoederarentur. Quo primores exercitus comperto, dux videlicet Godefridus, Sancti Egidii comes Raimundus, comes uterque Robertus, Flandrensis atque Northmannicus, considerantesque provincias novis jam exuberare fructibus, iduato plane Martio, pridem satae jam mandibiles erant fabae, et vix ad medium promoto Aprili, polentas poterat praebere frumentum, perpenso pariter terrae habitu, generaliter sibi commodum censent ut quorumque novorum suppetentibus copiis, Hierosolymitanum iter arriperent. Castri ergo obsidione deserta, sub ea, quam diximus, deliberatione Tripolim perveniunt, cum sexta esset feria, et tertiam decimam ageret Martius diem, ibique ternis egere diebus. Cum proceribus itaque nostris Tripolitanus ille facta pace conveniens, trecentos et his plures viros, quos ex nostris captos in vincla conjecerat, continuo solvit, hisque sic abeuntibus, quindecim Byzanteorum millia, ob commendationem gratiae, dilargitus, quindecim etiam equos, pretii optimi, pariter attribuit. Praebuit quoque et celeberrimum nostris negotium, equos, asinos, et omnia tantae militiae obiter usui futura proponens, unde expeditio Dominica integerrime reficeretur ad praesens. Id denique, facto secum pacto, adjiciens, quia si imperatoris Babilonici bellum, quod frequens et maximum parari ferebatur, evincerent, si Jerosolymam caperent, Christianae sese confestim conditioni subjiceret, se suamque eis regionem addiceret.

Ab ea ergo urbe digressi, in secunda Maii mensis die transiere per horridam et angustam nocte dieque viam; castrum deinde, quod Bethlon vocabatur, attingunt: ad urbem deinceps juxta mare positam pervenientes, quae dicitur Jebari, sitis anxietatem nimiae passi sunt, cui flumen, nec mora succedens, opportunum remedium praestitit, cui vocabulum erat Braim. Nocte igitur Ascensionis Dominicae quemdam subiere montem, angustum omnimodis habentem callem, ubi vehementer extimuere, ne obvios hostes in illarum angustiarum exitibus haberent, sed, Deo providente, nemo eorum occursui sese fuit ausus ingerere. Milites plane qui praeierant nostri, liberam ab hostili incursu fecere viam. Demum itaque ad civitatem applicuere maritimam, quae appellatur Baruch: inde ad Sareptam, quondam Sidoniorum, sub muliere vidua Heliae pastione celebrem: dehinc ad aliam, quae dicitur Sur; postmodum ad Accaron, Palaestinorum aliquando metropolim, devenere.

In Ramatham episcopus constituitur.

--Denique procedentes pervium, Caiphas vocabulo, habuere castellum, donec ad insignem et ipsam Palaestinorum consequenter appulere Caesaream: ibique ternis diebus citra Maium exeuntem celebravere Pentecosten. Post haec ad eam, quam quidam Ramatham, origine Samuelis illustrem, aliqui scientiores curiosioresque locorum, Ramothgalaad asseverant, cujus obtinendae contentiones, Achab scelestissimum Syrorum Benadab rege superante, praecipitant, perveniunt: cujus habitatores, comperto supervenientium Francorum rumore, fugerunt. Haec civitas, et si ullis vetustissimae memoriae monimentis esset eximia, universa tamen clarissimi martyris Georgii, quem illic sepultum asserunt, mihi videretur obnubilare praesentia. Reperitur ibidem, colonis recedentibus, victualium prope omnium opulentia grandis, et non paucis praebuit diebus generale subsidium exercitibus hospitandis. Ubi proceres, clerum et episcopos qui interesse poterant consulentes, cum favore eorum ipsi civitati eligendum taxavere pontificem. Cui collatis suarum rerum decimis, auro etiam argentoque ditarunt; equis animalibusque suffulciunt, quo sine difficili indigentia, sine summi gradus injuria, sese ageret cum sua familia. Ipse resedit cum omni, in commissa sibi urbe, tripudio, de civitate tuenda, et de basilica potissimum regenda officialibusque Ecclesiae instituendis, principum qui hoc ob cultum amoremque martyris obnixe fieri petiverant obediturus imperio.

LIVRE SEPTIEME.

 

CHAPITRE PREMIER.

 

C'est un bien grand encouragement à notre foi de voir que l'Église des fidèles de l'Orient ait été relevée par les efforts des habitants de l'Occident. Nous voyons des combats livrés uniquement pour le saint amour de Dieu, une année uniquement embrasée du désir d'atteindre au martyre, des hommes qui, marchant sans roi, sans prince, n'ont pour guide que leur ardent désir d'assurer eux-mêmes leur salut. Nous les voyons pénétrer jusques au fond de l'Orient, cherchant toujours la guerre, découvrant les asiles secrets de l'Apollon de Delphes, et versant dans les trésors de Toulouse les trésors enlevés par eux dans les lieux les plus sacrés. Nous savons que toutes ces richesses avaient été amassées à force d'exactions par les princes de ces pays, et d'un autre côté nous avons appris que pas un seul de ceux qui prirent part à cette expédition ne fut forcé par son seigneur à marcher contre son gré. Au milieu de ce tumulte de la guerre, ou les voyait tous verser des larmes, confesser leurs péchés, renoncer à leurs possessions, dédaigner leurs femmes, fuir loin de leurs enfants; et tous, le cœur enflammé de l'amour de Dieu, se montraient exclusivement possédés de l'ambition de rechercher une mort bienheureuse. C'est ici qu'il faut admirer toute la grandeur de Dieu : jadis il donna aux martyrs le courage nécessaire pour supporter les tourments qu'ils bravaient afin de gagner les biens invisibles, de notre temps encore, chose que nul d'entre nous n'eût osé espérer, et qui eût paru ridicule à dire, il a donné également aux nôtres, et même aux cœurs les plus cruels et les plus avides, un aussi profonde épris des biens de ce monde; et il a fait de si grandes choses par un si petit nombre d'hommes, qu'on ne peut se dispenser de reconnaître que les louanges n'en sont dues qu'à Dieu seul et non à ceux par qui ces choses ont été faites. Et voici la preuve la plus évidente que nous ne devons les attribuer qu'à Dieu. Toutes les fois que de fréquentes victoires suscitaient des sentiments d'orgueil chez ceux qui les remportaient, soit que les princes en vinssent à s'élever les uns contre les autres, soit qu'il arrivât aux Chrétiens eux-mêmes de se souiller de quelque tache, aussitôt les Gentils les trouvaient comme annulés, et, pour ainsi dire, devenus semblables aux animaux; mais dès qu'ils rentraient en eux-mêmes et se laissaient conduire par des sentiments de pénitence, ils retrouvaient en même temps et leur bonne fortune et leurs pieux succès. Réjouissons-nous donc de ces combats, entrepris et livrés dans des intentions toutes spirituelles, et qui ont fait éclater la puissance divine dans les temps modernes, plus qu'aucun siècle ne l'a vu éclater, et cessons d'admirer les guerres des enfants d'Israël, qui ne combattaient que pour les appétits de la chair.

 

Cependant le roi de Tripoli envoyait sans cesse des messagers à nos princes, pour les inviter à se retirer des environs de cette ville et à faire un traité d'alliance avec lui. Alors les princes de l'armée, le duc Godefroi, le comte Raimond de Saint-Gilles, les deux Robert, comtes de Flandre et de Normandie, considérant que le pays produisait déjà toutes sortes de fruits nouveaux, que depuis le milieu de mars on mangeait des fèves semées auparavant, qu'on était à peine parvenu au milieu d'avril et que le froment de l’année pouvait déjà fournir de la farine, jugèrent, d'après l'état actuel des pays et l'abondance de toutes les denrées, qu'il serait plus avantageux à l'armée de poursuivre sa marche vers Jérusalem. Après avoir ainsi délibéré, ils abandonnèrent le siège d'Archas, arrivèrent à Tripoli le sixième jour de la semaine et le treize du mois de mai, et y demeurèrent trois jours. Le roi de Tripoli, ayant alors conclu un traité de paix avec eux, leur rendit sans délai plus de trois cents prisonniers qu'il retenait dans les fers, et, en renvoyant ceux-ci, il leur donna généreusement quinze mille byzantins, et en outre quinze chevaux d'une grande valeur. Il fournit de plus aux autres des chevaux, des ânes, et beaucoup d'autres choses utiles pour le voyage à une si nombreuse troupe, et qui servirent en ce moment à rétablir l'armée du Seigneur dans la meilleure situation. Enfin il promit encore dans son traité que, si les Chrétiens remportaient la victoire sur l'armée de l'empereur de Babylone qui faisait, à ce qu'on annonçait, les plus grands préparatifs, et s'ils parvenaient à s'emparer de Jérusalem, lui-même ne tarderait pas un moment d'embrasser la foi chrétienne et de se soumettre ainsi que tout son pays.

 

Partis de Tripoli, les Chrétiens suivirent tout le jour et toute la nuit un chemin affreux et fort étroit, et passèrent ensuite devant un fort nommé Béthelon; puis ils arrivèrent vers une ville située sur les bords de la mer, et appelée Zebar, soutirant beaucoup de la soif, lorsqu'ils rencontrèrent fort à propos un fleuve nommé Braïm, dont les eaux leur offrirent un soulagement dans leur détresse. La nuit de l'ascension du Seigneur, ils gravirent une montagne, où ils ne trouvèrent qu’un sentier infiniment étroit, ayant en outre une extrême frayeur de rencontrer les ennemis à l'issue de ces défilés ; mais Dieu les protégea, et personne n'osa se présenter devant eux. Nos chevaliers qui s'étaient portés en avant, assurèrent la liberté de la route, et la garantirent de toute incursion d'ennemis. De là les Chrétiens armèrent à une ville située sur les bords de la mer, et nommée Béryte, puis à Sarepta, illustrée par Elie, qui paissait les troupeaux de la femme veuve; de là à une autre ville appelée Tyr, et ensuite à Accaron, autrefois métropole de la Palestine ;

 

s'avançant alors hors de tout chemin, ils rencontrèrent le château dit de Caïphe, et arrivèrent enfin à l'illustre Césarée de Palestine, ou ils demeurèrent trois jours après l'expiration du mois de mai, occupés à célébrer la Pentecôte. Ils partirent de là pour arriver à cette ville, que quelques uns disent l'ancienne Rama, célèbre par la naissance de Samuel, que d'autres, mieux instruits et plus soigneux à reconnaître les localités, disent être l'ancienne Ramothgelaad, dont la possession fut contestée, et pour laquelle l'impie Achab fut renversé par le roi des Syriens, Benadab. Les habitants informés de l'approche des Francs prirent aussitôt la fuite. Cette ville, n'eût-elle d'ailleurs aucune illustration par des souvenirs d'une haute antiquité, serait encore fort distinguée, à mon avis, parmi celles du temps présent, par le tombeau du très célèbre martyr Georges, qui y fut, dit-on, enseveli. Après la retraite des habitants, les nôtres y trouvèrent en grande abondance presque toutes sortes de vivres, et l’armée s'y reposa pendant plusieurs jours au milieu de ces richesses. Les grands, après avoir consulté le clergé et les évêques qui se trouvèrent si leur portée, résolurent, avec leur approbation, d'élire un évêque pour cette ville. Ils lui donnèrent la dîme de ce qu'ils avaient, le comblèrent en outre d'or et d'argent, et lui donnèrent des chevaux et d'autres animaux, afin qu'il put s'entretenir lui et sa maison, sans être exposé à l'indigence, et d'une manière conforme à l'élévation de son rang. L'évêque s'établit alors avec toute sa suite dans la ville confiée à ses soins, afin de veiller à sa défense, de fonder au plus tôt une basilique, et d'instituer tous les officiers de l'église, disposé d'ailleurs a obéir aux ordres des princes qui avaient voulu faire cette fondation en l'honneur et pour l'amour du martyr.

 CAPUT II.

[II.] Jerusalem circumsident Christiani.

--Et ecce ad illam quae tot penurias eis genuerat, tantam sitim ac famem tandiu et tam crebro pepererat, causa tot nuditatum, vigiliarum ac frigorum; indesinentis metus occasio, subeundae miseriae voluptuosissimum incentivum; ad appetitum mortis et vulneris illex: ad illam, inquam, mille desideriorum millibus affectatam, tantis, dum prospicitur, moeroribus ac jubilis inclamatam, tandem pervenere Jerusalem. De qua sicut de Dominici corporis mansoribus legitur:

« Quia manducaverunt et adoraverunt; » ita et de his dici potest, adoraverunt eam et expugnaverunt. Octavo itaque Junii Idus, cum tertia esset feria, mira animositate est obsessa civitas. A septentrionali igitur plaga, comes eam Robertus obsederat Northmannorum, juxta eam beati Stephani ecclesiam, ubi propter Filium hominis, quem a dextris Dei se vidisse clamaverat stantem, a Judaeis est obrutus imbre saxorum. Ab occidentali autem opponitur dux Godefridus comes Flandrensis, et Tancredus. A meridie obsedit eam comes Sancti Aegidii, in monte videlicet Sion, circa ecclesiam beatae Mariae Genitricis Domini; ubi Dominus cum suis ad coenam pridie quam pateretur, fertur discubuisse discipulis.

Tertia ad urbem adventus eorum die, Raimundus ille, cujus in expeditione Dominica non minimum opuscula claruerunt, ille, inquam, quem Pilitum agnominabant, cum quodam suo cognomini, illustri itidem viro, aliisque quamplurimis longiuscule ab obsidionis loco processit, si quos forte hostium, uti erant soliti, oberrantes ad nostrorum insidias reperire contingeret. Et ecce, ducentorum ferme Arabum se eis intulit repente manipulus, quos Raimundus ut vidit, leonina feritate aggreditur, et tota eorum audacia, Deo eis insistente, subigitur. Plurimis itaque interemptis, captisque tricenis equis, laetam ad exercitum de claritate facinoris reportavere victoriam. Alterius ergo hebdomadae secunda illucescente feria, tanta vi, tanta unanimitate pervaditur murus urbis exterior, ut si scalarum apparatus non deessent, Francorum continuo ditioni urbs pariter ac suburbana cessissent. Tota igitur antemuralis fortitudo irrumpitur, et per minoris ruinas, plenario jam patente progressu, ad majoris propugnacula muri, una quae affuerat scala porrigitur. Qua nostri milites quidam conscensa citissime, coepere praelia jam habere prae manibus: et ubi jactus defecerant, tota fiebat res lanceis et ensibus: defensores civitatis, et eorumdem obsessores ferro decernunt cominus. Occubuerunt itaque multi ex nostris, sed ex illis plures.

[III.] Sciendum autem quoniam haec ipsa civitas, cum adhuc Antiochia obsideretur, sub regis ditione Persarum detinebatur a Turcis. Porro Babylonicus imperator, cum, sicut superius retulimus, ad nostrum legatos exercitum direxisset, explorandi statum nostrorum solummodo id causa effecisse dignoscitur. Cum enim dirissima Christianam militiam indigentia profligari conspicerent, et optimates quosque, deficientibus equis, factos jam pedites comperissent, nostra omnia vilipendere, nec quidquam novarum moliri rerum contra Turcos, quos potissimum patiebantur infensos, nostrorum qui contra eos exercebantur fiducia praesumpsere. Rex plane Persidis de Babylonico, quod usquequaque latissimum perhibebatur, imperio, multam usurpaverat portionem: sagaciorem enim habebat, bellorum industria, gentem. Comperto idem denique Babylonicus princeps quod Franci, imo per Francos, Deus Antiochiam subegisset et Antiochiae pro moenibus, Curbaran ipsum cum tota Persarum superbia confudisset, sumpta confestim audacia, Turcis arma intulit; Jerosolymamque cui dominabantur obsedit. Qua, nescio vi aut aliqua confoederatione, recepta, in ipsa turri quae dicitur David et quam proprie dici putamus Sion, Turcorum plurimos, ad custodiam nescio an ad dominium dimisere: de quibus constat quia nostrorum neminem inter obsidendum penitus nocuere, soli arcis custodiae cui deputati fuerant pacifice intendere. Contra Sarracenos ergo nostri hujus belli commercium habuere.

[IV.] Summa rerum omnium indigentia afflictantur Christiani. Igitur in ea obsidione, panes qui emerentur reperiri non poterant, et per dies circiter denos hujus passim exstitit difficultas edulii: donec Deus nobis assisteret, allapsa portui Joppe nostri classe navigii. Parque fuit pressura sitis, adeo ut non modo ipsi tali miserabiliter fatiscerent incommodo; sed etiam equos suos cum caeteris jumentis, per sex millium spatia, procul potanda, deducerent, sub hostium circumcursantium timore nimio. Syloa nempe fons, ex Evangelici caeci retectione procognitus, qui a radicibus Sion montis emergit, ipsos alebat: quae aqua summa siquidem inter eos caritudine vendebatur. Postquam ergo missa legatio Joppen appulisse navigia nuntiavit, communicato seniores consilio, proponunt milites, quos ad tutelam navium ac hominum in navibus positorum, ad portum debeant destinare. Summo itaque diluculo cum jam exprimeret tenuis aurora crepusculum, Raimundus, qui crebro a nobis sermone teritur, cum duobus aliis proceribus centum de domini sui Sancti Egidii comitis exercitu equites legit, et ad portum usque solita auctoritate procedit. E quibus triginta illico sese milites excepere, et digressi ab aliis, Turcos, Arabes, Sarracenos, septuaginta circiter reperere quos nostrorum itus ac reditus direxerat aucupatum rex Babyloniae.

Quorum cuneo nostri, et si nimis impares numero, grandi animorum acrimonia invehuntur: sed tanta hostium virtus ac ferocitas exstitit, ut undique imminerent jam usque ad ipsorum perniciem nostris. Unde et alterum de duobus illis proceribus Achardum vocabulo peremerunt, et aliquos ex pauperibus et ex peditibus honoratiores. Cum ergo ambirent nostros, et armis hinc et inde conclusos urgerent, et pene jam miserabili desperatione conciderent, venit qui Raimundo illi praedicto necessitatem quam sui comites paterentur, ediceret:

« Quid tu, inquit, istic detineris, et milites? Ecce tui qui recens a te abierant, Turcorum, Sarracenorum et Arabum atrociter circumcinguntur examine; et nisi eis adminiculum ocius feras, morituros, nisi jam obierint indubie omnes in proximo scias. Vola igitur, propera, quia fateor, erit omnis tarda velocitas. » At Raimundus cum suo universo comitatu expeditius invisere locum quo haec agebantur accelerat, sed in ipso certaminis apparatu non in armis, non in viribus, verum in Salvatoris fide suffragium sperat. At Gentilium, ubi Christi militiam Phalanga conspexit, duarum continuo acierum discrimina fecit; invocato itaque Altissimi praesidio, tanta nostri illis vehementia irruerunt, ut quisque hostem ad se versum properantem prosterneret. Considerantes ergo vires sese diu Christiani impetus non laturos, cessere pagani, et celeri fuga intolerandae consuluere formidini. At nostri eos rapida maturitate sequentes, per quatuor millium remotiora fugarunt: in tantum, ut cum ex eis plurimos peremissent, equos centum tresque pro victoriae signo reducerent. Verum occisis caeteris, cum unum superstitem reliquissent, secum adduxerunt, a quo quaecunque apud hostes tractabantur, et quae princeps Babyloniorum facere contra nostros proposuerat, didicerunt.

[V.] Siti cruciantur. Commendatur ipsorum patientia.

--Interea sitis insolentia horribiliter gravabatur exercitus, adeo ut coria boum bubalorumque suerent, in quibus deferebantur aquae per milliaria sex. Talibus utribus ad convehendas utebantur aquas, quae ex recentium tergorum humore exolidae, maximam miseriam inediae quibusdam intulerant, in usum exercitus transire coactae, cum hordeaceo pane. Quanta tot virorum nobilium fauces et guttura cibarii panis illius rodebantur aspredine! quanta delicatos eorum stomachos putidorum laticum putamus tortos acredine! Bone Deus! quid patientiarum inibi fuisse pensamus, ubi non immemores erant quique habitae quondam in patria dignitatis, quam condire fuerat solita non exiguae requies voluptatis, cum ea quae patiebantur nullius exterioris lenirent aut spes aut solatia quaestus, eosque in dies crudelissimorum laborum decoqueret aestus! Haec mea est sententia, haec unica: nunquam a saeculorum tales exstitisse principiis, qui pro sola exspectatione emolumenti spiritualis, tot corpora sua exposuere suppliciis. Urebant animos remotae adeo peregrinantium pignorum affectus, delectationes uxoriae, possessionum fastigia; et tamen ac si ibidem permansuri perpetuo, non desistebant a Christi prosequenda militia.

CHAPITRE II.

 

 

Enfin les Chrétiens découvrirent en versant des larmes et en poussant des cris de joie cette Jérusalem, vers laquelle ils arrivaient, qui leur avait causé tant de souffrances, pour laquelle ils avaient supporté si longtemps et si souvent la faim et la soif, un dénuement absolu, les veilles et les froids, objet de craintes perpétuelles, stimulant délicieux qui les portait à subir toutes sortes de maux, à rechercher avec passion les blessures et la mort, vers laquelle tant de milliers d'hommes aspiraient par des milliers de vœux. Et comme on dit dans l'Ecriture de ceux qui mangent le corps du Seigneur:

 

Ils ont mangé et ils ont adoré ; de même on peut dire de ceux-ci, ils ont adoré la cité, et ils l'ont conquise. Le mardi sixième jour de juin, les Chrétiens mirent le siège devant Jérusalem, avec une admirable intrépidité. Le comte Robert le Normand prit position du côté du septentrion, auprès de cette église où le bienheureux Etienne fut écrasé par les Juifs sous une grêle de pierres, parce qu'il s'était écrié qu'il voyait le fils de l'homme debout à la droite de Dieu. Le duc Godefroi, le comte de Flandre et Tancrède s'établirent à l'occident. Le comte de Saint-Gilles attaqua la ville du côté du midi, vers la montagne de Sion, auprès de l'église de la bienheureuse Marie, mère du Seigneur, où le Seigneur se reposa, dit-on, avec ses disciples pour célébrer la cène, la veille de la passion.

 

Le troisième jour après leur arrivée devant Jérusalem, ce Raimond surnommé Pelet, qui s'était illustré dans l'expédition du Seigneur par ses nombreux exploits, ayant pris avec lui un autre chevalier du même nom et plusieurs autres encore, se porta un peu en avant du camp des Chrétiens, pour voir s'il pourrait rencontrer quelques ennemis errants, selon leur usage, pour tendre des embûches aux nôtres. En effet, il vit bientôt paraître un corps de deux cents Arabes environ, et dès qu'il les eut reconnus, s'élançant sur eux avec un courage de lion, et suivi de sa petite troupe, il les vainquit par la protection de Dieu. Les Chrétiens leur tuèrent beaucoup de monde, enlevèrent trente chevaux, et rentrèrent au camp victorieux, et tout réjouis de ce beau fait d'armes. Le second jour de la semaine suivante, les Francs attaquèrent les murailles extérieures avec tant de violence et d'ensemble dans leurs opérations que, s'ils eussent eu des échelles toutes prêtes, il n'est pas douteux que la ville et les faubourgs se seraient rendus sur-le-champ. Tout l'avant-mur fut renversé, et les Chrétiens s'étant ainsi ouvert un large passage sur les ruines du petit mur, dressèrent contre la grande muraille une échelle qu'ils trouvèrent sous leurs mains. Quelques-uns de nos chevaliers y montèrent aussitôt, et commencèrent à combattre de près; ne pouvant lancer des traits, ils employèrent la lance et l'épée ; assiégés et assiégeants croisèrent le fer les uns avec les autres: les nôtres perdirent beaucoup de monde, mais les ennemis en perdirent encore plus.

 

Or il faut que l’on sache que, tandis que les Chrétiens faisaient encore le siège d'Antioche, la ville de Jérusalem était occupée par les Turcs, sous l'autorité du roi des Perses. J'ai déjà dit que l’empereur de Babylone avait envoyé des députés à notre armée, et il est certain qu'il ne l'avait fait que pour connaître exactement sa situation. Mais lorsque les députés eurent reconnu que la milice chrétienne était en proie aux plus cruelles calamités, et que les grands eux-mêmes, ayant perdu leurs chevaux, se voyaient réduits à marcher à pied, l'empereur de Babylone n'ayant plus aucune confiance aux efforts que faisaient les nôtres contre les Turcs, n'osa essayer aucune nouvelle tentative contre ceux-ci, qui étaient ses ennemis les plus acharnas. Le roi de Perse avait déjà occupé une grande portion de l'empire de Babylone, qui s'étendait au loin en tous sens, car il gouvernait une race beaucoup plus habile à la guerre. Mais lorsque le prince de Babylone eut appris que les Francs, ou plutôt Dieu, par les mains des Francs, avait conquis la ville d'Antioche, et détruit ensuite, sous les remparts de celle ville, Corbaran lui-même, et avec lui toutes les forces de la Perse orgueilleuse, reprenant courage, il dirigea ses armes contre les Turcs, et assiégea Jérusalem qu'ils occupaient. Il s'en rendit maître, sans que je sache si ce fut de vive force ou par suite de quelque traité, et établit un grand nombre de Turcs dans la tour même dite de David, qu'on devrait, je crois, nommer plus exactement la tour de Sion. J'ignore en outre si ces Turcs occupèrent cette tour à litres de gardiens ou comme seigneurs; mais il est certain que pendant le siège aucun d'eux ne fit le moindre mal aux nôtres ; ils se bornèrent à garder tranquillement le poste confié à leurs soins, et les Chrétiens n'eurent à combattre que les Sarrasins.

 

Les assiégeants, ne pouvant trouver de pain à acheter, souffrirent beaucoup de cette privation durant environ dix jours; mais enfin Dieu les assista, et notre flotte vint aborder au port de Joppé. Notre armée eut également à souffrir de la soif, non seulement pour les hommes, mais en outre pour les chevaux et les autres animaux, qu'on était obligé de conduire au loin et quelquefois à six milles de distance, pour trouver de quoi les faire boire, malgré la crainte que l’on avait sans cesse des incursions des ennemis. La fontaine de Siloé, célèbre par la guérison de l'aveugle de l'Évangile, et qui sort du pied de la montagne de Sion, fournissait de l'eau aux assiégés, et cependant aussi eux l'achetaient extrêmement cher. Des messagers étant venus annoncer l'arrivée de la flotte dans le port de Joppé, les princes ayant tenu conseil résolurent de désigner les chevaliers qui devaient se rendre en ce lieu, pour protéger les navires et les hommes qui les montaient. Le lendemain, dès le premier crépuscule du matin, ce Raimond, dont j'ai si souvent occasion de parler, suivi de deux autres grands seigneurs, choisit cent chevaliers dans l'armée du son seigneur le comte de Saint-Gilles, et partit pour le port de Joppé avec son intrépidité ordinaire. Trente chevaliers se séparèrent sur-le-champ du reste de la troupe, et, s'étant avancés seuls, ils rencontrèrent des Turcs, des Arabes et des Sarrasins au nombre de soixante et dix environ, que le roi de Babylone avait envoyés pour prendre des renseignements sur le départ et le retour des nôtres.

 

Aussitôt nos chevaliers, quoique fort inférieurs en nombre, s'élancèrent sur eux avec la plus grande vigueur ; mais ceux-ci les accueillirent avec une extrême bravoure, les enveloppèrent de toutes parts et les mirent bientôt dans le plus grand danger. Ils tuèrent l'un des deux chefs, nommé Achard, et quelques autres hommes des plus considérés parmi les pauvres et les hommes de pied. Tandis qu'ils enveloppaient ainsi les nôtres et les tenaient de toutes parts enfermés et prêts à tomber dans le dernier désespoir, un homme alla rendre compte à Raimond de l'extrême danger de ses compagnons d'armes :

 

Que restez-vous là, lui dit-il, toi et tes chevaliers ? Voici, les tiens qui t'ont quitté naguère sont misérablement enveloppés par une troupe de Turcs, de Sarrasins et d'Arabes, et si tu ne leur portes promptement du secours, sache que certainement ils mourront tous, si déjà ils ne sont morts. Vole donc, hâte-toi; car je crains même, je l'avoue, que tu n'arrives trop tard. Aussitôt Raimond partit rapidement avec toute sa suite, pour se porter sur le lieu où se passait cet événement, se préparant au combat et ne comptant ni sur ses armes, ni sur sa force, mais uniquement sur la protection du Sauveur. Les Gentils, dès qu'ils eurent reconnu la milice du Christ, se formèrent en deux corps. Invoquant en même temps l'assistance du Très Haut, les nôtres s'élancèrent sur eux avec une telle vigueur, que chacun d'eux renversa l'ennemi qui marchait sur lui. Les païens, voyant qu'ils ne pourraient résister longtemps aux efforts des Chrétiens se retirèrent, entraînés par leur frayeur, et s'enfuirent avec rapidité. Les nôtres les poursuivirent avec la même promptitude et jusqu'à une distance de quatre milles; ils leur tuèrent beaucoup d'hommes et leur enlevèrent cent trois chevaux, qu'ils ramenèrent, en témoignage de leur victoire. Ils ne gardèrent qu'un seul de leurs ennemis, parmi ceux qu'ils purent mettre à mort, et le conduisirent à leur suite; ils apprirent par lui tout ce qui se faisait chez les ennemis et les projets du prince de Babylone contre notre expédition.

 

Cependant l'armée était de plus en plus livrée à l'horrible tourment de la soif, et l’on fut obligé de coudre des cuirs de bœuf et de buffle, pour aller chercher de l'eau, souvent à une distance de six milles. Mais l'eau, transportée dans de telles outres, était infectée par le suintement des peaux encore toutes fraîches; ou l'employait, cependant, pour l'usage de l'armée et pour la fabrication de pain d'orge, et, malgré cette ressource, quelques hommes parmi les Chrétiens ne cessaient d'éprouver tous les maux de la disette. Combien l'âpreté de ce pain grossier raclait désagréablement le gosier de tant d'hommes d'une grande noblesse! Croit-on que leurs estomacs délicats n'étaient pas très souvent éprouvés par l'âcreté de cette boisson puante? O Dieu de bonté! quelles souffrances ne durent pas ressentir ces hommes qui, se souvenant, sans doute, du haut rang qu'ils avaient jadis occupé dans leur patrie et du délicieux repos qu'ils y avaient goûté, ne trouvaient pas même, au milieu de leurs maux, la consolation d'espérer quelques avantages extérieurs, et étaient, en outre, exposés tous les jours à la cruelle fatigue d'une chaleur dévorante ! Aussi je pense que l'on ne vit jamais dans aucun siècle des princes aussi grands livrer leurs corps à tant de supplices, dans le seul espoir d'obtenir des récompenses toutes spirituelles. Le cœur brûlant de tendresse pour les gages de leur amour qu'ils avaient laissés si loin d'eux, pour leurs femmes bien aimées, pour leurs vastes domaines, les pèlerins, cependant, comme s'ils eussent dû demeurer à jamais dans les lieux où ils se trouvaient, ne cessaient de se dévouer avec ardeur au service du Christ.

 CAPUT III.

[VI.] Instat obsidioni sacra militia. Sarraceni igitur circa fontes ac flumina jugibus instare insidiis; ubique locorum nostrorum caedibus inhiare; praedari, si qua contigisset occurrere; rapta sive animalia, seu quaelibet alia in cuniculos et spelaea abducere. Circa civitatem per exercitum in procinctu commanentem, famis sitisque atrox bacchabatur acerbitas; et hostium, hinc et inde vagantium rabidior detonabat circumquaque malignitas. At principes sacrae militiae, tantum incommodum, a tot tamque diversis hominibus tolerari vix diutius posse videntes, quibus machinis civitas expugnabilior putaretur conjiciunt, quatenus, pro quo tanta pertulerant, passi ac sepulti monumentis Salvatoris adorandis interesse valerent. Praeter alia ergo instrumenta plurima, quibus aut muri per arietum illisiones labefactarentur, aut crebris balistarum jactibus turres concuterentur ac moenia, duo jubentur institui lignea castra, quae nos sumus soliti vocare phalas. Dux itaque Godefridus suum primus cum aliis convenientibus machinis aedificat castrum, et Sancti Egidii comes Raimundus, qui nulli se patiebatur esse secundum, ipse itidem instituit suum. Tum Sarraceni, dum machinas erigi, dum castra procedere, dum admoveri arcibus tormenta conspiciunt, muros et ipsi provehere, fulcire labentia, turrium summas insolita proceritate porrigere. Quae quidem universa, cum maturarent explicare noctibus, interdiu de novitate operum nostris miraculum exhibebant. Ligna autem, de quibus nostri aut castra seu quasque machinas instruebant, convehebantur e remotiore provincia.

Perpendentes itaque exercitus Dominici proceres, cui urbis parti imbecillitas major inesset, cujusdam nocte Sabbati, castrum idem cum aliquibus machinis illo deportant. Ab orientali ergo parte summo ea diluculo eriguntur; primaque ac secunda tertiaque feria, his aptandis stabiliendisque insistunt. Comes etiam Sancti Egidii meridiana plaga suam instaurabat machinam. Dum ergo tanta obsidionis ferveret intentio, sitis tamen intolerandae omnium praecordia torrebat ariditas: in tantum ut pretio unius nummi vel ad refocillandum, ut sic dixerim, nequaquam aqua sufficiens valeret haberi. Quarta demum ac quinta die, collatis unanimiter viribus, aggredi constituunt civitatem ex omni parte vallatam. At antequam haec fieret destinata pervasio, subjectis plebibus litanias indicunt pontifices atque presbyteri; jejunia, orationes ac eleemosynas praecipiunt celebrari. Memores igitur idem praesules Jericontini quondam casus, et quod Israelitae tubis aliquando clangentibus circumitu septeno, et sacrae archae circumlatione, diruerant perfidae moenia civitatis: cum multa spirituum et corporum contritione processiones agendo, sanctorum nomina flebiliter inclamando, nudipedalia exercendo, Jerusalem circumeunt; cum seniores, tum populi, superna implorando subsidia, eidem necessitati concurrunt.

Christianorum conatus nil efficiunt.

 --His denique profundissimae studio humilitatis explicitis, accidit ut sexta occurreret feria, in qua cum vehementi civitatem impetissent instantia, et nulli prorsus effectui molimina communia valuissent; ecce totius militiae animis tantae desperationis stupor irrepsit, adeo universorum robur evanuit ut infortuniis elisa frequentibus quorumque generaliter audacissimorum corda conciderent. Audivi, testor Deum, a viris quibusdam veritate praeditis, qui illi divino interfuere procinctui, quia cum Christiana militia a civitatis moenibus expugnandis sine ullis reverterentur effectibus, videres optimos quosque equitum a murorum congressibus resilire, manus complodere, ejulatibus diris obstrepere, et quasi a Deo jam omnimodis desererentur, ingemere. Est etiam mihi non inferiori relatione compertum, Robertum Northmanniae comitem, Robertumque alterum Flandriarum principem junctis pariter convenisse moeroribus, et se cum fletibus uberrimis conclamasse miserrimos, quos suae adoratione crucis et visione, imo veneratione sepulcri tantopere Jesus Dominus judicaret indignos. At ea propinquante hora qua verus ille Jesus, qui secundo populum de Aegypti exegit ergastulo, in crucem sublatus creditur, dux Godefridus, et comes Eustachius frater ejus, qui e castro nullatenus propugnare destiterant, et muros inferius creberrima arietis illisione pulsabant; et eos qui superne moenibus defensandis astabant lapidum jactibus, ac variis missilibus collatis, etiam hinc indeque praesto mucronibus, Sarracenos pro vitae patriaeque tuitione pugnaces urgebant.
 

 

CAPUT III.

 

Les Sarrasins, de leur côté, avaient soin de se placer constamment en embuscade auprès des fontaines et des courants d'eau, toujours empressés de massacrer les nôtres en tous lieux, de leur enlever tout ce qu'ils pouvaient rencontrer, et de cacher ensuite, dans des souterrains ou des cavernes, les animaux ou tout autre objet qu'ils avaient pu leur prendre. Ainsi, autour même de la ville, l’armée des assiégeants était sans cesse livrée à toutes les horreurs de la faim et de la soif ; et ceux des nôtres qui allaient errer çà et là se trouvaient exposés sur tous les points aux fureurs de leurs cruels ennemis. Les princes de la milice sacrée, voyant que tant d'hommes de conditions si diverses ne pourraient supporter plus longtemps tant de calamités, s'appliquèrent à rechercher quelles machines leur donneraient le plus de moyens d'attaquer la place avec succès, afin de parvenir à adorer les monuments qui rappellent la passion et la sépulture du Sauveur, en compensation de tous les maux qu'ils avaient déjà endurés. Sans parler d'un grand nombre d'instruments qu'ils firent construire, tels que des béliers pour renverser les murailles à force de coups, et des balistes pour lancer des pierres et détruire les tours et les remparts, ils ordonnèrent, en outre, de fabriquer deux tours en bois. Le duc Godefroi fut le premier qui fit élever une de ces tours, en même temps que d'autres machines; et le comte Raimond de Saint-Gilles, qui ne voulait jamais demeurer en arrière de qui que ce fut, fit également construire une autre tour. Les Sarrasins, voyant que les Chrétiens dressaient des machines, élevaient des tours et rapprochaient leurs instruments à projectiles des points fortifiés, travaillèrent, de leur côté, à élever leurs murailles, à réparer les brêches, à faire de nouvelles constructions sur le sommet des tours. Ils avaient soin de faire tous ces travaux pendant la nuit, et souvent, le matin, les nôtres étaient tout étonnés des nouveaux ouvrages qu'ils découvraient. Les bois avec lesquels les nôtres construisaient leurs tours et toutes les autres machines leur étaient apportés d'un pays fort éloigné.

 

Après avoir recherché autour de la place le point qui leur parut le plus faible, le soir d'un jour de sabbat, les princes de l'armée du Seigneur transportèrent sur ce point l'une de leurs tours et d'autres machines. Dès le point du jour, ils les firent dresser du côté de l'orient, et ils employèrent le premier, le second et le troisième jour de la semaine à les établir solidement dans cette position. Du côté du midi, le comte de Saint-Gilles faisait en même temps dresser sa grande machine. Mais, tandis que l’on s'occupait avec tant d'ardeur des travaux du siège, une soif brûlante desséchait les entrailles de tous les Chrétiens, et la disette était telle que, pour le prix d'un écu, l'on ne pouvait pas avoir, pour ainsi dire, ce qu'il eût fallu d'eau pour se rafraîchir le gosier. Le quatrième et le cinquième jour, les assiégeants rassemblèrent toutes leurs forces, et se disposèrent à attaquer la place qu'ils investissaient de tous côtés. Mais, avant d'entreprendre cet assaut général, les pontifes et les prêtres ordonnèrent au peuple de chanter des litanies, de célébrer un jeûne, de se mettre en prières, et de faire des aumônes. Se souvenant du sort de l'antique Jéricho, se rappelant que jadis les Israélites avaient fait sept fois le tour de la place, au bruit des trompettes retentissantes, et portant devant eux l'arche sainte, avant de renverser les murailles de la cité perfide, les Chrétiens s'avancèrent en procession, le corps et l'esprit pénétrés de contrition, invoquant en pleurant tous les saints, et parcoururent l'enceinte extérieure de Jérusalem, marchant pieds nus ; les seigneurs et le peuple prirent part à cette cérémonie, implorant tous ensemble les secours du ciel.

 

Cette procession terminée avec la plus grande ferveur et dans la plus profonde humilité, le sixième jour de la semaine se leva, et les Chrétiens attaquèrent la ville avec une extrême vigueur ; mais tous ces efforts n'ayant amené aucun résultat, un morne désespoir s'insinua dans les cœurs de tous les chevaliers ; chacun perdit sa force ; et brisés par tant de malheurs, les cœurs les plus intrépides succombèrent à l'excès de leur abattement. J'ai entendu dire, j'en prends Dieu à témoin, par des hommes très véridiques, et qui avaient pris part à cette expédition du Seigneur, que lorsque la milice chrétienne revint de cet assaut, sans avoir pu obtenir aucun succès, on voyait les plus braves chevaliers se retirer loin des murailles, frappant des mains, poussant de déplorables lamentations, et se désolant, comme si Dieu les eût entièrement abandonnés. J'ai appris encore, par des rapports non moins certains, que les deux Robert, comtes de Normandie et de Flandre, se rapprochèrent l'un de l'autre pour réunir leurs douleurs, et qu'ils versèrent d'abondantes larmes, se récriant à haute voix sur leur misère, puisque le Seigneur Jésus les jugeait indignes d'adorer sa croix, de visiter son sépulcre, et d'y porter les témoignages de leur vénération. Cependant l'heure s'approchait à laquelle le véritable Jésus, qui pour la seconde fois délivra le peuple de la prison d'Egypte, fut, dit-on, élevé sur la croix. Le duc Godefroi et le comte Eustache, son frère, n'avaient cessé de combattre du haut de leur tour ; avec leur bélier ils frappaient à coups redoublés une muraille moins élevée, et en même temps ils attaquaient, avec des pierres et toutes sortes de projectiles, et même quelquefois avec la pointe de leurs glaives, ceux des Sarrasins qui occupaient le haut des remparts, combattant pour la défense de leur vie et de leur pays.

 

 CAPUT IV.

[VII.] Demum civitatem Christiani vi et armis ingrediuntur per muros. Interea Letaldus, ex equitibus quidam, tanti ausu et opinione facinoris per temporum succidua celebrandus, primus super muros civitatis insiliit, et maximo circumstantium stupore Gentilium, mentes felici hac ex praesumptione concussit. Ut ergo vir ille conscendit, quique juvenum Francicorum, quos pia jam dudum reddiderat illustriores audacia, sese proripiunt; et dum inferiores illi uni qui praecesserat, videri refugiunt, murorum pariter suprema conscendunt. Quos etiam nominatim huic insererem paginae, nisi scirem post reditum tantorum eos flagitiorum ac scelerum infamiam incurrisse, ut de eorum expressionibus secundum judicium Dei nomen diligentium, videar non injuria tacuisse. Mox itaque ut Francos Sarraceni muris involasse conspiciunt, per muros ipsos, perque civitatem continuo fugam arripiunt. Illis denique cedentibus universis illico nostrorum ruit exercitus: aliis per foramina arietinis ictibus acta; quibusdam per machinarum influentibus fastigia. Fit introire nitentium admodum tunc pernitiosa celeritas, et dum quisque primus reperiri desiderat, mutua alter alterum compressione conculcat. Porro etiam circa ipsos quos Sarraceni obstruserant, urbis portarum introitus, fraus adoperta scrobium, Sarracenis eisdem constat auctoribus: ubi multis intulit ipso periculum casus, excepto eo discrimine quod fecerat, dum impatienter influunt, angustus introitus. Paganos itaque fugientes Franci ferociter insequuntur, et obviis omnibus indifferenti caede mactatis, usque ad ipsum, quod dicebatur Salomonis templum, internecio potius quam pugna, per plateas et compita vicosque protenditur. Ubi et tanta exstitit humani cruoris effusio, ut procedentium prope talos irrigui sanguinis unda submergeret. Istac quidem res ea prosperitate processit.

[VIII.] Raimundus vero, Sanct.-Aegidianus utique ille comes, a meridiana plaga admovit exercitum: ingens pariter machina rotis acta ferebatur ad murum, sed inter eam quae castellum dicebatur, machinam et murum fovea nimis alta patebat. At princeps, accelerato consilio, qualiter praeruptum illud valeat sine difficultate longa repleri, per exercitum jubetur praeconum voce cantari: quatenus qui in eamdem foveam trium esset portitor lapidum, unum se sciret denarium habiturum. Quae repletio, tridui spatio vix potuit exaequari, cum nec noctibus posset a coepto cessari. Oppleta in hunc modum fovea machinam illam exhibuere moenibus. Porro illi qui interius urbis defensandae curas assumpserant, non dico fortitudine, sed pertinacissima nostris rabie obsistebant, Graecorum, quos sic vocabant, ignium saxorumque jactibus machinarum carpenta vexantes; quorum ictus atque molimina miro Franci ingenio multoties fefellerunt. A parte interea orientali civitate, uti praedixi, irrupta, ad praedictum comitem pertulit haud alius quam pugna tumultuans, quod Franci jam in urbe passim caedendo discurrere capta viderentur. « Quid, inquit ad suos, istic moramini? Nonne Francos, civitate obtenta, celebri spoliorum raptu jam triumphare conspicitis? » Irrupit itaque cum suis celerrime comes urbem: et quia Francos per urbana palatia quosdam, aliquos ad Dominicam memoriam, nec paucos pro pastoforiis, ut veteri utar nomine, templi Salomonis acerrimo conflictu evagari exercerique didicerat: ne a dominio captae expers existeret civitatis, cum eo Admiraviso, sic enim eum vocant, qui arci David, quae Sion dicitur, praeerat, sermonem habuit; ut arcem sibi facta deditione contraderet, ab illo exegit. Satrapa itaque, pacto inter eos inito, comiti eidem portam illam aperuit, per quam eatenus Jerusalem introeuntes peregrini, et introire, et pensiones, quas musellas vocare solebant, solvere nimis indebite ac crudeliter cogebantur.

Ingressis igitur Provincialibus, Sanct.-Aegidiani scilicet comitis exercitu, et caeteris omnibus urbem, fiebat paganorum indiscreta percussio; non teneritudo, non species, non gravitas, non ullae vires subtrahebantur exitio: cunctis generaliter inevitabiliterque, imminebat dira pernities. At hi qui ad Salomonis templum sese contulerant, totum adversus nostros confligendo detinuere diem, sed nostri, eorum semivivam desperatorum indigne ferentes audaciam, conspirata animositate se ingerunt, et templi adita, exertis socialiter viribus penetrantes, tanta miseros intra fani ambitum caede dilacerant, ut cruores peremptorum sine numero, calceorum pene oras excederent. Promiscui ergo sexus, et indifferentis aetatis, innumerabili per idem templum multitudine fusa, quosdam reliquere superstites, spatio eis vitae interim ac salutis indulto, donec caesorum cadavera, quorum dispersa jacebat hac illacque foeda congeries, ipsi amolirentur a templo. Quibus amotis, et ipsi quibus et priores, succubuere mucronibus. At qui templi suprema conscenderant, vulgi promiscui infinita frequentia, Tancredi et Gastonis, pro signo sibi interim pacis indultae, vexilla suscipiunt. Is autem Gaston, vir illustris atque ditissimus, utrum de Gasconia an Basconia foret, non integre memini, quia tamen de alterutro esset ad certum tenui. Exercitu igitur discurrente, civitas universa diripitur; obtentisque palatiis et quibusque aedibus, argenti dives et auri, sericarumque vestium praeda corripitur: equorum mulorumque multiplicitas aperitur, in domibus victualium omnium opulentia reperitur. Is autem in Dominica militia modus et exaequatio fuit: « ut quicunque, etiam pauperrimo, sese quaelibet optima obtulissent, ejus procul dubio, absque retractatione, fierent, » cujuscunque conditionis videretur, cui ad manum primo venissent. Et ecce, his omissis, ad illud quod tantis desideriorum aestibus sitiverant, mistis pariter gaudio et moerore concurrunt.

[IX.] Ad sepulcrum Dominicum advolant, ac prae gaudio ac devotione illacrymantur. Sepulcrum ergo Dominicum adeunt, et de quaesita beatorum locorum libertate, illi summopere gratulantur, qui tanta per eos exercuerat, quanta, nec ab ipsis per quos acta sunt, neque ab ullo hominum poterant aestimari. Recordabantur earum quas ob haec ipsa passi fuerant anxietatum, hasque ad insperabiles dum contemplantur pervenisse triumphos, dumque saeculis incognita facta considerant per se ipsos comprehendi a nemine valet fletus emiserint quam beatos. Deus omnipotens, quid ibi viscerum, quid laetitiae, quid dolorum fuit, dum post inauditas, et cunctis a saeculo exercitibus inexpertas, quasi partuum torsiones, ad nova visionis adeo desideratae gaudia, ac si nati filii, sese pervenisse conspiciunt? Moerent igitur, et tamen fusis lacrymis, omni sibi dulcioribus pane, conjubilant, Jesumque piissimum suorum diutinorum laborum ac cruciatuum causam, ac si cruci appensum, ac si adhuc sepulcri integumento detentum, per singula memoriarum momenta, uberrimis complectuntur affectibus: auri, argentique magnifica tributa penduntur; sed omni valentior munere devotio interna profertur.

[X.] Sarraceni, qui ad superna templi confugerant, perimuntur. Denique crastinum mane recanduit, et ecce Franci, eos adhuc residuos esse dolentes qui templi suprema conscenderant, quibusque Tancredus et Gaston propria, ut supra diximus, vexilla porrexerant, fani acerrime tecta pervadunt: Sarracenos, feminas cum masculis, dilaceratos interimunt. Quidam ex eis electa sibi potius morte, quam sponte ipsimet conscivissent, sese templi fastigio dedere praecipites. Tancredus tamen, pro signi praebitione sui, et sponsione quam Gaston et ipse fecerant, caedem eamdem aegre tulit. Praecipiunt itaque nostri Sarracenis aliquibus, ut mortuos efferant, quia eos teterrimo foetore gravabant: tanta enim cadaverum frequentia civitas opplebatur, ut eundi, nisi super occisorum corpora, Francis facultas nulla daretur: pagani ergo, suorum funera exportantes ab urbe, pro foribus ejus, exstructis de cadaverum congerie montibus acervatim pyra subposita comburebant. Tantas gentilium usquam caedes accidisse raro legimus, nunquam vidimus: Deo eis referente vicem, qui tot, pro se peregrinantium poenas et mortes, quas tanto fuerant tempore ibidem passi, digna nequissimis retributione restituit. Non enim est quisquam sub Deo intellectus, cui aestimabile habeatur, quanta illic cunctis sancta loca petentibus, a gentilium insolentia tormenta, labores, atque neces illata constent: « quae magis Deum certa est fide doluisse credendum, quam manu profana captivatam crucem atque sepulcrum. »

Templum Salomonis haudquaquam tunc temporis. Sed antequam ad alia calamum divertamus, id videtur primitus intimandum, quod Salomonis illud, de quo supra egimus, templum, non vere idem quod Salomon fecerit, est aedificium quod constat Domino, lapidem super lapidem non remansurum, praedicente, dirutum. Sed ejus profecto simulacrum, a nescio quibus, ob testimonia nobilitatis domus antiquae, constructum. Erat idem plane locus pulchritudinis infinitae, auro argentoque, incomparabili pretio, nec minus incredibili varietate, compositus, parietibus ac valvis laminarum metalli pretiosi affixione productis.

 

Raimundus vero comes praefectum illum qui arci praeerat, cuique sua signa commiserat, noctu de arce emissum, sospitem tutumque Ascalonem cum omnibus qui comitiae suae erant, duci fecit.
 

 

CHAPITRE IV.

 

Cependant un chevalier nommé Leutald, digne d'être à jamais célébré par son courage et son brillant fait d'armes, s'élança le premier sur les murailles, et par cette heureuse audace frappa de stupeur tous les Gentils au milieu desquels il se trouva. A peine y fut-il monté que plusieurs jeunes Francs, illustrés déjà par leur pieuse ardeur, craignant de demeurer en arrière après un tel exemple, s'élancèrent à sa suite et parvinrent également sur les remparts. Je m'empresserais de les désigner ici par leurs noms, si je ne savais qu'après leur retour ils se soient rendus coupables de si grands crimes, et tellement couverts d'infamie, que je fais certainement très bien de garder le silence, de l'avis des hommes qui chérissent le nom de Dieu. Les Sarrasins, dès qu'ils virent les Francs devenus maîtres des murailles, les abandonnèrent eux-mêmes, et s'enfuirent aussitôt dans l'intérieur de la ville. Tandis qu'ils se retiraient, toute notre armée se précipita sur les remparts, les uns s'élancèrent par les ouvertures que les béliers avaient pratiquées, d'autres du sommet de leurs machines. Tous ayant un égal empressement d'arriver et de paraître les premiers sur les murailles. Ils se pressaient les uns les autres, et se renversaient dans l'excès de leur ardeur. Auprès des portes, dont les Sarrasins avaient encombré les avenues, les nôtres rencontrèrent aussi des trous, pièges cachés que leurs ennemis avaient préparés, et qui devinrent pour eux une nouvelle chance de péril, sans parler de celui qui résultait de l'étroite dimension de ces passages, dans lesquels tous se précipitaient en foule. Cependant les païens fuyaient et les Francs les poursuivaient avec fureur ; ils tuaient tous ceux qu'ils rencontraient ; et, continuant leur marche jusques vers le temple dit de Salomon, ils massacraient plus qu'ils ne combattaient. Bientôt les places, les carrefours, les rues furent encombrées de cadavres; le sang humain coulait à grands flots, et ceux qui s'avançaient à travers les morts en avaient presque jusques au dessus des talons. Tel fut de ce côté le succès de cette journée.

 

J'ai déjà dit que le comte Raimond de Saint-Gilles avait établi son armée du côté du midi. Il fit également construire une immense machine, élevée sur des roues; mais lorsqu'il voulut la diriger contre la muraille, il se trouva arrêté par un fossé profond qui l’en séparait. Aussitôt le prince voulant le faire combler sans retard, ordonna à ses hérauts de publier dans toute l'armée que quiconque apporterait trois pierres dans ce fossé recevrait de lui un denier. On travailla trois jours de suite à le combler, et pendant la nuit même ce travail ne fut point interrompu. Dès qu'on eut fini, la machine fut poussée contre la muraille. Cependant ceux qui étaient chargés de ce côte de la défense de la ville, résistèrent aux nôtres, je ne dirai pas avec vigueur, mais avec toute l'obstination de la rage, lançant sur eux des feux qu'ils appellent grégeois, et cherchant à détruire leurs machines à force de jeter des blocs de pierre. Les Francs, de leur côté, parvinrent souvent, avec beaucoup d'habileté, à éviter leurs coups et a déjouer leurs efforts. Lorsque la ville fut envahie, comme je l'ai rapporté, du côté de l'orient, le comte jugea, sans avoir reçu aucune information et seulement d'après l'affreux tumulte qu'il entendait, que les Francs devaient avoir pénétré dans la place et porté la mort parmi les assiégés. Pourquoi demeurez-vous là ? dit-il alors aux siens ; ne voyez-vous pas que les Francs sont déjà maîtres de la ville et qu'ils triomphent de toutes les dépouilles qu'ils enlèvent? Aussitôt le comte s'élance dans la place avec les siens : il apprend que les Francs se sont répandus de tous côtés, que quelques-uns ont occupé des palais dans la ville, que quelques autres se sont d'abord souvenus du Seigneur, qu'un plus grand nombre livre un rude combat devant le vestibule du temple de Salomon. Aussitôt, et pour ne pas manquer l'occasion d'obtenir pour lui-même la seigneurie d'une portion de la ville, le comte entre en conférence avec l'émir (car c'est ainsi qu'on l'appelle) qui commandait dans la citadelle de David, autrement dite de Sion, et lui demande impérieusement de lui livrer ce fort. Le satrape ayant conclu un traité avec le comte lui fit ouvrir la porte par laquelle les pèlerins avaient coutume d'entrer à Jérusalem, et où ils étaient forcés, avec autant d'injustice que de cruauté, à payer le tribut qu'on exigeait d'eux.

 

Les Provençaux et tous ceux qui composaient avec eux l'armée du comte de Saint-Gilles étant donc entrés, les païens furent frappés de tous côtés; ni l'âge le plus tendre, ni la beauté, ni la vieillesse, ni les hommes les plus forts ne pouvaient échapper à la mort; tous se voyaient également menaces et atteints, sans trouver aucun moyen de fuir leur destinée. Ceux des assiégés qui s'étaient retirés vers le temple de Salomon soutinrent le combat toute la journée; mais les nôtres, ne pouvant plus longtemps souffrir leurs efforts désespérés, redoublant eux-mêmes de courage et rassemblant toutes leurs forces, pénétrèrent enfin dans l'enceinte du temple, et firent un si grand massacre, que les flots de sang de ce peuple innombrable s'élevaient presque au dessus de leurs souliers. Une foule immense d'individus de tout sexe et de tout âge s'était précipitée dans le temple; les Francs en retirèrent quelques-uns et leur accordèrent la vie, jusqu'à ce qu'ils eussent eux-mêmes enlevé les cadavres infects et entassés de tous côtés; et, dès que ces cadavres furent sortis, ceux qui les avaient emportés succombèrent comme les autres sous le glaive des vainqueurs. D'autres gens du peuple s'étaient réfugiés pêle-mêle et en grand nombre sur le faite du temple ; ils reçurent en signe de paix les bannières de Tancrède et de Gaston. Je ne puis me souvenir positivement si ce Gaston, homme illustre et très riche, était originaire de Gascogne ou du pays des flasques, mais je suis certain que c'était de l'un ou de l'autre. Notre armée s'étant répandue dans toute la ville la pilla entièrement; les Chrétiens prirent possession des palais et des maisons, s'emparèrent d'une grande quantité d'or, d'argent et de vêtements de soie, et trouvèrent en outre beaucoup de chevaux et de mulets, et dans les maisons des vivres en abondance. Il avait été convenu dans l’armée du Seigneur que toutes choses, même les plus précieuses, que rencontrerait un homme quelconque, quelque pauvre qu'il fut, lui appartiendraient de plein droit et sans aucune réclamation, quel que fut d'ailleurs le rang de celui qui s'en serait emparé le premier. Bientôt, négligeant tous ces soins, les Chrétiens confondant leur joie et leurs larmes, se précipitèrent tous vers le lieu, objet de leurs plus ardents désirs.

 

Ils se rendirent donc au sépulcre du Seigneur, offrant d'infinies actions de grâces, pour la délivrance tant désirée des lieux bienheureux, à celui qui avait fait par eux de si grandes choses, que ceux-là même par qui elles avaient été faites, non plus qu'aucun autre homme, ne pouvaient les apprécier. Ils se rappelaient en ce moment toutes les angoisses qu'ils avaient endurées pour arriver en ces lieux, et lorsqu'ils se voyaient parvenus à des triomphes qu'ils n'avaient osé espérer, nul ne saurait comprendre combien étaient douces les larmes qu'ils répandaient. O Dieu tout-puissant ! que de tressaillements d'entrailles, que de joie, que de larmes, lorsqu'après avoir souffert des douleurs inouïes, telles qu'aucune autre armée n'en éprouva jamais, et semblables aux douleurs d'un enfantement, les Chrétiens se virent parvenus, comme des enfants qui naissent à la vie, au bonheur tout nouveau pour eux de voir enfin les lieux si ardemment désirés! Ils pleurent, et, tout en versant des larmes plus douces que toute espace de pain, ils éprouvent des transports de joie ; et dans l'effusion de leur tendresse, en visitant chacun des lieux objets de précieux souvenirs, ils embrassent le très saint Jésus, pour qui ils ont supporte tant de fatigues et de tourments, comme s'il était encore suspendu sur la croix, ou recouvert encore du linceul du sépulcre. L'or et l'argent sont offerts par eux en présents magnifiques, mais la dévotion du cœur est la plus précieuse de leurs offrandes.

 

Le lendemain, dès que le jour parut, les Francs, s'affligeant d'avoir laissé vivre ceux qui s'étaient réfugiés sur le faîte du temple, et auxquels Tancrède et Gaston avaient fait remettre leurs propres bannières, comme je l'ai déjà dit, se portèrent avec ardeur sur les toits du temple, et déchirèrent et massacrèrent les Sarrasins, tant les femmes que les hommes. Quelques-uns de ceux-ci choisissant leur genre de mort, plutôt qu'ils ne la recherchaient spontanément, se précipitèrent du sommet de l'édifice en bas. Tancrède cependant vit avec douleur cette scène de carnage, parce qu'il avait, ainsi que Gaston, envoyé sa bannière, et fait des promesses à ceux qui périrent ainsi. Après cela les nôtres ordonnèrent à quelques Sarrasins d'enlever les cadavres qui les infectaient de leur puanteur, car la ville en était tellement encombrée de tous côtés, que les Francs ne pouvaient marcher qu'à travers des corps morts. Les païens transportèrent donc les leurs hors de la ville, en avant des portes; et les ayant rassemblés en tas élevés comme des montagnes, ils y mirent le feu et les brûlèrent. Nous lisons rarement, et nous n'avons jamais vu qu'on ait fait un si grand massacre de Gentils ; Dieu, leur rendant la pareille, frappa, par un juste retour, ceux qui avaient si longtemps infligé toutes sortes de châtiments et de supplices aux pèlerins qui voyageaient pour l'amour de lui. Il n'est personne, en effet, sous le ciel qui puisse comprendre tous les maux, toutes les tribulations, toutes les tortures mortelles que les insolents Gentils faisaient endurer à ceux qui allaient visiter les lieux saints, et l’on doit croire sans aucun doute que Dieu en était bien plus affligé que de la captivité munie de sa croix et du sépulcre livré entre des mains profanes.

 

Avant d'en venir à parler d'autre chose, je crois devoir dire ici que ce temple de Salomon, dont j'ai déjà parlé, n'était point le véritable édifice que Salomon avait construit, puisque celui-ci, selon la prédiction du Seigneur, avait été détruit, de telle sorte qu'il n'en demeura pas pierre sur pierre. Il n'en était donc que le simulacre, construit par je ne sais qui, pour rendre témoignage à la noblesse de cette antique maison de Dieu. Toutefois ce nouveau temple était d'une extrême beauté, chargé d'or et d'argent, pour une valeur inappréciable, et avec une grande variété d'ornements; les murailles et les portes étaient en outre recouvertes de lames de métal précieux.

 

Le soir, à la nuit, le comte Raimond fit sortir de la citadelle le commandant qui avait donné des ordres, et auquel il avait remis sa bannière, et il le fit conduire sain et sauf jusqu'à Ascalon avec tous les hommes de sa suite.

 CAPUT V.

[XI.] Regiam dignitatem Sanct.-Aegidianus comes respuit. Godefridus rex Jerusalem eligitur. Ipsius praeclara facinora.

--Praeterea urbe, sacrisque locis libertati restituta, mox per universam Christi militiam eleemosynae fieri orationesque jubentur, quatenus eorum animis dignetur unctio superna suggerere, quem sub dignitate regia ad jura debeant regenda sanctae civitatis eligere. Octavo itaque post ejus receptionem die, cum Sanct.-Aegidiano comiti pro sui magnificentia id muneris obtulissent, et ille usitatae amplitudinis non immemor, tam oneroso negotio se submittere, consilio altiori, refugisset, vir quippe gravis aevo et monoculus erat, armis tamen mirabiliter industriaque claruerat. Godefridum demum ducem aggrediuntur, et ei omnium pariter instantium prece, hujusce laboris potius quam honoris fascis imponitur, habituro, contra gentilium copiosissimas vires, duellionis irremissae rigorem, et perpetuum cum sibi adjacenti Christianitate favorem. Is autem, cum membris exilibus esset, at nimium proceritatis idoneae, eloquio quidem lepidus serenitatis immodicae, armorum in illa expeditione Dominica, se praebuit strenuitate spectabilem, ita ut testimonio veraci probabile id de ipso praeclari facinoris cantitetur, Turcum eum illoricatum, equo tamen vectum, apud Antiochiam super pontem Pharpharis obvium habuisse, huicque ilia tam valide gladio trajecisse, ut corporis truncus decidens terrae procumberet, et crura sedentia pertransiens equus efferret. Solent enim Lotharingi cum longitudine tum acie spatas habere mirabiles.

[XII.] Cujus aliud non inferioris factum gloriae, dignum quoque relatu ac omnimoda celebritate subnectendum censuimus. Nicaeam ceperant, et ad Antiochiam obsidendam, quoniam super Nicaea res fortuniose processerat, contendebant, cum inter eundum, aliquoties, dum a procinctu solito opportunitas securitatis adesset, progredientes e viburnis contiguis bestias venarentur: saltus namque ejus regionis, non ea qua nostri grossitie aut proceritate eminent; semel accidit ut immanis admodum corpulentiae ursus e frutetis exiret, quem comperiens exercitus circumquaque disquireret. Ursus nempe isdem, persensa frequentia conclamantum, e quibus emerserat silvas extemplo repetiit. Multis ergo undecunque gyrantibus, cum nil occurreret, misero cuidam contigit ad bestiae lustra pertingere. Quem ubi incautum ursus adoritur, brachiis subigit, hominisque jacentis corripuit mox dente femur. Et ecce dux, dum a suis evagatus oberrat, solus intervenit: quem miser intuitus, et ex circumstantia doloris ac timoris illacrymans, ingenitas viro liberalitates objectans, super opis latione compellat. Nec ille, cui pene omnis constabat ex virtute natura, cunctatur auxilium, sed adnisu quo valuit exactum a vagina in verticem belluae illisit protinus gladium; quae ossis obnitente duritie, potius irritata quam laesa, in ducem se contulit. At illius tamen, primo infelicis, quos trux intruderat dentes a crure remisit; qui celer excedens, et de vicissitudine duci referenda, sui utpote curiosus, jam negligens, in coepto dimisit utrumque conflictu.

Igitur fera, eo ictu efferata
Insilit, ac unco corripit ungue ducem;
Dejicit, ac sub se cohibet crudelibus ulnis;
Et rabido rapuit mordicus ore femur:
Cujus regia mens nequaquam subita turbam
Perpessa ruina,
Protractum retinere manu non destitit ensem.

Cum ergo jaceret elisus, et quam capere coeperat coxam fera torqueret, dux sui necessitate non immemor in ipso confinio cervicis et armi gladium bestiae applicat, aciemque mucronis, universae collatione eidem virtutis inviscerat. Quae persentiscens ferrum ad interaneorum ima prolabi, tandem quos in femoris pulpa constrinxerat rictus, extulit. Dumque a ferali se ore solutum dux inspicit, sed loco eam non moveri attendit, junctis a se pedibus propulit: sed in ipso repulsu, per prominentis, a belluae pectore, gladii aciem, suras sibi tibiarum laetaliter pene concidit. Ruit itaque multo deterius, quam cum premeretur a bestia, et toto jam corpore invalido ac exsangui, vix aliquando reperitur a suis. Solitudinum suarum poenituit tunc sero ducem, dum per id, appendicis sibi exercitus, et totius sacrae militiae detrimenta contingunt. Usque ad finem plane Antiochenae obsidionis aegre prorsus nisi lectica devehi potuit: et ideo, quia nec sibi nec ulli providere poterat, quindecim ferme hominum millibus, qui sibi cohaeserant, et ab eo pro infirmitate desciverant, brevi caruit.

[XIII.] Christianum Balduini regis factum. At quia ursum semel adorsi sumus, quid Balduinus etiam ejus frater, qui nunc usque Jerosolymae regnat, egerit, praeoccupare voluimus, quia nullus id referendi forsitan sese alias aptior aperiet locus. Pro ereptione cujusdam sui peditis, cujus admodum sese juvaret audacia, gravissimum similiter in praelio vulnus exceperat. Verebatur providentia illius, quem sibi adhibuerat, medici, inditis cataplasmatibus exterius cicatricem obducere: noverat enim idem vulnus interiora corporis profundius attigisse, ne dum cutis superficies aequaretur, intrinsecus saniei congeries foveretur. Quod ita fieri, miro modo, laudabili conjectura, experientiaque proposuit. Regem petierat ut aliquam, ex his quos custodia detinebat Sarracenis, personam, eo statu, tali in loco quo ipse sauciatus fuerat, vulnerari praeciperet (Christianam enim nefas petere erat) et post illationem vulneris occidi juberet: quatenus in interfecti corpore licentius disquireret, imo ex ejus despectione perpenderet qualiter se in suis plaga regia interius haberet. Horruit ad haec nimium pietas principalis Constantini veteris exempla resculpens: « Negat se cujuspiam hominum, etiam deterrimae omnium conditionis, causam mortis ullatenus, pro tantilla, cum etiam sit dubia, salute futurum. » Tum medicus: « Si inquit, reparandae tibi gratia sospitatis nemini vitam adimere definisti, saltem ursum inutilem satis nisi spectaculo bestiam admoveri manda: prioribus pedibus in sublime porrectis erectam, ferro feriri impera, cujus peremptae postmodum cum pervidero viscera, metiri sane utcunque potero, quorsum intro processerit, quantum quoque laesio tua. » Cui rex: « Bestia, ait, non in mora, cum opus fuerit, erit: factum puta. » Facto igitur ad libitum medici ex fera periculo, comperit incommodum ut praelibavimus regi, si obductio celerius vulneri proveniret, nisi prius exhausta purulentia pars intrinsecus scissa coiret. Haec super regum pietate dixisse sufficiat: quorum gloria aeque, fateor, incessisset, si non pontificii electio, imo et ipsum pontificium claudicasset.

 

 

CHAPITRE V.

 

 

La ville et les lieux saints étant ainsi délivrés, on ordonna bientôt après à toute la milice du Christ de faire des aumônes, de se mettre en prières, afin que la vertu divine daignât inspirer les esprits, pour leur montrer celui qui devait être appelé, par l'élection, à revêtir la dignité royale, et à gouverner la cité sainte. Huit jours après qu'ils s'y furent établis, les Francs offrirent cette charge au comte de Saint-Gilles, à cause de sa magnificence ; mais celui-ci, se souvenant de sa grandeur dans son pays, refusa dans sa haute sagesse de se soumettre à une tâche si pénible, car il était borgne et déjà chargé d'années, et cependant il avait acquis une grande illustration par ses exploits et son habileté. Les Francs s'adressèrent enfin au duc Godefroi, et, à force de prières et d'instances, ils lui imposèrent ce fardeau bien plus que ces honneurs : car il devait avoir à lutter sans cesse et péniblement contre les forces innombrables des Gentils, et à couvrir de sa constante protection tous les Chrétiens qui l'entouraient. Le duc avait le corps mince, la taille élevée, la parole agréable et une inaltérable douceur de caractère. Il s'était illustré dans l'expédition du Seigneur par la force de ses armes et par sa grande vaillance. Pour en donner une preuve, voici un fait éclatant qu'on rapporte de lui, et qu'on ne saurait révoquer en doute. Pendant le siège d'Antioche, ayant rencontré sur le pont du Farfar un Turc qui n'avait point de cuirasse, mais qui était monté sur un cheval, le duc le frappa si vigoureusement de son glaive que le tronc de l'homme tomba sur terre, et que le bas du corps demeura sur le cheval qui l'emporta aussitôt au loin. Les Lorrains se servent habituellement d'épées excellentes et remarquables, autant par leur longueur que par la force de leur tranchant.

 

Je crois devoir rapporter encore en cette occasion un autre exploit du duc Godefroi, non moins digne d'être à jamais célébré. Les Francs avaient pris la ville de Nicée, et, à la suite de ce premier succès, ils s'étaient mis en marche pour aller assiéger Antioche. Chemin faisant, et de temps en temps, lorsqu'ils croyaient pouvoir se délasser en sécurité de la fatigue des armes, ils s'avançaient dans les taillis des environs, pour chasser les bêtes féroces, car les forêts de ce pays sont bien moins touffues et moins élevées que les nôtres. Un jour un ours d'une énorme grosseur sortit du milieu de ces broussailles, et l'armée l'ayant aperçu, on se mit aussitôt à sa poursuite. Effrayé par les cris qui s'élevèrent de tous côtés, l'ours rentra sur-le-champ dans les bois qu'il venait de quitter. Beaucoup de pèlerins le cherchèrent sans pouvoir le trouver, lorsqu'un malheureux arriva par hasard à la tanière de l'animal féroce. L'ours, le prenant à l’improviste, s'élança sur lui, le serra dans ses bras, et, l'ayant renversé par terre, porta bientôt la dent sur sa cuisse. Tout-à-coup le duc, qui s'était éloigné des siens, se présenta seul : en le voyant, le pauvre homme, versant des larmes de douleur et d'effroi, invoque aussitôt sa générosité accoutumée, et le supplie de lui porter secours. Le duc, tout rempli de force et de courage, n'hésite point, et tirant aussitôt son glaive du fourreau, il le plonge avec toute la vigueur possible dans le flanc de l'animal ; mais les os ayant résisté, l'ours, irrité plus encore que blessé, se dirige vers le duc, abandonnant celui qui, malheureux le premier, avait éprouvé la morsure de sa dent cruelle. Se levant aussitôt, ne songeant qu'à lui-même, et oubliant de secourir à son tour le duc, l'autre s'éloigna rapidement, laissant à Godefroi le soin de soutenir le combat déjà engagé.

Rendu furieux par le coup qu'il a reçu, l’animal s'élance et saisit le duc de ses ongles crochus, il le renverse, le retient sous lui enlacé dans ses bras vigoureux, et porte ses dents meurtrières sur sa cuisse. Mais ce héros, à l’âme royale, ne se laisse point troubler par sa chute, et n'abandonne point le glaive nu qu'il tient d'une main.

 

Quoiqu'il fût étendu, tout brisé, et quoique l'ours ne cessât de mordre la cuisse qu'il avait saisie, le duc, conservant toute sa présence d'esprit dans un si pressant danger, pose son glaive entre le cou et l'épaule de l'animal, et, rassemblant toutes ses forces, il le lui enfonce aussitôt dans le corps. En sentant le fer glisser jusqu'au fond de ses entrailles, l’ours lâcha enfin la cuisse qu'il tenait étroitement serrée entre ses dents, et le duc, se voyant délivré et se trouvant encore embarrassé sous le corps de l'animal qui ne remuait plus, essaya de le repousser de ses deux pieds, mais ayant rencontré dans ce mouvement la pointe de son glaive qui ressortait de la poitrine de l'ours, il se fit au gras de la jambe une blessure presque mortelle. Il retomba donc de nouveau et plus mal que lorsque la bête féroce l'écrasait de son poids, et ayant perdu toutes ses forces avec beaucoup de sang, il ne fut retrouvé par les siens qu'après beaucoup de recherches et de peine. Alors, mais trop tard, il se repentit de ses promenades solitaires, puisque cet événement fut un désastre pour l’armée qui marchait sous ses ordres, et pour toute la milice sacrée. Jusqu'à la fin du siège d’Antioche, il ne put se mouvoir qu'en se faisant transporter en litière ; et, comme il se trouvait hors d'état de s'occuper de ses affaires et de celles des autres, il perdit environ quinze mille hommes, qui s'étaient attachés à ses pas et qui l'abandonnèrent depuis le moment de sa maladie.

 

Puisque j'ai rapporté cette histoire de l’ours, je veux dire aussi ce qu'a fait une autre fois le frère du duc, Baudouin, qui règne maintenant à Jérusalem, de peur de ne pas trouver une occasion aussi favorable de le raconter. Baudouin avait également reçu une blessure très grave, en cherchant dans un combat à sauver un de ses hommes de pied dont la valeur lui était infiniment précieuse. Le médecin qui le soignait, sachant que la blessure avait pénétré très profondément dans l’intérieur du corps, craignit, dans sa prévoyance, de ne faire qu'une cicatrice extérieure s'il lui mettait des cataplasmes, et d'occasionner en dedans un dépôt de sang corrompu, tandis que la peau se serait bien rattachée à la surface. Il conçut donc l'admirable projet de faire une expérience pour s'assurer de la réalité de ses craintes. En conséquence, il demanda au roi d'ordonner que l’on fît faire, de la même manière et à la même place où il avait été frappé, une blessure sur l'un des Sarrasins qu'il retenait en captivité (car c'eût été un crime de proposer cette épreuve sur un Chrétien), et qu'on le fit tuer après qu'il aurait reçu cette blessure, afin que le médecin, en ouvrant son corps, pût rechercher à son aise et reconnaître avec certitude, par voie de comparaison, l'état de la blessure du roi dans l'intérieur du corps. Mais le prince eut horreur, dans sa piété, d'une telle proposition, et, reproduisant l’exemple de Constantin l'ancien, il déclara qu'il ne voudrait jamais causer la mort d'un homme, quel qu'il fût, même de la plus odieuse race, pour chercher, à travers tant d'incertitudes, à sauver une autre vie. Le médecin lui dit alors : Si vous ne voulez point ôter la vie à un homme pour recouvrer vous-même la santé, ordonnez du moins que l’on amène un ours, animal qui ne sert qu'à être produit en spectacle, faites-le ensuite suspendre en l’air par les pieds de devant, prescrivez qu'on le frappe avec le fer; lorsqu'il sera mort j'examinerai ses entrailles, et je pourrai juger, par approximation, et d'après le chemin qu'aura suivi le fer, de l'état intérieur de votre propre blessure. — Soit, répondit le roi; vous aurez un ours dès que vous le jugerez nécessaire ; regardez la chose comme faite. En effet, le médecin, ayant fait son expérience sur l'animal, reconnut, ce que j'ai déjà dit, qu'il serait dangereux pour le roi de faire fermer la blessure à l'extérieur, avant d'avoir enlevé tout le virus et guéri la partie offensée dans l'intérieur du corps. Qu'il me suffise d'avoir rapporté ces faits pour faire connaître les pieux sentiments de ces deux rois; leur gloire eût égalé leur piété, si l'élection d'un pontife, ou plutôt le pontificat lui-même, n'eût porté le trouble dans leur règne.

 LIBER OCTAVUS.

CAPUT PRIMUM.

Hucusque Musa, per fruteta veprium
Incessit arcto scrupulosa tramite
Calles euntis occupante nubilo;
Aurora seri vix fovere sideris.
Lues cruoris hactenus cucurrerit,
Stragi famique nil vacans resederit.
Fortuna si qua rebus interdum suis
Arrisit, aura cladium rapax tulit.
Qui dum Nicaena subruere moenia,
Quis urbe capta fructus est Antiochi?
Is est profecto qui fit ex suppliciis,
Cuicunque sancto morte victa martyri.
Dolenda namque si qua contigit pati,
Mistisque ferre caedibus penurias,
Moeror futura parturire gaudia.
Quo utar ergo vocibus Psalmographi?
Laetatus sum ex his quae relata sunt mihi:
Licet subire presto jam domum Dei.
Pes ecce noster atriorum Solimae,
Calcator exstat, ac ovans obambulat.
Franci laboris haec habete praemia:
Nec vos dolete pertulisse tristia.
Optata tandem vos sepulcri visio,
Crucisque tacta fletibus redemptio
Juvat, fugitque pectus omne passio.
Urbs, ista saepe praeda facta regibus,
Pessumdabatur obruenda funditus.
Hac, o beata captione civitas,
Hinc promerens, ut imperare debeas,
Ad teque regna Christiana contrahas!
Videbit orbis huc venire glorias,
Tibique matris exhibere gratias,
Non Ezras olim, vel Machabaeus Judas,
Post damna, tanto provehunt opes tuas:
Non Adrianus, unde nomen Helia,
Te suscitando quit dedisse talia.
Pro te tuisque mundus iste militat:
Haec pene cura saeculum sollicitat.
Quondam Judaea dum vigeret optime,
Praebere quibat huic decus parabile.
Quid carminantur in duella milites?
Estote, quaeso, Persidis pernicies,
Non vestra: quidquid officit Jerusalem,
Et Babylonis obserate principem.
Ut fas adire sit bonis Jesu crucem,
Pium sepulcro subjugare verticem.
Clamabo nostra comperisse tempora,
Quod non docebit ulla fastorum scola.

[XIV.] Arnulphus quidam patriarchatum Jerosolymitanum ambit atque obtinet. At quoniam dum temporalia procurantur, regia administratione tractanda putantur; interiora negligi non debent, quae sacerdotali officio pertinent. Rege prout potuere creato, de patriarchae consequenter substitutione pertractant. Erat ibi tunc temporis quidam sub censura clericali agens, sub quo autem gradu nescio, qui vocaretur Arnulfus. Is in dialecticae eruditione non hebes; cum minime haberetur ad grammaticae documenta rudis, regis Anglorum filiam monacham, eam quam praemisimus, diu disciplina docuerat: cui Northmannorum comes, mediante sorore, spoponderat, quod etiam episcopalem honorem ipsi deferret, si quempiam episcoporum suorum obisse contingeret. Interim Hierosolymitani itineris cum suborta fuisset occasio, episcopus Bajocensis, Odo nomine, vir magnarum opum, hoc ipsum devovit iter. Qui cum senioris Anglorum regis Guillelmi frater esset, et praeter pontificii dignitatem apud Anglos comitatum Cantiae obtineret, spe incomparandorum thesaurorum, in tantum res visus est audere novas, ut etiam de regni contra fratrem proprium praesumptione tractaret . Quem rex praeveniens carcerali mancipavit custodiae, detinuitque virum usque ad sui ipsius exitum vitae. Quo exacto episcopus idem libertati ac honori rediit; et uti praemissum est, viae hujus intonante praeconio, ipse suae gentis fretus frequentia, cum opibus innumeris ire perrexit. Cujus Arnulphus idem comitatui sese indidit: et cum huic ipsi episcopo citra, nisi fallor, Romaniae fines, finis obtigisset, ex illo maximo censu quem post se reliquerat, hunc legatarium pene ante omnes suppellectilis suae pretiosae effecit. Cum enim scientia litterali plurimum posset, et ingenio eloquentia non deesset; uberiorque jam copia cognitionem redderet, coeperat nostros crebris animare sermonibus, famamque suam propagare in talibus. Inopia namque litteratorum, virum fecerat clariorem: et, dum vox magis quam vita curatur, ad hoc ut Hierosolymitanus fieret patriarcha vocatur. Aliquandiu itaque, solo nomine, pontificale ostentum praebuit; declamationibus suis tamen novitati illi profuit.

[XV.] Arnulpho adversatur papa, utpote sacerdotis filio. Daibertus in ejus locum subrogatur. Sed conjuratione facta in regem, expellitur.

--Tandem post aliquantulum temporis, cum facta usque ad apostolicam sedem percrebuisset electio, papa Paschalis, post obitum Podiensis episcopi, vices super Dominici exercitus cura, suas archiepiscopo Daiberto Pisano mandavit. Qui jam capta Jerusalem, rege promoto, cum plurima classe advenit; nec multo post, electionem quae de Arnulpho fuerat facta eventilans, secundum canonum jura refutandam duxit. Discusso nimirum hominis genere, sacerdotis filius reperitur, qui non solum a sacris arceri praecipitur gradibus, sed secundum Toletanae synodi scita, ejus ecclesiae, ad cujus injuriam constat esse progenitus, servus jubetur fieri sempiternus. Hac exclusus, cum se summopere ingereret et defensaret, sententia, cum proceres ejus pudori, quia repulsus fuerat, mederi in aliquo voluissent, sciscitantur ab ipso quem eligendum duceret. Ille, coaequalibus junioribusque, ut est pravitas naturae, mox invidens: « Hunc ipsum, inquit, Pisanum, qui legatione fungitur accipite. » Dictis ejus principes assensere, raptumque archiepiscopum, vix ejus conniventia requisita, in ipsa cui sedebat cathedra, per seipsos idem principes in ecclesiam evexere. Nec mora, hunc eumdem, post regis gloriosi Godefridi occubitum, cum regnaret Balduinus frater ejus, qui Edessae praefuerat, proditionis insimulant; sicque certo damnatum crimine, eum qui metropolitanus fore destiterat patriarchatu privant.

Cumque de instituendo pontifice iterata tractaret electio, providens Arnulphus ut talis fieret, qui nullatenus a suo imperio dissentiret, quemdam de suis contubernalibus, quem sciret sibi per omnia obtemperaturum, utpote virum simplicem et illitteratum, vocabulo Ebremarum, omni favore promovit. Quo postmodum sese religiose agente, et ad ejus ad integrum, ut putamus, nequaquam vota gerente, apud apostolicam sedem eum nuperrime accusaverunt; sed in ipsa sua accusatione foedissime defecerunt. Unde tantum cum suis complicibus, qui sibi in accusando adnisi fuerant, apud regem odium incurrit, ut eum a sepulcri custodia arceret, quin etiam ab ipsa urbe extruderet. Regratiatus autem pontifex apostolicae sedis apicibus, ad plurimum exsecutorum suorum dedecus, Jerosolymam redit. Haec de illius imaginarii patriarchae electione ac dejectione dixisse sufficiat. Quae electio omnium bonorum cassanda judiciis, die festivitatis sancti Petri ad Vincula erupit, sed cum ei nulla piae vitae adjumenta suppeterent, effluxit. Civitas autem eadem capta est a Francis, quinto decimo provecti Julii die, cum sexta esset feria; ipsa fere, qua Christus in crucem sublatus est, hora.

 CAPUT II.

[XVI.] Imperator Babyloniae bellum regi Jerosolymitano denuntiat.

--Non multo post tempore, imo paucissimis post diebus, adsunt Neapolitanae civitatis legati, quae Sichem antiquitus, vel Samaria vocabatur, Tancredo et Eustachio comiti, ducis pridem regis, modo fratri, viris spectabilibus ac fortissimis suggerentes, ut plurima succenturiati militia, ad praefatam proficiscerentur urbem, eam procul dubio in jus proprium recepturi. Procedunt illi, ductisque secum multis, non sine peditum numerositate, equitibus, civitatis appulere suburbio. Quibus oppidani, reserato praesidio, spontanea fiunt deditione subjecti. Adsunt praeterea et alii, qui ad regem Godefridum perferunt imperatorem Babylonicum magnas, bello contra se gerendo, apparare copias. Rex illico, ad ea qnae nuntiabantur redditus acrior, fratri Eustachio et Tancredo sibi nuntiata denuntiat, et ut quantocius Jerosolymam regredi praeproperent, missa legatione praecipit ac exorat. Locum autem praelii, apud Ascalonem indictum pariter insinuat. Quo invictissimi idem comperto, dicto celerius montana subeunt. Sarracenos, inter eundum bella moturos aestimantes, minime reperiunt, Caesareamque Palestinae perveniunt.

Progressi inde ad urbem, quam supra diximus, Ramothenam, beati Georgii memoria celebrem, circa maritima constitutam, vestigia vertunt, ubi Arabum non paucos offendunt, qui praedicti praelii praecensores existunt. In quos nostris sociatis, ubi eos animadvertere, nisibus unanimiter invehuntur, hostes fugaciter cedere compelluntur, plurimi vivi capiuntur, a quibus, quaecunque de instanti bello agere proposuerat pars inimica, discuntur: ubi videlicet eorum jam convenisset exercitus, quotus ipsorum haberetur numerus, quis pugnae eidem praescriberetur locus. His Tancredus agnitis Jerosolymorum regi Godefrido, quae didicit nuntiis directis insinuat. Arnulpho etiam, patriarchae nomine insignito, aliisque proceribus mandat: « Bellum, inquit, ingens vos manere noveritis: quod quia jam dignoscitur imminere, Ascalonem properate venire, freti viribus quas poterit solertia vestra potiores conflare. » Rex igitur, quo post Dei fidem nemo sagacior, magna ad id negotii omnium Dei militiam auctoritate sollicitat, Ascalonemque, ubi contra hostium apparatum procedere debeant, designat. Ipse vero partriarcha vocato, Flandrensique comite Roberto, cum esset tertia feria, ab urbe prodivit.

[XVII.] Rex ad bellum se accingit, proceditque. At Sanct-Aegidianus comes, comesque Northmannicus, intulerunt regi se necdum velle procedere, donec scirent an idem bellum pro certo videretur instare: sese ergo Jerusalem interim reversuros perhibent, asserentes etiam quia non in mora, cum opus fuerit, forent. Rex abiit, et dum conspicit eminus hostes, ocius his qui Jerosolymae desederant haec scienda mandavit. Continuo quemdam accivit episcopum, quem destinavit ad urbem, universaliter suos obtestans ut praesenti necessitati submota procrastinatione concurrerent. Quarta itaque feria, quique principes coacta generaliter expeditione Dominica, castra a civitate promoverant, et ipse episcopus, qui Jerusalem commanentibus regia verba detulerat, cum repedaret ad regem, occurrentibus Sarracenis excipitur; nec patet utrum occubuerit, an captivus abductus sit.

Petrus Eremita publicas supplicationes ordinat in urbe Jerosolymitana. At Petrus Eremita, pii hucusque operis exsecutor, cum clericis Graecis ac Latinis in civitate remansit, ordinando processiones, dictando litanias, instituendo orationes, submonendo eleemosynas, ut Deus hac, quasi suprema, dignetur populi sui cumulare victorias. Porro ecclesiastici qui adesse poterant viri, sacris, ac si ad sacra mysteria, induti vestibus, procedentes ad templum usque Dominicum, missas orationesque totis affectibus agendo mares ac feminas conducebant, pro Dei exsulum ereptione poscentes. At nomine patriarcha, si qui etiam pontifices adfuere, cum quibusque conglomerantur principibus ad flumen quod cis Ascalonem esse dignoscitur. Illic fraude gentilium multa sunt animalium exposita millia, boum, camelorum oviumque examina, quae cum seniores didicissent, ad illiciendos praedarum copiis nostros emissa, celebrato per castra praeconio, mandant ne in cujuspiam tentorio quidquam praedae ejusdem reperiatur, nisi quantum dictae instanti necessarium fore probaretur. Interea trecenti Arabes nostrorum sese conspectibus ingerunt, quos illico nostri tanta facilitate presserunt ut duos ex eis fugaciter actis corriperent, caeteros usque ad castra sua persequendo minarent.

[XVIII.] Sero itaque illius ingruente diei, fecit per universum exercitum perfunctorius ille patriarcha cantari, ut diescente crastino omnes expedirentur ad praelium: id apposito anathemate inhibens « ne quis inter dimicandum spoliis diripiendis insisteret, » sed belli ad finem colligendi studium quisque differret. Caedendis autem hostibus adeo rogat insistere, ut hac illac nequaquam curent, ob vilia emolumenta divertere, ne alicujus causa cupiditatis incurrant coeptae detrimenta victoriae.

 

Sexta illuxerat feria, et ecce progredienti militiae nostrae pulcherrima vallis occurrit: ibique, in ipsa contigui aequoris planitie, acierum suarum fecere discrimina. Dux jam mutatus in regem, comes Flandrensis, itidemque Northmannicus, Sanct-Aegydiensis comes, Boloniensis Eustachius, una Tancredus et Gaston, aliqui singulares, pares aliqui, compositis agminibus praefuerunt. Peditum sagittarii, lanceariique qui praecedere debeant militias, ordinantur, cum rex Godefridus cum sua frequentia parti sinistrae praeponitur; comesque Sanct-Aegidianus juxta maritima sistitur; Flandrensis atque Northmannicus adequitabat dexterae; Tancredus et caeteri utrarumque partium medii incedebant.


Praelium committitur. Fusis caesisque gentilibus nostri evasere victores.

--Nostri igitur pedetentim in hostilem cuneum promoveri, gentiles ad praelia sese parantes, nequaquam loco moveri. Videres ex humeris vasa pendentia, dum ex modicis gelidas cohibebant utribus undas: e quibus se potaturos crederent, cum nostros prosecuturi in fugam cogerent. Sed Deus longe aliter providerat, quam gens inimica volvebat. Interea Northmanni ac Robertus comes, prospecto eminus principis exercitus telo, quod opertum multo videbatur fulgere argento, et in sui summitate tereti ornabatur auri pondo, equum continuis celerem calcaribus urgens, principem, cui pro signo quam diximus astitit hasta, rapido impetit impetu; et atroci vulnere sauciat. Altrinsecus Flandrensium comes loro remisso, densum se fudit in hostem. Tancredus denique concursu ruit ad tentoria magno. Agmina cum propriis ducibus bacchantur ubique: fiunt cruenta caedibus aequora planitiesque loci; protinus haec sua pernicies hostibus intoleranda fuit; sic desperantes mox iniere fugam. Et sicut erat gentilium numerositas enormis, ita consequenter et facta est enormitas caedis. Si enim magnae fuerant elationes maris, sese tamen multo mirabiliorem ostendit Dominus in altis. Unde ut evidens fieret praelia tanta Deum, non hominis fecisse manum, patentibus oculis caecos fugitare videres, et dum vitaturos arma se aestimant, sese armatis objiciunt. Et dum non patet effugii locus ulli, ardua non tutum plerisque parabat asylum arbor, nec nostras potuere latere sagittas; praecipites magnas icti fecere ruinas, aut mortui aut fiunt semineces jaculis aut ensibus omnes quos fuga non texit, exercuit gladios nostrorum, velut inter pecuaria, caedes. At Sanct.-Aegidii comes, juxta contigui maris arenas, ubi in hostes proprium absolverat agmen, tanta eos vehementia in morem tempestatis aggreditur, ut ipsorum non parva manus, dum ferri exitium praecavet, ultronea pelago mergeretur.

 

suite

 

 

LIVRE HUIT.

CHAPITRE PREMIER.

 

Jusqu'à présent ma muse a marché dans un étroit sentier, hérissé de rochers, couvert de ronces et de broussailles : au milieu des ténèbres dont elle était enveloppée, à peine pouvait-elle guider ses pas à la faible lueur de la voie lactée. Jusqu'à présent des flots de sang n'ont cessé de couler, le carnage et la famine n'ont laissé personne à l'abri de leurs atteintes. Si quelquefois la fortune a souri à nos efforts, bientôt le souffle envieux du malheur a tout emporté au loin. Quels biens sont résultés de la destruction des murs de Nicée, de l'occupation de la ville d'Antiochus? Ceux-là, sans doute, qui naissent d'un supplice, pour tout saint martyr qui a remporté la victoire sur la mort; car si l’on éprouve des calamités déplorables, si l’on endure des souffrances au milieu des scènes de carnage et de mort, ces douleurs enfantent des joies dans l'avenir. J'emprunterai donc les paroles du Psalmiste : Je me suis réjoui lorsqu'on m'a dit : Nous irons en la maison du Seigneur. Voici, nos pieds pressent déjà les vestibules de Solyme et les parcourent en triomphe. Francs, recevez ici les récompenses de vos travaux, et ne vous affligez plus d'avoir enduré de tristes épreuves. Vous jouissez enfin de la vue tant désirée du sépulcre ; la croix de la rédemption a été baignée de vos larmes, nul cœur n'éprouve plus de souffrance. Cette ville, longtemps livrée comme une proie aux rois de la terre, était foulée aux pieds pour être renversée de fond en comble. Pour dernier événement, ô cité bienheureuse, tu as obtenu de commander à jamais et d'attirer à toi tous les royaumes chrétiens! tu verras toutes les gloires du monde accourir vers toi et te rendre grâces comme à leur mère. Jadis Esdras ni Judas Macchabée n'ont, à la suite de tes maux, élevé ta fortune à un si haut degré. Adrien, qui reçut à cette occasion le surnom d'Élie, n'a pu, en te relevant, te donner de si grands biens. Ce monde-ci combat pour toi et pour les tiens, et le siècle presque tout entier est uniquement préoccupé de ce soin. Jadis, quand la Judée était dans sa plus grande vigueur, elle brillait d’un éclat semblable à celui-ci. Mais pourquoi les chevaliers s'entre-déchirent-ils dans leurs combats singuliers ? Soyez, je vous en supplie, oh! soyez le fléau de la Perse et non le fléau de vous-mêmes; ce que vous faites tourne au détriment de Jérusalem, attachez-vous à frapper uniquement le prince de Babylone, afin que les bons puissent atteindre à la croix de Jésus et s'élever sur la colline sacrée du sépulcre. Pour moi, je m'écrierai que notre temps a fait des choses telles que les fastes d'aucun siècle n'en ont de pareilles à nous apprendre.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Comme, en même temps qu'on s'occupait des affaires temporelles qui devaient, de l'avis des Chrétiens, être dirigées par une administration royale, il ne fallait pas non plus négliger les intérêts qui se rapportaient aux fonctions du sacerdoce, après avoir, aussi bien qu'il leur fut possible, pourvu à l'élection d'un roi, les fidèles s'occupèrent aussitôt du choix d'un patriarche. Il y avait alors un clerc, parvenu je ne sais à quel degré, qui se nommait Arnoul. Cet homme, qui n'était nullement dépourvu de science en logique, et qui était connu pour ne point ignorer les éléments de la grammaire, avait longtemps donné des leçons à la fille du roi des Anglais, cette religieuse dont j'ai déjà parlé, et le comte de Normandie avait promis à celle-ci, par l'intermédiaire de sa sœur, d'accorder à Arnoul les honneurs de l'épiscopat, dès que l’un de ses évêques viendrait à mourir. Cependant, lorsqu'il commença à être question de l'expédition de Jérusalem, l’évêque de Bayeux, nommé Eudes, homme qui possédait de grandes richesses, fit vœu d'entreprendre ce voyage. Il était frère du roi des Anglais, Guillaume l'ancien, et, en outre de sa dignité de pontife, il possédait en Angleterre le comté de Kent. Comptant sur ses immenses trésors, il osa élever ses vues jusqu'à prétendre à s'emparer du royaume de son propre frère. Mais le roi l'ayant prévenu, l'enferma dans une prison, et l'y retint jusqu'au moment de sa mort. A cette époque, l'évêque retrouva sa liberté et ses honneurs, et, comme je viens de le dire, la renommée publiant partout l'expédition de Jérusalem, Eudes, suivi d'une multitude de gens de sa nation, et emportant d'innombrables trésors, se disposa à partir. Arnoul se réunit à son escorte, et l'évêque étant mort, si je ne me trompe, en deçà même des frontières de la Romanie, légua à Arnoul, de préférence à tout autre, la plus grande partie des biens et des richesses qu'il laissait après lui. Ses connaissances dans les lettres lui donnaient une grande autorité; il ne manquait même pas d'éloquence ; et dès que l'accroissement de sa fortune l'eut fait mieux connaître, il se mit en devoir d'adresser très fréquemment des discours aux hommes de notre expédition, et ces harangues augmentèrent encore sa réputation. Il n'y avait que fort peu d'hommes lettrés, ce qui donna une nouvelle illustration à Arnoul ; et comme on recherchait le talent de la parole plus qu'on n'examinait la vie d'un homme, il parvint par ce moyen à être appelé au patriarcat de Jérusalem. Il fut donc pendant quelque temps pontife, seulement de nom, et il sut par ses discours faire respecter sa nouvelle dignité.

 

Mais au bout de quelque temps, et lorsque la nouvelle de son élection fut parvenue au siège apostolique, le pape Pascal chargea l'archevêque de Pise, Daimbert, de remplacer l'évêque du Puy dans ses fonctions de légat, et d'aller en son nom prendre soin de l'armée du Seigneur. Il arriva à Jérusalem avec une nombreuse flotte, lorsque la ville était déjà occupée, et le roi élevé sur le trône, et bientôt, ayant examiné l'élection d'Arnoul, il jugea qu'elle devait être annulée, en vertu du droit canonique. En faisant des recherches sur l'origine de cet homme, on reconnut qu'il était fils de prêtre; ce qui non seulement devait le faire exclure des Ordres sacrés, mais le soumettait en outre, d'après les décisions du concile de Tolède, à demeurer à jamais esclave de l'Eglise, qui se trouvait déshonorée par une telle naissance. Il fut donc, par cette sentence, rejeté de l'Eglise, malgré tous les efforts qu'il fit pour se défendre. Les grands, voulant trouver quelque moyen de le consoler un peu de l'affront qu'il recevait, lui demandèrent sur qui ils devaient faire tomber leur choix. Jaloux, selon le penchant de sa nature dépravée, de ses égaux et même de ses inférieurs : Prenez, leur dit-il, pour patriarche ce même archevêque de Pise, qui remplit ici les fonctions de légat. Cédant à ces conseils, les princes enlevèrent l'archevêque au siège qu'il possédait, presque sans lui demander son consentement, et l'instituèrent eux-mêmes dans leur église. Bientôt après, lorsque l'illustre roi Godefroi fut mort, et sous le règne de son frère Baudouin, qui avait gouverné Edesse, les princes accusèrent le patriarche d'une prétendue trahison, et, le condamnant comme pour un crime avéré, ils dépouillèrent du patriarcat celui qu'ils avaient enlevé à un siège métropolitain.

 

Alors on s'occupa, de nouveau, de l’élection d'un autre pontife. Arnoul voulant, dans sa prévoyance, en faire nommer un qui ne cherchât point à résister à son influence, favorisa, de tous ses moyens, le choix d'un de ses collègues, nommé Ebremar, homme simple et illettré, qu'il espérait soumettre en toutes choses à ses volontés. Mais comme, dans la suite, celui-ci se conduisit religieusement et ne voulut point, à ce que j'ai lieu de croire, satisfaire en toute occasion aux désirs d'Arnoul, on finit par l'accuser auprès du siège apostolique, et cette accusation échoua le plus honteusement possible. Aussi Arnoul, et ses complices qui l'avaient appuyé dans cette accusation, encoururent-ils la haine du roi, à tel point que ce prince ôta à Arnoul la garde du sépulcre, et le chassa même de la ville. Le patriarche, rentré en faveur par la souveraine décision du siège apostolique, retourna à Jérusalem, à l'extrême confusion de ses persécuteurs. Il suffit de ce que je viens de dire au sujet de l'élection et du rejet de ce fantôme de patriarche. Cette élection, qui devait être nulle au jugement de tous les hommes de bien, eut lieu le jour de la fête de Saint-Pierre-aux-Liens, mais comme elle n'était soutenue par aucun témoignage d'une vie vertueuse, elle s'évanouit promptement. La ville de Jérusalem fut prise par les France le quinze du mois de juillet, le vendredi, à peu près à l'heure que le Christ avait été attaché sur la croix.

CHAPITRE II.

 

Peu de temps ou plutôt très peu de jours après, des députés de la ville de Naplouse, anciennement appelée Sichem ou Samarie, se rendirent auprès de Tancrède et du comte Eustache, frère du duc devenu roi tout récemment, tous deux hommes considérables et remplis de force, les invitant a prendre avec eux une nombreuse troupe et à marcher vers cette ville, qui leur serait livrée sans aucun doute, et qu'ils soumettraient à leur juridiction. Ils partirent donc, emmenant avec eux beaucoup de chevaliers, ainsi qu'un grand nombre d'hommes de pied. Ils arrivèrent aux faubourgs de la ville, les habitants leur ouvrirent aussitôt leur porte, et se remirent volontairement entre leurs mains. D'autres messagers vinrent ensuite annoncer au roi Godefroi que l'empereur d'Egypte se préparait à lui faire la guerre avec de grandes armées. Aussitôt le roi, animé d'une nouvelle ardeur, manda à son frère Eustache et à Tancrède ce qu'on venait de lui apprendre, les supplia instamment, et leur prescrivit même par ses messagers de revenir en toute hâte à Jérusalem, leur faisant savoir en outre que les environs d'Ascalon étaient le lieu désigné pour la bataille. Informés de ces faits, ces, hommes invincibles se rendirent le plus rapidement possible sur les montagnes, comptant rencontrer les Sarrasins au milieu de leur marche, mais ils ne les virent point, et allèrent ensuite à Césarée de Palestine.

 

De là étant partis pour la ville de Rama, dont j'ai déjà parlé, célèbre par le souvenir du bienheureux Georges, et située sur les bords de la mer, ils revinrent sur leurs pas, et rencontrèrent un grand nombre d'Arabes, précurseurs de l’année qui devait leur livrer bataille. Aussitôt qu'ils les eurent reconnus, les nôtres, réunissant leurs forces, les attaquèrent tous à la fois, les mirent bientôt en fuite, et leur enlevèrent un grand nombre de prisonniers, par lesquels ils apprirent toutes les dispositions qu'avaient faites leurs ennemis pour la guerre, le lieu ou déjà leur armée s'était rassemblée, la force de cette armée, et jusqu'au champ de bataille qu'elle avait résolu de prendre, Tancrède, dès qu'il eut recueilli ces renseignements, les transmit au roi Godefroi par des messagers qu'il lui envoya tout exprès. Il manda aussi ces nouvelles à Arnoul, illustré par sa nomination comme patriarche, et à tous les autres grands. Une guerre terrible vous attend, leur fit-il dire, et comme il est certain qu'elle est très prochaine, hâtez-vous de venir à Ascalon, avec toutes les forces que vous aurez pu rassembler par voire habileté. Le roi, plein de confiance en Dieu, et que nul ne surpassait en intelligence, convoqua tous les chevaliers du Dieu vivant avec une grande autorité, et désigna Ascalon comme le lieu où tous les Chrétiens devaient se rendre pour s'opposer aux entreprises des ennemis. Lui-même partit de la ville, le mardi, avec celui qu'on avait appelé patriarche et le comte Robert de Flandre.

 

Le comte de Saint-Gilles et le comte de Normandie déclarèrent au Roi qu'ils ne voulaient pas se porter plus loin, avant de savoir d'une manière bien certaine si la guerre était imminente; qu'ils allaient en conséquence retourner à Jérusalem, promettant en même temps de n'être point en retard dès que leur présence deviendrait nécessaire. Le roi s'en alla donc, et bientôt ayant reconnu de loin les ennemis, et résolu d'en transmettre promptement l'avis à ceux qui étaient demeurés à Jérusalem, il fit aussitôt appeler un évêque pour l'envoyer à la ville, afin de conjurer tous ses frères de se réunir sans le moindre retard, pour faire face aux nécessités du moment. Le mercredi, tous les princes rassemblèrent les troupes du Seigneur et transportèrent leur camp hors de la cité sainte. L'évêque qui avait porté les paroles du roi à ceux qui étaient demeurés à Jérusalem se hâta de retourner auprès de lui ; mais les Sarrasins le rencontrèrent et le prirent, et l’on ne sait pas s'il a succombé sous leurs coups, ou s'il fut emmené en captivité.

 

Pierre l'Ermite, constant coopérateur de cette pieuse entreprise, demeura à Jérusalem avec les clercs, tant Grecs que Latins, dirigeant les processions, réglant les litanies, prêchant des sermons et recommandant la distribution des aumônes, afin que Dieu daignât mettre le comble à ses bienfaits, en donnant à son peuple cette dernière victoire. Tous les ecclésiastiques qui se trouvaient à Jérusalem, revêtus des ornements consacrés pour la célébration des saints mystères, conduisaient les hommes et les femmes au temple du Seigneur, célébraient la messe, et prononçaient des prières du fond de leur cœur, demandant à Dieu de sauver ses enfants exilés. Cependant celui qu'on avait appelé patriarche, et les autres pontifes qui purent être présents, se rassemblèrent autour des piscines, auprès du fleuve qui coule, comme on sait, en deçà d'Ascalon. Là, les Gentils avaient artificieusement mis en avant des milliers d'animaux et d’immenses troupeaux de bœufs, de chameaux et de moutons; les chefs chrétiens ayant appris que ces animaux n'étaient ainsi placés que pour engager les nôtres à rechercher du butin, envoyèrent des hérauts dans tout le camp, pour défendre à qui que ce soit d'avoir dans sa tente plus de bétail qu'il ne serait reconnu nécessaire pour suffire aux besoins du moment. Pendant ce temps, trois cents Arabes vinrent se présenter à la vue des nôtres, qui les poursuivirent aussitôt avec une telle ardeur que, les ayant mis en fuite, ils leur enlevèrent deux cents hommes, et repoussèrent les autres jusque dans leur camp.

Vers le soir de cette même journée, celui qui remplissait les fonctions de patriarche fit proclamer que tous eussent à se préparer au combat pour le lendemain dès le point du jour, défendant en outre à chacun, sous peine d'anathème, de s'attacher à enlever des dépouilles pendant le combat, et leur prescrivant de réprimer leur ardeur pour le butin jusqu'après l'issue de la bataille. En même temps il supplia tous les Chrétiens de s'occuper uniquement à massacrer les ennemis, de ne se laisser distraire sur aucun point par l'espoir d'un honteux profit, de peur que la cupidité de quelques uns ne fit perdre les fruits de la victoire, au moment où l’on commencerait à l'obtenir.

 

Le jour du vendredi s’était levé. Notre armée se portant en avant arriva dans une belle vallée, et là, dans une plaine voisine du rivage de la mer, les Chrétiens s'occupèrent d'abord de séparer leurs divers corps. Le duc devenu roi, le comte de Flandre et le comte de Normandie, le comte de Saint-Gilles, Eustache de Boulogne, Tancrède et Gaston, se mirent à la tête des corps ainsi organisés, quelques uns commandant seuls, quelques autres s'étant associés deux à deux. Les hommes de pied, archers et lanciers qui devaient marcher en avant des chevaliers, se rangèrent en bataille : le roi Godefroi prit la gauche avec les troupes qui le suivaient; le comte de Saint-Gilles prit position sur les bords de la tuer ; le comte de Flandre et le comte de Normandie, chevauchèrent sur la droite; Tancrède et les autres princes s'avancèrent par le centre.

 

Les nôtres donc se portèrent en avant lentement vers les rangs de l’armée ennemie, et pendant ce temps les Gentils, si préparant aussi au combat, demeuraient immobiles dans leurs positions. Vous les eussiez vus portant suspendus à leurs épaules des vases qu'ils remplissaient d'une eau fraîche, puisée dans leurs petites outres, afin de pouvoir boire, lorsqu'ils se lanceraient à la poursuite des nôtres, après les avoir mis en fuite. Mais Dieu en ordonna autrement que n'avait prévu cette race ennemie. Le comte de Normandie, ayant reconnu de loin la tente du prince de l’armée égyptienne, toute couverte et resplendissante d'argent, et dont le sommet arrondi était orné d'une masse d'or, pressa son cheval rapide de ses éperons, attaqua avec impétuosité le prince, qui portait une lance ornée d'un étendard, et lui porta une horrible blessure. D'un autre côté le comte de Flandre, rendant les rênes à son cheval, se jeta au plus épais des rangs ennemis; Tancrède se précipita aussi sur eux avec une grande vigueur. De tous côtés nos escadrons marchant sur les traces de leurs chefs se livrent à toute leur fureur; bientôt le rivage et la plaine sont inondés de sang, les ennemis ne peuvent soutenir longtemps une si rude mêlée, et, réduits au désespoir, ils ne tardent pas à prendre la fuite. Et comme le nombre des Gentils était incalculable, de même, et par une conséquence nécessaire, on en fit un carnage prodigieux. Les flots de la mer avaient été soulevés à une grande hauteur, mais le Seigneur se montra plus admirable encore dans sa sublime élévation. Aussi, et afin qu'il fût évident que Dieu, et non la main des hommes, dirigeait une si grande bataille, voyait-on de tous côtés les ennemis fuir en aveugles, et se précipiter au milieu des bataillons armés, tandis qu'ils cherchaient uniquement à échapper à leurs coups. Ne trouvant aucun lieu de refuge, plusieurs voulurent se faire un asile sur des arbres élevés ; mais ils ne purent échapper aux flèches des nôtres, et atteints de leurs traits, ils étaient précipités, et tombaient comme de vastes ruines. Tous ceux que la fuite ne mettait pas à couvert succombaient, morts ou mourants, sous les traits ou le glaive des Chrétiens, qui les abattaient comme des troupeaux sans défense. Le comte de Saint-Gilles qui avait occupé le rivage sablonneux de la mer, ayant lancé son corps d'armée contre les ennemis, les attaqua avec une impétuosité pareille à celle de la tempête, en sorte qu'un grand nombre d'entre eux, cherchant à fuir le fer qui les menaçait, s'enfoncèrent volontairement dans les abîmes de la mer.

suite