Flodoard

FLODOARD

 

HISTOIRE DE L’ÉGLISE DE RHEIMS

LIVRE I (CHAPITRES XIV à XXVI)

Chapitres I à XIII - LIVRE II

 

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

FLODOARD

 

HISTOIRE DE L’ÉGLISE DE RHEIMS

 

 

 

CAPUT XIV.

De possessionibus quas ei rex Ludovicus et Franci contulerunt.

Rex igitur, Francorumque potentes, plurimas B. Remigio possessiones per diversas contulere provincias, ex quibus ille, tam Remensem, quam reliquas nonnullas Franciae detavit ecclesias. Non modicam necnon earumdem partem rerum, ecclesiae sanctae Mariae Lauduni clavati, Remensis parochiae castri, ubi nutritus fuerat, tradidit: ibique Genebaudum, carne nobilem virum, tamque sacris quam saecularibus litteris eruditum, qui relicta conjuge, sancti Remigii, ceu traditur, nepte religiosam subierat vitam, ordinavit episcopum, comitatusque Laudunensis eidem castro subjecit parochiam. Qui Genebaudus de ante acta vita nimium, gradusque sublimitate confidens, ab uxore quam reliquerat, incaute, quasi pro instruenda ea, se crebrius visitari permisit. Sed ut divina testantur eloquia: Lapides excavant aquae, et alluvione terra consumitur, et rupis transfertur de loco suo; ita quoque huic contigit, ut frequentes mulieris visitationes blandaque colloquia, durum validumque contra libidinem pectus emollirent episcopi, et quasi rupem de loco sanctitatis ad coenum transferrent luxuriae. Qui suasione diabolica in libidinis flammas exagitatus erupit, veterique se miscens sodali, filium ex eadem progenuit, quem velut in latrocinio procreatum, Latronem nominari praecepit. Et quia culpa pluribus ignota (ne in suspicionem hinc forte procederet, si a solita se praesulis visitatione femina submoveret) coepit, ut antea, domum frequentare pontificis. Sicque factum est ut hominibus culpa celata, tacitusque tam viri quam mulieris ardor, in corde, libidinis, compunctum prius contra peccatum, ad culpam retraxerit episcopum. Qui velut oblitus quod planxerat, iteravit crimen quod defleverat. At ubi exortam de flagitio comperit filiam, nomen eidem mandat imponi Vulpeculam, utpote fraudibus argutae matris generatam. Domino denuo, qui beatum Petrum respexerat hunc quoque respiciente, compunctus mente Genebaudus, sanctum Remigium petit ire Laudunum. Quo cum debita veneratione suscepto, postquam cubilis iniere secretum, magnum prorumpens in ejulatum, stolam deponere nititur reus, sancti se patroni prosternens pedibus. Quo doloris tanti causam diligenter indagante, lacrymis singultuque praepediente, vix admissa transgressor narrat ex ordine. Quem vir Dei contritum videns ac pene desperatum, blande consolari satagit, dolere se protestans, non tam de perpetrato facinore, quam quod ille de Domini videbatur benignitate diffidere, cui constat nihil quod voluerit impossibile: qui nullum ad se revertentem peccatorem despicit, qui pro peccatoribus etiam sanguinem suum fudit. Diversis itaque vir benignus et prudens erigere lapsum certat exemplis, quod apud Deum scilicet facile, reatus hujus veniam valeret obtinere, si dignos poenitentiae fructus Deo studeret offerre. Sic demum dignis exhortationibus indicit animato poenitentiam, structaque mansiuncula, fenestellis parvis illuminata, cum oratorio (quae adhuc secus ecclesiam sancti Juliani manere feruntur) in ea poenitentem concludit episcopum. Ejus quoque per annos septem gubernans parochiam, unam Remis Dominicam, Lauduni celebrare consueverat alteram. Qua sub reclusione, quantae contritionis ac continentiae districtione se vir praefatus coarctaverit, quam dignos inibi poenitentiae fructus exegerit, divina postmodum propalavit clementia. Anno siquidem septimo, cum in vigilia coenae Dominicae poenitens pernoctaret in oratione, seipsum deflens in hoc, quoniam qui ad id usque provectus fuerat, ut Domino poenitentes reconciliaret, hac die nec inter poenitentes ipse (criminibus suis exigentibus) in ecclesia merebatur consistere; angelus Domini circa mediam noctem magna cum luce venit ad eum, ubi pronus jacebat in oratorio, talique decubantem compellasse fertur alloquio: « Genebaude, exauditae sunt pro te orationes Patris tui Remigii. Suscepit Dominus poenitentiam tuam, et dimissum est peccatum tuum. Surge, et hinc egrediens fac ministerium episcopalis officii, et reconcilia Domino poenitentes de criminibus suis. » Genebaudus autem nimio terrore perculsus, respondere non poterat. Tunc angelus Domini confortans eum, ne timeat hortatur, imo gaudeat de Domini misericordia sibi collata. Roboratus tandem respondisse fertur non se posse hinc egredi, quia domnus et Pater suus Remigius ostii clavem secum haberet, quod et sigillo suo signasset. Et angelus ad eum: Ut non dubites (inquit) a Domino me missum, sicut patet tibi coelum, sic et ostium istud patebit. Et statim salvo sigillo ac sera ostium illud apertum est. Tunc Genebaudus in modum crucis se prosternens in limine, sic traditur asseruisse. Etiamsi Dominus ipse Jesus Christus dignatus fuerit ad me peccatorem venire, non hinc egrediar, nisi venerit ille, qui me in ejus nomine sub hac reclusione constituit. Ad quae responsa mox angelus abscessit ab eo. Beatus autem Remigius in crypta, quae subter ecclesiae sanctae Mariae sedem Remis habetur, in oratione pernoctabat. Quam postea cryptam praesul Heriveus in honore consecravit ejusdem beatissimi Remigii, ubi tunc ipse vir sanctus, vigiliis fatigatus, et quasi dormiens, in excessum raptus, videt angelum sibi assistentem, qui haec ut acta fuerant ita narrat eidem, jubens, ut quantocius Laudunum petat, atque Genebaudum sedi datae restituens, ei coram se pontificali fungi ministerio persuadeat. Illico vir beatus nihil haesitans adit magna cum celeritate Laudunum. Quo perveniens, in ostii limine, salvo sigillo seraque reserati, Genebaudum jacentem reperit: quem protensis brachiis cum gaudii lacrymis Domini clementiam collaudans, erexit, eumque sedi et officio sacerdotali reddens, Remos cum gaudio repedavit. Genebaudus autem in sanctitate postea cunctos vitae suae dies, Dei fretus gratia, peragens, palam quae sibi Dominus fecerat, praedicabat. Obiit igitur Genebaudus in pace sanctis Dei connumeratus, tandiu episcopatu perfunctus, ut ei successerit Latro filius ejus, episcopus et ipse postea sanctus.

Rex denique Lodovicus in civitate Suessonica sedem suam constituens, delectabatur praesentia et colloquio sancti Remigii. Sed quia vir hic sanctus in civitatis hujus vicinia villas non habebat alias, nisi quamdam parvam quae sancto Nicasio data fuerat, rex (suggerente regina, locorumque petentibus incolis, qui multiplicibus erant aggravati xeniis, ut quod regi debebant, Ecclesiae Remensi persolverent) sancto proposuit Remigio, ut quantum circumiret dum ipse meridie quiesceret, illi totum donaret. Beatus igitur Remigius per fines qui videntur adhuc manifesti, profectus, itineris sui signa dimisit. In qua determinatione quidam possidens molendinum repulit sanctum virum, ne intra ipsos illum concluderet fines. Quem vir Domini leniter affatus ait: Amice, non sit tibi durum, ut habeamus simul hunc molendinum.

At ille ut eum rejecit, statim in contrarium rota molendini verti coepit. Repulsor autem clamare coepit post sanctum Remigium: Serve Dei, veni, et habeamus pariter molendinum. Cui vir sanctus: Nec mihi, nec tibi. Mox tanta profunditas in eodem loco, tellure se subducente, facta est, ut nunquam deinceps inibi molendinus haberi posset.

A quibusdam quoque repulsus, ne silvulam quamdam suos intra terminos comprehenderet, dixit, ut nec folium unquam de ipsa silva (licet esset contigua), trans fines ipsos evolaret, neque fustis ex ea versus eosdem terminos caderet. Quod et observatum voluntate Dei traditur, donec ipsa silva perdurasse dignoscitur.

Abinde quoque procedens, venit ad villam, nomine Caviniacum, quam finibus suis nitens concludere, prohibetur ab hominibus ejusdem villae. Tunc ille miti vultu modo rejectus, modo repropinquans, signa quae parent adhuc per suum dimisit iter. Tandem repulsus, dixisse fertur ad illos: Semper laborate, et egestatem sustinete. Quod hodieque compleri, manentis sententiae virtus ostendit. Surgens autem rex a somno meridiano, quaecunque beatus Remigius ambitu suae circumitionis incluserat, eidem praecepto regiae dedit auctoritatis. Quarum rerum sunt Juliacus et Codiciacus capita, quae Remensis adhuc jure quieto possidet Ecclesia.

Eulogius denique vir quidam praepotens convictus apud regem Lodovicum super regiae majestatis crimine, ad intercessionem beati confugit Remigii. Cui vir sanctus tam vitam, quam rerum obtinuit possessionem. Ipse vero, quasi recompensationis beneficio, benefico patrono Sparnacum villam suam obtulit in proprietatem. Beatus autem praesul, temporalem pro suae intercessionis munere vitans retributionem recipere, praedictum virum, quoniam verecundiae confusione depressus (quia contra natalium decus suorum, vita donari per indulgentiam meruisset) in habitu saeculari manere nolebat, salubriter exhortatus est, dicens: Ut si perfectus esse vellet, vendens omnia sua daret pauperibus, et sequeretur Christum. Sicque taxatum, de thesauris ecclesiasticis, pretium, quinque millia scilicet argenti libras, Eulogio fertur dedisse, ipsamque villam in Ecclesiae possessionem comparasse. Bonum cunctis relinquens exemplum episcopis, caeterisque sacerdotibus, ut dum pro his qui ad Ecclesiae sinum, vel servorum Dei praesidia confugium faciunt, intercedunt, aut bona quaelibet agunt, haec pro temporali recompensatione non expleant, nec transitoria velint recipere: sed juxta mandatum Domini, qui gratis acceperunt, studeant quoque gratis impendere.

CHAPITRE XIV.

Des possessions que le roi Clovis et les Francs donnèrent à saint Rémi.

LE roi et les puissants de la nation des Francs donnèrent à saint Rémi un grand nombre de possessions en diverses provinces, dont il dota l'église de Reims, et quelques autres églises de France. Il en donna surtout une bonne partie à l'église de Notre-Dame de Laon, ville autrefois du diocèse de Reims, où. il avait été élevé il ordonna aussi pour évêque de cette ville Gennebaud, noble de naissance, et savant dans les lettres tant sacrées que profanes qui avait quitté sa femme, nièce, selon la tradition, de saint Rémi afin de vivre en religion; et il réunit à la paroisse de Laon toutes celles du comté du même nom. Gennebaud prenant trop de confiance en lui-même, à cause de sa vie passée et du haut rang auquel il était parvenu, permit imprudemment à sa femme de le visiter trop souvent, sous prétexte de recevoir ses instructions; mais, comme le témoignent les saintes Ecritures, les eaux creusent les pierres, le courant emporte les terres, et les rochers sont changés de place aussi advint-il que les fréquentes visites et les doux entretiens de sa femme amollirent son cœur, jusque là ferme et incorruptible aux plaisirs des sens, et le précipitèrent, pour ainsi dire comme une roche, du sommet de la sainteté dans la fange de la luxure. Cédant aux insinuations du démon il se laissa dévorer aux flammes de la concupiscence et reprenant commerce avec son ancienne compagne, il en eut un fils, qu'il nomma Larron, parce qu'il l'avait engendré comme par larcin. La faute était demeurée secrète; dans la crainte de faire naître les soupçons si l’évêque lui défendait sa maison, la femme continua ses visites comme auparavant. Mais la première faute si heureusement cachée aux hommes, et d'un autre coté, l'ardeur secrète de volupté nourrie dans le cœur de tous deux, firent enfin retomber l'évêque, d'abord contrit de son péché dans une seconde faute oubliant ce qui avait fait le sujet de ses larmes il commit de nouveau le crime qu'il avait déploré. Quand il apprit qu'une fille lui était née de son péché, il donna l'ordre de lui donner le nom de Vulpécule comme engendrée par la fraude d'une mère artificieuse et rusée. Le Seigneur ayant de nouveau jeté sur Gennebaud un regard semblable à celui qu'il avait autrefois jeté sur saint Pierre, il se repentit; et pénétré de componction, il supplia saint Rémi de venir à Laon. Après l'avoir reçu avec la vénération due à ses vertus, ils se retirent ensemble dans un appartement secret. Là Gennebaud éclate en gémissements; prosterné aux pieds de son saint protecteur, il s'accuse et veut se dépouiller de son étole. Saint Rémi l'interroge, et veut connaître exactement la cause d'une si grande douleur les larmes les sanglots lui coupant la voix, le coupable peut à peine parler cependant il raconte sa faute sans rien omettre. L'homme de Dieu, le voyant si profondément contrit, essaie de le consoler avec douceur; il proteste qu'il est moins affligé de ses fautes que de sa défiance de la bonté et de la miséricorde de Dieu, auquel rien n'est impossible, qui ne rejette jamais le pécheur pénitent, et qui même a donné son sang pour les pécheurs. Ainsi le sage et charitable évêque s'efforce de le relever de sa chute, lui montrant par divers exemples qu'il pourra facilement trouver grâce devant Dieu pourvu qu'il veuille offrir au Seigneur de dignes fruits de repentir. Après l'avoir ainsi ranimé par ses saintes exhortations, il lui inflige une pénitence, fait construire une petite cellule, éclairée par une petite fenêtre, avec un oratoire, qu'on voit encore près de l'église de saint Julien a Laon et y renferme l'évêque pénitent. Pendant sept ans il gouverna son diocèse, officiant alternativement un dimanche à Reims, et l'autre à Laon. La miséricorde de Dieu montra bientôt combien on cette réclusion Gennebaud avait profité, à quelle rigueur de contrition et de continence il s'était condamné et combien dignes furent les fruits de sa pénitence car la septième année, la veille de la cène de Notre-Seigneur Jésus-Christ il passait la nuit dans la pénitence et la prière, pleurant amèrement sur lui-même, de ce qu'après avoir été élevé autrefois à l'honneur et autorité de réconcilier les pécheurs à Dieu il n'était pas même digne, à cause de ses fautes, de se mêler dans l'église entre les pénitents; environ sur le minuit un ange du Seigneur vint à lui avec une grande lumière, dans l'oratoire où il était prosterné en terre, et lui dit a Les prières que ton père saint Rémi a faites pour toi sont exaucées ta pénitence a été agréable au Seigneur, et ton péché t'est remis. Lève-toi de ce lieu va remplir ton ministère épiscopal, et réconcilie au Seigneur ceux qui font pénitence de leurs iniquités. Gennebaud frappé d'une trop grande terreur, ne pouvait répondre. Alors l'ange du Seigneur le rassure, et l'exhorte à ne pas craindre, et au contraire à se réjouir de la miséricorde de Dieu envers lui. Enfin, réconforté, il répond qu'il ne peut sortir, parce que son seigneur et père saint Rémi a emporté la clef, et scellé la porte de son cachet. Alors l'ange Pour que tu ne doutes pas, dit-il, que j'ai été envoyé par le Seigneur, comme le ciel t'est ouvert, qu'ainsi cette porte te soit ouverte. Et aussitôt, sans briser ni cachet ni cire, la porte s'ouvrit. Gennebaud alors, se prosternant en croix sur le seuil, s'écria Quoique le Seigneur Jésus-Christ lui-même ait daigné venir à moi, pêcheur indigne, je ne sortirai point d'ici que celui qui m'y a enfermé en son nom ne vienne m'en tirer. A cette réponse l'ange se retire. Cependant saint Rémi passait cette même nuit en prière dans le caveau situé sous l'église de Notre-Dame de Reims, et qui depuis a été consacré sous le nom du bienheureux saint Rémi lui-même par l’évêque Hérivée. Le saint homme, fatigué de veiller et comme endormi, est ravi en extase, et voit un ange à ses côtés, qui lui raconte ce qui vient de se passer, et lui ordonne d'aller en toute hâte à Laon, de rétablir Gennebaud sur son siège, et de lui persuader de remplir son ministère pastoral. Le bienheureux se lève sans hésiter, et se rend en toute hâte à Laon. Là il trouve Gennebaud prosterné sur le seuil de sa cellule, et la porte ouverte sans que le cachet ni la cire aient souffert. Alors, lui ouvrant ses bras avec des larmes de joie, et louant la miséricorde du Seigneur, il le relève, le rend à son siège et au ministère pontifical et revient à Reims plein d'allégresse. Quant à Gennebaud, soutenu par la grâce de Dieu il vécut ensuite tout le reste de sa vie dans la sainteté publiant hautement ce que le Seigneur avait fait pour lui. Aussi mourut-il dans la paix, compté au nombre des saints du Seigneur, après avoir tout le temps occupé l'épiscopat, qu'il transmit à son fils Larron, évêque comme lui, et comme lui mis aussi depuis au nombre des saints.

Cependant Clovis avait établi sa demeure à Soissons. Ce prince trouvait un grand plaisir dans la compagnie et les entretiens de saint Rémi; mais comme le saint homme n'avait dans le voisinage de la ville d'autre habitation qu'un petit bien qui avait été autrefois donné à saint Nicaise, le roi offrit à saint Rémi de lui donner tout le terrain qu'il pourrait parcourir pendant que lui-même ferait sa méridienne, cédant en cela à la prière de la reine et à la demande des habitants qui se plaignaient d'être surchargés d'exactions et contributions et qui, pour cette raison, aimaient mieux payer à l'église de Reims qu'au roi. Le bienheureux saint Rémi se mit donc en chemin, et l'on voit encore aujourd'hui les traces de son passage et les limites qu'il marqua. Chemin faisant, il advint qu'il fut repoussé par un meunier qui ne voulut pas que son moulin fût renfermé dans l'enceinte de son domaine. Mon ami lui dit avec douceur l'homme de Dieu ne trouve pas mauvais que nous possédions ensemble ce moulin.

Celui-ci l'ayant refusé de nouveau, aussitôt la roue du moulin se mit à tourner à rebours lors le meunier de courir après saint Rémi et de s'écrier Viens, serviteur de Dieu et possédons ensemble ce moulin. Non, répondit le saint, il ne sera ni à toi ni à moi. Et en effet la terre se déroba aussitôt, et un tel abîme s'ouvrit à l'endroit que jamais depuis il n'a été possible d'y établir un moulin.

De même encore, passant auprès d'un petit bois, ceux à qui il appartenait l'empêchant de le comprendre dans son domaine Eh bien, dit-il, que jamais feuille ne vole ni branche ne tom.be de ce bois dans mon clos. Ce qui a été en effet observé, par la volonté de Dieu, tant que le bois a duré, quoiqu'il fiît tout-à-fait joignant et contigu.

De là, continuant son chemin, il arriva à Chavignon qu'il voulut aussi enclore; mais les habitants l'en empêchèrent. Tantôt repoussé et tantôt revenant, mais toujours égal et paisible, il marchait toujours traçant les limites telles qu'elles existent encore à présent. A la fin, se voyant repoussé tout-à-fait, on rapporte qu'il leur dit : Travaillez toujours, et demeurez pauvres et souffrants ce qui s'accomplit encore aujourd'hui par la vertu et puissance de sa parole. Quand le roi Clovis se fut levé après sa méridienne, il donna à saint Rémi, par rescrit de son autorité royale, tout le terrain qu'il avait enclos en marchant; et, de ces biens, les meilleurs sont Luilly et Cocy, dont l'église de Reims jouit encore aujourd'hui paisiblement.

Un homme très puissant, nommé Euloge, convaincu du crime de lèse-majesté contre le roi Clovis, eut un jour recours à l'assistance de saint Rémi, et par son intermission obtint grâce de la vie et de ses biens. Euloge, en récompense du service qu'il en avait reçu, offrit à son généreux patron, en toute propriété son village d'Épernay ce que le bienheureux évêque ne voulut point accepter, rougissant de recevoir une rétribution temporelle comme en salaire de son intervention. Mais voyant Euloge couvert de confusion et décidé à se retirer du monde, parce qu'il n'y pouvait plus rester après avoir, contre l'honneur de sa maison, obtenu grâce de la vie, il lui donna un sage conseil, lui disant que, s'il voulait être parfait, il vendit tous ses biens et en distribuât l'argent aux pauvres, pour suivre Jésus-Christ; ensuite taxant le prix, et prenant dans le trésor ecclésiastique cinq mille livres d'argent, il les donna à Euloge et acquit à l'église la propriété de ses biens; laissant ainsi à tous évêques et prêtres ce bon exemple que, quand ils intercèdent pour ceux qui viennent se jeter dans le sein de l'Eglise, ou entre les bras des serviteurs de Dieu, et qu'ils leur rendent quelque service, jamais ils ne le doivent faire en vue d'une récompense temporelle, ni accepter en salaire des biens passagers; mais bien au contraire, selon le commandement du Seigneur, donner pour rien comme ils ont reçu pour rien.

CAPUT XV.

De victoriis Ludovici per auxilium sancti Remigii, et fine ipsius regis.

Rex itaque Ludovicus contra Gondebaudum et Godegisilum fratrem ejus ducens exercitum, percepta benedictione a beato Remigio victoriam sibi praedicente, accepit in mandatis ab eo sibi datis, ut tandiu contra hostes dimicaret, quandiu benedictum sibi vinum, quod ei vir Domini dederat, in usu quotidiano sufficeret. Contra quem Burgundiones cum praedictis ducibus pugnaturi, venerunt super Oscaram fluvium, secus Divionem castrum. Ubi confligentes atrociter Burgundiones in fugam vertuntur, et in Avinione castro se Gondebaudus concludens, a Ludovico pacem per Aredium consiliarium suum, multis datis thesauris, obtinuit. Ludovicus autem cum exercitu Francorum praeda potitus maxima, revertitur ad propria. Sic etiam constituta Parisiis in honore beatorum apostolorum Petri et Pauli basilica, et synodo per sancti patroni sui Remigii consilium, in urbe Aurelianensi habita, pergens contra regem Alaricum Arianum, et accipiens a B. Remigio benedictionem, redditur de victoriae perceptione securus. Cui vir quoque sanctus, ut et pridem fecerat, vas, quod vulgo flasconem vocant, vini a se benedicti plenum dedit: hoc idem quod antea mandans, ut eo usque ad bellum procederet, donec sibi suisque, quibus exinde dare vellet, hoc vinum de praedicto flascone non deficeret. Bibit igitur rex ex eo, pluresque suorum, vas tamen vini non patitur detrimentum.

Bellum vero cum Gothis conferens, eos in fugam vertit, et ipse, beato Remigio se suffragante, victor exstitit. In qua pugna dum duo Gothi contis eum in latera feriunt, hujus patroni sui se protegentibus meritis, illum laedere nequiverunt. Multis autem civitatibus suae ditioni subactis, usque Tolosam perrexit, et Alarici thesauros accipiens, per Engolismam civitatem (cujus ante conspectum ipsius muri corruerunt), interfectis Gotthis qui erant intus, ad propria cum gloriosa redit victoria, vino flasconis non deficiente, donec reversus est in sua.

Denique rex Ludovicus, exhortante sancto Remigio, regnum, hoc est coronam cum gemmis pretiosis auream, donum beato Petro apostolo misit: et codicillos ab Anastasio imperatore pro consulatu sibi missos, cum corona aurea, tunicaque blattea sumpsit, et ab inde consul appellatus esse memoratur. Hormisda quoque Romanae sedis pontifex, sancto Remigio vices suas in regno Ludovici, litteris suis ad ipsum directis, commisit.

Post haec mortuus Ludovicus rex in pace, ac sepultus in basilica sancti Petri apostoli, quam Parisiis aedificaverat; eodemque momento quo spiritum emisit, revelante Spiritu sancto, beatus Remigius Remis positus, eum obisse cognovit, et assistentibus sibi manifestavit.

CHAPITRE XV.

Des victoires de Clovis obtenues par l'intercession de saint Rémi et de la mort de ce roi.

LE roi Clovis ayant rassemblé son armée pour marcher contre Gondebaud et Godégisile son frère, saint Rémi lui donna sa bénédiction et lui prédit la victoire et entre autres instructions il lui ordonna de combattre les ennemis tant que le vin béni, dont il lui faisait présent, suffirait à son usage quotidien. Les Bourguignons, conduits par leurs deux rois, rencontrèrent Clovis et les Francs sur les bords de l'Ouche, près de Dijon. Après un combat opiniâtre les Bourguignons furent mis en fuite, et Gondebaud, obligé de se renfermer dans Avignon n'obtint qu'à grand peine la paix par l'entremise de son conseiller Arédius, et à force de trésors. Clovis rentra dans son royaume avec son armée, chargé d'un immense butin mais à peine avait-il eu le temps de fonder à Paris une église en l'honneur des bienheureux apôtres saint Pierre et saint Paul et de tenir un concile à Orléans par le conseil de saint Rémi, qu'il fut obligé de marcher contre le roi Alaric arien. Avant de partir, il reçut encore la bénédiction de saint Rémi et l'assurance de la victoire. Comme la première fois, l'homme du Seigneur donna au roi un flacon rempli de vin béni et lui recommanda de continuer la guerre, tant que son flacon fournirait du vin à lui et à ceux des siens à qui il jugerait convenable d'en donner.

Durant l'expédition le roi et plusieurs des siens buvaient, et cependant le vin ne s'épuisait point. A la fin il engagea le combat avec les Goths, les mit en fuite, et demeura vainqueur, par l'assistance du bienheureux saint Rémi. Dans ce combat deux Goths le frappèrent de leurs épieux dans le flanc; mais les mérites de son saint patron le protégeaient, et ils ne purent le blesser. Après avoir soumis plusieurs villes à sa domination, il poussa ses conquêtes jusqu'à Toulouse, où il s'empara de tous les trésors d'Alaric. Puis reprenant sa route par Angoulême, dont les murs tombèrent miraculeusement devant lui, et où il fit massacrer tous les Goths qui s'y étaient enfermés il rentra glorieusement en France, et le vin ne tarit en son flacon qu'après son retour dans le royaume.

Enfin d'après le conseil de saint Rémi, le roi Clovis envoya en offrande au bienheureux apôtre saint Pierre une couronne royale toute d'or, et enrichie de pierres précieuses. A peu près dans le même temps il reçut de l'empereur Anastase un codicille qui lui conférait le consulat, en vertu duquel il prit la couronne d'or, la tunique et le manteau de pourpre, et depuis porta le titre de consul. De son côté Hormisdas, pape de Rome, établit saint Rémi son vicaire au royaume de Clovis, et lui en expédia les lettres.

Sur ces entrefaites le roi Clovis mourut en paix à Paris, et fut enseveli dans la basilique de saint Pierre, qu'il avait lui-même fait bâtir. Au moment même où il trépassait, saint Rémi, qui était alors à Reims, en eut l révélation par le Saint-Esprit, et annonça cette nouvelle à ceux qui l'entouraient.

 

CAPUT XVI.

De synodo ubi convertit haereticum.

Galliae quondam praesules ad synodum fidei gratia convenientes, beatum Remigium, utpote virum divinis eloquiis eruditissimum, et doctrinis ecclesiasticis exercitatissimum, ad idem concilium venire petierunt. Cui conventui Arianus quidem episcopus acerrimus disputator, et dialecticis propositionibus ac conclusionibus confisus, hincque nimis elatus, intererat. Ingrediente vero concilium S. Remigio, et a multitudine fratrum, reverenter ei cunctis assurgentibus, excepto, superbus haereticus illi assurgere dedignatur. At mox ut beatus Remigius ante ipsum transiit, ille locutionis officium ore obstructo amisit. Exspectantibus universis, ut post allocutionem sancti Remigii loqueretur ille, ne ullum quidem verbum proferre potuit. Sicque beati viri vestigia pronus tandem petens, nutibus veniam postulavit. Cui sanctus Remigius: In nomine, inquit, Domini nostri Jesu Christi, veri Filii Dei vivi, si sic de eo recte sentis, loquere, et de illo, sicut catholica credit Ecclesia, crede et confitere. Ad cujus vocem haereticus ante superbus, humilis jam factus atque catholicus, orthodoxam fidem de divina et inseparabili Trinitate, ac de incarnatione Christi catholice confessus, in eadem confessionis suae fide se permansurum repromisit. Sicque anima per infidelitatem perdito, et corporali voce propter superbiam juste condemnato, virtute divina venerabilis pontifex, et animae reddidit et corporis sanitatem; cunctis qui aderant, vel haec cognituri forent, sacerdotibus patenter ostendens, in hoc male sentiente de Christo (qui proximus et frater nobis per humanitatem fieri dignatus est) qualiter contra peccantes in ipsum, vel in Ecclesiam atque rebelles, et erga post recognoscentes ac poenitentes debeant agere.

CHAPITRE XVI.

Du concile où saint Rémi convertit un hérétique.

LES évêques de Gaule se réunissant en concile pour les affaires de la foi, y appelèrent saint Rémi, comme doué d'une éloquence divine, et très instruit dans les lettres et matières ecclésiastiques. Or, en cette assemblée se trouvait un évêque arien grand et hardi disputeur, plein de confiance aux subtilités et arguties delà dialectique, et pour ce, enorgueilli et hautain. Quand saint Rémi entra dans le concile, tous ses frères se levèrent pour lui faire honneur; l'orgueilleux hérétique dédaigna seul de se lever. Mais au moment où le saint évêque passa devant lui, sa langue fut soudain enchaînée, et il perdit la voix. Tous s'attendaient qu'après l'allocution de saint Rémi, il prendrait la parole pour lui répondre mais il ne put proférer un seul mot, et allant se jeter humblement au pied du saint personnage, il lui demanda grâce par signes. Lors saint Rémi, Au nom de notre Seigneur Jésus-Christ, vrai fils du Dieu vivant, si tu as ainsi foi en lui, parle, et crois et confesse de lui ce que l'Église catholique croit et confesse. A sa voix l'hérétique, auparavant superbe, devenu humble et catholique, confessa catholiquement la foi orthodoxe sur la sainte et indivisible Trinité et sur l'incarnation de Jésus-Christ et promit avec serment de demeurer fidèle dans la foi de sa confession. Ainsi, par la vertu de la grâce, le vénérable prélat rendit la santé de l’âme et du corps à celui qui avait perdu son âme par l'infidélité, et qui avait mérité de souffrir en son corps et de perdre la parole à cause de son orgueil ; instruisant ainsi d'une manière éclatante tous les prêtres qui étaient présents et ceux qui apprendraient ce miracle, et leur enseignant, par sa conduite envers cet hérétique mal pensant de Jésus-Christ (qui a daigné descendre jusqu'à nous, et se faire notre frère par l'humanité), comment ils doivent traiter les pécheurs rebelles à Dieu et à l'Église, et comment aussi les pécheurs convertis et revenus à pénitence.

 

CAPUT XVII.

De mitigatione ignis, et obitu ejusdem, vel sepultura ipsius.

Senescente jam S. Remigio, Deique Spiritu sibi revelante quod abundantiam tunc praesentem, fames secutura foret, de frugibus villarum episcopii nonnullos jussit acervos fieri fame laboraturae postmodum profuturos plebi; quorum in villa, quae Celtus vocatur, facti sunt plures. At homines ipsius villae seditiosi et rebelles erant; qui die quadam inebriati coeperunt inter se dicere: Quid ille Jubilaeus (ita virum sanctum propter aetatis prolixitatem vocitantes) facere vellet ex his quas aggregaverat metis? An civitatem de ipsis facere cogitaret: quia sicut turres per muros civitatis, ita per circuitum cortis dispositi cernebantur acervi. Tandem suadente diabolo se mutuo cohortati, miserunt in eos ignem. Quod cum B. praesuli nuntiatum fuisset in propinqua villa, quam Basilicae Cortem vocant, tunc forte consistenti; ascenso protinus equo, celeriter ad tantam compescendam praesumptionem devenit Celtum. Quo cum pervenisset, ardentesque fruges reperisset, ad ipsum calefacere se coepit ignem; semper, inquiens, est bonus focus, si non super potest. Verumtamen omnes qui hoc egerunt, et qui de ipsorum germine nati fuerint, viri ponderosi fiant, et feminae gutturis calamitate plectantur. Quod ita quoque constat impletum. Usque ad tempora siquidem Caroli Magni, qui hujuscemodi homines de Celto, quoniam vicedominum ecclesiae Remensis in eadem villa necarunt, exterminavit, caedis auctoribus interfectis, et consentientibus per diversas provincias dispersis, atque perpetuo condemnatis exsilio: ac de caeteris hujus episcopii villis eamdem restaurari fecit. Ita viri feminaeque generationis hujus multati permanserunt, ut sancti viri sententia promulgavit. Et apte quidem vir Dei (quoniam posteros eorum rebelles ac seditiosos fore praevidit) hujusmodi vindicta non solum praesumptores, sed etiam genus ipsorum plecti decrevit.

Post haec igitur, aliaque multarum magnalia virtutum, quae Dominus operari per hunc fidelem suum famulum dignatus est, gemitus illius exaudiens atque suspiria, quibus dicere consueverat: Quando veniam, et apparebo ante faciem Dei? Satiabor dum manifestabitur gloria ejus; illi pia consolatione Dominus obitus sui diem revelavit imminere. Qua revelatione fretus, rerum suarum condidit testamentum, ad illam pertingere festinans haereditatem, de qua dicit Propheta: Cum dederit dilectis suis somnum, haec est haereditas Domini. Sic ergo sanctus hic vir Dei, terrenam derelinquens haereditatem percepit aeternam.

Condito siquidem testamento, et suis omnibus rite dispositis, quia verus agricola omnem vitis verae palmitem fructum ferentem purgat, ut fructum plus afferat, oculorum corporalium lumine privatus est aliquandiu, quo superna, mentis oculis, ad quae toto anhelabat desiderio, contemplari valeret attentius. Ipse vero studebat in suae probationis tentatione semper gratias agere, laudibus, hymnisque Deo diebus ac noctibus vacare, fideli mente pertractans: Quoniam qui patienter humiliterque flagella suscipiunt, post flagella sublimiter ad requiem suscipiuntur. Cujus aeternae gloriae pignus in eo Dominus volens ostendere, priusquam decederet, ei visum restituit. Unde, sicut et de amissione, nomen Domini benedixit. Et non post longum spatium, sciens adesse sui transitus diem, per missarum celebrationem, et sacrae communionis participationem, valefaciens, et dans pacem filiis suis, postquam septuaginta quatuor annos in episcopatu religiosissime fidelis servus et prudens Domino ministraverat, nonagesimo sexto aetatis suae anno Idibus Januarii, cursu sancti certaminis consummato, fide servata, cum multiplici bonorum operum fructu, et animarum lucro, ut diu desideravit, anima coelos penetrans, terrae corpus reliquit; accipiens stolam candidam, beatitudinem scilicet animae sempiternam, percapturus in resurrectione alteram, beatam videlicet ad gloriam resuscitati corporis immortalitatem; possessurus partem societatemque cum praecipuis Christi membris in regno coelesti, sicut attestatur apostolica sibi collata gratia. Gens siquidem Francica per ipsum ad fidem Christi conversa, martyrii palma, longanimitas patientiae in longaevitate ipsius vitae, confessionis gloria, orthodoxae fidei praedicatio, magnaliumque tam in vita corporis, quam post obitum praeclara manifestatio.

Cum vero funus ipsius sanctissimum deferretur ad sepulturam sanctorum martyrum Timothei et Apollinaris in ecclesia praeparatam, ita feretrum in medio vico est aggravatum, ut nullo modo posset, hominibus quantumlibet adnitentibus, amoveri. Stupefactis omnibus, Deique misericordiam postulantibus, ut dignaretur ostendere, quo in loco sancti sui vellet recondi corpus, designant ad basilicam praefatorum martyrum; nec feretrum movere possunt. Proponunt ad ecclesiam sancti Nicasii, nec capulum valet attolli. Decernunt ad aedem sanctorum Sixti et Sinicii, nec sic potest moveri. Tandem coacti, quoniam parva supererat ecclesia in honore beati Christophori martyris, et nullius propalati corpus servabatur in ea sancti, circumjacentibus tamen atriis ecclesiae coemeterium ferebatur ex antiquo Remense, petierunt ut Dominus declararet, utrumnam in eadem ecclesiola pignus illud sacratissimum reponi decerneret. Ad quae vota tanta facilitate loculum levant, ut nullum portantes onus sentirent. Recondita sunt autem reverendissimi Patris hujus membra in hac ecclesiola, divina moderante dispositione, in loco ubi nunc habetur altare beatae virginis Genovefae. Ubi vero feretrum constat ipsius aggravatum, multa feruntur ostensa miracula postmodum. Hic etiam crux exstat abinde posita, columnae monumentis his insignitae praefixa.

Cum transisset ex hoc mundo ad coelestem patriam.
Praesul magnus beatus Remigius huc
A plebe sancta digne delatus est, corpore
In ecclesia condendus Timothei martyris.
Tunc hoc loco moram fecit; nec moveri potuit,
Donec quo locandus esset revelavit Dominus:
Ubi nunc favente Christo praepollet virtutibus,
Praestans hic Deo devotis apta beneficia,
Caecis visum, claudis gressum, et aegris remedium.
Igitur profusis votis exoremus Dominum,
Veniam ut delictorum piis ejus precibus
Mereamur adipisci, et coelorum gaudia.
Sancte Remigi, confessor pretiose Domini,
Adeloldi quoque tui miserere famuli.

 

CHAPITRE XVII.

De l'extinction du feu, de la mort et sépulture de saint Rémi.

CEPENDANT saint Rémi s'en allait sur le déclin de l'âge. Le Saint-Esprit lui ayant révélé sur ses vieux jours qu'une grande famine devait suivre l'abondance qui régnait alors, il fit faire, avec le grain des villages du diocèse des meules et monceaux de blé, pour soulager le peuple quand il souffrirait de la disette. Beaucoup de ces meules avaient été élevées dans le village de Cernay or les habitants de ce village étaient rebelles et séditieux. Un jour qu'ils étaient ivres, ils commencèrent à dire entre eux Que veut donc faire de tout ce blé ce vieux jubilaire? (c'est ainsi qu'ils appelaient saint Rémi, à cause de son grand âge) voudrait-il pas en faire une ville? et ils disaient cela parce que les meules étaient rangées autour du village comme les tourelles le long des murs d'une ville. Enfin poussés du démon et s'excitant les uns les autres, ils y mirent le feu; ce qu'ayant appris, le saint évêque, qui se trouvait alors dans un village voisin nommé Bazancourt monta aussitôt à cheval et accourut en toute hâte à Cernay pour réprimer et punir une telle audace. Arrivé la et trouvant le blé qui brûlait, il se mit à se chauffer devant le feu, disant : Le feu est toujours bon s'il n'excède et n'est par trop puissant. Cependant, que tous ceux qui l'ont allumé et que la race qui naîtra d'eux soient punis, les hommes frappés d'hernies et les femmes d'enflure à la gorge. Ce qui a été accompli en effet jusqu'au temps de Charlemagne y qui extermina du village de Cernay toute cette race maudite, parce qu'ils avaient tué le vidame de l'église de Reims, faisant mettre à mort les auteurs du crime dispersant les autres qui avaient été coupables d'assentiment dans les diverses provinces les condamnant à un exil éternel, et repeuplant Cernay avec des habitants pris dans les autres villages du diocèse. Ainsi toute cette race, hommes et femmes, fut punie, selon la sentence portée par le saint évêque et c'est avec raison que l'homme de Dieu frappa de sa vengeance non seulement les coupables, mais encore leur postérité, parce qu'il prévoyait que cette postérité serait rebelle et séditieuse.

Après ces diverses merveilles, et beaucoup d'autres encore que le Seigneur daigna opérer par le ministère de son fidèle serviteur, il exauça enfin ses soupirs et ses gémissements, en lesquels il ne cessait de s'écrier Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant la face de mon Dieu? je serai rassasié quand il me manifestera sa gloire. Le Seigneur donc, par une pieuse consolation, lui révéla que le jour de sa mort approchait. Plein de confiance en cette révélation il dressa son testament, se hâtant d'aller jouir de l'héritage dont le prophète dit Lorsque le Seigneur aura accordé le repos comme un sommeil à ses bien-aimés, ils jouiront de l'héritage du Seigneur Ainsi le saint homme, abandonnant l'héritage terrestre, reçut en place l'héritage céleste et éternel.

Après qu'il eut fait son testament et réglé toutes ses affaires, comme le bon vigneron émonde tout cep de bonne vigne qui porte fruit afin de lui en faire porter davantage, ainsi Dieu le priva pour un temps des yeux du corps afin qu'il pût contempler plus attentivement des yeux de l'esprit les choses d'en haut, vers lesquelles il aspirait de toute la force de ses désirs. Pendant le temps de son épreuve il ne cessait de rendre grâces au Seigneur, célébrant jour et nuit ses louanges, chantant des hymnes, et rappelant fidèlement en sa mémoire que ceux qui reçoivent les afflictions avec patience et humilité sont ensuite élevés et admis au repos éternel. Aussi le Seigneur se plut-il à lui donner un signe avant-coureur de la gloire céleste, et pour garant il lui rendit la vue avant de mourir ce dont il bénit le nom du Seigneur, comme il avait fait auparavant, quand il l'avait perdue. Peu de temps après, sachant que le jour de son trépas était venu, il voulut dire adieu et donner sa paix à ses enfants, en célébrant la messe, et les faisant participer avec lui à la sainte communion. Et ainsi, après soixante quatorze ans religieusement passés dans l'épiscopat en fidèle et prudent serviteur de Dieu le 13 janvier, dans la quatre-vingt-seizième année de sa vie, après avoir fourni toute la lice sainte et sans cesse gardé la foi chargé de bonnes œuvres et son âme riche des âmes qu'il avait sauvées il mourut et son âme remontant dans les cieux, depuis si longtemps objet de ses désirs, il laissa son corps à la terre. Il reçut la robe blanche, c'est-à dire l'éternelle béatitude de l'âme en attendant le jour de la résurrection où il jouira de l'immortalité bienheureuse de son corps ressuscité à la gloire et aura part et société avec les principaux membres de Jésus-Christ au royaume céleste, comme le témoignent la grâce apostolique qui lui a été conférée, la conversion des Francs à la foi de Jésus-Christ opérée par ses mérites, la palme du martyre, la longanimité de sa patience pendant sa longue vie, la gloire de sa confession en Notre-Seigneur, ses prédications de la foi orthodoxe enfin la manifestation des œuvres miraculeuses qu'il a faites tant en sa vie qu'après sa mort.

Pendant qu'on portait son corps à la sépulture qui lui avait été préparée dans l'église des martyrs Timothée et Apollinaire, il arriva que tout-à-coup, au milieu du chemin la bière devint si pesante que malgré tous les efforts on ne put parvenir à la soulever. Le peuple, frappé d'étonnement, supplie le Seigneur de daigner faire connaître en quel lieu il veut qu'on dépose le corps de son saint cependant ils nomment l'église des martyrs et essaient de nouveau de soulever la bière elle résiste. On propose l'église de saint Nicaise, et la bière demeure l'église de saint Sixte et saint Sinice, et la est toujours immobile. Enfin, ne sachant que résoudre ils avisent qu'il reste une petite église consacrée à saint Christophe, martyr, où ne reposent aucunes reliques saintes, du moins manifestées telles, quoique le cimetière de Reims eût été autrefois situé autour du parvis de cette église et ils supplient le Seigneur de déclarer s'il veut que les maints et précieux restes y soient déposés. Aussitôt la biè/e est levée avec facilité et devient si légère qu'il semble qu'on ne porte rien. Ainsi, par cette disposition de la volonté divine, le corps du saint évêque fut enseveli dans cette église, à l'endroit où est aujourd'hui l'autel de sainte Geneviève. Depuis de nombreux miracles ont été opérés à l'endroit où la bière s'arrêta et devint pesante. On y voit encore aujourd'hui une croix, plantée en mémoire du miracle et portant l'inscription suivante

 Quand le grand évêque saint Rémi passa de ce monde à la patrie céleste, tout un peuple fidèle transporta dignement son corps jusqu'ici voulant lui donner sépulture dans l'église de saint Timothée, martyr mais il s'arrêta en ce lieu, et n'en put être enlevé que lorsque le Seigneur eut révélé lui-même l'endroit où on devait le déposer. Maintenant, par la grâce de Jésus-Christ, il fait ici de grands miracles envers ceux qui sont dévots et fidèles au Seigneur, rendant la vue aux aveugles, redressant les boiteux et guérissant les malades. Prions donc le Seigneur avec instance et dévotion, afin que, par sa pieuse intercession, nous méritions d'obtenir le pardon de nos péchés et les joies du paradis. O bienheureux saint Rémi, précieux confesseur de Jésus-Christ ayez aussi pitié d'Adelhold, votre serviteur.[9]

 

CAPUT XVIII. Testamentum ab ipso editum.

« In nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti. Gloria Deo. Amen.

« Ego Remigius episcopus civitatis Remorum, sacerdotii compos, testamentum meum condidi jure praetorio, atque id codicillorum vice valere praecepi, si ei juris aliquid videbitur defuisse. Quandoque ego Remigius episcopus de hac luce transiero, tu mihi haeres esto, sancta et venerabilis Ecclesia catholica urbis Remorum, et tu, fili fratris mei, Lupe episcope, quem praecipuo semper amore dilexi, et tu, nepos meus, Agricola presbyter, qui mihi obsequio tuo a pueritia placuisti, in omni substantia mea, quae mea sorte obvenit antequam moriar: praeter id quod unicuique donavero, legavero, darive jussero, vel unumquemque vestrum voluero habere praecipuum. Tu sancta haeres mea Remensis Ecclesia, colonos quos in Portensi habeo territorio, vel de paterna maternaque substantia, vel quos cum fratre meo sanctae memoriae Principio episcopo commutavi, vel donatos habeo, possidebis, Dagaredum, Profuturum, Prudentium, Temnaicum, Maurilionem, Baudoleifum, Provinciolum: Naviatenam, Lautam, Suffroniam colonas; Amorinum quoque servum, cum omnibus quos intestatos reliquero, tuo dominio vindicabis. Necnon villas, agrosque, quos possideo in solo Portensi, Tudiniacum scilicet, et Balatonium, sive Plerinacum, et Vaculiacum, vel quaecunque in eodem solo Portensi qualibet auctoritate possedi, integre cum omnibus campis, pratis, pascuis, silvis, ad te testamenti hujus auctoritate revocabis. Simili modo, sanctissima haeres mea, quaecunque tibi a propinquis et amicis meis, in quocunque solo et territorio collata sunt, sicuti disposuero in parochiis, coenobiis, martyriis, diaconiis, xenodochiis, omnibusque matriculis sub tua ditione degentibus, ordinationem meam futuri successores mei, ordinis sui memores, sicut ego praedecessorum meorum, ita quoque inconvulse, et absque ulla refragatione servabunt. Ex quibus Celtus, quam per manum meam Celsa, sobrina mea tibi tradidit, et Huldriciaca villa, quam Huldericus comes, ei loco ubi ossa mea sancti fratres et coepiscopi dioeceseos tuae ponenda elegerint, in tegumentis deserviant. Sitque locus ille successoribus meis Remorum episcopis peculiariter proprius, et in alimoniis ibidem Deo militantium, vicus ex proprio, in Portensi, et... villanis quoque ex episcopio in Remensi deserviant. Blandibaccius villa in Portensi, quam a cohaeredibus meis Benedicto et Hilario, datis pretiis emi de thesauro ecclesiae, et Albiniacus ex episcopis, in alimoniis clericorum Remensis Ecclesiae communiter deputentur. Quibus etiam Berna ex episcopio, quae peculiaris praedecessoribus meis esse solebat, cum duabus villis, quas Ludovicus a me sacro baptismatis fonte susceptus, amore nominis mei, Piscofesheim sua lingua vocatis, mihi tradidit, sive cum Coslo et Gleni, vel omnibus silvis, pratis, pascuis, quaecunque per diversos ministros in Vosago infra, circum, et extra; tam ultra quam citra Rhenum pretio dato comparavi, picem annuatim ministret, cunctisque locis regularibus, tam a me, quam ab antecessoribus meis ordinatis, sive in futuro ab episcopis successoribus meis ordinandis, pro necessitate locorum ad vascula vinaria componenda annuatim distribuat. Crusciniacum vero et Faram, sive villas quas sanctissima virgo Christi Genovefa, a rege Christianissimo Ludovico pro compendio itineris sui, cum Remensem ecclesiam saepissime visitare soleret, adipisci promeruit, alimoniisque ibidem Deo famulantium deputavit, sicut ab ea ordinatum est, ita confirmo, ut Crusciniacus futuri episcopi successoris mei obsequiis, et sartatectis principalis ecclesiae deputetur. Faram vero eidem episcopo, et sartatectis ecclesiae ubi jacuero, perpetualiter servire jubeo. Sparnacus villa, quam datis quinque millia libris argenti, ab Eulogio comparavi, tua (sanctissima haeres mea) non extraneorum haeredum meorum esse cernitur, eo quod cum criminis accusatione regiae majestatis idem teneretur obnoxius, et se minime purgare posset, non solum ne occideretur, dato jam dicto pretio de thesauris tuis, sed ne pecunia ejus publicaretur, una tecum obtinui: et ideo ut praefata Sparnacus perpetualiter tibi ad restituendum thesaurum, stipendiisque tui pontificis deserviat, liberali sanctione firmavi.

Duodeciacus vero, sicut a Clodovaldo nobilissimae indolis puero confirmatum est, tibi haeres mea perpetualiter famuletur. Villas quas mihi dominus illustrisque memoriae Ludovicus rex quem de sacro baptismatis fonte suscepi, cum adhuc paganus Deum ignoraret, ad proprium tradidit, locis pauperioribus deputavi; ne forte, cum esset infidelis, cupidum terrenarum rerum me arbitrari posset, et non potius suae salutem animae, quam exteriora ab ipso bona requirere. Quod et admiratus, intercedere me pro quibuscunque necessitatem patientibus et fidelis, et ante fidem, benigne liberaliterque concessit. Et quia ex omnibus episcopis Galliarum, pro fide et convocatione Francorum potissimum me laborare cognovit, dedit mihi Deus tantam gratiam in conspectu ejus, virtusque divina, quae per Spiritum sanctum me peccatorem plurima signa ad salutem praefatae gentis Francorum operari fecit, ut non solum ablata omnibus ecclesiis regni Francorum restitueret, sed etiam de proprio, gratuita bonitate, plurimas ditaret ecclesias. Neque prius de regno ejus, quantum passus est pedis, ecclesiae Remorum jungere volui, donec, ut hoc omnibus ecclesiis adimpleret, obtinui. Sed neque post ejus baptismum, nisi Codiciacum et Juliacum, super quibus jam dictus puer sanctissimus et unanimus mihi Clodovaldus, et incolae loci illius multiplicibus xeniis gravati, obnixe deprecantes, quod regi debebant ecclesiae meae solvendum, me petere compulerunt. Quod idem piissimus rex et gratanter accipiens, promptissima voluntate largitus est, usibusque tuis, sanctissima haeres mea, justa ejusdem piissimi datoris praeceptum, episcopali auctoritate firmavi. Res etiam quas saepe dictus rex, piissimusque princeps, tibi in Septimania et Aquitania concessit, et eas quas in Provincia Benedictus quidam (cujus filiam mihi ab Alarico missam, gratia sancti Spiritus per impositionem manus meae peccatricis, non solum a diabolicae fraudis vinculo, sed ab inferis revocavit) ad usum luminis tui, et loci ubi corpus meum jacuerit. continuatim deservire praecipio, villasque in Austria sive Toringa. Futuro episcopo successori meo amphibalum album paschalem relinquo, stragula columbina duo, vela tria, quae sunt ad ostia diebus festis triclinii, cellae et culinae. Vas argenteum triginta, et aliud de cem et octo librarum, inter te, haeres mea, et dioecesin tuam Ecclesiam Laudunensem, factis patenis atque calicibus ad ministerium sacrosanctum, prout volui, Deo annuente, distribui. Illud quoque vas aureum decem librarum, quod mihi saepe nominatus dominus, illustrisque memoriae Ludovicus rex, quem, ut praedixi, de sacro baptismatis fonte suscepi, donare dignatus est, ut de eo facerem quod ipse voluissem, tibi haeredi meae Ecclesiae supra memoratae jubeo turriculum et imaginatum calicem fabricari. et epigrammata, quae Lauduni in argenteo ipse dictavi, in hoc quoque conscribi volo. Quod faciam per me, si habuero spatium vitae; si autem clausero ultimum diem, tu fili fratris mei, Lupe episcope, species ante dictas, tui ordinis memor, efficias. Compresbyteris meis et diaconibus qui sunt Remis, quinque et viginti solidos aequaliter dividendos in commune dimitto. Vitis plantam super vineam meam ad suburbanum positam, simili modo communiter possidebunt cum Melanio vinitore, quem do in loco ecclesiastici hominis Albovichi, ut Albovichus libertate plenissima perfruatur. Subdiaconibus solidos duodecim, lectoribus, ostiariis, et junioribus solidos octo jubeo dari. Pauperibus duodecim in matricula positis, ante fores ecclesiae exspectantibus stipem, duo solidi unde se reficiant, inferentur: quibus Corcellum villam dudum deservire praecepi. Aliis pauperibus tribus, ubi fratres quotidie pedes lavare debent, quibus etiam Balatoforum, quod dicitur Xenodochion, ad hoc mysterium statui, solidus unus dabitur. Viduis quadraginta in porticu ecclesiae alimoniam praestolantibus, quibus de decimis villarum Calmisciaco, Tessiaco, Novavilla stipendia ministrabantur, superaddo de villa Huldriciaca superius memorata, eis in perpetuum stipendia inferri, et tres solidos, et denarios quatuor dari jubeo; ecclesiae S. Victoris ad portam Suessonicam, solidos duos; ecclesiae S. Martini ad portam Collatitiam, solidos duos; ecclesiae sancti Hilarii ad portam Martis, solidos duos; ecclesiae sanctorum Crispini et Crispiniani ad portam Trevericam, solidos duos; ecclesiae S. Petri infra urbem, quae curtis Dominica dicitur, solidos duos; ecclesiae quam in honore omnium Martyrum supra cryptam Remorum aedificavi, cum per auxilium virtutis Dei ab igne daemonis pene jam totam urbem concrematam eripui, solidos duos; ecclesiae, quam pro eodem signo virtutis Dei, in honore sancti Martini, et omnium confessorum infra urbem aedificavi, solidos duos; diaconiae infra urbem, quae dicitur ad Apostolos, solidos duos; titulo sancti Mauricii in via Caesaria, solidos duos; ecclesiae Jovinianae tituli beati Agricolae, ubi ipse vir Christianissimus Jovinus, et sanctus martyr Nicasius, cum plurimis societatis suae Christi martyribus requiescunt, ubi etiam quinque confessores proximi antecessores domni Nicasii, cum sanctissima virgine et martyre Eutropia conditi sunt, solidos tres; eidem quoque ecclesiae proprium quod fuerat Jovini in solo Suessonico, cum ecclesia beati Michaelis, rebus prioribus superaddidi; ecclesiae sanctorum martyrum Timothei et Apollinaris, ubi etiam Domino dante, si fratribus ac filiis meis episcopis dioeceseos nostrae visum fuerit, ossa mea ponere disposui, solidos quatuor; ecclesiae sancti Joannis, ubi virtus Christi, me orante, filiam Benedicti suscitavit, solidos duos; ecclesiae sancti Sixti, ubi cum tribus successoribus suis requiescit, solidos tres, cui etiam de proprio meo Plebeias supra Matronam adjunxi; ecclesia S. Martini in eodem solo sanctae Remensis ecclesiae positae, solidos duos; ecclesiae S. Christophori, solidos duos; ecclesiae S. Germani, quam ipse in solo Remensi aedificavi, solidos duos; ecclesiae SS. martyrum Cosmae et Damiani in praefatae matris solo positae, solidos duos. Matriculae S. Mariae, quae dicitur Xenodochion, ubi duodecim pauperes stipem exspectant, solidus dabitur. Quam denique matriculam loco, ubicunque fratribus meis et filiis ossa mea ponere placuerit, perseverare praecipio, et ut diu noctuque pro peccatis atque criminibus meis Dominum deprecentur de proprio haereditatis meae jure, rebus quas antecessores mei in eorum stipendiis Domino dederunt, superaddo etiam villam Soladronam, et villam S. Stephani, et quidquid in villa Herimundi mihi per successionem evenit. Quod vero pretio ibidem comparavi, ecclesiae S. Quintini martyris jam diu delegavi. De jam dicto Vacculiaco, Fruminium, Dagaleifum, Dagaredum, Ductionem, Baudowicum, Udulfum, Vinofeifam, liberos esse praecipio. Temnaredus qui de ingenua nascitur matre, statu libertatis utatur.

Tu vero, fili fratris mei Lupe episcope, tuo dominio vindicabis Nifastem, et matrem suam Nuciam. Vineam quoque quam Aeneas vinitor colit; Aeneam et Monulfum ejus filium juniorem jubeo libertate perfungi. Melloficum porcarium et Paschasidem conjugem suam, Vernivianum cum filiis suis, excepto Widragasio, cui tribui libertatem, tuo juri deputabis. Servum meum de Cesurnico tuum esse praecipio. Agrorum partem ad te, quam frater meus Principius episcopus tenuit, cum silvis, pratis, pascuis revocabis. Servum meum quem Mellowicus tenuit, Viteredum tibi derelinquo, Teneursolum, Capalinum, et uxorem suam Theodorosenam, tuo juri dominioque transcribo. Theodonima quoquo ex mea praeceptione sit libera. Edoneifam, quae homini tuo sociata fuit, et ejus cognationem retinebis. Uxorem Aregildi, et cognationem suam ingenuos esse jubeo. Partem meam de prato quod Lauduni juxta vos habeo, ad imitatem montium posito, quae Jovia sunt pratella quae tenui, ad te revocabis. Labrinacum tibi, ubi ossa genitricis meae posui, cum praefixis terminis deputavi. Tibi autem, nepos meus Agricola presbyter, qui intra domesticos parietes meos exegisti pueritiam tuam, trado atque transcribo Merumvastem servum, et uxorem suam Meratenam, et eorum filium, nomine Mercovicum. Ejus fratrem Medovicum jubeo esse liberum. Amantium et uxorem suam tibimet derelinquo. Eorum filiam esse praecipio liberam Dasoundam. Alaricum servum tuae deputo portioni, cujus uxorem, quam redemi, et manumisi, commendo ingenuam defendendam. Bebrimodum et uxorem suam Moriam tuo dominio vindicabis. Eorum filius Monacharius gratulabitur beneficio libertatis. Mellaricum et uxorem suam Placidiam ad tuum dominium revocabis. Medaridus eorum filius sit libertus. Vineam quam Mellaricus Lauduni fecit, tibi dono; Britobaudem servum meum, necnon etiam Gibericum. Vineam quam Bebrimodus facit, tibi eatenus derelinquo, ut diebus festis, et omnibus diebus Dominicis, sacris altaribus mea inde offeratur oblatio, atque annua convivia Remensis presbyteris et diaconibus praebeantur. Delegoque nepoti meo

Praetextato Moderatum, Totticionem, Marcovicum, Innocentium servum, quem accepi a Profuturo originario meo, cochlearia quatuor de majoribus, acetabulum, lucernam, quam mihi tribunus Friaredus dedit, et argenteam cabutam figuratam. Filiolo illius Parovio, acetabulum et tria cochlearia, et casulam cujus fimbrias commutavi. Remigii cochlearia tria, quae meo sunt nomine titulata, mantile ipsius quod habeo feriale, transcribo; hichinaculum quoque dono illi, de quo Godebodo dixi. Delegoque benedictae filiae meae Hilariae diaconae ancillam nomine Nocam, et vitium pedaturam, quae suae jungitur vinea, quam Catusio facit, dono: et partem meam de Talpusciaco transcribo, pro obsequiis quae mihi indesinenter impendit.

Aetio nepoti meo partem de Cesurnico, quae mihi sorte divisionis obvenit, cum omni jure quod tenui atque possedi. Ambrosium quoque puerum ad jus illius, dominiumque transmitto. Vitalem colonum liberum esse jubeo, et familiam suam ad nepotem meum Agathimerum pertinere: cui vineam dono quam posui Vindonissae, et meo labore constitui, sub ea conditione ut a partibus suis, omnibus diebus festis ac Dominicis pro commemoratione mea sacris altaribus offeratur oblatio: et Laudunensibus presbyteris atque diaconibus annua convivia, concedente Domino praebeantur. Dono ecclesiae Laudunensi ex villis quas mihi sanctae recordationis praefatus rex Ludovicus dedit, duas, Anisiacum, solidosque decem et octo, quos presbyteri et diaconi inter se aequali divisione distribuant. Partem meam de Secio ex integro ad se revocet ecclesia Laudunensis, et Lauscitam, quam mihi charissima filia et soror mea, virgoque, ut credo, Christi sanctissima Genovefa, in usibus pauperum Christi tibi dandam ad integrum delegavit.

Commendo sanctitati tuae, fili fratris mei, Lupe episcope, ex praefatis villis, quos libertos esse praecipio, Catusionem, et Auliatenam conjugem suam, Nonnionem qui meam vineam facit, Sonnoveifam, quam captivam redemi, bonis parentibus natam, et ejus filium Leutiberedum, Mellaridum et Mellatenam, Vasantem, Cocum, Caesariam, Dagarasenam, et Baudorosenam Leonis neptem, et Marco eifum filium Totnonis; hos totos, fili fratris mei, Lupe episcope, sacerdotali auctoritate liberos defensabis.

Tibi autem, haeredi ecclesiae meae, Flavianum et uxorem suam Sparagildem dono Eorum filiolam parvulam Flavarasenam, liberam esse constitui. Fedamiam uxorem Melani, et eorum parvulam Remenses presbyteri et diaconi possidebunt. Crispiciolum colonum liberum esse praecipio, et ad nepotem meum Aetium ejus familiam pertinere: ad utrumque, id est, ad Aetium et Agatimerum pervenire colonicam Passiacum. Pronepti meae Praetextatae dono Modorosenam. Profuturo Leudocharium puerum trado. Profu urae dari jubeo Leudoneram. Laudunensibus subdiaconibus, lectoribus, ostiariis, et junioribus quatuor solidos derelinquo. Pauperibus in matricula positis solidus dabitur ad eorum refectionem. Delegoque ex dato praefati principis Salvonarias supra Moram, et decem solidos ecclesiae Suessonicae pro commemoratione nominis mei. Nam Sablonarias supra Matronam haeredibus meis deputavi. Catalaunensi ecclesiae ex dato saepe dicti filii mei, Gellonos supra Matronam, et solidos decem. Ecclesiae sancti Memmii, Fascinarias ex donis praescripti principis, et solidos octo. Mosomagensi, solidos quinque. Vongensi, agrum apud officinam molinarum, quae ibi est constituta. Catarigensi ecclesiae, solidos quatuor, totidemque Portensi pro commemoratione mei nominis inferentur Ecclesiae Attrabatensi, cui, Domino annuente, Vedastum fratrem meum charissimum episcopum consecravi, ex dono jam dicti principis villas duas in alimoniis clericorum deputavi, Orcos videlicet, et Sabucetum; quibus etiam pro memoria nominis mei solidos viginti dari jubeo. Ursi archidiaconi familiaribus usus obsequiis, dono ei domi textilis casulam subtilem, et aliam pleniorem, duo saga delicata, tapete quod habeo in lecto, et tunicam quam tempore transitus mei reliquero meliorem. Haeredes mei, Lupe episcope, et Agricola presbyter, porcos meos inter vos aequaliter dividetis. Friaredus, quem ne occideretur quatuordecim solidis comparavi, duos concessos habeat, duodecim det ad basilicae domnorum martyrum Timothei et Apollinaris cameram faciendam. Haec ita do, ita lego, ita testor. Caeteri omnes exhaeredes estote, suntote.

« Huic autem testamento meo dolus malus abest, aberitque in quo si qua litura, vel caraxatura fuerit inventa, facta est me praesente, dum a me relegitur et emendatur. Neque ei duo priora testamenta, primum quidem quod ante quatuordecim, et alterum quod ante septem condidi annos, obsistere, obviare, aut ullatenus nocere poterunt, eo quod quidquid in ipsis continebatur, in praesentia fratrum meorum hic inserta, et quae deerant adjuncta, insuper et quae Dominus mihi largiri in postmodum dignatus est, superaddita noscuntur. Sed inconvulsum et incontaminatum praesens hoc quod condidi testamentum, a fratribus meis successoribus, videlicet Remorum episcopis, conservandum: a regibus quoque Francorum, filiis scilicet meis charissimis, quos per baptismum, Jesu Christi dono et gratia Spiritus sancti cooperante, Domino consecravi, ubique defensum, atque protectum contra omnia: et in omnibus, inviolabilem perpetuamque semper obtineat firmitatem. Et si quis, in ordine clericali, a presbytero usque ad tonsum contradicere, aut obviari ei praesumpserit, et correptus a successore meo satisfacere neglexerit, convocatis ex vicinioribus locis Remorum dioeceseos tribus episcopis, deponatur a gradu.

Si vero, quod non opto, nec cupio, sed neque spero, successor quilibet mihi in hac sede Remorum episcopus, exsecrabili cupiditate ductus, res praefatas, sicut a me, auctore Domino meo Jesu Christo, ad illius honorem, et ejus pauperum consolationem ordinatae sunt, aliorsum distrahere, immutare, commutare, seu quolibet obtentu in usus laicorum, beneficii gratia dare, aut a quolibet datas, favere, aut consentire praesumpserit, convocatis totius dioeceseos Remorum episcopis, presbyterisque ac diaconibus, necnon et ex filiis meis charissimis Francis religiosis quamplurimis, reatus sui poenam, privatione sui episcopatus persolvat, et nequaquam ultra recuperationem gradus amissi, in hoc saeculo promerebitur.

Quicunque vero ex laico habitu a nobis statuta parvipendes, sibique favens, quae pauperibus Ecclesiae attributa sunt, abuti, aut usurpare quolibet obtentu praesumpserit, pari simul perpetuaque damnatione alienator, petitor, dator, acceptor, pervasor, anathematis vinculo ab Ecclesia catholica sejungantur, donec valeant, Deo miserante, condignae satisfactionis emendatione indulgentiam promereri. Sin autem in hoc perseverare cujuscunque donationis occasione quilibet delegerit, spes ei praesentis ac futurae restitutionis a successore meo, Remorum scilicet episcopo, omnimodis auferatur. Generi tantummodo regio, quod ad honorem sanctae Ecclesiae, et defensionem pauperum una cum fratribus meis et coepiscopis omnibus Germaniae, Galliae, atque Neustriae, in regiae majestatis culmen perpetuo regnaturum statuens elegi, baptizavi, a fonte sacro suscepi, donoque septiformis Spiritus consignavi, et per ejusdem sacri chrismatis unctionem ordinato in regem, parcens, statuo, ut si aliquando genus illud regium per benedictionem meam toties Domino consecratum, mala pro bonis reddens, ecclesiarum Dei pervasor, destructor, depopulator, gravis, aut contrarius existere voluerit, convocatis Remorum dioeceseos episcopis, primum moneatur: et deinde Ecclesia Remensi praefata, adjuncta sibi sorore, Ecclesia scilicet Trevirensi, iterum conveniatur. Tertio vero, archiepiscopis tantummodo Galliarum tribus aut quatuor convocatis, princeps ille, quicunque fuerit, moneatur: ita ut usque ad septimam monitionem, si prius satisfacere renuerit, paternae pietatis longanimitate differatur. Tandemque, si postpositis omnibus praefatis benedictionibus, incorrigibilis contumaciae spiritum non deposuerit, et se per omnia, Deo subdi nolens, benedictionibus Ecclesiae participare noluerit, elogium segregationis a corpore Christi, ab omnibus ei porrigatur, quod per prophetam et regem David longe ante, eodem qui in episcopis est, dictante Spiritu sancto, noscitur decantatum: Quia persecutus est, inquit, hominem inopem, et mendicum. et compunctum corde, et non est recordatus facere misericordiam, et dilexit maledictionem, et veniet ei; et noluit benedictionem, et elongabitur ab eo. Totumque ei quod in persona Judae traditoris Domini nostri Jesu Christi, et malignorum episcoporum, ecclesia decantare solet, per singulas ei decantetur ecclesias, quia Dominus dixit: Quandiu fecistis uni ex minimis meis, mihi fecistis: et quandiu his non fecistis, nec mihi fecistis. Et ideo quod probatur in capite, in membris intelligendum esse non dubitetur. Unum tantummodo ibi verbum per interpositionem commutetur: Fiant dies ejus pauci, et principatum ejus accipiat alter. Quod utique si successores mei Remorum scilicet archiepiscopi, operari, sicut a me ordinatum est, neglexerint, in se quidquid in principibus resecandum fuerat, maledictionibus depravati reperiant, ut fiant dies eorum pauci, episcopatum eorum accipiat alter.

Si vero Dominus meus Jesus Christus vocem orationis meae, quam quotidie pro genere illo in conspectu divinae majestatis specialiter fundo, audire dignatus fuerit, ut sicut a me accepit ita in dispositione regni, et ordinatione sanctae Dei Ecclesiae perseveret, benedictionibus, quas Spiritus sanctus per manum meam peccatricem super caput ejus infudit, plurimae super caput illustrius per eumdem Spiritum sanctum superaddantur; et ex ipso reges et imperatores procedant, qui in praesenti, et in futuro, juxta voluntatem Domini, ad augmentum sanctae suae Ecclesiae, virtute ejusdem in judicio et justitia confirmati, et corroborati regnum obtinere atque augere quotidie valeant: et in domo David, hoc est in coelesti Hierusalem, cum Domino in aeternum regnaturi, sublimari mereantur. Amen. Peractum Remis, die et consule supradicto, intercedentibus et mediis signatoribus.

« Ego Remigius episcopus testamentum meum relegi, signavi, subscripsi, et in nomine Patris, et Filii, et Spiritus sancti, Deo adjuvante, complevi. + Vedastus episcopus cui pater meus Remigius maledixit, maledixi, et cui benedixit, benedixi: interfui quoque, atque subscripsi. + Genebaudus episcopus cui pater meus Remigius maledixit, et maledixi, et cui benedixit, benedixi: interfui quoque, atque subscripsi. + Medardus episcopus cui pater meus Remigius maledixit, maledixi, et cui benedixit, benedixi: interfui quoque, atque subscripsi. + Lupus episcopus cui pater meus Remigius maledixit, maledixi, et cui benedixit, benedixi: interfui quoque, atque subcripsi. + Benedictus episcopus cui pater meus Remigius maledixit, maledixi, et cui benedixit, benedixi: interfui quoque, atque subscripsi. + Eulogius episcopus Cui pater meus Remigius maledixit, maledixi, et cui benedixit, benedixi: interfui quoque, atque subscripsi. + Agricola presbyter cui pater meus Remigius maledixit, maledixi, et cui benedixit, benedixi: interfui quoque, atque subscripsi. + Theodonius presbyter cui pater meus Remigius maledixit, maledixi: et cui benedixit, benedixi, interfui quoque, atque subscripsi. + Celsinus presbyter cui pater meus Remigius maledixit, maledixi, et cui benedixit, benedixi: interfui quoque, atque subscripsi. + V. C. Pappolus interfui, et subscripsi. V. C. Eulodius interfui, et subscripsi. V. C. Eusebius in terfui, et subscripsi. V. C. Rusticolus interfui, et signavi. V. C. Eutropius interfui, et signavi. V. C. Daweus interfui, et signavi.

« Post conditum testamentum, imo signatum, occurrit sensibus meis, ut basilicae domnorum martyrum Timothei et Apollinaris missorium argenteum sex librarum ibi deputem, ut ex eo sedes futura meorum ossium componatur. »
 

CHAPITRE XVIII.

Testament de saint Rémi.[10]

Au nom du Père du Fils et du Saint-Esprit gloire à Dieu ainsi soit-il.

 Moi, Rémi, évêque de la cité de Reims, revêtu du sacerdoce, j'ai fait mon testament conformément au droit prétorien, et j'ai voulu qu'il eût la force de codicille dans le cas où il paraîtrait y manquer quelque formalité. Quand donc moi, Rémi, évêque, aurai passé de ce monde en l'autre, sois mon héritière, sainte et vénérable église de Reims, et toi, fils de mou frère, Loup, évêque, que j'ai toujours aimé de prédilection, et toi aussi, mon neveu, Agricola, prêtre, qui m'as plu dès ton enfance par ton obéissance et par tes soins, partagez entre vous trois tous les biens que j'aurai acquis avant ma mort, outre ce que j'aurai donné, légué, ou ordonné de donner à chacun de vous. A toi, ma sainte héritière, vénérable église de Reims, je laisse tous les colons que j'ai au territoire de Portian, tant ceux que j'ai hérités de mon père ou de ma mère que ceux que j'ai échangés avec mon frère, de bienheureuse mémoire, Principe, évêque, ou qui me sont venus de donation, savoir parmi les hommes, Dagarède, Profuturus, Prudence, Temnaieh, Maurilion Baudoleiphe, Provinciole; parmi les femmes, Naviatène, Laute et Suffronie; de plus Amorin, serf; et que tous ceux que je laisse sans en disposer par le présent testament deviennent aussi ta propriété. Ainsi il en sera des terres et villages que je possède aux territoires de Portian, Tuin, Balatoniurn, Plerinacum, Vacculiacum,[11] et généralement de tout ce que je possède en ce pays, à quelque titre que ce soit, champs, prés, pâturages, forêts pareillement, ma très sainte héritière, tout ce qui t'a été donné par mes parents et amis, en quelque lieu ou pays que ce soit, et dont j'aurai disposé en faveur des hôpitaux, couvents, oratoires de martyrs, maisons de diacres, hospices, généralement de tous établissements soumis à ta juridiction, sera maintenu comme j'en aurai disposé; et mes successeurs à l'évêché de Reims respectant en moi l'ordre de succession, comme je l'ai respecté dans mes prédécesseurs barderont et observeront mes dispositions, sans altération ni changement aucun. Le village de Cernay, que ma cousine Celse t'a donné par mes mains, ainsi que Huldriacum,[12] présent du comte Huldric serviront à l'entretien et à la couverture du lieu que mes saints frères et coévêques du diocèse auront choisi pour ma sépulture soit aussi ce lieu la propriété particulière des évêques et soit affecté à l'entretien des clercs qui y serviront le Seigneur, le bourg de…[13] au territoire de Portian, de mon patrimoine, ainsi que les fermes du domaine de l'évêché au pays de Reims. Le domaine de Blandibaccius [14]que j'ai acheté de mes cohéritiers Benoit et Hilaire, et payé des deniers du trésor de l'église, et celui d’Albiniacus,[15] qui fait partie du domaine de l'évêché, fourniront en commun à l'entretien des clercs de l'église de Reims. Berna s, du domaine de l'évêché, qui était autrefois la propriété particulière de mes prédécesseurs, deux domaines qui m'ont été donnés en témoignage d'affection par le roi Clovis que j'ai tenu sur les saints fonts de baptême, et qui s'appellent en sa langue Bischoffsheim, Cosle et Gleni,[16] ainsi que les bois, prés et pâturages que j'ai fait acheter par divers agents dans les Vosges ou aux environs, en deçà ou au-delà du Rhin, fourniront chaque année aux clercs de Reims, et à toutes les maisons Régulières établies par moi et mes prédécesseurs, ou qui seront établis dans la suite par mes successeurs, la provision de poix nécessaire pour la préparation et entretien des tonneaux à vin. Crusciniacum,[17] La Fère, et tous les villages que le roi très chrétien Clovis donna à la très sainte vierge de Jésus-Christ Geneviève, pour fournir aux frais des voyages qu'elle avait coutume de faire pour visiter l'église de Reims, et qu'ensuite elle a légués aux clercs qui y servent le Seigneur, resteront affectés au même emploi, et je confirme sa donation; avec cette condition que Crusciniacum fournira aux obsèques de mon premier successeur, et à la réparation de la couverture de l'église principale, et que La Fère demeurera à l'évêque mon premier successeur, et sera à perpétuité affecté à l'entretien de l'église où reposera mon corps. Le village d'Épernay, que j'ai acheté d'Euloge cinq mille livres d'argent, est ta propriété, ma très sainte héritière, et mes autres héritiers n'y ont aucun droit,, car c'est avec ton argent que j'ai payé et c'est aussi en ton nom que j'ai obtenu grâce pour Euloge, accusé de lèse-majesté et réduit à l'impossibilité de se disculper, et que j'ai empêché qu'il ne fût mis à mort et ses biens vendus. En conséquence je te lègue Épernay à perpétuité, en dédommagement des sommes tirées de ton trésor, et pour le traitement de ton évêque.

 Je te confirme aussi à perpétuité la propriété de Douzy ainsi que l'a voulu Chlodoald, ce jeune prince d'un si noble caractère. Enfin, ma sainte héritière, tous les villages qui m'ont été donnés en propre par le roi Clovis, de glorieuse mémoire, quand il était encore païen et ignorait le vrai Dieu, avant que je l'eusse tenu sur les fonts de baptême, je les ai donnés depuis longtemps aux lieux les plus pauvres, afin que ce prince, encore infidèle, ne pût croire que j'étais avide des richesses de la terre, et que je cherchais moins le salut de son âme que les biens extérieurs dont il pouvait me combler. C'est pourquoi ce prince, admirant ma conduite me permit d'intercéder auprès de lui pour tous ceux qui étaient dans la nécessité et, soit avant, soit après sa conversion, a toujours été bienveillant et libéral envers moi. Connaissant que de tous les évêques des Gaules j'étais celui qui travaillait le plus à la conversion et à l'instruction des Francs, le Seigneur m'a comblé de tant de grâces devant ce roi, et la main de Dieu s'est plue à opérer, par le Saint-Esprit et par mon ministère à moi pauvre pécheur, tant de miracles pour le salut de sa nation, que ce prince non seulement rendit à toutes les églises du royaume des Francs ce qu'elles avaient perdu, mais encore en enrichit un grand nombre de ses propres dons et de sa pure libéralité et je ne voulus pas réunir au domaine de l'église de Reims un pied de terre de son royaume, que je n'eusse auparavant obtenu pleine restitution pour toutes les églises. J'ai fait de même aussi après son baptême; et je n'ai cédé que pour Cocy et Luilly, parce que le saint et jeune Chlodoald mon cher et intime ami, et les malheureux de ces villages accablés de charges de toute espèce, me supplièrent de demander qu'il leur fût permis de payer désormais à mon église ce qu'ils devaient au roi et ce prince très pieux accueillit ma demande avec bonté, et me l'accorda de grand cœur. Suivant donc la volonté du pieux donateur, ma très sainte héritière j'ai confirmé par mon autorité épiscopale cette cession, et en consacre le produit à tes besoins. De même j'affecte à l'entretien de tes luminaires et de ceux du lieu où je serai enterre tous les biens que le roi Très-Chrétien m'a donnés en Septimanie et en Aquitaine, tous ceux qui m'ont été donnés en Provence par un certain Benoît, dont la fille me fut envoyée par Alaric, et fut, par la grâce du Saint-Esprit et par l'imposition de mes mains, à moi pauvre pécheur, non seulement délivrée des liens du démon, mais encore rappelée des enfers enfin tous les domaines situés en Austrasie et en Thuringe. Je laisse à l'évêque qui me succédera une chasuble blanche pour la fête de Pâques, deux tuniques peintes, trois tapis qui servent les jours de fête à fermer les portes de la salle de festin, du cellier et de la cuisine à toi, ma sainte héritière, et à l'église de Laon un vase d'argent de trente livres et un autre de dix livres que vous partagerez pour faire des patènes et des calices pour le service divin, ainsi que je l'entends. Je te réservé aussi le vase d'or de dix livres que j'ai reçu de ce roi tant de fois nommé, Clovis, de glorieuse mémoire, que j'ai tenu sur les saints fonts ainsi que je l'ai déjà dit; je veux qu'il serve à te faire un ciboire et un calice ciselés, sur lesquels sera gravée l'inscription que j'ai dictée moi-même et fait graver sur un calice d'argent de Laon, ce que je ferai moi-même si Dieu me prête vie; et si je viens à mourir, je m'en remets au fils de mon frère, Loup, évêque, qui, fidèle à mes volonté fera faire ces deux vases sacrés ainsi que je l'ordonne. Je donne à mes confrères dans le sacerdoce, et diacres de Reims, vingt-cinq sous d'or à partager également entre tous; plus un plant de vigne situé au-dessus de ma vigne dans le faubourg, qu'ils posséderont en. commun, ainsi que le vigneron Mélanius, que je donne à la place d'Albovich, serf de l'église, afin que ledit Albolvich jouisse d'une pleine et entière liberté; aux sous-diacres, douze sous d'or; aux lecteurs, gardes des saintes hosties et jeunes servants, huit sous d'or; aux douze pauvres de l'hôpital qui demandent l'aumône à la porte de l'église, deux sous d'or, outre les revenus du domaine de Courcelles, que je leur ai assignés depuis longtemps aux trois autres pauvres qui doivent laver chaque jour les pieds à nos frères et auxquels j'ai affecté pour ce ministère le bâtiment dit l'Hospice, un sou d'or; aux quarante veuves qui demandent l'aumône sous le portique de l'église, et auxquelles il était accordé une rétribution prise sur les dîmes de Chermizy, Tessy et Villeneuve, je donne de surplus à perpétuité sur le domaine de Huldriacum, ci-dessus dénommé, trois sous et quatre denier s à l'église de Saint-Victor, auprès de la porte de Soissons, deux sous; à l'église de Saint-Martin, de la porte Collatitia deux sous à l'église de Saint-Hilaire, à la porte de Mars, deux sous; à l'église de Saint-Crépin et Saint-Crépinien à la porte de Trèves, deux sous; à l'église de Saint-Pierre, en la Cité, que l'on nomme la Cour du Seigneur, deux sous; à l'église que j'ai fait bâtir en l'honneur de tous les martyrs sur le caveau de Reims lorsque, avec le secours de Dieu, j'arrachai aux flammes du démon la ville déjà presque toute réduite en cendres, deux sous; à l'église que j'ai fait bâtir dans la Cité, en mémoire du même miracle, à l'honneur de saint Martin et de tous les saints confesseurs, deux sous; au diaconat de la Cité, dit des Apôtres, deux sous; à la cure de Saint-Maurice, rue de César, deux sous; à l'église fondée par Jovin, sous l'invocation de saint Agricola et en laquelle reposent le très chrétien Jovin, et le saint martyr Nicaise avec plusieurs de ses compagnons de martyre, et aussi cinq confesseurs, les premiers successeurs de saint Nicaise avec sainte Eutrope, vierge et martyre, trois sous d'or; de plus, à la même église, tout ce qui appartenait à Jovin, territoire de Soissons, avec l'église de Saint-Michel; à l'église des saints martyrs Timothée et Apollinaire en laquelle, avec la grâce de Dieu, et s'il plaît à mes frères et mes enfants les évêques de la province, je désire être enter^ quatre sous d'or; à l'église de Saint-Jean, où, par la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ, ressuscita, à ma prière, la fille de Benoît, deux sous à l'église de Saint-Sixte, où ce pieux évêque repose avec trois de ses successeurs, trois sous; en outre, de mes domaines particuliers, Plebeia sur Marne; à l'église de Saint-Martin, située sur le territoire de l'église de Reims, deux sous; à l'église de Saint-Christophore, deux sous; à l'église de Saint-Germain, que j'ai moi-même fait bâtir au territoire de Reims, deux sous à l'église des saints martyrs Cosme et, Damien située sur le territoire de notre mère l'église de Reims, deux sous à l'hospice de la Sainte-Vierge, dit Xenodochion, où douze pauvres reçoivent l'aumône, un sou enfin j'entends que cet hôpital soit attaché à perpétuité au lieu où mes frères et mes enfants jugeront à propos de déposer mes restes; et pour qu'on y prie nuit et jour pour la rémission de mes péchés, j'ajoute de surplus sur mes biens, à ce que mes prédécesseurs ont fixé pour l'entretien de ces pauvres, les domaines de Sciadrone et de Saint-Étienne, et tout ce qui m'est échu par succession au domaine d'Hérimond. Tout ce que j'ai acheté en ce lieu, je l'ai depuis longtemps donné à l'église de Saint-Quentin martyr, et je ratifie la donation. Je donne la liberté aux serfs suivants du village de Vacculiacum, ci-dessus dénommé savoir, à Fruminius, Dagaleiphe, Dagarède, Duction Baudowic, Udulphe et Vinofeiphe ; que Temnarède, qui est né d'une mère ingénue, jouisse de l'état de pleine liberté.

Quant à toi, le fils de mon frère, Loup, évêque, tu auras en partage Nifaste et sa mère Nucia la vigne que cultive le vigneron Ænéas : tu donneras la liberté à Ænéas et à son plus jeune fils Monulphe. Mellotique le porcher, et sa femme Paschasis., Vernivian et ses fils, excepté Widragaise, auxquels j'ai donné la liberté dépendront de toi et te serviront. Je te donne mon serf de Cernay partie des terres qui ont appartenu à mon frère Principe évêque, avec leurs bois prés et pâturages mon serf Viterède, qui a appartenu à Mellowic. Je te lègue et transmets Teneursole Capalin et sa femme Théodorosène. Je donne la liberté à Théodonime. Edoneiphe, qui s'est unie à un de tes serfs t'appartiendra, ainsi que les enfants qui naîtront d'elle. Je donne la liberté à la femme d'Arégilde et à ses enfants. Je te laisse ma part de la prairie que je possède conjointement avec notre famille, à Laon, au pied des collines, ainsi que les petits prés Joviens qui m'ont appartenu et aussi Labrinacum[18] où j'ai déposé les restes de ma mère. A toi mon neveu Agricola, prêtre, qui as été élevé des ta plus tendre enfance dans ma maison, je lègue le serf Merumvast, sa femme Meratène, et leur fils Marcovic. Je donne la liberté à son frère Medovic, mais je te laisse sa femme Amantie. Je donne la liberté à leur fille Dasounde. Je te lègue le serf Alaric mais je te charge de défendre et de protéger la liberté de sa femme, que j'ai rachetée et affranchie. Bebrimode et sa femme Morta t'appartiendront, mais leur fils Monachaire jouira du bienfait de la liberté. Je te donne Mellaric et sa femme Placidie, mais j'affranchis leur fils Medarid la vigne que Mellaric a plantée à Laon mes serfs Britobaude et Giberic; la vigne que Bebrimode cultive, à condition que les fêtes et dimanches il soit célébré une messe en mon nom et qu'un repas annuel soit donné aux prêtres et aux diacres de l'église de Reims.

 Je laisse à mon neveu Prétextat Modérat Totticion, Marcovic et le serf Innocent qui m'est venu de Profuturus, mon serf de naissance quatre cuillères de famille, un vinaigrier, un manteau qui m'a été donné par le tribun Friarède, un bâton épiscopal d'argent à figures; à son jeune fils Parovius, un vinaigrier, trois cuillères, et une chasuble dont j'ai changé les franges; à Rémigie, trois cuillères qui portent mon nom, l'essuie-main dont je me sers les jours de fête, et l’hichinaculum[19] dont j'ai parlé à Gondebaud. Je donne à ma fille bien-aimée Hilarie, diaconesse, la servante Noca, le plant de vigne qui touche à sa vigne et qui est cultivé par Catusion et ma part de Talpoucy, en reconnaissance des soins qu'elle ne cesse de me rendre.

 Je donne à mon neveu Aétius la partielle Cernay qui m'est échue en partage, avec tous mes droits et prérogatives, ainsi que l'esclave Ambroise. Je donne la liberté au colon Vital et lègue sa famille à mon neveu Agathimère, à qui je laisse en outre la vigne que j'ai plantée à Wendisch et élevée à force de soins, à condition que les fêtes et dimanches il fera dire une messe à mon intention, et donnera chaque année un repas aux prêtres et diacres de Laon. Je donne à l'église de Laon deux des domaines qui m'ont été donnés par le roi Clovis, de sainte mémoire; Anisy, et dix-huit sous d'or à partager également entre les prêtres et diacres de plus ma part entière du domaine de Secium et celui de Lauscita[20] qui m'a été donné pour pourvoir aux besoins des pauvres de Jésus-Christ, par ma très chère fille et sœur sainte Geneviève, que je regarde comme une des plus saintes vierges du Seigneur.

 Je recommande à la fidélité du fils de mon frère Loup, évêque, les serfs ci-dessus dénommés de différents villages, que ma volonté est d'affranchir. Catusion et sa femme Auliatène Nonnion y qui cultive ma vigne; Sonnoveife, que j'ai rachetée de captivité, et qui est née de bonne famille son fils Leutiberède, Mellaride Mellatène Vasante Cocus Caesarie Dagarasène, Baudorosène petite-fille de Léon Marcoleife, fils de Totnon que tous ces serfs soient libres, et c'est à toi, Loup de protéger leur liberté de toute ton autorité épiscopale.

 Je donne à mon héritière, l'église de Reims, Flavian et sa femme Sparagilde mais je donne la liberté à leur petite fille Flavarasène. Je laisse aux prêtres et aux diacres de Reims Fédamie, femme de Mélanus, et leur petite fille. Je donne la liberté au colon Crispiciole, et je le lègue à mon neveu Aëtius; de plus, à mes deux neveux Aétius et Agathimère, mes colons de Passy. A ma petite nièce Praetextate, je donne Moilorosène; à Profuturus, l'esclave Leudochaire à Profutura, Leudonère. Je lègue aux sous-diacres de Laon, lecteurs, gardes des hosties et jeunes servants, quatre sous d'or aux pauvres de l'hôpital un sou pour leur entretien à l'église de Soissons, pour qu'elle fasse commémoration de moi Salvonaire sur Meuse et dix sous d'or, car j'ai laisse Sablonnières sur Marne à mes héritiers, à l'église de Châlons, Gellones sur Marne, que je tiens de la bienfaisance de mon fils bien-aimé Clovis, et dix sous d'or à l'église de saint Memme, Fascinaria,[21] don du même pieux roi, et cinq sous; à l'église de Vouzi le champ situé auprès du moulin établi en ce lieu à l'église de Caturiges[22] quatre sous, et autant à celle de Portian, en commémoration de mon nom. A l'église d'Arras dont j'ai consacré évêque mon frère Vaast, et à laquelle j'ai déjà donné pour l'entretien de ses clercs les deux villages d’Orcos et de Sabucetum,[23] je lui donne en outre, pour qu'elle fasse mémoire de moi, vingt sous d'or. Ayant eu à me louer beaucoup des soins obséquieux de l'archidiacre Ours, je lui lègue la chasuble fine que je portais à la maison; une autre plus forte, deux saies fines, le tapis dont je me sers sur mon lit, et la meilleure tunique que je laisserai en mourant. Mes héritiers, Loup, évêque, et Agricola, prêtre, se partageront également mes porcs. Friarède, que j'ai racheté de la mort en payant pour lui quatorze sous d'or en gardera deux dont je lui fais remise, et donnera les douze autres pour rétablir la voûte de l'église des saints martyrs Timothée et Apollinaire. Ainsi je donne, ainsi je lègue, ainsi j'ai fait mon testament que tous ceux qui n'y sont point nommés n'aient aucun droit à mon héritage.

 Et pour que le présent testament soit dès maintenant et à l'avenir à l'abri de toute ruse ou mauvaise fraude, je déclare que, s'il s'y rencontre quelque rature ou mot effacé, cela a été fait, moi présent, quand je l'ai relu et corrigé. Ne pourront deux autres testaments que j'ai faits, l'un il y a treize ans, l'autre il y a sept ans contrevenir, dérogera celui-ci, ni prévaloir en rien contre, parce que tout ce qui était contenu dans ces deux premiers a été, en présence de mes frères, inséré dans ce dernier, tout ce qui y manquait a été suppléé; et enfin j'y dispose de tout ce que le Seigneur a daigné m'accorder depuis. Soit donc le présent testament a jamais gardé inviolable et intact par nos successeurs les évêques de Reims. Plaise aux rois des Francs, nos très chers fils, lesquels nous avons consacrés au Seigneur par le baptême, avec la coopération de notre sauveur Jésus-Christ et la grâce Saint-Esprit, maintenir et défendre le présent envers et contre tous, dans toutes ses dispositions, afin qu'il obtienne pleine et entière exécution. Si quelqu'un de l'ordre ecclésiastique, depuis le prêtre jusqu'au simple tonsuré, ose contrevenir et déroger à mon testament, et si, rappelé à son devoir par mon successeur, il refuse d'obéir, que l'on convoque trois évêques des lieux les plus voisins du diocèse de Reims, et qu'il soit dégradé de son rang.

 Si (ce que je suis loin de craindre, et ce qui, je l'espère et souhaite de tout mon cœur, n'arrivera jamais) quelque évêque mon successeur, se laissant entraîner à une exécrable cupidité osait, contrairement à ce qui a été réglé et ordonné par moi, avec la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ, en l'honneur de Dieu et pour le soulagement de ses pauvres, distraire changer ou détourner quelque chose, ou sous quelque prétexte que ce soit, donner à des laïcs, à titre de bienfait, ou enfin favoriser ou légitimer de son consentement un don fait aux dépens de l'église, que l'on convoque tous les évêques, prêtres et diacres du diocèse de Reims et le plus grand nombre possible de bons chrétiens parmi mes très chers fils les Francs; qu'en présence de tous le coupable soit puni de sa faute par la privation de son évêché, et que de sa vie il ne puisse être réintégré.

 Quiconque parmi les laïcs se permettra, au mépris de nos dispositions et pour son profit particulier, de détourner ou usurper, sous quelque prétexte que ce soit, les biens et possessions par nous attribués aux pauvres de l'église qu'il soit anathème et séparé de l'Église catholique, et soient frappés tous ensemble de la même condamnation perpétuelle, l'aliénateur, le demandeur, le donateur, l'accepteur et l'usurpateur, jusqu'à ce qu'enfin, le Seigneur prenant pitié d'eux, ils puissent, après une digne et entière satisfaction, obtenir indulgence et absolution. Mais si le coupable préfère, au lieu d'une donation et restitution quelconque, persévérer en son mal et ne veut entendre à restituer, que toute espérance de restitution présente et avenir lui soit à jamais enlevée par l'autorité de notre successeur l’évêque de Reims. Par exception néanmoins, en faveur de la royale famille que, pour l'honneur de l'Église et la défense des pauvres, de concert avec mes frères et coévêques de Germanie, des Gaules et de Neustrie, j'ai élevée et constituée au rang suprême de la majesté royale, baptisée et tenue sur les saints fonts, marquée des sept dons du Saint-Esprit, et par l'onction du saint chrême sacré son chef roi, il nous plaît faire cette réserve Que si jamais quelqu'un de cette royale famille, tant de fois consacrée au Seigneur par mes bénédictions, rendant le mal pour le bien, venait à envahir, détruire, piller, opprimer ou vexer les églises de Dieu, que les évêques de l'église de Reims se rassemblent, et que le prince coupable soit admonesté une première fois; s'il persiste, que l'église de Reims se rassemble de nouveau, en appelant à elle sa sœur, l'église de Trêves, et qu'un second avertissement soit donné au rebelle; s'il n'en tient compte, que trois ou quatre archevêques des Gaules seulement se rassemblent, et l'admonestent une troisième fois; enfin, s'il s'obstine à ne pas satisfaire, que, par longanimité et patience d'affection paternelle on diffère jusqu'au septième avertissement. Mais alors si, insensible à toutes les bénédictions et indulgences de l'Église, il ne dépose enfin cet esprit d'obstination incorrigible; si, refusant toujours de se soumettre a Dieu, il s'opiniâtre à ne point participer aux bénédictions de l'Église, que l'arrêt d'excommunication et séparation du corps de Jésus-Christ soit lancé contre lui; que tous portent contre lui cette sentence terrible que le même Esprit saint qui anime et inspire l'épiscopat dicta autrefois au roi prophète Parce qu'il a poursuivi Il l'homme qui était pauvre et dans l'indigence et dont le cœur était perce de douleur, ayant aimé la malédiction, elle tombera sur lui, et qu'ayant rejeté la bénédiction, elle sera éloignée de lui Que dans chaque église on prononce contre lui toutes les malédictions que l'Église prononce contre la personne du traître Judas et des évêques indignes; car le Seigneur a dit : Tout ce que vous avez fait à l'égard de l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi-même que vous l'avez fait, et autant de fois que vous avez manqué de rendre ces assistances à l'un de ces plus petits, vous avez manqué à me les rendre à moi-même et il n'y a pas à douter que ce qui est dit du chef doit aussi être entendu des membres; enfin qu'un mot seulement soit changé par interposition à ce passage du Psalmiste Que ses jours soient abrégés, et qu'un autre reçoive son royaume. Si nos successeurs les archevêques de Reims pouvaient jamais négliger d'agir ainsi qu'il a été ordonné par nous, que les malédictions portées contre les princes retombent sur eux, que leurs jours soient abrégés, et qu'un autre reçoive leur épiscopat.

 Mais si Notre-Seigneur Jésus-Christ daigne écouter la voix de ma prière et les vœux que chaque jour je ne cesse de former pour cette royale famille de France devant le trône de la majesté divine, que, fidèle aux enseignements qu'elle a reçus de moi, elle persévère, ainsi qu'elle a commencé, dans la sage administration du royaume dans la protection et défense de la sainte Église de Dieu qu'aux bénédictions que l'Esprit saint a répandues par mes mains pécheresses sur la tête de son chef s'ajoutent des bénédictions plus grandes encore versées par le même Esprit saint sur une tête plus illustre; et que de son sang sortent des rois et des empereurs qui dans le présent et dans l'avenir, soutenus par la grâce du Seigneur et fortins par elle en jugement et en justice, puissent gouverner le royaume selon les volontés de Dieu et, pour l'accroissement de son Église, chaque jour étendre les limites de l'empire, et enfin mériter d'être admis dans la maison de David c'est-à-dire dans la Jérusalem céleste, pour y régner éternellement avec le Seigneur. Ainsi soit-il Fait à Reims, même jour et sous même consul que dessus, présents les soussignés.

Moi, Rémi, évêque, ai relu signé, souscrit et achevé, Dieu aidant, le présent testament. Au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit hfi. Vaast, évêque: ceux qu'a maudits mon père Rémi, je les maudis; ceux qu'il a bénis, je les bénis ai assisté et ai signé hff. Gennebaud évêque ceux qu'a maudits mon père Rémi, etc. Médard, évêque, etc. Loup évêque, etc. Benoît, évêque, etc. Euloge, évêque, etc Agricola, prêtre, etc….. Théodon prêtre, etc….. Celsin prêtre, etc…v. c. Pappole, ai assisté et ai signé v. c.; Eulode etc. v. c.; Eusèbe, v. c. Rusticole, v. c. Eutrope, v. c. Dave, ai assisté et ai signé.

 Mon testament clos et scellé, ri m'est venu a l'esprit de léguer à la basilique des saints martyrs Timothée et Appollinaire un missoire d'argent de six livres pour en faire la châsse où seront déposés mes os.

CAPUT XIX.

De remedio pestis inguinariae, et caeteris per ipsum collatis.

Post hujus beatissimi Patris obitum, « cum lues inguinaria, » veluti Gregorius Turonensis enarrat, « populum primae Germaniae devastaret, et omnes hujus cladis terrerentur auditu, concurrit Remensis populus ad sancti sepulcrum, congruum hujus causae flagitare remedium. Accensis cereis, lychnisque accensis non paucis, hymnis, psalmisque coelestibus per totam excubat noctem. Mane autem facto quid adhuc precatui desit in tractatu rimatur. Reperiunt etenim, revelante Deo, qualiter oratione praemissa, majori adhuc propugnaculo urbis propugnacula munirentur. Assumptam igitur pallam de beati sepulcro componunt in modum feretri, accensisque super cruces cereis, atque ceroferariis, dant voces in canticis; circumeunt urbem cum vicis, nec praetereunt ullum hospitium, quod non hac circumitione concludant. Nec post multos dies fines hujus civitatis lues aggreditur memorata. Verumtamen usque ad eum locum accedens, quo beati pignus accessit, ac si constitutum cerneret terminum, intro ingredi non est ausa, sed etiam quae in principio pervaserat, hujus virtutis repulsu reliquit. » Multa denique postmodum ad ipsius sepulcrum sunt divinitus ostensa miracula, quae per negligentiam non habentur scripta.

CHAPITRE XIX.

De la guérison de la peste et autres guérisons miraculeuses opérées par saint Rémi.

Après la mort de ce bienheureux prélat, Grégoire de Tours raconte que, lorsque la peste ravageait la première Germanie, et que la renommée portait partout la terreur de ce fléau, le peuple de Reims accourut en foule au sépulcre du saint, demandant un remède efficace pour prévenir la maladie; et là, au milieu de mille cierges et lampes allumés, il passa toute la nuit à chanter des hymnes et des psaumes. Quand le matin est venu, ils recherchent avec soin si rien ne manque à leur dévotion; Dieu alors leur révèle comment, outre leur prière de la nuit, ils peuvent couvrir leur ville d'un rempart inexpugnable. Ils prennent la couverture du sépulcre du saint, et en forment une espèce de châsse qu'ils portent en procession par toute la ville, avec croix, bannières, et cierges allumés, et chantant des cantiques; et ils ne laissent aucune maison sans en avoir fait le tour, et l'avoir comprise dans la procession. Quelques jours après, la peste si redoutée gagna jusqu'au territoire de Reims. Mais s'arrêtant au lieu où la sainte relique avait été portée, comme si elle reconnaissait les limites qui lui étaient tracées, elle n'osa passer outre, et même repoussée par la vertu du saint protecteur, elle ne tarda pas à abandonner les lieux qu'elle avait d'abord envahis. Beaucoup d'autres miracles encore ont éclaté au tombeau de saint Rémi, mais on a négligé de les écrire.

 

CAPUT XX.

De translatione corporis ipsius, et quibusdam denuo patratis miraculis.

Sepulto igitur in praememorata basilica, beatissimi Remigii corpore, cum multa stupendaque in eadem per Domini gratiam fierent miracula, dilatata et exaltata est ipsa ecclesia, factaque crypta post altare in qua transferretur pignus venerabile. Detegunt humo loculum, quo praeparatum deponant in antrum, sed ipsum penitus movere non possunt. Superveniente vero nocte multis accensis luminaribus, circa noctis medium sopor excubantes occupat omnes. Quibus evigilantibus, invenitur transvectus sacro cum thesauro sarcophagus, in praeparatum (non nisi manibus angelicis) habitaculum deportatus. Tantaque cuncti replentur odoris suavitate, quantam lingua non valet humana propalare. Quae delectationis amoenitas in eadem, per totam diem illam, sed et in crastina, perseveravit Ecclesia. Hac igitur die translationis ejus, scilicet Kalendis Octobris, cum divinis laudibus sumptae sunt reliquiae de capillis ejus, et casula, tunicaque ipsius: et integrum, licet exsiccatum, corpus ejusdem rubeo constat brandeo involutum.

Hic itaque Pater reverendus, et in vita corporis, et post obitum, sicut infirmis sanitatum gratiam contulit, sic et in pervasores vel praesumptores saepissime vindex apparuit. De quo praefatus episcopus Gregorius referre studuit, quod ex ipsius hic verbis indere placuit:

« Erat enim haud procul a basilica fundus tellure fecundus (tales incolae Olcas vocant) et hic datus basilicae sancti fuerat: quem unus e civibus pervadit, despiciens hominem qui eum loco sancto contulerat. Qui cum ab episcopo ac loci abbate crebro conventus fuisset, ut quae injuste pervaserat redderet: parvipendens verba quae audiebat, pertinaci direpta defensabat intentione. Denique causa exstitit, et non devotio, ut urbem adiens, properaret ad sancti basilicam. Arguitur iterum ab abbate pro campi pervasione. Sed nihil dignum ratione respondet. Explicitisque negotiis ascenso equo domum redire disponit. Sed obstat nisui ejus sacerdotis injuria. Nam sauciatus a sanguine, diruit in terram; obligatur lingua quae locuta fuerat campum tolli; clauduntur oculi, qui concupierant; manus contrahuntur, quae apprehenderant. Tunc balbutiens, et vix sermonem explicare valens, ait: Deferte me ad basilicam sancti: et quantumcunque super me auri est ad sepulcrum ejus projicite: peccavi enim auferendo res ejus. Aspiciens autem dator campi hunc cum muneribus deferri, ait: Nec accipias, quaeso, sancte Dei, munera ejus, quae nunquam cupide accipere consuevisti. Ne sis, deprecor, adjutor ejus, qui inflammante concupiscentia rerum tuarum nequam possessor exstitit. Nec distulit sanctus audire vocem pauperis sui: nam homo ille licet dedisset munera, ostendit sanctus Domini se illa, non acceptasse, dum rediens pervasor domum amisit spiritum, et recepit ecclesia res suas. »

Temporibus Chilperici Francorum regis exstitisse fertur Moderamnus, Redonensis ecclesiae praesul, vir nobili prosapia oriundus: qui per licentiam praedicti regis limina sancti Petri adire disponens, divertit in monasterium beati Remigii situm in suburbio Remensis urbis. Ubi liberaliter a fratribus ejusdem loci susceptus, impetravit a Bernehardo sacrorum custode reliquias de stola, cilicio, atque sudario sancti Remigii. Quibus gratanter acceptis, iter incoeptum laetus agens, dum permeat Italiam, in monte Bardonum quadam nocte metatum habens, memoratas in ilicis ramo suspendit reliquias. Cumque diluculo surgens, iter coeptum arriperet, immemor harum (nutu, ceu creditur, divino) haec ibidem remansere pignora. Procedente vero aliquanto longius episcopo, ubi relictarum memor fit reliquiarum, suum statim ad has recipiendas dirigit clericum, nomine Vulfadum. Quo ad has perveniente, nullo valet eas ingenio contingere, dum mirabili signo, ut eas attingere vellet, elevarentur in sublime. Hoc praefatus episcopus audito miraculo, regrediens, in eodem loco fixit tentorium; sed relicta pignera eadem nocte minime valuit recipere, donec facto mane, in monasterio quod vocatur Bercetum, in honore S. Abundii martyris inibi constructum, missam celebrans, praedictorum partem munerum devoveret ibidem se relicturum. Sicque rapta sibi recipiens, impleto venerabiliter voto, coeptum repetit iter. Cui obvius factus Luitbrandus Italorum rex strenuus, qui hanc auditu jam compererat sacrorum virtutem, amore B. Remigii ductus, idem monasterium, Bercetum scilicet, cum omnibus adjacentiis, omnique abbatia, mansos octingentos, ut tradunt, continenti, praefato praesuli Moderamno delegavit, eique in praesentia fidelium suorum, legali de more, vestituram ex ea, et chartam fecit. Remeans autem ab urbe Roma memoratus praesul, accessit ad venerandum B. Remigii sepulcrum: atque sicut illi praemissus rex hanc terram tradidit, ita nihilominus ille S. Remigio eamdem contulit. Sicque prospere in suum reversus episcopium, successorem sibi ordinari fecit, et vale faciens filiis suis, Bercetum monasterium repetiit, et usque ad obitus sui diem in loco illo moderate et honeste, ut servus Dei, conversatus vixit. Qui quoque nonnullis deinceps locus miraculis illustratus claruit.

Processu denique temporis Pippinus rex, Karoli Magni pater, episcopii Laudunensis villam, quae dicitur Anisiacus, accipere nisus quasi sub censu, velut alias quasdam fecerat, venit in eam, ubi cum dormiret, apparuit ei S. Remigius, dicens: Tu quid hic facis? Quare in hanc villam intrasti, quam mihi homo te devotior dedit, et quam ego ecclesiae dominae meae Dei Genitricis donavi? et flagellavit eum satis acriter, ita ut livores in ejus postea corpore parerent. At ubi disparuit B. Remigius, surrexit Pippinus, et correptus valida febre, quantocius ab ipsa villa recessit. De qua febre non parvo tempore laboravit. Deinceps vero regni princeps inibi usque ad moderna tempora non mansit, ut nec in Codiciaco vel Juliaco, nisi Ludovicus rex Germaniae, qui quando fratris sui Karoli regnum pervasit, in Juliaco mansit, et inde turpiter in crastinum fugiens ante ipsum fratrem suum, vix evasit.

Partem quoque magnam silvae in saltu Vosago beatus hic Pater, dato comparuit pretio; villulas etiam quasdam inibi constituisse fertur, quae Cosla et Gleni vocantur; incolasque de vicina episcopii villa, nomine Berna, dudum sibi a Francis data, in eas transferens, ibidem manere disposuit, et ut picem religiosis annuatim locis ecclesiae Remensis administrarent, instituit. Quibus et pensam tribuit, quae hodie ab ipsorum successoribus accipitur, cum qua suum quoque persolvunt debitum. Hujus etiam suae coemptionis fines ita per gyrum determinavit, et ut omnibus videntibus pateat ipsa determinatio, et hactenus ipsi fines ab eo denotati nomine tenus vocitentur et assignentur. In quibus determinationibus ligni cujusdam concavo, manu sua petram conjecisse traditur: quam quicunque voluerint contrectare, manum in ipsam cavernam valent inferre, lapidem devolvere, sed ab eadem concavitate nullo modo queunt educere. Post aliqua vero tempora quidam beati viri laudibus invidens, ipsam manu petram de ligno nisus est evellere; quod explere non valens, ipsum securi foramen tentavit ampliare. Sed elevato ferro ut arborem percuteret, arefacta mox jam dextera, quam procaciter extulit, ipsum quoque lumen oculorum amisit, et qui famam sancti Patris hujus exstinguere voluit, venerationem laudis adauxit invitus.

Istius partem silvae hujus almi patroni nostri studiis emptae, duo quidam fratres custodes regii saltus invadentes, asserebant quod potius ad fiscum quam ad jus S. Remigii pertineret. Accidit autem dum quondam cum incolis ecclesiae Remensis ditioni subditis, ob id altercarentur, ut unus eorum veniens ad porcos suos, quos in eamdem silvam pastum miserat, lupum inter eos inveniret: quem ascenso equo celeriter insecutus, eumque percutere molitus, equo pavefacto caput ad quamdam collisit arborem, cerebroque ipsius in terram defluente, mortuus est. Frater vero ipsius in alteram pergens partem, pervenit ad quamdam petram, dicens: Omnibus notum sit, quia usque ad hanc petram est ista silva imperatoris: eoque sic lapidem cum dicto bipenni, quam manu gestabat, percutiente, saxi particulae in ejus oculos ab ipso prosiliunt, et caecus efficitur; sicque praesumptionis uterque mercedem recepit, et mendacii sui.

Quidam vir nobilis ex territorio Nivernensi, B. Remigii reliquiis obtentis, oratorium in sua proprietate sub ipsius aedificavit honore. Ubi Dominus nonnulla, propter hujus dilecti sui merita propalanda, dignatus est ostendere signa. Cum denique Ludovico imperatore defuncto, Aquitanii absque principis jugo facti, gentilitiaque mobilitate permoti, prout quisque poterat, efferre sese, mutuoque impugnare, ac per contiguos pagos debacchari coepissent, pauperes quique res suas in ecclesiis reponere studuerunt. Unde confisi, virtutum quae inibi fiebant, opinione, sua multi servanda in eodem certatim recondunt oratorio. Audientes autem praedones hoc opibus oratorium pluribus refertum plurimorum, eas vi diripere nituntur. Quorum quodam obserati seram conante frangere ostii, mox ut januam calce percussit, eidem cohaerente pede ipsius ostio, resupinus in terram praesumptor cecidit. Quod alii cernentes, aufugiunt. Ipse vero miser, cogente cruciatu, cum maximo suos ejulatu coepit exprimere dolores, et amarissimis praemittere cum lacrymis, quia si Deus per merita S. Remigii pedem ipsius ab hac compede solveret, ulterius nunquam, vel de illa, vel de qualibet aliquid ecclesia tolleret, aut tolli, quantum ex ipso esset, ullo modo consentiret. Caballum quoque suum cum sella, et alia quae potuit ad eamdem donavit ecclesiam. Sicque post confessionem, lacrymas et votum, pes ejus ab ostio, cui adhaeserat, est solutus. Verumtamen eo postmodum pede claudus permansit, dum crure femoreque computrescente, morte decessit.

Quando tres fratres Lotharius, Ludovicus, et Karolus regnum sibi Francorum post patris obitum divisere, villas episcopii Remensis, quod tenebat Fulco presbyter, Karolus suis distribuit militibus. Ex quibus villam Juliacum cuidam Ricuino dedit. Cujus uxor nomine Berta, dum in ipsius villae cubiculo jaceret, venit ad eam S. Remigius in somnis dicens: Non est iste locus tuus ad jacendum. Alterius meriti et officii debet esse, qui hanc villam habere, et in hoc cubiculo debet jacere. Surge quantocius, et hinc abscede. Quod illa parvipendit, putans inane se visum videre. Iterum quoque apparuit ei sanctus Domini, dicens: Cur hinc non abscessisti, sicut tibi praecepi? Vide ne hic amplius inveniam. Quod ipsa ceu prius, etiam nunc pro nihilo duxit. Tertio venit ad eamdem beatissimus praesul, et dixit: Nonne jam semel et secundo tibi jussi, ut hinc abscederes? Sed quia pergere contempsisti, aliorum deportatione discedes. Et percussit illam virga quam tenebat in manu, quae mox in maximum toto corpore conversa tumorem, viro suo, quod viderat, aliisque nonnullis dixit, et per aliquot dies severissime cruciata, vitam finivit. Cujus corpus vir ejus in ecclesia S. Remigii deportari, et ibidem sepeliri fecit. Quod autem funus ipsius in ecclesia sua Pater hic almus receperit, non adeo mirabitur, si quis digne perpenderit qua sancti vindictas in delinquentes exercere soleant intentione: videlicet ut, si poenituerint, hic recipiant quod merentur, ne post aeternis suppliciis addicantur, ut in Regum libro de propheta legitur, qui ori Domini inobediens exstitit, et a leone percussus interiit, atque post ultionem perceptam corpus ipsius intactum a fera remansit. Quod vero praemissam mulierem ter admonere curaverit, nec eam primo vel secundo visitans, percutere voluit (quam tamen ultione plectendam utpote Deo conjunctus non ignoravit) quid aliud quam patientiae nobis exempla proposuit? ne scilicet ad proferendam in quemque scientiam faciles simus, qui Deo per diversa disjungimur, cum et eum patienter exspectare probemus, quem Deo cohaerere, atque cum ipso judicare confidimus.

Moderno tempore colonus quidam villae Remensis episcopi, quae plumbea Fontana dicitur, manens juxta regii villam fisci, quam Rosetum vocant, neque messem, neque pratum, caeterumve peculium, propter fiscalinorum infestationem, habere quiete valebat: unde saepe justitiam apud ministeriales regios sibi fieri petiit, nec obtinere potuit. Invenit autem tandem sibi salubre consilium. Nam coxit panes et carnes, et accepta cerevisia, prout visum fuit, in vasculis, haec omnia vehiculo, quae vulgo benna dicitur, imposuit, et junctis bobus ad basilicam sancti Remigii, candelam manu ferens, properavit. Quo perveniens, cibariis quae detulit matricularios pavit, ad sepulcrum sancti candelam posuit, et ejus auxilium contra suos oppressuros expetiit. Pulverem quoque de pavimento ecclesiae colligens, panno colligavit, et in praedicta bonna ponens, linteum desuper (ut supra corpus mortui solet fieri) composuit, et ad propria remeare coepit. Si qui vero de obviantibus eum interrogabant quid in illo carro duceret, respondebat se S. Remigium ducere. Mirabantur autem omnes in dictis et factis illius, amentem hunc esse ferentes. In pratum vero suum perveniens, pastores inibi de Roseto diversi generis animalia pascentes invenit. Ast ubi S. Remigium ferre sibi suffragia postulans, invocavit, coepere boves, hirci, capraeque invicem se cornibus impetere, porci cum porcis confligere, verveces cum vervecibus se collidere, pastores se fustibus et pugnis mutuo percutere. Maximoque surgente turbine pastores ejulantes, animalia quaeque, juxta genus suum, magno sonitu perstrependo, ita coeperunt Rosetum versus fugere, ac si multitudo persequentium flagris videretur insistere. Quod cernentes fiscalini, terrore perculsi, mortis imminere sibi pericula veriti, tandemque correpti, cessarunt ab afflictione pauperis S. Remigii. Sed quia secus amnem Saram loco lutoso manebat, et in suis habitaculis a serpentibus molestiam magnam sustinebat, accipiens pulverem, quem secum ab ecclesiae pavimento collectum detulerat, per habitacula sua respersit; ac postea serpens in eisdem locis non apparuit. Compertum quoque traditur quod in omnibus ecclesiae beati Remigii circumjacentibus atriis, vel coemeteriis, coluber nunquam soleat inveniri: sed et si delatus huc aliquomodo fuerit, nullatenus hic vivere possit.

Tempore domni Hincmari praesulis, quidam Blitgarius ecclesiae mansum in villa Tenoilo, apud ipsius ecclesiae custodem impetravit pretio, unde famulos sancti Remigii ejecit cum flagellis, conclamantibus eis S. Remigium sibi ferre subsidium. Quibus idem Blitgarius cum irrisione dixit: Modo parebit qualiter vos sanctus Remigius adjuvabit. Videte quomodo in adjutorium vestrum venit. Moxque inter haec verba, maximo clamore ingemiscens, mirabili turgore distentus intumuit, et expirans crepuit medius. Qua vindicta commonemur ultionem divinam pertimescere, crudeliter ecclesiasticam non tractare familiam, et in Deum ac sanctos ejus summopere cavere blasphemiam.

Nostris olim diebus quidam Warnerius pagi Vormacensis comes, res sancti Remigii praemissas, in Vosago sitas, invadens, hominibus suis distribuerat. Veniens autem B. Remigius ad Herigarium Moguntiae praesulem, in somnis ei visus est, praecipiens ut iret ad Conradum regem, commonens eum jubere sibi subjectis quatenus dimitterent terram suae ditionis. Qui consurgens a somno, licet miratus de visione, regi tamen omisit indicare. Rursus post aliquot dies apparens ei S. Remigius redarguit eum, quare mandata non adimplesset illius, admonens iterum ne differat quin regi jussa denuntiet. Item, ceu prius, ille visum reputans inane, neglexit perficere jussionem. Tertio hunc jam cum flagello sanctus adiens, ipsius increpavit contumaciam, quemque per brachium comprehendens, lecto visus est extraxisse. Sicque flagello, quod tenebat, eum verberans, acriter caesum dimisit et humiliatum. Non amplius enim jam temnere jussa praesumens, regem mox adit, secretum petit, vestem deponit, lividum corpus ostendit, et dicta vel acta fideliter ex ordine pandit. Accidit autem, ut eadem die legatus domni praesulis nostri Hirivei, nomine Tendoinus, ab eodem seniore suo pro ipsis rebus repetendis ad regem cum muneribus deveniret, atque horam, qua regi praesentari possit, extra stans exspectaret. Cumque rem gestam rex admiratus, requiri praecepisset si quis illic inter suos forte nostris e partibus inveniretur, ille pro hac eadem re foris sustinens reperitur adesse, regi nuntiatur, eo jubente coram deducitur, et ei res quae propalata fuerat aperitur. Hic gratias agens, pro rebus ipsis se missum retegit, res, rege reddente, recipit, et eodem favente praefato pontifici Herigario tutandas ad fidelitatem S. Remigii committit. Posteaque domnus praesul Heriveus, dum advixit, ex iisdem rebus annuatim debitum sine contradictione censum recepit.

Easdem res domnus Artaldus episcopus dudum Conrado duci commiserat: quas ille Ragenbaldo cuidam suorum delegaverat. Qui Ragenbaldus earumdem rerum colonos valde affligebat. Ipsi vero pro afflictione sua saepe ad sanctum Remigium clamabant, Remis venientes, et ipsius patroni sui patrocinia requirentes. Pro qua re nuper anno praeterito, cum rege Ottone et praefato duce locuti sumus, quando Aquis ad eumdem regem missi fuimus. Sed ut idem Ragenbaldus ab ipsarum rerum direptione desisteret impetrare nequivimus. Unde contigit horno, ut dum quodam Sabbato eosdem colonos ad opus quoddam peragendum congregatos haberet, praeciperetque presbytero ne signa vespertinalia usque prope noctem pulsaret, operique implendo insisteret, percuteretur percussore inviso. Qui dum requireret quis eum percussisset, omnesque se vidisse negarent, furiis exagitatus, sensum amisit, graviterque vexatus, spiritum exhalavit. Quo comperto dux Conradus nimium territus ad sanctum Remigium venit, eique res ipsas reddidit, quas praemissus praesul Artaldus Hincmaro abbati, ac caeteris monachis ad supplementum victus attribuit.

In Vulfiniaco Rivo, pago Laudunensi, habetur oratorium in honore S. Remigii dedicatum. In quo dum Rodulfus rex Heribertum comitem persequeretur, qui episcopatum Remensem a rege sibi commendatum tenebat, homines ipsius villae res suas propter hostiles incursus recondere studuerunt. At dum rex praefatus ad obsidendam Remensem venisset urbem, et in Culmissiaco metatus esset, exercitus ejus vicinas occupavit villas. Quidam vero illorum, qui in praenotata villa, scilicet Vulfiniaco Rivo metatum habebant, vinum quod in ecclesia timoris causa reconditum fuerat invadit; et quasi tabernam constituens in eadem ecclesia, paribus suis illud vendere coepit. Haec dum ageret, percussus morbo, repente sensum amisit, ore sibi ad aurem usque pene retorto, diuque cruciatus tormento vitam finivit. Quod cernentes caeteri, eidem loco sacro debitam deinceps exhibentes reverentiam, ab hujusmodi sese cohibuere praesumptione.

 

 

CHAPITRE XX.

De la translation de son corps et de quelques autres miracles.

LA petite église dont nous avons parlé, et où fut déposé le corps du bienheureux saint Rémi, ne tarda pas à être mise en renom par les nombreux et étonnants miracles qu'il y opérait. Force fut donc de l'agrandir, et derrière l'autel on creusa un caveau où placer les précieuses reliques. On découvre la bière pour l'enlever de terre, et la porter à sa nouvelle place mais c'est en vain on ne peut la mouvoir. La nuit survenant on allume force cierges à l'entour, et on veille en prières. Mais sur le milieu de la nuit tous tombent dans un profond sommeil et quand ensuite ils se réveillent, ils trouvent que le cercueil a été transporté avec son précieux trésor, et sans aucun doute, par la main des anges, dans le caveau qui lui était préparé, et en même temps tous sentent et respirent un parfum si délicieux que le langage humain n'en saurait exprimer la suavité. Tout ce jour, et même le lendemain, l'église en fut embaumée. Cette translation eut lieu le premier jour d'octobre et en chantant les louanges de Dieu, on prit et réserva quelques reliques de ses cheveux, de sa chasuble et de sa tunique. Mais son corps, qu'on trouva entier quoique complètement desséché, fut enveloppé d'un suaire de pourpre.

Si ce père bienheureux en sa vie et après sa mort a donné santé et guérison aux malades, il a aussi souvent puni les usurpateurs, et les présomptueux c'est ce que l'évêque Grégoire de Tours n'a pas manqué de raconter, et qu'il me semble à propos de rapporter ici d'après ses propres paroles.

Non loin de l'église de Saint-Rémi, il y avait un champ de bonne terre fertile, que les habitants appellent olca, et qui avait été donné à l'Église. Or, il advint qu'un des voisins osa s'en emparer, méprisant celui qui l'avait donné. L'évêque et l'abbé du a lieu le sommèrent plusieurs ibis inutilement de rendre ce qu'il avait injustement envahi mais lui, ne faisant cas des remontrances, maintenait et de fendait avec pertinacité son usurpation. Sur ces entrefaites, un jour qu'il allait à la ville ; il lui arriva d'entrer seulement par occasion, nullement par dévotion, dans l'église de Saint-Rémi. Lors l'abbé l'interpelle et l'accuse de nouveau pour le champ qu'il tient usurpé. Mais celui-ci ne donne aucune bonne raison. Quand il eut fini ses affaires à la ville, il monta à cheval pour s'en retourner. Mais l'affront qu'il avait fait au saint prêtre apporte a obstacle à sa volonté; car il tombe à terre, frappé d'un coup de sang la langue qui avait défendu l'usurpation du champ est liée, les yeux qui l'avaient convoité sont fermés, et les mains qui l'avaient pris sont perdues. Alors, balbutiant et pouvant à. peine parier, il dit Portez-moi à l'église du saint et répandez là tout l'or qui est chez moi devant son sépulcre car j'ai péché en usurpant ce qui lui appartient. Celui qui avait donné le champ, voyant porter le coupable à l'église avec tous ses présents, se prit à dire : O saint de Dieu, ne recevez pas ses présents, vous qui n'avez jamais rien accepté par cupidité. Je vous en supplie, ne venez point au secours de celui qui, poussé par l’avarice, s'est injustement approprié votre bien et le saint ne tarda a pas à entendre la voix de son pauvre car, quoique cet homme eut donné tous ses présents le saint de Dieu fit voir qu'il ne les avait pas pour agréables puisqu'à peine de retour dans sa maison il rendit l'esprit, et l'église recouvra son bien.

On raconte qu'au temps de Chilpéric, roi des Francs, Modéramne, évêque de l'église de Rennes, homme de noble maison, qui, avec la permission du roi, allait visiter le tombeau de saint Pierre s'arrêta et séjourna au monastère de Saint-Rémi, situé au faubourg de la ville de Reims reçu et traité honorablement par les frères du couvent, il obtint de Bernard, trésorier et sacristain quelques parcelles de l'étole, du cilice et du suaire de saint Rémi. Plein de reconnaissance il se remit joyeusement en route continuant son voyage à travers l’Italie. Une nuit qu'il fut obligé de s'arrêter et de camper sur les Apennins, il suspendit les reliques aux branches d'un chêne. Le lendemain matin se levant et partant au point du jour, soit par oubli, soit plutôt comme on croit, par un effet de la volonté divine il ne songea plus aux reliques, et elles restèrent en cet endroit. Quand il eut fait quelque chemin, le souvenir lui en revint, et aussitôt il envoya pour les rechercher son clerc nommé Vulfade. Mais, de retour au lieu où l'on avait couché, celui-ci ne put venir à bout de les toucher car, par un, miracle singulier, quand il était près de les atteindre, elles s'élevaient tout à coup en l'air. Apprenant ce miracle, l’évêque revint sur ses pas, et dressa sa tente, dans Je même lieu. Mais de toute cette nuit il ne put non plus reprendre les reliques, et le lendemain matin il alla célébrer la messe au monastère de Bercet, élevé en ces lieux à l'honneur de saint Abonde, et fit vœu d'y laisser une partie des reliques, ainsi il recouvra ce, qui lui avait été ravi, et après avoir accompli religieusement son vœu, il continua son voyage. Or, le bruit de ce miracle opéré par la vertu des saintes reliques étant venu aux oreilles de Luitprand, roi; d'Italie, ce prince magnanime vint au-devant de Modéramne, et lui donna, en faveur de saint Rémi, le monastère de Bercet, avec toutes ses dépendances et toute l'abbaye, qui contenait, dit-on, huit cents arpents, et, en présence de ses fidèles il lui en passa juridiquement l'investiture par une charte de donation, A son retour de Rome, l'évêque revint visiter le tombeau de saint Rémi, et comme le roi Luitprand lui avait donné cette terre, il la donna de même toute entière à saint Rémi, Ensuite rentré heureusement dans son diocèse de Rennes il se fit ordonner un successeur, et, disant adieu à ses enfants, s'en retourna au monastère de Bercet, où il vécut jusqu'à la fin de ses jours modestement et honnêtement, en fidèle serviteur de Dieu; et fut depuis ce lieu illustré par plusieurs miracles.

Plus tard, dans la suite des temps, le roi Pépin, père de Charlemagne, voulut s'emparer d'Anisy, village du diocèse de Laon et le réunir à la couronne, comme il avait fait de plusieurs autres; et à ce sujet il vint à Anisy. Mais pendant qu'il dormait saint Rémi lui apparut disant: Que fais-tu ici? pourquoi es-tu entré dans ce village qui m'a été donné par un homme plus dévot que toi et que j'ai ensuite donné à l'église de Notre-Dame mère de Dieu? et il le fouetta si rudement que les marques en demeurèrent longtemps après sur son corps. Quand saint Rémi eut disparu Pépin se leva, et saisi d'une forte fièvre il sortit en toute hâte du village et assez longtemps ensuite il souffrit de cette fièvre. Depuis ce temps jusqu'à nos jours aucun roi n'a osé prendre sa demeure en ce lieu, ainsi qu'à Luilli et à Coci si ce n'est Louis le Germanique, qui se logea à Luilli quand il vint envahir le royaume de son frère. Mais le lendemain, obligé de fuir honteusement devant le frère qu'il était venu attaquer, il s'échappa à grand peine.

Le bienheureux Rémi avait acheté à deniers comptants une grande partie de bois dans la forêt des Vosges, et y avait fait bâtir les deux petits hameaux de Cosle et de Glène. Pour les peupler il tira des habitants d'un village voisin de son diocèse, nommé Berne, que les Francs lui avaient donné il y avait longtemps; et après les avoir établis en ces lieux il les obligea à fournir de poix chaque année les diverses maisons religieuses du diocèse de Reims. Il leur assigna aussi un salaire, que leurs successeurs reçoivent encore aujourd'hui, et avec lequel ils paient leurs impôts. Lui-même avait tracé l'enceinte de son domaine, dont les limites se voient encore aujourd'hui et ont conservé jusqu'aux noms qu'il leur avait assignés. Comme il marquait ces limites on dit qu'il jeta une pierre dans le creux d'un arbre. Tous ceux qui veulent passer la main dans le tronc, y peuvent faire rouler la pierre, mais on ne peut en aucune façon l'en retirer: quelques années après, un homme jaloux de la gloire du saint pontife s'efforça de la tirer du creux de l'arbre avec la main; ne pouvant en venir à bout,, il s'avisa d'agrandir le trou à coups de hache mais au moment où il levait le bras pour frapper, la main lui roidit tout-à-coup desséchée, et il perdit la vue; et ainsi celui qui avait voulu étonner la réputation du saint évêque servit au contraire malgré lui à en augmenter la vénération et la gloire.

Deux frères, gardes des forêts royales sous l'empereur Louis, voulurent un jour s'emparer de cette partie de bois achetée par notre saint patron et protecteur, prétendant qu'elle appartenait au fisc plutôt qu'à saint Rémi. Comme donc ils se disputaient à cette occasion avec les habitants, sujets de l'église de Reims, il advint que l'un des deux frères allant à la recherche de ses pourceaux qu'il avait envoyés paître dans la forêt, trouva un loup au milieu d'eux. Étant monté à cheval il poursuit le loup à toute bride, et veut le frapper; mais son cheval, s'emportant de frayeur, lui brise la tête contre un arbre, et sa cervelle s'étant répandue à terre, il mourut. L'autre, suivant une autre route, et passant auprès d'une borne, dit : Que chacun sache que la forêt de l'empereur s'étend jusqu'à cette pierre et à ces mots de la hache qu'il portait à la main, il frappa la pierre dont un éclat lui sauta aux yeux et le rendit aveugle. Ainsi l'un et l'autre reçurent la juste récompense de leur témérité et de leur mensonge.

Un noble homme du Nivernais avait obtenu quelques reliques de saint Rémi et avait fait bâtir dans ses propriétés; sous son invocation, une chapelle où le Seigneur daigna faire éclater les mérites de son élu bien-aimé. En effet, l'empereur Louis étant mort, ceux d'Aquitaine se trouvant libres de toute domination et emportés par la fougue naturelle à leur nation commencèrent, chacun selon ses forces, à s'élever les uns au-dessus des autres, et à se guerroyer entre eux, faisant des courses et ravages furieux dans les villages voisins, et les pauvres en ce désastre s'empressaient de mettre ce qu'ils possédaient à l'abri dans les églises. Beaucoup, assurés par les miracles qui s'opéraient en cette chapelle, y avaient à l'envi déposé leurs biens. Les maraudeurs, apprenant que la chapelle était remplie des richesses de plusieurs, forment le dessein de la forcer et de la piller. L'un d'entre eux, après avoir essayé de briser la serrure donna un coup de pied dans la porte pour l'enfoncer mais aussitôt son pied demeura attaché à la porte, et le sacrilège tomba à la renverse ce que Voyant les autres, ils s'enfuirent. Mais le malheureux, vaincu par la souffrance se prend à gémir, et à déplorer son mal avec grande lamentation, et promet, avec larmes très amères, que si Dieu, par les mérites de saint Rémi, lui donne de retirer son pied du piège où il est pris, de sa vie il ne prendra jamais rien ni en cette chapelle ni en toute autre et ne souffrira autant qu'il sera en lui que jamais personne commette pillage en église, et en même temps il donne son cheval avec selle et harnais, et tout ce qu'il peut ajouter. Ainsi après confession, larmes et vœu son pied fut délivré mais cependant il en demeura toujours boiteux, jusqu'à ce qu'enfin sa jambe et sa cuisse tombant en corruption, il mourut.

Quand les trois frères Lothaire, Louis et Charles se partagèrent le royaume des Francs, après la mort de leur père, Charles distribua à ses soldats les domaines de l'évêché de Reims, occupe alors par le prêtre Foulques; et entre autres, il donna le domaine de Luilli à un nommé Ricuin. Comme sa femme Berthe dormait dans un appartement à Luilli, saint Rémi lui apparut en songe, lui disant Ce lieu n'est pas à toi pour y reposer. Il faut d'autres mérites et autres qua lités pour posséder ce domaine et reposer en cette chambre lève-toi au plus vite et sors d'ici. Berthe, croyant avoir une vaine vision, n'en tint compte. Lors le saint du Seigneur lui apparut une secondé fois, disant : Pourquoi n'es-tu pas partie, comme je te l'ai ordonné? prends garde que je ne te retrouve encore ici. Comme la première fois, Berthe n'en tint encore compte; et le saint évêque apparut une troisième fois, et lui dit Ne e pas déjà ordonné une première et une seconde fois de sortir d'ici? Puisque tu n'as pas voulu t'en aller de ton pied, tu en sortiras portée par d'autres. En même temps il la frappa d'une verge qu'il tenait à la main et aussitôt elle enfla par tout le corps, raconta à son mari et à quelques autres ce qu'elle avait vu, et peu de jours ensuite, après avoir beaucoup souffert elle mourut. Son mari fit déposer et inhumer son corps dans l'église de Saint-Rémi, et personne ne s'étonnera que ce saint et bienheureux père ait reçu le corps de Berthe en sa propre église si l'on veut bien réfléchir avec quelle intention les saints frappent les pécheurs; savoir, afin que, s'ils se repentent, souffrant ici-bas la peine qu'ils ont méritée, ils ne soient pas en l'autre vie condamnés au feu éternel, comme il est dit, au livre des Rois, du prophète qui fut désobéissant à la parole de Dieu, et mourut sous la griffe du lion mais après la vengeance accomplie le lion respecta son cadavre. Et quand saint Rémi a pris soin d'avertir trois fois la femme pécheresse, et n'a pas voulu la frapper à la première ni à la seconde visite (quoiqu'il sût bien, étant uni au Seigneur, qu'elle devait être punie), n'est-ce pas une leçon de patience qu'il nous a voulu donner, nous enseignant à n’être pas trop prompts et légers à porter jugement sur autrui, nous que tant de faiblesses séparent du Seigneur, quand nous voyons attendre et tarder avec patience celui que nous savons être uni avec Dieu et jugeant avec lui?

De nos jours, il n'y a pas longtemps qu'un colon d'un village du diocèse de Reims nommé Fontaine de Plomb, situé près de Rosay, village du fisc royal, ne pouvait faire tranquillement ni moisson ni fenaison, ni jouir aucunement de son bien, à cause des incursions des gens du fisc. Après avoir bien des fois demandé justice aux officiers royaux sans pouvoir l'obtenir, il s'avisa enfin d'une résolution salutaire. Il fit cuire du pain, des viandes, et, prenant ensuite une quantité proportionnée de petite bière, chargeant le tout dans des vases sur une charrette vulgairement nommée banne, il s'achemina avec son attelage, un cierge à la main, vers l'église de saint Rémi à Reims. Là il distribue son pain, ses viandes et sa bière aux marguilliers, dépose son cierge devant le tombeau du saint, et invoque son secours contre ses oppresseurs. Ramassant ensuite de la poussière sur le pavé de l'église et la liant dans un drap, il la dépose dans sa banne puis, jetant dessus un linceul comme sur un corps mort, il reprend la route de sa maison. Chemin faisant, tous ceux qui le rencontraient lui demandaient ce qu'il menait en son char, et il répondait qu'il emmenait saint Rémi; et tous s'émerveillaient de ses paroles et de ses actions, le prenant pour fou et insensé. Arrivé en son pré, il y trouva les pâtres de Rosay, faisant paître grand nombre de bestiaux.de toute espèce; lors, invoquant saint Rémi, il le supplie de lui porter secours et aussitôt voilà s'attaquer et se heurter à coups de cornes ou à coups de pied bœufs contre bœufs, boucs contre boucs, moutons contre moutons, porcs contre porcs et aussi pâtres contre pâtres à coups de poing et de bâton en même temps un grand tourbillon s'élevant, les pâtres en poussant des cris, et les animaux en mugissant et faisant un bruit terrible, tous, chacun à sa façon, s'enfuient en toute hâte vers Rosay, comme si par derrière une multitude les poussait à coups de fouet. A cette vue, les paysans du fisc, frappés de terreur, crurent que leur dernière heure était venue; et, saisis de repentir, de ce jour ils cessèrent de tourmenter le pauvre de saint Rémi. Mais comme il demeurait en un lieu marécageux sur le bord de la Sarre, et souffrait beaucoup des serpents en son habitation, il prit la poussière qu'il avait recueillie dans l'église et apportée avec lui, et la sema dans son manoir, et depuis jamais serpents n'ont reparu. C'est aussi chose certaine qu'on ne trouve aucun reptile ni couleuvre dans les parvis ou cimetières contigus à l'église du bienheureux Saint-Rémi, et que, si on en apporte de quelque autre lieu, ils n'y peuvent du tout durer ni vivre.

Au temps du seigneur évêque Hincmar, un certain Blitgaire acheta du trésorier de l'église une métairie dépendante de l'évêché, située au village de Tenoil, en chassa à coups de fouet les gens de Saint-Rémi. Comme ceux-ci suppliaient leur saint patron de venir à leur aide, Blitgaire leur dit avec moquerie ce Nous allons voir comment saint Rémi vous aidera voyez donc comme il vient à votre aide. Mais au milieu même de ces paroles, poussant tout-à-coup un grand cri de douleur, il fut frappé d'une enflure miraculeuse, et, enflant sans cesse de plus en plus, il creva parle ventre et mourut misérablement. Cette punition nous avertit de redouter la vengeance divine, de ne jamais traiter avec cruauté les sujets de l'Église, et d'éviter avec grand soin tout blasphème contre Dieu ou ses saints.

De nos jours, Warner, comte de Worms, s'était emparé des biens de saint Rémi dans la forêt des Vosges, et les avait distribués à ses gens. Saint Rémi apparut en vision à Hérigaire, évêque de Mayence, et lui enjoignit d'aller trouver le roi Conrad, et de l'engager à donner l'ordre à ses vassaux de quitter la terre qui lui appartenait. A son réveil, Hérigaire, quoique frappé de sa vision, négligea de rien dire au roi: Quelques jours après, saint Rémi lui apparut de nouveau, lui reprocha de n'avoir pas exécuté ses ordres, et lui recommanda une deuxième fois de parler au roi. Hérigaire, ne faisant pas plus de cas de sa vision que la première fois, négligea encore de remplir la commission du saint. Lors saint Rémi revint pour la troisième fois, mais avec un fouet, lui reprocha sa négligence obstinée, et, le saisissant par le bras, sembla le tirer hors de son lit, puis, le fustigeant du fouet qu'il tenait à la main, il le laissa déchiré de coups et humilié. Alors, n'osant plus mépriser les ordres qu'il avait reçus, Hérigaire va trouver le roi, le tire à part, dépouille ses vêtements, lui montre son corps meurtri et noir de coups, et lui expose fidèlement et par ordre tout ce qui lui avait été dit et fait. Or, pendant que ces choses se passaient, le même jour était arrivé Tendoin, envoyé de notre seigneur évêque Hérivée, avec des présents pour le roi, réclamant les biens de son seigneur, et il attendait à la porte du palais l'heure à laquelle il pourrait être présenté au roi. Cependant le roi, frappé du récit d'Hérigaire, ayant ordonné de chercher si parmi ses gens il n'y avait personne de l'église de Reims, il se trouva que précisément notre envoyé attendait à la porte. On l'annonce au roi, on l'amène devant lui, et le roi lui-même lui raconte ce qui vient de se passer. Lors Tendoin, rendant grâces à Dieu, expose qu'il a été envoyé pour réclamer les possessions de l'Église, que, de son côté, le roi se hâte de lui faire rendre; et en partant il confie à l’évêque Hérigaire, sous le bon plaisir du roi, la garde et protection de la terre de saint Rémi. Depuis, tant que notre seigneur évêque Hérivée a vécu, il à reçu chaque année sa rente fidèlement et sans contradiction.

Le seigneur évêque Artaud avait confié ces mêmes biens à la protection du duc Conrad, qui à son tour les avait remis aux soins d'un de ses vassaux nommé Ragenbauld lequel tourmentait et opprimait les colons de notre église. Les pauvres gens dans leur affliction tournaient souvent leur plainte vers saint Rémi et venaient à Reims invoquer la protection de leur patron; et je peux dire que moi-même l'année passée j'ai entretenu à ce sujet le roi Othon et le duc Conrad lorsque j'ai été envoyé à Aix vers ce roi mais je ne pus obtenir que Ragenbauld cessât son usurpation et ses rapines sur les terres de notre église. Aussi cette année même, il est arrivé qu'un samedi, comme il rassemblait tous les colons pour travailler, et ordonnait au curé de ne sonner vêpres qu'à la nuit, afin que son ouvrage pût être terminé, il se sentit tout-à-coup frappé par une main invisible lors demandant qui l'avait frappé et tous lui répondant qu'ils n'avaient vu personne, il entra en fureur et perdit la raison, et bientôt, après, avoir été cruellement tour mente, il rendit l'esprit. En apprenant sa punition, le duc Conrad est venu tout effrayé à Saint-Rémi, et lui a remis sa terre, que l'évêque Artaud vient d'assigner à l'abbé Hincmar et à ses moines, comme supplément d'entretien.

Il existe au village de Bonfineau, au pays de Laon, une église sous, l'invocation de saint Rémi. Lorsque le roi Raoul poursuivait le comte Herbert, qui tenait de lui foi et hommage l'évêché de Reims, les habitants du village s'empressèrent de cacher tout ce qu'ils possédaient dans leur église par crainte des incursions de l'ennemi. Comme le roi Raoul vint mettre le siège devant Reims et eut établi son camp à Cormicy, l'armée occupa tous les villages voisins. Un de ceux qui avaient leur quartier à Bonfineau, s'empara du vin que les habitants avaient, par peur d'être volés, déposé dans l'église et ouvrant pour ainsi dire taverne dans le lieu saint il se mit à le vendre à ses compagnons, mais pendant qu'il se livrait à ce trafic, il fut tout-à-coup frappé de maladie; sa bouche toute contournée lui allait presque jusqu'aux oreilles, et il perdit la raison; enfin, après avoir longtemps traîné dans les souffrances il mourut ce qui servit d'exemple aux autres, et depuis tous eurent en vénération ce saint lieu, et se gardèrent avec grand soin de semblable profanation.

 

CAPUT XXI.

De altera vel iterata translatione, seu relatione corporis ejus ad urbem.

Hujus beatissimi Patris nostri venerabile pignus, domnus Hincmarus archiepiscopus, adhuc ampliata ipsius ecclesia, cryptaque opera majore atque pulchriore praeparata, praesentibus et annitentibus episcopis dioeceseos hujus Remensis, transtulit: integrumque illud cum brandeo, quo prius repertum fuerat involutum, in argenteo locello transposuit. Sudarium vero quod super caput ipsius erat, cum parte praedicti brandei, scriniolo reconditum eburneo, Remis abinde reservatur, in ecclesia beatae Dei genitricis Mariae. Denique cum corpus ipsius sacratissimum de lapideo sarcophago in praemisso transponitur loculo, Rado quidam Suessonicae tunc Ecclesiae subdiaconus, qui cum episcopo suo Rothado illuc advenerat, adeo dolore dentium per integrum vexatus annum, ut, doloris nimietate perditurus metueretur sensum, maxillam peste gravatam loco ubi sanctum pignus jacuerat, apposuit: et mox ab hac liber redditus aegritudine, dolorem deinceps hujuscemodi meruit non sentire. Hac eadem die duo quidam homines morbo contracti apud pagum Ribuarium, in oratorio quodam memoriae hujus beati nostri patroni dedicato sanitatem nuntiatur recepisse. In ipsius autem qua corpore quiescit basilica, continua fieri non omittuntur insignia, dum advenientes aegroti sanantur, perjuri daemone pervaduntur, energumeni liberantur, illuminantur caeci, eriguntur claudi, ut in coelis gloriose cum Christo vivere demonstretur qui tot miraculorum signis, ubi corpus examine servatur, in terra vivere comprobatur. In loculo vero ubi tunc depositum corpus ejus est, hi versus a domno Hincmaro editi, leguntur insculpti.

Hic famulus Hincmar Domini sacra membra locavit.
Dulcis Remigii, ductus amore pio.
Qui prius est sanctus, mundo quam matre creatus,
Et magnus dictus coelitus ore Dei.
Bis denos, binosque gerens feliciter annos,
Sorte Dei sumpsit pontificale decus,
Sexaginta simul bis septem manserat annis
Istius urbis honor, praesul, et orbis amor.
Vitam defunctis, reddens quoque lumina caecis:
Egerat et vivens plurima mira satis.
Nam domuit fera corda animo pius, ore profusus,
Sicambrae gentis, regia sceptra sacrans.
Nonaginta quidem sex cum compleverat annos,
Splendida lux nostras deseruit tenebras.
Idus jam plenas cum Janus mensis haberet,
Emeritus miles praemia digna capit.
Isdem Hincmarus primus hac sede sacerdos
Post triginta, loco constitit et numero:
Qui sextus decimus sub hac radiante lucerna
Remigio, Remis munia chara dedit.
Annis septenis, quinis ac mensibus egit
Pastoris curam, haec recolenda patrans.
Octingenteno quiquagenoque secundo
Quo Deus est anno virgine natus homo:
Tertius et Karolus regni componeret actus,
Octimber primam cum daret atque diem,
Ac ter centenus octavus tangeret annus
Hic justus Domini quo petit astra poli.
Ter centum fuerant, tres et deni quater anni,
Quo vitae Francos gurgite lavit ovans.
Ipsius is precibus coelesti in sede locetur,
Quem terris coluit verus amator. Amen.

Accidit autem postea, peccatorum meritis exigentibus, ut Dominicae incarnationis anno 882 sub rege Karlomanno, praedicto domno Hincmaro archiepiscopo satagente, transferretur venerabile pignus corporis hujus sacratissimi patris et domni nostri Remigii (propter infestationem paganorum) ad villam ipsius jam supra taxatam, nomine Sparnacum, quia civitas Remorum tunc temporis non habebat in ambitu sui murum. Cujus obtentu totius tunc pagi ad quem delatum munus hoc habetur amantissimum, provisa probatur salus a persuasione barbarorum, vel incursu praedonum. Post Hincmari denique pontificis obitum, desiderabilis hic sacrorum thesaurus membrorum, ad Orbacense perducitur monasterium. Hic quoque beatissimi hujus patroni nostri suffragiis omnis commoditas aeris circumquaque degentibus attribuitur incolis, cum insolita fertilitate telluris.

Post decessum vero saepedicti praesulis Hincmari cum pontificatus subiisset honorem Fulco, sui primo praesulatus anno referre decrevit alma beatissimi hujus nostri Patris ossa. Quod ubi aggreditur, perveniente jam eo, cum coepiscopis et cleris plurimis ad locum ubi pignus servabatur pretiosum, cum esset magna coeli serenitas, sed fervens admodum siccitas, subito se tantus effudit imber, ut totius hujus superficiem terrae videretur ubertim irrigasse. In crastinum vero dum sacra referre promovent munera, cuncta clara, cuncta jucunda, cuncta mundanae speciei redduntur amoena; prosperoque progressu confluentibus undique populis, ad vicum deveniunt Calmiciacum, in quo nonnulla Pater hic eximius adhuc carne septus virtutum dignoscitur exhibuisse magnalia. Hic membra veneranda in ecclesia deponentes ejus nomine dedicata, noctis quiete fessa levant corpora. Post requiei subsidium, jam terras solis illustrante jubare, voces undique Deum benedicentium concrepant atque laudantium, quod eis pastorem, patronum, ac protectorem redderet corporaliter proprium, quem semper apud divinam clementiam intercessorem, et assiduum se habere confidant advocatum. Praefatus interea praesul, coelestium sacramentis mysteriorum rite celebratis, imminentis juga cum laudibus scandit montis, comitantibus undique secus populorum stipatus catervis. Hic ubi pro populi delictis, et irae mitigatione coelestis ad Dominum fudisset orationem, paululumque processissent, adhuc clarificare Christus, mirificare atque glorificare disponens hunc beatissimum Patrem nostrum in terris, quem magnificare cum angelis elegerat in coelis, quanti sit apud se meriti concurrenti propalare decernit multitudini.
 

CHAPITRE XXI.

De la seconde translation du corps de saint Rémi, et comment il fut rapporté à Reims.

LORSQUE l'archevêque Hincmar eut fait rebâtir en l'agrandissant l'église de Saint-Rémi, et lui eut fait préparer un caveau plus beau et plus orné, il y fit transporter en grande pompe, assisté de tous les évêques de la métropole de Reims, les vénérables reliques de notre bienheureux père en Jésus-Christ. Le corps couvert du drap de pourpre dont on l'avait autrefois enveloppé, fut enfermé tout entier dans une châsse d'argent; seulement le suaire qui couvrait la tête du saint et une partie du drap furent mis à part dans une cassette d'ivoire laquelle est depuis ce temps précieusement conservera Reims en l'église de la bienheureuse Marie, mère de Dieu. Pendant cette translation des reliques, de leur ancien sépulcre de pierre à la nouvelle châsse, un nommé Radon, sous-diacre de l'église de Soissons, venu à la cérémonie avec son évêque Rothade et qui depuis une année entière souffrait de si vives douleurs de dents que l'on craignait pour sa raison, appliqua sa mâchoire malade à l'endroit où avaient reposé les saintes reliques, et aussitôt délivré de son mal, il ne sentit plus jamais aucune douleur. On dit aussi que le même jour deux hommes perclus de maladie recouvrèrent la santé, au bourg de Bruyères en lyonnais, dans une chapelle dédiée à notre saint patron. Quant à l'église où repose son corps, chaque jour il s'y opère miracle sur miracle des hommes venus malades s'en retournent guéris, les parjures y sont tourmentés du démon, les possédés sont délivrés, les boiteux redressés, et les aveugles recouvrent la vue; afin qu'il soit constant a tous que celui-là est vivant en gloire avec Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui se montre vivant sur la terre par tant de miracles chaque jour renouvelés au lieu où son corps est gardé.

Depuis l'an 882 de l'incarnation de Notre-Seigneur, sous le règne de Carloman, il arriva qu'en punition de nos péchés, et à cause des incursions des païens, les précieux restes de notre très saint père et seigneur, furent, par les soins de l'archevêque Hincmar, transférés au village d'Épernay, parce que la ville de Reims n'était point alors enfermée de murs, et par la vertu de ce cher et précieux dépôt, tout le pays d'Épernay fut préservé de l'invasion et du pillage des barbares. Après la mort d'Hincmar, le saint trésor fut transporté au monastère d'Orbay; et par la protection de notre saint et bienheureux patron, une merveilleuse sérénité d'air fut répandue sur tout le pays, avec une extraordinaire et inaccoutumée fertilité.

Élevé à l'épiscopat après la mort d'Hincmar, Foulques, dès la première année de son ministère, résolut de rapporter à Reims les reliques du bienheureux Rémi. Il part donc, et se rend avec tous les évêques de la province et un clergé nombreux au lieu où était déposé le précieux trésor. Ce jour-là, quoique le ciel fût calme et serein, et la sécheresse brûlante, il plut tout-à-coup, et en telle abondance que l'on eût dit que toute la surface de la terre allait être inondée. Mais le lendemain, au moment où se fit la levée des saintes reliques, le ciel parut riant et serein, tout prit un air de fête dans la nature, et le cortège prenant sa route avec un immense concours de peuple accouru de toutes parts, arriva heureusement à Cormicy, où notre saint père et patron avait, pendant qu'il était encore dans les liens de la chair, fait éclater ses mérites par de nombreux miracles. Après avoir déposé les reliques dans l'église du lieu consacrée en son nom, chacun se livre au sommeil pour réparer ses forces. Le matin, après le repos de la nuit, quand le soleil vint éclairer la terre, des milliers de voix montèrent en concert vers les cieux, bénissant le Seigneur, et le remerciant de ce qu'il rendait, en corps et en personne, à son peuple le saint pasteur patron et protecteur, qu'il espérait avoir toujours pour avocat et intercesseur auprès de la bonté divine. Cependant, après avoir célébré le saint sacrifice, l'évêque gravit la montagne voisine, chantant les louanges du Seigneur, et suivi d'une foule immense. Parvenu au sommet, il se prosterne en prières pour les péchés du peuple, et pour fléchir la colère céleste ensuite ils se remettent en marche et pendant qu'ils poursuivent leur chemin il plut au Seigneur de glorifier encore sur la terre celui qu'il avait élevé dans les cieux avec ses anges, et de faire éclater aux yeux du peuple assemblé quels étaient auprès de lui les mérites de son saint.

 

CAPUT XXII.

De remediis subinde pluribus impensis.

Accedit itaque mulier caeca, nomine Doda, manu sibi gressus regentis innixa, quae mox, ut cominus approperat, visum sibi restitui coram omnibus impetrat. Quod praesul audiens, hymnum laudis Dei cum populo, magno repletus concelebrat gaudio. Necdum finierant odas exsultatione coelum replentes, et ecce frustratus quidam multis gressu diebus cum integra procedit incolumitate laetabundus.

Transiere cum laudibus inde paulisper: et mulier quaedam manuum potita sanitate succedit. Duplicant ergo, triplicantque comitantia gratiarum actiones agmina. Tremefacti proximi quique mirabilium magnitudine, tantisper a tantae deliberant secedere sanctitatis sublimitate. Nec vox reciproca laudantium defecerat ab ore, dum quidam puer, Grimoldus nomine, diu lumine privatus, os quoque miserabiliter a rectitudinis loco distortus, invisaque deformitate turpatus a parentibus obviam delatus, pristinum, quem dudum amiserat, est visum consecutus, et in propriam sanctissimi Patris hujus opitulatione mirabiliter est effigiem restitutus. Interjecto velut unius horae spatio, puer alius a contractione corporis ejusdem patroni suffragiis feliciter est erectus. Cohors igitur devota, melodiis Davidica nequaquam sufficiens reboare carmina, maximo cordis affectu permota, inter laudum voces, eliciente gaudio lacrymis ora rigare profusis, et suspiria, singultusque formare pro canticis. Concurrentium quoque nimia stipatio plebium, sacri muneris gerulum deosculari cupientium loculum, importunitate valida vehentium coepit figere gressum. Mirorum siquidem quae gerebantur percrebrescebat opinio; certatimque tam sani quam diversis calamitatibus attriti properare studebant, cupientes intueri magnalia quae Dominus omnipotens, in sancti sui clarificatione, multiplicare proposuerat. Pro magno namque sibi damno quisque reputabat, imo delictum deputabat, non modo, si non procederet, verum si postremus accederet.

Approperantes autem cives obviam, dum grata deferri cernunt munera, se prosternentes, soli deosculantur terga: suspicientesque, ubi contemplantur locum, pretiosae divini diadematis gemmae bajulum, multas inter eximia gaudia lacrymas fundunt, obsecrantes ne amplius ejusdem Patris affici censeantur absentia, quin perpetua mereantur gratulari praesentia. Pater interea beatissimus filiorum devotioni praeclaris favens nutibus, addit adhuc divinis plebem suam multipliciter exhilarare mirabilibus. Etenim dum clerus cum sacerdotibus, psalmis, hymnis, et canticis intonant spiritalibus, populus etiam jubilationis immensae reboat vocibus, ut mirabilem Deum in sanctis suis jucundioribus adhuc praeconarentur animis, pristinam multitudo languentium sospitatem manifeste conspicitur recuperare, levatis pluribus varia peste corporibus: adeoque per singula pene momenta, coelestia pandebantur miracula, ut ad haec locorum vel temporum vix enumeranda censeri valerent interstitia.

Tunc igitur Hosanna quaedam mulier, cum admiratione gaudentium, celeri meruit prosperitate recipere visum. Et post pusillum claudus quidam felici munere consequitur gressum. Deodata quaedam, patefactis aurium januis, adipiscitur auditum. Quidam, nomine Teuto, desiderabili potitur illuminationis dono. Item, quaedam mulier eodem gavisa laetatur beneficio. Similiter Ausoldus quoque lumine, quod nimio flagrabat assequi desiderio, fido ceu credidit animo, Patris hujus piissimo perfruitur suffragio. Quidam Gerbertus, paralysis est a dissolutione sanatus. Quidam quoque alius ejusdem muneris exsultat hic largitate perfunctus.

Cumque certatim quique, studio piae devotionis obviam studerent occurrere, ac non modo benigni cordis intentionem, quin etiam rerum temporalium exhibitionem, prout cuique facultas suppetebat, afferrent: mulier quaedam paupercula, de civitate properans in occursum, manu cereum ferebat, qui accensus nunquam fuerat. Mirabile dictu, subito coelitus nutu divino cereus in manu gerentis est illuminatus: illumque dum per totam defert illa viam, Dei confitendo miraculum, nequaquam superni luminis amittit ille beneficium, donec mirifici pignora patris in stationis propriae perferrentur domum, hicque a pontifice solemnia celebrarentur missarum. Tunc femina cereum lumine flagrantem mirabili basilicae tradit custodi: qui ob supernae gratiae quod contigerat gaudium, luminaria quaecunque per ecclesiam videbantur ardere mandat exstingui, lumineque divinitus hoc dato rursus accendi: hujus vero partem cerei coelo dati miraculi decernit in testimonium reservari.

Rotgardus quaedam femina de pago Castricio, gradiendi carens officio, pristinae gaudet cum incolumitatis dono: ut quae plaustro devehente fuerat adducta, propriis postmodum pedibus remeare valeret ad sua. Praeterea mulier quaedam secum parvulam sex annorum fere defert filiam, nomine Vulfidem: quae dum quadam die cum coaevis luderet, ab aliqua transeunte forte muliere percussa fuerat in capite. Quo ictu laesa, ita ut ejus retro reflexum inhaerere cervi videretur occipitium, nec in aliam caput reclinare partem valeret; cibi vero nullam, nisi liquidam sumere posset sustentationem, quae integrum sub tali ferme labore duxerat anni curriculum. Quam mater affectu diligens tenero, deque salutis ipsius sollicita recuperatione, studuit obviam deducere. Dumque cominus ob densitatem multitudinis non valet accedere, procurat aliquantulum vulgus antecedere. Mox in via per quam iter erat agendum, sese prosternens, simul cum sobole, fulta valida fide, preces ad Dominum devota dirigit mente. Necdum ab oratione cessarat, et ecce ipsius coepit vociferari filia. Quam genitrix, ut maternis consoletur blanditiis, surgens, intuita, caput ejus ab inflexione videt ad propriam rectitudinis lineam remeasse. Tunc nimia hilaritate repleta, sed et de prolis sanitate confisa, perlustrans vulneris locum, cernit sanguine madidum, nervosque diu contractos, ac si funes extendi, productos. Sic accepta misericordiae quam quaesierat benedictione, domum laeta cum gratiarum revertitur actione.

Hac igitur dignitate clarificationis, et rerum gestarum admiratione cohors stipata, votoque gratulationis arreptum toto fervoris iter annisu, cum canticis, hymnisque percurrere satagebat. Praecesserat equidem praesul, sed reversus cleri comitantibus choris pretiosissimum propriis thesaurum sumit humeris: et sic ad ipsius propriam beatissimi domum patris, cum magna perfert gloria jubilationis. Ast ubi pervenitur in ecclesiam, quae competere visa sunt rite dispositis, inchoata jam victimae spiritalis immolatione, mulier quaedam de pago Trecasino membrorum omnium agitatione multata, veniens coram altari ruit in pavimento; ibique miserabiliter diu vexata hujus piissimi consolatoris miseratione surgit incolumis effecta. Quae super eventu tantae consulta calamitatis, necem se propriae confitetur perpetrasse matris. Missarum denique solemnibus ex more peractis, sua quique repetunt, reversuri mature in crastinum, ad hoc tutelae suae praesidium in civitatem perferendum. Mane jam facto, dum ad condictum studiose contenditur, Erluidis quaedam mulier, haud procul ab urbe degens, ad tantae processionis spectaculum disponebat exire, quatenus optatae sospitatis uti mereretur munere. Quae quia jam per quinquennium languore pressa, partem corporis dextram praemortuam, peneque gestabat inutilem, nisu quo poterat accedere, et ad visendum sacri hujus muneris loculum, sese molitur promovere. Cumque tali conamine jam fere medium peragrasset itineris hujus spatium, non valens ultra procedere, gravi corruit confecta labore. Meditatur domum redire, sed nequit hoc ullatenus adimplere. Quae postquam hac aliquandiu nutans jacuit haesitatione, demum resumpto moliminis ausu, tentat an valeat adhuc aliquantulum propinquare. Moxque divina miserante clementia, vigor aegris additur nisibus; viribusque cum salubritate receptis, libera festinans celeritate, nimiaque tripudians hilaritate, quo decreverat aegrota se trahere agili coepit incessu gaudens approperare. Infirmitatis etiam suae solamen manu ferens baculum, iter peragit destinatum, non ut ejus amplius egeret auxilio, sed ut in hujus datae sibi sanitatis ostenderet testimonio. Perveniensque quo desideraverat, laudabunda devotas interventori suo rependit gratias: hicque perlatum dimittens bacillum, priscae calamitatis suae solatium, alacris jam, nec opis hujus indigna, repetit iter emensum, referens laeta quaesitum divinae consolationis suffragium.

Adveniens pontifex, cleri magnatumque stipatus agmine, victima salutis oblata, vestibus albis indutus, cum choris psallentium gratissimum deducit ad moenia civitatis thesaurum. Illis autem feliciter eo progredientibus, et gratanter ad destinatum locum tendentibus, omnipotens Deus in hujus charissimi sui glorificatione fontem suae benignitatis ac largitatis abunde est dignatus effundere, ut vix lingua quaelibet effari valeat, quae hoc tunc itinere per ipsa pene momentanea gesta probantur horarum interstitia. Nam tantam Dominus hic operatus est hac die miraculorum magnitudinem, ut viri quatuor, feminae vero novem, visum; viri quoque duo gressum recipere mererentur. Cum hujus itaque praeclarae gratulationis admiratione, in civitatem ad ecclesiam Dei Genitricis, prosperrima pervenitur exsultatione. Sicque lucerna haec lucens et ardens aeternaliter, in altaris sistitur crepidine. Dum praesul igitur ad sacrandum vivifici munus accedit mysterii, quis tam ferreum pectus, tam lapideum cor gessit, qui non gemitus ederet, pectus tunderet, lacrymas funderet, dum tam stupenda divinorum dona charismatum conspiceret? Quis etenim queat enumerare mirorum copiam coelitus hic ea die profusam? Nemo revera, qui praevaleat expedire sermone quot aegrotantes sanati, quot titubantes erecti, quot ipsa die diversis hic sunt cladibus absoluti.

Post expleta mysticorum discedentes sacra, maturabant quique repetere sua. Sed inter abscedendum minax oriri territatio, nubes teterrimae terribilesque consurgere, truculenta polum caligine claudere, micare fulgura, concrepare tonitrua, grandoque solum verberare coepit non minima. Quo terrore perculsi rediere plurimi, clementiam deprecantes Altissimi, quatenus hujus intercessione patris beatissimi mererentur ab his imminentibus periculis erui. Mirum in modum perturbatio, quae terrorem incusserat, immutari, nubium rarescere tenebrositas, cessare fulgura, mitigari tonitrua, cunctaque sedari coepit ac dissipari tempestas, et ex truci conversa in exoptabilem pluviam grandine, telluris ubertim superficies, quae nimio solis exusta fervebat ardore, perfusa secundo salubriter refovetur humore. Sicque manifeste dignosci datur indignationis ad horam concitata permotio, salutis immutata subsidio. Denique benignissimi patris hujus solatio totius dirae pestis nostris videtur finibus eliminata corruptio. Salubris aer, pluvia data congruens, timor etiam qui regnum pervaserat hostilis, in spem paulatim securitatis tranquillitate vertitur pacis.

Hac eadem praefata scilicet illationis sacri corpore in urbem die, tingui fervida jam solis Oceano rota petente, quidam, Nivolus nomine, de villa quae vocatur Dominica, Remorum montis in latere sita, surdus et mutus, manibus quoque per annos novem debilis ac pedibus, qualicunque valuit per totam diem conamine, ab ipsius surgentis aurorae lumine, per quinque ferme passuum repens millia, vix ad ipsius aedis sepulcri limina, qua decima tandem pervenit hora. Qui dum veniens, sacrum corpus ibidem non adesse comperisset, templique fores seris diligenter obfirmatis clausas perspiceret, cadens in faciem super terram, quadam praesumptionis importunitate, sanctitatis aures clandestino coepit clamore pulsare, tam magno se conquerens labore fatigatum, nec sibi fore permissum videre saltem loculum sacri pignoris bajulum, qui tamen ejus sibi posse subvenire celsum nequaquam diffideret praesidium. Talia denique dum tacita secum volutat, mente salutis vigor ipsius per membra quaeque sensim coepit irrepere, priscasque simul stupet omnium se vires sensuum recuperare. Cumque rumor hujuscemodi operationis, quibusdam nuntiantibus, aures percelleret plurimorum, certatim quique procurrunt, admiranda Dei magnalia laetantes aspiciunt; ovanter hominem ad locum venerandi sepulcri perducunt, campanas pulsant, laetabundis Deo laudes vocibus intonant. Hujus miraculi permoti fama quamplurimi, domum petunt ecclesiae, videre cupientes magnalia Dei. Videntes, ut audierant, divinarum signa virtutum, manibus gratanter in coelum porrectis, benedicunt Dominum. Quod divinae benignitatis miraculum valde tunc profuisse dignoscitur ad eorum solatium, qui se corporaliter deseri tanto querebantur patrono. Quibus tamen spiritaliter se non deesse tali patratae pietatis declaravit indicio.

In ecclesia quoque beatae Dei Genitricis, ubi venerabile patris hujus servabatur pignus, nonnulli diversis aegroti sunt interim curati languoribus. Nam quidam nomine Natalis de Burdenaco, mulier etiam quaedam dicta Teutberga, item mulier altera nomine Gonthildis, hujus patrocinio patris visum recipere meruerunt. Alia quaedam quoque mulier unius oculi visum in eadem domo recuperavit amissum. Quaedam praeterea puella, cognomine Flotgildis, ex villa quae vocatur Caucella secus Libram rivulum sita, quatuor circiter aetatis annos gerens, lubricando prolapsa, utrumque sibi genu debilitaverat: ita clauda facta, ut omnino nec gressum figere, nec pedibus valeret insistere. Quam parentes ejus, quamvis pauperes, de sospitate tamen ipsius solliciti, per diversas deferre sanctorum curaverunt ecclesias. Ast ubi jam per duodenum fere annorum spatium tali vexaretur languoris acerbitate, nec remedium posset doloris invenire; comperiens de relatione sacri corporis, operumque miraculis, quo valuit nisu, repere coepit, nec se carpento permittit imponi, sed tractu, prout valet, illud agere gestit iter. Ad templum vero perveniens, quo pretiosum salutis audierat munus inesse, fusis Domini clementiam votis pro sui flagitat liberatione. Sed et propriis fertur pavimenta lacrymis humectasse. Quae postquam per tres ita dies egisset, dum denuo precibus incumberet, divina sibi gratia superveniente, vim medicinae vix valens ferre magnis coepit vocibus strepere, et ejulatus acerbos edere. Sicque nodis nervorum resolutis, omnique pop itum contractione relaxata, unius horae ferme spatio, viribus exhausta, jacuit quasi mortua. Sed qui contulit absolutionis opem, roboris addidit quoque vigorem. Moxque ceu de gravi evigilans somno, ubi supernum sibi sentit obvenisse beneficium, pignoris almi petit loculum, cujus gratia sibi contigisse non haesitabat remedium. Dehinc gratias hic agens, ibidemque degere gratifica decernens, et precibus crebris insistens, debitas medicatori suo celebrat excubias, ac salutaris quotidie libaminis offert oblationes.

Fuit autem Remis in praefata Dei Genitricis ecclesia corpus illud sacratissimum beatissimi patroni nostri Remigii dum praememoratus antistes domnus Fulco praesulatus fungitur officio, scilicet usque ad episcopatum venerabilis Herivei archiepiscopi, qui cessante Nortmannorum persecutione, per solam Dei clementiam pace recuperata, munus idem supernum propria sepulturae ipsius referre decrevit intra moenia. Quod dum convocatis quibusdam regni proceribus agere maturaret, accumulare Dominus ejus non distulit clarificationem, suorum repetentis ossium sedem. Contigit enim, dum magna populi confluentis stiparetur caterva, postquam sunt urbem egressi, quidam claudus et ariditate nervorum poplitumque contractus, Abraham nomine, qui scabellulis haerens, per terram se tantummodo trahebat, ut poterat, ubi secus urbem veniens, iter ad sanctam basilicam inchoasset intendere, divina tactus potentia, compagum duritia resoluta, coepit ad salutis extendi remedia. Quem sospitate recepta pluribus vidimus annis incolumem, erectum gradientem, collataque sibi prosperitate gaudentem. In eo vero loco ubi hoc salutis accidit donum, posita deinceps exstat columna cruce praefixa, glorificationis hujus continens monimenta. Sed et tam prius creberrime, quam postea, clarissimis saepe multiplicibusque miraculis ejus sepulcri decoratur ecclesia, quae nequaquam litteris habentur comprehensa: sunt namque multimoda.

CHAPITRE XXII.

De plusieurs guérisons opérées postérieurement.

En effet, une femme aveugle, nommée Dode, arrive appuyée sur le bras d'un ami, et à peine s'est-elle un peu approchée qu'elle recouvre la vue en présence de tous. Apprenant ce miracle, l'évêque, plein de joie, entonne l'hymne de louange au Seigneur avec tout le peuple. Mais ils n'avaient pas encore fini ces chants de triomphe, qui remplissent le ciel d'allégresse, qu'un boiteux, qui depuis longtemps avait perdu l'usage des jambes, se mit tout-à-coup à marcher, plein de force et joyeux.

On continue la route, toujours chantant, et après quelque chemin, voilà qu'une autre femme recouvre l'usage de ses mains. Alors la foule double, triple les actions de grâces ceux qui sont les plus proches de la châsse miraculeuse, frappés de tant de merveilles, songent à s'éloigner avec respect d'une si grande et sublime sainteté. Les chants de reconnaissance duraient encore quand, par surcroît, un jeune garçon, nommé Grimoald, depuis longtemps privé de la vue, ayant la bouche misérablement contournée et le visage hideusement défiguré, est présenté devant la châsse par ses parents, et aussitôt il recouvre la lumière, et est rétabli en sa forme et figure naturelle par, le secours du grand saint. Une heure après, ou environ un autre enfant, qui avait depuis longtemps le corps courbé, est heureusement redressé. Lors la foule dévote n'a plus la force de répéter les saintes mélodies du roi David; émue d'une grande tendresse de cœur, la voix lui manque, les larmes coulent sur les visages, et au lieu de cantiques on n'entend que soupirs et voix entrecoupées. Cependant de moment en moment la foule augmente, et les peuples se pressent pour baiser la châsse où repose le gage sacré, et ceux qui la portent sont obligés de l'arrêter, cédant à leur violente importunité car le bruit des miracles qui éclataient à chaque pas se propageait de plus en plus tous à l'envi sains ou malades, affligés de diverses infirmités, accouraient pour être témoins des merveilles que le Seigneur tout-puissant se plaisait à multiplier pour la gloire et l'illustration de son saint. Chacun aurait cru beaucoup perdre, et même faire un péché, s'il n'avait, je ne dis pas suivi la procession, mais si seulement il était arrivé le dernier.

De leur côté, les citoyens de Reims accourent au-devant aussitôt qu'ils aperçoivent le saint cortège, ils se prosternent et baisent la terre; puis levant les yeux, et contemplant avec piété la châsse qui porte la pierre précieuse du diadème divin, ils versent des larmes en abondance au milieu de leur joie, et supplient le Seigneur de ne plus les affliger désormais de l'absence de leur père bien-aimé, mais de les faire jouir à toujours de sa sainte présence. Et ce tendre père, voulant favoriser la dévotion de ses enfants, multiplie les miracles, et redouble leur joie par de nouvelles merveilles; car pendant que l'évêque et le clergé entonnaient les psaumes, hymnes et cantiques spirituels, et que le peuple répondait avec des transports de joie afin que tous proclamassent d'une âme encore plus pénétrée les merveilles de Dieu dans ses saints, une multitude de malades recouvrèrent ensemble la santé, et mille maux divers furent guéris; en sorte que presque à chaque moment les miracles se pressant sur les miracles, le temps et la place manqueraient pour les réciter tous.

C'est d'abord une femme, nommée Ozanna qui par une faveur soudaine, recouvre la vue, au grand applaudissement du peuple; un instant après, c'est un boiteux qui se lève et marche une femme sourde, nommée Deodate, qui reprend l'usage de l'ouïe; un aveugle, nommé Teuton, et encore une autre femme à qui le don de la vue est rendu enfin c'est Ansoald qui revoit la lumière objet de tous ses désirs, parce qu'il a cru d'une foi sincère c'est Gerbert qui guérit d'une paralysie, et encore un autre qui reçoit le même bienfait de la bonté de notre saint patron.

Comme tous donc se pressaient à l'envi au-devant de l'élu du Seigneur, par le zèle d'une pieuse dévotion, et offraient non seulement l'intention d'un cœur pur et dévoué, mais encore des biens temporels, chacun selon ses facultés, une pauvre femme sortit de la ville, tenant en sa main un cierge qui n'avait jamais été allumé. Mais, ô miracle le cierge fut tout à coup allumé par un effet de la volonté divine; et pendant tout le reste du chemin, cette femme, confessant le miracle, porta le cierge béni du Seigneur sans qu'il perdît sa lumière céleste, jusqu'au moment où les saintes reliques du bienheureux Rémi furent déposées dans leur demeure et où l'évêque célébra le mystère de la messe. Alors la femme remit le cierge encore brillant de lumière au sacristain, lequel, par respect et par joie du miracle, fit éteindre tous les luminaires qui brûlaient dans l'église, et ordonna de les rallumer ensuite avec la lumière venue du ciel; comme aussi il fit conserver une partie du cierge en témoignage du miracle.

Une femme de Château-Porcien nommée Rotgar, depuis longtemps privée de l'usage de ses jambes, recouvra tout-a-coup la santé, tellement que, venue en chariot, elle s'en alla de son pied chez elle. Une autre femme avait apporté avec elle sa petite fille, âgée de six ans, nommée Wulflide, laquelle, jouant, un jour avec des enfants de son âge, avait été frappée à la tête par une femme qui passait. Le coup avait renversé la tête, de manière que l'occiput semblait tenir au chaînon du cou, et qu'elle ne pouvait pencher sa tête de côté ni d'autre ni prendre d'autre nourriture que des liquides; et il y avait déjà près d'un an qu'elle languissait dans cet état. Sa mère, qui l'aimait d'une tendre affection, recherchant avec inquiétude tous les moyens de la guérir, s'avisa de l'apporter au-devant de saint Rémi. Ne pouvant percer la foule pour approcher, elle parvient à prendre les devants; et alors, se prosternant avec sa fille au milieu de la route par où devait passer la procession, pleine de foi elle adresse ses prières au Seigneur avec une profonde dévotion. Sa prière n'était pas achevée que sa fille pousse un cri. La mère se lève pour consoler son enfant par ses caresses maternelles, mais en la regardant elle s'aperçoit que sa tête est redressée et revenue à sa position naturelle. Alors transportée de joie, et sûre de la guérison de sa fille, elle regarde la blessure et trouve la place humide de sang et les nerfs, si longtemps contractés, maintenant détendus comme une corde mouillée ayant ainsi obtenu la bénédiction et faveur de miséricorde qu'elle était venue chercher, elle s'en retourna dans sa maison rendant avec allégresse au Seigneur mille actions de grâces.

Cependant, frappée d'admiration à la vue de tant d'éclatants témoignages de sainteté et de tant de bienfaits la multitude poursuivait sa route avec ferveur, chantant des hymnes et des cantiques. L'évêque avait pris les devants; mais bientôt revenant avec le chœur des prêtres il prend sur ses épaules le précieux trésor, et le porte ainsi jusque dans l'église, propre maison de notre bienheureux père. Là, après tous les préparatifs nécessaires, le sacrifice de la victime spirituelle étant déjà commencé, une femme du pays de Troyes, affligée d'un tremblement universel vient devant l'autel et se jette sur le pavé. Là, après avoir été longtemps et cruellement tourmentée de son mal, elle se relève enfin calme et guérie par la miséricordieuse intervention du pieux et charitable consolateur. Interrogée Sur la cause d'une si cruelle affliction, elle répondit qu'elle avait donné la mort à sa propre mère. Enfin, quand Je saint sacrifice de la messe fut terminé, chacun s'en retourna chez soi mais pour revenir de bonne heure le lendemain, quand on porterait dans la ville ce gage de protection et de salut. Le matin donc, pendant que tout le monde s'empresse à l'heure indiquée, une femme, nommée Erluide, qui ne demeurait pas loin de la ville se prépare aussi à assister à la procession afin d'obtenir d'être guérie: car depuis cinq ans, frappée de paralysie, elle avait tout le côté droit du corps comme mort, et ne s'en pouvait servir. Se mettant donc en route avec un lent et pénible effort, elle fait tout ce qu'elle peut pour approcher, et voir la châsse sacrée. Mais à peine parvenue au milieu du chemin, elle ne peut plus avancer, et tombe épuisée de fatigue. Alors elle songe à s'en retourner, mais c'est en vain ; elle ne peut bouger enfin, après être restée ainsi quelque temps étendue à terre, hésitant et incertaine, elle se décide à tenter un nouvel effort, et à essayer d'approcher un peu plus près. Et soudain, par la grâce et la bonté de Dieu, la force est donnée à ses faibles membres; toute vigueur lui revient avec la santé marchant en liberté, et sautant de joie, elle court d'un pied agile et léger au lieu où elle avait seulement espéré de se traîner malade et languissante. Elle s'en va donc poursuivant sa route, et portant à la main le bâton tout à l'heure appui de sa faiblesse, non qu'elle en ait désormais besoin mais pour montrer à tous le témoignage du miracle qui lui a rendu la santé. Parvenue enfin où elle avait tant désiré d'arriver, elle rend mille dévotes et joyeuses actions de grâces à son intercesseur puis déposant son bâton en offrande vive et légère désormais et n'ayant plus besoin de son appui, elle reprend le chemin de sa maison, et s'en retourne remportant avec joie et bonheur la divine et efficace consolation qu'elle avait cherchée.

Cependant l’évêque arrive accompagné d'un nombreux clergé et d'une foule de grands il offre la victime du salut; ensuite il se revêt d'ornements blancs, et conduit en pompe vers la ville les précieuses reliques, avec hymnes et chants de louanges. Pendant que le pieux cortège suit heureusement sa route et fait éclater sa reconnaissance, le Seigneur tout-puissant se plut à épancher les sources de sa bonté et de sa libéralité pour la gloire de son saint bien-aimé, et il est à peine langue d'homme qui pût réciter les miracles qui s'opérèrent presqu'à chaque moment sur le chemin car en cette journée Dieu fit tellement abonder les merveilles, que quatre hommes et neuf femmes recouvrèrent la vue, et deux hommes l'usage des jambes. Ainsi, marchant de joie en joie, d'admiration en admiration, on arrive dans la ville à l'église de Notre-Dame, et ce flambeau, luisant et brillant éternellement, est posé sur le bord de l'autel. Mais quand vint le moment où l'évêque s'avança pour la consécration et oblation du mystère de vie, quel homme fut assez dur de cœur et inflexible pour se tenir d'éclater en soupirs, de frapper sa poitrine et de fondre en larmes, à la vue de tant de bienfaits et de tant de merveilles de la grâce? qui pourrait en effet nombrer les miracles que le Seigneur se plut à répandre en cette journée? qui pourrait dire combien de malades furent guéris, combien de boiteux redressés, combien d'affligés de toute espèce furent relevés et consolés?

La messe dite chacun sort et hâte son retour en sa maison mais voilà que tout-à-coup un effrayant orage les surprend en route; des nuages noirs et terribles se rassemblent de toutes parts, une nuit affreuse couvre le ciel, l'éclair brille, le-tonnerre gronde, la grêle bat par torrents la terre; la plupart, frappés de terreur, rentrent à l'église, invoquant la clémence du très Haut et suppliant leur saint protecteur de les délivrer, par son intercession, du danger qui les menace. Aussitôt, ô miracle! le désordre qui les effraie s'arrête, les nuages s'éclaircissent, les éclairs cessent, le tonnerre se tait, enfin l'orage se calme et se dissipe la grêle se change en une douce pluie, et la terre, auparavant brûlée par une chaleur dévorante, est rafraîchie par une salutaire et féconde humidité. Ainsi dans un moment, grâces à notre saint patron, l'indignation du Seigneur est calmée et fait place aux bienfaits du salut. C'est encore sa puissante protection qui a repoussé loin de notre pays le cruel fléau de la peste c'est par lui que nous est donné l'air pur et salubre dont nous jouissons, les pluies bienfaisantes qui entretiennent la fécondité enfin c'est par ses mérites que la crainte de l'ennemi, qui déjà avait saisi tout le royaume, s'est changée peu a peu dans l'espérance de la paix et d'une sécurité profonde.

Le même jour que le corps saint fut transporté dans la ville, à l'heure où le char brûlant du soleil allait se plonger dans l'océan, eut lieu un autre miracle. Un nommé Nivol, de Villedomauge village situé sur un des côtés de la montagne de Reims, sourd et muet, perclus des pieds et de mains depuis neuf ans, à force d'efforts pendant tout le jour, depuis le lever de l'aurore jusqu'à la dixième heure, parvint à peine à se traîner, pendant l'espace de cinq milles, jusqu'au seuil de l'église où était le sépulcre de saint Rémi. Là, trouvant que le corps n'y était plus et les portes de l'église soigneusement fermées, il tombe la face contre terre, et, dans une confiante importunité, il cric en secret au fond de son cœur aux oreilles du. saint, et se plaint de ce qu'après tant de fatigues il ne lui était pas permis seulement de voir la châsse dépositaire des reliques sacrées à lui qui cependant n'avait jamais douté que l'aide d'en-haut pouvait seule le soulager. Pendant qu'il agite en silence ces pensées dans son esprit, une vigueur de santé se glisse insensiblement dans chacun de ses membres, et il s'étonne de recouvrer à la fois la force de tous ses sens. Bientôt le bruit de cette guérison miraculeuse se répand et vient aux oreilles d'un grand nombre alors ils accourent à l'envi, et contemplent avec joie les merveilles du Seigneur. Ils conduisent l'homme en triomphe au saint sépulcre, sonnent les cloches, et entonnent avec allégresse les louanges du Seigneur. Attirée de plus en plus par les récits, la foule se presse à l'église pour voir le miracle et voyant, comme on le leur avait annoncé, le signe éclatant de la grâce, ils lèvent les mains au ciel avec reconnaissance, ils bénissent le Seigneur; et ce miracle de la bonté divine servit beaucoup à la consolation de ceux qui, voyant les reliques transférées en ville, se plaignaient d'être abandonnés corporellement de leur saint et puissant protecteur; car par sa compassion si efficace aux souffrances de Nivol, il montra qu'il ne les avait pas délaissés spirituellement.

Dans l'église du Notre-Dame, où le corps venait d’être transporté, plusieurs malades affligés de diverses infirmités furent aussi guéris. Un homme, nommé Noël, de Bourdenois, et deux femmes, l’une appelée Teutberge, l'autre Gonthilde, recouvrèrent la vue. Une troisième femme, qui avait perdu un œil, en recouvra aussi l'usage. Enfin une petite fille, nommée Flogille, du village de Caucclle, situé sur la petite rivière de Livre, à l'âge de quatre ans environ était tombée en glissant et s'était blessée aux deux genoux à la suite de cette blessure elle était devenue si boiteuse qu'elle ne pouvait ni faire un pas ni se tenir sur pieds. Ses parents, pauvres mais pleins de sollicitude pour sa guérison, l'avaient fait portera diverses églises de saints; il y avait déjà douze ans qu'elle était affligée de cette infirmité sans pouvoir y trouver remède. Entendant raconter les merveilles qui s'opéraient par les mérites du corps de saint Rémi, elle s'avisa d'aller aussi comme les autres; mais elle ne voulut point se faire mettre sur un chariot, et se traîna toute seule comme elle put le long de la route. Arrivée à l'église où on lui avait dit qu'était déposé le précieux gage du salut, elle se répand en prières devant le Seigneur et invoque sa bonté pour sa guérison; et l'on dit qu'elle inonda tout le pavé de ses larmes. Après avoir ainsi passé trois jours, elle recommençait à prier, quand tout-à-coup la grâce se fit sentir. Pouvant à peine supporter la violence du remède, elle se prit à gémir et à pousser des cris aigus les nœuds des nerfs se délièrent, les jarrets contractés se détendirent épuisée de cette crise, elle demeura comme morte presque pendant une heure mais celui qui avait ainsi opéré sa délivrance lui rendit bientôt ses forces. En effet, quelques moments après, sortant comme d'un profond sommeil et sentant le bienfait céleste accompli, elle se lève et va vers la châsse du saint dont les mérites venaient, elle n'en doutait pas, de procurer sa guérison et là se répandant en actions de grâces, et faisant vœu d'y vivre toute la vie en prières et en témoignage de reconnaissance, depuis ce temps elle veilla près des reliques de son saint médecin, renouvelant chaque jour l'offrande d'une pieuse et persévérante dévotion.

Le corps de saint Rémi resta déposé dans l'église de Notre-Dame pendant tout l'épiscopat de Foulques, jusqu'à Hérivée son successeur, qui, voyant la persécution des Normands éteinte, et la paix rétablie par la seule clémence de Dieu résolut de le faire reporter au lieu de sa première sépulture. Pour exécuter cette résolution il convoqua plusieurs grands du royaume; et cette fois Dieu se plut encore à manifester les mérites de son serviteur retournant a sa première demeure pendant que la translation se faisait au milieu d'un peuple immense, presqu'au sortir de la ville, un pauvre boiteux, nommé Abraham, affligé d'une contraction nerveuse aux jarrets, se traînant par terre sur deux petites escabelles, se mit aussi en route vers l'église de Saint-Rémi, et soudain frappé de la grâce, il sentit ses nerfs se détendre, et la santé lui revenir. Nous l'avons vu pendant plusieurs années parfaitement rétabli, marchant droit, et bénissant la grâce dont il avait été comblé. Depuis il a été planté, au lieu même où s'accomplit ce miracle une colonne surmontée d'une croix, qui garde le souvenir de ce glorieux témoignage de sainteté. L'église où le tombeau est placé est sans cesse honorée de nouveaux miracles, et en si grand nombre qu'il n'est pas possible d'en écrire le récit.

 

CAPUT XXIII.

De discipulis ejusdem beati Remigii.

Fuerunt hujus denique beatissimi patris nostri temporibus, in hac urbe viri clarissimi, Deoque virtutibus accepti, tam ex clero quam ex ordine laicali, utpote qui tali, tam venerando, tamque sanctissimo famulabantur patri. Quorum videtur eximius, Agricola nepos ipsius, presbyter venerandus, et eidem obsequiis, ut ipse testatur, a pueritia placitus, quam domesticos ejus exegit intra parietes:

quem etiam cum Ecclesia Remensi, beatoque Lupo episcopo fratris sui filio, in omni substantia sua, praeter id quod specialiter unicuique donaverat, darive jusserat, haeredem constituit. Ei quoque mancipia nonnulla cum vineis peculiariter deputans tradidit, hoc illi fidenter injungens ut diebus festis et omnibus Dominicis, sacris altaribus ejus offerretur oblatio, annuaque convivia Remensibus presbyteris et diaconibus praeberentur.

Erat et alius nepos ejus, Etius nomine, cui partem de Cesurnico, quae sibi sorte divisionis obvenerat, cum omni jure quod ibi tenuerat atque possederat. Ambrosium quoque puerum, cum familiis quibusdam designans, ad jus illius dominiumque transmittit. Aderat et Agathimerus, aeque nepos ipsius, cui familias quasdam delegans, vineam quoque quam pater idem beatissimus Vindonissae posuerat, et suo labore constituerat, sub ea conditione donavit, ut omnibus diebus festis ac Dominicis pro commemoratione sua sacris altaribus offerretur oblatio, et Laudunensibus presbyteris atque diaconibus annua convivia pararentur. Archidiaconi sui Ursi se familiaribus asserens obsequiis usum, donat ei casulam quamdam subtilem, et aliam pleniorem, duo saga delicata, tapete quoque quod habebat in lecto, et tunicam quam tempore transitus sui relinqueret meliorem.

Erant et alii probati viri tunc Remis ex clero tam presbyteri quam diaconi, quos munere suo dignos ostendit, quibusque dona largitus, et vineam delegat communiter possidendam cum vinitore, addens eis alia quaedam quoque mancipia.

Aderat Hilaria diacona, quam benedicens idem pater sanctissimus, filiam vocat: cui ancillam quamdam deputat, et vitium pedaturam, quae suae jungebatur vineae, donat, partemque suam de Talpusciaco pro obsequiis quae sibi indesinenter ab ea impensa testatur, ei transcribit.

Erat et Remigia, cui dat cochlearia tria, quae ipsius beatissimi patris fuerant nomine titulata, delegans illi alia quaedam quoque munuscula.

Sed et laici clarissimi nonnulli renitebant viri, quorum Pappolus, Eulodius, Eusebius, Rusticolus, Eutropius, et Dauveus privatis beati viri rebus interfuerunt, et ipsius testamento subscribentes nomina propria subdiderunt.

Enituit etiam vir praeclarus Attolus, qui, sicut in ejus epitaphio legitur, amore studioque sancti Remigii, xenodochia duodecim rebus e propriis struxit: sepultusque cum filio et filia post altare in ecclesia beati Juliani martyris, hunc sepulturae declaratur habere titulum templi pinnaculo innotatum:

Hic igitur nullum lateat, quid terra retentat,
Ne quis si cupiat discere, cassus eat.
Subdus enim tria consistunt monumenta petrina,
In quibus almorum corpora condita sunt.
Hic pater est Attolus, nato, nataque sepultus,
Exspectantque diem nunc Domini properam.
Illius certe natus memoratur Elanus.
Nata deinde sua dicitur Eufrasia.
Qui placuere Deo, dictis factisque supremo,
Nunc pariter, quorum membra tenent loculum.
Is struxit bis sena suis xenodochia rebus,
Jure fovens plebes, divitiis inopes.
Sic proprium censum coelum transvexit ad altum,
In quo suscepit quod miserando dedit.
Hoc totum sub amore sacri studioque Remigi,
Ob quod praerutilum detinet ipse polum.

Hanc esse quoque reor ecclesiam, de qua Gregorius Turonensis refert, quod quidam Belgicae secundae provinciae in suburbio Ren ensis urbis in honore B. martyris hujus basilicam studiose construxit. Cujus reliquias post perfectam fabricam, fideliter expetens ac devote. percepit: acceptisque viatim psallendo regrediens, dum Remensem cum his campaniam ingreditur, a pervasione daemonis homo quidam, sancti sibi martyris hujus pignoribus applicitis, liberatur.

CHAPITRE XXIII.

Des disciples de saint Rémi.

Du temps de notre bienheureux patron, il existait à Reims plusieurs personnages, soit du clergé, soit de l'ordre laïque, illustres et chers à Dieu par leurs vertus, qui se firent honneur d'être les disciples et les serviteurs d'un si grand et vénérable pasteur: Parmi eux brilla surtout Agricola son neveu prêtre respectable, qui lui fut agréable des sa plus tendre enfance par l'obéissance que, selon le témoignage de son testament, il lui rendit dans l'intérieur de sa famille.

C'est le même qu'il institua, avec l'église de Reims et le bienheureux saint Loup, évêque, fils de son frère, légataire universel de ses biens, sauf les dons et legs particuliers qu'il avait réservés à chacun. Il lui laissa aussi en particulier quelques esclaves avec des vignes, sous cette clause que tous les dimanches et fêtes la messe serait célébrée sur un autel dédié en son nom et que chaque année un festin serait donné aux prêtres et aux diacres de l'église de Reims.

Il avait encore un autre neveu, nommé Aétius, auquel il laissa une partie du domaine de Cernay, qu'il avait eu en partage avec tous les droits et privilèges dont il avait joui lui-même; il lui légua aussi un esclave nommé Ambroise, avec quelques autres domestiques. On cite aussi un troisième neveu, nommé Agathimère, qui reçut en don quelques familles de colons et une vigne que le saint, évêque avait lui-même plantée et cultivée a Wendisch, à condition que tous les dimanches et fêtes on offrît la messe pour lui sur les saints autels, et qu'un festin annuel fut donné aux prêtres et diacres de Laon. Nous lisons encore dans son testament que, satisfait de l'obéissance filiale de l'archidiacre Ours, il lui donna une petite maison et une autre plus grande, avec deux sayes d'étoile fine, le tapis qui couvrait son lit, et la meilleure tunique qu'il laisserait en mourant.

Quelques autres membres du clergé de Reims, soit prêtres soit diacres, méritèrent d'être distingués par le saint évêque, et il leur fit plusieurs dons en mourant entre autres une vigne qu'il leur lègue pour être possédée en commun avec son vigneron, et quelques autres esclaves qu'il ajoute pour le service.

Parmi ses disciples chéris se trouvait encore une diaconesse nommée Hilarie, qu'il appelle sa fille en lui donnant sa bénédiction à laquelle il donne une esclave pour la servir, et quelques pieds de vigne voisins d'une des siennes, et sa part du domaine de Talpoucy, pour l'obéissance et les soins qu'elle lui a sans cesse rendus.

De plus une femme nommée Rémigie à laquelle il donne trois cuillères ornées de son chiffre, ainsi que quelques antres petits présents.

Enfin quelques laïcs d'un grand nom tels que Pappole, Eulode, Eusèbe, Rusticole, Eutrope et Dave, furent comptés au nombre des amis particuliers admis à sa confiance, et ils ont apposé leur seing au bas de son testament.

En ce temps là florissait aussi Attole homme très distingué, qui comme l'atteste son épitaphe, fonda à ses dépens douze hôpitaux, par amour et attachement pour saint Rémi. Il est enseveli avec son fils et sa fille derrière l'autel dans l'église de Saint Julien martyr.

Je crois que c'est de cette église que veut parler Grégoire de Tours lorsqu'il raconte qu'un riche personnage de la seconde Belgique fit bâtir une église dans un des faubourgs de Reims, en l'honneur du bienheureux martyr Julien, et qu'étant allé chercher avec piété et dévotion les reliques, et revenant en chantant des cantiques le long de la route, il arriva qu'au moment où il entrait dans la Champagne Rémoise, un possédé fut guéri seulement par l'application des saintes reliques.

 

CAPUT XXIV.

De sancto Theoderico.

Exstitit his etiam beatissimi Remigii temporibus beatus vir Theodericus, almi magistri pius discipulus, quem non ex alto voluit adeo sanguine generari, qui sublimiter hunc in generatione justorum decreverat nobilitare. Ortus autem pago Remensi, villa, ut traditur, Alamannorum Corte, patre latrone, veluti rosa spinarum procreatur horrore. Ad declarandam vero castitatis ejus munditiam, quo infantilium ejusdem panniculi feruntur abluti, non sordium jactu, non alicujus immunditiae puteus inquinamento, licet os ejus ex tunc de more pateat, astruitur infici. Beatus itaque Theodericus ad annos usque pubertatis laudabiliter educatus, juxta morem propagationis humanae, studio parentum coactus, sponsam coepit habere nomine tenus uxorem, ceu non habiturus. Amore siquidem coelestium latenter inflammatus, fieri studebat Dei cultor occultus. Hujus igitur angelici cultus habuit in proximo, quo sanaretur medicum, quo juvaretur patronum, quo doceretur magistrum, beatissimum videlicet patrem religionis suae Remigium. Cujus piissimi praeceptoris irradiatus exemplis, ardens desiderio virtutum, certatim crescebat in virum perfectum. Copulae nuptialis amor amarescit, et castitatis dilectio indulcescit, desiderium desiderio restringitur, et ardor carnis ardore spiritus superatur. Abrenuntiat amator pudicitiae mundo, foedus init cum Deo. Bellum continentiae indicitur hosti, singulari locus quaeritur certamini. Alloquitur beatus Theodericus sponsam, et ad sponsi coelestis hortatur amorem perpetuumque pro virginitate pollicetur honorem. Sed sponsa tabescens amore carnalis desiderii, spernit salutaria monita sponsi, et amaro animo respondet, dum se despectam videt. Cumque Dei servus cerneret quod ejus in animo sponsae cohortatio locum non haberet, dissentientem deserit, et urbem Remensem proprie petens, abbatissam quamdam coelibis vitae cultricem, nomine Susannam, requirit. Sobrius adit sobriam, pudicus pudicam, virgo virginem; quae sub tutela beati Remigii puellari praeerat congregationi, femina virilis animi, virago profundi consilii, consiliatrix altioris ingenii. Ad cujus piissimae matris sinus mitissimos sanctus se contulit Theodericus, solo sternitur ante pedes spiritalis matris, eique prodit arcana soli Deo cognita sui cordis; erumpentibus lacrymis gemitu conturbatur, singultu concutitur, atque salubre consilium sibi cum subsidio precum subnixe ferri precatur. Ad hunc compunctionis moerorem devotissimi juvenis commota sunt viscera benignissimae matris, flenti compatitur, lugentem consolatur, moerentem laetificat, et ut eum voti compotem faciat, Dominum pietatis exorat. Communis itaque pater utriusque piissimus, ab utroque simul hac de causa sanctus consulitur Remigius: cujus institutione sublimiter jam beatus profecerat Theodericus. Pro sponsa denique mittitur, aeternae praemium retributionis in virginitate perseverantibus a patre servari demonstratur: et quia virginitas angelicae grata munditiae sit amica, propalatur. Acquiescit sponsa demum prudentissimi patris, imo complectitur affamina, vitae coelestis dulcedine mellita, seseque pollicetur, si Christo mereatur, adhaerere, incorruptam salva pudicitia permanere. Laetus tandem castitatis decore sponsus amplexatur sponsam, quam videt a voluntate seductoris et voluptate carnis ereptam, conditorique jam sub integritatis honore mancipatam.

Dirigitur ad providendum sibi locum habitationis cum virgine virgo, Susanna cum Theoderico. Est silvula in monte sita, tribus a civitate millibus separata, in quo visum est venerabili semper in divinis flagranti patri Remigio construi coenobium: quo sub pii regimine ductoris, quem proficere probabat exemplo virtutum, catervam Christo militantium colligeret fratrum.

Conscenso denique silvosi montis vertice, dum circumferentes oculorum aciem, de monasterii corde volutant positione, subito sublimi coelorum mittitur aliger index a culmine, per quem coelos scansuro locus in terris beato depromeretur Theoderico. Nam mysticus ales aquila spatiando gyrans et gyrando circumvolans, quantum in ipso fuit, locum monasterii capacem secans aera designavit. Et ut expressius ostenderet quid Dominus vellet, unius fere horae spatio, supra ubi ecclesia construi debuit, lentis volatibus stetit, et ne hoc ab incredulis casu contigisse putaretur, ipso natalis Domini die, quadriennio continuo supervolando, monasterium circumire, mirantibus plurimis, eadem aquila cernebatur. Quae vero virtutum opera quanta miraculorum miles Christi Theodoricus inibi gessit insignia, non humanus sermo valet enarrare per singula.

Post successum denique temporis, ubi presbyteralis subiit onus honoris, implere volens officium sacerdotis, praedicare coepit omnibus praecepta salutis. Specialiter autem tangit animum piissimae prolis charissimi cura genitoris. Filius sapiens laetificat patrem, coeloque regenerat terrae se generantem. De lubrico monachum, de latrone datorem largissimum, de servo diaboli Christi facit libertum. Jam jamque viritim de eo sancta per populos divulgabatur opinio. Et ne veluti lucerna contecta lateret sub modio, sed omnibus in Dei luceret domo, quantum sublimis erat meritis, tantum coruscis coepit insignis effulgere miraculis. Ejus namque beatissima fama pervenerat usque ad Francorum regis palatia, quorum rex tunc erat Theodericus, Clodovei filius, cujus oculus doloris subiti nimis cruciatibus ita fuerat oppressus, ut nullis diversi generis medicaminibus ad sanitatem pristinam posset ullus eum reducere medicus. Unius oculi lacrymabilis aegritudo multorum lacrymas provocaverat in populo. Mentem regis varii conturbant exitus cladis. Hinc metus stimulat amittendi luminis; illinc imminentis pudor deformitatis. Nam si rex adforet luscus, maximum fuisset in populo dedecus, aut enim turpiter, regnando, foeditatis gestaret opprobrium, aut cum luminis amissione forte perdidisset et regnum. Unum ergo restabat regi consilium, quatenus ubi remedium cessabat humanum, divinum requireretur auxilium. Mittit igitur ad venerabilem Theodericum, cui venienti pandit miserabilis oculi morbum. Prodit poenam quam patitur; praevenit precibus pericula quae veretur. At vir Dei virtutem sciens operationis esse divinae, non fragilitatis humanae, corpus solo sternit, animum supra coelos erigit, orationi se totum committit. Tandem finitis surgens precibus, ad sidera vultu sublato, sanctae Trinitatis nomen invocans, olei sanctificati paululum summitati pollicis infundit, et oculo male habenti signum salutiferae crucis imprimens, simul cum sospitate lumen in momento restituit. Regem regum magnificat rex laetus, celebri repletur laetitia populus, exsultat ingenti gaudio cunctus senatus; laudatur Theodericus Dei servus, et glorificatur ab omnibus mirabilis in sanctis suis Deus. Convocantur a rege primates populi, de magnitudine congratulantur miraculi, quod tam cito rex senserit virtutem spiritalis medicamenti, et ut nullius cicatricis vestigia, nullius caliginis, vel glaucomae resideret in oculo saluti reddito macula. Quantis honoribus rex sublimaret famulum Christi si vellet, ac quantis muneribus, vel dignitatibus remuneraret, si contemptor ipse dignitatum permitteret. Quid enim oculo in corpore charius? Sed humanae laudis et mundanae retributionis refuga, gratis dare maluit quod gratis accepit: atque vir magnae humilitatis, sollicitus ne regi foret univocus, petit ut non Theodericus de caetero, quin vocetur Theodorio. Tunc rex admiratus purissimae simplicitatis humilitatem, venerabiles manus deosculans, sacerdotis benedictionem devote postulat, et eum honorifice ad suum deduci monasterium mandat. Quantas tunc cerneres ad eum confluere debilium multitudines, quae sine mora quaesitas recepere sanitates!

Reperitur etiam praefati regis filiam vita defunctam magnificus hic Domini praeco vitae reformasse spiraculo, pro qua languente rex ad sanctum direxerat Remigium, petens ut ad se veniret, atque cum precibus aegrotanti filiae manum imponeret. At pius praesul molestia quadam corporis, ut fertur, detentus, beato Theoderico, quem pie casteque nutrierat, et spiritalibus doctrinis instruxerat, quemque gratia curationum repletum videbat, negotium quod petebatur, ut pater filio, commendat. Qui magistri jussa cupiens solerter explere, dum festinus iter ad palatium regis ageret, adfuturam sibi divinam confidens clementiam, nuntiis accipit obiisse puellam; et ne fatigari debeat, suadetur propriam repetere cellam. Ille vero praeceptoris parere non desistens imperio, pervenit ad palatium: moerore parentes affici, luctu palatinos invenit comprimi. Quorum lacrymis et ipse sanctus Dei permotus, plures secedere praecipit, cum paucis ad funebria resedit. Cor et oculos ad coelum cum manibus extendit, devotas in cubiculo mentis Deo preces compunctionis, perfusus faciem lacrymis, effudit. At ubi exauditum se spiritu sentit, ad exanime corpus accedit, oleo sancto sensuum vias cum tactu pollicis illinit: mirumque in modum membra mortua in rediviva reparantur officia. Oculi lumen hauriunt, vox admoto pectoris impulsu prorumpit, et puella se beati Theoderici votis redditam pandit saluti. Accurrunt genitores cum gaudio miraculum stupentes; omnis exsultat aula, tripudians laetatur familia. Veneratur sanctus, tam a rege quam a proceribus, glorificatur a palatinis omnibus. Laudibus effertur a turmis vulgaribus. Rex itaque non solum discipulum, sanctum scilicet Theodericum, sed et B. Remigium cupiens munificentiae sublimare dono, villam quam dicunt Venderam, sitam super fluvium Maternam, reverendo patri Remigio; Gaugiacum vero in pago Remensi, praecepto suae auctoritatis, sancto contulit Theoderico. Processu denique temporis, Karolo, Ludovici imperatoris filio, sceptra regni Francorum gubernante, Angilrannus aulicorum quidam, traditionis hujus ignarus, a rege Venderam sibi postulat dari. Quod ubi rex annuisset, audiens domnus Hincmarus praesul, qui sedem tenebat Ecclesiae Remensis, hanc infiscari villam, regalis praecepti chartam in Ecclesiae hujus archivo repertam, dationis hujusce seriem continentem Karolo mittit, et ne contra legem canonicam res usurpet Ecclesiae, commonefacere satagit. In quo praecepto manifeste legitur quomodo rex Theodericus, pro resuscitatione filiae S. Theoderici precibus obtenta, non solum praenotatam conferens ei villam, Dei servum sui muneris honore praetulerit, quin et magistro, praestantissimo scilicet Remigio, cui Dominus tantam gratiam contulerat, ut talem discipulum haberet, qui Spiritus sancti dono, sicut et magister, mortuos resuscitaret, beneficentiae gratia, villam Venderam obtulerit. Haec ut ita se habere, ex ipsis chartarum monimentis animadvertit, a pervasione villae destitit, et Ecclesiae propriis libere uti permisit.

Traditur hujus beati viri suggestione sanctus Remigius collectionem meretricum, quae ad id usque temporis prostibula fertur extra civitatem retinuisse, subversis fornicibus, in viduarum quadraginta congregationem permutasse, sumptusque quotidiano victui necessarios instituisse, ipsumque numerum viduarum perpetim manere, ut adhuc quoque manet, decrevisse. Nam dum sanctus Remigius monasterium sancti Theoderici visitans, secus meretricium, psalmos cum eodem charissimo discipulo suo concinendo transiret, ac sancto Theoderico vox faucibus haesisset, iterumque, in redeundo scilicet, idem in eodem, ceu memoratur, loco et versiculo contigisset, admiratus pater sanctissimus, et requirens cur discipulus solers in Dei laudibus contra morem titubaverat, accipit dolere beatum virum de animarum dispendio perditarum, et in tam sancti patris vicinia, tam foedae turpitudinis tanta diabolo crescere lucra. Sicque persuasum patri piissimo, discipulo suggerente castissimo, subvertere latibula diaboli, et deceptas atque decipientes animas in castimoniam transducere Christi.

Multas praeterea constat virtutum per hunc fidelem Dei famulum patratas operationes. Caecis nempe visum, surdis auditum, claudis gressum restaurans, aridas contractasque manus relaxans, obsessos a daemonibus liberans, mille nocendi Satanae fraudes per divinae medicinae destruebat oppositiones. Et revera felicem gregis Christi ductorem, cui datum est tam corporibus quam animabus conferre salutem! Perseveravit autem in Dei famulatu usque in finem, et quod ore docuit exemplis evidentissimis demonstravit. Qui post multarum virtutum opera post miraculorum insignia, bono certamine ad victoriam perducto, felici cursu consummato, sanctis ei obviantibus spiritibus, et gaudenter eum angelis suscipientibus, die Kalendarum Juliarum cum gloria migravit ad Christum. Cujus audito transitu pretiosissimo, praefatus rex Theodericus ad monasterium propere cum magna venit multitudine, praerogatique sibi beneficii memor, sed et debitae servitutis non immemor, ad tumulum beatissimi corpus abbatis propriis evehere studuit humeris. Nec mirum, si rex hominum illius membra condiderit tumulo, cujus animam cum gaudio Rex angelorum suscepit in coelo. Ad cujus venerabile sepulcrum divina virtus usque in hodiernum diem multimodam dignatur operari salutem.

Desidia vero, vel raritate scriptorum, plurima silentio constat neglecta mirorum. Nos tamen unum, quod nuper comperimus actum, decrevimus inserendum. Quadam denique Sabbatorum die, jam vespera Domini diei accedente, quaedam paupercula, nomine Gillaidis, ex familia sancti Dionysii, villae Cortis superioris, dum molam manu verteret, manubrium molae ipsius inhaesit dexterae, ut divelli posset a nemine. Tandem molae manubrium ex utraque parte manus abscindere cogitur, indicium nolens secum deferre miserabilis operae. At salutis suae sollicita, quoniam B. Dionysii tunc Remis ob infestationem paganorum servabantur membra, veloci ingressu ad ejusdem sancti martyris domini sui contendit accedere pignora. Perveniens ergo, cum magno timore ac reverentia solo prolapsa, liberationem deprecatur a tantae confusionis miseria. Id cum die peregisset ac nocte, remedium inde non desperans accipere, apparuit in somnis ei quidam clericali habitu, veste indutus candida, facie jucunda, capillo admodum albo, vultu paulisper macilento, dicens illi: Surge hinc, et vade ad sanctum Theodericum; quia secunda feria, quae est post cras, ipsius erit festivitas celebranda, et vide ne in domo ejus appareas vacua; sed accipe ceram, prout tibi ad praesens suppetit facultas, et sic ad ecclesiam ipsius perge, et illius quod imploras obtinebis interventione. Illa mox evigilans, hac de visione stupefacta, orat ex voluntate Dei sibi confirmari visa, et cum gaudio festinat peragere jussa. Venit igitur ad ecclesiam sancti, venerandae solemnitatis die, beati scilicet Theoderici, tres hebdomadas habens ex quo id discriminis acciderat illi. Tunc se ante sepulcrum ipsius cum lacrymis sternens, pro salute sua preces effundit; ibique tota nocte perseverans in oratione, veniam de piaculis suis humiliter ac fidenter exposcit. Dumque adhuc ante tumbam jaceret beati confessoris Christi, divina jubente gratia, per intercessionem sancti coepit manus ipsius feminae paulatim a ligno disjungi, et absque laesione cujuslibet doloris aperiri. Sicque dein tota manus expanditur, et lignum dicto citius in pavimento prolabitur, ac si nunquam adhaesisse videretur. Multi vero qui aderant, hoc supernae pietatis cernentes miraculum, glorificaverunt mirabilem in sanctis suis Deum.

CHAPITRE XXIV.

De saint Thierri ou Théodoric.

Au temps de saint Rémi vivait aussi le saint homme Thierri, pieux disciple de ce vertueux maître. Dieu, qui avait résolu de l'illustrer et de l'anoblir dans la génération des justes, ne voulut pas qu'il fût engendré d'un sang noble aussi naquit-il au pays de Reims, au village d'Aumnencourt, d'un père voleur, comme la rose sort du milieu des épines. On raconte, pour preuve de sa pureté et de sa chasteté, que la fontaine où furent lavés les langes de son berceau, quoique découverte des ce temps comme toutes les autres, ne put jamais être souillée par aucun immondice ou jet d'ordures. Thierri, élevé saintement jusqu'à l'âge de puberté, fut, selon l'usage établi pour la propagation de l'espèce humaine, obligé de prendre femme pour complaire à ses parents, mais avec l'intention de n'avoir qu'une épouse de nom, et de vivre comme s'il n'en avait point; car, brûlant en secret de l'amour des choses célestes, il n'avait d'autre désir que de vivre en secret serviteur de Dieu, et il n'eut pas loin à chercher le médecin qui devait le guérir, le patron qui devait le protéger, le maître qui devait renseigner saint Rémi, son père en religion, fut son guide naturel en ce culte angélique. Éclairé donc par les exemples de ce pieux modèle, et brûlant du zèle des vertus, il croissait chaque jour en perfection. Bientôt les plaisirs de la couche nuptiale lui deviennent amers, et doux l'amour de la chasteté. Le désir amortit le désir; l'ardeur de l'esprit étouffe l'ardeur de la chair; l'amant de la chasteté renonce au monde et fait alliance avec Dieu; il déclare la guerre à l'ennemi de la continence, et cherche un lieu où lui livrer combat seul à seul. Thierri s'ouvre enfin à sa femme l'exhorte à aimer l'époux céleste, et lui promet des honneurs éternels pour prix de sa virginité mais la femme altérée d'amour et de désirs charnels, méprise les salutaires exhortations du mari, et, se voyant dédaignée, elle répond avec aigreur et amertume. Alors le serviteur de Dieu voyant que ses rem outrances n'ont aucun accès en son cœur, et qu'elle se refuse a ses pieux projets, la délaisse, et se rend en grande hâte à Reims, auprès d'une abbesse nommée Suzanne, vouée par piété au célibat. Chaste, il vient chercher la femme chaste, pudique, la femme pudique, et vierge la femme vierge. Celle-ci gouvernait alors, sous la protection de saint Rémi, une congrégation de jeunes vierges ; et c'était une femme d'un cœur d'homme, de profond conseil et de grand génie. Thierri vient donc se jeter entre ses bras; et prosterne aux pieds de sa mère spirituelle, il lui découvre les secrets de son cœur, jusque-là connus de Dieu seul, fond en larmes, éclate en sanglots, et lui demande un conseil salutaire avec le secours de ses prières. A la vue de la profonde douleur du jeune homme, les entrailles de cette tendre mère sont émues, elle compatit à ses larmes le console, dissipe sa tristesse, et supplie le Dieu de miséricorde d'exaucer ses chastes désirs. Tous deux de concert avisent de consulter leur père commun, saint Rémi, dont les exemples et les préceptes avaient déjà si heureusement profité à Thierri. Le saint évêque écrit à la femme, lui remontre que la vie éternelle est assurée en récompense à ceux qui gardent leur chasteté, et que la virginité est aimée et chérie des anges. La femme cède enfin, bien plus, elle laisse pénétrer son cœur aux douceurs de la vie céleste, elle embrasse les saints conseils, et promet, si elle est jugée digne de suivre le Seigneur, de lui garder sa virginité pure et sans tache. L'heureux époux embrasse alors plein de joie son épouse, qu'il voit délivrée du joug du séducteur, arrachée aux voluptés de la chair, et vouée enfin au service de son créateur, sous le vœu honorable de virginité.

Alors la femme vierge avec l'homme vierge Suzanne avec Thierri, se mettent en quête pour trouver un lieu où établir leur demeure. Or il y avait une petite forêt située sur une montagne, à trois milles environ de la ville de Reims, et saint Rémi toujours brûlant de zèle pour les choses divines, avait résolu d'établir en cet endroit un monastère, où sous la pieuse conduite du guide qu'il voyait chaque jour profiter dans la vertu, s'enrôleraient au service du Seigneur bon nombre de saints frères.

Ils montent au sommet de la montagne-là, pendant qu'ils promènent leurs regards autour d'eux, cherchant la plus heureuse position pour le monastère, voilà qu'un aigle descend tout-à-coup du haut des cieux pour marquer le lieu de son séjour sur la terre au bienheureux Thierri, appelé à remonter un jour dans le ciel. Le mystérieux oiseau, volant et tournant en cercle, traça l'enceinte du monastère; ensuite, pour montrer plus clairement la volonté du Seigneur, il plana lentement plus d'une heure sur l'endroit où l'église devait être bâtie; et pour empêcher les incrédules de rien attribuer au hasard, pendant quatre années consécutives, le même aigle a été vu, le jour de Noël, faisant le tour du monastère, non sans une grande admiration de plusieurs. Aucune langue humaine ne pourrait réciter en détail toutes les merveilleuses œuvres de grâce et tous les miracles qui ont été opérés en ce lieu par le pieux soldat de Jésus-Christ, le fidèle Thierri.

Quand, avec le temps, il eut été élevé à l'honneur de la prêtrise, voulant remplir les devoirs de son ministère, il se mit à prêcher à tous les commandements de Dieu. D'abord, en fils pieux et tendre, le salut de son père toucha surtout son cœur. Bientôt la sagesse du fils eut le bonheur d'éclairer le père, et d'engendrer au ciel celui qui l'avait engendre à la terre d'un débauché il fit un moine, d'un voleur un bienfaiteur libéral, et d'un esclave du démon un libre serviteur de Jésus-Christ. De jour en jour sa réputation de sainteté gravissait et se répandait parmi les peuples. Afin qu'il ne restât pas caché comme la lumière sous le boisseau, mais qu'au contraire il brillât aux yeux de tous dans la maison du Seigneur, Dieu se plut à le signaler par des miracles aussi éclatants qu'il était élevé en mérites. Or donc le bruit de ses vertus parvint jusqu'au palais du roi des Francs Théodoric, fils de Clovis, lequel avait été frappé à l'œil d'un mal subit et si terrible qu'aucun médecin n'avait pu le guérir ni le soulager. Tous les remèdes étaient épuisés, et la déplorable maladie d'un seul œil tirait des larmes d'un grand nombre d'yeux parmi le peuple. De son côté l'esprit du roi était troublé de grandes inquiétudes; il craignait de perdre l'œil, et s'effrayait de la difformité qui en serait la suite car il savait que ce serait aux yeux du peuple un grand déshonneur que d'avoir un roi borgne et alors, ou il aurait à supporter sur le trône l'opprobre de sa difformité, ou il risquait de perdre le trône même en perdant l'œil. Dans cette extrémité il ne restait plus qu'une ressource au roi, celle de recourir à l'assistance divine puisque les remèdes humains étaient impuissants. Il fait donc mander le vénérable Thierri et, quand il est venu, il lui déclare la maladie dont son œil est affligé; il lui confesse toute la peine qu'il ressent, et cherche à prévenir, à force de prières, les dangers qu'il redoute. L'homme saint, sachant bien que toute grâce est l'œuvre de Dieu, et non pas de la fragilité humaine, prosterne son corps en terre, élève son esprit au ciel, et se confond en oraison. Quand sa prière est finie il se lève, tourne ses regards vers le ciel, invoque le nom de la très sainte Trinité; puis, versant un p^J d'huile bénite sur l'extrémité de son pouce, il imprime le signe du salut sur l'œil malade, et au moment même il le guérit et lui rend la lumière. Transporté de joie, le roi chante les louanges du Roi des rois; le peuple fait éclater aussi ses transports toute la cour est dans l'allégresse tous bénissent Thierri, tous glorifient le Seigneur, qui se montre admirable en ses saints. Les grands du royaume sont convoqués par le roi, et dans cette assemblée publique viennent le féliciter de la grandeur du miracle de ce qu'il a si tôt senti la vertu du remède spirituel, et de ce qu'aucune trace de cicatrice, pas le plus léger nuage pas la moindre tache ou taie ne reste sur l'oeil si merveilleusement guéri. A quels honneurs le roi n'élèverait-il pas le serviteur de Jésus-Christ, s'il le voulait! de quels présents, de quelles dignités ne le comblerait-il pas, s'il ne se faisait un devoir de les mépriser car qu'y a-t-il de plus précieux que la vue? Mais, fuyant les louanges humaines et les récompenses mortelles, Thierri aima mieux donner pour rien comme il avait reçu pour rien; et, dans sa profonde humilité, ne voulant plus désormais porter le même nom que le roi, il pria qu'on rappelât Théodorion au lieu de Théodoric.[16] Alors le roi admirant une si pure et si simple humilité, et baisant les mains vénérables du saint prêtre, implore sa bénédiction, et le fait reconduire avec pompe et honneur jusqu'à son monastère. Combien alors vous auriez vu de malades accourir sur son passage et s'en retourner subitement guéris

Une fille du même roi fut aussi, dit la tradition, ressuscitée par ce saint et glorieux prédicateur de Jésus-Christ. La voyant depuis longtemps languir, le roi s'était adressé à saint Rémi, et l'avait prié de venir, afin d'assister sa fille de ses prières, et de lui imposer les mains. Le saint évêque, se trouvant retenu par une indisposition, se fit remplacer par saint Thierri, qu'il avait élevé dans la piété et la chasteté, instruit aux doctrines spirituelles, et qu'il voyait doué comme lui du don de guérir, et lui remit, comme un père à son fils, le soin de cette commission. Empressé d'exécuter les ordres de son maître Thierri se met en route; mais tandis qu'il poursuit son chemin en toute hâte vers le palais du roi, espérant qu'en cette entreprise il serait assisté de la bonté divine, on vient lui annoncer que la jeune fille est morte on l'engage à ne pas se fatiguer inutilement, et à s'en retourner à son monastère; mais lui, toujours fidèle aux ordres de son maître, ne se décourage point et arrive au palais. Il trouve les parents accablés de douleur, et toute la cour en deuil. Touché de leurs larmes, le saint du Seigneur pleure avec eux, puis, faisant sortir la plupart des assistants, il reste seul avec un petit nombre, et s'assied près du lit de mort. Lors, levant le cœur, les yeux et les mains vers le ciel, le visage baigné de larmes il répand devant Dieu, dans le secret de son cœur, de ferventes et profondes prières et quand par une inspiration du Saint-Esprit il se sent exaucé, il s'approche du corps de la défunte, oint d'huile sainte avec le pouce les organes qui sont le canal des sens, et soudain à cette onction ces membres frappés de mort sont miraculeusement ranimés. Les yeux revoient la lumière, le cœur recommence à battre, la voix revient, et la jeune fille proclame qu'elle est rendue à la vie par les prières de saint Thierri. Les parents accourent, admirant avec grande joie le miracle; toute la cour, toute la maison tressaillent d'allégresse. Le saint reçoit les hommages du roi et des grands; tous les gens du palais le glorifient. La foule du peuple l'élève jusqu'au ciel. Le roi, voulant donner une preuve de sa munificence, non seulement au saint disciple, mais encore au saint maître, donna en pur don à saint Rémi le domaine de Vendier, sur la rivière de Marne, et à saint Thierri celui de Gaugeac, au territoire de Reims. Dans la suite, sous le règne de Charles, fils de l'empereur Louis, un des grands de la cour, nommé Enguerrand, ignorant cette donation, demanda le village de Vendier au roi qui le lui accorda. Hincmar, qui occupait alors le siège de Reims, apprenant cette usurpation, fit chercher dans les archives de l'église la charte de donation passée par ordonnance royale, et l'envoya au roi Charles en le priant de ne pas usurper les biens de l'Église contre la loi canonique. Cette charte porte, en termes exprès, comment, en reconnaissance de ce que sa Lille avait été ressuscitée par les prières de saint Thierri, le roi avait voulu honorer de sa munificence le serviteur de Dieu en lui donnant le domaine de Gaugeac; et comment, voulant aussi reconnaître les mérites du grand saint Rémi, auquel le Seigneur avait fait la grâce d'avoir un tel disciple, qui, doué comme son maître des dons de l'Esprit saint, ressuscitait comme lui les morts, il avait donné à saint Rémi le domaine de Vendier. Ce que voyant le roi Charles, d'après le témoignage de la charte, il s'abstint d'usurper le domaine, et laissa à l'Église la libre jouissance de son bien.

On raconte que ce fut à la sollicitation de ce saint personnage que saint Rémi détruisit la compagnie de prostituées qui jusque alors avaient tenu leur infâme commerce aux portes de la ville, et en forma une congrégation de quarante veuves assignant les fonds nécessaires à leur entretien, et voulant que le nombre de quarante demeurât à perpétuité comme nous le voyons en effet de nos jours or voici comment advint la destruction de ce lieu de débauche. Saint Rémi allant visiter un jour le monastère de saint Thierri, et passant auprès de la maison des prostituées avec son disciple chéri, tous deux chantant des psaumes, la voix manque tout-à-coup à Thierri. En revenant, la même chose arriva encore au même endroit et sur le même verset. Le saint évêque, étonné, voulut savoir pourquoi son disciple, si zélé et si exercé aux louanges du Seigneur, hésitait contre sa coutume. Lors celui-ci lui révéla sa profonde douleur de voir ainsi des âmes se perdre, et le diable faire, si près du saint père, un tel trafic et profit de débauche et de turpitude; ainsi le pieux évêque fut persuadé, à la suggestion de son chaste disciple, de détruire cette caverne du diable, et de ramener les âmes déçues et décevantes à la charité de Jésus-Christ.

Beaucoup d'autres miracles ont été encore opérés par ce fidèle serviteur de Dieu; car il rendait la vue aux aveugles, aux boiteux l'usage de leurs jambes; ranimait les mains des paralysés, délivrait les possédés, et enfin détruisait par l'antidote de la médecine céleste les mille et un artifices dont Satan se prévaut pour nuire. Heureux pasteur du troupeau de Jésus-Christ, auquel il fut donné de conférer la santé du corps aussi bien que de l'ame il persévéra jusqu'à la fin dans le service de Dieu, et ce qu'il prêcha de bouche, il le prêcha aussi d'exemple. Enfin après beaucoup d'œuvres vertueuses et de miracles, ayant saintement combattu jusqu'à emporter la victoire, et heureusement parcouru la carrière, il passa de ce monde à la gloire de Jésus-Christ, le premier jour de juillet; et les saints esprits du ciel vinrent au-devant de lui et les anges le reçurent avec joie. Averti de sa mort, le roi Théodoric se mit sur-le-champ en route pour le monastère, avec une suite nombreuse, et, se souvenant du bienfait qu'il en avait reçu comme aussi n'oubliant pas les services et hommages qu'il lui devait, il voulut porter lui-même sur ses épaules le corps du bienheureux abbé jusqu'en sa sépulture; et il ne faut pas s'étonner que le roi des hommes ait pris plaisir à déposer lui-même dans le tombeau le corps de celui dont le Roi des anges recevait l'âme dans les cieux avec grande joie. Encore aujourd'hui la grâce de Dieu se plait à opérer chaque jour divers miracles au tombeau vénérable de son serviteur.

Soit paresse ou rareté des écrivains, beaucoup ont été ensevelis dans le silence, mais il en est un qui a eu lieu il n'y a pas longtemps, et que nous croyons devoir raconter. Un jour de samedi, environ à l'heure des premières vêpres du dimanche, une pauvre femme, nommée Gilloïde, serve de Saint-Denis et du village de Hautvilliers, tournait une meule tout-à-coup sa main s'attacha au manche de la meule, au point que personne ne put l'en séparer. Enfin elle fut forcée de couper le manche des deux côtés de la main, ne voulant pas porter avec elle la preuve de son travail coupable. Inquiète de recouvrer l'usage de sa main, comme en ce temps les reliques de saint Denis étaient en dépôt à Reims à cause des courses des Normands elle avisa d'aller invoquer l'assistance du saint martyr son seigneur. Là, se prosternant contre terre avec crainte et respect, elle demanda avec instance d'être délivrée de la souffrance et de la honte d'une si grande confusion. Elle continua de prier tout le jour et toute la nuit, ne désespérant point d'obtenir remède à ses maux. Mais voilà que pendant son sommeil il lui apparaît un homme sous le costume ecclésiastique, vêtu d'une robe blanche, l'air riant, les cheveux très blancs, et le visage un peu maigre, qui lui dit : Lève-toi d'ici et va trouver saint Thierri parce que le second dimanche après celui de demain est le jour de sa fête, aie soin de ne pas te présenter les mains vides en sa maison; mais prends un cierge, selon que tes moyens te le permettront, vas ainsi à son église, et par son intercession tu obtiendras ce que tu demandes. Aussitôt elle s'éveille, et étonnée de sa vision, elle prie le Seigneur de la lui confirmer, et part pleine de joie pour accomplir ce qui lui a été ordonné; et en effet elle se rendit à l'église du saint le jour de la célébration de sa fête, précisément trois semaines après que son malheur lui était arrivé. Là, prosternée avec larmes devant le saint sépulcre, elle se répand en prières pour sa guérison, demandant pardon de son offense avec humilité et confiance. Pendant qu'elle est ainsi étendue devant la tombe du bienheureux confesseur de Jésus-Christ, par un ordre de la grâce de Dieu, et par l'intercession du saint la main de la pauvre femme se détache peu à peu du bois, et, s'ouvrant par degrés sans douleur aucune enfin la main s'étend tout entière, et le bois tombe sur le pavé plus vite que la parole, comme s'il n'avait jamais tenu à la main. Beaucoup qui étaient présents, voyant ce miracle éclatant de la miséricorde céleste, glorifièrent le Seigneur, admirable en ses saints.

 

CAPUT XXV.

De sancto Theodulfo.

Tertius post beatum Theodericum S. Theodulfus ejusdem monasterii rector exstitit, qui conspicua fulsisse fertur aulicorum propinquitate, et venerabilium monachorum, atque sacerdotum dignitate, quique nobilitatis pompam pro nihilo ducens, elegit in sanctificatione Deo servire, relinquensque devios anfractus, viam recti callis expetiit, illa secutus vestigia, per quae turgidos mundi fluctus pertransiens, properaret ad coelestia. Ingressus itaque monasterium B. Theoderici, gloriam hujus saeculi tradidit oblivioni, dignitatemque natalium suorum humilitate despexit, et ultimae servitutis famulatui se subjugavit, humum rastro fodiens, et aratri vomere telluris terga scindens, illud psalmographi factis implere satagens: Labores manuum tuarum quia manducabis, beatus es et bene tibi erit. Hoc autem quotidiano per viginti duos annos insistens operi, cum duobus juvencis ad hoc sibi commissis, duros et varios temporum pertulit invictus labores. Quod vero memorabile traditur, iidem juvenci nec aetate, nec lassitudine deficientes: quod alii ruricolae cum quatuor, vel sex, aut octo vix poterant perficere, hic cum duobus infatigabiliter explebat. Cumque paululum cessaret ab aratro, rursum studebat insistere rastro. Stupendum quoque valde, quod cum tam duro servitio intentus esset, nec deficeret, ab agro rediens unam saepe noctem, frequenter duas pervigil hymnorum, psalmorumque laudibus traditur excubare solitus.

Quadam denique die, dum laboris intermittendi tempore domum rediturus ab agricultura cessasset, monasterium repetenti quodlibet opus emendandi aratri accidit, virgamque stimuli figens in terram, domum quo tendebat, immemor ejusdem forte, imo sic divina disposuit fieri moderatio, pervenit. Mirabile dictu, spinea virga sub nocte radices in terram dedit, et mane, cum ad consuetum beatus vir opus rediret, atque resumere vellet, turgentem frondibus invenit. Quae plurimo tempore, cumulando robur, in excelsum crevit, et factum multis enituit, donec iter agens quidam poena plectendus, eamdem abscindit, oculorumque sibi lumine cum abscissione pariter adempto, juges incurrit tenebras.

Ejus post haec aratrum a fidelibus in ecclesia villae Colubrosae suspensum, ibi, donec eamdem inimico impellente vorax flamma cremavit basilicam, permansit. De quo quisquis dolorem dentium patiens hastulam praecidisset, ac de loco doloris parum sanguinis fluere fecisset, statim medelam salutis exoptatam, beati Theodulfi meritis percipere merebatur. Haec beneficia non audita solum, sed a plurimis etiam visa noscuntur, et sanitate recuperata, sunt certissime propalata.

Defuncto denique abbate, qui beato Theodulfo praeerat tertius, ut praemissum est, idem vir venerabilis in loco sanctae recordationis domni Theoderici est ordinatus abbas, praesule annuente, et monachorum caterva petente. Qui adepto regiminis honore, quasi rudis tiro noviter addictus exercitio, nullam fere praestabat artubus requiem. Quin ut infatigatus in opera manuum praestiterat, sic exercendo se, non sibi parcens, ad divina totum dupliciter aptabat ministeria. Fabricavit enim basilicam in honore S. Hilarii, quo cursum sui duplicaret laboris. Signo siquidem dato, cum fratribus conveniens, harum laudes persolvebat hymnologiarum. Sed ut duplex corona meriti, quasi nihil ante gessisset, iterum praedicta vota reddebat in ecclesia: qui licet clam, taliter agendo, vellet habere quod meruit, opera tamen cultoris sui non est passa divinitas oculi.

Accedit itaque quadam die, ut sus circa puteum, quo loci hujus vicini adaquabantur, deambulans, rueret in ipsum. Circumfluentibus undique monachis, cum nullus esset qui pereuntem posset eripere de profundo, praesertim cum ipse puteus centum pedum feratur altitudinis, vir Dei supervenit: factoque comperto, de coinquinatione aquae, si animal idem ibi moreretur, anxiari coepit, oculisque ad coelum porrectis, atque animo cum precibus in Domino fixo dum Christi suffragia devotus exposcit, ante pedes ipsius subito, limpha super os putei redundante, animal illaesum pervenit. Videntes cuncti stupore vehementi repleti, gratias egerunt Deo, qui tantam benignitatis suae gratiam fideli suo contulit servo.

Quadam quoque die, cum isdem vir Dei iter ageret, a monasterio ad quemdam locum properans, agricolam quemlibet arantem viam publicam, per quam transire solitus erat, invenit. Cui et dixit: Non est bonum, o homo, viam aratro scindi, quae debet a viatoribus inoffenso pede calcari. Regrediens autem vir sanctus per eamdem viam, rursus agricolam viam ut coeperat arantem offendit. Nonne, inquit, dixi tibi quia viam istam arare non debes? appropiansque manu sancta caput rustici tetigit dicens: Per istud caput te, homo, contestor ne viam istam amplius ares. Retrahente autem eo manum, tota pars capitis hominis quam vir Dei tetigerat, candens apparuit ut lana. Nec dubium quod non homo Dei voluit ut capilli caderent, sed ut signa per succedentem generationem promerentur hujus facti, ne quis agere simile praesumeret quod sanctus Dei Theodulfus imperavit ne fieret. Nam dum generatio ipsius agricolae mansit, signum quod a sancto viro pater accepit, et ipsa simili modo pertulit.

Vir denique quidam venit ad virum Dei oculum habens virgulto percussum, et lumine privatum, cui nulla dabatur requies de cruciatione, nec spes erat de visus recuperatione. Quem beatus Theodulfus ad sacrosancta ducens altaria, docuit osculanda. Ille sacra velamina ore tangebat, et servus Christi precibus incubabat. Surgit sanctus a pavimento, et nulla doloris vestigia remanserunt in juvenis oculo. Qui, ut erat dignum, viro Dei gratias referens pro medela, gaudens remeavit ad propria, collata sibi quam quaesierat medicina.

Quidam quoque legatus Austrasiorum, nomine Offo (qui sunt superiores Franci) veniens a partibus Orientis, dum ad hujus tunc regni principem mitteretur, orationis gratia monasterium viri Dei videtur ingressus. Sanctus vero Theodulfus, corpore laboribus vigiliisque confecto, fessus forte quiescebat in lecto. Legatarius animi felle commotus, quod abbas loci non sibi dedisset occursum, rancore turbidus mentis, dabat ore proferens quae non decebant. Cumque abiret indignans, ut ira irae misceretur, potentissimus ejus equus, a puero mortuus nuntiatur. Ipse denique frendens in semetipso, cumulansque furorem furori, geminos dat cruciatus animo, de indignatione videlicet, et damno. Cumque vir sanctus id post soporem nuntio cognovisset, ad hominem consalandum non distulit exire; suetoque de more blando conatur alloquio efferos ejus animos mitigare, invitansque ad orationem, monet in Deo spem ponere, ac de hoc quod accidisset minime conturbari. Pergentibus autem illis ad basilicam Christi confessoris Hilarii, dum veniunt in locum ubi signum crucis adoratur, in via prece solito data, blande vultum vertens in praedictum legatarium: Noli, ait, vereri, quia equum tuum invenies ante fores monasterii sanum, qui si ita furibundus, ut coeperas, recessisses, cadaver equi mortui nobis reliquisses. Legatario vero animum non apponente, praesertim cum viderit eum mortuum, ac toto corpore tumidum, decurrit puer ejus, affirmans ita se rem habere, ut ei sacerdos Christi, Theodulfus studuerat indicare: sicque quod non credebat, miraculo virtutis probato, mentis furore deposito, gratias refert Domino, vera se testans oculorum experiri probatione, quae de servo Domini quorumdam dudum perceperat relatione. Non, inquit sanctus Dei, hoc meis, cum sim homo peccator, ascribas meritis, sed Deo gratias age, sanctorumque merita non cesses venerari, qui tibi possunt in omnibus auxilium largiri. Talibus itaque virum instruens monitis, data benedictione permisit abire. Unde liquido patet eum cum virtute mirabilium spiritu quoque viguisse prophetiae, qui animal, quod mortuum dimiserat, esse vivum praenuntiabat.

Nec ullatenus omnia virtutum ipsius enumerare sufficimus insignia. Quot enim diversis detenti languoribus per ejus intercessionem, plenissimam receperunt sanitatem, solus ipse novit, qui haec fieri praestitit. Inter caetera quoque bona quae Christus huic servo suo concessit, illud memorabile spectabileque praedicatur, quod cum ad usque nonaginta vixerit annos, canitie praeclarus, aspectu jucundus, moribus temperatus, charitate plenus, eleemosynis largus, contemptor saeculi gloriosus, nullo febrium dolore, nulla corporis lassitudine, nullo rerum variarum casu confectus, nulla mentis molestia motus, ab oratione, vel operum Dei exercitio cessavit, quousque beata ejus anima corpus vegetavit. Cum vero divina clementia fidelem famulum senio detentum, pro laboribus suis, quietis refrigerio, meriti praemio vellet remunerare, febrium calore aliquatenus eum permisit aestuare. Ingressusque basilicam die quadam dum matutinorum solemnia celebrarentur, orationibus profuse incumbens, Deo commendare studebat animam, quam corporeo ergastulo cito praenoverat absolvendam. Depulsis itaque noctis tenebris, aurora rutilante, comitantibus secum quibusdam monachis, cellulam repetiit, hilaris de visitatione sibi facta sanctorum, ac de revelatione, qua sui transitus horam sibi gaudebat intimatam. Ad quam dum se pervenisse cognovit, cum fratribus pacem faciens, oculos ad coelum cum manibus elevavit, et animam sanctam mundi naufragiis ereptam Conditori laetus reddidit, quam Christus cum curiae coelestis exsultatione suscepit.

Horum denique beatorum monasterium patrum pro monachis modo clericos habet. Quorum quidam nuper, Otbertus nomine, priusquam Gallia gladiis Hungarorum laceranda traderetur, ad extrema deductus, dum certamina daemonum pro se litigantium, et eum ad interitum rapere conantium pateretur, almi patroni sui domni Theoderici tandem se videt eripi meritis; daemones vero per invocationem Christi nominis et sanctorum ejus, a se cum magno strepitu et indignatione recedere. Vidit etiam et quemdam fratrem, dictum Bertricum, qui non longe ante decesserat, se crebro visitantem, consolando quoque monentem, ne hic apud saeculum ultra manere cupiat, imo ad eum quantocius ire gaudeat, ut ea quae nunquam potuit cogitare, valeat videre. Quoniam si demoraretur in saeculo diutius, nequaquam tantum malum vidisset aliquando, quantum visurus esset in proximo. Cujus dicta probatio constat veritatis insecuta. Iste siquidem levi dolore corporis tactus, ad ecclesiam properans, exitum suum precibus Domino commendat, fratres advocat, missam quoque, quam debito properantius celebrarant, illos repetere facit; quae viderat narrat, et eos coram se charitatis gratia potum sumere rogat. De servitio Dei studiosius agendo, et psalmodiam cum devotione canendam monet, atque jam quasi securus et hilaris migrat. Post cujus obitum gens Hungarorum Galliam ingressa, caedibus, incendiis, ac rapinis pene cuncta devastat: ipsumque monasterium flammis exurit, et proxima quaeque circumpositarum ruinis fere villarum proterit. Intuemurque modo jam manifeste quam vera fuerint quae ille audierat ex revelatione.

CHAPITRE XXV.

De saint Théodulphe.

Saint Théodulphe fut le troisième abbé de ce monastère après saint Thierri. Lié par le sang aux premiers seigneurs de la cour, brillant de toute la dignité des vénérables moines et dignes prêtres, il compta pour rien l'éclat delà noblesse, et choisit de servir Dieu en sainteté, abandonnant les sentiers douteux pour suivre la droite voie, et échappant aux flots orageux du monde pour aborder au port du salut. Étant donc entré dans le monastère de Saint-Thierri, il mit en oubli la gloire du siècle, abaissa en humilité l'orgueil de sa naissance, et se soumit aux plus vils services, creusant la terre avec la bêche, ou menant la charrue, accomplissant ainsi les paroles du psalmiste Vous mangerez le fruit des travaux de vos mains, et en cela vous êtes heureux, et vous le serez encore à l'avenir. Pendant vingt-deux ans il se livra à ce travail quotidien, labourant avec deux bœufs et endurant d'un cœur inébranlable les durs et divers changements du temps. Mais ce qu'il y a d'extraordinaire, c'est que ni l'âge ni la fatigue n’épuisèrent ses bœufs, et qu'il faisait avec eux deux seuls ce que les autres laboureurs ne pouvaient faire qu'avec quatre, six ou huit. Quand il quittait la charrue il prenait la bêche, et ce que l'on ne saurait trop admirer, c'est que, malgré de si durs et si après services, ses forces ne lui aient jamais manqué et morne on raconte qu'en revenant des champs il passait souvent une nuit et quelquefois deux de suite à veiller, et a chanter des hymnes et des psaumes.

Un jour que, sa journée finie, il revenait des champs, il eut besoin de s'arrêter en route pour remettre quelque chose en état à sa charrue, et ficha en terre son aiguillon; quand il eut fini, soit qu'il n'y pensât pas, soit que la volonté de Dieu en eut ainsi décidé, il oublia son aiguillon à l'endroit, et rentra au monastère. Chose merveilleuse! l'aiguillon prit racine pendant la nuit, et le lendemain matin, quand, retournant à son travail accoutumé, il voulut Je reprendre, il le trouva chargé de feuilles; si bien qu'avec le temps, croissant en force et en vigueur, il devint un grand arbre, et beaucoup l'ont vu jusqu'à ce qu'enfin un passant, bien digne d'être puni, s'avisa de le couper; mais en le coupant il perdit la vue, et fut pour toujours plongé dans les ténèbres.

Sa charrue avait été suspendue par les fidèles dans l'église du village, et y fut conservée jusqu'au temps où cette église devint la proie des flammes dans une incursion des ennemis. Quiconque sou f Frai du mal de dents n'avait qu'à arracher un petit éclat de la charrue, et ensuite s'en servir pour tirer un peu de sang de la gencive malade et aussitôt il obtenait guérison par les mérites de saint Théodulphe. Ces miracles n'ont pas seulement été transmis par la tradition, mais ont été vus par un grand nombre de témoins, et les guérisons sont attestées par des preuves certaines.

Quand l'abbé qui avait succédé à saint Thierri fut mort, saint Théodulphe fut ordonné troisième abbé de la communauté, du consentement de l'évêque et à la requête de tous les moines. Du moment où il prit en main le gouvernement de l'abbaye, il ne se permit aucun repos, pas plus qu'un novice inhabile qui aurait embrassé tout récemment l'exercice; et, comme il avait été infatigable au travail des mains, il ne s'épargna pas davantage au travail des choses divines, et s'employa doublement, car il fit élever une église en l'honneur de saint Hilaire pour doubler ses travaux. En effet, la cloche sonnant, il se trouvait à laudes avec les frères; mais, afin de mériter une double couronne, il recommençait en cette église tous les versets, comme s'il n'avait rien dit; et, quoiqu'il s'efforçât de cacher sa piété, le Seigneur ne souffrit pas que les œuvres de son serviteur demeurassent inconnues.

En effet, un jour un porc, allant et venant autour d'un puits où les habitants du voisinage puisaient leur eau tomba dedans. Les moines accoururent de tous côtés, mais personne ne pouvait retirer la pauvre bête prête à périr, le puits ayant, disait-on, cent pieds de profondeur. Cependant l'homme de Dieu survint; et, craignant que l'eau ne se corrompît si l'animal y restait, il commença à être inquiet; et, levant les yeux vers le ciel, reposant son cœur dans le Seigneur avec d'ardentes prières, il invoqua l'aide de Jésus-Christ; et à peine a-t-il commencé à prier que soudain l'eau, se soulevant et montant jusqu'à l'ouverture du puits, dépose l'animal sain et sauf à ses pieds. A cette vue, tous, frappés d'étonnement rendirent grâces au Seigneur, qui avait daigné conférer une grâce si éclatante à son fidèle serviteur.

Un autre jour, qu'il allait de son monastère quelque part, il rencontra un laboureur qui labourait le chemin public par où il avait coutume de passer, et il lui dit : O homme, il n'est pas bien de labourer le chemin par où doivent passer les voyageurs sans blesser leurs pieds. A son retour l'homme de Dieu passant par le même chemin, retrouva le laboureur qui poursuivait comme il avait commencé, et lui dit : Ne t'ai-je pas dit que tu ne dois pas labourer ce chemin? Et en même temps, s'approchant du paysan, il lui toucha la tête avec la main, disant Par cette tête que je touche, ô homme, je te somme que tu n'aies désormais à labourer ce chemin. Et au moment où il retira sa main, toute la partie qu'il avait touchée parut blanche comme laine. Or il n'est pas douteux que l'homme de Dieu ne voulut pas faire tomber les cheveux, mais bien laisser un signe à la génération suivante qui avertît de ne jamais avoir l'audace de faire ce que saint Théodulphe aurait défendu; car tant que la postérité de ce laboureur a duré, elle a porté pareille marque à celle que la main du saint homme avait imprimée au père.

Un homme qui avait été frappé à l’œil d'un coup de baguette, qui depuis ce temps en avait perdu l'usage, et à qui la douleur ne laissait pas un moment de repos, désespérant presque de jamais recouvrer la vue, vint trouver le saint abbé. Théodulphe le conduisit à l'autel, lui ordonnant de le baiser; et, pendant que celui-ci baisait la nappe sainte, lui-même se prosterna en prière. Bientôt après le saint se releva, et au moment même le jeune homme ne sentit plus le moindre mal. Remerciant son bienfaiteur comme il le devait, il s'en retourna chez lui joyeux d'avoir obtenu la guérison qu'il était venu chercher.

Offon, ambassadeur des Austrasiens (qui sont les Francs supérieurs), venant du côté de l'orient porter des paroles au roi qui régnait alors sur notre pays, entra en passant dans le monastère de saint Théodulphe pour y faire sa prière. Par hasard saint Théodulphe, accablé de fatigues et de veilles, prenait en ce moment quelque repos sur son lit. Blessé au fond du cœur de ce que l'abbé n'était pas venu le recevoir, l'ambassadeur, dans le trouble de la colère, se permit des propos indécents. Comme il s'en allait plein de dépit, pour mettre le comble à son courroux, voici venir un de ses esclaves qui lui annonce que son cheval le plus beau et le plus fort vient de tomber mort. A cette nouvelle, frémissant de fureur en lui-même, et, ajoutant colère à colère, il ressent en son cœur le double tourment et du courroux et de la perte qu'il éprouve. A son réveil l'homme de Dieu apprenant cette nouvelle, s'empresse d'aller le consoler, et avec sa douceur accoutumée il essaie de calmer ses esprits agités, l'invite à la prière, et l'engage à placer son espérance en Dieu, et à ne pas se troubler de l'accident qui lui arrive. Marchant ainsi tous deux vers l'église de Saint-Hilaire martyr, à l'endroit où l'on adore le signe de la croix, saint Théodulphe, après avoir fait sa prière ordinaire sur le chemin se tournant vers l'ambassadeur avec un visage riant, lui dit : Ne craignez rien vous trouverez à la porte du monastère votre cheval sain et bien portant. Si vous étiez parti en colère, comme vous aviez commencé, vous nous auriez laissé le cadavre de votre cheval. L'ambassadeur avait peine à ajouter foi à ces paroles, surtout ayant vu lui-même son cheval mort et enflé par tout le corps. Mais l'esclave accourut, affirmant que les choses se passaient comme le saint prêtre de Jésus-Christ venait de le lui annoncer. Alors l'ambassadeur, reconnaissant la vérité du miracle qu'il ne croyait pas, et déposant tout sentiment de colère, rendit grâces au Seigneur, confessant qu'il avait vu lui-même de ses yeux, et éprouvé par sa propre expérience ce qu'il avait depuis longtemps entendu dire à plusieurs des mérites du serviteur de Dieu. Mais Théodulphe lui dit : Je n'attribue pas ceci à mes mérites, car je ne suis qu'un homme pécheur mais rends grâces à Dieu, et ne cesse pas de vénérer les vertus des saints, qui en toutes choses peuvent t'aider de leur assistance. Après ces conseils et instructions il lui donna sa bénédiction et le laissa partir. Et de ce fait il apparaît clairement qu'outre le don des miracles, il fut aussi doué de l'esprit de prophétie, puisqu'il prédit le retour à la vie d'un animal qu'il avait laissé mort en partant.

Enfin il nous serait impossible de nombrer tous ses miracles; et celui-là seul qui a bien voulûmes permettre sait combien de malades affligés de diverses maladies ont été guéris par son intercession. Mais, entre autres grâces que Jésus-Christ a faites à son serviteur, il en est une surtout remarquable et frappante c'est qu'il vécut jusqu'à l'âge de quatre-vingt-dix ans, jouissant de la plus belle vieillesse, distingué par sa belle chevelure blanche, aimable et riant en son air, tempéré dans ses mœurs, plein de charité, libéral en aumônes, magnanime contempteur du monde, et que jamais ni douleur de fièvre, ni fatigue de corps, ni accident, ni peine de rame, ne l'empêchèrent de vaquer à la prière et aux œuvres du Seigneur, tant que son âme bienheureuse anima son corps. Quand enfin Dieu, dans sa bonté, crut que le temps était venu de faire jouir des rafraîchissements du repos et du prix de ses mérites son vieux et fidèle serviteur blanchi dans le travail, il permit qu'il fût saisi d'une légère et courte fièvre. Un jour donc, étant entré à l'église au moment où on chantait matines, il se prit à prier Dieu longuement, et à lui recommander son âme, prévoyant qu'elle serait bientôt délivrée de sa prison corporelle; ensuite, la nuit finie, au lever de l'aurore, il s'en retourna en sa cellule, accompagné de quelques-uns de ses moines, tout joyeux de la visite qu'il avait reçue des saints, et de la révélation qui venait de lui marquer l'heure de sa mort; et quand il sentit que l'heure était venue, faisant sa paix avec ses frères, il leva les yeux et les mains au ciel, et rendit avec joie à son créateur son âme bienheureuse, échappée au naufrage du monde laquelle fut reçue par Jésus-Christ avec grande allégresse de toute la cour céleste.

Le monastère de ces bons pères est maintenant occupé par des chanoines au lieu de moines. Il n'y a pas longtemps avant que la France fût livrée en proie au glaive des Hongrois, l'un de ces chanoines, nommé Otbert, étant à l'extrémité et souffrant mille violences des démons qui se disputaient son âme et voulaient l'entraîner en perdition, se vit enfin délivré par les mérites de son bienheureux patron saint Thierri et il vit aussi les démons, à la seule invocation du nom de Jésus-Christ et de ses saints, se retirer de lui avec grand bruit et fureur; de plus encore, il vit un frère, nommé Bertry, mort quelque temps auparavant, lequel le vint souvent visiter, et qui en le consolant l'engageait à ne pas souhaiter de rester plus longtemps en ce monde, mais au contraire à se réjouir d'aller le rejoindre au plus tôt pour voir des choses telles que, jamais sa pensée n'avait pu les imaginer; car, s'il restait plus longtemps sur cette terre il y verrait bientôt des malheurs plus grands que tout ce qu'il avait vu et en effet la suite a prouvé la vérité de ces paroles; car Otbert, se sentant mal disposé, s'en alla à l'église, recommanda à Dieu son prochain décès; puis appelant auprès de lui les chanoines ses frères, leur fit recommencer la messe, qu'ils avaient dite avec trop de précipitation, leur raconta ce qu'il avait vu, et les pria de prendre par charité leur repas en sa présence. Enfin, après leur avoir recommandé défaire le service de Dieu avec zèle, et de chanter les psaumes avec dévotion il passa tranquillement et avec joie. Après sa mort les Hongrois se sont jetés sur la France, et ont porté partout Je pillage, l'incendie et le meurtre le monastère lui-même a été livré aux flammes, les villages ruinés, et le pays voisin couvert de cendres et de débris; et nous voyons maintenant clairement combien était vraie la prédiction qui lui avait été faite par révélation.

 

CAPUT XXVI.

De fonte in horum sanctorum monasterio nuper exorto.

In silvula huic contigua monasterio, fons dudum noviter exortus est. Ad quem febricitans quidam casu deveniens, vidit supra ipsum fontem inclinatum quemdam senem in clericali habitu stantem, aureum baculum manu tenentem. Qui cum sonitu advenientis motus se videretur erexisse a fonte, tanto iste pavore concussus est, ut attonitus in terram caderet, et nihil omnino videre valeret. At post modicum rediens ad se, surrexit, et splendorem qua senior abierat monasterium versus, magnum vidit, sicque salvatus ab infirmitate sua, laetus abscessit. Caeci tunc temporis hoc in loco illuminati nonnulli, claudi erecti, muti locuti sunt, et surdi receperunt auditum.
Nuper quoque ordinato Hugone Remis episcopo, quaedam paralitica, quae jacebat in civitate ad januas ecclesiae sanctae Mariae, Magenildis nomine, admonita per visum, illo se deferri petiit, atque ut aqua ipsius fontis perfusa est, incolumitatem recepit. Quaedam nihilominus Adelwidis nomine, arida brachiis, ut eadem lota est aqua, sospitate potita recessit. Caecus quidam de castro Mosomo tunc adveniens, mox ut ecclesiam sancti Theoderici visus est introisse, lumen recipere meruit. Quaedam paupercula de ipso loco, ut oculos sibi hoc fonte diluit, lumen, quod jam ab annis ultra quam sexdecim perdiderat, recepit. Fulbertus quidam brachium gerens aridum, et inutile sibi membrum, ut se hac aqua perfudit, sanitatem, brachiique recepit utilitatem. Tunc etiam quidam caecus, nomine Amalricus, ibi visum recepit, mox ubi se hoc fonte lavit; aliaque plura nunc ibi refulsisse probantur miracula, et ex diversis aegritudinibus diversa sunt collata remedia.
 

CHAPITRE XXVI.

De la fontaine qui a paru naguère au monastère de saint Thierri et saint Théodulphe.

Il n'y a pas longtemps que, dans la petite forêt qui touche au monastère une fontaine sortit tout-à-coup de terre. Arrivant par hasard en ice lieu, un pauvre fiévreux vit un vieillard revêtu d'un vêtement clérical, et tenant à la main un bâton d'or penché sur la fontaine. Au bruit de ses pas, le vieillard ému sembla se lever, ce qui frappa le pauvre fiévreux d'une si grande crainte qu'il tomba par terre tout ébloui et incapable de rien voir. Cependant peu de temps après, revenant à lui il se leva, et vit une grande lumière vers le monastère, du côté où le vieillard avait disparu; et ainsi guéri de sa fièvre, il s'en alla tout joyeux. En ce même temps, beaucoup d'aveugles furent rendus à la lumière par la vertu de cette fontaine, beaucoup de boiteux redressés; des muets recouvrèrent la parole, et des sourds l'ouïe. Dernièrement encore, quelque temps après l'ordination de Hugues à l'archevêché de Reims, une pauvre femme paralytique, nommée Magénilde qui était toujours gisante à la porte de l'église de Notre-Dame en la Cité, fut avertie en songe de se faire porter à cette fontaine et à peine en effet eût-elle été lavée de l'eau miraculeuse, qu'elle fut guérie. Une autre femme, nommée Adelwide qui avait les bras perclus, en retrouva l'usage aussitôt qu'elle les eut plongés dans la fontaine. Un aveugle venant de Mouson recouvra la vue au moment où il entrait dans l'église de Saint-Thierri. Une pauvre femme du lieu même en se frottant avec cette eau, recouvra incontinent l'usage d'un œil qu'elle avait perdu depuis seize ans. Fulbert, qui avait un bras sec et inutile, y retrouva aussi vigueur et vie. Amauri aveugle, y recouvra la vue enfin, les miracles s'y continuent de jour en jour, et un grand nombre d'infirmes y ont été guéris.

 

 

[1] Cum transisset ex hoc mundo ad coelestem patriam.

Praesul magnus beatus Remigius huc

A plebe sancta digne delatus est, corpore

In ecclesia condendus Timothei martyris.

Tunc hoc loco moram fecit; nec moveri potuit,

Donec que locandus esset revelavit Dominus:

Ubi nunc favente Christo praepollet virtutibus,

Praestans hic Deo devotis apta beneficia,

Caecis visum, claudis gressum, et aegris remedium.

Igitur profusis votis exoremus Dominum,

Veniam ut delictorum piis ejus precibus

Mereamur adipisci, et coelorum gaudia.

Sancte Remigi, confessor pretiose Domini,

Adeloldi quoque tui miserere famuli.

[2] Il est à peu près certain que ce testament n'est pas authentique et appartient à une époque postérieure à saint Rémi.

[3] Lieux dont on ignore aujourd'hui le nom et la position.

[4] Inconnu.

[5] Le nom manque dans le texte.

[6] Inconnu.

[7] Inconnu.

[8] Inconnus.

[9] Inconnu.

[10] Inconnu.

[11] Le sens de ce mot est inconnu.

[12] Inconnus.

[13] Inconnu.

[14] Lieu qui ne subsiste plus al qui était situé entre Reims et Toul.

[15] Inconnus.

[16] Thierri est la corruption de Théodoric.