GUIBERTUS MONASTERII SANCTAE MARIAE NOVIGENTI
HISTORIA QUAE DICITUR GESTA DEI PER FRANCOS.
EPISTOLA GUIBERTI AD LYSIARDUM SUESSIONENSEM EPISCOPUM.
Patri et domino
sanctae Suessionensis Ecclesiae episcopo LYSIARDO, GUIBERTUS, perpetuo suae
liberalitati debitor, quidquid dulce et unicum creditur in affectu.
Lysiardus nobilitate et scientia clarus.
--Quare elegantior
hujusce historiae stilus, quam in aliis Guiberti operibus. --Cum ab amicis meis
saepe suggeretur aliquibus, quare opusculum praesens proprio non insignirem
nomine, hucusque repuli, plane veritus piam historiam, personae odibilis foedare
vocabulo. Ratus autem ipsam per se claram praeclari hominis titulo posse fieri
clariorem, ad te tandem appuli, et operi sui auctoris nota depresso,
jucundissimum luminare praeposui. Cum enim tuae vetustissimae nobilitati,
scientia litteralis, serenitas specialis, modestiaque moralis accederet, Deo
juste creditur provisore dispositum, ut tantae reverentiae munus pontificii
dignitas honestaret. Sequens itaque schedula tuo amplectendo nomine infloretur;
quae ad se quidem incondita, tui, cui scribitur, amore condiatur, et officii quo
praeemines, auctoritate firmetur. Non deerant sane praesules et alii, quos hujus
aliorumque scriptorum meorum notiones, aut etiam opiniones attigerant. His certe
sepositis, ad te summa fuit concurrisse voluntas. In qua tibi est lectione
pensandum quod, si etiam aliquoties me a vulgari grammatica peregrinari
contigerit, idcirco fecerim, quod vitia, imo illud humi serpens eloquium
praecedentis corrigebam historiae. Et villas video, urbes, ac oppida studiis
fervere grammaticae. Unde a veteribus historicis noluissem, si facultas
suppeteret, discrepare. Pensa denique quod inter rei familiaris curas, et
crebras auditiones causarum, dictandi mihi, imo quod gravius est, translatandi
aestuabat intentio, et dum diversa, non sine mordaci importunitate, foris audire
compellerer, stabiliter intus quae orsus fueram coepta tenere cogebar. Longe
alio, quam in Expositionibus Geneseos vel aliis opusculis tractatoriis, me usum
stylo nemo miretur; decet enim, licetque prorsus operosa historiam verborum
elegantia coornari; sacri autem eloquii mysteria non garrulitate poetica, sed
ecclesiastica simplicitate tractari. Id ergo peto grate suscipias, et pro
perenni tui nominis monimento retineas.
|
LETTRE DE GUIBERT
A LYSIARD,
EVEQUE DΕ SOISSONS.
Au
Père et Seigneur de la sainte église de Soissons, évêque
Lysiard, Guibert, à jamais son débiteur pour sa libéralité,
offre toute sa tendresse et son unique affection.
Comme
quelques amis m'ont souvent demandé pourquoi je n'attachais pas
mon nom à ce petit ouvrage, j'ai repoussé jusqu'à présent ces
insinuations, craignant de souiller une sainte histoire en y
joignant le nom d'un homme indigne. Jugeant toutefois que cette
histoire, importante par elle-même, pourrait le devenir encore
plus sous la protection d'un homme illustre, je suis enfin
arrivé à vous, et j'ai mis un brillant luminaire en avant d'un
ouvrage obscur par le nom de son auteur. Votre science dans les
lettres, votre douceur toute particulière, et la sagesse de vos
mœurs s'ajoutant à votre très antique noblesse, on doit croire
que Dieu a voulu, dans ses sages dispensations, honorer les
fonctions pontificales par l'éclat de vertus si dignes de
respect. Que l'ouvrage suivant soit donc orné de votre nom si
aimable ; que, mal fait en lui-même, il soit relevé par la
faveur de celui pour qui il est écrit, et consolidé par
l'autorité de l'office qui vous élève au dessus des autres.
Certes, il ne manquait pas de prélats et d'autres hommes qui
avaient pris connaissance de mon écrit, et des autres écrits que
j'ai composés, ou qui en avaient entendu parler; mais, les
laissant de côté, mon plus vif désir a été de recourir à vous.
Vous aurez à considérer, en lisant cet ouvrage, que s'il
m'arrive quelquefois de m'éloigner des usages de la grammaire
vulgaire, je l'ai fait afin de réformer les vices, et le fond
même d'un style toujours à fleur de terre, tel que celui dont on
s'est servi dans les histoires antérieures, quand je voyais les
campagnes, les villes, les bourgs se livrer avec ardeur à
l'étude de la grammaire, je n'aurais pas voulu, autant du moins
qu'il était en moi, rester à une trop grande distance des
historiens de l'antiquité. Pensez enfin qu'au milieu des soins
de mes affaires particulières et des procès auxquels je suis
souvent tenu d'assister, j'étais toujours dévoré du désir de
dicter, et, ce qui est plus important encore, de transcrire, et
que, tandis que j'étais forcé d'entendre au dehors toutes sortes
de choses, non sans en être cruellement importuné, il me fallait
retenir fermement au dedans de moi la série des choses que
j'avais entrepris de raconter. Que personne ne s'étonne si j'ai
employé un style bien différent de celui dont je me suis servi
dans mes Expositions de la Genèse,
ou dans d'autres petites dissertations. Il est permis en effet,
et même convenable, d'orner l'histoire d'un style élégant et
soigné, tandis que les mystères des sujets saints ne doivent
point être traités en un bavardage poétique, mais plutôt avec
toute la simplicité de l'Église. Je vous demande donc de
recevoir ce livre gracieusement, et de le conserver comme un
monument élevé à jamais à la gloire de votre nom.
|
PRAEFATIO SEQUENTIS HISTORIAE.
Ad praesentis
opusculi exsecutionem multum mihi praebuit ausum, non scientiae litteralis,
cujus apud me constat forma pertenuis, ulla securitas, sed historiae spiritualis
auctoritas. Quam enim certum semper tenui solo Dei numine, et per quos voluit
consummatam, eam non dubium habui per quos etiam rudes ipse voluerit
conscribendam. Qui enim eos per tot difficultates traduxit itinerum, qui
succidit ante ipsos tot excrementa bellorum, dubitare non valui, quod rei gestae
mihi, quibus sibi placeret modis, inderet veritatem, nec negaret competentium
ordini ornamenta dictorum.
Prioris narrationis, quae tunc exstabat, stylus simplex nimis. Qualis historici,
qualisque res divinas tractantis stylus.
--
Erat siquidem eadem historia, sed
verbis contexta plus aequo simplicibus, et quae multoties grammaticae naturas
excederet, lectoremque vapidi insipiditate sermonis saepius exanimare valeret.
Ea plane minus eruditis, nec de locutionis qualitate curantibus, ob illius novae
relationis amorem satis opportuna videtur, nec aliter quam illi sentiunt, ab
auctore dici debuisse putatur. His autem quibus pabulum eloquentiae aestimatur
honestas, dum ea minus apte dicta perpendunt, ubi narrationis dignoscitur
expedire comitas; et prolata succincte, ubi facundiae paregorizantis decuit
laciniosa varietas, dum susceptae materiei seriem nudo procedere vestigio
vident, juxta poetae sensum, aut dormitant, aut rident; quin etiam, malae
praesumptae orationi, quam longe diverso oportuisse cantari modo considerant,
invident. Pro statu plane casuum sermo coaptari debet orantium, ut verborum
acrimonia bellica facta ferantur; quae ad divina pertinent, gradu temperatiore
ducantur. Quae gemina, si facultas mihi suppeteret, forma, in hujus stadio
operis excurisse debueram, ut et facinorum suorum insignia nequaquam verbis
recitata disparibus insolens Gradivus agnosceret, et nunquam gravitatis sibi
inditae tonum, cum de pietate res agitur, modestia Mercurialis excederet. Quae
licet ex sententia adimplere nequiverim, bene tamen ab alio gesta, plurima ex
parte approbare nec minus probare didicerim.
Grammaticae tum fervebat studium.
--
Ergo alienorum judiciorum, valde
temerarius (sed ex fidei amore) et impudens, me fateor incidisse discrimina,
quia dum corrigendi voto, haec me compererint attigisse studia, fortassis
secunda deterius appretiari poterunt quam priora. Cum enim passim videamus
fervere grammaticam, et quibusque vilissimis prae numerositate scolarum hanc
patere noverimus disciplinam, horrori fuit, et si non uti debuimus, vel uti
potuimus, hanc nostri gloriam temporis non scribere: imo reliquisse sub
inconditi scabredine sermonis historiam, videram, his Deum diebus quam fecerit a
saeculo, mirabiliora gessisse, gemmamque hujusmodi extremo diversari in pulvere;
tantique contemptus impatiens, curavi quibus potui eloquiis, id omni charius
auro, quod neglectui tradebatur, absolvere.
Poesi plus aequo incubuerat Guibertus.
--
Nec id solo praesumptive, instinctu
egi meo, sed sua aliquibus petitione, huic adnitentibus fideliter voto. Quidam
sane, prosa ut scriberem, metro autem id fieri plerique rogabant, quoniam talis
me studii in primaevo rudimenta celebrasse satius justo, compererant. At ego
juventute, gradu, experientiaque provectior, non id verbis plausilibus, non
versuum crepitibus enuntiandum rebar, sed majori, si dicere audeam, quam omnes
belli Judaici historias maturitate dignum digeri, si esset cui Deus copiam super
hac re tribueret, arbitrabar. Nec diffiteor me post Jerosolymae captionem, ex
quo illi, qui tantae interfuerant expeditioni redire coeperunt, ad scribendum ea
animum appulisse, sed quia quarumdam circa istud importunitatum obices
astiterant, distulisse. Sed quia, Deo permittente, nescio si volente, voluntati
meae constat oblata facultas, in id quod pie affectaveram fortasse a cunctis
ridendus, incessi, cachinnos ac triscuria praetergrediens aliquorum, dum modo
diuturni eruptioni conceptus quacunque delatratione sategerim. Et si sit qui
rideat, non tamen juxta posse gerenti ac sanum intendenti detrahat, nec meis
praepropere naevum dictis inurat, sed si penitus aspernatur, posthabita lite
verborum, ipse male perorata rescribens, exempla dictandi praebeat.
Ex
relatione texit Historiam.
--Porro si quis
aliquid subobscure dictum causetur, notam sibi hebetudinis infligere vereatur,
cum pro certo noverim quod ex his quae in subjecto libro dixerim, nemini in
litteris exercitato juste quaestionem moverim. Corrigendum igitur, nescio an
corrumpendum, historiae ipsius aggressurus exemplar, primo causas et
necessitates quae hujus occursum expeditionis urgebant, sicut audieram, proposui
referendas, et sic, occasionibus praemonstratis, res demum attexere gestas.
Quorum tenorem, ab illo priori quem prosequor auctore, multa varietate prolatum,
ab eis qui eidem interfuerant viae, edidici. Ea sane quae ferebantur in libro,
contuli crebrius cum ipsorum qui facta viderant verbo, et procul dubio expertus
sum quia neutrum discreparet ab altero; quae autem addiderim, aut ab his qui
videre didicerim, aut per me ipsum agnoverim.
Idcirco non mirum si in nonnullis hallucinatur.
--Quod si quidpiam
aliter dictum quam se res habet, constiterit, incassum fateor mendacii mihi
probra callidus deprehensor objecerit, cum me fallendi desiderio nulla dixisse,
sub Dei testimonio scire possit. Quid enim mirum si fallimur, dum aliena facta
referimus, cum nos ne nostras ipsorum quidem cogitationes ac opera, non dico
verbis exprimere, sed ne colligere tacita saltem mente possimus? Quid de
intentionibus loquar, quae adeo latere plerumque probantur ut vix ab ipso
interioris hominis acumine discernantur? Non est igitur severius arguendum, si
ignoranter in verba prolabimur; sed illud est irremissibili censura terendum,
cum falsitas ex industria deceptionis, vel cujuspiam subornationis voto
contexitur.
Quare nomenclatura recentiori in citandis propriis nominibus fuerit usus.
--Porro de nominibus
hominum, provinciarum et urbium multa mihi est difficultas ingenita. Dum enim
quaedam, quorum attigerim notionem, male ab illo auctore expressa cognosco,
remota quaelibet, eoque magis incognita, eadem pravitate enuntiata non dubito.
Verbi gratia: Turcos, quotidiano increpitamus strepitu; Corozaniam, quiddam novi
nominis vocitamus. Ubi vocabulorum vetustas quoniam pene prorsus obliterata
delituit, antiquitate omni, etiamsi ad integrum patuisset, amota, nihil nisi
quod publice cantitatur dicere libuit. Si enim Parthos, ut aliqui sentiunt, non
Turcos, Caucasum, non Corozaniam ponerem, quasi sectando authentica, obscurus
fierem, meque illis qui de propriis regionum nominibus certant carpendum
exponerem. Et maxime illud attendo quia, sicut in his provinciis, terras novis
constat vocabulis insignitas, itidem immutari non dubitamus et exteras. Namque
si ea quae olim Neustria, modo Northmannia appellatur; et quae Austria, nunc
Lotharingia pro aliquibus accidentiis nuncupatur, idem apud Orientales quomodo
fieri non credatur? Ut asserunt plane quidam, ipsa quondam Memphis Aegyptia,
Babylonia nunc dicitur. Vulgari itaque modo malui enuntiare aliqua quam
obscurari aut contendere ponendo diversa. De nomine autem Podiensis episcopi diu
haesi. Vix in hujus operis fine edidici, non enim in meo habebatur exemplari.
Parcat quoque lector
meae sermonis incuriae, indubie sciens quia quae habuerim scribendi, eadem mihi
fuerint momenta dictandi, nec ceris emendanda diligenter, excepi; sed uti
praesto est, foede delatrata membranis apposui. Nomen autem indidi quod
arrogantia careat gentisque honori proficiat, scilicet: DEI GESTA PER FRANCOS. |
PREFACE DE
L’AUTEUR.
En
entreprenant d'écrire ce petit ouvrage, j'ai mis ma confiance,
non dans ma science littéraire, laquelle est sans aucun doute
infiniment légère, mais bien plutôt dans l'autorité d'une
histoire toute spirituelle. Cette histoire, que j'ai toujours
considérée comme accomplie par la seule puissance de Dieu, et
par les mains des hommes qu'il a voulu choisir, je n'ai pas
douté non plus qu'elle ne pût être écrite, même par les hommes
grossiers qu'il lui plairait de désigner. Dieu ayant guidé ses
serviteurs dans leur expédition, à travers tant d'obstacles, et
ayant dissipé devant eux tant de périls toujours imminents, je
n'ai pu hésiter à croire qu'il me ferait connaître la vérité sur
les événements passés, de la manière qui lui conviendrait le
mieux, et m'accorderait l'élégance du langage, selon les
convenances du sujet.
Il
est vrai que cette histoire existait déjà, mais écrite en termes
plus négligés que de raison, qui souvent d'ailleurs offensent
les règles de la grammaire, et sont capables par leur insipidité
habituelle de dégoûter fréquemment le lecteur. Sans doute, la
nouveauté du sujet rend ce récit suffisamment intéressant à ceux
qui sont peu instruits ou qui ne s'arrêtent pas à considérer le
mérite du style et je reconnais que l’auteur n'a pas dû parler
autrement que ces personnes-là ne comprennent. Mais ceux qui se
plaisent à se nourrir d'éloquence s'endorment ou sourient, selon
les paroles du poète, lorsqu'ils voient un récit peu soigné dans
des sujets où il est certain que la narration eût dû être plus
fleurie, lorsqu'ils rencontrent une relation succincte là où il
eût fallu mettre de la faconde et une ingénieuse variété,
lorsque l'histoire qu'on a entrepris de raconter se traîne
péniblement, et dénuée de tout ornement ; enfin, ils prennent en
dégoût le méchant discours d'un écrivain téméraire, lorsqu'ils
en viennent à reconnaître qu'il eût fallu traiter son sujet
d'une toute autre façon. Il n'est pas douteux que le langage des
orateurs doit s'adapter toujours à la nature des objets dont ils
s'occupent ; ainsi les faits de la guerre doivent être racontés
avec une certaine âpreté de paroles, et ce qui se rapporte aux
choses divines doit être dit d'un style plus doux et plus calme.
Si mes moyens répondaient à ma volonté, je devrais dans cet
ouvrage avoir satisfait à cette double condition, en sorte que
l'orgueilleux dieu de la guerre ne trouvât rien dans mes récits
qui fût indigne de ses illustres exploits, et que jamais,
lorsqu'il s'agit de choses sacrées, la sagesse de Mercure ne
rencontrât rien de contraire à la gravité que prescrit un tel
sujet. Quoique je n'aie pu réussir à mettre ces préceptes en
pratique, je ne saurais cependant reconnaître pour bon ce qu'a
fait un autre écrivain, et encore moins suivre son exemple.
Ainsi donc je m'expose, dans ma témérité insolente, et
uniquement poussé par mon attachement à la foi, à encourir les
jugements des étrangers; et peut-être, lorsqu'ils apprendront
que je me suis livré à une telle entreprise, dans l'intention de
faire une réforme, trouveront-ils la seconde expérience plus
malheureuse que la première. Voyant que de tous côtés on se
livre avec fureur à l'étude de la grammaire, et que le nombre
toujours croissant des écoles en rend l'accès facile aux hommes
les plus grossiers, j'ai eu honte de ne pas raconter, sinon
comme j'aurais dû, du moins comme j'ai pu, la gloire de notre
temps, et d'en abandonner l'histoire à la rouille d'un écrit
tout-à-fait mal rédigé. Ayant vu le Seigneur faire de nos jours
des choses plus merveilleuses qu'il n'en a fait en aucun siècle,
et ces pierres précieuses enfouies dans la plus honteuse
poussière, je n'ai pu souffrir plus longtemps de tels
témoignages de mépris, et j'ai cherché, dans le langage que j'ai
pu trouver, à retirer ces richesses, plus précieuses que l'or,
de l'oubli dans lequel elles étaient jetées.
Ce
n'est pas cependant par le seul entraînement de mes pensées que
j'ai ose entreprendre une pareille tâche; j'ai cédé aussi aux
demandes de quelques personnes, qui m'en ont vivement exprimé le
désir. Quelques-unes voulaient que j'écrivisse en prose, la
plupart me demandaient de composer mon ouvrage en vers, sachant
que dans ma jeunesse je m'étais livré à ce genre de travail,
plus peut-être que je n'aurais dû. Maintenant plus avancé en âge
et en expérience, je n'ai point cru qu'il fallût dire ces choses
en un langage sonore, ni employer le retentissement de la
versification ; j'ai pensé au contraire, si j'ose le dire, que
s'il était un homme à qui Dieu daignât accorder la faveur
d'écrire convenablement sur un tel sujet, cet homme devait
chercher à prendre un ton plus grave que n'ont fait tous les
historiens des guerres de Judée. Je ne nie point qu'après la
prise de Jérusalem, et du moment où ceux qui ont assisté à cette
grande expédition ont commencé à revenir dans leur patrie,
j'avais formé le projet d'écrire cette histoire; quelques
circonstances importunes m’en ont fait différer l'exécution.
Mais puisqu’enfin, par la permission de Dieu, je ne sais si ce
sera avec son approbation, j'ai trouvé le moyen d'accomplir ma
volonté, je me suis engagé dans cette pieuse entreprise,
peut-être pour être moqué de tous, mais dédaignant les éclats de
rite et les plaisanteries de quelques-uns, pourvu qu'il me soit
possible de réaliser, à travers toutes sortes de criailleries,
les vœux depuis longtemps enfermés dans mon cœur. S'il est
quelqu'un qui en rie, qu'il ne blâme pas cependant celui qui a
agi selon ses facultés et dans de bonnes intentions, qu'il ne
condamne pas trop précipitamment mon langage, et s'il le méprise
absolument, qu'il laisse de côté une vaine contestation de
paroles, qu'il refasse ce qui aura été mal fait, et qu'il nous
donne des modèles pour bien écrire.
Que
si quelqu'un m'accuse d'avoir parlé quelquefois d'une manière un
peu obscure, qu'il craigne de signaler lui-même la nullité de
son intelligence; car, je tiens pour certain que, sur toutes les
choses que j'ai dites dans cet ouvrage, nul homme un peu versé
dans les lettres ne peut être fondé à me faire un tel reproche.
Ayant donc voulu offrir dans cette histoire un modèle pour
réformer les autres, je ne sais si l’on dira pour les gâter,
j'ai cru d'abord devoir exposer les motifs et les circonstances
qui rendaient urgente une telle expédition, tels que je les ai
entendu énoncer, et, après avoir rapporté ces raisons, je suis
entré dans le récit des événements. Les nombreuses différences
que l'on trouvera entre mon rapport et ceux de l'auteur qui a
écrit avant moi, et que j'ai suivi, je les ai puisées dans les
relations des hommes qui ont assisté à cette expédition. Tout ce
qui était rapporté dans ce livre, je l'ai comparé très souvent
avec les paroles de ceux qui ont vu les faits, et je me suis
assuré des discordances; quant à ce que j'ai ajouté, ou je l'ai
appris de ceux qui ont vu, on j'en ai acquis la conviction par
moi-même.
Que
si l'on reconnaît des choses rapportées autrement qu'elles n'ont
été dans la réalité, vainement un rusé censeur voudrait-il
m'accuser de mensonge; car je puis prendre Dieu à témoin que je
n'ai absolument rien dit dans l'intention de tromper. Est-il
donc étonnant que nous nous trompions, en rapportant des faits
auxquels nous sommes étrangers, lorsque nous ne pouvons même, je
ne dis pas exprimer par des paroles, mais seulement recueillir
dans le calme de notre esprit, nos propres pensées et nos
propres actions ? Que dirai-je donc des intentions, qui sont
presque toujours tellement bien cachées que l'homme doué de
l'esprit le plus pénétrant peut à peine les discerner en lui ?
Ainsi, que l’on ne nous accuse point trop sévèrement, si nous
tombons dans l’erreur par ignorance ; la seule chose digne d'un
blâme irrémissible est de tresser artistement des faussetés,
soit dans l'intention de tromper, soit par l'effet de toute
espèce de corruption.
J'ai
rencontré de grandes difficultés au sujet des noms d'hommes, de
provinces et de villes ; je sais même, et j'ai eu occasion de
m'assurer que quelques-uns de ces noms de pays si éloignés, et
par conséquent d'autant, plus inconnus, ont été mal énoncés par
l’auteur que j'ai suivi; et cependant je n'hésite point à les
adopter dans leur imperfection. Par exemple, nous prononçons
tous les jours le nom des Turcs, et nous donnons à un certain
pays la dénomination toute nouvelle de Khorassan : partout où
les noms antiques sont inconnus, comme ayant complètement
disparu, nous avons évité toute recherche sur l'antiquité, quand
même elle nous aurait mené à des résultats évidents, et nous
n'avons voulu employer que les noms qui sont connus et répétés
dans tout le public. Ainsi si je disais les Parthes, comme le
veulent quelques personnes, et non les Turcs, le Caucase et non
le Khorassan, en affectant ainsi de ne prendre que les
dénominations bien authentiques, je deviendrais obscur, et
m'exposerais au blâme qu'encourent ceux qui élèvent des
contestations sur les noms même des provinces de leur pays. À ce
sujet je dois surtout faire remarquer que, puisqu'il est certain
que dans nos régions même, les provinces ont reçu aussi de
nouveaux noms, nous ne devons pas hésiter à croire que les mêmes
changements ont pu s'opérer dans les pays étrangers. Si des
accidents quelconques font appeler maintenant Normandie la
province qui était autrefois la Neustrie, Lorraine celle qui
était auparavant l'Austrasie, pourquoi ne croirait-on pas que
les mêmes variations ont pu arriver dans l'Orient? Selon
l'assertion de quelques hommes, par exemple, l'antique Memphis
d'Egypte est la même ville que l'on appelle maintenant Babylone.
J'ai donc mieux aimé adopter en quelques occasions les
dénominations vulgaires que demeurer obscur ou élever des
contestations en donnant des noms différents. J'ai longtemps
hésité au sujet du nom de l'évêque du Puy; à peine ai-je pu en
être assuré, quand je suis arrivé à la fin de mon travail, car
ce nom ne se trouvait pas dans l'exemplaire de l'ouvrage que
j'avais à ma disposition.
Que
le lecteur ait quelque indulgence pour les négligences qu'il
remarquerait dans mon style, sachant positivement que je n'ai eu
pour composer que le temps qu'il me fallait pour écrire, que je
n'ai pu par conséquent repasser avec soin mes tablettes, et que
j'ai confié cet écrit au parchemin, dans l'état où il s'est
trouvé, et honteusement couvert de ratures. J'ai donné à mon
ouvrage un titre sans prétention, mais qui doit servir à honorer
notre nation :
Gesta
Dei per Francos,
les
Gestes de Dieu par les
Francs.
|
GESTA DEI PER FRANCOS SIVE HISTORIA HIEROSOLYMITANA LIBER PRIMUS.
CAPUT PRIMUM.
[I.] Coaevorum virtus minime est vituperanda.
--Quorumdam
mortalium vitiose aliquoties, sed non semper, moribus constat inolitum, ut
modernorum facta vituperent, praeterita saecula sustollant. Et quidem laudanda
fuit veterum modestiae contemperata felicitas et retractatione consilii moderata
vivacitas; sed nemini discreto, qualicunque virtuti nostrae, saecularis eorum
fuerit ullo modo anteferenda prosperitas. Etsi enim in antiquis virtus defaecata
praeeminuit; tamen in nobis, in quos licet saeculorum finis devenerit, dos
naturae nequaquam prorsus extabuit. Praedicantur merito pro hominum novitate
priscis acta temporibus, sed multo justius efferri digna sunt quae, mundo
prolabente in senium, peraguntur utiliter a rudibus.
Regna quondam extera
bellis suspiramus insignita potentibus. Stragem Philippicam, et ubique
inclementem, non sine continua sanguinis effusione victoriam, suscipimus;
Alexandri rabiem de camino Macedonum ad totius Orientis exitia emergentem,
tonantibus eloquiis pensitamus. Xerxis in Thermopylas, Darii in Alexandrum
copias, cum exsecrabili infinitarum gentium digladiatione metimur. Chaldaicam
superbiam, Argivam acrimoniam, Aegyptiorum spurcitiam, instabilemque Asiam
Pompei Trogi et auctorum disquisitione sublimium miramur. Prima Romanorum
instituta, sub communis utilitatis censura et imperiii propagatione,
complectimur. Et tamen, si horum omnium ad purum discutiatur essentia, non modo
apud probos quoslibet laudabilis ipsorum habetur audacia, sed merito patet
infamiae pertinax belligerandi sine ulla ratione, pro sola dominandi libidine,
vecordia.
Praecellunt gemilium, Christianorum gesta bellica.
--Respiciamus ergo,
imo resipiscamus, ad hujus quas despicimus aevi fetulentas, ut sic dixerim,
faeces, et minimum digitum nostrum, patrum quos plus aequo extollimus, nostrorum
dorsis grossiorem, juxta illud fatui regis dictum, reperire poterimus. Si enim
praelia gentilium, et regna multo armorum labore pervasa perpendimus, nullas
eorum vires, nulla prorsus exercitia nostris, per Dei gratiam, aequiparanda
censebimus. Si Deum in Judaico populo magnificatum audivimus, Jesum Christum,
sicut heri apud antiquos, ita et hodie apud modernos, esse et valere certis
experimentis agnovimus. Reges, duces, dictatores ac consules, uspiam pugnaturi
populorum examina, conflaverunt, et edictis potentibus, undecunque gentium
numerosos exercitus contraxerunt:
Hi tamen, hi coeunt
hominum terroribus acti.
Quid de illis dicam
qui sine domino, sine principe, solo videlicet Deo impulsore, non modo extra
natalem provinciam, extra etiam originale regnum, verum quoque extra
multitudinem interjacentium nationum progressi atque linguarum, de extremis
Oceani Britannici finibus, usque ad totius terrae meditullium castrorum suorum
acies produxere? De nova et incomparabili Jerosolymitanae expeditionis victoria
loquimur, cujus tanta erga eos qui non desipiunt existit gloria ut nostra, quod
nulla praeterita meruerunt, tali titulo jubilemus insigniri tempora. Hoc nostros
aggredi, non inanis famae, non pecuniarum, non dilatandi limitis coegit ambitio,
quibus occasionibus innituntur aut nisi sunt pene omnes qui contra quoslibet
arma movent, sive moverunt. Quibus illud poeticum opportune dicitur:
Quis furor, o cives,
quae tanta licentia ferri,
Gentibus invisis proprium praebere cruorem?
Bella geri placuit, nullos habitura triumphos.
Si enim pro
libertate tuenda, aut pro publica re defendenda sumerent causam, excusationem
utique praetendere possent honestam. Ubi autem aut barbararum gentium, aut
metuitur gentilitatis incursus, ab armorum jure nullus debet miles arceri, et si
ista defuerint, pro sola sanctae Ecclesiae tuitione consueverunt quam legitime
bella tractari. At, quoniam in omnium animis haec pia desinit intentio et
habendi cunctorum pervasit corda libido, instituit nostro tempore praelia sancta
Deus, ut ordo equestris et vulgus oberrans, qui vetustae paganitatis exemplo in
mutuas versabantur caedes, novum reperirent salutis promerendae genus, ut nec
funditus electa (uti fieri assolet) monastica conversatione, seu religiosa
qualibet professione, saeculum relinquere cogerentur, sed sub consueta licentia
et habitu, ex suo ipsorum officio, Dei aliquatenus gratiam consequerentur.
Omnigeni status et conditionis homines cuncta abdicabant uti contra perfidos ad
bellum proficiscerentur.
--Deo ergo
incentore, motas audivimus nationes, et ad omnia necessitudinum affectionumque
genera praecordiales aditus praedurantes, tanta aviditate ad Christiani nominis
hostes evertendos exsilium petere, orbemque Latinum, notitias etiam terrarum
excedere, quanta neminem alacritate viderimus aut epulas aut dies festos adire.
Honores amplissimi, castellorum et urbium dominia spernebantur, uxores
pulcherrimae quasi quiddam tabidum vilescebant, omni gemma quondam gratiores
promiscui sexus pignorum fastidiebantur aspectus, et ad quod mortalium nullus
aut urgere imperio potuisset, aut suasione propellere, ad id subita mentium
demutatarum obstinatione ferebantur. Non erat ecclesiasticae cuiquam personae
necessarium ut ad excitandos pro hoc ipso populos in ecclesiis declamaret, cum
alter alteri non minus monitis, quam exemplo domi forisque profectionis vota
clamaret. Ardebant studia singulorum, et tanta illis facultas videbatur illud
iter ineundi, quibus nullae sumptuum copiae suppetebant, quanta illis quibus
ingens possessionum venditio, aut thesauri repositi opulentissimum viaticum
convehebant. Videres dictum Salomonis evidenter illud impleri: « Regem locusta
non habet, et egreditur universa per turmas suas. »
Haec locusta nullum
bonae operationis saltum dederat, quandiu longae iniquitatis congelatione
torpuerat: at ubi solis justitiae fervor incanduit, genuinae illico
transmigrationis evolatione prosiliit, dum de patris domo ac cognatione
digreditur, et per sanctae intentionis assumptionem moribus immutatur. Ipsa
regem non habuit, quia quaeque fidelis anima omni ducatu, praeter solius Dei
caruit, dum illius se contubernalem aestimat, eumque praevium sibi esse non
dubitat, cujus voluntate et instinctu se coepisse, quem in egestatibus solatio
sibi futurum conjubilat. Sed quae est quae egreditur universitas, nisi illa,
quae ad unum idemque appetendum numerosissimarum plebium corda vertit
simplicitas? Cum solam quasi specialiter Francorum gentem super hac re
commonitorium apostolicae sedis attigerit, quae gens Christiano sub jure agens
non illico turmas edidit: et dum pensat se Deo eamdem fidem debere quam Franci,
Francorum quibus possunt viribus, nituntur et ambiunt communicare discrimini?
Videres Scotorum apud se ferocium, alias imbellium, cuneos crure intecto,
hispida chlamyde, ex humeris dependente psitarcia, de finibus uliginosis allabi,
et quibus ridicula, quantum ad nos, forent arma copiosa, suae fidei ac
devotionis nobis auxilia praesentare. Testor Deum me audisse nescio cujus
barbarae gentis homines ad nostri portum maris appulsos, quorum sermo adeo
habebatur incognitus ut, lingua vacante, digitorum super digitos transversione
crucis signa praetenderent, hisque indiciis, quod nequibant vocibus, se fidei
causa proficisci monstrarent. Sed de his suo loco uberiori forsitan
circumlocutione tractabimus; nunc de Jerosolymitanae vel Orientalis statu, qui
tunc erat, Ecclesiae, aliquantisper agamus. |
HISTOIRE DES
CROISADES. LIVRE PREMIER.
Quelques
hommes ont, non pas toujours, mais assez souvent, la mauvaise
habitude de dénigrer les actions des modernes, et d'exalter les
siècles passés. Sans doute on peut justement vanter chez les
anciens un bonheur fondé sur la modération, et une activité
dirigée par les conseils de la sagesse ; mais nul homme sensé ne
saurait penser que l’on puisse, en aucune façon, mettre ces
prospérités, toutes mondaines, au dessus d'aucune des vertus de
notre temps. Si d'un côté des vertus sans tache ont brillé avec
éclat parmi les anciens, d'un autre côté cependant les dons de
la nature ne se sont point desséchés parmi nous, quoique nous
soyons venus à la fin des siècles. On célèbre avec justice, à
raison de la jeunesse de la race humaine, les choses qui se sont
faites dans les temps antiques ; mais celles qui sont faites par
des hommes grossiers, et qui ont amené de si brillants
résultats, lorsque le monde va tombant en décrépitude, sont bien
plus dignes d'être exaltées.
Nous
vantons les royaumes étrangers qui s'illustrèrent jadis par de
grandes guerres, nous admirons les scènes de carnage de
Philippe, et ses victoires toujours cruelles, et où le sang ne
cessait de couler à grands flots ; nous célébrons en termes
pompeux les fureurs d'Alexandre, parti de son petit foyer de
Macédoine, pour aller embraser tout l'Orient ; nous évaluons les
troupes de Xerxès au passage des Thermopyles, celles de Darius
combattant Alexandre, d'après l'épouvantable anéantissement d'un
nombre infini de nations. Nous admirons dans Trogue-Pompée, et
dans plusieurs écrivains illustres, l'orgueil des Chaldéens, la
véhémence des Grecs, la souillure des Égyptiens, la mobilité
excessive des peuples d'Asie ; enfin nous considérons les
premières institutions des Romains comme ayant servi utilement
les intérêts généraux de l'État, et favorisé l'agrandissement de
sa puissance. Et cependant, si l’on veut examiner à fond le
caractère de ces temps divers, en même temps que tous les hommes
vaillants y trouveront de justes sujets de vanter le courage de
ceux qui y vécurent, on reconnaîtra aussi qu'il est juste de
flétrir à jamais d'infamie cette fureur opiniâtre de faire
partout la guerre, laquelle ne se fondait sur aucun autre motif
que sur la passion de gouverner à monde.
Regardons de près, et avec attention, à la lie fangeuse de ces
siècles, que nous ne voyons que de loin, et nous pourrons
reconnaître, pour emprunter la phrase ridicule d'un roi, que
notre petit doigt même est plus gros que le dos de nos pères, et
que nous les exaltons beaucoup plus qu'il n'est raisonnable de
le faire. En effet, si nous examinons avec soin les guerres des
Gentils, si nous recherchons l'histoire des royaumes envahis par
la force de leurs armes, nous reconnaîtrons que leurs efforts,
non plus que leurs succès, ne sauraient être, en aucune façon,
comparés à ceux qui ont illustré les nôtres, par la grâce de
Dieu. Nous avons appris que Dieu fut glorifié par le peuple
Juif; mais nous devons reconnaître, par des preuves
irrécusables, que comme Jésus-Christ a existé et prévalu jadis
parmi nos ancêtres, de même il existe et prévaut aujourd'hui
parmi les modernes. Les rois, les princes, les dictateurs, les
consuls, rassemblèrent jadis les essaims des peuples pour aller
combattre en tous lieux, et, par la puissance de leurs édits,
ils levèrent de toutes parts et chez toutes les nations de très
nombreuses armées.
Mais
les hommes qui formaient ces armées ne se réunissaient ainsi que
lorsqu'ils y étaient contraints par la terreur.
Que
dirai-je donc de ceux qui, marchant sans maître, sans chef
suprême, par la seule impulsion de Dieu, s'avançant, non
seulement hors des frontières de leur pays natal et du royaume
auquel ils devaient leur origine, mais en outre au-delà d'une
multitude de nations intermédiaires qui parlent des langues
diverses, partis enfin des extrémités de l'Océan Britannique,
sont allés porter leur camp et leurs armes jusqu'au centre même
de la terre? Je parle ici de la victoire incomparable remportée
récemment dans l'expédition de Jérusalem, victoire tellement
glorieuse aux yeux de quiconque n'est pas insensé, que nous ne
saurions assez nous réjouir de voir acquis à notre siècle des
titres d'illustration que n'ont point obtenus les siècles
passés. Nos contemporains n'ont point été poussés à cette
entreprise par Je désir d'une vaine renommée, par l'avidité
d'acquérir des richesses ou de reculer les limites de leur
territoire, motifs sur lesquels se fondent ou se sont fondés
presque toujours ceux qui portent ou ont porté leurs armes en
quelque lieu que ce soit, en sorte qu'on est en droit
d'appliquer à ces derniers ces paroles du poète :
Quis
furor, o cives, quœ tanta
licentia ferri
Gentibus
invisis proprium prœbere cruorem
?
et
celles-ci encore :
Bella
geri placuit nullos habitura
triumphos.
S'ils eussent pris les armes pour défendre la liberté ou la
chose publique, certes ils trouveraient dans de tels motifs une
honorable justification; car, lorsqu'on a lieu de craindre une
invasion des nations barbares ou des Gentils, nul chevalier ne
peut à bon droit se dispenser de combattre ; et à défaut de ces
circonstances, on fait également une guerre légitime lorsqu'on
entreprend de défendre la sainte Eglise. Mais comme les hommes
avaient cessé d'être animés d'aussi pieuses intentions, comme
leurs cœurs étaient exclusivement possédés du désir effréné
d'acquérir, Dieu a suscité de notre temps des guerres saintes,
afin d'offrir de nouveaux moyens de salut aux chevaliers et aux
peuples, qui, à l'exemple des anciens païens, s'entredéchiraient
et se massacraient les uns les autres, afin qu'ils ne se vissent
plus contraints, pour renoncer au siècle, d'embrasser, selon la
coutume, la vie monastique ou toute autre profession religieuse,
mais que plutôt ils pussent, en demeurant dans leurs habitudes
et en remplissant leurs devoirs accoutumés, parvenir, du moins
jusqu'à un certain point, à mériter la faveur de Dieu.
Ainsi, et par l'effet des inspirations de Dieu, nous avons vu
les nations s'agiter, et, fermant leurs cœurs à toutes les
influences des habitudes et des affections humaines, se lancer
dans l'exil pour renverser les ennemis du nom du Christ,
franchir le monde latin et les limites du monde connu, avec plus
d'ardeur et de joie que n'en ont jamais montré les hommes en se
rendant à un festin ou en allant célébrer des jours de fête. Les
honneurs les plus grands, les seigneuries des châteaux et des
villes étaient dédaignés ; les femmes les plus belles étaient
méprisées comme des corps desséchés ou corrompus; les gages de
l'union des deux sexes, plus précieux naguère que les pierres
les plus précieuses, semblaient devenus des objets de dégoût;
et, dans cette transformation subite de toutes les volontés,
chacun se portait spontanément à une entreprise que nul homme
n'eût pu imposer par la force, ni même faire réussir par les
voies de la persuasion. Nulle personne ecclésiastique n'avait
besoin de déclamer dans les églises pour encourager les peuples
à cette expédition, car chacun proclamait ses vœux de départ
dans sa maison ainsi qu'au dehors, et animait tous les autres
par ses paroles autant que par son exemple. Tous montraient la
même ardeur, et les hommes les plus dénués de ressources
semblaient en avoir trouvé pour entreprendre ce voyage, autant
que ceux à qui la vente de leurs immenses possessions ou leurs
trésors depuis longtemps amassés assuraient les plus riches
approvisionnements. On voyait s'accomplir dans toute leur
exactitude ces paroles de Salomon : Les sauterelles n'ont point
de roi, et toutefois elles marchent toutes par bandes.
Ici
les sauterelles n'avaient fait aucun saut, aucunes bonnes
œuvres, tant qu'elles étaient demeurées engourdies et glacées
dans leur longue iniquité; mais, dès qu'elles furent embrasées
par les rayons du soleil de justice, elles prirent leur vol par
la simple impulsion de leur nature, abandonnant leurs maisons
paternelles et leurs familles, adoptant de nouvelles mœurs, et
se sanctifiant par l'intention. Elles n'eurent point de roi, car
chaque fidèle n'eut d'autre guide que Dieu seul ; chacun se
considérait comme l'associé de Dieu même, nul ne doutait que le
Seigneur ne marchât devant lui, se félicitant d'entreprendre ce
voyage par sa volonté et sous son inspiration, et se réjouissant
de l'espoir de l'avoir pour appui et pour consolateur dans tous
ses besoins. Et ce mouvement qui porte les sauterelles à sortir
par bandes, qu'est-ce autre chose que l'impulsion spontanée qui
détermine les peuples les plus nombreux à désirer une seule et
même chose? Tandis que les invitations du siège apostolique
semblaient presque spécialement adressées à la nation des
Français, quel peuple, vivant sous le droit chrétien, ne sortit
aussitôt par bandes, et, croyant devoir à Dieu la même fidélité
que les Français, ne fit tous ses efforts pour s'associer à eux
et prendre part à tous leurs périls ? On vit les Ecossais,
sauvages chez eux et ne sachant faire la guerre, la jambe nue,
vêtus de casaques de poil hérissé, portant leurs sacs pour les
vivres suspendus sur leurs épaules, accourir en foule de leur
pays couvert de brouillards, et ceux dont les armes eussent été
ridicules, du moins par rapport aux nôtres, venir nous offrir le
secours de leur foi et de leurs vœux. Je prends Dieu à témoin
que j'ai entendu dire qu'il était arrivé, dans l'un de nos ports
de mer, des hommes de je ne sais quelle nation barbare, qui
parlaient un langage tellement inconnu que, ne pouvant se faire
comprendre, ils mettaient les doigts l'un sur l'autre en forme
de croix, montrant par leurs signes, à défaut de paroles, qu'ils
voulaient partir pour la cause de la foi. Mais peut-être
trouverai-je une meilleure occasion de parler de ces choses avec
plus de détail. Maintenant je dois m'occuper de faire connaître
quelle était à cette époque la situation de l'Eglise de
Jérusalem ou d'Orient.
|
CAPUT II.
[II.] Orientalium fides nutabunda. Unde haereses.
--A temporibus
fidelis Helenae, Constantini principis matris, per loca Dominiorum et
suppliciorum vestigiis insignita, basilicae sunt, per eamdem Augustam, et
ministeria digna basilicis instituta. Quem institutionis ordinem post decessum
praefatorum, per Romani imperii successiones, diuturnis temporibus,
ecclesiastica historia docente, comperimus perdurasse. Orientalium autem fides,
cum semper nutabunda constiterit, et rerum molitione novarum mutabilis et
vagabunda fuerit, semper a regula verae credulitatis exorbitans, ab antiquorum
Patrum auctoritate descivit. Ipsi plane homines, pro aeris et coeli cui innati
sunt puritate, cum sint levioris corpulentiae, et idcirco alacrioris ingenii,
multis et inutilibus commentis solent radio suae perspicacitatis abuti; et dum
majorum sive coaevorum suorum despiciunt obtemperare magisterio, « scrutati sunt
iniquitates, defecerunt scrutantes scrutinio . » Inde haereses et pestium
variarum genera portentuosa: quarum tanta pernicies et inextricabilis exstitit
labyrinthus, ut veprium vel etiam urticarum ferocior uspiam fieri nequaquam
incultissima possit humus. Omnium haereseon catalogi perlegantur, libri
antiquorum scripti adversus haereticos recenseantur, mirabor si praeter Orientem
et Africam vix aliqui sub Latino orbe cernentur.
Pelagius, Arius, Manis, Eunomius, Eutyches, Nestorius, haeresiarchae.
--Pelagium, nisi
fallor, Britonem haereticum nescio quo legerim; sed illorum vel erroneos, vel
errores colligere neminem unquam potuisse crediderim. Ipsi fuerunt terra in
suorum maledicta magistrorum opere, spinas et tribulos germinans operantibus se.
Ex Alexandria Arius, ex Perside Manis emersit. Alterius rabies sanctae Ecclesiae
vestem, maculam aut rugam non habentem, tanta scidit atque cruentavit instantia
ut ejus consideratione, brevior penitus tempore, locis contractior aestimetur
persecutio Deciana, utpote cui post Graeciam, plenissime succubuerunt Hispania,
Illyricum et Africa. Alterius fabulae, etsi ridendae, argutissimorum etiam
virorum longe lateque obtuderunt quasi praestigiis quibusdam acumina. Quid
Eunomios, Eutychetes, Nestoriosque loquar? monstrorum millia texam? Quorum
adversus nostros tam pertinax vecordia fuit, adeoque difficilis victoria
provenit ut viderentur haereses non gladiis sed fustibus decollari. Recolamus
veteres de originibus regnorum historias, et garriamus super ridiculo statu
regum et Asiaticam levitatem, super subita principum destitutione ac
restitutione miremur.
Graecorum erronea doctrina.
--Qui ergo doceri de
eorum foeda mobilitate desiderat, rotabundos in regnis alternantesque Antiochos
Demetriosque recenseat, et quem hodie florentissimum viderit in imperio, gentium
facilitas subditarum eum non modo a fascibus, verum naturali cras exsulem
disperget a solo. Unde haec ipsorum, et in actu saeculari, et in Christiana
professione nugacitas, ad hoc usque tempus in tantum viguit ut neque in
Eucharistiae confessione, neque in apostolicae sedis subjectione pene quidquam
illis commune nobiscum sit. Sed si illud quod de panibus fermentatis sacramenta
conficiunt, convenienti aut vero simili ratiocinatione defenditur, quia, quod
recta cum fide geritur, materialis fermenti admistione non laeditur, et quod
veteribus caeremoniis Dominus fidem ponens, postquam cum azymis agnum comedit,
de eodem pane, quia alius non aderat, nec secundum legem quam implebat, induci
tunc poterat, corporis sui sacramenta contradidit, azymorum illatio, quae tunc
affuit necessitati, non eis videtur ad institutionem pertinere mysterii; sicut
buccellae intinctio, non sacramenti peragendi, sed Judae proditoris fuit
ostensio; si, inquam, ista aut quaelibet alia aut falso aut veraciter obtendi
possunt, quid de Spiritu sancto dicturi sunt, qui adhuc eum secundum reliquias
haereseos Arianae, minorem Patre et Filio profana mente contendunt? Cum ab
institutis paternorum canonum, et ab Occidentalis Ecclesiae pio ritu, sensu ac
multimoda actione discordent, hunc damnationis suae abjecerunt cumulum, ut
claudicare perhibeant, inflicta ei propriae naturae inaequalitate, Deum. Si
enim, ex Filii Dei praecepto, in Patris et Filii et Spiritus sancti nomine
baptizandum est , et hoc idcirco quia haec tria unus Deus est: quidquid in his
tribus asseritur minus alterutro, Deus profecto non est.
Ob
ipsorum peccata gentibus traditae sunt diversae provinciae.
--Talium ergo
congregatio taurorum inter vaccas populorum, excluserunt etiam nunc eos qui
probati sunt argento, dum quidam nostratium, hac Graecorum altercatione citati,
clarissimos de sancti Spiritus processione ediderunt libros. At quoniam
offendiculum ponit Deus coram his qui voluntarie peccant, terra eorum ipsos sui
habitatores evomuit, dum primo fiunt a notitia verae credulitatis exsortes ac
merito deinde ac jure, omnis suae terrenae possessionis extorres. Dum enim a
Trinitatis fide desciscunt, ut adhuc sordescant qui in sordibus sunt, paulatim
usque ad extrema suscipiendae gentilitatis detrimenta venerunt, et procedente
poena peccati, alienigenis irruentibus, etiam solum patriae amiserunt; aut, si
quempiam ibidem remanere contigit, externis indigenae sese sub tributi
redibitionibus subdiderunt. Praedicatissimae nobilitatis urbes Antiochia,
Jerusalem ac Nicaea, etiam provinciae, Syria, Palaestina et Graecia, et quibus
novae gratiae seminaria pullularunt, abortivis florentibus Italis, Gallis,
Britonibus ab interno virore radicitus defecerunt. Taceo quod in ipsis, ut ita
dixerim, quisquiliis Ecclesiarum tantae abusiones inoleverunt, ut in plerisque
illorum regionibus, nemo ad presbyterium provehatur, nisi primo conjugium
sortiatur, ut de unius uxoris viro, qui eligendus est, Apostoli sententia
compleatur: cum idem dictum non de eo qui habeat et utatur, sed de eo qui
habuerit habitamque dimiserit, constantissime Occidentalis Ecclesiae auctoritate
firmetur. Taceo quoque, contra consuetudinem Latinam, marium feminarumque,
dignitatis etiam Christianae personas indifferenter emi, ac si bruta animalia,
distrahi, et longius a patria ad crudelitatis augmentum, ut gentilium fiant
mancipia vendendas emitti.
Nefanda Orientalium scelera.
--His denique
omnibus praeponderare videtur quod imperiali apud eosdem constat generaliter
lege sancitum quod, de omnium videlicet filiabus, concessa passim quasi pro
justo licentia, assumi debeant subiturae prostibulum. Verbi gratia: Ecce quis
habet tres aut quatuor filias, una earum ad lupanar exponitur, et de eo ipso tam
putenti lucro, quod infelicium illarum est passione quaesitum, pars nescio quota
miseri imperatoris defertur ad fiscum; pars in sumptus ejus quae turpiter
admeruit, retinetur. Ecce clamor in Domini Sabaoth aures nimis truculenter
ascendens. Praeterea sacerdotes quibus est sacramenta divina tractare commissum,
Dominicum corpus post prandia in locis, ut audivi, plerisque conficiunt, et
jejuno cuilibet absumendum porrigunt. Dum his et aliis similibus malitiarum
modis exerrant; dum in suis adinventionibus eunt, novum constituit Deus super
eos legislatorem: Ut sciant gentes quoniam homines sunt. Et dum terminos patrum
suorum scienter transgrediuntur, ad hoc merito devoluti sunt ut, pecoribus facti
petulantiores, opprobrio habeantur. Sed aliquantisper edisserendum est, cum
Christianum cultum aliquando deseruisse noscantur Orientalium nationes ut in
paganismum redierint, quo tandem auctore nitantur. |
CHAPITRE II.
La fidèle Hélène, mère de l'empereur Constantin, avait fait jadis construire des
basiliques dans les lieux illustrés par des souvenirs de gloire, ou par le sang
des martyrs, et avait institué dans chacune d'elles des services dignes de leur
destination. L'histoire ecclésiastique nous apprend qu'après la mort des
souverains que je viens de nommer, les établissements qu'ils avaient fondés se
perpétuèrent longtemps dans l'empire Romain. Mais la foi des Orientaux, toujours
chancelante, mobile, errant en tous sens à la recherche des nouveautés, et
dépassant toujours les bornes de la véritable croyance, secoua l'autorité des
premiers pères de l'Eglise. Les hommes même de ce pays, plus légers de corps, et
par suite doués de plus de vivacité d'esprit, à raison de la pureté de
l'atmosphère et du ciel sous lequel ils vivent, sont enclins à user sans cesse
toutes les ressources de leur intelligence en de vaines imaginations, et,
dédaignant de se soumettre à l'autorité de leurs ancêtres ou de leurs
contemporains, ils vont sans cesse sondant l'iniquité, et l'iniquité n'a point
de fond pour eux. De là des hérésies et de monstrueuses et funestes inventions
en tout genre, qui ont formé un labyrinthe tellement inextricable que le
territoire le plus inculte et le plus fertile à la fois ne pourrait présenter
nulle part un plus grand amas de ronces ou d'orties. Que l’on parcoure les
catalogues de toutes les hérésies, que l’on recueille tous les livres écrits par
les anciens contre les hérésiarques, et je suis bien surpris si l’on en trouve
guères, dans l’étendue du monde latin, autre part qu'en Orient et en Afrique.
J'ai lu, je ne sais où, qu'il exista, si je ne me trompe, un hérétique breton
nommé Pélasge ; mais personne, à ce que je crois, n'a jamais pu constater ses
erreurs ni quelles conséquences elles ont produites. Mais les autres pays
furent, par l'œuvre de leurs maîtres, la terre de malédiction, qui ne rend que
des ronces et des chardons sous les mains de ceux qui la travaillent. Arius
sortit d’Alexandrie et Manès de la Perse. Les fureurs de l'un déchirèrent et
ensanglantèrent la robe de la sainte Église, demeurée jusque-là sans taches et
sans plis, à tel point que la persécution même de Dèce ne saurait lui être
comparée ni pour l’étendue ni pour la durée; car, non seulement la Grèce, mais
en outre l'Espagne, l’Illyrie et l'Afrique, succombèrent complètement sous ses
coups ; et les fables de l'autre, quelque ridicules quelles fussent, se
présentèrent comme armées de prestiges qui fascinèrent de tous côtés les yeux
même les plus exercés. Que dirai-je des Eunomiens, des Eutychiens, des
Nestoriens et de mille autres sectes monstrueuses, qui s'élevèrent contre la foi
des nôtres avec une folle obstination, sur lesquelles on eut tant de peine à
remporter la victoire, et qui ne purent être exterminées que par le glaive et
les verges? Si nous recherchons dans l'histoire ancienne l'origine des royaumes,
si nous examinons la ridicule condition des rois dans l'Orient, nous ne pourrons
assez nous étonner de la légèreté asiatique, en voyant les révolutions subites
qui renversaient et élevaient tour à tour les princes de ces contrées.
Que celui
qui désirera mieux connaître cette honteuse mobilité repasse l'histoire des
Antiochus et des Démétrius, changeant sans cesse d'Etats, expulsés et rappelés
tour à tour, en sorte qu'on voit souvent celui qui la veille était en pleine
prospérité dans son empire, victime le lendemain de l'extrême légèreté des
peuples qui lui obéissaient, et non seulement privé de ses dignités, mais en
outre exilé et rejeté loin du sol de la patrie. Cette inconsistance de mœurs
ayant prévalu chez les Orientaux à l'égard de leur profession de foi, aussi bien
que pour les affaires du monde, ils en sont venus maintenant à ce point de
n'avoir presque plus rien de commun avec nous, pas même pour la célébration de
l'Eucharistie et pour la soumission au siège apostolique. Ainsi, lorsqu'ils
célèbrent les sacrements avec des pains fermentés, ils cherchent à défendre cet
usage par un raisonnement auquel ils donnent les couleurs de la vraisemblance,
disant que l'acte que l’on fait en toute sincérité de foi ne saurait être
entaché par l'emploi d'une matière fermentée; que lorsque le Seigneur, mettant
un terme aux anciennes cérémonies, mangea l'agneau avec le pain azyme et célébra
le sacrement de son corps avec le même pain, c'était parce qu'il n'y en avait
pas d'autre et parce qu'on ne pouvait, selon la loi qu'il accomplissait, en
prendre d'autre ; l'emploi, inévitable en ces circonstances, du pain azyme ne
leur paraît donc pas lié entièrement à l'institution du mystère, de même que le
morceau trempé que Jésus donna à Judas n'était pas le signe de
l'institution du sacrement, mais seulement le témoignage de la trahison de
Judas, Mais si de tels raisonnements ou d'autres semblables peuvent être
proposés, que diront du Saint-Esprit ceux qui, entretenant les restes de
l'hérésie d'Arius, soutiennent en profanes que le Saint-Esprit est moindre que
le Père et le Fils, et qui se séparant, par le sentiment et par l'action, des
saints canons institués par leurs ancêtres et des pieux usages de l'Église
d'Occident, mettent le comble à leur damnation en faisant un dieu boiteux,
auquel ils infligent l'infirmité de leur propre nature? En effet, s'il faut,
selon le précepte du fils de Dieu, baptiser au nom du Père, du Fils et du
Saint-Esprit, et cela précisément parce qu'on affirme que ces trois personnes ne
sont qu'un seul Dieu, si l’on affirme que l'une des trois, quelle que ce soit,
est moindre que les deux autres, celle-là certes ne saurait être Dieu.
Mais
lorsque quelques uns des nôtres, excités par ces discussions qu'entretenaient
les Grecs, eurent publié des livres pleins de lumière pour montrer comment
procède le Saint-Esprit, ils dissipèrent ce troupeau de taureaux et de jeunes
vaches qui avaient conspiré de chasser ceux qui ont été éprouvés comme l’argent.
Et comme Dieu présente la pierre d'achoppement à ceux qui pèchent
volontairement, la terre même d'Orient repoussa ses propres habitants, dès
qu'ils commencèrent à perdre la connaissance de la véritable foi, et par la
suite ils furent à juste titre entièrement exclus de toutes leurs possessions
territoriales. Tandis qu'ils abandonnaient la foi de la Trinité, comme ceux qui
sont dans la souillure et s'y enfoncent encore plus, ils en vinrent peu à peu à
souffrir les plus grands dommages de la part des Gentils ; la peine du péché
s'aggravant sans cesse, les étrangers les attaquèrent et leur enlevèrent le sol
même de leur patrie, ou, s'il arriva que quelques uns des indigènes eussent la
faculté d'y demeurer, ils furent du moins contraints de se soumettre et de payer
tribut aux étrangers. Des villes d’une noblesse illustre, Antioche, Jérusalem et
Nicée, des provinces même, la Syrie, la Palestine et la Grèce, d'où étaient
sortis en abondance les premiers germes de la nouvelle grâce, perdirent
entièrement leur vigueur primitive, tandis que les peuples qui tiraient de là
leur origine, les habitants de l'Italie, de la Gaule et de la Bretagne étaient
en pleine prospérité. Je ne parlerai point de tous les abus qui se sont élevés
au milieu de ces églises tombant, pour ainsi dire, en lambeaux. Ainsi, par
exemple, dans la plupart de ces contrées, nul n'est élevé aux fonctions du
sacerdoce s'il n'a d'abord pris une femme, comme pour accomplir les paroles de
l'apôtre saint Paul, au sujet de celui qui doit être élu et qui ne doit avoir
qu'une femme, tandis qu'il a été constamment reconnu, par l'autorité de l'Église
d’Occident, que ces paroles ne s'appliquent point à celui qui prend une femme et
s'en sert, mais à celui qui a eu déjà une femme et l'a renvoyée. Je ne parlerai
pas non plus de cet usage contraire à celui des Latins, selon lequel des
personnes de l'un ou de l'autre sexe, qui ont l'honneur d'être chrétiennes, sont
achetées indistinctement, enlevées comme de vils animaux, et, pour comble de
cruauté, envoyées loin de leur patrie pour être vendues et livrées en esclavage
aux Gentils.
Un autre usage, pire encore que tous ceux-là, est généralement
consacré parmi ces peuples par une loi de l'empire, laquelle, autorisant le
dérèglement en quelque sorte à un prix déterminé, veut que les filles des
citoyens soient livrées à la prostitution. Si un homme, par exemple, a trois ou
quatre filles, l'une d'elles est exposée dans un lieu de débauche, et le produit
honteux du déshonneur de ces malheureuses est attribué en partie (je ne sais
dans quelle proportion) au fils du misérable empereur, tandis qu'on retient le
reste pour les dépenses de celle qui s'est ainsi avilie. À ce récit, un cri
d'horreur et d'effroi s'élève jusqu'au trône du Seigneur des armées. J'ai
entendu dire en outre que, dans la plupart des mêmes lieux, les prêtres,
auxquels est confié le soin de célébrer les divins sacrements, préparent le
corps du Seigneur après leur repas et le présentent en communion à quiconque est
encore? à jeun. Mais tandis que ces peuples s'abandonnaient dans leur malice à
ces erreurs et à d'autres semblables, et allaient marchant dans leurs
égarements, Dieu établit sur eux un nouveau législateur, afin que les peuples
sachent qu'ils ne sont que des hommes mortels. Ayant transgressé sciemment les
limites dans lesquelles leurs pures s'étaient maintenus, ces hommes furent
justement entraînés à se couvrir d'opprobre, en se livrant à des emportements
inconnus même aux animaux. C'est ici le cas de rapporter avec quelque détail
quelle fut l'autorité sur laquelle s'appuyèrent jadis les Orientaux, lorsqu'ils
abandonnèrent le culte chrétien, pour rentrer dans le paganisme.
|
CAPUT III.
[III.] Mahometi dogmata.
--Plebeia opinio est
quemdam fuisse, qui, si bene eum exprimo, Mathomus nuncupetur, qui quondam eos a
Filii et Spiritus sancti prorsus credulitate diduxerit , solius Patris personae,
quasi Deo uni et creatori inniti docuerit, Jesum purum hominem dixerit, et, ut
breviter ejus dogma concludam, circumcisione quidem decreta, totius eis
impudicitiae laxavit habenas. Quem profanum hominem parvae multum antiquitatis
existimo non ob aliud scilicet, nisi quia ecclesiasticorum doctorum neminem
contra ejus spurcitiam scripsisse reperio. Cujus mores vitamque, cum nusquam
scripta didicerim, quae a quibusdam disertioribus dici vulgo audiverim, nulli
debet esse mirum si dicere velim. Frustra plane ab aliquo, si falsa an vera sint
discutiatur, dum hoc solummodo attendatur, quantus ille magister fuerit, de quo
tam nobilium facinorum gloria propagatur. Securus enim quis de eo male cantat,
cujus malignitas quidquid pravi dicitur transcendit et superat.
[IV.] Unde suum hausit venenum.
--Alexandrinum, quo
nescio tempore, patriarcham obisse constiterat, et vacans, ut assolet, Ecclesia
sese multa animorum varietate disciderat; et dum quisque in eam quam affectat
personam liberiori voluntate protrahitur, erga eos qui diversa sentiunt, acriori
severitate invehitur. In quem ergo plurimae consideratio partis incesserat, haud
procul inde eremita manebat. Quem, causa ejus essentiam comperiendi, scientiam
facundiamque noscendi, cum crebro quidam eorum argutiores inviserent, ex ejus
confabulatione conjiciunt eum intelligentiam catholicae fidei non habere
concordem. Quo cognito, confestim penitus ab hominis quam ceperant electione
desciscunt, et in maximo moerore pro sui reprobatione constituunt. Contemptus
igitur cum molestia dilaceraretur atroci, quoniam non potuit ad id quod ambiebat
assurgere, ad Arii similitudinem meditari secum anxie coepit, quo modo effuso
quod conceperat perfidiae veneno, ad sui ultionem catholica passim posset
documenta pervertere. Tales namque homines, quorum tota intentio humanae prona
est laudi, lethaliter feriuntur, intolerabile rugiunt, si aestimationem suam
qualibet senserint occasione imminui. Hac antiquus hostis apud eremitam suum
opportunitate provisa his miserandum dictis aggreditur: « Si, inquit, vis
evidens repulsae tuae solatium, et multo majus quam patriarcha valeres habere
magisterium, inter eos qui ad te proxime venient, nota diligenter juvenem tali
veste, tali vultus et corporis habitudine, tali etiam nomine. Hunc animis acrem,
tuisque competentem moribus, ea doctrina quae cordi tuo adjacet imbue. Hunc
institutionum tuarum fidissimum auditorem propagatoremque tuo magistratu
prosequere. »
Vidua ipsi ab eremita uxor adjungitur. In epilepsiam incidit.
--Ille sollicitus
hoc oraculo redditus, praedicta sibi inter adventantium cuneos circumspexit
insignia, juvenemque recognitum affectuose tenuit, peste qua tabescebat imbuit;
et, quia pauper erat et pauperi minus auctoritatis suppetebat, hoc ei statim
modo divitias procuravit. Ditissima quaedam mulier viduitatem, obeunte marito,
inciderat. Eam sibi nuntio sordidissimus eremita contraxit, et de conjugii
iteratione submonuit. Illa cum diceret, juxta suae statum honestatis, non se
praesto habere quem duceret, ipse intulit, se sibi aptum invenisse prophetam, et
eam, si sibi acquiesceret, per ejus nuptias felicem omnino victuram. Multa
mulierem circumlocutione praestringit; et ad praesens ei futurumque saeculum
affuturas prophetae illius provisiones pollicens, in amorem ipsius quem non
noverat hominis femineum jecur exporrigit. Spe igitur omnium quae fierent et
quae fienda essent praecognitionis illecta, suo vati conjungitur; et pridem
miser Mathomus, fortunis undecunque micantibus, ad inopinatos fasces, forsitan
non sine sui ipsius incredibili stupore, provehitur. At cum saepius utrorumque
commercia lecti unius urna susciperet, propheta coepit egregius morbo
epilepsiae, quem caducum vulgo dicimus, aliquoties acriter, prophetissa
cernente, vexari, et eversis obtutibus, facie tabida, labiis spumantibus,
dentium ejus stridoribus ipsa terreri. Insperato hoc eventu perterrita, recurrit
ad solitarium, quodque sibi accidit causatur infortunium, et, animi prorsus
aegritudine consternata, praeoptare sibi fatetur interitum quam exsecrabile
arreptitii subire conjugium.
Mahometum uxor repudiandum dicit, sed eremitae suasionibus deterretur.
--Innumeris itaque
querimoniarum modis eremitae improperat, nequam sibi praebuisse consilium. At
ille, cum incomparabili praemunitus esset astutia: « Desipis, inquit, fatua, dum
id quod est claritatis et gloriae, tu tuae ascribis injuriae. An nescis,
improvida, quia quotiescunque prophetarum mentibus Deus illabitur, tota corporis
humani massa concutitur, quia ferre non praevalet carnis infirmitas, cum ei se
applicat divina majestas? Resipisce tandem, ne insolitis visionibus expavescas,
beatasque sancti hominis tortiones gratanter attende, praesertim cum eum tunc
virtus spiritualis instituat super his omnibus quae sciri et fieri in futurum a
vobis expediat. » His feminea levitas relevata sermonibus, totum jam non modo
tolerabile, sed etiam sacrosanctum et spectabile arbitrabatur, quidquid prius
foedum ac despicabile putabatur. Interea per haereticum eremitam ad profana
dogmata ille, diaboli fistula, imbuebatur, et ipsius quaqua versum praeeunte
praeconio, propheta ab universis creditur.
Qua
astutia fert legem.
--Cumque jam longe
lateque, in omnium opinionibus fama proficiente, claresceret, et suis documentis
circumjacentium ac remotarum provinciarum acclines populos conspexisset,
communicato cum suo doctore consilio, legem scripsit, ubi suis sequacibus totius
turpitudinis, per quod magis traherentur, frena remisit. Quo facto, infinitae
multitudinis vulgus aggregat, et ut magis vaga corda praemissa religione
deciperet, triduo eis jejunare imperat, et ut Deum attente postulent pro legis
acceptione sollicitat. Hoc etiam eis signum dat: Quia si Deo sibi legem dare
placuerit, more eis insolito, et per manum, de qua non speratur, dabit. Interim
vaccam habebat, quam ita manui suae assuefecerat ut quotiescunque aut ejus vocem
audiret, vel videret praesentiam, vix eam vis ulla teneret quin ad eum
intolerabili quadam aviditate concurreret. Factum igitur libellum cornibus
animalis circumligat et in tentorio quo versabatur illud occultat. Tertio
denique die super omnem qui convenerat populum eminens, tribunal ascendit, et
declamare productis vocibus ad populum coepit. Quae cum, ut ita dixerim, summa
aure verborum sonum attigisset, e tentorio subterjacenti confestim egreditur, et
per medias coadunatarum gentium turmas, volumine cornibus imposito, ad pedes
loquentis quasi congratulatura vacca contendit. Mirantur omnes, raptim volumen
evolvitur, anhelanti turbae exponitur, petulantia turpi lege permissa, gaudenter
excipitur. Quid plura? oblati libri miraculum centuplicatis favoribus
celebratur.
Propagatur ubique
gentium quasi coelitus veniens indifferenter coeundi nova licentia. Et quanto
magis pollutionum concessarum exuberat copia, tanto magis tacito foeditatis
nomine, Dei remissiora tempora indulgentis praedicatur gratia.
Tota Christianitatis
censura convitiis mille damnatur, et quidquid olim honestatis ac vigoris ex
Evangeliorum tenore constituerat, crudelis vocatur acerbitas. At praeceptum,
quod vacca detulit, generale appellatur, et ipsa solum a Deo commendata
libertas. Non Moysi antiquitas, non catholica novitas reputatur. Quidquid ante
legem, sub lege, quidquid sub gratia, inexpiabili falsitate notatur, et, ut
psalmo minus congrue utar, Deum non fecisse taliter omni nationi, et judicia sua
nulli a saeculo alii manifestasse cantatur. Profusior libidinis adimplendae
facultas, et bestialem jam superans appetitum, non conjugiorum jam, sed
scortorum numerositate voluptas, procreandorum liberorum superficie palliatur.
Sed, dum in his quae quasi usualia sunt, nequaquam fluxus naturae restringitur,
usque ad ea quae non conveniunt, nec nominari in nobis debent, brutis etiam
pecoribus inexperta, concurritur.
Hujus nefariae
institutionis obscuritas Christianum tunc nomen obtexit, et adhuc pertinentia
pene universi, Africae, Aegypti, Aethiopiae, Lybiae, et juxta nos Hispaniae
remotissimos sinus oblitterat. Sed hunc tantum tamque mirificum legislatorem
quis exitus de medio tulerit, dicendum est. Cum subitaneo ictu epilepseos saepe
corrueret, quo eum superius diximus laborare, accidit semel, dum solus
obambulat, ut morbo elisus eodem caderet, et inventus, dum ipsa passione
torquetur, a porcis in tantum discerpitur ut nullae ejus praeter talos reliquiae
invenirentur. Ecce legiter optimus, dum Epicureum, quem veri Stoici, Christi
scilicet cultores, occiderant, porcum resuscitare molitur, imo prorsus
resuscitat, porcus ipse porcis devorandus exponitur, ut obscenitatis magisterium
obscenissimo, uti convenit, fine concludat. Talos jure reliquit, quia perfidiae
ac turpitudinis vestigia, deceptis miserabiliter animabus infixit. Cujus talorum
titulo exegimus tetrasticum, juxta poetam:
Aere perennius,
Regalique situ
piramidum altius,
ut vir egregius omni
jam porco felicior cum poeta eodem dicere valeat:
Non omnis moriar,
multaque pars mei
Vitabit Libitinam.
Quod est:
Manditur ore suum,
qui porcum dixerat; hujus
Membra beata cluunt, podice fusa suum.
Cum talos ori, tum quod sus fudit odori,
Digno qui celebrat cultor honore ferat.
Quod si Manichaeorum
sunt vera repurgia sectae, ut in omni quod comeditur pars quaedam maneat
commaculata Dei; et dentium comminutione et stomachi concoctione pars ipsa Dei
purgetur; et purgata jam in angelos convertatur, qui ructibus et ventositate
extra nos prodire dicantur, sues de hujus carnibus pastas, quod credimus angelos
effecisse et magis hinc inde flatibus emisisse? Sed omissis jocularibus quae pro
sequacium derisione dicuntur, hoc est insinuandum quod non eum deum, ut aliqui
aestimant, opinantur, sed hominem justum, eumdemque patronum, per quem leges
divinae tradantur. Hunc coelitus assumptum astruunt, et solos talos relictos ad
suorum fidelium monumentum, quos etiam infinita veneratione revisunt; porcorum
vero esum, justa prorsus ratione contemnunt, qui morsibus eorum dominum
consumpserunt. |
CHAPITRE III.
C'est une opinion populaire qu'il exista jadis un homme, lequel, si je m'exprime
bien, était nommé Mathomus (Mahomet), qui éloigna entièrement les peuples
d'Orient de la croyance au Fils et au Saint-Esprit, leur apprit à ne reconnaître
que la personne du Père, comme dieu unique et créateur, leur dit que Jésus
n'était qu'un homme, et, pour terminer en peu de mots sur les dogmes qu'il
enseigna, institua la circoncision, et lâcha les rênes à toutes sortes
d'impuretés. J'ai lieu de croire que l'existence de cet homme profane ne remonte
pas à une grande antiquité, par la seule raison que je n'ai pu découvrir
qu'aucun docteur de l'Église ait écrit contre ses infamies. Comme je n'ai pas
appris non plus que l'on ait rien écrit sur sa vie et sa conduite, nul ne doit
s'étonner que je rapporte ici ce que j'ai entendu dire communément à son sujet,
par quelques-unes des personnes qui parlent le mieux. Ce serait en vain que l’on
voudrait établir une discussion pour reconnaître si ces rapports sont faux ou
vrais, puisqu'il ne s'agit ici que de savoir quel fut ce nouveau précepteur qui
ne s'est illustré que par de grands forfaits, et j'ajoute en outre que l'on peut
en toute sécurité parler mai de celui dont la méchanceté a toujours été fort au
dessus de tout le mal qu'on en dirait.
Un patriarche d'Alexandrie étant mort, je ne sais en quel temps, l'Église
vacante se trouva, comme de coutume, partagée en un grand nombre d'avis divers,
et plus chacun était entraîné par son penchant à favoriser la personne qu'il
désirait faire nommer, plus il se prononçait avec ardeur contre ceux qui
pensaient différemment. Non loin de là demeurait un ermite, en faveur duquel
s'était réuni le plus fort parti. Quelques hommes des plus adroits qui allaient
le visiter très souvent, afin de l'étudier plus à fond et de mieux connaître sa
science et ses talents, découvrirent, par ses entretiens qu'il n'était pas
d'accord avec eux dans sa manière d'entendre la foi catholique. Dès qu'ils
eurent acquis cette assurance ils renoncèrent entièrement à l'élection qu'ils
avaient entreprise, et travaillèrent, à leur grand regret, à le faire repousser.
Dédaigné et blessé au vif dans ses sentiments, pour n'avoir pu s'élever au but
de son ambition, l’ermite, semblable à Arius, médita dans son anxiété sur !es
moyens de répandre au dehors son perfide venin et de se venger en cherchant à
tout hasard à pervertir les dogmes de l'Eglise catholique. Car les hommes qui
n'ont d'autre but que d'obtenir une gloire mondaine sont blessés mortellement et
rugissent avec fureur, lorsqu'ils se voient atteints d'une manière quelconque
dans leur considération. Alors l'antique ennemi de l'homme, saisissant cette
occasion de succès, alla trouver son misérable ermite, et lui parla en ces
termes : Si tu veux obtenir quelque consolation à tes chagrins et exercer un
ministère beaucoup plus grand que celui de patriarche, prends bien soin de
remarquer, parmi ceux qui viendront bientôt à toi, un jeune homme vêtu de telle
manière, portant tel visage, telle tournure et tel nom. Il a l'esprit ardent et
propre à l'accomplissement de tes desseins : imprègne-le de la doctrine qui
repose au fond de ton cœur ; il recueillera fidèlement tes enseignements, et les
répandra au loin sous ta direction.
Encouragé par ces prédictions, l’ermite
rechercha dans la foule de ceux qui se rendaient auprès de lui, les signes qui
lui avaient été indiqués, et ayant reconnu le jeune homme, il le traita
affectueusement, lui souffla le poison qui le dévorait lui-même, et comme il
était pauvre et ne pouvait, à cause de cela, prendre beaucoup d'autorité,
l’ermite trouva moyen de lui procurer des richesses. Une femme très riche, qui
avait perdu son mari, était demeurée depuis lors en état de veuvage : le
misérable ermite résolut de l'unir à son disciple, et lui proposa de se marier
une seconde fois. Elle lui répondit qu'elle ne connaissait personne avec qui
elle put contracter une union sortable, et alors l'ermite lui déclara qu'il
avait trouvé un prophète qui lui conviendrait parfaitement, et avec lequel, si
elle voulait y consentir, elle pourrait à l’avenir vivre dans une complète
félicité. Il s'attacha en même temps à éblouir l’esprit de cette femme en
l'enveloppant de toutes sortes de séductions, et lui promettant que les dons
prophétiques du jeune homme lui serviraient grandement dans le présent siècle et
dans les siècles futurs ; il parvint ainsi à ouvrir son cœur à l'amour pour un
homme qu'elle ne connaissait même pas. Séduite par l'espoir de connaître à
l'avance tout ce qui devait arriver, cette femme s'unit donc à son devin, et
Mahomet, naguère misérable, entouré maintenant de trésors magnifiques, se
trouva, comme à l'improviste, élevé à une grande fortune, non sans doute sans en
éprouver lui-même un étonnement inexprimable. Mais tandis qu'un seul et même lit
recevait souvent le nouveau couple, il arriva que l'illustre prophète commença à
être pris, sous les yeux, même de sa prophétesse, d'attaques, quelquefois très
violentes, du mal d'épilepsie, que nous appelons vulgairement mal caduc, et sa
femme même était remplie d'effroi en voyant ses yeux tournés, son visage
décomposé, ses lèvres écumantes, et ses dents se choquant à grand bruit.
Epouvantée de ces accidents inattendus, elle va trouver l’ermite, l'accuse de
ses malheurs, et lui déclare, dans le trouble de son esprit, qu'elle aime mieux
subir la mort que le supplice de vivre auprès d'un tel forcené ;
puis elle
l'accable de mille plaintes et lui reproche amèrement les mauvais conseils qu'il
lui a donnés. Mais celui-ci, rempli d'une astuce incomparable: Femme légère, lui
dit-il, tu es folle sans doute de regarder comme un affront ce qui fait
précisément ton illustration et ta gloire. Que tu es dépourvue de pénétration!
Tu ne sais donc pas que toutes les fois que Dieu s'insinue dans l'esprit des
prophètes, toute la masse du corps humain est ébranlée, parce que l'infirmité de
la chair ne peut soutenir l'union de la majesté divine ? Reviens enfin à toi, ne
te laisse plus effrayer par ces visions extraordinaires, et vois au contraire
avec reconnaissance ces bienheureuses convulsions du saint homme, surtout
puisqu'en de tels moments l'esprit qui s'empare de lui lui enseigne toutes les
choses qu'il nous convient de savoir et de faire dans l'avenir. Fortifiée par
ces paroles, la femme légère cessa dès ce moment de trouver insupportable, et
regarda même comme sacré et digne de respect, ce qui naguère lui avait paru si
honteux et si méprisable. Cependant, et par l'intervention du diable, l'ermite
hérétique remplit son élève de ses dogmes profanes, et, marchant devant lui
comme son héraut, il le proclama et le fit accueillir partout comme prophète.
Déjà sa renommée se répandait de toutes parts et lui faisait aux yeux de tous
les hommes une grande célébrité; lorsqu'il vit que, dans les provinces
environnantes, et même d'autres plus éloignées, les peuples se portaient avec
zèle à recevoir ses enseignements, le prophète, tenant conseil avec son docteur,
écrivit une loi par laquelle il permettait à ses sectateurs toutes sortes de
turpitudes, afin de les mieux engager à sa suite. Puis il assembla une multitude
infinie, et, afin de séduire plus sûrement ces cœurs encore incertains dans
l'attente de la religion qu'il annonçait, il prescrivit à ceux qui le suivaient
un jeûne de trois jours, les invitant à demander avec zèle à Dieu de leur
accorder une loi, et leur déclarant en même temps que, s'il plaisait à Dieu de
leur donner cette loi, il la leur donnerait d'une manière extraordinaire et
inattendue. Mahomet possédait une vache qu'il avait accoutumée à le suivre, de
telle sorte que, dès qu'elle entendait sa voix ou qu'elle le voyait, rien ne
pouvait l'empêcher de courir à lui avec une ardeur irrésistible. Il attacha donc
le petit livre qu'il avait écrit aux cornes de cet animal, et enferma ensuite
celui-ci dans la tente qu'il habitait. Le troisième jour il parut au milieu du
peuple qui s'était réuni autour de lui, et, montant sur un siège élevé, il
commença à haranguer l'assemblée à haute voix. Mais à peine la vache l’eût-elle
entendu parler, qu'elle sortit tout à coup de la tente voisine, et, s'avançant à
travers la foule du peuple, portant le livre attaché sur ses cornes, elle vint
se coucher aux pieds de l'orateur, comme pour lui faire ses félicitations.
Tous
les assistants furent remplis d'admiration, le livre fut aussitôt déroulé et
présenté à la foule haletante d'impatience, et les désordres autorisés par cette
loi coupable furent accueillis avec des transports de joie. Que dirai-je de
plus? le livre miraculeusement offert fut célébré par des louanges infinies. On
répandit de toutes parts, comme autorisée par le ciel même, la permission de se
livrer sans retenue à tout l'emportement des sens, et plus on s'abandonnait à
l'excès de ces prostitutions désormais permises, plus on en dissimulait
l'infamie, en exaltant la grâce de Dieu, qui accordait, dans son indulgence, des
temps plus faciles.
Toute la sévérité du christianisme fut condamnée et livrée aux insultes
publiques ; les préceptes d'honnêteté et de vertu qu'avaient répandus les
évangiles furent taxés de dureté, d'exigence cruelle, et par contre ceux que la
vache avait apportés furent appelés les préceptes généraux et reconnus comme
seuls d'accord avec la liberté instituée par Dieu même. Ni l'antique loi de
Moïse, ni la nouvelle loi catholique ne purent conserver aucun crédit ; tout ce
qui avait été écrit avant la loi, sous la loi, sous le régime de la grâce, fut
accusé d'une fausseté irrémédiable, et, pour me servir, quoique bien
improprement, du langage du psalmiste, on répéta partout que Dieu n'avait point
traité ainsi toutes les autres nations, et que depuis le commencement des
siècles il n'avait manifesté ses jugements à nul autre peuple. La concession
d'une plus grande liberté de se livrer aux désirs de la chair, et de
s'abandonner à la volupté plus que ne font même les animaux, non par voie de
mariage, mais par tous les excès d'une débauche effrénée, cette concession fut
recouverte du prétexte de favoriser la naissance d'un plus grand nombre
d'enfants. Mais, tandis que l'on ne mettait aucune borne à l'emportement des
sens, même dans les relations les plus naturelles, on en vint bientôt à se
livrer à des désordres qu'il n'est pas même décent de rapporter et que les bêtes
brutes ignorent entièrement. Cependant ces honteuses et criminelles institutions
détruisirent celles du christianisme, et aujourd'hui encore elles enveloppent
presque entièrement les contrées les plus reculées de l'Afrique, de l'Egypte, de
l'Ethiopie, de la Libye, et jusqu'à l'Espagne même, quoique plus rapprochée de
nous.
Racontons maintenant la fin de ce grand et merveilleux législateur. J'ai déjà
dit qu'il était sujet à des attaques d'épilepsie : un jour qu'il se promenait
seul, il tomba frappé de l’une de ces convulsions, et, tandis qu'il en était
tourmenté, des pourceaux, l'ayant rencontré, le dévorèrent si complètement qu'on
ne trouva que ses talons pour débris de tout son corps. Voilà donc cet excellent
législateur qui, tandis qu'il cherche à ressusciter, ou plutôt qu'il ressuscite
en effet le pourceau d'Epicure, que les véritables stoïciens, c'est-à-dire, les
adorateurs du Christ, avaient mis à mort, pourceau lui-même, est livré aux
pourceaux et dévoré par eux, afin que son ministère d'obscénité fût terminé,
comme il était juste, par la fin la plus obscène. Et certes, lorsqu'il laissa
ses talons, ce fut sans doute à bon droit, et afin qu'il demeurât aux âmes qu'il
avait misérablement séduites un témoignage de sa perfidie et de ses turpitudes.
Nous avons composé sur le sujet de ces talons un quatrain qui sera, selon
l'expression d'un poète,
œre
perennius, regalique situ pyramidum
altius,
plus durable que l'airain, et plus élevé que les royales pyramides,
afin que cet
homme illustre, plus heureux désormais que tout pourceau, puisse dire aussi avec
le même poète :
Non
omnis moriar, multaque pars mei vitabit
Libitinam
: Je ne mourrai point tout entier, et une bonne portion de moi-même échappera à
la mort.
Voici ce quatrain.
Manditur
ore suum, qui porcum vixerat ; hujus
Membra
beata cluunt, podice fusa suum.
Cum
talos ori tum quod sus fudit odori,
Digno
qui celebrat cultor honore ferat.
« Celui qui avait vécu en pourceau est dévoré par les dents des pourceaux; ses
membres bienheureux, devenus les excréments des pourceaux, sont resplendissants.
« Que celui qui veut l'adorer dignement porte à sa bouche les talons qui restent
de lui, et à son nez ce que les pourceaux ont rendu.
Que s’il y a quelque vérité dans la doctrine de la secte des Manichéens, au
sujet de la purification des souillures, lorsqu'ils disent qu'il y a dans tout
ce qu'on mange une certaine dose de divinité, mais que cette dose est souillée,
qu'elle se purifie par la trituration des dents et par la digestion de
l'estomac, et se convertit alors en une substance d'ange, laquelle sort ensuite
du corps de l'homme par l'effet des nausées et des flatuosités ; combien d'anges
peut-on croire qu'il ait été créé, lorsque ces pourceaux se furent repus de la
chair de ce prophète! Mais, laissant de côté ces plaisanteries qui ne sont dites
ici qu'en dérision des sectateurs de Mahomet, ajoutons que ces derniers ne le
considèrent point comme un Dieu, ainsi que quelques personnes le pensent parmi
nous, mais seulement comme un homme juste, et un patron par le moyen duquel les
lois divines leur ont été communiquées. Ils disent en outre qu'il fut enlevé aux
deux, ne laissant à ses fidèles d'autre souvenir de lui que ses talons; et en
conséquence ils les visitent encore avec une profonde vénération; enfin, et
comme de raison, ils repoussent avec mépris l'opinion que leur maître ait été
livré aux pourceaux et dévoré par eux.
|
CAPUT
V.
[V.] Hae igitur quas
supra diximus gentes, postquam per longa tempora, post multas posteritates,
error coeptae gentilitatis invaluit, cum Palaestinam, tum Jerosolymam ac
sepulcrum Domini pervaserunt, Armeniamque, Syriam, partemque Graeciae, pene
usque ad illud mare quod Brachium Sancti Georgii dicitur, obtinuerunt. Inter
omnia Orientis regna Babylonicum imperium, ab antiquo praepotentissimum fuit, et
regnis quampluribus imperavit. Attamen Parthorum regnum, quos Turcos corrupto
nomine vocitamus, in re militari et equestri elegantia, animi etiam virtute
praepollet; sed terrarum amplitudine minus patet. Imperator itaque Babylonicus
eas quas praemisimus provincias magno exercitu occuparat; sed temporis processu,
Turcorum emergente copia, Assyriis evictis amiserat.
Petit imperator
Graecorum a Roberto Flandriae comite auxilia. Hii igitur armis vivaciores, et
consuetius utentes audacia, dum Constantinopolitanum urgerent imperium, et eidem
urbi pene obsidendae viderentur irrumpere, imperator Graecorum minis eorum
frequentibus, et assiduis incursionibus tremefactus, misit in Franciam, scribens
Rothberto seniori Flandrensium comiti epistolam, multiplices ei objectans
causas, quibus excitari ejus animus posset ad defendendam periclitantem
Graeciam. Non autem ideo sollicitabat eumdem virum, quod tanto negotio, solius
ipsius aestimaret sufficere posse concursum, licet ditissimus esset, et magnam
valuisset conflare manum, sed quia non ignorabat quod, si vir adeo potens
idipsum aggrederetur iter, nostrae secum gentis auxilia plurima pro sola
novitate rei contraheret. Fuit vero comes isdem, quantum sagax in rebus
bellicis, tantum perspicax et facetus in litteris. Is Jerosolymam orationis
gratia aliquando profectus, forsitan Constantinopolim perviam habens, cum ipso
est imperatore locutus, unde et apud eum sumpta majore fiducia, de adjutoriis
est expetendis appulsus. Ipsam autem epistolam, quam inserere opusculo isti
omnino piguit, quaedam ibidem dictorum, verbis tamen vestita meis, proferre
libuit.
Imperatoris epistola.
-- « De Ecclesiis
querimonia est, quas siquidem gentilitas eversa Christianitate tenebat, in
quibus equorum, ac mulorum caeterorumque animalium catabula construebat. Quod in
tantum verum fuit ut etiam fana sua, quae Mathomarias vocant, inibi
instituerent, et infinitae quoque turpitudinis commercia exercerent, ut non jam
basilicae, sed meritoria et scenae fierent. Porro de Catholicorum necibus
frustra agerem, cum mortuis in fide, vitae aeternalis videretur instare
concambium, superstites sub miseri jugo famulatus vitam gererent, ipsis, ut
arbitror, mortibus acriorem. Virgines enim fidelium deprehensae, publicum fieri
praecipiebantur scortum, cum nusquam pudori deferretur ac honestati conjugum.
Matres corruptae in conspectu filiarum, multipliciter repetitis diversorum
coitibus, vexabantur, cum filiae assistentes, carmina praecinere saltando
nefaria inter hujusmodi cogerentur. Eadem statim passio, quod dici quidem et
dolor et pudor est, revolvebatur ad filias, quae etiam foeditas obscenis
infelicium matrum cantionibus ornabatur. Totius denique nominis reverentia
Christiani, prostibulo tradebatur. Cumque sexui feminino, quod tamen excusari
poterit, pro competenti natura non parcitur, in masculinum pecualitate
transgressa, solutis humanitatum legibus, itur. »
Unde, ut unius
exsecranda et penitus intolerabili auribus majestate flagitii, illa, quae in
mediocres et infimos, defurebat petulantia, panderetur, dicit quemdam eos
abusione Sodomitica intervenisse episcopum. « Et quomodo praeceps et omnibus
omnino vesaniis praeferenda libido, quae semper consilii frontisque fugax
perpetuo impetu agitur, et quo crebrius exstinguitur, eo vivacior flamma iterato
succenditur, erga humana se temperet, quae brutorum animalium inauditis, et ori
Christiano vetitis commistionibus sordet? Et cum sit miseris permissa suo
ipsorum arbitrio multiplicitas feminarum, parum est apud eos nisi et dignitas
tantae spurcitiae volutabro commaculetur marium. Nec mirum si Deus exoletam
eorum nequitiam, et in clamorem versam impatienter tulerit, tantaque funestorum
habitatorum exsecramenta, more antiquo, terra vomuerit. »
Cum ergo de
Constantinopolitana quam potissimum verebatur, et quae transito Sancti Georgii
Brachio imminebat obsidione, multa querela tractaret, inter caetera intulit: «
Quod videlicet si non alia subveniendi sibi videretur nobis occasio, saltem
propter senos, quorum corpora ibidem tumulata habentur, apostolos, ne ab impiis,
aut incendio conflagrentur, aut in voragines demergantur, celeberrimam perhibet
civitatem omnimoda opitulatione dignissimam. » Et certe nihil verius. Urbs enim
illa, non modo sanctorum illorum monumentis excellens, sed et auctoris merito et
nomine praecluens, praesertim cum ex revelatione superna, ex vetustissimo
oppidulo eam toti mundo spectabilem, Romamque secundam fecerit, universi, si
fieri posset, orbis concursu et suffragio digna fuit.
Caput B. Joannis Baptistae Constantinopoli. Non probat auctor sacrarum
reliquiarum ostentationes. Quare.
--Sequitur demum
post apostolorum illationem, et dicit « apud se beati Joannis Baptistae caput
haberi. » Quod, quamvis falso dicat: « Hodieque, ac si viventis capillis, et
cute videatur insigniri. » Quod si verum est, quaerendum apud Ageriacenses est
monachos, de cujus Baptistae Joannis capite glorientur, cum pro certo habeamus:
neque duos Joannes fuisse Baptistas, neque unum ipsum, quod dici nefas est,
fieri potuisse bicipitem. Et considerandus etiam sub hac occasione, plurimus
quidem, sed non perniciosus error, qui Gallicanas praecipue, de sanctorum
corporibus obsedit Ecclesias ; istis illum, illis eumdem, seu martyrem, seu
confessorem se habere jactantibus, cum duo loca non valeat occupare integer
unus. Quod totum contentionis malum inde sumit originem quod sancti non
permittuntur habere debitae et immutabilis sepulturae quietem. Et plane ex
pietate descendisse non ambigo quod eorum corpora argento operiuntur et auro;
sed jam evidenti et nimium turpi avaritiae militant, et ossium ostensiones, et
feretrorum, ad pecunias corrogandas circumlationes. Quae omnia desivissent, si
eorum, ut ipsius Domini Jesu, forti apposito obice immobili clauderentur membra
sepulcro. Sed his omissis sequentia attingamus.
Quam perversa imperatoris mens.
--Praeterea adjicit
ut, « si non tanti cohibitio mali, si non praefatorum sanctorum ad hoc ipsum eos
animaret amor, saltem auri argentique, quorum innumerabiles illic habentur
copiae, cupiditas illiceret. » Infert denique et quiddam bonorum virorum
frugalitati incompetens, ut videlicet, « praeter haec universa pulcherrimarum
feminarum voluptate trahantur, » quasi Graecarum mulierum species tanta esset,
ut Gallicis modo quolibet praeferrentur, solaque earum causa Francorum exercitus
in Thraciam ageretur. Dum haec sordidissimus ille tyrannus ediceret, meminisse
debuerat quod ob hoc ipsum, haec sibi suisque adversitas potissimum ingeneret,
quia edicto celebri, de pluribus universorum filiabus, unam per omne imperium
suum prostitui juberet, et fisco proprio lucrum foedissimae passionis inferret.
Nec minus illud, quod de pluribus filiis, unum eunuchizari, data praecepti
auctoritate, mandaverit, et corpora marium ademptis viribus enervia ac
effeminata reddiderit, quae usibus militiae jam non habeantur utilia, imo ad
detrimenti cumulum, abscidatur in ipsis propago futura, cujus incrementis
sperari valerent contra hostes auxilia. Qui ergo damnaverit ultro sua, jam
quaerere merito cogitur aliena.
Sed attendendum
etiam quod is ipse imperator non ex legitima purpuram successione susceperit;
sed cum de officialibus palatii sub principe, qui, nisi fallor, Michael
vocabatur, esset, et cuidam portioni plurimae occidentalium militum praeesset,
quos excellentiores apud Graecum imperatorem, et ad ejus custodiam magis
contiguos ingenita eorum probitas fecit, collecta ex subjectis militibus
audacia, novas res contra ipsum principem moliri coepit. Qui Constantinopolitana
contra imperatorem civitate pervasa, captum eumdem luminibus illico feraliter
privat, et in quodam municipio arctae custodiae mancipat, et jura imperii totius
expers juris usurpat. Qui Francos quidem, ea quam diximus necessitate compulsus,
expetiit; sed postquam tantae dignitatis proceres convenisse adeo instructos
modestia et armis, equites vidit, multitudini multum, sed multo amplius
prudentiae eorum invidit. Ast ubi ad effectum eorum pervenit intentio, crevit
hujus contra nostrorum efficaciam invidentiae magnitudo, dum post
Jerosolymitanam victoriam veretur, ne victricia in se arma retorqueant,
praesertim cum eo potiorem sibi aemulum, inter nationes nequaquam esse
didicerant. Auditum tamen nobis constat, ante hujus viae compertum primordia,
matrem hunc habuisse sortilegam; quae sibi saepe praediceret, quia ex Francis
originem duceret, qui ei imperium vitamque adimeret. Cujus oraculum ipsis
effectibus explere forsitan Boemundus affectat. Qui tantopere illi insistit, ut
saepenumero cum eodem confligens vertere terga compulerit, et plurimam
provinciarum ejus partem suae ditioni addixerit. Qui cum genus ex Northmannia
ducat quam Franciae partem esse constat, ob hoc vel maxime Francus habebitur,
quia regis Francorum filiae conjugio jam potitur.
|
CHAPITRE
V.
A la suite d'un long temps, et après que les erreurs du paganisme qu'ils avaient
adopté se furent répandues sur un grand nombre de générations, les peuples des
pays que j'ai déjà nommés envahirent la Palestine, Jérusalem et le sépulcre du
Seigneur, et s'emparèrent aussi de l'Arménie, de la Syrie et d'une partie de la
Grèce, presque jusqu'à la mer que l’on appelle le bras de Saint-Georges. Parmi
tous les royaumes de l'Orient, l'empire de Babylone était le plus puissant
depuis une haute antiquité, et avait subjugué un grand nombre d'autres empires.
Celui des Parthes cependant, que nous appelons Turcs par corruption de langage,
lui est supérieur, non par l’étendue du territoire (car il est plus petit), mais
par le talent militaire, le caractère chevaleresque et la force d'âme qui
distinguent ses habitants. L'empereur de Babylone avait donc occupé avec une
grande armée les provinces que je viens de nommer; mais par la suite des temps
il les perdit, lorsque les Turcs, devenus plus nombreux, eurent vaincu les
Assyriens.
Plus habiles et plus audacieux dans le maniement des armes, les Turcs
serraient de près l'empire de Constantinople, et semblaient même sur le point de
se précipiter pour mettre le siège devant cette dernière ville, lorsque
l'empereur des Grecs, effrayé par leurs fréquentes menaces et leurs continuelles
invasions, envoya des députés en France, et écrivit à Robert l'ancien, comte de
Flandre, une lettre dans laquelle il lui exposa tous les motifs qui pouvaient le
déterminer à secourir la Grèce dans ses périls. Il le sollicitait vivement, non
qu'il crût qu'il put seul, quoique fort riche et capable de lever une grande
armée, assurer le succès d'une telle entreprise, mais parce qu'il savait bien
que, si un homme aussi puissant se mettait en route, le seul attrait de la
curiosité ferait partir à sa suite, comme auxiliaires, un grand nombre
d'individus de notre nation. Autant ce comte était habile pour les affaires de
guerre, autant il avait l'esprit agréable et bien cultivé. Il était allé avant
cette époque à Jérusalem pour y faire ses prières, et le hasard l'ayant conduit
à Constantinople, il s'était entretenu avec l'empereur lui-même, et celui-ci
ayant pris une grande confiance en lui, se détermina dans la suite à lui
demander directement ses secours. Je ne crois pas devoir insérer en entier dans
ce petit ouvrage la lettre que l'empereur écrivit à cette occasion, mais j'en
rapporterai quelques fragments, toutefois en prêtant à l’auteur mes expressions
et mon langage.
L'empereur donc se plaignait dans cette lettre de ce que les
Gentils, en détruisant le christianisme, s'emparaient des églises et en
faisaient des écuries pour leurs chevaux, leurs mulets et leurs autres bêtes de
somme : il était également vrai qu'ils employaient aussi ces églises à la
célébration de leur culte, en les appelant des mahomeries ou mosquées
et ils faisaient en outre dans ces mêmes lieux toutes sortes de turpitudes et
d'affaires, en sorte que les églises se trouvaient transformées en halles et en
théâtres. Il serait superflu, ajoutait-il, de parler des massacres des
catholiques, puisqu'il est certain que ceux qui meurent dans la foi reçoivent en
échange la vie éternelle, tandis que ceux qui leur survivent traînent leur
existence sous le joug d'une misérable servitude, plus dure pour eux que la mort
même, comme j'ai lieu de le croire. En outre les vierges fidèles, lorsqu'elles
sont prises par eux, sont livrées à une prostitution publique; car ils n'ont
aucun sentiment de respect pour la pudeur et ne ménagent point l'honneur des
épouses. Les mères sont forcées de s'abandonner à la brutalité des hommes, sous
les yeux même de leurs filles, et celles-ci se voient contraintes à chanter et à
danser au milieu de telles horreurs. Mais! ô honte et douleur ! les mêmes maux
sont réservés à ces filles, et ces nouvelles scènes de prostitution sont
également célébrées au bruit des chants de leurs mères infortunées. Enfin tout
ce qui porte le nom de chrétien est livré à ces infamies, et lorsqu'ils ont
ainsi abusé de toutes les femmes (excès qui du moins peuvent trouver quelque
excuse dans les penchants de la nature), les Gentils méconnaissent toutes les
lois de l'humanité, celles même que les animaux ne transgressent point, et vont
jusqu'à assouvir leur fureur sur les hommes.
A cette occasion, et pour rapporter
un exemple horrible, et à peine croyable, de cette perversité qui s'exerçait
communément sur les individus de moyenne ou de basse condition, il raconte que
les Gentils étaient allés jusqu'à abuser de la personne même d'un évêque. Et
comment, ajoute-t-il, comment cette passion emportée, pire que toutes les autres
espèces de folies, qui méconnaît tout sentiment de sagesse et de pudeur, qui
s'entretient par sa propre impulsion, et se ranime d'autant plus ardemment
qu'elle est plus fréquemment assouvie, pourrait-elle se modérer à l'égard de
l'espèce humaine, lorsqu'elle se porte sur les animaux même, à des excès inouïs,
qu'une bouche chrétienne ne saurait raconter ? Ainsi donc il ne suffit pas à ces
misérables d'avoir autorisé par eux la pluralité des femmes, il faut encore
qu'ils se livrent, dans leurs fureurs brutales, à des désordres plus honteux.
Aussi n'est-il pas étonnant que Dieu n'ait a pu supporter patiemment de telles
impuretés, et que la terre, selon l'antique usage, ait vomi au loin ces hommes
de funeste conduite, excréments de la race humaine.
En traitant longuement et
avec beaucoup de lamentations le sujet du siège de Constantinople, qu'il
redoutait par dessus tout et dont il était sans cesse menacé dès que ses ennemis
auraient franchi le bras de Saint-Georges, l'empereur disait entre autres
choses. Que si l’on ne voyait parmi les nôtres aucun autre motif de se porter à
son secours, on s'y déterminât du moins pour défendre les six apôtres dont les
corps avaient été ensevelis dans cette ville, pour empêcher les impies de les
livrer aux flammes ou de les précipiter dans les gouffres de la mer; ensuite il
faisait valoir l'illustration de la ville qu'il habitait, et disait qu'elle
était bien digne d'être défendue par toutes sortes de moyens. Et certes, rien
n'est plus vrai, car cette ville est illustrée non seulement par les monuments
qui renferment les corps de ces saints, mais aussi par le mérite et le nom de
celui qui l'a fondée, et qui, en vertu d'une révélation d'en haut, transforma un
petit bourg antique en cette Cité, digne des respects du monde entier, seconde
Rome, où tous les hommes de l'univers devraient accourir, s'il était possible,
pour l'honorer de leurs éloges.
Après avoir fait mention des apôtres, l'empereur
poursuit et dit : Qu'il a aussi chez lui la tête du bienheureux Jean-Baptiste,
laquelle, ajoute-t-il (quoique ce ne soit qu'une fausseté), est encore
aujourd'hui recouverte de la peau et des cheveux, et ressemble à une tête de
vivant. Si cette assertion était vraie, il faudrait donc demander aux moines de
Saint-Jean-d’Angély quel est le Jean-Baptiste dont ils se vantent aussi d'avoir
la tête, puisqu'il est certain, d'une part, qu'il n'a existé qu'un Jean-Baptiste
et, d'autre part, qu'on ne saurait dire sans crime qu'un seul homme ait pu avoir
deux têtes. A cette occasion, je crois devoir signaler une erreur pernicieuse
sans doute, mais fort répandue, principalement dans les églises de France, au
sujet des corps des Saints. Tandis que les uns se targuent de posséder le corps
d'un martyr ou d'un confesseur de la foi, les autres prétendent aussi avoir ce
même corps et cependant un corps entier ne saurait être en deux endroits
simultanément. Ces prétentions contradictoires viennent toujours du tort que
l'on a de ne pas laisser les Saints jouir en paix du repos qui leur est dû dans
une tombe immuable. Je suis bien persuadé que ce n'est que par un sentiment de
piété qu'on est dans l'usage de recouvrir leurs corps d'argent et d'or : mais
l'étalage que l’on fait de leurs ossements, et l'habitude où l'on est de
colporter leurs cercueils pour ramasser de l'argent, sont des preuves trop
certaines d'une coupable avidité ; et ces inconvénients n'existeraient pas si
l’on avait soin, ainsi qu'il fut fait pour le sépulcre du Seigneur Jésus, de
sceller solidement les tombeaux qui renferment les corps des Saints.
Reprenons maintenant la suite de notre narration. L'empereur disait après tout
cela, que si les hommes de notre pays n'étaient pas déterminés à lui porter
secours par le désir de mettre un terme à tant de maux, et par leur amour pour
les saints, apôtres, du moins ils devaient se rendre à l'espoir de s'emparer de
l'or et de l'argent que les Gentils possédaient en des quantités incalculables.
Enfin il terminait par un autre argument, qu'il était bien inconvenant de
proposer à des hommes sages et tempérants, et cherchait à attirer ceux qu'il
sollicitait en exaltant la beauté des femmes de son pays : comme si les femmes
grecques étaient douées d'une si grande supériorité en ce point qu'elles dussent
incontestablement être préférées aux Françaises, et que ce motif pût seul
déterminer une armée de Français à se rendre dans la Thrace. Mais lorsqu'il
proposait de pareils arguments, cet odieux tyran eût dû se souvenir que les maux
dont il se plaignait pour lui et pour les siens provenaient précisément de la
même cause, puisqu'il avait ordonné par un édit célèbre, publié dans tout son
empire, que tous ceux qui avaient plusieurs filles en livrassent une à la
prostitution, et qu'une partie du produit de ce honteux trafic fût versée dans
son propre fisc. Ajoutons encore qu'il prescrivit aussi par un autre édit que,
dans les familles où il y aurait plusieurs fils, l'un d'eux fût réduit à l'état
d'eunuque, énervant ainsi et rabaissant à la condition des femmes un grand
nombre d'hommes, qui devenaient par là incapables de tout service militaire ; et
pour mettre le comble à ces maux, détruisant ainsi en eux l'espoir de toute
progéniture, et arrêtant un accroissement de population qui eût pu lui être
utile contre ses ennemis. Aussi celui qui volontairement avait condamné les
siens, se voyait-il réduit par un juste retour à implorer les secours des
étrangers.
Je dois dire en outre que ce n'était point en qualité de légitime
héritier que cet empereur possédait la pourpre. Il était compté parmi les
officiers du palais, sous le règne d'un prince, qui se nommait Michel, si je ne
me trompe ; il commandait le corps le plus considérable des chevaliers de
l'Occident, que leur valeur naturelle a rendus spécialement recommandables aux
empereurs Grecs, et qui font plus particulièrement un service de garde auprès de
leurs personnes. Il employa à son profit le courage des chevaliers qu'il
commandait, et résolut de tenter quelque entreprise contre son prince même. En
conséquence il envahit la ville de Constantinople, en se révoltant contre
l'empereur, s'empara de sa personne, lui fit sur-le-champ crever les yeux,
l'envoya dans une place forte ou il fut étroitement gardé, et usurpa tous ses
droits à l'empire, sans avoir lui-même aucun titre à les posséder. Plus tard,
cédant à la force des circonstances, que j'ai déjà rapportées, il sollicita les
secours des Français ; mais lorsqu'il vit accourir tant de chevaliers et de
seigneurs d'une haute illustration, si distingués en outre par leur sagesse et
par leurs talents militaires, il se méfia de cette multitude d'étrangers et
redouta surtout leur habileté. Quand ceux-ci furent parvenus au but de leurs
efforts, l'empereur, en voyant leurs succès, conçut contre eux une plus vive
inimitié ; et lorsqu'ils se furent emparés de Jérusalem, il craignit qu'ils n'en
vinssent à tourner contre lui leurs armes victorieuses, attendu surtout qu'ils
avaient appris à le reconnaître pour leur plus redoutable ennemi, parmi les
nations dont ils étaient entourés, j'ai entendu dire aussi d'une manière
positive que la mère de cet empereur, qui se mêlait de prédire l'avenir, lui
avait annoncé fort souvent, même avant que l'on eût entrepris l'expédition
d'Orient, qu'un homme originaire de la France lui enlèverait l'empire et la vie.
Boémond cherchait peut-être à accomplir lui-même cette prédiction, lorsqu'il
attaquait l'empereur si vivement, lui livrant de fréquents combats, le forçant
souvent à prendre la fuite, lui enlevant même et soumettant à sa domination un
grand nombre de ses provinces On sait que Boémond est originaire de la
Normandie, laquelle fait partie de la France ; et il a encore un titre bien plus
formel à être considéré comme Français, puisqu'il a épousé la fille du roi des
Français.
|
|