Flodoard

GUIBERT DE NOGENT

 

HISTOIRE DES CROISADES

 

LIVRE III

livre II - livre IV

 

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

HISTOIRE DES CROISADES,

 

Par

GUIBERT DE NOGENT.

 

 

 

 

 LIBER TERTIUS.

CAPUT PRIMUM.

[I.] De Boemundo Roberti seu Wiscardi filio.

--Ex cunctis fere occidentalium partium regionibus, cum innumerabilis exercitus appulisset Appuliam, ad Boemundum Rotberti, qui Wiscardus vocabatur, filium, singularis magnificentiae virum, adventantis multitudinis pervenit verbum; is tunc temporis Amalfitanos obsidione compresserat. Cui cum nuntius de ea quae confluebat gente supervenisset, sciscitatus itineris causas, audit quia Jerusalem a gentibus, imo Dominicum sepulcrum et sacra ibidem loca ignominiose habita, ab eorum dominio eximere properarent. Nec ei demum tacitum est quot cujusque generis, quantaeque excellentiae viri, relictis, ut sic dicam, honorum majestatibus, ad haec peragenda quam inaudita aviditate contenderent. At ille interrogat an arma deferant, utrum peras, an aliqua hujus novae peregrinationis insignia praeferant, quae ad ultimum in bellis signa conclament. Respondetur: Arma plane Francisco usu gestant. Crucis autem figuram, aut in humeris, seu ubilibet, ex qua volunt materia vel panno praeceptum est ut vestibus assuant. Remota autem arroganti, varietate signorum, humiliter in bellis fideliterque conclamabunt, DEUS ID VULT. Ad haec ille cordis excitatus a fundo, Deo inspirante, compungitur, et pallium pretiosissimum jussit afferri. Idemque, per cruciculas fecit incidi, suaque sibi imposita, suis, qui idipsum quod voverat affectabant, cruces apponendas expendit; nam milites qui ei in illa obsidione obsequebantur animo repente mutato, ipsum, quod suus ipsorum Dominus, iter aggrediebantur. Tanta autem ad id voti tunc militum multitudo confluxit ut frater ejus, Siciliae comes, Rogerius, admodum doleret quia in ea obsidione omni pene suorum fidelium solatio fraudaretur.

[II.] Boemundi Northmanni res gestae.

--Sed paucis expediendum est, quo sanguine cretus; quibus idem Boemundus ad hoc honoris sit promotus accessibus.

 Robertus quem agnominari Wiscardum diximus, ex Northmannia exstitit oriundus, et tenui satis loco natus. Is a nativa quam praemisimus regione utrum sponte egressus nescio, an pulsus, pedes in Apuliam abiit; ibi equos et arma, quibus eques fieret, qua potuit arte, commeruit. Inde castella quaedam, contractis jam undecunque qui sibi auxiliarentur praedonibus, non absque naevo tamen proditionis usurpans, aliaque perinde crebris incursionibus fatigata occupans, etiam urbes praeditas obsedit, et ad necessitatem deditionis impulit. Et, ut paucis absolvam, tantopere novus homo suae loca dominationis extendit, in tantum quae voluit quaeque perdomuit, ut sicut in epitaphicis ejus versibus dicitur:

Urbe expulerit eum,
Quem Ligures regem, Roma Lemannus habet:
Henricum videlicet Augustum, virum utique innumeris, imo fere jugibus victoriis fortunatum.
Parthus, Arabs, Macedumque phalanx non texit Alexim
Graecorum, qui nobiscum saepe agit, principem.

Sed saepenumero eum subigens, nisi veneni haustus ei subito vitam praeripuisset, caput coronatum infra paucos, ut dicitur, dies, Constantinopolitanis sedibus intulisset. Videat qui vult hodie filii ejus Boemundi potentiam, qui veterum oblitterata vilitate parentum, Philippi regis Francorum filiam duxit in conjugium, et praedicti Alexis aggressus est obtinere violenter imperium. Rogerio igitur fratre ejus remeante Siciliam; et prope omnimodam gentis suae amissionem, quae tota Jerusalem videbatur itura, dolente,

De Tancredo Boemundi nepote.

--Idem Boemundus contractis, quae ad tantam profectionem necessariae erant, copiis, conscensis cum suo exercitu navibus, aura famulante secunda, littori Bulgarico, feliciter evectus, exponitur. In cujus comitatu cum multa equestrium virorum probitas, tum principalium non parva sublimitas exstitit. Inter quos, Tancredum, marchionis cujusdam ex Boemundi, nisi fallor, sorore filium;

cujus frater cum Hugone Magno praecesserat, cui Guillelmus erat vocabulum, et quemdam qui dicebatur de prima civitate Richardum nominatiores agnovimus, virum sane pulchra corporis habitudine spectandum, quem pro Constantia, Boemundi conjuge, ad Franciae regem vidimus legatione perfunctum. Ingressus igitur cum suis Bulgariae regionem, multam opulentiam eorum quae ad victualia pertinent repererunt. Et cum ad Andropolitanam devenissent vallem; ibidem donec tota eorum classis perenatasset et allaberetur, exspectaverunt. Tota igitur gente coacta; collectis proceribus consilium cum eis communicat, pari omnium indictione praecipiens ut, per Christianas transitum habituri gentes, benigne innocenterque se agerent, nec eorum patriam depopularentur, pro quorum suffragio venisse debuerant; ea solum, et quam pacifice, dato tamen pretio, acciperent, quae ad victualia sufficere possent. Processerunt inde, et dum de urbe in urbem, de rure in rus, de oppido transierunt in oppidum, uberrimum ubique reperere commercium, donec in eam quae vocatur Castoria devenere provinciam; ubi et Dominicum solemniter celebravere, Natalem, commoratique sunt aliquot diebus ibidem.

Quaesierunt igitur a provinciali gente negotium, sed ipsi noluerunt eis praebere consensum eo scilicet quod vererentur eos, militares illos aestimantes, non peregrinos, et quia vellent exterminio terram tradere ac perimere illos. At illi modestia, quam habuerant, in furorem versa, diripiebant equos, boves, asinos, ac quaelibet sibi utilia. Egressis tandem de Castoria occurrit Pelagonia, ubi quoddam haereticorum castrum reperiunt, quod undique aggressi, ad suum subdi coegere imperium, et igne subjecto, combusserunt cum suis habitatoribus castrum. Inde ad fluvium perveniunt qui dicebatur Baudarum. Progressus est ergo Boemundus cum aliqua suorum militum parte, in manu autem cujusdam sui comitis partem dimisit residuam. Quod imperatoris, qui inde non procul aberat, dum comperisset exercitus, comitem, ducis qui praecesserat destitutum praesidio, aggreditur, et comitis socii repentina hostium incursione turbantur. Perveniunt haec ad aures Tancredi fortissimi, et dicto citius retrogradum sumens iter, seque in flumen praefatum projiciens, ad eos qui impetebantur tranando pervenit: et duo pene millia secum auxiliariorum, qui post ipsum enatuere, contraxit. Hostes reperit, et contra suos acriter confligentes, acriori, ut par erat, animositate pervasit: nec mora, subegit. Apprehensi itaque ex eis plurimi, ante Boemundi praesentiam deducuntur, et in vincula conjiciuntur. Ad quos idem princeps: « Cur, inquit, et Christi et meam insequimini gentem? Ego imperatori vestro nihil eversionis molior. » E contra illi: « Ex nostra deliberatione nil agimus, togam principis emerituri, militiam professi sumus, et quidquid nobis praeceperit, necessario prosequemur. » Quod vir egregius cum audisset, impunitos ac irredemptos, illico laxavit abire. Quarta feria, quae apud Christianos est Caput vocata jejunii, bellum istud factum constat.
 

 

LIVRE TROISIÈME.  

 

 

 

CHAPITRE PREMIER.

Lorsque cette innombrable armée, composée des peuples venus de presque toutes les contrées de l'Occident, se fut rassemblée dans la Pouille, Boémond, fils de Robert, que l'on surnommait Guiscard, ne tarda pas à en être informé. Il faisait en ce moment le siège de la ville d'Amalfi. Il demanda au messager qui lui portait ces nouvelles le motif d'une telle expédition, et apprit que les Chrétiens allaient enlever Jérusalem, ou plutôt le sépulcre du Seigneur et les lieux saints, à la domination insultante des Gentils. On ne lui cacha point non plus les noms et le nombre considérable de ces hommes d'une grande distinction, qui, abandonnant, pour ainsi dire, les honneurs souverains, se portaient à cette entreprise avec une ardeur inconcevable. Il demanda s'ils transportaient des armes, des provisions, quelles enseignes ils avaient adoptées pour ce pèlerinage d'un genre nouveau, enfin quels cris de guerre leur serviraient de signe de ralliement. On lui répondit qu'ils portaient leurs armes à la manière des Français ; qu'ils faisaient coudre sur leurs vêtements, au dessus de l'épaule ou sur tout autre point, une croix faite de drap ou de toute autre étoffe, ainsi que cela leur avait été prescrit; qu'enfin ils avaient renoncé à toute diversité de cris de ralliement, comme n'étant qu'un témoignage d'orgueil, et que, pendant la guerre, ils s'écriaient tous avec la même humilité et la morne fidélité: Dieu le veut ! Touché jusqu'au fond du cœur en entendant ces réponses, et inspiré de Dieu, Boémond prit aussitôt sa résolution ; il fit apporter son plus beau manteau, en fit faire un grand nombre de petites croix, en prit une pour lui et distribua les autres à tous les siens, qui s'engagèrent par les mêmes vœux ; car les chevaliers qui le suivaient au siège d'Amalfi éprouvèrent aussi la même impulsion de cœur, et résolurent de suivre la route dans laquelle leur seigneur allait entrer. Il y en eut bientôt un si grand nombre que le frère de Boémond, Roger, comte de Sicile, s'en affligea infiniment, et se plaignit d'être si subitement privé, au milieu de ses opérations de siège, du secours de presque tous ses fidèles.

Je dois maintenant rapporter en peu de mots l'origine de Boémond, et dire par quels degrés il était parvenu aux suprêmes honneurs.

Robert, que l'on surnomma Guiscard, était originaire de Normandie, et de naissance assez obscure. Etant sorti de sa patrie, sans que je sache s'il la quitta volontairement ou s'il en fut expulsé, il se rendit à pied dans la Pouille, et se procura comme il put des chevaux et des armes pour se présenter en chevalier; puis, ayant rassemblé de tous côtés des brigands qui pussent le seconder dans ses entreprises, il s'empara d'abord de quelques châteaux, non sans s'entacher de quelques actes de trahison, fit de continuelles incursions contre plusieurs autres châteaux, s'en empara à force de persévérance, assiégea bientôt des villes riches, et les força de reconnaître sa puissance. Pour tout dire en peu de mots, cet homme, tout nouveau, étendit sa domination sur tant de lieux, remporta si bien la victoire sur tous ceux qu'il voulut attaquer, qu'on put faire pour lui ces vers composés pour son épitaphe:

Il chassa de Rome celui que les Liguriens, Rome et le lac Léman reconnaissent pour roi ; savoir l'empereur Henri, homme célèbre par ses victoires innombrables et presque continuelles. Le Parthe, l'Arabe, la Phalange macédonienne ne protégèrent point contre Guiscard cet Alexis, prince des Grecs, dont j'ai déjà parlé souvent.

Robert le vainquit à diverses reprises, et si le poison n'eût terminé brusquement sa carrière, l'on assure qu'en peu de temps il aurait placé sur sa tête la couronne de Constantinople, au milieu même de cette ville. Aujourd'hui tout le monde peut voir de ses propres yeux la puissance de son fils Boémond, qui, faisant oublier l'obscurité de ses ancêtres, s'est uni en mariage à la fille de Philippe, roi des Français, et a tenté de s'emparer de vive force du trône d'Alexis.

 

 

 

 

 

Roger, frère de Boémond, retourna en Sicile, désolé d'avoir perdu si promptement presque tous ses fidèles, et de les voir partir pour Jérusalem. Boémond, après avoir rassemblé tous les approvisionnements nécessaires pour un si grand voyage, s'embarqua avec son armée, et, poussé par un vent favorable, alla aborder heureusement sur les côtes de la Bulgarie. Il avait à sa suite un grand nombre de braves chevaliers et des princes d'une grande distinction. On remarquait parmi ceux-ci Tancrède, fils d'un certain marquis, et, si je ne me trompe, d'une sœur de Boémond.

Le frère de Tancrède, nommé Guillaume, était parti avant lui et avec Hugues-le-Grand. Il y avait encore dans la suite de Boémond un autre prince qui s'appelait Richard, homme très beau de sa personne, et que nous avons vu venir auprès du roi de France, député par Boémond pour lui demander en mariage sa fille Constance. Boémond et les siens étant entrés dans la Bulgarie y trouvèrent toutes sortes de vivres en grande abondance. Ils arrivèrent dans la vallée d'Andrinople, et s'y arrêtèrent pour attendre l'arrivée de leur flotte. Lorsque toute l'expédition fut réunie, Boémond tint conseil avec ses grands, et, du consentement de tous, il ordonna à ceux qui le suivaient de se conduire avec sagesse et douceur en traversant les pays habités par des nations chrétiennes, de ne point dévaster les terres de ceux pour l'amour desquels ils avaient entrepris ce voyage, de ne prendre que les choses dont ils auraient besoin pour leur subsistance, en n'excitant aucun trouble et en payant un juste prix. Ils partirent alors, et, allant de ville en ville, de campagne en campagne, de place en place, ils trouvèrent partout une grande facilité de commerce, et entrèrent bientôt dans la province dite Castorée; ils y célébrèrent la fête solennelle de la Nativité du Seigneur, et y demeurèrent quelques jours.

 

Ils demandèrent aux habitants du pays la faculté de commercer pour leurs besoins, mais ceux-ci, saisis de crainte, la leur refusèrent, croyant qu'ils venaient en combattants et non en pèlerins, et qu'ils voulaient livrer toute la contrée au pillage et massacrer ceux qui l'habitaient. Alors l'armée de Boémond, tournant en fureur la modération qu'elle avait montrée jusqu'à ce jour, enleva les chevaux, les bœufs, les ânes, et tout ce dont elle eut besoin. Les pèlerins, en sortant de la Castorée, entrèrent dans la Pélagonie : ils y rencontrèrent un fort occupé par des hérétiques, l'attaquèrent de tous côtés, le forcèrent à se rendre, y mirent le feu, et brûlèrent aussi tous ceux qui y étaient enfermés. De là ils arrivèrent sur les bords du fleuve appelé Bardarius. Boémond se porta en avant avec une partie de ses chevaliers, et confia le reste de sa troupe à l'un de ses comtes. L'armée impériale qui résidait non loin de là, instruite de cette division, alla attaquer le comte, privé désormais du secours de Boémond qui l'avait devancé, et les compagnons du comte furent tous troublés par cette agression imprévue des ennemis. Le vaillant Tancrède en est aussitôt informé, il revient sur ses pas, plus prompt que la parole, se jette dans les eaux du fleuve, arrive à la nage auprès de ses compagnons qui venaient d'être attaqués, et rassemble en toute hâte deux mille hommes au plus, qui avaient traversé le fleuve sur ses traces. Il atteint les ennemis, qui déjà se battaient vigoureusement contre ses alliés, il les attaque avec la plus grande ardeur, et remporte bientôt la victoire. Un grand nombre des ennemis furent pris, conduits en présence de Boémond et chargés de fers. Boémond s'adressant à eux : Pourquoi, leur dit-il, poursuivez-vous mon peuple, qui est le peuple du Christ? Je ne médite point la guerre contre votre empereur. — Ils lui répondirent : Nous n'agissons point de notre propre mouvement. Nous nous sommes engagés au service pour gagner la solde de l'empereur, et il faut par conséquent que nous fassions tout ce qu'il nous prescrit. Aussitôt qu'il eut entendu ces réponses, l'excellent Boémond ordonna de les relâcher, sans les punir et sans leur imposer de rançon. Ce combat eut lieu le mercredi des cendres, que les Chrétiens appellent le commencement du jeûne.


 

CAPUT II.

[III.] Foedus cum Boemundo fraudulenter init imperator.

--Alexis imperator comperti viri eximii facinore, uni ex suis necessariis, cujus potissimum innitebatur consilio, tunc mandavit ut magnanimem cum suo exercitu ducem per terram suam honorifice deduceret, donec ad sui praesentiam Constantinopolim deveniret. Cumque per ipsius imperii municipia et urbes transiret exercitus, regionum quarumque incolis imperiale jubebat edictum, quatenus ei satagerent comportare copiam rerum undicunque venalium. Sic autem militiae illi per provincias properare dabatur ut nullus eorum qui Boemundo cohaeserant, intra cujuslibet civitatis muros ingredi permitteretur. Nisi sunt autem iidem milites irrumpere quoddam castrum, bonis quae tunc videbantur competere opulentum. At vir ille illustris id vetuit, partim ne terrae jura turbaret, partim ne imperatoris tenerum adhuc animum offenderet, imo ne pacta cum eo per internuntios recens facta cassaret. Unde coeptam ineptiam, aegre ferens, iratus suis qui coeperant, et specialiter Tancredo, repressit. Id vespere contigerat. Mane autem facto, procedunt castrenses, et prae se crucis vexilla ferentes, ad Boemundi conspectum cum multiplici humilitate et religione contendunt. Ipse vero affabiliter eos ac mansuete admittens, indulta eisdem sua gratia, a se laetabundos emisit.

Denique ad quamdam deveniunt urbem, quae Serra vocatur, ubi sua fixere tentoria; nec illis diebus congrua sibi defuere commercia. Ibi Boemundus cum duobus praefectis palatinis in concordiam rediit. Unde pro eorum novo foedere, et pro jure servando provinciae, jussit restitui quidquid incolis sublatum fuerat praedae. Exinde alterius, quae dicitur Rusa, civitatis fines attigerant, et ecce, Graecorum promiscuum vulgus, illi nobili obviam viro concurrens, quaelibet venalia pro tempore conferebat: ibique, triduo ante coenae Dominicae diem, castra posuere. Boemundus autem proprio illic comitatu dimisso, Constantinopolin proficiscitur, paucis secum militibus eductis, cum imperatore colloquium habiturus. Interim Tancredus procurabat exercitum, et dum videt quousque, jam exhausto marsupio, victui necessaria difficulter emere, proposuit apud se, quod tritam viam desereret; et ad partes minus frequentatas itinerantium assiduitate, suos deflecteret, ubi largior emendorum affluentia cunctis suppeteret. Divertit igitur eos a strata publica, vallemque diversorum alimentorum ubertate confertam, pauperioribus suorum consulendo, subintrat; in qua et Pascha Dominicum debita populus cum ipso affectione concelebrat. At Alexis Boemundum ad se venire comperiens, plurimam adventanti reverentiam jussit impendi, et hospitalia in ipsius civitatis burgo praeberi. Quo recepto, ad colloquium accersitur, veniensque apud ipsum secreto acturus excipitur.

[IV.] Interea dux Godefridus, cum fratre Balduino, ac deinde Sancti Egidii comes, utrique cum manu non exigua, attigere Constantinopolitana suburbia. Tunc Alexis perfidus, qui olim contra Turcos auxiliorum putabatur avidus, acerbitate rancoris infrenduit, et qua fraude tot militias, sibi, ut putabat, ingruentes, turpi praecipitaret exitio saepe revolvit. Sed Deus, cujus illa pia agmina ducebantur instinctu, ita eos est tuitus ut nullus ad eorum laesionem nequissimo pateret locus, imo, omni possibilitate succisa, gravis misero incuteretur metus. Denique visis confluentium cuneis, Constantinopolitani turbantur; consiliumque quaesituri, glomerantur. Dum enim timent ne civitas supervenientium numerositate prematur, et eorum provinciae depopulationi tradantur, in consilii habiti eventilatione reperiunt, quatenus sacramentum exigat tyrannus a Francis « quod nunquam sint sibi nocituri vel suis. » Quod ubi fuit nostrorum primoribus agnitum, magna est illico subsannatione contemptum. Perpenderant plane quia si quo pacto primos exercitus a coepto exerrare contingeret, tot tantosque milites stipendiorum inopes factos, contra ea quae fecissent sacramenta, perfido principi inferre praelium oporteret. Et certe, « si nobis, inquiunt, nullus incumberet timor futurorum, id solum, quod per Graeculos istos, omnium inertissimos, jurare cogeremur, nobis esset sempiterne pudendum. Plane eos dicturos minime ambigimus, quia, velimus nolimus, ipsorum imperio paruerimus. »

Ad haec imperator, fortissimum Boemundum aggreditur, et muneribus parat allicere quem plurimum verebatur. Bello enim eum saepe vicerat; et ideo illi potius quam caeteris imminebat quem suum specialiter aemulum agnoscebat. Spondet ergo ei quindecim dierum itinere terram eidem se daturum, citra Antiochiam, in longitudine, octo nihilominus in latitudine. Frangitur illustris hominis hac pollicitatione severitas; nec differt sacramenta tyranno, et quod Hugo Magnus cum necessitate, tum pecunia lenocinante juraverat, hoc is eo consensit tenore jurare, ut « si Alexis ea qua jurando pasciscebantur infringeret, ille ab his, quae jurejurando firmaverat, liber esset. » Sed si quis percunctetur quare is et alii a suo sint rigore, ad deferenda tyranno sacramenta, deflexi; sciat proceres suorum in Domino commilitonum subvenisse necessitati, quibus erat multa penuria, si mercatum euntibus negaretur stipendii. Alexis quoque nihilo secius et ipse nostris fidem sacramento praestiterat, quia « ipse cum eis, suo pariter comitante exercitu, deveniret, terraque marique juvaret, ac utrobique convehi victui emenda juberet; si qua etiam illis evenire damna contingeret, sine imminutione restitueret ad supplementum; neminem in hac expeditione vexari, laedi, occidi, aut vellet aut sineret, quantum sibi facultas suppeteret. »

CHAPITRE II.

 

L'empereur Alexis, informé de la belle action de Boémond, manda à l'un de ses délégués, en qui il avait la plus entière confiance, de rendre les plus grands honneurs au magnanime duc et à son armée, et de les accompagner sur son territoire, jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés en sa présence à Constantinople. A mesure que l'armée traversait les places et les villes de l'empire, un édit impérial prescrivait à tous les habitants d'apporter en hâte aux pèlerins toutes les choses qu'ils pourraient avoir besoin d'acheter. On s'empressait en effet de les fournir à l'armée de Boémond, afin qu'aucun de ceux qui s'étaient réunis à lui n'entrât dans les villes fermées de murailles. Les chevaliers voulurent tenter de pénétrer de vive force dans un château, où se trouvait en abondance tout ce qui pouvait leur être nécessaire en ce moment ; mais l'illustre Boémond le leur défendit, tant pour respecter les droits de ce territoire que pour ne point offenser l'empereur par une imprudence, et ne point violer le traité qu'il venait de conclure avec lui par l'entremise de ses délégués. Irrité contre ceux qui avaient déjà commencé cette sotte entreprise, et particulièrement contre Tancrède, il les empêcha de continuer. Cet événement s'était passé le soir. Le lendemain matin les habitants du château en sortirent précédés des bannières de la croix, et vinrent se présenter humblement et religieusement devant Boémond, qui les accueillit avec affabilité et douceur, les assura de sa bienveillance, et les renvoya tout joyeux.

 

De là les pèlerins se rendirent dans une ville appelée Séora; ils y dressèrent leurs tentes, et rien ne leur manqua pendant qu'ils demeurèrent en ce lieu. Boémond se réconcilia avec deux préfets du palais, et, pour mieux exécuter son nouveau traité, et afin de maintenir les droits de la province, il donna l’ordre de restituer aux habitants tout ce qu'on leur avait enlevé. Ils arrivèrent ensuite sur le territoire d'une autre ville appelée Rusa : la population grecque se porta en foule et pêle-mêle à la rencontre du noble prince, et apporta à son armée tout ce qui pouvait être vendu à cette époque. Ils y dressèrent leur camp trois jours avant celui de la cène du Seigneur, Boémond, quittant alors son escorte particulière, se rendit à Constantinople, suivi seulement d'un petit nombre de chevaliers, pour avoir une conférence avec l'empereur. Tancrède conduisit l'armée, et, voyant ses provisions épuisées, trouvant des difficultés à se procurer les vivres nécessaires, il résolut de quitter la grande route et de se porter avec tous les siens dans un pays moins fréquenté par la foule des voyageurs, afin que les pèlerins pussent trouver en plus grande abondance les choses dont ils auraient besoin. Il sortit donc de la voie publique, et, attentif surtout à soigner les intérêts des pauvres, il entra dans une vallée où ils trouvèrent en grande abondance toutes sortes de vivres. Le peuple et Tancrède célébrèrent en ce lieu la Pâque du Seigneur, avec la dévotion convenable. Pendant ce temps, Alexis, instruit de l'approche de Boémond, ordonna de lui témoigner le plus grand respect à sort arrivée, et de lui fournir des logements dans le faubourg de la ville. Dès qu'il y fut entré, l'empereur l'invita à une conférence, Boémond se rendit secrètement auprès de lui, et en fut bien accueilli.

 

Cependant le duc Godefroi, son frère Baudouin et le comte de Saint-Gilles, conduisant chacun une forte armée, arrivèrent aussi aux faubourgs de Constantinople. Mais le perfide Alexis, qui naguère s'était montré si empressé à solliciter des secours contre les Turcs, frémit de colère, et chercha dans le fond de son cœur par quels artifices il pourrait parvenir à hâter la ruine de ces chevaliers, par qui il se croyait menacé. Mais Dieu, qui protégeait la marche de ces pieux bataillons, les défendit si bien que le méchant ne put trouver aucune occasion de leur faire le mal qu'il désirait, et voyant au contraire qu'il lui était impossible d'y parvenir, le misérable éprouva de vives craintes. Les habitants de Constantinople s'effrayèrent aussi de l'affluence des pèlerins, et se rassemblèrent pour chercher le meilleur parti à prendre. Craignant que leur ville ne fût opprimée par la multitude des arrivants, et que leurs provinces ne fussent livrées à la dévastation, ils jugèrent nécessaire que l'empereur exigeât des Francs le serment de ne jamais rien entreprendre qui pût être nuisible à lui ou aux siens. Aussitôt que ce projet fut connu de nos princes, ils s'en moquèrent beaucoup, et en témoignèrent un grand mépris. Ils calculèrent avec raison que, s'il arrivait d'une manière quelconque que les premières armées vinssent à renoncer à leur entreprise, tant et de si illustres chevaliers, devenus pauvres et dénués de ressources, seraient nécessairement réduits à faire la guerre au perfide empereur, malgré les serments qu'ils auraient prononcés. Et quand même nous n'aurions aucun sujet de crainte pour l'avenir, disaient nos princes, ce serait pour nous une honte éternelle d'avoir été forcés par ces pauvres petits Grecs, les plus faibles des hommes, à prêter le serment qu'ils nous demandent, et il n'est pas douteux qu'ils ne manqueraient pas de dire que, bon gré mai gré, nous nous sommes soumis à leurs volontés.

 

L'empereur, sur ces entrefaites, alla trouver le vaillant Boémond, dans l'espoir de séduire par ses présents celui qu'il redoutait le plus; car Boémond l'avait souvent vaincu, et Alexis désirait le gagner plutôt que tout autre, le regardant plus spécialement comme un rival dangereux. Il lui promit donc de lui donner en deçà de la ville d'Antioche un territoire d'une étendue de quinze journées de marche en longueur, et de huit journées en largeur. La fermeté de l'illustre Boémond échoua devant de telles offres. Aussitôt il prêta serment à l'empereur, et comme Hugues-le-Grand avait juré, cédant à la nécessité et à la séduction des sommes d'argent qui lui furent données, de même Boémond s'engagea, sous la condition cependant que si Alexis violait quelqu'une des stipulations arrêtées, lui-même se trouverait aussi dégagé des promesses auxquelles il souscrivait. Que si l'on demande pourquoi ce prince et plusieurs autres renoncèrent à leur ferme résolution, et prêtèrent serment à l'empereur, que l'on sache que ces seigneurs vinrent par là au secours de leurs compagnons d'armes qui étaient leurs frères dans le Seigneur, et qui se seraient trouvés dans une grande détresse, si on leur eût refusé leur solde quand il fallait aller au marché. De son côté Alexis s'engagea par serment envers les nôtres à partir avec eux à la tête de son armée, à les aider par terre et par mer, à donner des ordres pour que l’on portât de toutes parts les vivres que les pèlerins auraient besoin d'acheter, à les indemniser sans aucune réserve de toutes les pertes qu'ils pourraient éprouver, enfin à ne souffrir jamais, autant qu'il serait en son pouvoir, qu'aucun de ceux qui feraient partie de l'expédition fût vexé, maltraité ou massacré.

 CAPUT III.

[V.] Comes praeterea Sancti Egidii, cum castris suis occupasset Byzantea suburbia, pars vero militiae necdum ad integrum convenisset, coepit tyrannus comitem sollicitare per nuntium, ut, uti alii fecerant, facere et ipse sibi pateretur hominium. Mandabat haec tyranni insolentis astutia, sed e contra, quomodo nequissimi ulcisceretur invidiam, comitis gloriosi coeperat jam secum ruminare prudentia. At principes, dux utique Godefridus, Hugo Magnus, Robertusque Flandrensis, et caeteri dixerunt quia nunquam contra aliquem qui Christiano censeatur agnomine, arma portabunt. Insuper et Boemundus intulit quia si bellum imperatori moveret, et sacramenta securitatis abnueret, imperatoriae ipse adminiculum partis existeret. Itaque comes, communicato cum suorum quoque necessariorum consilio, « vitae ac honoris indemnitatem, » jurat Alexi impio, quod « nec per se videlicet, neque opitulando alii, illius faveret exitio. » Cumque ei verbum de hominio replicassent, dixit se capitis malle subire periculum quam tali modo se ei fore obnoxium.

Interea Boemundi exercitus Constantinopolitanis arcibus propinquabat. Tancredus itaque, sacramentis quae exigebantur ab imperatore compertis, cum ea quam ductabat omni pene Boemundi frequentia, Sancti Georgii celeriter Brachium praetergreditur. Ad haec, Sancti Egidii comitis exercitus, per ejusdem urbis confinia castra ponendo dispergitur. Qui comes ibidem cum suis copiis aliquantisper desidere disposuit. Boemundus etiam cum imperatore remansit, ut cum eo valeret tractare licentius, quatenus imperiali edicto, pro convehendo victualium undique negotio, gentibus trans Nicaeam positis denuntiaret. Godefridus autem dux, qui praecesserat, cum Tancredo pervenit Nicomediam, Nicomede auctore, qui subegisse Caesarem, et non triumphasse, in triumpho cantatur insignem, et triduo cum suis uterque copiis mansit ibidem. Perpendens itaque dux quibusdam vias praepediri obicibus, nec facultatem suppetere, qua tanti numerositas exercitus Nicaeam valeret adire; quoniam eam, qua Petri eremitae homines transierant semitam, tanta non posset ullatenus multitudo praetergredi, direxit ante se tria hominum millia cum asciis atque securibus, qui callium praepedimenta dirimerent, iterque fieret liberum, aperiendo angustias usque Nicaeam. Erat autem via incredibiliter ardua pernimis scrupea, et minacis proceritatis montana procedens: quam, qui praemissi fuerant, excisis cautibus dilatantes, cruces ferreas ligneasque stipitibus imponebant altis: ut nostri non exorbitarent a tramite, signis eminus stipitum visis. Tandem venere Nicaeam, quae totius Romaniae metropolis est civitas, Bithyniaeque caput, trecentorum decem et octo Patrum synodo clara; sed Omousii assertione, et Arii damnatione praeclarior: pridieque Maii Nonas, circa urbis territorium castra sedere, tertio ex quo a Nicomedia recesserant die. Antequam autem Boemundi adventaret exercitus, tanta panis ibi dicitur exstitisse penuria, ut unus panis aut vicenis aut tricenis denariis venderetur. At Boemundus ut adfuit, maximas quorumque venalium copias, terraque marique evexit, statimque omnium usui aptorum opulentia repentina confluxit.

CHAPITRE III.

 

Le comte de Saint-Gilles ayant établi son camp dans le faubourg de Byzance, même avant que tous les chevaliers de sa suite s'y fussent réunis, l'empereur commença par lui adresser un messager, pour l'inviter à faire lui-même comme avaient fait les autres, et à lui rendre hommage. Tandis que le tyran plein d'insolence lui faisait porter ces propositions astucieuses, l'illustre comte cherchait déjà dans sa sagesse les moyens de se venger des prétentions de ce méchant. Mais les princes, savoir le duc Godefroi, Hugues-le-Grand, Robert de Flandre et d'autres lui déclarèrent qu'ils ne porteraient jamais les armes contre un homme qui était censé appartenir à la chrétienté ; Boémond ajouta encore que, si le comte faisait la guerre à l'empereur, et refusait de lui prêter serment pour lui donner un gage de sécurité, lui-même prendrait le parti de ce dernier. Alors le comte, après avoir aussi tenu conseil avec les fidèles, jura à l'impie Alexis de respecter sa vie et ses dignités, et de ne travailler à sa ruine, ni directement, ni en prêtant secours à autrui ; mais lorsqu'on voulut lui reparler de la proposition de rendre hommage à l'empereur, il répondit qu'il aimerait mieux exposer sa tête aux plus grands dangers que s'engager d'une pareille manière.

 

Cependant l'armée de Boémond s'approchait des tours de Constantinople. Tancrède ayant appris quels serments l'empereur exigeait des princes, se hâta de traverser le bras de Saint-Georges avec la presque totalité des forces qu'il conduisait. L'armée du comte de Saint-Gilles se dispersa, et dressa ses tentes dans les environs de la ville, et le comte se disposa à y faire quelque séjour. Boémond demeura auprès de l'empereur afin de veiller plus aisément à l'expédition de l'édit impérial, par lequel il devait être enjoint, aux peuples habitant au-delà de Nicée, de rassembler des vivres de toutes parts. Le due Godefroi qui s'était porté en avant, arriva avec Tancrède à Nicomédie, ville fondée par Nicomède, qui, dit-on, remporta sur un illustre César une victoire qui ne fut point accompagnée du triomphe. Ces deux princes demeurèrent trois jours dans cette ville avec toutes leurs troupes. Le duc ayant appris que les routes présentaient de grands obstacles, et qu'une armée aussi nombreuse ne pourrait les traverser, dans l'état où elles se trouvaient, pour arriver à Nicée; sachant en outre qu'il serait impossible à un si grand rassemblement d'hommes de suivre les chemins qu'avaient suivis les compagnons de Pierre l'Ermite; le duc, dis-je, envoya en avant trois mille hommes armés de haches et de cognées, pour désencombrer les chemins, et les rendre plus praticables, en faisant des ouvertures sur les points trop étroits. La route, en effet, était inconcevablement difficile, tant à cause des pierres qui la couvraient, que des montagnes qui la dominaient à une hauteur effrayante. Ceux qui se portèrent en avant l'élargirent en taillant dans les rochers, et plantèrent des croix de fer et de bois sur des pieux élevés, afin d'établir des signaux pour maintenir les nôtres dans le bon chemin. Enfin les pèlerins arrivèrent à Nicée, métropole de toute la Romanie, capitale de la Bithynie, illustrée par un concile de trois cent dix-huit Pères, plus illustrée encore par l'orthodoxe assertion de l'égalité des trois personnes divines et la condamnation d'Arius ; et le 6 mai, le troisième jour après leur départ de Nicomédie, ils dressèrent leur camp sur le territoire de Nicée. On dit qu'avant l'arrivée de l'armée de Boémond, ils éprouvèrent une grande disette de pain, et qu'un seul pain se vendait depuis trente jusqu'à cinquante deniers. Mais Boémond amena à sa suite, par terre et par mer, une grande quantité de toutes sortes de vivres, et les armées eurent tout à coup en une extrême abondance toutes les choses nécessaires à la vie.

CAPUT IV.

[V.] Nicaea obsidetur a Francis et capitur.

--Dominicae ergo die Ascensionis, coepere pro muris urbem undecunque pervadere, et machinas instruere, phalas erigere, instaurare phalaricas, murorum ac turrium gyros frequentibus per ambitum pulsare balistis. Tanta autem animorum acrimonia obsessio urbis incipitur, ut solius bidui infra spatium, muros effoderent. Verum Turci, qui civitatem obtinebant, ad alias nuntios civitates dirigunt, quo ad eos, scilicet opem laturi, conveniant: eo utique modo, ut indubitanter per meridianam portam introeant, quoniam ea pars ab obsidione sit libera, nec opitulari volentibus illic ipsis ullus obsistet. Unde contigit ut ea ipsa die, cum Sabbatum post Domini Ascensionem esset, a comite Sancti Egidii, et a Podiense episcopo portae aditus muniretur. Accidit ibi res clari nomine digna facinoris. Egregius namque comes isdem, cum fidens ad Deum, tum fortis et aptus ad arma, nec minus instructissimo cinctus exercitu obvios habuit auxiliariorum cuneos properantes in urbem. Qui animo divinae subsidio virtutis innixo, aggreditur Turcos et superat, compellit in fugam, partemque eorum maximam truncat. Sed foede repulsi, novas intendunt conflare copias: quarum fisi adminiculo cum multa exsultatione iterare bella decernunt, advectis pariter secum funibus: quibus nostros ligatos Corozaniam abductare proponunt. Hac ergo spe dum extolluntur inani, ex supremo montis, qui urbi prominebat, pedetentim alter post alterum coepere progredi. Qui a nostris gratanter, ut decebat, excepti, caesa sua capita, pro testimonio nostrorum victoriae, reliquerunt. Quae post eorum fugam balistis ac fundis ad terrorem gentilium, projiciebantur in urbem.

At beatae memoriae Podiensis episcopus, et Sancti Egidii comes Raymundus, infirmando urbis statui insistentes, turrim quamdam, quae erat ipsorum contigua castris, factis subter ad ejus fundamenta enervanda cuniculis, destituere aggressi sunt. Fossoribus igitur ab haec efficienda locatis, cum arcibalistis, et arcubus, et balearis habenae tortoribus, pariter suffodientium defensores adduntur. Itaque usque ad soli subsidentis extremitates arce succisa, nutabundum interim parietem tignis asseribusque sustentant, et penitus aedificii calce jam diruto, sic ignem subjectis trabibus inde subjiciunt:

Tempora sed noctis quia sunt minus apta duellis,
Francigenae cessant, ne Turcos nocte lacessant.

Illico tamen Turci, pro suae salutis tuitione solliciti, tota sagacitate consurgunt: et murum tantae ibidem fortitudinis, tanta celeritate restituunt, ut postridie nullum eos laedendi valerent nostri reperire locum. Interea loci, recens adveniunt viri, armorum gloria celeberrimi, comitesque ditissimi, de quibus supra egimus, cum frequentiis quae sibi cohaeserant militaribus; ad quorum adventum omnis ille Domini conjubilavit exercitus: Northmannorum scilicet comes Robertus, et Carnotensis comes Stephanus.

[VI.] Igitur Boemundus, urbem obsedit a fronte, et Tancredus a latere; tertio loco, dux Godefridus; quarto, Flandrensium comes; quinto comes Northmannicus; sexto Sancti Egidii comes, et Podiensis episcopus. Ita vero eam obsidere intendunt, ut nullum introeundi exeundique obsessi reperire quirent aditum. Erat ergo ibi considerare collectum totius Francorum militiae, nobilitatis, prudentiae, armorumque claritudinis florem; quos in equestri loricatorum galeatorumque decore, ii qui exercituum quantitates pensitare didicerant, centum circiter millia putavere. Porro pedestris populositatem turbae, et illorum numerum qui assectabantur equestribus, posse ab aliquo supputari non aestimo penitus. Plane, non modo quae a clientibus sive mancipiis solent praeberi officia militaribus personis, deferebantur a talibus; sed ad obsidiones, ad praelia, adeo eorum fuerat virtus, et instar leonis audacia necessaria majoribus, uti solent arma vel utensilia quaelibet, bello seu opere exercendis, opportuna aliquoties esse manibus.

[VII.] Dicere nullus Sermo valebit,
Quanta per ipsum Tempus ibidem
Armipotentum Fulsit honestas.
Tam generosi Germinis agmen
Nulla coisse Terra per orbem,
Viderit usquam. Singula si vis
Regna retexam, Factaque passim
Praelia dicam: Aut genus, aut vim
Qui queat horum, Non erit ille
Aequiparare. Ecce, relicta
Sede parentum, Foedera vitant
Conjugiorum: Pignora sordent,
Poena domus sunt; Fervet in omni
Milite cura Martyriorum.
Cumque cruoris Omine fusi
Turba trahatur, Quis reperire
Possit inertem? Quisque leonis
Pectore fertur. Ergo Nicaeae
Moenia cingi, Cernere gratum.
Campus equorum Flore nitebat,
Et phalerarum Forma sonusque
Cuique placebat: Lux thoracarum
Pulchrior haustis Solibus ibat:
Aereque flavo Cassis et umbo,
Limbus eodem Fulgidus exstat.
Hosce videres, Turbinis instar,
Ariete crebro Volvere muros.
Reperit arcus Cuspis eorum
Francica duros. Obtudit enses
Crebrius ossis Vulnus acutos.
Comparat illos Moenibus altis
Cedere Turcos, Lignea turris.
Cominus illis
Praelia fervent:
Mutua quique Spicula torquent.
Missilium vis Jactus inanis.
Mors inopina Quosque supinat.
Gloria nostros Coelica fortes
Reddiderat: tunc Corpora fatis
Exhibuere. Quaerere gaudent
Praemia morte. Marcidus omnis,
Acer et audax Redditur istic:
Quem melioris Optio vitae
Rite probarit. Laudis avarae
Crimina mentis Inde procul sunt.
Credidit omnis Iddare Christum,
Si sibi digni Nominis auram,
Bella pararent. Nec sibi quisquam,
Quisquis honesti Quidlibet egit,
Arrogat actum,
In Darium Scythicos non his conferre triumphos
Quibimus; aut sciri poterunt molimina Cyri
Digna viro Thameris, quae clauserat utre cruoris.
Luxeris eventum, bone Pyrre, tuendo Tarentum.
In vacuum garris nova sumere praelia barris.
Hannibalis comites semel et bis, terque Quirites
Ut segetem caedunt: victi tamen urbe recedunt.
Si fuit indemnis sub Caesare pugna decennis.
Sit pro jactura per Gallica mansio rura.
Tempus huic operae breve, prospera cuncta fuere
Cum Deus esset in his; probat optimus omnia finis
Obtigerit cui mors cum martyre gloria fit fors,
Quisquis eget, taxat, quia crimina poena relaxat.

[VIII.] Quamdam ejusdem urbis partem objectio laci, longe lateque stagnantis, ambierat: unde hostes submissis ratibus, liberum exeundi intrandique videbantur habere meatum: ex quo etiam lignorum pabulique fiebant eis, et quorumcunque devectiones utilium. Quamobrem proceres, coacto concilio, sua omnium assertione decernunt, ut ad principem Constantinopolitanum legatio destinetur, quae suggerat naves quamplurimas Civizenam usque urbem debere perduci, ubi portum constat haberi; ac deinde boum sine numero paria conglobari, qui eas per montanas silvasque convectent, donec praedicto inserantur lacui. Nec mora, velox operis exsecutio deliberata ac expostulata, principe maturante, prosequitur: pariterque ii qui vocantur Turcopoli, quos non alios quam familiares ejus militias intelligimus, diriguntur. Adductis ergo prout principis urgebat imperium, puppibus, ipsa, qua deportatae sunt illuc siluerunt die, at noctu eas intruserunt lacui, et cum eis Turcopolos armis instructissimos. Mane itaque classe composita, cum multa modestia, ac si ex eorum vectigalibus essent, proficiscebantur ad urbem. Turci quibus erant ista spectaculo mirabantur, ambigentes, an sua ipsorum, vel imperatoris haec eadem esset evectio. Postquam vero ea quae viderant hostilia fore noverunt, timore lethali extabuerunt, sed quantum illi lamentis et fletibus, tantum nostri indulserunt gaudiis, gratiarumque Deo repensarunt plausibus.

Reddidit igitur id ipsorum infortunium hostes usquequaque defectos, jamque de suis et auxiliariorum viribus desperantes, imperatori missa legatione promittunt quia deditionem facerent urbis, si eos cum uxoribus et filiis abire licere, apud Francos impetraret, permissis una substantiis. Quorum tyrannus petitioni gratantissime favens, non solum impunitate donavit, sed etiam summo sibi sarciendos amore, Constantinopolim usque contraxit. Cujus infidae per omnia menti, principalis in hoc opere subjacebat intentio, quod si Francorum discrimini locus forte ullus aliquando pateret, penes se ipsos haberet quos eisdem opportune objiceret. Septem hebdomadis tribusque diebus hac sunt obsidione detenti, et ex nostris plurimi munus ibidem recepere martyrii. De quibus indubie sententia proferetur quod qui mortis exitio sese pro fidei objecere justitia, inter eos profecto apud Deum censeantur, qui, sanguine in pretium dato, praemia meruere coelestia, nec eos illis impares dixerim qui famis occubuere miseria. Hoc enim ibi modo periit multitudo perplurima. Si namque juxta prophetam, quod historialiter dicere liceat, « Melius fuit occisis gladio quam interfectis fame, » qui procul dubio cruciatu diuturniore sunt moriendo torti, non erunt, ut credi fas est, absque corona nobiliore martyrii.

CHAPITRE IV.

 

 

Le jour donc de l'Ascension du Seigneur, les Chrétiens commencèrent à se répandre de tous côtés autour des remparts de la ville, à construire des machines, à dresser des tours en bois, à préparer des javelots, et à attaquer avec des balistes les murailles et les tours, sur toute l'enceinte de la place. Les travaux furent entrepris et conduits avec une telle ardeur que dans l'espace de deux jours seulement les murailles se trouvèrent minées. Les Turcs qui occupaient la ville expédièrent des messagers à toutes les villes voisines pour demander du secours à leurs habitants, les invitant à se réunir, à s'avancer sans crainte par la porte du midi, qui n'était pas assiégée, et vers laquelle ils ne devaient rencontrer aucun obstacle pour entrer dans la place. Cependant, le jour même du sabbat qui suivit celui de l'Ascension du Seigneur, le comte de Saint-Gilles et l’évêque du Puy occupèrent les avenues de cette porte, et il arriva sur ce point un événement mémorable. Le comte, illustre par sa foi dans le Seigneur autant que par sa vaillance et son habileté à la guerre, et entouré d'une armée non moins bien exercée, vit bientôt en face de lui les bataillons auxiliaires des ennemis qui se rendaient en hâte vers la ville. Plein de courage et se confiant en la puissance divine, il attaqua et vainquit les Turcs, les mit en fuite, et leur tua la plus grande partie de leur monde. Repoussés honteusement, les Turcs rassemblèrent de nouvelles troupes pour recommencer le combat avec une nouvelle ardeur, et ils apportèrent en même temps des cordes, dans l'intention de saisir nos hommes et de les conduire enchaînés dans le pays du Khorasan. Enorgueillis par cette folle espérance, ils commencèrent à descendre l'un à la suite de l'autre, et à pied, du haut de la montagne qui domine la ville. Mais les nôtres les accueillirent avec des transports de joie comme il était convenable, et les Turcs leur laissèrent un grand nombre de leurs têtes en témoignage de la victoire qu'ils remportèrent sur eux. Après que les Turcs eurent pris la fuite, les nôtres lancèrent dans la ville avec leurs frondes et leurs batistes les têtes qu'ils avaient coupées, afin de répandre la terreur parmi les Gentils.

Cependant l'évêque du Puy de bienheureuse mémoire et le comte Raimond de Saint-Gilles, toujours occupés de hâter la destruction de la ville, entreprirent d'attaquer une tour située dans le voisinage de leur camp, en faisant pratiquer des mines pour l'ébranler dans ses fondements. En conséquence, ils placèrent des fossoyeurs soutenus dans leurs travaux par des arbalétriers, des archers et des frondeurs Baléares. Ils dégagèrent le sol jusques aux fondements de la tour, appliquèrent des poutres et des pièces de bois sur les murailles déjà chancelantes, et, lorsque l'édifice se trouva entièrement miné par le bas, ils mirent le feu aux poutres. La nuit obscure amena l'heure du repos dans le camp ennemi. La tour, ne pouvant plus se soutenir tomba subitement en ruines, mais

comme les heures de la nuit sont peu propres aux combats,
les Francs suspendirent leurs efforts et n'attaquèrent pas les Turcs.

 

Ceux-ci cependant remplis de sollicitude pour leur sûreté, se levèrent en toute hâte, et relevèrent la muraille avec une si grande solidité et une telle promptitude que le lendemain les nôtres ne purent plus trouver aucun moyen de leur faire le moindre mal. Sur ces entrefaites, le comte Robert de Normandie et le comte Etienne de Chartres dont j'ai déjà parlé, illustres tous deux par la gloire de leurs armes et par leurs richesses, arrivèrent au camp, suivis des chevaliers qui s'étaient rassemblés autour d'eux, et l'armée du Seigneur les accueillit avec des transports de joie.

 

Boémond assiégea la ville de front, et Tancrède par le côté ; après lui, le duc Godefroi prit position, puis le comte de Flandre, puis le comte de Normandie, et enfin le comte de Saint-Gilles et l'évêque du Puy. On vit alors réunie en masse la fleur de la chevalerie française, illustre par sa noblesse, son habileté et la force de ses armes : tous ces chevaliers étaient ornés de leurs cuirasses et de leurs casques, et ceux qui ont l'habitude d'évaluer la force des armées pensèrent qu'ils étaient rassemblés au nombre d'environ cent mille. Je ne crois point que personne ait pu faire le compte de la population des gens de pied, non plus que de ceux qui étaient à la suite des chevaliers. Et non seulement ceux-ci remplissaient les devoirs que remplissent d'ordinaire les serviteurs ou les esclaves auprès des personnes de cette condition, mais, en outre, ils déployaient dans les sièges et dans les combats une ardeur et un courage de lion, comme peuvent le faire, dans d'autres occasions, les hommes les plus considérables, lorsqu'ils prennent les armes, ou tout autre instrument, pour faire la guerre, ou pour tenter quelque entreprise.

Il serait impossible d'énumérer dans ce récit tous les hommes puissants par leurs armes qui se trouvèrent réunis à cette époque. Aucun point de la terre n'a jamais vu rassembler une si noble troupe. Quand même on passerait en revue tous les royaumes, quand on raconterait toutes les guerres qui ont été faites, on ne trouverait aucune armée qui pût être comparée à celle-ci pour l'illustration ou pour la force. Abandonnant les demeures de leurs pères, tous fuyaient les liens du mariage ; les gages qu'ils en avaient reçus étaient mis en oubli; rester dans leurs maisons eut été pour eux comme un châtiment. Tout chevalier n'était plus occupé que du désir brûlant de rechercher le martyre, et lorsque la foule entière cédait à cet entraînement, dans l'espoir de verser son sang, qui eût pu trouver un homme lâche? Chacun portait un cœur de lion. Tous se plaisaient à voir les murs de Nicée investis de toutes parts. La plaine était couverte de brillants chevaux, ornés de beaux caparaçons, qui brillaient et résonnaient de la manière la plus agréable : Ses rayons du soleil redoublaient d'éclat en se réfléchissant sur les cuirasses ; les casques et les boucliers, garnis de bronze doré, jetaient un éclat éblouissant. On voyait nos gens, semblables à la tempête, diriger contre les murailles les coups redoublés de leurs béliers. Les Francs opposaient leurs lances aux flèches des ennemis, et leurs épées portaient des coups plus rudes que ces armes d'os. Du haut des tours en bois on cherchait à chasser les Turcs loin de leurs murailles élevées. Là on combattait de plus près, des deux parts on se lançait des traits dont aucun ne frappait en vain. La mort renversait les combattants à l'improviste. L'espoir de gagner le Ciel redoublait le courage des nôtres ; et, lorsque leur sort s'accomplissait, ils se réjouissaient de la mort qui assurait leur récompense. Tout homme timide devenait intrépide, et acceptait avec joie l'espérance d'une meilleure vie. Les cœurs étaient exempts de toute ambition d'une vaine gloire. Chacun, en trouvant l'occasion d'illustrer son nom dans les combats, croyait ne la devoir qu'au Christ, et nul ne s'attribuait à lui-même tout ce qu'il pouvait faire d'honorable.[4]

 

Les compagnons d'Annibal massacrèrent les citoyens romains à trois reprises consécutives, et les firent tomber sous leurs coups comme les grains tombent sous la faux: mais, vaincus enfin, ils furent obligés de renoncer à la ville de leurs ennemis. Ici l'œuvre fut promptement accomplie, et toutes choses réussirent à souhait, parce que Dieu était avec les combattant. Une entreprise est justifiée par son heureuse issue. Ceux que la mort atteignit reçurent en partage la gloire du martyre. Quiconque se trouvait dans cette extrémité pensait que la peine remet le crime.[5]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Un lac s'étendait sur l'un des côtés de la ville ; à l’aide de ce lac les ennemis, montant sur leurs bateaux, sortaient de la place et y rentraient librement, transportant ainsi les bois, les fourrages et toutes les choses dont ils avaient besoin. Dans cette occurrence, nos grands, ayant tenu conseil, résolurent d'un commun accord d'adresser une députation au prince de Constantinople, pour l'inviter à envoyer un grand nombre de navires jusqu'à la ville et au port de Civitot, et à faire rassembler ensuite en ce lieu beaucoup de paires de bœufs pour transporter ces navires à travers les montagnes et les forêts, et les établir sur le lac. Aussitôt après la délibération, l'accomplissement de cette entreprise fut hâté par les ordres du prince, qui envoya en même temps ceux que l’on appelle les Turcopoles, et qui ne sont autres que les chevaliers de sa maison. Le jour même que les navires arrivèrent, en vertu des ordres de l'empereur, on demeura en silence ; mais, pendant la nuit, les bâtiments furent lancés sur le lac et montés par les Turcopoles, habiles dans le maniement des armes. Le matin la flotte s'étant formée s'avança tout doucement vers la ville, comme si elle eût été chargée de provisions qui lui fussent destinées. Les Turcs, qui la voyaient arriver, étaient dans l'étonnement, ne sachant encore si ces navires étaient les leurs ou ceux de l'empereur ; mais, lorsqu'ils les reconnurent pour ennemis, ils furent saisis d'une frayeur mortelle, et se répandirent en lamentations, tandis que les nôtres se livraient aux transports de leur joie et rendaient grâce au Seigneur de ses bienfaits.

 

Dans cette malheureuse conjoncture; les ennemis perdirent tout courage, et, ne comptant plus désormais sur leurs forces ni sur celles de leurs auxiliaires, ils envoyèrent des députés à l'empereur, et lui promirent de lui remettre leur ville, s'il pouvait obtenir des Francs de les laisser sortir avec leurs femmes, leurs enfants et leurs effets. L'empereur accueillit ces propositions avec bienveillance, et, non content d'assurer aux Turcs l'impunité, il les attira à Constantinople pour se les attacher par les liens d'une tendre affection. En prenant cette perfide résolution, l'empereur avait principalement en vue d'avoir à sa disposition des hommes qu'il pût opposer avec succès aux Francs, si dans un moment quelconque ceux-ci se trouvaient en proie à quelque grand péril. Le siège de Nicée les occupa pendant sept semaines et trois jours, et dans cet intervalle un grand nombre reçurent la couronne du martyre. On ne saurait douter que ceux qui trouvèrent ainsi la mort en défendant la foi légitime n'aient été admis auprès du Seigneur dans les rangs de ceux qui gagnèrent jadis les récompenses célestes au prix de leur sang ; et je ne puis croire que ceux qui succombèrent aux horreurs de la famine (il en périt un grand nombre de cette manière dans le même lieu) soient demeurés en arrière des précédents. S'il est vrai, comme dit un prophète, qu'il vaut mieux mourir par le glaive que par la faim, on ne peut penser que ces derniers, qui certainement ont éprouvé de plus longues souffrances avant de mourir, soient privés de la couronne du martyre,

 CAPUT V.

[IX.] Civitate itaque reddita, et Turcis Constantinopolim ductis, tyrannicus ille princeps, nimium de urbis restitutione gavisus, nostrorum primoribus munera infinita largitur; et quibusque pauperrimis eleemosyna copiosa tribuitur. Ex quo mediocribus exercitus personis, quas munificentia illa est visa praetergredi, multa fuit invidentia contra principes ac simultas ingenita. Nec, juxta quemdam modum, id prorsus injuria. Hii nempe exercuere praelia; ad hos attinuit totius obsidionis effectus, molium vectiones, machinarum balistarumque impactio. Hii, inquam, ut breviter claudam, portaverunt pondus diei et aestus. Prima igitur die qua ab urbe recepta digressum est, pontem quemdam pervium habuerunt, circa quem biduo continuato manserunt. Tertia autem die cum expromeret jam tenuis aurora crepusculum, surrexerunt nostri, et dum adhuc dubia sub luce caecutiunt, bivio scinduntur in uno, et biduo integro sub duobus disparati proficiscuntur agminibus. In altero agminum Boemundus erat, Robertus ex Northmannia, Tancredus quoque cum plurima militia; a comite Sancti Egidii, duce Godefrido, Podiensi episcopo, Hugone Magno, comite Flandrensi, per avia quaedam adducebatur alterum.

Turci Francos impugnant.

--Tertia denique die in Boemundum, comitesque ejus, fit Turcorum infinitae multitudinis, cum repentina, tum terribilis, et prope non ferenda collisio. Videres eos scenice super nostrorum, qui putabatur, timore garrire, aestimantes eos ex inopinata incursione terreri, et bellicum, quod consueverant, signum terrificis suae linguae vocibus inclamare. Licet ergo vir eximius, manu impeteretur enormi, non amisit timore consilium; sed confestim sistere gradum praecipit omnibus, et papilionibus devolutis, jussit celeriter castra consterni. Priusquam vero ea quae praeceperat explicarentur, propriis militibus infit: « Si vos meministis militiae quam professi estis, considerata necessitate quae urget, ite: viriliter eis occurrite, honorem, pariterque vobis vitam defendite. At, vos pedites, tentoria diligenter extendite. » Quo dicto citius expleto, ecce eos Turci subita praevolatione obambiunt, spicula jaciunt, pugnaque, pro more, fugaci, pectoribus sagittas incussere sequentium. Franci vero propositi fidelis memores, nec semper celebris suae virtutis ignari, licet evidenter agnoscerent tantae numerositati se impares, tamen obviare furentibus vivaci animositate contendunt. Illic comes Northmanniae, recordatus, uti decuit, paternae bellicositatis et nobilitatis avitae magna illico armorum exercitatione, hostiumque repulsione, defensionis exempla exercitui nostro, aliquantisper exterrito, praebuit.

Adfuit etiam Deus ut feminarum quae comitabantur non illic quoque illis deesset instantia; ipsae enim aquas recreandis militibus, quam sedulo deferebant; sed multo vigilantiores instigationibus eos suis ac monitis, solertioresque reddebant quam illata fierent unda recentes. At ubi Boemundus moneri coepit tanti inaequalitate congressus, iis qui devia sequebantur, illico nuntio mediante, notificat comiti Sancti Egidii Raimundo, duci Godefrido, Hugoni Magno, Podiensi episcopo, aliisque eorum comitiae ut celerius advenire praeproperent, non ob aliud, sed ad bella quae imminent. « Si inquiunt, prima penes Turcos pugnae rudimenta videre collibeat, jam sunt quae vultis, praesto venite. » Ducis itaque nomine dignus, specimen militiae Godefridus, et ab ea quae regi competit, fortitudine non degener, imo pardalica, ut sic dicam, animositate patrissans, Hugo Magnus, cum suis primicopiis, quadam epulari alacritate concurrunt. Deinde Podiensis episcopus, non modo multis quibus emicat armis, sed monitis precibusque sacris communiit ipsum:

Sique foret tepidum, fervescere compulit agmen.

Ad extremum sicut erat aetate gravior, experientiaque instructior, et consiliis idcirco securior, comes Sancti Egidii Raimundus Provincialium suorum manipulis succenturiatus erupit. Superinspecto igitur hostili exercitu tanta nostris admiratio increvit, ut nil aliud mirarentur, nisi ubi gentium ubive terrarum tam infinita coaluerit multitudo. Erant autem Turci, Arabes, ac Sarraceni, quorum inter hostes et numerus et dignitas eminebat; copia minus patens, de auxiliariis et minus celebribus populis erat. Videres montium juga de hac collectione profana, et collium convexa densescere, innumerabilibus frequentiis omnia operiri campestria.

Suos milites hortantur duces ad pugnam.

--Primores itaque cum sibi subditis commonitorium habuere sermonem: « Si Deo, inquiunt, hanc quam exercetis militiam devovistis; si patrias, si domos, si conjuges, si liberos, si denique corpora contempsistis, et ipsa quinetiam sola resederunt gloriosis exponenda martyriis, quid vos ad istorum considerationem, precor, exterreat? cum unius vestrum ex Deo fida sagacitas, totius hujus vilissimi vulgi superstitione praevaleat. Si hic vobis fuerit obeundum, regnum vos coeleste manet, felici obituros exitio: si vivendum, exspectat vos, si de fide praesumitis, certa victoria; post victoriam, gloria; post gloriam, major audacia. Ad haec ex hostium divitiis opulentia copiosa. Utrumlibet ergo accidat, inest vobis utrobique securitas; et ubique neutiquam quid timeatis habetur, nulla vos jam retractatio vel dubietas remoretur. Ergo mentes et corpora fidei Dominicae crucis addicite, et contra hunc aggestum palearum, tantillos videlicet ac pene nullos homines, arma capessite. »

Praeterea, ordinatim acies disponuntur. In sinistro cornu magnanimus Boemundus, comesque Northmannorum, miles acerrimus Tancredus, et qui dicitur de prima civitate Ricardus. Podiensis autem episcopus altrinsecus e regione hostium per montana progrediens, Turcorum exercitus ambiebat. Sinistrae etiam illi parti Raimundus comes adequitat. In dextro autem dux Godefridus, Flandrensisque Robertus, Hugo Magnus, et reliqua praepotens, utpote Christo pugnaturorum manus. O bone, internorum cognitor, Deus, quid in tanto lacrymarum tibi fusum est apparatu? Quid in illo procinctu, ex omnium animo, piae compunctionis ac confessionis emersit? Et digna, ut par est, consideratione quis penset, quanta mentium teneritudine, ex tui solius spe, cunctorum generaliter corda pependerint? quantis ad te, Christe, moeroribus singulorum quorumque justitiae aut peccata clamaverint? Fleverant, Christumque adhuc piis piissimum suspiriis irritabant, cum ecce crucis frontes cunctas praeeunte sigillo, non dico leonum, sed quod magis competit, martyrum animositate, confertissimos vexilla feruntur in hostes.

Mox abeunt Arabes, Persae, Turcique feroces:
Ante pios populi, terga dedere truces.
Fit fuga, disperse miserum protenditur agmen;
Non secus ac lepores diffugiunt Arabes.
Quanta fugax acles! fit eorum prodiga caedes;
Nostrorum gladii vix potuere neces.
Damna ferens membris, cujusque retunditur ensis.
Falce velut segetes, sic resecant homines.
Hic caput, hic nares, hic guttura truncat, hic aures.
Scinditur alvus huic, obvius omnis abit.
Obstupuere manus, riguerunt brachia caede.
Nemo repellit eos, quoque ferente mori.
Nempe subinduerat sensus hebitudo profanos.
Excipiunt veniens pectora caeca malum.

[X.] Potiuntur victoria Franci.

--Fuisse autem eorum hostium qui victi fuerant numerum quadringenta sexaginta millia traditur, praeter Arabes; quorum adeo enormis exstitit pluralitas ut omnis eorum hebetarit nostros quantitas. Primum quidem, conclamata desperatione salutis, ad sua quam propere trepidi tentoria tendunt; ibique quae prae manibus habuere correptis, diffugiunt; totaque una die nostri eos instantissime persequuntur. Spoliis itaque illis recedentibus farciuntur ereptis, et post innumeras sanguinum fusiones, copiosae pecuniae, pretiosarum vestium, pecuariorum plurium, quae tulerant fugacibus, solatio potiuntur. Ab hora autem tertia usque in horam nonam hujus pugnae, imo internecionis Arabicae, flagravit incendium. Duo vero ex nostris reverendi nominis proceres, Josfredus quidam de Monte Scabioso agnomen habens, et Guillelmus, de quo supra diximus, Tancredi frater, aliique quam plurimi, quorum nomina solius Dei notitiae sunt credita, ibidem occubuerunt. Hic plane, hic experimur virtutis Christianae insignia, et dum haec paucorum cum innumeris bella miramur imparia; totum necessario referre cogimur ad Christi solius auxilia. Si enim de his qui nondum a Deo desciverant Judaeis, dicitur in veteri pagina: quia « persequebatur unus mille et duo fugabant decem millia; » non minus de hac mihi videtur sentiendum victoria, ubi hominis prorsus ingenium, qua arte a tantillis innumerabiles evinci valerent, spes et aestimatio defecit humana.

Sed forsitan quivis objectat: Rustica manus erat, et gregariorum militum peripsema, passim undecunque coierat. Certe ipsi Franci, qui se tanto obtulere discrimini, pleno ore fatentur nusquam Turcis illis genus hominum comparabile posse cognosci, adeo argutos animis, ac strenuos armis, qui etiam cum in initiis cum eis bello confligere coepissent eorumdem novitate armorum prope sunt desperati. Nostris enim inexperta erat tanta eorum in equitando agilitas, in evitandis nostrorum incursibus vel ictibus mira pernicitas, praesertim cum non soleant ipsas emittere nisi fugaciter pugnando sagittas. Est autem eorum opinio quod Francorum contribules existant, et prae caeteris gentibus solis specialiter Turcis et Francis deberi militare fastigium.
 

 

 

CHAPITRE V.

 

 

Après la reddition de la ville, et après que les Turcs eurent été conduits à Constantinople, le despotique empereur, comblé de joie par cet événement, fit distribuer d'innombrables présents aux principaux seigneurs de notre armée, et répandit d'abondantes aumônes parmi les pauvres. Les personnes d'une condition moyenne, qui n'eurent aucune part à ces largesses, en éprouvèrent une extrême jalousie, et conçurent de la haine contre les princes. Et cependant ce n'était pas, jusqu'à un certain point, une offense qui leur fut faite, car les princes seuls avaient fait la guerre, eux seuls avaient poussé le siège et amené les résultats ; ils avaient fait transporter tous les gros matériaux, dresser les machines et les balistes, et, pour tout dire en un mot, ils avaient supporté tout le poids et la fatigue de l'entreprise. Le premier jour que l'armée sortit de Nicée après sa reddition, elle arriva devant un pont, dans les environs duquel elle s'arrêta pendant deux jours. Le troisième jour, dès les premières lueurs du crépuscule, nos pèlerins se levèrent, et, s'avançant en aveugles, à peine guidés par une lumière incertaine, ils se séparèrent à un embranchement de route, et marchèrent pendant deux jours entiers en deux corps détachés. Dans l'un de ces corps étaient Boémond, Robert de Normandie et Tancrède avec de nombreux chevaliers; tandis que le comte de Saint-Gilles, le duc Godefroi, l’évêque du Puy, Hugues-le-Grand et le comte de Flandre conduisaient à travers champs l'autre portion de l'armée.

 

Enfin le troisième jour Boémond et ses compagnons rencontrèrent à l'improviste une multitude de Turcs, innombrable, terrible et presque irrésistible. Vous auriez vu ceux-ci se railler de la frayeur qu'ils supposaient que cette rencontre inopinée avait répandue parmi les nôtres, et, selon leur coutume, pousser leurs cris de guerre dans leur langage inconnu, avec des voix épouvantables. Attaqué par des forces immenses, l'illustre Boémond ne se laissa point intimider; il ordonna aussitôt de suspendre la marche, de déployer les pavillons, et de dresser un camp en toute hâte. Avant que ces ordres fussent exécutés, s'adressant à ses propres chevaliers : Si vous vous souvenez, leur dit-il, des devoirs de votre profession, voyez l'extrême danger qui nous presse, marchez vigoureusement à la rencontre des Turcs, défendez votre honneur en même temps que votre vie, et vous gens de pied, déployez les tentes en diligence. A peine avait-il dit ces mots, voilà que les Turcs les enveloppent subitement en voltigeant autour d'eux, leur lancent des dards, et combattent, selon leur usage, en fuyant et tirant des flèches sur ceux qui les poursuivent. Les Francs, fidèles à leurs résolutions et se souvenant de leur brillante valeur, faisaient les plus grands efforts pour résister avec vigueur aux fureurs de leurs ennemis, quoiqu'ils ne pussent s'empêcher de reconnaître leur extrême infériorité numérique. En cette occasion le comte de Normandie, se souvenant, comme il était convenable, de la valeur de son père et de l'illustration de ses aïeux, porta partout ses armes avec la plus grande activité, repoussa les ennemis, et donna l'exemple de la résistance à notre armée, qui ne laissait pas d'éprouver quelque sentiment de crainte.

 

Dieu voulut aussi que les femmes qui accompagnaient les pèlerins leur fussent fort utiles en cette occurrence ; elles portaient sans cesse de l'eau aux chevaliers pour les rafraîchir ; mais leurs paroles et leurs exhortations avaient encore plus d'effet pour redoubler leur courage que l'eau qu'elles leur présentaient pour leur donner de nouvelles forces. Dès que Boémond eut reconnu l'extrême inégalité de ce combat, il expédia un messager à ceux qui suivaient une autre route, savoir à Raimond comte de Saint-Gilles, au duc Godefroi, à Hugues-le-Grand, à l'évêque du Puy et à leurs autres compagnons, pour les inviter à venir en toute hâte prendre part à la bataille: S'ils veulent, dit-il à son messager, voir le commencement d'un combat contre les Turcs, dis-leur qu'ils trouveront ce qu'ils souhaitent ; mais qu'ils se hâtent de venir. Bientôt Godefroi, le modèle de la chevalerie, et bien digne du titre de duc qu'il portait, et Hugues-le-Grand, vaillant comme il convenait à un homme issu d'une race de rois, doué ainsi que son père d'un courage semblable, pour ainsi dire, à celui du léopard, accoururent avec autant d'empressement qu'ils en eussent montré pour se rendre à un festin. L'évêque du Puy vint ensuite renforcer les bataillons chrétiens, non seulement par les troupes au milieu desquelles il s'avançait avec éclat, mais encore par ses exhortations et ses prières sacrées, et sa présence eût suffi pour les remplir d'ardeur s'ils eussent en quelque crainte. Plus chargé d'années, doué de plus d'expérience, et ayant par conséquent plus de maturité dans ses conseils, le comte Raimond de Saint-Gilles arriva enfin, entouré de ses compagnies de Provençaux. En voyant de près l'armée des ennemis, les nôtres furent frappés d'étonnement, ne pouvant concevoir parmi quelles nations, sur quelles terres on pouvait avoir rassemblé une si grande masse d'hommes. Il y avait parmi eux des Arabes, des Turcs et des Sarrasins : ces derniers étaient supérieurs aux autres en nombre autant qu'en noblesse ; le reste de l'armée ennemie se composait de troupes auxiliaires et de peuples moins renommés. Vous auriez vu les cimes des montagnes et les hauteurs des collines entièrement couvertes de ces essaims de profanes, et toute la plaine inondée de leurs innombrables corps.

 

Alors les princes de notre armée adressèrent des paroles d'encouragement à ceux qui marchaient sous leurs ordres : Si vous avez consacré à Dieu, leur disaient-ils, vos services de chevaliers ; si vous avez dédaigné votre patrie, vos maisons, vos femmes, vos enfants, votre propre corps ; si même ces corps doivent être seuls exposés à un glorieux martyre ; dites-nous donc en quoi vous pourriez être effrayés à la vue de ceux qui sont devant nous, lorsque la confiance d'un seul d'entre vous en son Dieu est bien supérieure aux superstitions de tout ce vil peuple ? Si vous devez périr en ce lieu, le royaume céleste vous attend, vous mourrez d'une mort heureuse. Si vous devez vivre, la victoire vous est assurée, pourvu que vous vous reposiez dans votre foi. Après la victoire la gloire, après la gloire un nouveau courage, et enfin une extrême abondance par les richesses des ennemis. Ainsi donc, quoi qu'il arrive, vous trouvez partout une sécurité parfaite ; d'aucun côté il n'y a absolument rien à craindre. N'ayez par conséquent ni regrets, ni hésitation. Que vos esprits et vos corps s'attachent avec confiance à la croix du Seigneur. Prenez les armes pour marcher contre cet amas de paille, contre ces hommes si petits qu'ils en sont presque entièrement nuls. Après ces discours, les princes disposèrent les corps, chacun dans son rang. A l'aile gauche étaient le magnanime Boémond, le comte de Normandie, chevalier très vaillant, Tancrède et Richard. L'évêque du Puy s'avançait en même temps d'un autre côté à travers les montagnes, pour tourner l'armée turque. A la droite, le duc Godefroi, Robert de Flandre, Hugues-le-Grand et les autres princes se disposèrent à combattre pour le Christ. O Dieu rempli de bonté qui lis dans le fond des âmes, que de larmes furent répandues devant toi, au milieu de ces grands préparatifs ! Quelle pieuse componction! Combien de confessions s'élevèrent jusques à toi des cœurs de tous ces fidèles! Qui pourrait apprécier dignement les élans de courage qui animaient ces généreux guerriers, ne se confiant qu'en l'espoir qu'ils avaient en toi ? O Christ ! avec quels profonds sentiments de douleur les justes et les pécheurs élevèrent leurs cris vers vous ! Tous avaient pleuré, tous invoquaient encore le Christ très saint en poussant de religieux soupirs, lorsque voici l'étendard de la croix qui paraît marchant devant tous les rangs de ces hommes, remplis d'un courage, je ne dirai pas de lions, mais ce qui est plus convenable, de martyrs, et les bannières sont dirigées contre les ennemis.

 

Bientôt les Arabes, les Persans, les Turcs farouches fuient de toutes parts, et présentent le dos aux peuples du Christ. Ils fuient, et leur misérable troupeau est renversé de tous côtés. Les Arabes se sauvent aussi rapidement que les lièvres. A mesure qu'ils s'échappent en déroute, on en fait un massacre prodigieux, et les glaives des nôtres ne peuvent suffire à donner la mort. L'épée de chaque chrétien s'émousse à force de frapper sur des membres humains, et les pèlerins font tomber leurs ennemis, comme la faux fait tomber la moisson. L'un abat une tête, l'autre coupe un nez, celui-ci perce un homme à la gorge, celui-là fait tomber les oreilles, ou ouvre le ventre à un infidèle. Tout ce qui se présente prend la fuite. Les mains sont saisies de stupeur, les bras se roidissent à force de carnage. Aucun des ennemis ne repousse les vainqueurs ; chacun préfère mourir sans se défendre, et, saisis d'une sorte de stupidité, les infidèles reçoivent en aveugles les coups qui viennent les frapper.

 

On rapporte que les ennemis qui furent vaincus en cette journée étaient au nombre de quatre cent soixante mille, sans compter les Arabes dont la multitude était si grande, que les nôtres ne pouvaient même la concevoir. Dès le principe ils poussèrent des cris de désespoir, et tremblants ils se sauvèrent en toute hâte vers leurs tentes. Là, ayant pris tout ce qu'ils rencontrèrent sous leurs mains, ils s'enfuirent aussitôt. Les nôtres les poursuivirent vivement pendant une journée entière, se chargeant en même temps des dépouilles qu'ils leur ravissaient ; et après avoir versé des torrents de sang, ils se reposèrent au milieu des immenses sommes d'argent, des vêtements précieux et des nombreux bestiaux qu'ils avaient enlevés aux fuyards. Ce combat ou plutôt ce massacre des Arabes dura depuis la troisième heure jusqu'à la neuvième heure du jour. Deux de nos princes d'un nom respectable, un nommé Geoffroi, surnommé de Mont-Scabieuse, et Guillaume, frère de Tancrède, dont j'ai déjà parlé, et beaucoup d'autres encore dont les noms ne sont connus que de Dieu seul, succombèrent dans cette journée. C'est ici que nous reconnaissons pleinement les effets de la puissance du Christ, et qu'en voyant ce combat si inégal d'un petit nombre d'hommes contre des masses innombrables, nous sommes forcément amenés à en attribuer l'issue à son assistance spéciale. Car s'il a été dit dans les anciens écrits, au sujet des Juifs lorsqu'ils ne s'étaient pas encore séparés de Dieu, qu'un seul en poursuivait mille, et que deux en mettaient dix mille en fuite, il me semble qu'on peut le dire de même de cette victoire où les spéculations et les calculs humains étaient entièrement insuffisants pour faire triompher ce petit nombre sur une multitude incalculable.

 

Mais peut-être quelqu'un objectera-t-il que l'armée ennemie n'était qu'une masse grossière formée du rebut de la population, de simples soldats rassemblés sans choix en tous lieux. Cependant les Francs eux-mêmes, qui affrontèrent un si grand danger, reconnaissent qu'ils n'ont vu aucune race d'hommes qui puisse être comparée à celle des Turcs, pour la finesse de l'esprit et pour la vaillance dans les combats; et de plus lorsque les Turcs commencèrent à se battre contre eux, ils furent presque réduits au désespoir, par l’étonnement que leur causèrent les armes dont ceux-ci se servaient, et dont les nôtres n'avaient aucune connaissance. Les Francs ne pouvaient non plus se faire aucune idée de leur extrême dextérité dans le maniement des chevaux et de la promptitude avec laquelle ils évitent les attaques et les coups de leurs ennemis, ayant l'habitude de ne combattre et de ne lancer leurs flèches qu'en fuyant. De leur côté, les Turcs se regardent comme ayant la même origine que les Francs, et pensent que la supériorité militaire appartient de droit à ces deux peuples parmi toutes les autres nations.

 CAPUT VI.

[XI.] Igitur eis hoc modo repulsis, et die noctuque a Francorum facie fugitantibus, contigit ducem qui Nicaeae praeerat, cum multa amentia timoris post finem obsidionis elapsum, decem millibus occurrere Arabum, cui inquiunt: « Minime gentium, quamobrem ita misere exterritus fugis? Francos, ait, me penitus dispersisse ac interemisse putaveram; totamque eorum summam rebar jam sempiternae captivitati traditam, et dum eos paulatim per manipulos adventantes et turmas, subacturum me aestimo, et in exteras ligatos terras abducere, tunc subito tam numerosi apparuere exercitus ut campis et montibus eorum multitudinis enormitate repletis, nusquam ab eorum frequentiis nostrarum videretur regionum terra vacare. » Captivitatem quam asserit factam, ad exercitum convenit Petri eremitae referre, sequentem vero multitudinem ad eos qui urbem nuper subegere Nicaeae. « Cum ergo, inquit, tot populorum examina vidissemus et instar segetum cuneos crebrescentes, qui armorum nequaquam defensione praesumpsimus, nec enim tutum fuerat mortem contiguam evadendam, vel pede adminiculante censuimus. Unde, fateor, etsi remoti, ex eorum, quos vidimus, dira recordatione concutimur, adhucque de experta, licet ad momentum, ipsorum ferocitate timemus. Quod si et vos meae experientiae fidem praebere velletis, huic quam propere loco cederetis: quia si vos eorum manus contingat incidere, multiplices sine dubio vestrae improvidentiae constabit poenas vos luere. » Haec illi audientes, et credendum judicantes expertis, verterunt celeres cuncta retrorsum, et per universam sese diffudere Romaniam.

[XII.] Simulant Turci Francos devicisse, unde intra urbes admissi grassantur, diripiuntque ecclesias.

--Interea e vestigio fugitivos Turcos subsequi curabant nostri; praecedentes autem illi, dum urbes et castra pertranseunt, sese Francos vicisse passim jactitando efferunt, sicque terrae habitatores, qua ibant, mendacibus verbis eludunt: « Nos, aiunt, agmina Christiana repulimus, eisque totius deinceps, ausum congressionis abstulimus. Itaque nos intra urbes vestras admittite, et gratanter eos qui tantopere vos tuentur excipite. » Civitates ergo ingressi, ecclesiarum diripiebant ornatus, publicarum aedium spoliabant copias, aurum argentumque, diversi generis animalia, et si qua suppeterent, eripere moliebantur utilia. Ad hoc etiam quosque Christianorum filios pro mancipiis abducebant, caetera quae minus praedae patebant, incendiis absumentes, adventum nostratium semper praeeundo verentes. Hos denique profanos per solitudinum nostri avia disquirentes, terram desertam inviam et inaquosam intraverunt, de qua vix miserandi emerserunt. Hinc famis, inde sitis agitabantur inopia, nihilque pertinens esui poterat reperiri, nisi quod spicarum confricatione aliquoties videbatur crudelis inedia temperari. Ibidem plures equestris viros dignitatis constat obisse, dum desertorum insolentia vitam equis adimeret, itinerumque impatientia delicatos perimeret. Unde boves, capros, arietes, et, quod mirum magis est, canes sagmarios tunc fieri, equorum vehiculorumque grandis coegit egestas; his enim omnibus pro modulo impertiebantur vel qualescunque sarcinulas.

Turcis expulsis Iconium ingrediuntur Franci.

--Exinde opulentam ex his quae usui prosunt, eos contigit introire provinciam; attigeruntque Iconium civitatem, Pauli apostoli tolerantia et scriptis insignem. Ast provinciales admonebant praemuniendo nostros, ut aquas utribus impositas secum deferrent, quia diei unius itinere, nihil aquarum penitus reperiretur. Ita ergo fecere, donec ad cujusdam oram fluminis devenere. Ibique per biduum hospitia sumpsere. Praeeuntes itaque qui praecursorum officio fungebantur, pervenere Erachiam, ubi Turcorum plurima phalanx agglomerata coierat, id solum, praestolans, quomodo Christi valerent perturbare militiam; quos nostri invenere, et solita audacia intrepidi pervasere. Hostes vero celeri elabuntur fuga.

Non secus ac missa jactu Baleare sagitta.

Lapsis in fugam Turcis Tarsum ultro cives Tancredo dedunt. Item Athenam et Mamistram. --In urbem ergo, jam libero patente aditu, nostri intrant, quatuorque mansere diebus ibidem. Ibi Tancredus Boemundi nepos, et Balduinus ducis Godefridi frater, non diffugio militiae, sed animorum acredine, ab exercitus contubernio digressi, vallem quamdam, quam Botentroh vocitant ea lingua, sunt ingressi. Tancredus itaque, uti erat consortis impatiens, a praefato etiam ducis fratre dividitur, Tarsumque specialis apostoli nostri adoranda nativitate praecluem, cum suis aggreditur. Turci ex urbe obvii adventantibus ad bella prosiliunt; sed imminente concursu, ad urbis de qua prodierant munimenta refugiunt. Tancredus vero, admisso post hostes equo, portam urbis castrorum suorum positione conclusit. Nec mora, Balduinus adveniens, ad obsidionem civitatis ipsius altrinsecus et ipse consedit; et Tancredum expostulat ut capiendae civitatis participium indulgeat, quam suo secum exercitu collaborante capessat. Quod Tancredus multa animi indignatione refutat, dum sibi et civitatis dominium, et victoriae insignia arrogare desiderat.

Nox itaque supervenit, et Turcorum vulgus, obsidionis impatiens, nec ejus qui obsederat pertinaciae et virtutis ignarum, universum prorsus aufugit. Quibus ita extrusis, hii qui in urbe commanebant, ipsius profecto terrae gentiles, Christianae scilicet hominis conditionis, in ipsa egressi ad nostros nocte, conclamant: « Franci, inquiunt, maturate ingredi civitatem, quia alienigenae diffugiunt. In tantum vestrae fortitudinis concepere timorem! » Ast ubi eluxit, loci ipsius primores urbem ultro dedunt, et his, quos super ejus dominio jurgia motare compererant, aiunt: « Illum nobis praesidere deligimus, quem cum Turcis adeo acriter hesterno egisse cognovimus. » Verum Balduinus, Tancredo pervicaciter instans, civitatem secum pariter cohortabatur intrare, et prout cuique facultas inesset, spoliis diripiendis insistere. At Tancredus non inconsulte refert: « Id se habere propositi, impugnare utique Turcos, non spoliare Christianos, praesertim cum se sponte elegerint, nec alterum quam se velint. » Licet haec diceret, considerans tamen eum potentia praeeminere copiosioris exercitus, vellet nollet, viro illi pro tempore cessit. Cui inde recedenti duae per deditionem optimae se ei subdiderunt civitates, Athena videlicet, et Mamistra, et castella quamplurima.

Actus breviter perstringuntur Balduini.

--At quoniam de hoc ipso Balduino nullus forsitan deinceps referendi sese aperiet locus, paucis insinuare velim quam fortuniosus ejus fuerit exitus.

 

Apud Edessam Mesopotamiae urbem, sicut ab his qui ibidem versati sunt, accepimus, vir quidam ducatus honore praefuerat, qui Christianam provinciam, quam regebat, non tam armis a gentilium incursibus quam pecuniaria redemptione protexerat. Is senio gravescente jam squalidus, cum esset ei uxor sine liberis, identidem anus, dum Francos agnovisset Mesopotamiae contiguos finibus, multo aestu desiderabat quempiam, quem sibi adoptaret, ex Francorum habere nobilibus, qui, quod ipse pretio, hoc ille defensaret armis ac viribus. Contigit interea quemdam familiarem illi militem, hujusque sui desiderii conscium, cum hoc ipso Balduino habere colloquium. Cui cum ille adipiscendi ducatus spem indidisset, si a praefato seniore se adoptari permitteret, comes credidit, et milite comitante Edessam adiit. A quo affectu nimio, praeterquam sperabatur exceptus, ab utrisque est in filium adoptatus. Adoptationis autem talis pro gentis consuetudine dicitur fuisse modus. Intra lineam interulam, quam nos vocamus camisiam, nudum intrare eum faciens, sibi astrinxit; et haec omnia osculo libato firmavit, idem et mulier post modum fecit. His explicitis, cum civitatenses eum ab honoris pristini culmine expositum, privatum jam cernerent, conjuratione clam facta, eam, in qua cum Balduino morabatur, obsedere repente curiam. Recordabantur enim quorumdam quae eis intulerat malorum. Obsesso itaque eo, cum adoptivus eorum novus resistere Francica animositate pararet, senior eum mira fide cohibuit, dicens pro certo scire se ab eorum manibus nullatenus erui, ipsum vero, pro sua defensione facillime posse periclitari. Infinitis ergo ab eo extorsit precibus, ut repugnare desisteret, et cum ille illacrymans miserabiliter, malle se cum eo mori diceret, repulit hominem, et cum obsidente se populo egit, quatenus novo illi principi parceret, seipsum vero prout vellet occideret. Quod et actum est.

Interempto itaque eo, Balduinus, ducatum sibi ex adoptione delatum, strenue obtinuit, et ex Francis equites ac famulos ad sui custodiam, memor expertae nuper proditionis, adhibuit. Non multo post autem tempore, cum Dominicus Natalis adesset, novi ducis necem in ipso solemni die iterata conspiratione, definiunt. Qui eorum tractatus ducem minime latuit. Insinuat igitur et ipse his qui in suo asseclatu erant Francis, ut festis Ecclesiae loricati ac galeati, imo ac si ad bella parati, equites assisterent, pedites lanceis, gladiis, bipennibus se munirent, et sic ubique procederent. Quo facto, urbani se a duce praeventos intelligunt; ipse enim cum multa armatorum ad ecclesiam constipatione processit, ac sacro officio interfuit. Ipsa tamen die siluit. Postridie autem convocat Edessenos, et de proditione causatur, et cum legibus eos ad confessionem cogeret, diffiteri quae proposuerant minime permittuntur. Convictis itaque totius urbis primoribus, his quidem pedes incidi, illis manus, aliis cum naribus aures, quibusdam linguas cum labiis, generandi vero officialia cunctis; omnibus nihilominus diversa per exsilia longe lateque distractis. Et cum denique nullus resedisset qui turbam denuo sibi concitare quivisset, tum demum secure experitur quis tanti ducatus fructus ac felicitas esset. Vitam ergo cum multis opibus et prosperitate ducebat, plurimis urbibus imperabat, inter quas Seleucia ab antiquo celebris eminebat, donec post fratrem Godefridum, qui Hierosolymae regnaverat, ex ducatu quidem pervenit ad regnum; sed exinde, nullius excepit terrenae felicitatis augmentum, imo pro Deo beati laboris exercitium, utpote cui juge est cum gentilibus praelium.
 

 

CHAPITRE VI.

 

Tandis qu'ils étaient ainsi repoussés et fuyaient devant les Francs durant tout le jour et toute la nuit, le prince qui commandait à Nicée, et à qui la frayeur avait fait perdre la tête, s'étant échappé de cette ville après que le siège fut terminé, rencontra un corps de dix mille Arabes, qui lui dirent: Pourquoi donc prends-tu misérablement la fuite, frappé d'une si grande terreur? — J'avais cru. leur répondit-il, avoir dispersé et détruit entièrement les Francs. Je pensais avoir livré toutes leurs forces à une éternelle captivité, et tandis que j'espérais qu'ils n'arriveraient plus que par petites bandes, qu'il me serait facile de soumettre et d'emmener chargées de chaînes dans les terres lointaines, tout à coup j'ai vu paraître des armées tellement nombreuses, que leur immense multitude couvrait les plaines et les montagnes, et qu'il semblait que nos contrées ne dussent jamais en être délivrées. Ce qu'il disait au sujet des Francs qu'il avait réduits en captivité doit s'entendre de l'armée de Pierre l'Ermite, et cette immense multitude qui arriva ensuite, d'après le même récit, est l'armée qui avait récemment conquis la ville de Nicée. Ainsi donc, continua-t-il, lorsque nous avons vu ces peuples accourir en nombreux essaims, croissant sans cesse comme les grains dans les champs, nous n'avons point osé leur résister de vive force ; il n'y eût eu aucune sûreté dans une telle entreprise, et nous avons pensé qu'il valait mieux éviter d'un pied léger une mort si prochaine. Aussi, je l'avoue, quoiqu'éloigné maintenant, le cruel souvenir de ce que j'ai vu me trouble encore, et je redoute encore cette ardeur des Francs, dont je n'ai fait cependant qu'une expérience de quelques instants. Si vous vouliez vous confier à mes paroles, vous vous retireriez promptement de ces lieux ; car s'il vous arrive de tomber entre leurs mains, il n'est que trop certain que vous porterez doublement la peine de votre imprudence. Après avoir entendu ce discours, les Arabes jugeant qu'il convenait de s'en rapporter à ceux qui parlaient d'après ce qu'ils avaient vu, retournèrent promptement sur leurs pas et se dispersèrent dans toute la Romanie.

 

Les nôtres cependant continuaient à poursuivre les Turcs dans leur fuite, et ceux-ci, en traversant les villes et les châteaux, se vantaient partout d'avoir vaincu les Francs, et trompaient les habitants des pays qu'ils parcouraient, en leur adressant ces paroles mensongères : Nous avons repoussé les bataillons chrétiens, ils ont perdu tout courage pour de nouveaux combats. Admettez-nous donc dans vos villes, accueillez avec reconnaissance ceux qui vous ont si bien défendus. Alors ils entraient dans les villes, pillaient les ornements des Églises, enlevaient les richesses renfermées dans les édifices publics, l’or et l'argent, et cherchaient à s'emparer des animaux de toute espèce et de toutes les choses dont ils pouvaient avoir besoin. Ils emmenaient aussi comme esclaves les fils des chrétiens, ce qu'ils ne pouvaient prendre, ils le livraient aux flammes et se portaient toujours en avant, dans la crainte d'être rejoints par les nôtres. Ceux-ci, cherchant partout les infidèles dans les lieux déserts et hors des routes fréquentées, entrèrent dans un pays inhabité, impraticable et dépourvu d'eau, et n'en sortirent qu'avec beaucoup de peine. La faim et la soif les dévoraient, ils ne pouvaient trouver aucune espèce de vivres, et n'avaient d'autre ressource, pour calmer leurs cruelles souffrances, que des gousses d'ail dont ils se frottaient les lèvres de temps en temps. Il est certain que plusieurs nobles chevaliers périrent dans ces lieux ; les chevaux mouraient aussi dans ces déserts inconnus, et les personnes faibles succombaient à la fatigue de la marche. Après avoir perdu un grand nombre de chevaux et de chariots, on fut forcé de charger les bœufs, les boucs, les béliers, et ce qui est plus étonnant encore, les chiens même, et chacun de ces animaux eut à transporter un fardeau plus ou moins pesant et proportionné à ses forces.

 

De là les Chrétiens entrèrent dans une province abondamment pourvue de toutes les choses nécessaires à la vie, et arrivèrent devant la ville d'Iconium, illustrée par la résidence et par les écrits de Paul l'apôtre. Les habitants du pays les engagèrent à prendre leurs précautions, et à emporter de l'eau dans leurs outres, parce qu'ils devaient demeurer une journée entière sans en rencontrer une goutte, ils en prirent en effet, et arrivèrent ensuite sur les bords d'un fleuve, où ils s'arrêtèrent pendant deux jours. Ceux qui formaient l'avant-garde se rendirent de là à Héraclée, où une forte armée turque s'était rassemblée, pour attendre l'occasion favorable de jeter le désordre dans les troupes du Christ. Mais les nôtres ayant reconnu les ennemis, les attaquèrent avec leur intrépidité accoutumée, et ceux-ci prirent la fuite et partirent rapidement, comme la flèche lancée par l'arbalète. Alors les Chrétiens entrèrent dans la ville sans obstacle et y demeurèrent quatre jours. Là Tancrède, neveu de Boémond, et Baudouin, frère du duc Godefroi, se séparèrent de l'armée, non pour fuir les occasions de combattre, mais plutôt entraînés par leur bouillant courage, et pénétrèrent dans une vallée que les Turcs appellent dans leur langue Botentroh. Tancrède ne pouvant supporter un compagnon de voyage, se sépara du frère du duc Godefroi, et alla avec les siens attaquer la ville de Tarse, illustrée par la précieuse naissance de notre apôtre par excellence. Les Turcs sortirent de la ville pour marcher à la rencontre des arrivants et les combattre; mais, dès qu'ils se virent près de les atteindre, ils rentrèrent pour se mettre à l'abri derrière leurs remparts. Tancrède lança son cheval à leur poursuite et bloqua la porte de la ville, en dressant son camp à peu de distance. Baudouin arriva bientôt et s'établit d'un autre côté pour entreprendre aussi le siège : il demanda à Tancrède de l'admettre à prendre part à l'occupation de la place, et à y travailler avec son armée. Mais Tancrède, qui désirait établir à Tarse sa propre autorité et remporter seul la victoire, se refusa à cette demande, en témoignant une vive indignation.

 

La nuit survint, et toute la population turque ne pouvant supporter le siège, et connaissant la valeur et l'opiniâtreté de celui qui l'attaquait, prit aussitôt la fuite. Ceux qui demeurèrent dans la ville, les infidèles du pays, c'est-à-dire ceux qui professaient le christianisme, se rendirent vers les nôtres cette même nuit, et les appelant à grands cris : Francs, leur dirent-ils, hâtez-vous d'entrer dans la ville ; les étrangers se sont enfuis, tant ils sont frappés de crainte et redoutent votre valeur. Dès que le jour parut, les principaux habitants livrèrent la ville volontairement, et ayant appris que les Chrétiens se disputaient entre eux à qui en prendrait possession : Nous choisissons, dirent-ils, pour notre chef celui que nous avons vu hier attaquer les Turcs avec tant d'ardeur. Mais Baudouin insistait toujours auprès de Tancrède, et lui demandait instamment d'entrer avec lui dans la ville, afin que chacun pût prendre dans le pillage une part proportionnée à ses forces. Tancrède lui répondit très sagement : Mon projet est de combattre les Turcs en tout lieu et non de dépouiller les Chrétiens, surtout puisqu'ils m'ont choisi librement, et ne veulent d'autre chef que moi. Quoi qu'il eût dit, Tancrède considérant que Baudouin était plus fort, et avait sous ses ordres une armée plus nombreuse, se vit forcé, bon gré mal gré, de lui céder pour le moment; il se retira et alla prendre possession de deux belles villes qui se rendirent à discrétion, Adène et Mamistra, et de plusieurs châteaux.

 

Comme il est possible que je ne rencontre, dans la suite de mon récit, aucune autre occasion de parler de ce même Baudouin, je veux dire ici en peu de mots comment il parvint à une grande fortune.

Suivant les rapports que m'en ont fait ceux qui ont vécu dans ces contrées, il y avait à Edesse, ville de Mésopotamie, un homme qui était parvenu à la dignité de duc, et qui conservait la province chrétienne qu'il gouvernait, moins en repoussant par la force des armes les invasions des Gentils qu'en la rachetant sans cesse à prix d'argent. Cet homme, déjà chargé d'années et d'infirmités, avait une femme aussi âgée que lui et point d'enfants. Ayant appris que les Francs étaient arrivés près des frontières de la Mésopotamie, il désira vivement de trouver parmi les nobles un homme qu'il pût adopter, et qui se chargeât de défendre, par les armes et avec ses troupes, le pays que lui-même ne gardait qu'à force de sacrifices d'argent. Un chevalier de sa maison, informé de ses projets, eut une conférence avec Baudouin lui-même. Il lui fit entrevoir l'espoir d'obtenir ce gouvernement, s'il consentait à être adopté par le vieillard: le comte prit confiance en lui et se rendit avec lui à Edesse. Accueilli avec beaucoup plus de bonté qu'il n'avait osé l'espérer, Baudouin fut adopté pour fils par le vieillard et sa femme ; et voici ce que l’on rapporte de la formule consacrée par l'usage de ce pays pour une adoption. Le vieillard le fit passer tout nu sous le vêtement de lin qu'il portait lui-même, et que nous appelons la chemise, il le serra dans ses bras et confirma cet engagement par un baiser. Sa femme en fit de même après lui. Ces cérémonies terminées, les principaux habitants de la ville, se souvenant de quelques injures qu'ils avaient reçues du vieillard, et le voyant déchu du faîte des honneurs dont il avait si longtemps joui, conspirèrent secrètement contre lui et assiégèrent le palais dans lequel il résidait avec Baudouin. Déjà son fils adoptif se disposait à résister aux assaillants avec le courage d'un Français; mais le vieillard, admirablement fidèle à son amitié, l'en empêcha, en lui assurant que les habitants ne le renverseraient pas lui-même, tandis qu'en cherchant à le défendre, Baudouin pourrait s'exposer personnellement à de grands dangers. A force de prières il détermina enfin Baudouin à renoncer à toute résistance, et comme ce dernier versait des larmes, répétant sans cesse qu'il aimait mieux mourir avec son père adoptif, le vieillard le repoussa, alla se mêler à la foule du peuple qui l'assiégeait, les supplia d'épargner du moins le nouveau prince, et d'accepter plutôt, s'il le fallait, le sacrifice de sa propre vie.

 

En effet, il fut mis à mort, Baudouin se maintint par son courage dans le pouvoir que l'adoption lui avait conféré, et, se souvenant de la conspiration il eut soin de se faire garder par des chevaliers Français, et de n'employer que des serviteurs de la même race. Peu de temps après, et le jour même de la Nativité du Seigneur, les habitants tramèrent une seconde conspiration, pour se délivrer de leur nouveau prince. Baudouin fut aussitôt informé de ces manœuvres. Il donna l’ordre à tous les Français de sa suite, savoir, aux chevaliers d'assister aux cérémonies de l'église, revêtus de leurs cuirasses et de leurs casques, et tout prêts pour le combat, et aux fantassins de se munir de leurs lances, de leurs glaives et de leurs haches, et de se montrer en tous lieux avec leurs armes. Les habitants reconnurent alors que le duc les avait prévenus, et lui-même se rendit à l'église et assista à l'office divin, au milieu d'une nombreuse escorte d'hommes armés. Ce jour-là cependant il garda le silence. Le lendemain il convoqua les Edessiens, dénonça la conspiration, et faisant intervenir les lois pour contraindre ceux qui y avaient pris part à le reconnaître, il ne laissa à aucun d'eux la possibilité de nier ses projets. Les principaux habitants étant ainsi convaincus, Baudouin fit couper les pieds aux uns, aux autres les mains, à d'autres le nez et les oreilles, à quelques-uns la langue et les lèvres; tous furent en outre soumis à la mutilation des eunuques, et envoyés de tous côtés en exil, chacun dans des lieux divers. Lorsqu'enfin il ne resta plus personne dans la ville qui pût soulever contre lui la masse des habitants, Baudouin commença à jouir en sécurité du bonheur de gouverner un si beau pays, il vivait au milieu des richesses et dans une grande prospérité, et commandait en outre dans plusieurs villes, parmi lesquelles on remarquait Séleucie, célèbre par son antiquité. Il a passé de ce gouvernement à celui du royaume de Jérusalem, après la mort de son frère Godefroi ; mais loin d'avoir trouvé dans ce changement aucun accroissement de félicité terrestre, il ne cesse de se livrer aux plus rudes travaux pour la gloire de Dieu, et de combattre sans relâche contre les Gentils.


 

 


 

[1] Histoire des Croisades, liv. v.

[2] Il manque un mot.

[3] Adhémar.

[4] Ce paragraphe est en vers dans l'original.

[5] Ce paragraphe est aussi en vers.

[6] Tatin.

[7] Phirouz ou Emir Féir.