Ermold le Noir

ERMOLD LE NOIR.

 

FAITS ET GESTES DE LOUIS-LE-PIEUX

 

CHANT IV

chant III

Oeuvre numérisée par Marc Szwajcer

 

 

 

 

 

COLLECTION

DES MÉMOIRES

RELATIFS

A L'HISTOIRE DE FRANCE,

depuis la fondation de la monarchie française jusqu'au 13e siècle

AVEC UNE INTRODUCTION DES SUPPLÉMENS, DES NOTICES ET DES NOTES;

Par M. GUIZOT,

PROFESSEUR D'HISTOIRE MODERNE A L’ACADÉMIE DE PARIS.

 

 

A PARIS,

CHEZ J.-L.-J. BRIÈRE, LIBRAIRE,

RUE SAINT-ANDRÉ-DES-ARTS, N°. 68.

 

1824.


 

 

 

FAITS ET GESTES

DE

LOUIS-LE-PIEUX,

POÈME,

Par ERMOLD LE NOIR.


 

 

 

 

 

 

 

 

(précédent)

LIBER QUARTUS.

Cura pii passim guiscebat denique regis,
Francorumque fides creverat usque polos.
Undique collectim gentes populique fluebant
Cernere Christicolam Caesaris atque fidem.
Gens erat interea, antiquum cui perfidus anguis
Liquerat errorem, sustuleratque Deum.
Quae pagana diu cultus servabat iniquos,
Pro Factore colens idola vana suo.
Proque Deo Neptunus erat, Christi retinebant
Jupiter orsa locum, cui sacra cuncta dabant.
Hic populi porro veteri cognomine Deni
Ante vocabantur, et vocitantur adhuc.
Nort quoque Francisco dicuntur nomine Manni ,
Veloces, agiles, armigerique nimis.
Ipse quidem populus late pernotus habetur,
Lintre dapes quaerit, incolitatque mare.
Pulcher adest facie, vultuque statuque decorus,
Unde genus Francis adfore fama refert.
Victus amore Dei, generisque misertus aviti,
Tentat et hos Caesar lucrificare Deo.
Indoluitque diu, nullo monitante, perisse
Tot gentis populos, totque greges Domini.
Consilio accepto quaerit quem mitteret illuc
Quaerere lucra Dei perdita tanta diu.
Mittitur ad hoc opus Rhemensis episcopus Ebo ,
Quo faciente queant credere nempe Deo.
Nam Ludovicus enim puerum nutrirat eumdem,
Artibus ingenuis fecerat esse catum.
Hunc ergo alloquitur Caesar, verbisque coruscat;
Multa canens famulo dat pia jussa suo.
Ito Sacer, populum blando sermone ferocem
Compellato prius tempore, sive modo.
Est Deus in coelo, mundi plasmator et omnis,
Quidquid rura tenent, quae mare, quaeque polus.
Fecerat hic hominem primum, nostrumque parentem
Praeposuit tempis et paradise tuis,
Ut sibi serviret laetus per saecula cuncta,
Ignarusque mali, dante Creante, foret.
Sed quia peccavit, cecidit mox: inde nepotum
Daemonis invidia mox genus omne cadit.
Crevit at inde seges, silvas replevit et arva,
Non coluere Deum, sed simulacra manus.
Diluvii hos rapidis sepelivit denique flustris ,
Ni pia quos paucos arca redemit aquis.
Hinc generosa cohors parvo de semine crevit,
Unde Deum quidam percoluere suum.
Caetera turba quidem, variis infecta venenis,
Avia curva petit, idola saeva colens.
Ille iterum miserans Natum transmisit ad arva,
Consortem regni, qui tenet alta poli.
Hic hominis mortale suo sociavit honori;
Delicto primo liberat hic hominem.
Qui mundum salvare valens cum Patre potenter
In terris voluit pro pietate mori.
In cruce confixus, morti se tradidit ultro,
Ut sua militibus regna benigna daret.
Hic sedet ad Patris sociatus munere dextram,
Invitat famulos: currite, regna dabo.
Hic jubet electis omnes revocare bidentes,
Et sacra baptismi munia rite dare.
Non aliter coeli quisquam conscendet in aulam,
Ni quae jussit agat Filius ille Dei.
Scilicet amissis culturis daemonis atri,
Mox sacra baptismi munera percipiat.
Ad hanc, Ebo, fidem gentem revocare studeto:
Nostra fides haec est, hanc colit Ecclesia.
Linquere vana decet: sculptis servire metallis
Heu! scelus est homini, qui ratione viget.
Jupiter, aut Neptunus eos, vel quemque sequuntur,
Quid juvat, aut manibus sculpta metalla suis?
Vana colunt miseri, surdis mutisque precantur,
Daemonibusque litant debita danda Deo.
Non pecudum placare Deum fas sanguine nostrum:
Pluris amat hominis vota benigna pius.
Jam satis errori tempus tribuere profano:
Cultibus illicitis cedere tempus adest.
Ultima labentis hos jam vocat hora diei,
Vinetis Domini portio restat adhuc.
Otia lenta decet jam nunc quoque rumpere, dum lux
Alma licet homini quaerere dumque Deum.
Ne nox atra cadens miseros comprendat inertes,
Tradat et ignicomis illico rite focis.
Tu sacer Ebo tamen perlectis accipe biblis,
Testamenta novi dogmatis ac veteris.
Hoc de fonte sacro fer pocula dulcia primo,
Quis haustis recolant dogmata vera Dei.
Aspera dede locis mox convenientibus, atque
Nosse queant hactenus orsa colunt.
His breviter regem nostris de partibus Herdolt
Aggredere, et dictis nostra referto sibi.
Nos pietate Dei pariter nostraeque fidei
Dogmate compuncti, haec sibi dicta damus.
Consiliis modo si mavult parere benignis,
Suscipiat nostra pectore verba pio.
Proh dolor! accelerans errorem linquat avitum
Poscimus, et Christo det pia vota pio.
Offerat atque Deo semet promptissimus ipsum,
Cujus factura est, quique creavit eum.
Monstra nefanda procul, seu Jupiter horridus absit,
Neptunum linquat, Ecclesiamque colat.
Dona salutaris capiat de fonte sacrato,
Atque crucem Christi frontibus opto ferat.
Non sua regna mihi ut cedant hoc consulo credat,
Sed quo plasma Dei lucrificare queam.
Si cupit, ad nostras concurrat concitus arces,
Percipiat vero fonte lavacra Dei.
Insuper ablutus, dapibusque juvatus, et armis,
Mox sua regna petens vivat amore Dei.
Haec nos vera fides divini jussa Tonantis
Dicere quippe monent, quae volo perficere.
Mox jubet Ebonem donari munere magno.
Vade, Deus tecum, induperator ait.
Nuntius interea Brittonum a parte rebellum
Ecce venit solito, nuntia saeva refert.
Scilicet infectum quod nuper Caesar ad illos
Firmarat pignus, insuper atque fidem.
Accitis populis, armis quoque rite paratis
Illuc Caesar ovans concitus ire parat.
Francia cuncta ruit, veniunt gentesque subactae,
Et, Pippine , tua parte venire paras.
Divisit populum ternis sub partibus omnem
Ductoresque dedit, ordinat et proceres.
Partem unam aequivoco belli committit, et una
Matfridum sociat, millia multa simul.
Pippino regi huc Helisacharque, potentes
Junguntur: numero caetera turba caret.
Agmen ovans Caesar medium sibi vindicat ipse
Belliger, et sapiens ordine bella movet.
Hos Lantpertus agit, hos ducit in agmina Matfrid,
Et, Ludovice puer bella paterna geris.
Pippin, sive sui, et Francorum mixta caterva
Arma ferunt, vastant undique gentis honos.
Caesar agens Francos, per calles dirigit amplos;
Regmina Brittonum sic peragrata patent.
Huc egomet scutum humeris ensemque revinctum
Gessi, sed nemo me feriente dolet.
Pippin hoc aspiciens risit, miratur, et infit:
Cede armis, frater: litteram amato magis.
Tunc peragrant agros, silvas, tremulasque paludes,
Vastatur populus, et pecus omne perit.
Ducuntur capti miseri, moriuntur et armis;
Tandem relliquiae Caesaris arma petunt.
Caesar namque duces custodes ponit opimos,
Si cupiant, nequeunt bella movere magis.
Victor at inde pius Caesar remeavit, et omnes
Victores Franci mox sua tecta petunt.
Ebo sacer dudum Nortmannica regna peragrans,
Munia clara dabat nominis apta Dei.
Jam Herorde tuas praesul pervenerat arces,
Et tua de Christi dogmate corda replet.
Ille Dei monitis, regis quoque credere verbis
Coeperat, et populum praedicat ipse suum.
Credo, Sacer, dictis tantum si gesta sequantur:
Perge, ait, ad regem: haec sibi dicta refer
Cernere namque placet Francorum regna, fidemque
Caesaris, arma, dapes, Christicolumque decus,
Culturamque Dei, cui servit cuncta potestas,
Ut canis, atque fides firmiter alma tenet.
Tum mihi si vester, recinis quem dogmate, Christus
Cedat opem voti, protinus acta dabo.
Di quoque serventur, quorum sacravimus aras,
Usque Dei possim visere templa tui.
Si Deus ille tuus nostris praefertur honore,
Et valet oranti munera plura dare,
Linquere causa monet, Christo parere juvabit,
Sculptaque flammivomis ferre metalla focis.
Munera ferre jubet, donat quoque munere Sacrum,
Qualia Denorum rus quoque habere valet.
Ebo redit gaudens, lucrisque propheta futuris
Aestuat, et regi vota placenda refert,
Qualiter Heroldus Denorum rector opimus
Sacra lavacra Dei suscipienda petat.
Caesar at deinde pius grates persolvit opimas
Cunctipatri Domino, qui dedit omne bonum.
Et jubet extemplo imperii per jura subacti
Omnibus obnixo solvere vota Deo.
Scilicet ut Christus, qui mundum sanguine totum
Salvavit, redimat hos quoque ab hoste malo.
Engilin ipse pius placido tunc tramite heim
Advolat induperans conjuge cum sobole.
Est locus ille situs rapidi prope flumina Rheni,
Ornatus variis cultibus et dapibus.
Quo domus alma patet centum perfixa columnis,
Quo reditus varii, tectaque multimoda.
Mille aditus, reditus, millenaque claustra domorum,
Acta magistrorum artificumque manu.
Templa Dei summo constant operata metallo,
Aerati postes, aurea ostiola.
Inclyta gesta Dei, series memoranda virorum,
Pictura insigni quo relegenda patent.
Ut primo, ponente Deo, pars laeva recenset,
Incolitant homines te paradise novi.
Inscia corda mali serpens ut perfidus Evae
Tentat, ut illa virum tangit, ut ipse cibum.
Ut Domino veniente tegunt se tegmine ficus,
Ut pro peccatis jam coluere solum.
Frater ob invidiam fratrem pro munere primo
Perculit, haud gladio, sed manibus miseris.
Inde per innumeros pergit pictura sequaces,
Ordine, sive modo dogmata prisca refert.
Utque latex totum merito diffusus in orbem
Crevit, et ad finem traxit ut omne genus.
Ut miserante Deo paucos subvexerat arca,
Et corvi meritum, sive columba tuum.
Inde Abrahae, sobolique suae pinguntur et acta,
Joseph, seu fratrum, et Pharaonis opus.
Liberat ut populum Aegypto jam munere Moses,
Ut perit Aegyptus, Israel utque meat.
Et lex dante Deo geminis descripta tabellis,
Flumina de rupe, deque volucre cibus.
Et promissa diu quo redditur hospita tellus,
Ut Jesus populo dux bonus exstiterat.
Jamque prophetarum; regum praemagna caterva
Pingitur, acta simul et celebrata nitent.
Et Davidis opus, Salomonis et acta potentis,
Templaque divino aedificata opere.
Inde duces populi quales quantique fuere,
Atque sacerdotum culmina seu procerum.
Altera pars retinet Christi vitalia gesta,
Quae terris missus a Genitore dedit.
Angelus ut primo Mariae delapsus ad aures,
Utque Maria sonat: Ecce puella Dei.
Nascitur ut Christus, sacris longe ante prophetis
Notus, et e pannis volvitur utque Deus.
Ut pia pastores capiunt mox jussa Tonantis,
Cernere moxque Deum quo meruere Magi.
Ut furit Herodes, Christum succedere credens,
Perculit ut pueros qui meruere mori.
Ut fugit Aegypto Joseph, puerumque reportat,
Crevit ut ipse puer, subditus utque fuit.
Ut baptizari voluit, qui venerat omnes
Sanguine salvare, qui periere diu.
More hominis ut tanta tulit jejunia Christus,
Ut tentatorem perculit arte suum.
Ut pia per mundum docuit mox munia Patris,
Reddidit infirmis munia prisca pius.
Mortua quin etiam ut reparavit corpora vitae,
Daemonis arma tulit, expulit utque procul.
Discipulo ut tradente fero, saevoque popello
More hominis voluit ut Deus ipse mori.
Ut surgens propriis apparuit ipse ministris,
Utque polos palam scandit, et arva regit.
His est aula Dei picturis arte referta,
Pleniter artifici rite polita manu.
Regia namque domus late persculpta nitescit,
Et canit ingenio maxima gesta virum.
Cyri gesta canit, necnon et tempore Nini
Praelia multimoda, duraque facta nimis.
Hic videas fluvio regis saevire furorem,
Vindicat ut chari denique funus equi.
Dehinc mulieris ovans infelix prenderat arva,
Sanguinis utre caput ponitur inde suum.
Impia nec Phalaris reticentur gesta nefandi,
Utque truces populos hic necat arte fera.
Ut Pyrirlus ei quidam faber aeris et auri
Jungitur, et Falari cum impietate miser
Aere celer taurum nimio fabrivit honore,
Truderet ut hominis quo pia membra ferus.
Moxque tyrannus eum tauri conclusit in alvo,
Arsque dedit mortem ut artificique suo.
Romulus et Remus Romae ut fundamina ponunt,
Perculit ut fratrem impius ille suum.
Annibal ut bellis semper persuetus iniquis,
Lumine privatus ut fuit ipse suo.
Ut quoque Alexander bello sibi vindicat orbem,
Ut Romana manus crevit et usque polum.
Parte alia tecti mirantur gesta paterna,
Atque piae fidei proximiora magis.
Caesareis actis Romanae sedis opimae
Junguntur Franci, gestaque mira simul.
Constantinus uti Romam dimittit amore,
Constantinopolim construit ipse sibi.
Theodosius felix illuc depictus habetur,
Actis praeclaris addita gesta suis
Hinc Carolus primus Frisonum Marte magister
Pingitur, et secum grandia gesta manus.
Hinc, Pippine, micas, Aquitanis jura remittens,
Et regno socias, Marte favente, tuo.
Et Carolus sapiens vultus praetendit apertos,
Fertque coronatum stemmate rite caput.
Hinc Saxona cohors contra stat, praelia tentat,
Ille ferit, domitat, ad sua jura trahit.
His aliisque actis clare locus ille nitescit,
Pascitur et visu, cernere quosque juvat.
Illic ergo pius Caesar dat jura subactis,
More suo regni rite revolvit opus.
Ecce volant centum per Rheni flumina puppes,
Velaque candidolis consociata modis,
Denorum populis oneratae munere, necnon
Heroldum regem prima carina vehit,
Te, Ludovice, petens. Debetur hoc tibi munus,
Qui facis Ecclesiae crescere rite decus.
Jamque propinquabant ripae, portumque tenebant:
Caesar ab excelsa haec prospicit arce pius,
Matfridumque jubet juvenum comitante caterva,
Ocius occurrat pro pietate viris.
Mittit equos phaleris multos ostroque paratos,
Qui revehant homines ad sua tecta novos.
Francisco subvectus equo Heroldus adibat,
Conjux, atque domus cuncta venire parat.
Caesar eum gaudens celsa suscepit ab aula,
Ordinat expensas, distribuitque dapes.
Heroldus regem acclinis affatur opimum,
Incipit ore sua vota referre prior:
Caesar opime, tuas quae res me vexit ad arces,
Meque, domumque meam, et genus omne simul.
Incipiam narrare, jubet si vestra potestas,
Caesareis promptus auribus, atque canam.
Namque diu patrum sectatus jura priorum,
More mei generis hactenus usque tuli,
Et mea sacra meis semper dis atque deabus
Persolvi supplex, et pia vota dedi.
Scilicet ut horum suffragia regna paterna
Servarent, populum, praedia, sive lares,
Auferrentque famem, seu noxia cuncta potenter
Abstraherentque, darent prospera cuncta suis.
Ebo sacer vester dudum Nortmannica rura
Ingrediens, aliter praedicat, atque probat.
Namque canit coeli terraeque marisque creantem
Esse Deum verum, quem decet omne decus.
Qui geminos homines luti de fomite primo
Fecerat, unde genus crevit in orbe virum.
Ille Deus summus Natum transmisit in arva,
De cujus latere sanguis et unda fluit.
Haec lavit mundum miserans mox crimine ab omni,
Atque renascenti coelica regna dedit.
Filius ille Dei Christus vocitatur Iesus,
Cujus chrisma beat nunc genus omne pium.
Hunc nisi confessus fuerit quisque esse Tonantem,
Et pia baptismi munera suscipiat,
Tartarei invitus properabit ad ima profundi,
Quo male daemonibus, consociandus erit.
Ast quicunque cupit coeli conscendere sedem,
Quo manet omne bonum, et procul omne malum,
Jam fateatur, eum verum esse Deumque hominemque,
Expurget nec non corpora fonte sacro.
In Patris, et Nati, seu nomine Flaminis almi
Membra salutiferis ter quoque mundet aquis.
Hic Deus est unus, quamvis sint nomina trina,
Par honor atque decus est, fuit, est, quoque erit.
Caetera, quae manibus constant praeficta, metalla
Idola vana vocat praesul, et esse nihil.
Hanc mihi Caesar amans praesul sanctissimus Ebo
Esse fidem vestram censuit ore suo.
Cujus ego exemplo verbis recreatus honestis
Credo Deum verum, respuo sculpta manus.
Idcirco ad vestrum properavi remige regnum,
Ut mihi vestra fides consociata foret.
Caesar ad haec: Herolde, tibi quae poscis amico
Rite dabo, et grates inde rependo Deo.
Quo miserante diu sectatus jussa celidri,
Christicolam tandem poscis adire fidem.
Ecce parate, jubet, cuncti concurrite, Caesar,
Munera baptismi rite parate decet.
Candidolas vestes quales gestare decebit
Christicolis, fontes, chrismata, seu latices.
Ordine his gestis, sacris quoque rite paratis,
Caesar et Heroldus tecta sacrata petunt.
Caesar honore Dei Heroldum suscepit ab undis ,
Vestibus albidulis ornat et ipse manu.
Judith reginam Heroldi pulchra induperatrix
Fonte levat sacro, vestibus atque tegit.
Hlutharius Caesar Ludovici filius almi,
Heroldi natum sustulit a latice.
Regis honoratos proceres relevantque decorant,
Ast alios plures turba levavit aquis.
O Ludovice, Deo quantas das magne catervas!
Quantus odor Christo te faciente meat!
Haec tibi lucra diu, princeps, servata manebunt;
Abstrahis ore lupi, quae facis esse Dei.
Vestibus albatus Herold, seu corde renatus,
Jam patris eximii candida tecta subit.
Caesar ei celsus praegrandia munera donat,
Qualia Francorum gignere rura valent.
Consertam chlamydem gemmis seu murice rubro,
Aureus in gyro quam quoque limbus arat.
Dat lateri insignem Caesar, quem gesserat, ensem,
Aurea quem comunt cingula rite data.
Aurea mox geminos constringunt vincla lacertos.
Femora gemmatus balteus ejus obit.
Et caput insigni donatur rite corona,
Perstringuntque pedes aurea plectra suos.
Aurea per dorsum resplendent tegmina latum,
Ornanturque manus tegmine candidulo.
Munera praeterea matronae regia Judith
Congrua namque dedit, gratificumque decus.
Scilicet ex auro tunicam gemmisque rigentem,
Conficit ast qualem arte Minerva sua.
Aurea vitta caput gemmis redimita coronat,
Atque munile tegit pectora grande nova.
Flexilis obtorti per collum it circulus auri,
Armillaeque tenent brachia femineae.
Femora lenta tegunt auro gemmisque peracta
Cingula, dorsa tegit aurea cappa suum.
Nec minus interea Hlutharius ornat amore
Heroldi natum vestibus aurigeris
Caetera namque cohors Francisco more paratur,
Vestimenta sibi Caesar amore dedit.
Interea missarum aderant jam sacra parata,
More vocat signum ad culmina sacra homines.
Tecta nitent vario clero repleta corusco,
Ordine mirifico vernat amoena domus.
Turba sacerdotum Clementis dogmate constat,
Levitaeque micant ordine namque pii.
Theuto chorum cleri disponit rite canentum,
Adhallvitus adest, fertque manu ferulam,
Percutit instantesque, viam componit honore
Caesaris, et procerum, conjugis, et sobolis.
Atria Caesar ovans per lata petebat in aulam,
Sedulus officiis adfore saepe sacris.
Resplendens auro nimium gemmisque refulgens,
Innixus famulis laetus abibat iter.
Hilduinus habet dextram, Helisacharque sinistram
Sustentat; Gerung pergit at ipse prior,
Virgam more gerit, servans vestigia regis,
Aurea cujus habet quippe corona caput.
Hluthariusque pius, Heroldus et ipse togatus
Pone sequuntur eos, muneribusque micant.
Ante patrem pulcher Carolus puer inclytus auro
Laetus abit, plantis marmora pulsat ovans.
Judith interea regali munere fulta
Procedit, renitens munere mirifico,
Quam proceres gemini summo comitantur honore,
Matfridus sive huc consociando gradum.
Atque coronati dominam venerantur honestam;
Vestibus auratis celsus uterque micat.
Heroldi sequitur propius quam denique conjux,
Induperatricis munera laeta piae.
Et Fridugisus abit, sequitur quem discipulorum
Turba sagax, candens vestibus, atque fide.
Ordine composito sequitur dehinc caetera pubes,
Vestibus ornata munere Caesareo.
Caesar ut ecclesiam gressu pervenit honesto,
Exposcit votis more suo Dominum.
Mox tuba Theutonis clare dat rite boatum,
Quam sequitur clerus protinus atque chori.
Miratur Herold, conjux mirantur et omnes
Proles, et socii culmina tanta Dei,
Mirantur clerum, mirantur denique templum,
Atque sacerdotes, officiumque pium.
Regis praecipue mirantur praemia magni,
Imperiis cujus currere tanta vident.
Dic, Herolde, precor jam nunc, quam pluris amabis
Celse fidem regis, an tua sculpta nequam?
Ferque fabrita focis auri argentique metalla,
Et tibi sive tuis inde paretur honos.
Si ferrum fuerit, fortassis ad arva colenda
Sufficit et cultros inde fabrire jube.
Plus tibi vomer opes telluri infixus habebit,
Quam Deus ille tibi conferat arte sua.
Hic Deus est verus, Franci quem, Caesar et ipse
Rite colunt votis: hunc cole, linque Jovem.
De Jove fac ollas nigras, furvosque lebetes,
Ignem semper ament, auctor ut ipse suus.
Neptuno fabricetur aquae gerulus tibi jure
Urceus, et laticum semper habebit honos.
Interea reverenter opes parabantur heriles,
Atque cibi varii, multimodumque merum.
Pistorum Petrus hinc princeps, hinc Gunto coquorum
Accelerant, mensas ordine more parant.
Candida praeponunt niveis mantelia villis,
Marmoreo disco disposuere dapes.
Hic Cererem solitus, hic carnea dona ministrat.
Aurea per discum vasa sedere vides.
Nec minus Otho puer pincernis imperat ardens,
Praeparat et Bacchi munera lenta meri.
Cultibus almificis transactis rite verenter,
Venerat unde prius, Caesar abire parat
Aureus; et conjux, proles, auratus et omnis
Coetus abit, clerus denique candidolus.
Inde pius moderando gradum pervenit in aedes,
Quo sibi Caesareo more parantur opes.
Discubuit laetus lateri Judith quoque pulchra,
Jussa, sed et regis basiat ore genu.
Hlutarius Caesar, nec non Heroldus et hospes
Parte sua resident, rege jubente, thoro.
Miranturque dapes Deni, mirantur et arma
Caesaris, et famulos, et puerile decus.
Ille dies laetus Francis Denisque renatis
Namque fuit merito, post recolendus erit.
Alter namque dies primo veniebat Eoo,
Cedunt astra polo, sole calescit humus.
Venatum ire parat Caesar, Francique solentes,
Et secum Heroldum Caesar abire jubet.
Insula propter adest Rheni quoque gurgite cincta,
Quo viret herba recens, est nemus umbriferum.
Illuc quippe ferae multae variaeque fuerunt,
Et late silvis turba jacebat iners.
Hanc quoque complerunt venantum hinc inde manipli,
Atque molossorum magna caterva simul.
Caesar veloci residens terit arva caballo,
Wito pharetratus cui comes ibat equo.
Plurima turba fluit juvenum, nec non puerorum,
Inter Hlutarius quos celer ibat equo.
Atque simul Deni, nec non Heroldus et hospes,
Spectandi studio huc quoque laetus adest.
Jam pia scandit equum Judith pulcherrima conjux
Caesaris, ornata, comptaque mirifice.
Quam proceres summi dominam, seu turba potentum
Praeterit et sequitur regis honore pii.
Jam nemus omne sonat crebris latratibus ictus,
Hinc hominum voces, hinc tuba crebra furit;
Dissiliuntque ferae, fugiuntque per aspera dumi.
Nec fuga subsidio, nec nemus estque latex,
Inter corrigeros cecidit quoque damula cervos.
Dentifer ipse cadit cuspide fixus aper.
Caesar laetus enim dat corpora multa ferarum
Ipse neci, propria perculit atque manu.
Hlutariusque celer florens, fretusque juventa
Percutit ursorum corpora multa manu.
Caetera turba virum passim per prata trucidat
Diversi generis multimodasque feras.
Forte canum infestante fugit damella caterva
Per nemus umbriferum, perque salicta salit.
Ecce locum, quo turba potens, et Caesara Judith,
Constiterant, Carolus cum quibus ipse puer.
Praeterit instanter; pedibus spes constat in ipsis;
Ni fuga subsidium conferat, ecce perit.
Quam puer aspiciens Carolus cupit ecce parentis
More sequi, precibus postulat acer equum.
Arma rogat cupidus, pharetram, celeresque sagittas,
Et cupit ire sequax, ut pater ipse solet
Ingeminatque preces precibus; sed pulchra creatrix
Ire vetat, voto nec dat habere viam.
Ni paedagogus eum teneat, materque volentem,
More puer pueri jam volet ire pedes.
Pergunt ast alii juvenes, capiuntque fugacem
Bestiolam, illaesam mox puero revehunt.
Arma aevo tenero tunc convenientia sumit,
Perculit atque ferae terga tremenda puer.
Hunc puerile decus hinc inde frequentat et ambit,
Hunc patris virtus, nomen et ornat avi.
Qualis Apollo micat gradiens per culmina Deli,
Latonae matri gaudia magna ferens.
Jam pater eximius Caesar, seu caetera pubes
Venatu gravidi tecta subire parant.
Sed tamen in medio nemoris viridantia claustra
Judith prudenter construit, atque tegit
Vimine praeraso, nec non et tonsile buxo,
Palleolis cingit, linteolisque tegit,
Atque pio regi viridanti ruris in herba
Ipsa sedile parat, ordinat atque dapes.
Mox manibus lotis Caesar, seu pulchra jugalis
Aurato ecce thoro discubuere simul.
Hlutharius pulcher, Heroldus et hospes amatus
Accumbunt mensae, rege jubente pio.
Caetera gramineo residet nam rure juventus,
Per nemus umbriferum corpora lassa fovet.
Pinguia tosta ferunt juvenes mox exta ferarum;
Caesareis dapibus mixta ferina coit.
Aufugit acta fames dapibus; dant pocula buccis,
Pellitur atque sitis ipsa liquore pio.
Laetificatque bonus mox pectora fortia Bacchus.
Laetanter repetunt aulica tecta viri.
Aulai ut venere, fovent mox corda Lyaeo,
Et vespertinis pergitur officiis.
His quoque transactis solite digneque verenter,
Inde palatinas jam subiere domus.
Ecce manus juvenum, venatus munera tollens,
Multa fluit, cupiens regis adesse oculis.
Millia cervorum praegrandia cornua necnon
Ursorum referunt tergora, seu capita.
Plurima setigerum revehunt et corpora aprorum,
Capreolos, damas fert puerile decus.
Ille pius praedam famulos partitus in omnes
More suo, clero pars quoque magna cadit.
Interea Heroldus cum talia cerneret hospes,
Multimoda versat pectore consilia.
Regia jura videns, stupet imperiumque fidemque,
Officiumque Dei currere jure suo.
Sed tandem incertos tergit de pectore motus,
Consiliumque capit, quod Deus ipse dedit.
Ecce fide plenus, regi haec quoque verba profatur,
Sponte sua veniens procidit ante pedes.
Caesar opime, Dei cultor, rectorque tuorum,
Quos tibi cunctipotens contulit alme Deus.
Cerno quod insignis, patiens, fortisque, piusque,
Armiger, et clemens sis, tribuente Deo.
Dives opum nimium, nec non largitor egentum,
Blandus subjectis, atque quietus ades.
Omnia virtutum video tibi credita, Caesar
Flumina, sidereo pectora rore madent,
Colla jugo Christi en monitans mea vestra subegit
Suasio, et aeternis traxit ab usque focis.
Deque errore malo memetque domumque subactam
Abstulit, et vero pectora fonte replet.
Insuper en donis variisque juvatus, et armis,
Corde Deo plenus, corpus abundat ope.
Talia quis faceret, ni Christi ignitus amore
Ingratae plebi munia tanta ferens?
Credo quidem, in terris vos nunc caput esse bonorum,
Christicolum imperii rite tenere decus.
Idola cuncta mihi ut cedunt pro nomine Christi,
Sicque potestates nomine quippe tuo.
Cedat jamque potens antiqui gloria saecli,
Dum viget imperium, dante Tonante, tuum.
Forte aliquis aequandus erat tibi munere et armis:
Praecellis cunctos sed quoque amore Dei.
Sed quid agam jam jam? cur me mea verba retardant?
Et sermone brevi prodere tanta volo.
Mox manibus junctis regi se tradidit ultro ,
Et secum regnum, quod sibi jure fuit.
Suscipe, Caesar, ait, me, nec non regna subacta:
Sponte tuis memet confero servitiis.
Caesar at ipse manus manibus suscepit honestis:
Junguntur Francis Denica regna piis.
Mox quoque Caesar ovans Francisco more veterno
Dat sibi equum, nec non, ut solet, arma simul
Festa dies iterum surgit renovata nitescens,
Francis et Denis concelebrata micat.
Interea Caesar Heroldum jamque fidelem
Munere donat opum pro pietate sua.
Illius ast propter tribuit sibi praelia fines,
Et loca vinifera, multimodasque dapes.
Officiique Dei cultum quo rite perornet,
Dat sibi Caesar adhuc omnia vasa potens.
Ordinibus vero dat vestimenta sacratis,
Datque sacerdotes, catholicosque libros.
Illuc et monachos mittit miserando volentes,
Qui revehant populos ad pia regna poli.
Munera quanta quidem, seu qualia donat habenda,
Ingenium vincunt exsuperantque melos.
Interea nautae, pelagi qui pignora norant,
Stipe rates onerant, regificisque cibis.
Et jam vela vocant aurae, ventusque morantes
Arguit, atque hyemis signa tremenda monet.
Navibus aequatis tandem, velisque novatis
Cum licitu Heroldus intrat honore ratem
Filius, atque nepos ipsius regis in aula
Excubiis vigilant, Francica jura colunt.
Heroldus dapibus variisque refertus et armis
Per mare fluctivagum propria regna petit.
Haec Hludowice Deo das te quoque lucra potenti,
Et socias regnis inclyta regna tuis.
Arma patrum, nullo quae non valuere duello,
Sponte sua, capere, te modo regna petunt.
Quod nec Roma potens tenuit, nec Francica jura,
Tu retines Christi nomine cuncta pater.
Organa quin etiam, quae nunquam Francia crevit,
Unde Pelasga tument regna superba nimis,
Et quis te solis, Caesar, superasse putabat
Constantinobilis , nunc Aquis aula tenet.
Fors erit indicium, quod Francis colla remittant,
Cum sibi praecipuum tollitur inde decus.
Francia plaude, decet: Hludowico fer pia grates,
Cujus virtute munera tanta capis.
Det Deus omnipotens coeli terraeque repertor,
Saecla perampla suum nomen in orbe sonet.
Haec quoque dum canerem, Strazburc custode tuebar,
Delicti proprii conscius, atque reus,
Virgo Maria tibi quo templa dicata nitescunt,
Quo tuus in terris rite veretur honos.
Saepius has equidem dicuntur visere sedes
Coelicolae, et coetus has colere angelicus.
Plurima mira quidem referunt, sed pauca renarrans
Sume Thalia, favet si tibi virgo pia.
Ecclesiae custos Theutramus nomine quondam
Praefatae fuerat, nomine dignus eo.
Pervigil hic solitus noctuque dieque sacratam
Virginis ante aram saepe regare Deum,
Idcirco meruit coelesti munere fretus
Angelicos cives cernere saepe Sacer.
Nocte quidem quadam, psalmis hymnisque peractis,
Cum cuperet membra fessa locare thoro,
Templum namque videt subita clarescere luce
Ut sol, et accendi sole serena dies.
Surgit ab usque thoro, causam cognoscere mavult,
Lumine quo tanto fulgeat alma domus.
Forte aquilae similis pennis praetexerat aram;
Non tamen in terris gignitur haec volucris.
Rostrum erat ex auro, gemma pretiosior unguis,
Et color in pennis aethere fusus adest.
Ast oculis lux ipsa micat. Stupet ipse sacerdos,
Nec valet obtutus tendere contra suos.
Miratur volucrem, pariter miratur et alas,
Lumina praecipue, corpus et omne simul.
Tamque diu residet, cum galli garrula terna
Vox resonat, fratres excitat officio.
Inde levans miranda fides se sponte fenestra
Obvia recludit, laxat et ire foras.
Ipsa abeunte polos, pariter lux ipsa recessit:
Apparet civem inde fuisse Dei.
Tempore nempe alio crevit didasculus idem,
Mira satis cecinit quae mihi turba fratrum.
Psalleret ut solito praefatae sedis ad aram,
Expendens tenebras, corde petendo Deum.
Discipuli secum, quorum custodia noctis
Servabant signi tempora pervigiles.
Ecce repente sonus, tonitrus, ventusque perurgens
Concutit instanter ardua tecta domus.
Discipuli cecidere solo, trepidique per aulam
Corpora prosternunt, mensque timore fugit.
Intrepidusque Sacer palmis ad sidera pansis
Scire cupit, causae quid sonus ille ferat.
Aspicit alma aperire domus mox tecta sacratae,
Intrantesque videt tres quoque honore viros.
Lumine perfusos, vestitos vestibus albis,
Candidiora nive corpora, lacte caput.
Tertius in medio senior namque ipse duobus
Fultus abit famulis, ingrediturque pie.
Ut pedibus tenuere solum, mox Virginis aram
Relligione petunt, et prece vota canunt.
Tramite more hominis nam culmina caetera poscunt,
Ore sonant verba, ordine dantque preces.
Dextera pars aedis Pauli nam munere gaudet,
Fulcitur laeva nomine quippe Petri.
Egregius doctor hinc, claviger inde polorum;
Inter utrosque micat Mater opima Dei.
Michael mediam sibi, seu crux vindicat aulam,
Ultima Joannis unguie laeta nitet.
Hos quoque coelicolae terris petiere precatu,
Quorum animas cernunt saepius ante Deum.
Quis nam idiota ferat demens, non corpora Patrum
Sanctorum merito rure colenda fore,
Cum Deus in famulis merito veneretur amatis,
Quorum nos precibus scandimus alta poli?
Non Deus est Petrus, sed Petri credo precatu
Noxa delicti posse carere mei.
Nam tenus usque viri properant per templa Mariae,
Semper tecta super discooperta patent.
Expletis votis remeant ad sidera sursum:
Suscepere suum tecta reclusa locum.
Hoc Sacer aspiciens pergit, sociosque revisit,
Qui stupefacta diu pectora rure tenent.
Surgite, ait socii, nam quae fortuna coegit
Vos dormire modo, dum vigilare decet?
Singultu quatiente valent vix promere verba,
Ignotosque rei se fore nempe ferunt.
Eia, ait, instanter horam tempusque notate:
Forte feret nobis haec quoque res aliud.
Credo , fuit vates, praesulque dicatus honore,
Angelicus revehit quem quoque in aethra chorus.
Mira fides rerum! Bonefacius almus in illo
Tempore decessit, quem Sacer ille videt,
Ferrea Frisonum Christi dum dogmate vellet
Frangere corda, viam ad coelica regna dare.
Morbida heu! medicum mox gens exstinxit opimum
Vulnere quippe suo regna paravit ei.
Hic properans coelos, socio comitante gemello ,
Virgo Maria tua visere templa volet.
Magna tibi virtus coelo, terraque potestas,
Quae Patrem mundi progenerasse vales.
Tu mihi confer opem immerito, conferque medelam
Exsilio, cujus limina saepe colo.
Et si praesentis fugit effera gloria saecli,
Te duce, Virgo pia, coelica regna petam.
Hoc tibi, Caesar, opus stolida crocitante cicuta
Porrigit Ermoldus exsul, egenus, inops.
Munere quippe carens, fero carmina pauca potenti,
Divitiis liber offerro namque melos.
Regia corda manu Christus qui stringit et ornat,
Vertit et in partes quas sibi cunque placet.
Qui tua praecipue virtutum flore replevit,
Atque redundare de pietate dedit,
Conferat, ut nostram propius, rex inclyte, causam
Respicias, aurem accomodando pie.
Veridicis poteris forsan cognoscere verbis
Criminis objecti me minus esse reum.
Non tamen excuso me illius, crede reatus,
Infelix quo sum trusus in exsilium.
Sed pietas immensa, reis quae debita laxat,
Deprecor ut nostri sit memor exsilii.
Tu quoque digna sibi conjux, pulcherrima Judith,
Quae secum imperii culmina jure tenes,
Confer opem lapso, allisum solare misellum,
Erige labentem, carcere solve reum.
Ut vos Altitonans per plurima tempora saecli
Sublimet, salvet, ditet, honoret, amet.




 

 

(précédent)
 

POÈME

D’ERMOLD LE NOIR,

EN L'HONNEUR

Du très Chrétien LOUIS, César-Auguste.

 

CHANT QUATRIÈME.

Les soins du religieux monarque s'étaient étendus sur tous les points de son Empire, et la foi des Francs portait son éclat jusqu'aux bornes du monde ; aussi de toutes parts les peuples et les nations entières accouraient en foule admirer la piété de César envers le Christ. Cependant il existait encore une nation à laquelle le perfide serpent avait laissé l'antique erreur, et dérobé la connaissance du vrai Dieu. Païenne, elle conservait depuis longtemps un culte réprouvé, et adorait non son créateur, mais de vaines idoles. Neptune était un de ses dieux; les oracles de Jupiter remplaçaient pour elle ceux du Christ, et c'était à Jupiter qu'elle offrait ses sacrifices. On la désignait autrefois sous l'ancien nom de Danois, et on le lui donne encore aujourd'hui; mais, dans la langue des Francs, ces hommes prompts, agiles et trop passionnés pour les armes, sont appelés NortMans. Ils vivent sur la mer, vont dans des barques enlever les productions de la terre, et se sont faits trop bien connaître au loin. Cette race a le teint beau, les traits et la stature distingués; aussi la renommée rapporte-t-elle à elle l'origine des Francs.

Cédant à son amour pour le Seigneur, et touché de compassion pour cette nation égarée, César voulut tenter de la gagner à Dieu; depuis longtemps il souffrait de l'idée que tant d'hommes de ce peuple et tant de brebis du Seigneur eussent péri sans que personne les eût éclairés. Son parti une fois arrêté, le roi cherche qui envoyer chez les Normands pour conquérir à Dieu un bien perdu depuis si longtemps. C'est Ebbon, évêque de Reims, qu'il charge du grand œuvre d'aller instruire ce peuple dans la croyance du Seigneur.[28] Ce prélat, Louis l'avait nourri enfant à sa cour, et s'était plu à le faire instruire dans les arts libéraux.

S'adressant alors à ce fidèle serviteur, César lui donne dans ce long et brillant discours ses ordres dictés par la piété. « Va, saint prêtre, emploie d’abord envers ce peuple féroce les discours et les manières caressantes. Il est dans le ciel un Dieu créateur du monde et de tout ce qui habite les champs, la mer et les pôles ; c'est lui qui fit le premier homme, plaça, ô paradis! notre premier père dans ta douce vallée, et voulut qu'il le servît pendant la suite des siècles et restât, à l'aide de sa bonté, dans l'ignorance de tout mal: mais, parce que l'homme a péché, il est tombé, et par suite toute la race de ses descendants a été aussi déclarée victime de l'envie du démon. Cependant ses descendants se multiplièrent, peuplèrent les forêts et les campagnes, et adorèrent non le Seigneur, mais de vaines images ouvrage de leurs mains: bientôt aussi les flots du déluge les engloutirent tous, à l'exception du petit nombre de ceux que sauva l'arche sainte. De cette faible semence sortit promptement une nombreuse génération dont une partie honora le vrai Dieu; le reste, tourbe infectée de poisons divers, suivit les voies du.mal, et adressa son culte à de nouvelles idoles. Une seconde fois touché de compassion, Dieu envoya sur la terre le fils qui partage son trône et règne avec lui au plus haut des cieux. Ce fils, associant à sa gloire ce qu'il y a de mortel dans l'homme, délivra celui-ci de la tache du péché originel. C'est lui qui, capable par sa toute-puissance, et avec le secours de son père, de sauver le monde, voulut par bonté mourir sur la terre, et, attaché à une croix, s'offrit lui-même et de son propre mouvement au trépas afin d'assurer son bienheureux royaume à ceux qui combattraient pour son nom. Assis à la droite de son père, et associé à son pouvoir, il appelle ses serviteurs, en leur disant: Accourez, et je vous donnerai le royaume des cieux. Il veut aussi que ses élus ramènent à lui toutes les brebis égarées, et les fassent participer aux saints dons et aux cérémonies du baptême. Nul ne montera dans la cour céleste s'il n'agit ainsi, s'il n'exécute fidèlement les ordres du fils de Dieu, ne rejette le culte du noir démon, et ne reçoit sans tarder le présent sacré du baptême. Applique-toi donc, Ebbon, à rappeler ce peuple à cette foi ; elle est la nôtre; c'est celle que professe l'Eglise, il faut que cette nation abandonne de vaines idoles ; obéir a un vil métal sculpté est, hélas ! un crime dans l'homme si grand par le don de la raison. Quel secours obtient cette nation de son Jupiter, de son Neptune, de ces je ne sais quels dieux qu'elle encense, et de ces statues de métal ouvrage de ses mains? Les infortunés, ils adorent, de vaines images, ils prient des dieux sourds et muets et offrent aux démons des sacrifices qui ne sont dus qu'à Dieu. Ce Dieu, qui est le nôtre, ce n'est point avec le-sang des troupeaux qu'il est permis de l'apaiser ; les humbles vœux de l'homme sont plus chers à sa bonté. Depuis trop longtemps déjà ces malheureux se sont abandonnés à une erreur profane ; le moment est venu où ils doivent se soumettre à un culte glorieux; la dernière heure du jour qui tombe les appelle, et dans la vigne du Seigneur une part reste encore pour eux; c'est pour ces infortunés l'instant de rompre avec les douceurs du repos, quand la lumière d'en haut permet encore à l'homme de chercher son Dieu, de peur que les cruelles ténèbres de la mort fondant sur eux ne les surprennent engourdis par la paresse, et ne les livrent justement aux feux dévorants. Va donc, saint prêtre Ebbon, et prends avec toi les livres tant lus de la Bible qui renferment les préceptes sacrés de l'ancien et du nouveau Testament, porte à cette nation le doux breuvage extrait de cette source sacrée, et que ces hommes y puisent à longs traits les doctrines du vrai Dieu. Fais-leur entendre, quand les circonstances l'exigeront, le langage sévère de la vérité, et qu'ils connaissent enfin à quelles erreurs ils ont jusqu'à présent prêté l'oreille. Hâte-toi d'aller trouver de notre part leur roi Hérold, et rapporte-lui fidèlement nos paroles. Mû également par notre piété envers Dieu et par les préceptes de notre sainte foi, voici ce que nous lui faisons dire, et puisse-t-il, guidé par de sages conseils, recevoir nos paroles avec un cœur bienveillant. Hélas ! que lui demandons-nous? qu'il se hâte de quitter sans délai la funeste voie de l’erreur, d'adresser de pieux hommages au Christ plein de bonté, de s'offrir lui-même et avec empressement à ce Dieu dont il est l'ouvrage et qui l'a créé, de rejeter loin de lui des monstres odieux, d'abandonner l'horrible Jupiter, de renoncer à Neptune et de révérer l'Église. Ce que nous souhaitons de lui, c'est qu'il puise à la source sacrée du baptême les dons du salut et porte sur son front la croix du Christ. Ce n'est pas pour que ses États se soumettent à notre loi, mais uniquement pour gagner à la foi des créatures de Dieu, que nous avons formé le dessein qui nous occupe ; qu'Hérold en soit convaincu; s'il le désire, qu'il vienne promptement dans notre palais, et qu'il y reçoive l'eau du Seigneur à sa vraie source. Lavé de toute souillure, et comblé de présents en armes et en subsistances, qu'il retourne ensuite dans son royaume et y vive de l'amour du Seigneur. Tels sont les commandements du divin maître du tonnerre que notre foi nous prescrit de faire connaître à ce prince, et que nous voulons accomplir. » L'empereur ordonne alors d'apporter à Ebbon un présent magnifique, et ajoute: « Va, que Dieu soit avec toi. » Cependant du pays des rebelles Bretons arrive en toute hâte un messager apportant la funeste nouvelle qu'ils ont rompu le traité d'amitié que César avait conclu avec eux et ont violé la foi jurée.[29] Le triomphant monarque convoque ses peuples nombreux, ordonné de tenir les armes prêtes, et se dispose à marcher rapidement en Bretagne. A sa voix la France toute entière se précipite; les nations sujettes accourent, et toi-même, Pépin, tu te prépares à quitter ton royaume. César divise cette immense armée en trois corps, donne à chacun des chefs, et assigne leur poste aux grands. L'un de ces corps, il le confie à celui de ses fils qui porte son nom, et lui associe Matfried et plusieurs milliers de soldats; dans l'autre, des hommes puissants sont réunis au roi Pépin et à Hélisachar; mais la troupe qui les suit n'est pas nombreuse; quant au troisième, celui du centre, le grand et belliqueux empereur s'en est réservé le commandement, et le sage monarque règle par ses ordres tous les mouvements de la guerre. Les uns suivent Lambert, Matfried dirige d'autres bataillons, et vous, Louis,[30] quoique encore enfant, vous faites déjà la guerre sous votre père. Avec Pépin, des cohortes composées d'hommes à lui et de Francs portent partout leurs armes et le ravage, et se montrent l'honneur de la nation. Ses Francs, César qui les commande les mène par des chemins larges et frayés, et le royaume des Bretons ainsi traversé dans tous les sens reste ouvert devant nous; moi-même, le bouclier sur les épaules et le côté ceint d'une épée, je combattis dans ce pays; mais personne ne souffrit des coups que je portais, et Pépin, qui le remarqua, en rit et me dit dans son étonnement: « Laisse les armes, frère, et préfère plutôt les lettres. » Les nôtres inondent les champs, les forêts et les marais dont le sol tremble sous leurs pas: le peuple ruiné par la guerre se voit enlever tous ses troupeaux; les malheureux Bretons ou sont emmenés captifs, ou tombent massacrés par le fer; ceux, en petit nombre, qui échappent à ce sort cruel se soumettent aux armes de César, et César leur donne pour surveillants des ducs puissants pour les empêcher de céder encore au désir de susciter de nouvelles guerres. Ces mesures prises, le pieux et victorieux monarque reprend la route de ses Etats, et bientôt les Francs regagnent en triomphe leurs toits domestiques.

Depuis longtemps l'évêque Ebbon avait atteint les royaumes normands ; déjà son zèle y répandait des dons précieux et dignes du saint nom de Dieu; déjà le prélat est parvenu jusqu'au palais d'Hérold, et a versé dans son cœur la doctrine du Christ; déjà, touché des avertissements du Seigneur, ce prince commençait à prendre confiance dans les paroles de César, et lui-même exhortait son peuple à embrasser la foi. Que les faits répondent aux promesses, saint prêtre, dit-il, et je crois. Retourne vers ton roi et porte-lui ma réponse. « Oui, je désire voir de mes yeux le royaume des Francs, la piété de César, les armes, les mets, la gloire des serviteurs du Christ, et le culte de ce Dieu devant qui, comme tu le dis, la puissance suprême s'humilie, et à qui elle garde une foi vive et constante; si alors ton Christ, dont tu célèbres les préceptes, accomplit mes vœux, je l'adore et le prouve par mes actions. Que les dieux auxquels nous avons consacré des autels continuent d'être respectés jusqu'à ce que j'aie pu voir les temples de ton Dieu. Si ce Dieu, qui est le tien, surpasse les nôtres en gloire, et prodigue plus qu'eux les dons à celui qui l'invoque, la raison alors nous prescrira d'abandonner nos dieux; nous obéirons avec plaisir au Christ, et nous livrerons aux flammes dévorantes les métaux sculptés par nos mains. » Il ordonne alors d'apporter des présents, et comble le prélat de dons tels que la terre des Danois peut en produire.

Ebbon revient plein de joie; les conquêtes futures qu'il présage pour la foi l'animent d'un saint transport; il rapporte à César une réponse faite pour lui plaire, et lui annonce à quelles conditions Hérold demande à recevoir les saintes eaux du Seigneur. Le religieux empereur rend de solennelles actions de grâces à Dieu le père de toutes choses et la source de tout bien; en même temps il ordonne que tous les peuples soumis aux lois de son empire adressent sur-le-champ les vœux les plus ardents à Dieu pour que le Christ, qui par son sang a sauvé le monde entier, daigne arracher les Normands au cruel ennemi du genre humain.

Le pieux monarque se rend alors par un chemin facile à Ingelheim avec son épouse et ses enfants. Ce lieu est situé sur une des rives que le fleuve du Rhin baigne de ses ondes rapides; une foule de cultures et de produits divers en font l'ornement. Là s'élève sur cent colonnes un palais superbe: on y admire d'innombrables appartenons, des toitures de formes variées, des milliers d'ouvertures, de réduits et de portes, ouvrage des mains d'hommes maîtres habiles dans leur art. Le temple du Seigneur, construit du marbre le plus précieux, a de grandes portes d'airain et de plus petites enrichies d'or; de magnifiques peintures y retracent aux yeux les œuvres de la toute-puissance de Dieu et les actions mémorables des hommes. A la gauche, sont représentés d'abord l'homme et la femme nouvellement créés, quand ils habitent le paradis terrestre où Dieu les a placés. Plus loin, le perfide serpent séduit Eve dont le cœur a jusqu'alors ignoré le mal; elle-même tente à son tour son mari qui goûte le fruit défendu, et tous deux, à l'arrivée du Seigneur, cachent leur nudité sous la feuille du figuier. On voit ensuite nos premiers pères travailler péniblement la terre en punition de leur péché; et le frère envieux frapper son frère, non du glaive, mais de sa main cruelle, et faire connaître au monde les premières funérailles. Une suite innombrable de tableaux retracent dans leur ordre tous les faits de l'Ancien Testament, montre encore les eaux répandues sur toute la surface de l'univers, s'élevant sans cesse, et engloutissant enfin toute la race des hommes ; l'arche, par un effet de la miséricorde divine, arrachant au trépas un petit nombre de créatures, et le corbeau et la colombe agissant diversement. On a peint aussi les actions d'Abraham et de ses enfants, l'histoire de Joseph et de ses frères, et la conduite de Pharaon, Moïse délivrant le peuple de Dieu du joug de l'Egypte ; l'Égyptien périssant dans les flots qu'Israël traverse à pied sec; la loi donnée par Dieu, écrite sur la double table; l'eau jaillissant du rocher; les cailles tombant du ciel pour servir de nourriture aux Hébreux, et la terre promise depuis si longtemps recevait ce peuple lorsqu'il a pour chef le brave Josué. Dans ces tableaux revit la troupe nombreuse des prophètes et des rois juifs, et brillent dans tout leur éclat leurs actions les plus célèbres, les exploits de David, les œuvres du puissant Salomon, et ce temple ouvrage d'un travail vraiment divin. Le côté opposé représente tous les détails de la vie mortelle qu'a menée le Christ sur la terre quand il y fut envoyé par son père. L'ange descendu des cieux s'approche de l'oreille de Marie, et la salue de ces paroles: « Voici la Vierge de Dieu. » Le Christ, connu depuis longtemps aux saints prophètes, naît, et l'enfant Dieu est enveloppé de langes. De simples bergers reçoivent les ordres pleins de bonté du maître du tonnerre, et les mages méritent aussi de voir le Dieu du monde. Hérode furieux craint que le Christ ne le détrône, et fait massacrer les créatures innocentes que leur enfance seule condamne au trépas. Joseph fuit alors en Egypte, ramène ensuite le divin enfant qui grandit, se montre soumis à la loi, et veut être baptisé, lui qui est venu pour racheter de son sang tous les hommes dévoués depuis longtemps à la mort éternelle. Plus loin, après avoir, à la manière des mortels, supporté un long jeûne, le Christ triomphe par son art de son tentateur, enseigne au monde les saintes et bienfaisantes doctrines de son père, rend aux infirmes la jouissance de leurs anciennes facultés, rappelle même à la vie les cadavres des morts, enlève au démon ses armes, et le chasse loin de la terre. Enfin on voit ce Dieu, livré par un perfide disciple, et tourmenté par un peuple cruel, vouloir mourir lui-même comme un vil mortel; puis, sortant du tombeau, apparaître au milieu de ses disciples, monter au ciel à la vue de tous, et gouverner le monde. Telles sont les peintures dont les mains exercées d'artistes habiles ont orné toute l’enceinte du temple de Dieu.

Le palais du monarque, enrichi de sculptures, ne brille pas d'un moindre éclat, et l’art y a retracé les plus célèbres faits des grands hommes. On y voit les combats divers livrés dans les temps de Ninus, une foule d'actes d'une cruauté révoltante, les conquêtes de Cyrus, ce roi exerçant ses fureurs contre un fleuve pour venger la mort de son coursier chéri, et la tête de cet infortuné triomphateur qui venait d'envahir les Etats d'une femme, ignominieusement plongée dans une outre remplie de sang. Plus loin se présentent les crimes impies du détestable Phalaris faisant périr avec un art atroce des malheureux qui font peine à regarder. Pyrille, cet ouvrier fameux dans l’art de travailler l'airain et l'or, est auprès de lui: le malheureux met sa trop cruelle gloire à fabriquer sur-le-champ pour Phalaris un taureau d'airain dans lequel le monstre puisse enfermer le corps entier d'un homme digne objet de pitié; mais le tyran précipite l'ouvrier lui-même dans les entrailles du taureau, et cet ouvrage de l'art donne ainsi la mort à celui qui l'a créé. D'un autre côté, Romulus et Rémus posent les fondements de Rome, et le premier immole son frère à son ambition impie. Annibal, quoique privé d'un de ses yeux, n'en poursuit pas moins le cours de ses funestes guerres. Alexandre soumet, par la force des armes l'univers à son empire ; et le peuple romain, d'abord si faible, croissant bientôt, étend son joug jusqu'aux pôles du monde. Dans une autre partie du palais, on admire les hauts faits de nos pères et les œuvres éclatantes d'une piété fidèle dans des temps plus voisins de nous. On y voit Constantin, dépouillant tout amour pour Rome, bâtir lui-même et pour lui Constantinople. On y a aussi représenté l'heureux Théodose, et sa vie illustrée par tant de belles actions. Là sont encore retracés le premier Charles que la guerre rendit maître des Frisons, et tout ce que son courage a fait de grand. Plus loin tu brilles, Pépin, remettant les Aquitains sous tes lois, et les réunissant à ton empire, à la suite d'une heureuse guerre. Là enfin le sage empereur Charles déploie ses traits majestueux et sa tête auguste ceinte du diadème. Les bandes saxonnes osent s'élever contre lui, et tenter le sort des combats; mais il les massacre, les dompte, et les force à courber la tête sous son joug. Ces faits mémorables et d'autres encore décorent ce palais, et charment les yeux de quiconque souhaite les contempler.

C'est de ce lieu que le pieux César donne ses lois aux peuples soumis à son sceptre, et dirige avec la sagesse qui lui est ordinaire l'immense machine de son Empire.

Cependant cent navires volent sur les eaux du Rhin; ils sont ornés de voiles blanches artistement arrangées, et chargés de dons offerts par la nation dis Danois. Le premier porte le roi Hérold.[31] C'est toi, Louis, qu'il vient chercher, et certes un tel hommage t'est bien dû, à toi qui portes si haut les honneurs auxquels l'Eglise a de si justes droits. Déjà ces bâtiments approchent de la rive, et entrent dans le port. César les aperçoit du haut de son palais. Dans sa bonté, il ordonne à Matfried de se rendre avec une nombreuse troupe de jeunes gens au devant de ces nouveaux hôtes, et lui-même leur envoie plusieurs coursiers couverts de riches caparaçons de pourpre pour qu'ils puissent se transporter jusqu'à son château. Hérold arrive bientôt monté sur un cheval franc ; sa femme et toute sa maison se préparent à le suivre. César, plein de joie, le reçoit à l'entrée du palais, commande d'apporter des présents, et fait distribuer des mets de toute espèce. Hérold s'incline devant l'auguste monarque, prend le premier la parole, et lui exprime ses vœux en ces termes: « César, si ta toute puissance l'ordonne, je suis prêt à te dire avec détail quels motifs ont déterminé moi, ma maison et ma famille à venir te trouver dans ton illustre demeure. Suivant depuis longues années les lois de mes antiques pères, j'ai jusqu'à ce jour conservé leurs mœurs, adressé mes vœux les plus soumis et offert, en suppliant, mes sacrifices aux dieux et aux déesses qu'ils adoraient; ce sont ces divinités que j'ai jusqu'à présent priées de conserver par leur protection le royaume que m'ont transmis mes aïeux, mon peuple, notre butin et nos toits domestiques, d'éloigner de nous la famine, de nous soustraire par leur pouvoir à tous les maux, et de nous accorder, à nous leurs adorateurs, d'heureux succès en toutes choses. Ebbon, l'un de tes prêtres, est venu sur les terres des Normands, nous prêchant et nous prouvant un autre Dieu. Il nous a dit qu'il n'était qu'un seul vrai Dieu créateur du ciel, de la terre et de la mer, à qui seul tout culte était dû. Ce Dieu, ajoutait-il, a fait d'un limon échauffé l'homme et la femme d'où sont sortis tous les hommes qui peuplent l'univers. Ce Dieu tout-puissant a envoyé sur la terre son fils, dont le côté a rendu des flots d'eau et de sang. C'est par ce sang que le fils, dans sa miséricorde, a racheté le monde de toute espèce de crime, et lui a assuré après la résurrection le royaume des a cieux. Ce fils de Dieu est appelé Jésus-Christ. Son saint chrême rend heureux tous ceux qui l'adorent avec piété. Quiconque ne confessera pas qu'il est le maître du tonnerre, et ne recevra pas le don sacré du baptême, sera, bien malgré lui, précipité dans les gouffres profonds de l'enfer pour y demeurer dans la cruelle société des démons. Mais quiconque désire monter dans les demeures célestes, qu'il reconnaisse que le Christ est véritablement Dieu et homme tout ensemble qu'il purifie son corps dans l'onde sainte du baptême, et efface toutes ses souillures en se plongeant trois fois dans ces eaux salutaires au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit. Ces trois personnes forment un Dieu unique, quoique leurs trois noms soient divers; leur puissance et leur gloire sont égales, et ce Dieu a été, est et sera de toute éternité. Quant à tous ces dieux de métal, ouvrage de la main des hommes, ton évêque les appelle de vaines idoles, et déclare qu'ils ne sont rien. Telle est, bienveillant César, la foi que le vénérable prélat Ebbon nous a dit de sa propre bouche être la tienne. Touché par ton exemple et par ses honorables discours, je crois ton Dieu le seul vrai, et rejette à jamais les dieux sculptés de la main des hommes. C'est donc pour m'associer à ta foi que, me confiant aux ondes, je suis venu dans tes États. — Hérold, répond l'empereur, ce que tu demandes avec ce langage ami, je te l'accorde comme je le dois, et j'en rends des actions de grâces à Dieu: c'est l'effet de sa miséricorde qu'après avoir si longtemps obéi aux: ordres du démon, tu sollicites enfin d'être admis à la foi des serviteurs du Christ. Allons, ajoute César aux siens, courez tous, hâtez-vous de tut disposer comme il convient pour répandre sur Hérold, avec toutes les solennités d'usage, les dons précieux du baptême: qu'on prépare les vêtements blancs, tels que doivent en porter les Chrétiens, les fonts baptismaux, le chrême et l'onde sainte. »

Tout se fait comme il l'a prescrit; et dès que tout est prêt pour la cérémonie sacrée, Louis et Hérold se rendent dans le saint temple. César, par respect pour le Seigneur, reçoit lui-même Hérold quand il sort de l'onde régénératrice, et le revêt de sa propre main de vêtements blancs; l'impératrice Judith, dans tout l'éclat de la beauté, tire de la source sacrée la reine, femme d'Hérold, et la couvre des habits de chrétienne; Lothaire déjà César, fils de l'auguste Louis, aide de même le fils d'Hérold à sortir des eaux baptismales; à leur exemple, les grands de l'empire en font autant pour les hommes les plus distingués de la suite du roi danois qu'ils habillent eux-mêmes, et la tourbe tire de l'eau sainte beaucoup d'autres d'un moindre rang. O grand Louis ; quelle foule immense d'adorateurs tu gagnes au Seigneur ! quelle sainte odeur s'émane d'une telle action et s'élève jusqu'au Christ ! Ces conquêtes, prince, que tu arraches à la gueule du loup dévorant, pour les donner à Dieu, te seront comptées pour l'éternité.

Hérold, couvert de vêtements blancs et le cœur régénéré, se rend sous le toit éclatant de son illustre parrain. Le tout-puissant empereur le comble alors des plus magnifiques présents que puisse produire la terre des Francs. D'après ses ordres, Hérold revêt une chlamyde tissue de pourpre écarlate et de pierres précieuses, autour de laquelle circule une broderie d'or ; il ceint l'épée fameuse que César lui-même portait à son côté, et qu'entourent des cercles d'or symétriquement disposés; à chacun de ses bras sont attachées des chaînes d'or, des courroies enrichies de pierres précieuses entourent ses cuisses, une superbe couronne, ornement dû à son rang, couvre sa tête; des brodequins d'or renferment ses pieds; sur ses larges épaules brillent des vêtements d'or et des gantelets blancs ornent ses mains. L'épouse de ce prince reçoit de la reine Judith des dons non moins dignes de son rang, et d'agréables parures. Elle passe une tunique entièrement brodée d'or et de pierreries, et aussi riche qu'ont pu la fabriquer tous les efforts de l'art de Minerve ; un bandeau entouré de pierres précieuses ceint sa tête ; un large collier tombé sur son sein naissant ; un cercle d'un or flexible et tordu entoure son cou ; ses bras sont serrés dans des bracelets tels que les portent les femmes ; des cercles minces et pliants d'or et de pierres précieuses couvrent ses cuisses et une cape d'or tombe sur ses épaules. Lothaire ne met pas un empressement moins pieux à parer le fils d'Hérold de vêtements enrichis d'or, le reste de la foule des Danois est également revêtue d'habits francs que leur distribue la religieuse munificence de César.

Tout cependant est préparé pour les saintes cérémonies de la messe, déjà le signal accoutumé appelle le peuple dans l'enceinte des murs sacrés; dans le chœur brille un clergé nombreux et revêtu de riches ornements, et dans le magnifique sanctuaire tout respire un ordre admirable. La foule des prêtres se distingue par sa fidélité aux doctrines de Clément[32] et les pieux lévites se font remarquer par leur tenue régulière; c'est Theuton qui dirige avec son habileté ordinaire le chœur des chantres; c'est Adhalwit qui porte en main la baguette, en frappé la foule des assistants et ouvre ainsi un passage honorable à César, à ses grands, à son épouse et à ses enfants. Le glorieux empereur, toujours empressé d'assister fréquemment aux saints offices, se rend à l'entrée de la basilique en traversant de larges salles de son palais resplendissant d'or et de pierreries éblouissantes; il s'avance la joie sur le front et s'appuie sur les bras de ses fidèles serviteurs. Hilduin est à sa droite; Hélisachar le soutient à gauche, et devant lui marche Gerung qui porte le bâton marque de sa charge,[33] et protège les pas du monarque dont la tête est ornée d'une couronne d'or. Par derrière viennent le pieux Lothaire et Hérold couverts d'une toge et parés des dons éclatants qu'ils ont reçus. Charles encore enfant, tout brillant d'or et de beauté, précède, plein de gaîté, les pas de son père, et de ses pieds il frappe fièrement le marbre. Cependant Judith, couverte des ornements royaux, s'avance dans tout l'éclat d'une parure magnifique; deux des grands jouissent du suprême honneur de l'escorter; ce sont Matfried et Hugues: tous  deux la couronne en tête et vêtus d'habits tout brillants d'or, accompagnent avec respect les pas de leur auguste maîtresse. Derrière elle, et à peu de distance, vient enfin l'épouse d’Hérold étalant avec plaisir les présents de la pieuse impératrice. Après on voit Friedgies[34] que suit une foule de disciples tous vêtus de blanc, et distingués par leur science et leur foi. Au dernier rang, marche avec ordre le reste de la jeunesse danoise parée des habits qu'elle tient de là munificence de César.

Aussitôt que l'empereur, après cette marche solennelle, est arrivé à l'église, il adresse suivant sa coutume ses vœux au Seigneur; sur-le-champ le clairon de Theuton fait entendre le son clair qui sert de signal, et au même instant les clercs et total-te chœur lui répondent et entonnent le chant. Hérold, son épouse, ses enfants, ses compagnons, contemplent avec étonnement le dôme immense de la maison de Dieu, et n'admirent pas moins le clergé, l'intérieur du temple, les prêtres et la pompe du service religieux. Ce qui les frappe plus encore, ce sont les immenses richesses de notre roi, à l'ordre duquel semble se réunir ce que la terre produit de plus précieux. Eh bien, illustre Hérold! dis, je t'en conjure, ce que tu préfères maintenait ou de la foi de notre monarque, ou de tes misérables idoles. Jette donc dans les flammes tous des dieux faits d'or et d’argent; c'est ainsi que tu assureras à toi et aux tiens une éternelle gloire. Si dans ces statues il s'en trouve de fer; dont on puisse se servir pour cultiver les champs, ordonne qu'on en fabrique des socs, et, en ouvrant le sein de la terre, elles te seront plus utiles que.de telles divinités avec toute leur puissance. Le Dieu véritable est celui auquel les Francs et César lui-même adressent leurs vœux solennels; adore-le, et abandonne le culte de Jupiter. Fais de ce Jupiter des vases et des chaudières d'un sombre airain; le feu leur convient comme au Dieu dont tu les auras fabriqués. Change ton Neptune en fontaines propres à contenir l'eau, et il ne perdra pas l'honneur de maîtriser les ondes.

Cependant on préparait avec soin d'immenses provisions, des mets divers et des vins de toutes les espèces pour le maître du monde, d'un côté, Pierre, le chef des panetiers, de l'antre Gunton, qui préside aux cuisines, ne perdent pas un instant à faire disposer les tables avec l'ordre et le luxe accoutumés. Sur des toisons dont la blancheur le dispute à la neige, on étend des nappes blanches, et les mets sont dressés dans des plats de marbre. Pierre distribue, comme le veut sa charge, les dons de Cérès, et Gunton sert les viandes. Entre chaque plat sont placés des vases d'or; le jeune et actif Othon commande aux échansons et fait préparer les doux présents de Bacchus.

Dès que les cérémonies du culte respectueux adressé au très Haut sont terminées, César, tout brillant d'or, se dispose à reprendre le chemin qu'il a suivi pour se rendre au temple; son épouse, ses enfants et tout son cortège, couverts de vêtements resplendissants d'or, et enfin les clercs habillés de blanc, imitent son exemple; et le pieux monarque se rend d'un pas grave à son palais, où l'attend un festin préparé avec un soin digne du chef de l'empire. Radieux, il se place sur un lit, par son ordre la belle Judith se met à ses côtés après avoir embrassé ses augustes genoux; le César Lothaire et Hérold, l'hôte royal, s'étendent de leur côté sur un même lit, comme l'a voulu Louis. Les Danois admirent la prodigalité des mets et tout ce qui compose le service de la table, Je nombre des officiers, ainsi que la beauté des enfants qui servent César. Ce jour, si heureux à juste titre pour les Francs et les Danois régénérés par le baptême, sera pour eux dans la suite l'objet de fêtes qui en rappelleront la mémoire.

Le lendemain, à la naissance de l'aurore, dès que les astres quittent le ciel et que le soleil commence à réchauffer la terre, César s'apprête à partir pour la chasse avec ses Francs, dont cet exercice est le plaisir habituel, et il ordonne qu'Hérold l'accompagne. Non loin du palais est une île que le Rhin environne de ses eaux profondes, où croît une herbe toujours verte et que couvre une sombre forêt; des bêtes fauves, nombreuses et diverses, la remplissent, et leur troupe, dont rien ne trouble le repos, trouve dans les vastes bois un asile paisible. Des bandes de chasseurs et d'innombrables meutes de chiens se répandent çà et là dans cette île. Louis monte un coursier qui foule la plaine sous ses pas rapides, et Witon, le carquois sur l'épaule, l'accompagne à cheval. De toutes parts se pressent des flots de jeunes gens et d'enfants, au milieu desquels se fait remarquer Lothaire porté par un agile coursier. Hérold, l'hôte de l'empereur, et ses Danois, accourent aussi pleins de joie pour contempler ce beau spectacle ; la superbe Judith, la pieuse épouse de César, parée et coiffée magnifiquement, monte un noble palefroi, les premiers de l'État et la foule des grands précèdent mi suivent leur maîtresse par égard pour leur religieux monarque. Déjà toute la forêt retentit des aboiements redoublés des chiens; ici les cris des hommes, là les sons répétés du clairon frappent les airs; les bêtes fauves s'élancent hors de leurs antres, et les daims fuient vers les endroits les plus sauvages; mais ni la fuite ne peut les sauver, ni les taillis ne leur offrent d'asiles sûrs, le faon tombe au milieu des cerfs armés de bois majestueux, et le sanglier aux larges défenses roule dans la poussière percé par le javelot. César, animé par la joie, donne lui-même la mort à un grand nombre d'animaux qu'il frappe de ses propres mains; l'ardent Lothaire, dans la fleur et la force de la jeunesse, fait tomber plusieurs ours sous ses coups; le reste des chasseurs tue, çà et là, à travers les prairies une foule de bêtes fauves de toute espèce. Tout à coup une jeune biche que la meute des chiens poursuit avec chaleur, traverse en fuyant le plus épais de la forêt, et bondit au milieu d'un bouquet de saules; là s'étaient arrêtés la troupe des grands, Judith l'épouse de César et le jeune Charles encore enfant; l'animal passe avec la rapidité de l'air; tout son espoir est dans la vitesse de ses pieds; s'il ne trouve son salut dans la fuite, il périt ; le jeune Charles l'aperçoit, veut le poursuivre à l'exemple de ses parents, demande un cheval avec d'instantes prières, presse vivement pour qu'on lui donne des armes, un carquois et des flèches légères, et brûle de voler sur les traces de la biche, comme son père a coutume de le faire. Mais vainement il redouble ses ardentes sollicitations; sa charmante mère lui défend de la quitter et refuse à ses vœux là permission de s'éloigner. Sa volonté s'irrite, et comme il arrivé à cet âge, si le maître aux soins duquel il est confié et sa mère ne le retenaient, le royal enfant n'hésiterait pas à suivre la chasse à pied. Cependant d'autres jeunes gens volent, atteignent la biche dans sa fuite et la ramènent au petit prince sans qu'elle ait reçu aucune blessure: lui, alors, prend des armes proportionnées à la faiblesse de son âge, et en frappe la croupe tremblante de ranimai; toutes les grâces de l'enfance se réunissent et brillent dans le jeune Charles, et leur éclat emprunte un nouveau lustre de la vertu de son père et du nom de son aïeul. Tel autrefois Apollon, quand il gravissait les sommets des montagnes de Délos, remplissait d'une orgueilleuse joie le cœur de sa mère Latone.

Déjà César, son auguste père, et les jeunes chasseurs chargés de gibier, se disposaient à retourner au palais. Cependant la prévoyante Judith a fait construire et couvrir dans le milieu de la forêt une salle de verdure; des branches d'osier et de buis dépouillées de leurs feuilles en forment l'enceinte, et des toiles la recouvrent. L'impératrice elle-même prépare sur le vert gazon un siège pour le religieux monarque, et fait apporter tout ce qui peut assouvir la faim. César, après avoir lavé ses mains dans l'eau, et sa belle compagne s'étendent ensemble sur un lit d'or ; et, par l'ordre de cet excellent roi, le beau Lothaire et leur hôte chéri Hérold prennent place à la même table; le reste de la jeunesse s'assoit sur l'herbe qui couvre la terre, et repose ses membres fatigués sous l'ombrage de la forêt. On apporte, après les avoir fait rôtir, les entrailles chargées de graisse des animaux tués à la chasse, et la venaison se mêle aux mets apprêtés pour César. La faim satisfaite disparaît bientôt, on vide les coupes, et la soif à son tour est chassée par une agréable liqueur; un vin généreux répand la gaîté dans toutes ces âmes courageuses, et chacun regagne d'un pas plus hardi le toit impérial. A peine y est-on arrivé qu'on puise de nouveau dans les dons de Bacchus une chaleur vivifiante, et que tous ensuite se rendent aux saints offices du soir. Après qu'ils ont été chantés avec le respect et la dignité accoutumés, Louis et sa suite retournent au palais. Bientôt, se répandent dans le château des flots déjeunes gens; ils apportent et désirent mettre sous les yeux du monarque les trophées de la chasse; ce sont des milliers de bois de cerf, les têtes et les peaux des ours, les corps entiers de plusieurs sangliers aux longues soies, des chevreuils, et la biche tombée sous les honorables coups du jeune Charles. Le roi, toujours plein de bonté, distribue cette riche proie entre tous ses fidèles serviteurs, sans oublier d'en assigner une part considérable à ses clercs.

Cependant, à l'aspect de toutes ces merveilles, l'hôte de César, Hérold, roule dans son cœur mille pensées diverses, quand il voit marcher ensemble, et respectés comme ils doivent l'être, et les droits du trône et les devoirs envers Dieu ; il s'étonne et de la puissance de Louis et de la sincérité de sa foi, mais à la fin, rejetant loin de lui tous les sentiments incertains qui agitent son esprit, il embrasse le parti que Dieu même lui inspire, de son propre mouvement, il se prosterne aux pieds de l'empereur, et lui adresse ces paroles où respire une fidélité sans réserve:

« Illustre et puissant César, toi l'adorateur du vrai Dieu et l'arbitre des peuples que ce Dieu qui peut tout a confiés à tes soins, je reconnais combien, grâce à la bonté du Seigneur, tu es justement célèbre, patient, fort, religieux, redoutable par les armes et clément tout ensemble; je vois que, comblé outre mesure des biens de ce monde, tu ne te montres ni moins libéral envers les indigents, ni moins facile et doux envers tes sujets, toutes les vertus, je le confesse, César, coulent chez toi à pleine source, et ton cœur est sans cesse trempé de la rosée céleste. La douce persuasion qui coule de tes lèvres a soumis ma tête au joug du Christ, m'arrache par ses conseils aux flammes éternelles, retire ma maison et moi des voies funestes de l'erreur où nous étions engagés, et abreuve nos cœurs des eaux de la vérité. Ce n'est pas tout; tu me renvoies l'âme remplie du Seigneur, le corps chargé de richesses, comblé de dons divers en armes et en objets de tout genre. Qui pourrait faire de telles choses, s'il n'était embrasé de l'amour de ce Christ qui prodigua tant de biens précieux à un peuple ingrat ? J'en suis convaincu, toi seul es sur la terre le chef de tous les hommes de bien, et c'est à juste titre que tu tiens le sceptre de l'empire des chrétiens. De même qu'à mes yeux toutes les idoles disparaissent devant le nom du Christ, de même toutes les puissances de la terre doivent s'humilier devant ton nom. Que la formidable gloire des siècles antiques s'éclipse donc tant que le maître du tonnerre conservera toute sa vigueur à ton empire. Peut-être autrefois s'est-il trouvé quelque prince qu'on pourrait égaler à toi pour la munificence et la valeur guerrière, mais tu les surpasses tous en amour pour Dieu. Au reste, que fais-je? pourquoi, quand il faut agir, m'arrêter à de vains discours ? Il me suffira de peu de mots pour manifester toute mon admiration. » Il dit, et, joignant les mains, il remet de lui-même et sa personne et le royaume qu'il tient dit droit de sa naissance en la puissance du roi des Francs. « Reçois, César, ajoute-t-il, le don de ma personne et des pays soumis à mes lois; c'est de ma propre volonté que je me soumets à ton obéissance. » L'empereur alors prend dans ses augustes mains les mains d'Hérold, et le royaume des Danois est ainsi réuni à l'empire des Francs si renommés par leur piété. » Aussitôt le victorieux César donne à Hérold des armes et un coursier, comme le veut l’antique usage des Francs, et ce jour brillant voit se renouveler des fêtes où les Francs et les Danois font éclater une joie commune.

Cependant Louis, voulant récompenser la piété du fidèle Hérold, lui prodigue les plus riches présents; il recule les frontières de ses États et y ajoute des terres fertiles en toutes sortes de productions, abondantes en gibier, et où il puisse se maintenir en cas de guerre. A ces dons le puissant César joint tout ce qui peut servir à rehausser l'éclat des cérémonies du culte divin, des vases sacrés, des ornements pour les clercs engagés dans les saints ordres, des prêtres, et les livres reconnus comme catholiques. Sa piété ne s'arrête point là, et il envoie aux Danois des moines qui s'offrent d'eux-mêmes à conduire ce peuple dans le chemin du royaume des cieux. Dire quels sont ces présents, leur nombre et leur richesse, est au-dessus des forces de mon esprit, et mes chants ne sauraient y réussir.

Cependant les nautonniers versés dans la connaissance des signes que l'onde présente aux navigateurs chargent les vaisseaux de trésors et de vivres, dons d'une munificence vraiment royale; déjà les zéphyrs invitent la voile à se déployer. Le vent presse le départ et n'y souffre aucun retardement, car l’approche de l'hiver s'annonce par de redoutables présages; aussi, une fois les bâtiments chargés et les voiles renouvelées, Hérold comblé d'honneurs monte sur son navire avec la permission de César; mais son fils et son neveu demeurés dans le palais du roi y font le service militaire et s'acquittent des devoirs imposés aux Francs, tandis que lui-même, sur son bâtiment rempli d'armes et de provisions de toute espèce, regagne à travers les flots incertains de la mer le royaume qu'il a hérité de ses aïeux.

C'est ainsi, Louis, que tu as assuré au Dieu tout-puissant de précieuses conquêtes, et réuni de vastes États à ton Empire; les pays que les armes de tes ancêtres n'ont pu soumettre par aucun combat se sont donnés à toi volontairement; ce que ni la puissante Rome, ni la valeur des Francs n'ont assujetti, tu le possède et le gouvernes en père au nom du Christ. Bien plus, ces orgues dont jamais la France n'avait été enrichie, dont l'empire des Grecs s'enorgueillissait avec trop de hauteur, et par la possession seule desquelles Constantinople se vantait, César, de te surpasser, tu les as maintenant dans ton palais d'Aix-la-Chapelle. Se voir ainsi dépouiller de leur principale gloire, annonce peut-être aux Grecs qu'un jour il leur faudra courber leurs têtes sous le joug des Francs. Applaudis, France, tu le dois, et rends de pieuses actions de grâces à Louis dont les vertus te garantissent, de si grands avantages, et que le Dieu tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, permette que le nom de César soit célébré par tout l'univers pendant une longue suite de siècles !

Pendant que je chantais ces vers, tourmenté par les remords de la faute dont je m'étais rendu coupable, je languissais dans les prisons de Strasbourg, de cette cité qui t'a dédié, Vierge Marie, des temples magnifiques, et où la gloire dont tu as joui sur la terre est plus qu'ailleurs l'objet d'un culte respectueux. Souvent, dit-on, les puissances célestes ont visité ces temples ; souvent on a vu les chœurs des anges y apporter leurs hommages à la mère du Christ, et une foule de miracles s'y sont opérés; on en cite plusieurs, mais contente-toi, muse, d'en raconter quelques uns si la pieuse Vierge daigne l'inspirer.

La garde de l'église consacrée à Marie fut autrefois confiée à Theutram, bien digne de ce nom glorieux: il veillait nuit et jour devant l'autel dédié à la mère de Dieu, et passait la plupart de ses heures à prier le Seigneur; aussi ce prêtre mérita-t-il, avec le secours de la bonté divine, de voir souvent les anges saints habitants des cieux. Une nuit, après avoir récité les psaumes et les hymnes sacrés, il se jette sur un lit pour donner quelque repos à ses membres épuisés par la fatigue; tout à coup il voit le temple éclairé d'une lumière semblable à celle du soleil, et telle que la répand cet astre dans le jour le plus serein. Il s'élance hors de son lit, et cherche à savoir d'où peuvent provenir les flots de lumière dont le saint édifice est inondé. Un oiseau de la grandeur d'un aigle couvrait l'autel de ses ailes étendues ; mais cet oiseau, ce n'est point la terre qui l'a engendré. Son bec est d'or; ses serres sont d'une matière plus riche que les pierres précieuses; sur ses ailes est répandue la couleur azurée de l'éther, et de ses yeux jaillit une lumière éclatante. Le saint prêtre, frappé d'étonnement, n'ose fixer ses regards sur ceux de l'oiseau, dont il contemple avec admiration et les ailes et le corps, et surtout les yeux étincelants. L'oiseau demeure sur l'autel jusqu'au moment où les trois chants du coq se font entendre, et appellent les religieux à l'office. Alors il prend son vol, et, chose miraculeuse, la fenêtre opposée à l'autel s'ouvre d'elle-même pour lui laisser la liberté de sortir du temple. A peine s'est-il élevé vers les cieux que toute lumière disparaît, et prouve, en s'éclipsant, que cet oiseau était un habitant du royaume de Dieu.

A une autre époque, ce savant prêtre eut une vision semblable, et ce que m'en ont raconté plusieurs religieux commande l'admiration. Il récitait à son ordinaire des psaumes au pied de l'autel de cette même église, et employait à chercher Dieu du fond de son cœur les heures où déjà les ténèbres couvraient la terre. Ceux de ces disciples à qui la garde du temple était confiée pour cette nuit veillaient avec lui, et remplissaient les devoirs auxquels la cloche les appelait. Voilà que tout à coup le fracas du tonnerre et un vent épouvantable ébranlent à coups redoublés les toits élevés du saint édifice. Les disciples tombent renversés dans la poussière-; tremblants, et l’esprit égaré par la frayeur, ils se prosternent la face contre terre; mais le prêtre intrépide élève ses mains vers le ciel, et veut s'éclaircir de la cause de ce bruit extraordinaire. Bientôt il voit la voûte du temple sacré s'ouvrir, et donner entrée à trois hommes resplendissants de lumière, couverts de vêtements blancs, dont les membres surpassent la neige en blancheur, et qui le disputent au lait par celle de leur teint. Celui qui est entré le troisième, plus âgé que les deux autres, s’avance pieusement appuyé sur eux comme sur ses serviteurs. A peine a-t-il touché le sol qu'ils marchent religieusement vers l'autel de la Vierge sainte, et entonnent à haute voix des prières à la manière des simples mortels; ils visitent ensuite les autres autels, récitant des prières toujours à haute voix, et telles qu'elles sont réglées pour chacun de ces autels. A la droite de l'église, il en est un en effet sous l'invocation de Paul; à gauche, un autre porte le nom de Pierre; d'un côté est l'illustre docteur; de l’autre est le dépositaire des clefs du ciel; entre eux brille dans tout son éclat l'auguste mère de Dieu; l’archange Michel et la sainte croix occupent le milieu de la nef, et à l'extrémité se voit dans toute sa gloire Jean donnant le baptême à l'oint du Seigneur. Les habitants des cieux adressent leurs prières à ces saints dont souvent ils voient les âmes en présence de Dieu. Qui peut être en effet assez ignorant et insensé pour croire qu'on ne doive aucun culte aux corps des saints fondateurs de l'Église ? N'est-ce pas Dieu qu'on adore dans ces serviteurs, objets de son amour, dont l'intercession nous aide à monter au royaume des deux ? Pierre n'est pas Dieu sans doute; mais, je le crois fermement, les prières de Pierre peuvent obtenir que la peine de mes péchés me soit remise. Tant que ces trois hommes demeurent à parcourir le temple dédié à Marie, la voûte de l'église reste ouverte; mais à peine, après avoir accompli leurs saints vœux, sont-ils retournés vers le ciel, que cette même voûte, se-refermant d'elle-même, reprend son ancienne forme. Le saint prêtre, voyant ce miracle, va retrouver ses compagnons que, la stupeur de leur âme tenait toujours attachés à la terre: « Levez-vous, mes frères, dit-il ; quel est donc le malheur qui peut vous forcer à dormir ainsi lorsque vous devriez veiller? » A peine peuvent-ils laisser échapper quelques paroles à travers les sanglots qui les suffoquent, et tous déclarent ignorer comment ce sommeil les a surpris. « Courage, reprend leur maître, remarquez avec soin ce temps et cette heure ; peut-être ce qui vient d'avoir lieu est-il le précurseur de quelque autre événement. » Sans doute, autant que je puis le croire, ce miracle désignait un saint pontife revêtu d'une des plus honorables dignités de l'Église, que le chœur des anges transportait dans le royaume des cieux. Et en effet, chose vraiment miraculeuse! dans le temps où le saint prêtre eut cette vision mourut le célèbre Boniface, tandis qu'il s'efforçait de courber au joug de la doctrine du Christ les cœurs de fer des Frisons, et de frayer à ce peuple la route du ciel: Cette nation, hélas! profondément gangrenée, immola ce saint homme si capable de guérir le mal qui la dévorait, et lui ouvrit par cette mort les portes du royaume d'en haut. En montant au ciel avec deux compagnons de son martyre, il voulut, Vierge sainte, visiter ton temple.

O toi dont les cieux admirent tant la haute vertu, dont le pouvoir est si grand sur la terre, et qui as été jugé digne de donner naissance au Sauveur du monde, toi dont l'autel a si souvent entendu ma respectueuse prière, accorde-moi ton secours, quelque faibles que soient mes mérites, et mets un terme à mon exil, et si les gloires de ce monde continuent de me fuir et de m'être cruelles, souffre, pieuse Vierge, que, sous ta conduite, je m'élève jusqu'aux sphères célestes.

Ermold, exilé, indigent et malheureux, t'offre, César, cet essai de sa lyre grossière et discordante, faute d'autres dons à te faire, il met ces misérables vers aux pieds de ta toute-puissance, et dans sa pauvreté il n'a que des chants à te présenter. Puisse le Christ qui tient dans sa main les cœurs des rois, les comble de sa grâce, tourne comme il lui plaît leurs pensées, qui a particulièrement fait fleurir dans le tien toutes les vertus, et l'a rempli de la plus éminente piété, t'inspirer, illustre monarque, de jeter un œil favorable sur ma misère, et de prêter une oreille bienveillante à mes supplications ! Peut-être la vérité de mes paroles pourra-t-elle te convaincre que je suis moins coupable que tu ne crois du crime qu'on m'impute. Ne crois pas cependant que je cherche à m'excuser de la faute qui m'a précipité dans un cruel exil; je me contente de demander que cette clémence sans bornes qui remet à tant de criminels les châtiments qu'ils ont encourus, daigne se souvenir de l'exil dans lequel je languis. Et toi, belle Judith, digne épouse d'un tel prince, toi qui t'assieds à si juste titre avec lui au faîte de l'Empire, accorde ta protection à ma disgrâce, console un malheureux froissé par la douleur ; relève-moi dans ma chute, brise les fers d’un coupable, et puisse le Dieu qui tonne au haut des cieux, vous conserver tous deux, et vous combler de grandeurs, de-richesses, d'honneurs et d'amour pendant de longues années !

 

FIN DU POÈME D’ERMOLD LE NOIR.

 

 

[26] En 820.

[27] Sanila.

[28] En 822.

[29] En 824.

[30] Louis le Germanique. mi i!c Bavière» rlipuih l’an 817.

[31] En 826.

[32] Dom Bouquet pense qu'il s'agit ici de saint Clément Ier, pape de l'an de Jésus-Christ 91 à l’an 100, et auquel ont été attribués des ouvrages qui contiennent beaucoup de détails sur les devoirs des prêtres.

[33] Celle de portier en chef (summus ostiarius) du palais.

[34] Chancelier de Louis-le-Débonnaire et abbé de Saint-Martin de Tours.